9:19:1: Ստուգութեա՛մբ ասեմ ՚ի Քրիստոս՝ եւ ո՛չ ստեմ վկայեն ինձ մի՛տք իմ ՚ի Հոգի Սուրբ[3459]. [3459] Ոմանք. Ասեմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ոչ... վկա՛յ են։ 1 Ճշմարիտն եմ ասում Քրիստոսով եւ չեմ ստում, - խղճմտանքս է ինձ վկայում Սուրբ Հոգով, 9 Ստոյգը կ’ըսեմ Քրիստոսով ու չեմ ստեր, իմ խիղճս ալ ինծի կը վկայէ Սուրբ Հոգիով,
Ստուգութեամբ ասեմ ի Քրիստոս եւ ոչ ստեմ, վկայեն ինձ միտք իմ ի Հոգի Սուրբ:
9:1: Ստուգութեա՛մբ ասեմ ՚ի Քրիստոս՝ եւ ո՛չ ստեմ վկայեն ինձ մի՛տք իմ ՚ի Հոգի Սուրբ [3459]. [3459] Ոմանք. Ասեմ ՚ի Քրիստոս Յիսուս, եւ ոչ... վկա՛յ են։ 1 Ճշմարիտն եմ ասում Քրիստոսով եւ չեմ ստում, - խղճմտանքս է ինձ վկայում Սուրբ Հոգով, 9 Ստոյգը կ’ըսեմ Քրիստոսով ու չեմ ստեր, իմ խիղճս ալ ինծի կը վկայէ Սուրբ Հոգիով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:11: Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 9:1. Ἀλήθειαν (To-an-un-secluding-of) λέγω (I-forth) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed,"οὐ (Not) ψεύδομαι , ( I-falsify ) συνμαρτυρούσης (of-witnessing-together) μοι (unto-me) τῆς (of-the-one) συνειδήσεώς (of-a-seeing-together) μου (of-me) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ, (unto-hallow-belonged," 9:1. veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu SanctoI speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost: 1. I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Ghost, 9:1. I am speaking the truth in Christ; I am not lying. My conscience offers testimony to me in the Holy Spirit, 9:1. I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost:
1: Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, 9:1 ἀλήθειαν λέγω ἐν χριστῶ, οὐ ψεύδομαι, συμμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίῳ, 9:1. veritatem dico in Christo non mentior testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto I speak the truth in Christ: I lie not, my conscience bearing me witness in the Holy Ghost: 9:1. I am speaking the truth in Christ; I am not lying. My conscience offers testimony to me in the Holy Spirit, 9:1. I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:29:2: զի տրտմութի՛ւն է ինձ յոյժ, եւ անպակա՛ս ցաւք սրտի իմոյ։ 2 որ մեծ տրտմութիւն է ինձ եւ անհատնում ցաւ՝ իմ սրտին, - 2 Որ մեծ տրտմութիւն է ինծի ու իմ սրտիս ցաւը անպակաս է։
զի տրտմութիւն է ինձ յոյժ եւ անպակաս ցաւք սրտի իմոյ:
9:2: զի տրտմութի՛ւն է ինձ յոյժ, եւ անպակա՛ս ցաւք սրտի իմոյ։ 2 որ մեծ տրտմութիւն է ինձ եւ անհատնում ցաւ՝ իմ սրտին, - 2 Որ մեծ տրտմութիւն է ինծի ու իմ սրտիս ցաւը անպակաս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:22: что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 9:2. ὅτι (to-which-a-one) λύπη (a-saddening) μοί (unto-me) ἐστιν (it-be) μεγάλη (great) καὶ (and) ἀδιάλειπτος (un-remaindered-through) ὀδύνη (an-anguish) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) μου: (of-me) 9:2. quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meoThat I have great sadness and continual sorrow in my heart. 2. that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. 9:2. because the sadness within me is great, and there is a continuous sorrow in my heart. 9:2. That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart:
2: что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: 9:2 ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου. 9:2. quoniam tristitia est mihi magna et continuus dolor cordi meo That I have great sadness and continual sorrow in my heart. 9:2. because the sadness within me is great, and there is a continuous sorrow in my heart. 9:2. That I have great heaviness and continual sorrow in my heart. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:39:3: Զի ուխտի՛ւք խնդրէի, ե՛ս ինքնին նզո՛վ լինել ՚ի Քրիստոսէ, վասն եղբարց եւ ազգականաց իմոց ըստ մարմնոյ[3460], [3460] Բազումք. Եւ իսկ ինքնին նզով... եղբարց իմոց եւ ազգա՛՛։ 3 որովհետեւ ես ինքս երդումով փափագում էի նզովուել Քրիստոսից իմ ազգակից եղբայրների համար, 3 Քանզի ես ինքս կը փափաքէի նզովուիլ Քրիստոսէն, մարմնի կողմէ իմ եղբայրներուս ու ազգականներուս համար,
Զի ուխտիւք խնդրէի ես իսկ ինքնին նզով լինել ի Քրիստոսէ վասն եղբարց իմոց եւ ազգականաց ըստ մարմնոյ:
9:3: Զի ուխտի՛ւք խնդրէի, ե՛ս ինքնին նզո՛վ լինել ՚ի Քրիստոսէ, վասն եղբարց եւ ազգականաց իմոց ըստ մարմնոյ [3460], [3460] Բազումք. Եւ իսկ ինքնին նզով... եղբարց իմոց եւ ազգա՛՛։ 3 որովհետեւ ես ինքս երդումով փափագում էի նզովուել Քրիստոսից իմ ազգակից եղբայրների համար, 3 Քանզի ես ինքս կը փափաքէի նզովուիլ Քրիստոսէն, մարմնի կողմէ իմ եղբայրներուս ու ազգականներուս համար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:33: я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 9:3. ηὐχόμην ( I-was-goodly-holding ) γὰρ (therefore) ἀνάθεμα (a-placing-up-to) εἶναι (to-be,"αὐτὸς (it,"ἐγὼ (I) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) χριστοῦ (of-Anointed) ὑπὲρ (over) τῶν (of-the-ones) ἀδελφῶν ( of-brethrened ) μου (of-me) τῶν (of-the-ones) συγγενῶν ( of-together-kindreded ) μου (of-me) κατὰ (down) σάρκα, (to-a-flesh," 9:3. optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnemFor I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh: 3. For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren’s sake, my kinsmen according to the flesh: 9:3. For I was desiring that I myself might be anathemized from Christ, for the sake of my brothers, who are my kinsmen according to the flesh. 9:3. For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
3: я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, 9:3 ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ ἀπὸ τοῦ χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα, 9:3. optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem For I wished myself to be an anathema from Christ, for my brethren: who are my kinsmen according to the flesh: 9:3. For I was desiring that I myself might be anathemized from Christ, for the sake of my brothers, who are my kinsmen according to the flesh. 9:3. For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:49:4: որ են Իսրայէլացիք. որոց որդեգրութիւնն, եւ փառքն, եւ կտակարա՛նքն, եւ օրէնսդրութիւնն, եւ պաշտօնն, եւ աւետիքն[3461]. [3461] Ոսկան. Եւ կտակարանն։ Ոմանք. Եւ օրէնսդրութիւնքն։ 4 որ իսրայէլացիներն են. նրանցն է որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքը եւ խոստումը. 4 Որոնք իսրայելացի են. որոնցն է որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտօնն ու խոստումները։
որ են Իսրայելացիք. որոց որդեգրութիւնն եւ փառքն եւ կտակարանքն եւ օրէնսդրութիւնն եւ պաշտօնն եւ աւետիքն:
9:4: որ են Իսրայէլացիք. որոց որդեգրութիւնն, եւ փառքն, եւ կտակարա՛նքն, եւ օրէնսդրութիւնն, եւ պաշտօնն, եւ աւետիքն [3461]. [3461] Ոսկան. Եւ կտակարանն։ Ոմանք. Եւ օրէնսդրութիւնքն։ 4 որ իսրայէլացիներն են. նրանցն է որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտամունքը եւ խոստումը. 4 Որոնք իսրայելացի են. որոնցն է որդեգրութիւնը, փառքը, ուխտերը, օրէնսդրութիւնը, պաշտօնն ու խոստումները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:44: то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; 9:4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 9:4. οἵτινές (which-ones) εἰσιν (they-be) Ἰσραηλεῖται, (Israel-belongers," ὧν ( of-which ) ἡ (the-one) υἱοθεσία (a-son-placing-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) δόξα (a-recognition) καὶ (and) αἱ (the-ones) διαθῆκαι (placements-through) καὶ (and) ἡ (the-one) νομοθεσία (a-parcelee-placing-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) λατρεία (a-serving-of) καὶ (and) αἱ (the-ones) ἐπαγγελίαι, (messagings-upon-unto," 9:4. qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissaWho are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: 4. who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service , and the promises; 9:4. These are the Israelites, to whom belongs adoption as sons, and the glory and the testament, and the giving and following of the law, and the promises. 9:4. Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises;
Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises:
4: то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; 9:4 οἵτινές εἰσιν ἰσραηλῖται, ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι, 9:4. qui sunt Israhelitae quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa Who are Israelites: to whom belongeth the adoption as of children and the glory and the testament and the giving of the law and the service of God and the promises: 9:4. These are the Israelites, to whom belongs adoption as sons, and the glory and the testament, and the giving and following of the law, and the promises. 9:4. Who are Israelites; to whom [pertaineth] the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:59:5: որոց հա՛րքն, յորոց եւ Քրիստոս ըստ մարմնոյն, որ է ՚ի վերայ ամենեցուն Աստուած օրհնեա՛լ յաւիտեանս. ա՛մէն։ 5 նրանցն են նահապետները, նրանցից է նաեւ Քրիստոս՝ ըստ մարմնի. եւ նա՛ է բոլորի վրայ յաւիտեանս օրհնեալ Աստուած: Ամէն: 5 Իրենցն են նահապետները, Քրիստոս ալ իրենցմէ եկաւ մարմնի կողմանէ, որ ինքը օրհնեալ Աստուած է ամենուն վրայ յաւիտեանս։ Ամէն։
որոց հարքն, յորոց եւ Քրիստոս ըստ մարմնոյն, որ է ի վերայ ամենեցուն Աստուած օրհնեալ յաւիտեանս: Ամէն:
9:5: որոց հա՛րքն, յորոց եւ Քրիստոս ըստ մարմնոյն, որ է ՚ի վերայ ամենեցուն Աստուած օրհնեա՛լ յաւիտեանս. ա՛մէն։ 5 նրանցն են նահապետները, նրանցից է նաեւ Քրիստոս՝ ըստ մարմնի. եւ նա՛ է բոլորի վրայ յաւիտեանս օրհնեալ Աստուած: Ամէն: 5 Իրենցն են նահապետները, Քրիստոս ալ իրենցմէ եկաւ մարմնի կողմանէ, որ ինքը օրհնեալ Աստուած է ամենուն վրայ յաւիտեանս։ Ամէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:55: их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. 9:5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 9:5. ὧν ( of-which ) οἱ (the-ones) πατέρες, (fathers,"καὶ (and) ἐξ (out) ὧν ( of-which ) ὁ (the-one) χριστὸς (Anointed) τὸ (to-the-one) κατὰ (down) σάρκα, (to-a-flesh,"ὁ (the-one) ὢν (being) ἐπὶ (upon) πάντων , ( of-all ,"θεὸς (a-Deity) εὐλογητὸς (goodly-fortheeable) εἰς (into) τοὺς (to-the-ones) αἰῶνας: (to-ages,"ἀμήν. (amen) 9:5. quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amenWhose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. 5. whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. 9:5. Theirs are the fathers, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is over all things, blessed God, for all eternity. Amen. 9:5. Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen.
Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen:
5: их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. 9:5 ὧν οἱ πατέρες, καὶ ἐξ ὧν ὁ χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ἀμήν. 9:5. quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen Whose are the fathers and of whom is Christ, according to the flesh, who is over all things, God blessed for ever. Amen. 9:5. Theirs are the fathers, and from them, according to the flesh, is the Christ, who is over all things, blessed God, for all eternity. Amen. 9:5. Whose [are] the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ [came], who is over all, God blessed for ever. Amen. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:69:6: Ո՛չինչ է մարթ՝ եթէ անկա՛ծ լինիցի բանն Աստուծոյ. զի ո՛չ ամենեքեան որ յԻսրայելէ՛ն են, նոքա Իսրայէլեա՛նք իցեն[3462]. [3462] Ոմանք. Նոքա Իսրայէլացիք իցեն։ 6 Կարելի չէ, որ Աստծու խօսքը գետնին մնայ. որովհետեւ ոչ բոլոր նրանք, որ Իսրայէլի ցեղից են, իսրայէլացիներ են: 6 Բայց Աստուծոյ խօսքը երբեք գետին ինկած չէ. քանզի ոչ թէ ամէն անոնք որ Իսրայէլէն են՝ Իսրայելացի են
Ոչինչ է մարթ եթէ անկած լինիցի բանն Աստուծոյ. զի ոչ ամենեքեան որ յԻսրայելէն են, նոքա Իսրայելեանք իցեն:
9:6: Ո՛չինչ է մարթ՝ եթէ անկա՛ծ լինիցի բանն Աստուծոյ. զի ո՛չ ամենեքեան որ յԻսրայելէ՛ն են, նոքա Իսրայէլեա՛նք իցեն [3462]. [3462] Ոմանք. Նոքա Իսրայէլացիք իցեն։ 6 Կարելի չէ, որ Աստծու խօսքը գետնին մնայ. որովհետեւ ոչ բոլոր նրանք, որ Իսրայէլի ցեղից են, իսրայէլացիներ են: 6 Բայց Աստուծոյ խօսքը երբեք գետին ինկած չէ. քանզի ոչ թէ ամէն անոնք որ Իսրայէլէն են՝ Իսրայելացի են zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:66: Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; 9:6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ, οὖτοι ἰσραήλ· 9:6. Οὐχ (Not) οἷον (which-belonged) δὲ (moreover) ὅτι (to-which-a-one) ἐκπέπτωκεν (it-had-come-to-fall-out,"ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) οὐ (Not) γὰρ (therefore) πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἐξ (out) Ἰσραήλ, (of-an-Israel,"οὗτοι (the-one-these) Ἰσραήλ: (of-an-Israel) 9:6. non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt IsrahelNot as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel. 6. But not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: 9:6. But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel. 9:6. Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel:
6: Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; 9:6 οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ. οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ἰσραήλ, οὖτοι ἰσραήλ· 9:6. non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel Not as though the word of God hath miscarried. For all are not Israelites that are of Israel. 9:6. But it is not that the Word of God has perished. For not all those who are Israelites are of Israel. 9:6. Not as though the word of God hath taken none effect. For they [are] not all Israel, which are of Israel: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:79:7: եւ ո՛չ որ զաւակն Աբրահամու են, ամենեքեան որդի՛ք իցեն. այլ Իսահակա՛ւ կոչեսցի քեզ զաւակ[3463]։ [3463] Ոմանք. Այլ Իսահակա՛յ կոչեսցի։ 7 Ոչ էլ բոլորը, որ Աբրահամի սերնդից են, որդիներ են. այլ՝ «Իսահակի անունո՛վ քո սերունդը պիտի կոչուի»[10],[10] Ծննդոց 21. 12: 7 Եւ ոչ թէ Աբրահամին սերունդ ըլլալնուն համար ամէնքը որդիներ են. այլ «Իսահակով քեզի սերունդ պիտի կոչուի»։
եւ ոչ որ զաւակն Աբրահամու են` ամենեքեան որդիք իցեն. այլ Իսահակաւ կոչեսցի քեզ զաւակ:
9:7: եւ ո՛չ որ զաւակն Աբրահամու են, ամենեքեան որդի՛ք իցեն. այլ Իսահակա՛ւ կոչեսցի քեզ զաւակ [3463]։ [3463] Ոմանք. Այլ Իսահակա՛յ կոչեսցի։ 7 Ոչ էլ բոլորը, որ Աբրահամի սերնդից են, որդիներ են. այլ՝ «Իսահակի անունո՛վ քո սերունդը պիտի կոչուի» [10], [10] Ծննդոց 21. 12: 7 Եւ ոչ թէ Աբրահամին սերունդ ըլլալնուն համար ամէնքը որդիներ են. այլ «Իսահակով քեզի սերունդ պիտի կոչուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:77: и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 9:7. οὐδ' (not-moreover) ὅτι (to-which-a-one) εἰσὶν (they-be) σπέρμα (a-whorling-to) Ἀβραάμ, (of-an-Abraam," πάντες ( all ) τέκνα, (producees,"ἀλλ' (other," Ἐν ( In ) Ἰσαὰκ ( unto-an-Isaak ) κληθήσεταί ( it-shall-be-called-unto ) σοι ( unto-thee ) σπέρμα . ( a-whorling-to ) 9:7. neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semenNeither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called. 7. neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. 9:7. And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.” 9:7. Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called:
7: и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. 9:7 οὐδ᾽ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ἀβραάμ, πάντες τέκνα, ἀλλ᾽, ἐν ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα. 9:7. neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen Neither are all they that are the seed of Abraham, children: but in Isaac shall thy seed be called. 9:7. And not all sons are the offspring of Abraham: “For your offspring will be invoked in Isaac.” 9:7. Neither, because they are the seed of Abraham, [are they] all children: but, In Isaac shall thy seed be called. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:89:8: Ա՛յս ինքն՝ թէ ո՛չ որ որդիք մարմնոյն են, են որդի՛ք Աստուծոյ. այլ որդիք աւետեա՛ցն համարեսցին ՚ի զաւակ[3464]։ [3464] Ոմանք. Այս ինքն է՝ ոչ եթէ. կամ՝ այս ինքն է եթէ ոչ... համարին ՚ի զաւակ։ Յօրինակին պակասէր. Թէ ոչ որ որդ՛՛։ 8 այսինքն թէ՝ մարմնի որդինե՛րը չեն, որ Աստծու որդիներ են, այլ խոստման որդիներն են համարւում որպէս սերունդ. 8 Այսինքն՝ ո՛չ թէ անոնք որ մարմնին որդիներ են՝ Աստուծոյ որդիներ ալ են, հապա խոստումի որդիները սերունդ կը սեպուին։
Այսինքն թէ ոչ որ որդիք մարմնոյն են` են որդիք Աստուծոյ, այլ` որդիք աւետեացն համարին ի զաւակ:
9:8: Ա՛յս ինքն՝ թէ ո՛չ որ որդիք մարմնոյն են, են որդի՛ք Աստուծոյ. այլ որդիք աւետեա՛ցն համարեսցին ՚ի զաւակ [3464]։ [3464] Ոմանք. Այս ինքն է՝ ոչ եթէ. կամ՝ այս ինքն է եթէ ոչ... համարին ՚ի զաւակ։ Յօրինակին պակասէր. Թէ ոչ որ որդ՛՛։ 8 այսինքն թէ՝ մարմնի որդինե՛րը չեն, որ Աստծու որդիներ են, այլ խոստման որդիներն են համարւում որպէս սերունդ. 8 Այսինքն՝ ո՛չ թէ անոնք որ մարմնին որդիներ են՝ Աստուծոյ որդիներ ալ են, հապա խոստումի որդիները սերունդ կը սեպուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:88: То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· 9:8. τοῦτ' (The-one-this) ἔστιν, (it-be,"οὐ (not) τὰ (the-ones) τέκνα (producees) τῆς (of-the-one) σαρκὸς (of-a-flesh) ταῦτα (the-ones-these) τέκνα (producees) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"ἀλλὰ (other) τὰ (the-ones) τέκνα (producees) τῆς (of-the-one) ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) λογίζεται ( it-fortheeth ) εἰς (into) σπέρμα: (to-a-whorling-to) 9:8. id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semineThat is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed. 8. That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. 9:8. In other words, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring. 9:8. That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed:
8: То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. 9:8 τοῦτ᾽ ἔστιν, οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα· 9:8. id est non qui filii carnis hii filii Dei sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine That is to say, not they that are the children of the flesh are the children of God: but they that are the children of the promise are accounted for the seed. 9:8. In other words, those who are the sons of God are not those who are sons of the flesh, but those who are sons of the Promise; these are considered to be the offspring. 9:8. That is, They which are the children of the flesh, these [are] not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:99:9: Քանզի աւետեա՛ց իսկ է բանս այս, թէ ՚ի ժամանակի յայսմիկ եկից, եւ եղիցի որդի՛ Սառայի[3465]։ [3465] Ոմանք. Եթէ ՚ի ժամանակի։ 9 քանզի այս է խոստումը, որ ասում է, թէ՝ «Այս ժամանակում պիտի գամ, եւ Սառան որդի պիտի ունենայ»[11]:[11] Ծննդոց 18. 10: 9 Վասն զի խոստումը այս էր, թէ՝ «Երբ դառնամ՝ Սառան որդի մը պիտի ունենայ»։
Քանզի աւետեաց իսկ է բանս այս, թէ` Ի ժամանակի յայսմիկ եկից, եւ եղիցի որդի Սառայի:
9:9: Քանզի աւետեա՛ց իսկ է բանս այս, թէ ՚ի ժամանակի յայսմիկ եկից, եւ եղիցի որդի՛ Սառայի [3465]։ [3465] Ոմանք. Եթէ ՚ի ժամանակի։ 9 քանզի այս է խոստումը, որ ասում է, թէ՝ «Այս ժամանակում պիտի գամ, եւ Սառան որդի պիտի ունենայ» [11]: [11] Ծննդոց 18. 10: 9 Վասն զի խոստումը այս էր, թէ՝ «Երբ դառնամ՝ Սառան որդի մը պիտի ունենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:99: А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὖτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ υἱός. 9:9. ἐπαγγελίας (of-a-messaging-upon-unto) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) οὗτος (the-one-this," Κατὰ ( Down ) τὸν ( to-the-one ) καιρὸν ( to-time ) τοῦτον ( to-the-one-this ) ἐλεύσομαι ( I-shall-come ) καὶ ( and ) ἔσται ( it-shall-be ) τῇ ( unto-the-one ) Σάρρᾳ ( unto-a-Sarra ) υἱός . ( a-son ) 9:9. promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filiusFor this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son. 9. For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. 9:9. For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.” 9:9. For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son:
9: А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. 9:9 ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὖτος, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ σάρρᾳ υἱός. 9:9. promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius For this is the word of promise: According to this time will I come. And Sara shall have a son. 9:9. For the word of promise is this: “I will return at the proper time. And there shall be a son for Sarah.” 9:9. For this [is] the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:109:10: Եւ ո՛չ այնչափ միայն, այլ եւ ՚ի Հռեբեկայ ՚ի միոջէ՛ անկողնոյ Սահակայ հօր մերոյ[3466]։ [3466] Ոմանք. Եւ ոչ այսչափ միայն... ՚ի միոջէ ընկողնոյ Սա՛՛։ 10 Եւ ոչ միայն այսչափ. այլ նաեւ Ռեբեկան, որ յղացաւ մեր հայր Իսահակից նոյն անկողնում. 10 Ո՛չ միայն այսքան, հապա Ռեբեկայէն ալ յայտնի է որ յղացաւ մէկէն, այսինքն՝ մեր Իսահակ հօրմէն.
Եւ ոչ այնչափ միայն` այլ եւ ի Հռեբեկայ, ի միոջէ անկողնոյ Իսահակայ հօր մերոյ:
9:10: Եւ ո՛չ այնչափ միայն, այլ եւ ՚ի Հռեբեկայ ՚ի միոջէ՛ անկողնոյ Սահակայ հօր մերոյ [3466]։ [3466] Ոմանք. Եւ ոչ այսչափ միայն... ՚ի միոջէ ընկողնոյ Սա՛՛։ 10 Եւ ոչ միայն այսչափ. այլ նաեւ Ռեբեկան, որ յղացաւ մեր հայր Իսահակից նոյն անկողնում. 10 Ո՛չ միայն այսքան, հապա Ռեբեկայէն ալ յայտնի է որ յղացաւ մէկէն, այսինքն՝ մեր Իսահակ հօրմէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1010: И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 9:10. οὐ (Not) μόνον (to-alone) δέ, (moreover,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) Ῥεβέκκα (a-Rebekka) ἐξ (out) ἑνὸς (of-one) κοίτην (to-a-situating) ἔχουσα, (holding,"Ἰσαὰκ (of-an-Isaak) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) ἡμῶν: (of-us) 9:10. non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostroAnd not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father. 10. And not only so; but Rebecca also having conceived by one, by our father Isaac— 9:10. And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act, 9:10. And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac;
And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac:
10: И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. 9:10 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ῥεβέκκα ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα, ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν· 9:10. non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro And not only she. But when Rebecca also had conceived at once of Isaac our father. 9:10. And she was not alone. For Rebecca also, having conceived by Isaac our father, from one act, 9:10. And not only [this]; but when Rebecca also had conceived by one, [even] by our father Isaac; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:119:11: Զի մինչ չեւ՛ ծնեալ էին, եւ մինչ չեւ՛ բարի ինչ՝ կամ չա՛ր գործեալ էր. զի ըստ ընտրութեանն յառաջադրութիւնն Աստուծոյ հաստատեսցի՛[3467]. [3467] Ոսկան. Կամ չար գործեալ էին. զի ըստ... առաջադրութիւնն Աստուծոյ։ Ուր օրինակ մի. Յառաջնորդութիւնն Աստուծոյ։ 11 որովհետեւ, քանի դեռ տղաները չէին ծնուել, եւ քանի դեռ բարի կամ չար բան չէր գործուել (որպէսզի Աստծու ծրագիրը ըստ ընտրութեան հաստատուի 11 Վասն զի տղաքը դեռ չծնած եւ դեռ աղէկ կամ գէշ բան մը չգործած, որպէս զի Աստուծոյ նախասահմանութիւնը հաստատ մնայ ընտրութեանը պէս,
Զի մինչչեւ ծնեալ էին, եւ մինչչեւ բարի ինչ կամ չար գործեալ էր, (զի ըստ ընտրութեանն յառաջադրութիւնն Աստուծոյ հաստատեսցի:
9:11: Զի մինչ չեւ՛ ծնեալ էին, եւ մինչ չեւ՛ բարի ինչ՝ կամ չա՛ր գործեալ էր. զի ըստ ընտրութեանն յառաջադրութիւնն Աստուծոյ հաստատեսցի՛ [3467]. [3467] Ոսկան. Կամ չար գործեալ էին. զի ըստ... առաջադրութիւնն Աստուծոյ։ Ուր օրինակ մի. Յառաջնորդութիւնն Աստուծոյ։ 11 որովհետեւ, քանի դեռ տղաները չէին ծնուել, եւ քանի դեռ բարի կամ չար բան չէր գործուել (որպէսզի Աստծու ծրագիրը ըստ ընտրութեան հաստատուի 11 Վասն զի տղաքը դեռ չծնած եւ դեռ աղէկ կամ գէշ բան մը չգործած, որպէս զի Աստուծոյ նախասահմանութիւնը հաստատ մնայ ընտրութեանը պէս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1111: Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 9:11. μήπω (lest-unto-whither) γὰρ (therefore) γεννηθέντων ( of-having-been-generated-unto ) μηδὲ (lest-moreover) πραξάντων ( of-having-practiced ) τι (to-a-one) ἀγαθὸν (to-good) ἢ (or) φαῦλον, (to-pettied,"ἵνα (so) ἡ (the-one) κατ' (down) ἐκλογὴν (to-a-fortheeing-out) πρόθεσις (a-placing-before) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) μένῃ, (it-might-stay," 9:11. cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneretFor when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand): 11. for being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, 9:11. when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice), 9:11. (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth:
11: Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило 9:11 μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ, 9:11. cum enim nondum nati fuissent aut aliquid egissent bonum aut malum ut secundum electionem propositum Dei maneret For when the children were not yet born, nor had done any good or evil (that the purpose of God according to election might stand): 9:11. when the children had not yet been born, and had not yet done anything good or bad (such that the purpose of God might be based on their choice), 9:11. (For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:129:12: ո՛չ ՚ի գործոց, այլ յա՛յնմանէ որ կոչեա՛ցն, ասացաւ նմա. 12 ոչ թէ գործերից, այլ՝ նրանից, ով կոչեց), - նրան ասուեց, թէ աւագը կրտսերին պիտի ծառայի. 12 Ո՛չ թէ գործերէն, հապա անկէ՛ որ կանչեց, իրեն ըսուեցաւ թէ՝
ոչ ի գործոց, այլ յայնմանէ որ կոչեացն,) ասացաւ նմա, թէ:
9:12: ո՛չ ՚ի գործոց, այլ յա՛յնմանէ որ կոչեա՛ցն, ասացաւ նմա. 12 ոչ թէ գործերից, այլ՝ նրանից, ով կոչեց), - նրան ասուեց, թէ աւագը կրտսերին պիտի ծառայի. 12 Ո՛չ թէ գործերէն, հապա անկէ՛ որ կանչեց, իրեն ըսուեցաւ թէ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1212: не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῶ ἐλάσσονι· 9:12. οὐκ (not) ἐξ (out) ἔργων (of-works,"ἀλλ' (other) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) καλοῦντος, (of-calling-unto,"ἐρρέθη (it-was-uttered-unto) αὐτῇ (unto-it) ὅτι (which-a-one," Ὁ ( The-one ) μείζων ( greater ) δουλεύσει ( it-shall-bondee-of ) τῷ ( unto-the-one ) ἐλάσσονι : ( unto-lackened ) 9:12. non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minoriNot of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. 12. it was said unto her, The elder shall serve the younger. 9:12. and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.” 9:12. It was said unto her, The elder shall serve the younger.
It was said unto her, The elder shall serve the younger:
12: не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, 9:12 οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ καλοῦντος, ἐρρέθη αὐτῇ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῶ ἐλάσσονι· 9:12. non ex operibus sed ex vocante dictum est ei quia maior serviet minori Not of works, but of him that calleth, it was said to her: The elder shall serve the younger. 9:12. and not because of deeds, but because of a calling, it was said to her: “The elder shall serve the younger.” 9:12. It was said unto her, The elder shall serve the younger. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:139:13: թէ երէցն կրսերո՛յն ծառայեսցէ. որպէս եւ գրեա՛լ է. թէ զՅակոբ սիրեցի՛, եւ զԻսա՛ւ ատեցի[3468]։ [3468] Ոմանք. Եթէ երեցն կրտսերոյն... եւ զԵսաւ ատե՛՛։ 13 ինչպէս գրուած էլ է, թէ՝ «Յակոբին սիրեցի եւ Եսաւին ատեցի»[12]:[12] Ծննդոց 25. 23: 13 «Մեծը պզտիկին պիտի ծառայէ». ինչպէս գրուած է թէ՝ «Յակոբը սիրեցի, բայց Եսաւը ատեցի»։
Երէցն կրտսերոյն ծառայեսցէ. որպէս եւ գրեալ է թէ` ԶՅակովբ սիրեցի, եւ զԵսաւ ատեցի:
9:13: թէ երէցն կրսերո՛յն ծառայեսցէ. որպէս եւ գրեա՛լ է. թէ զՅակոբ սիրեցի՛, եւ զԻսա՛ւ ատեցի [3468]։ [3468] Ոմանք. Եթէ երեցն կրտսերոյն... եւ զԵսաւ ատե՛՛։ 13 ինչպէս գրուած էլ է, թէ՝ «Յակոբին սիրեցի եւ Եսաւին ատեցի» [12]: [12] Ծննդոց 25. 23: 13 «Մեծը պզտիկին պիտի ծառայէ». ինչպէս գրուած է թէ՝ «Յակոբը սիրեցի, բայց Եսաւը ատեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1313: как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. 9:13 καθὼς γέγραπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα. 9:13. καθάπερ (down-to-which-very) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Τὸν ( To-the-one ) Ἰακὼβ ( to-an-Iakob ) ἠγάπησα , ( I-excessed-off-unto ," τὸν ( to-the-one ) δὲ ( moreover ) Ἠσαῦ ( to-an-Esau ) ἐμίσησα . ( I-hated-unto ) 9:13. sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habuiAs it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated. 13. Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. 9:13. So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.” 9:13. As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated:
13: как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. 9:13 καθὼς γέγραπται, τὸν ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ ἠσαῦ ἐμίσησα. 9:13. sicut scriptum est Iacob dilexi Esau autem odio habui As it is written: Jacob I have loved: but Esau I have hated. 9:13. So also it was written: “I have loved Jacob, but I have hated Esau.” 9:13. As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:149:14: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմք. միթէ անիրաւութի՞ւն իցէ յԱստուծոյ. քա՛ւ լիցի[3469]։ [3469] Ոմանք. Անիրաւութիւն իցէ Աստուծոյ։ 14 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. միթէ կա՞յ անարդարութիւն Աստծուց: Քա՛ւ լիցի. 14 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք։ Միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ։ Քա՛ւ լիցի։
Իսկ արդ զի՞նչ ասեմք. միթէ անիրաւութի՞ւն իցէ յԱստուծոյ. քաւ լիցի:
9:14: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասեմք. միթէ անիրաւութի՞ւն իցէ յԱստուծոյ. քա՛ւ լիցի [3469]։ [3469] Ոմանք. Անիրաւութիւն իցէ Աստուծոյ։ 14 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. միթէ կա՞յ անարդարութիւն Աստծուց: Քա՛ւ լիցի. 14 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք։ Միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ։ Քա՛ւ լիցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1414: Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. 9:14 τί οὗν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῶ θεῶ; μὴ γένοιτο· 9:14. Τί (To-what-one) οὖν (accordingly) ἐροῦμεν; (we-shall-utter-unto?"μὴ (Lest) ἀδικία (an-un-coursing-unto) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ; (unto-a-Deity?"μὴ (Lest) γένοιτο : ( it-may-have-had-became ) 9:14. quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absitWhat shall we say then? Is there injustice with God? God forbid! 14. What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. 9:14. What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so! 9:14. What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid:
14: Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. 9:14 τί οὗν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῶ θεῶ; μὴ γένοιτο· 9:14. quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid! 9:14. What should we say next? Is there unfairness with God? Let it not be so! 9:14. What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:159:15: Զի Մովսիսի՛ ասէ. Ողորմեցայց՝ որում ողորմեցա՛յցն, եւ գթացայց՝ յոր գթացայցն[3470]։ [3470] Ոմանք. Յորս գթացայցն։ 15 որովհետեւ ասում է Մովսէսին. «Պիտի ողորմեմ, ում ողորմելու եմ. եւ պիտի գթամ, ում գթալու եմ»: 15 Վասն զի Մովսէսին կ’ըսէ. «Որու որ պիտի ողորմիմ՝ կ’ողորմիմ ու որու վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»։
Զի Մովսիսի ասէ. Ողորմեցայց որում ողորմեցայցն, եւ գթացայց յոր գթացայցն:
9:15: Զի Մովսիսի՛ ասէ. Ողորմեցայց՝ որում ողորմեցա՛յցն, եւ գթացայց՝ յոր գթացայցն [3470]։ [3470] Ոմանք. Յորս գթացայցն։ 15 որովհետեւ ասում է Մովսէսին. «Պիտի ողորմեմ, ում ողորմելու եմ. եւ պիտի գթամ, ում գթալու եմ»: 15 Վասն զի Մովսէսին կ’ըսէ. «Որու որ պիտի ողորմիմ՝ կ’ողորմիմ ու որու վրայ որ պիտի գթամ՝ կը գթամ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1515: Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. 9:15 τῶ μωϊσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. 9:15. τῷ (unto-the-one) Μωυσεῖ (unto-a-Mouseus) γὰρ (therefore) λέγει (it-fortheth," Ἐλεήσω ( I-shall-compassion-unto ) ὃν ( to-which ) ἄν ( ever ) ἐλεῶ , ( I-might-compassion-unto ," καὶ ( and ) οἰκτειρήσω ( I-shall-sympathy-unto ) ὃν ( to-which ) ἂν ( ever ) οἰκτείρω . ( I-might-sympathy-unto ) 9:15. Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius misereborFor he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy. 15. For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. 9:15. For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.” 9:15. For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion:
15: Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. 9:15 τῶ μωϊσεῖ γὰρ λέγει, ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ, καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω. 9:15. Mosi enim dicit miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor For he saith to Moses: I will have mercy on whom I will have mercy. And I will shew mercy to whom I will shew mercy. 9:15. For to Moses he says: “I will pity whomever I pity. And I will offer mercy to whomever I will pity.” 9:15. For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:169:16: Ապա ո՛չ ըստ այնմ ինչ է՝ որ կամիցին, եւ ո՛չ ըստ այնմ՝ որ ընթանայցէ. այլ ըստ Աստուծոյ՝ որ ողորմի[3471]։ եզ [3471] Օրինակ մի. Որ ողորմի։ 16 Ուրեմն դա կախում չունի նրանից, ով կամենում է եւ ոչ էլ նրանից, ով ջանում է, այլ՝ Աստծուց, որ ողորմում է. 16 Ուրեմն մարդուն ուզելէն կամ ջանքէն չէ, հապա Աստուծմէ՝ որ կ’ողորմի։
Ապա ոչ ըստ այնմ ինչ է որ կամիցին, եւ ոչ ըստ այնմ` որ ընթանայցէ, այլ` ըստ Աստուծոյ որ ողորմի:
9:16: Ապա ո՛չ ըստ այնմ ինչ է՝ որ կամիցին, եւ ո՛չ ըստ այնմ՝ որ ընթանայցէ. այլ ըստ Աստուծոյ՝ որ ողորմի [3471]։ եզ [3471] Օրինակ մի. Որ ողորմի։ 16 Ուրեմն դա կախում չունի նրանից, ով կամենում է եւ ոչ էլ նրանից, ով ջանում է, այլ՝ Աստծուց, որ ողորմում է. 16 Ուրեմն մարդուն ուզելէն կամ ջանքէն չէ, հապա Աստուծմէ՝ որ կ’ողորմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1616: Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. 9:16 ἄρα οὗν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 9:16. ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) οὐ (not) τοῦ (of-the-one) θέλοντος (of-determining) οὐδὲ (not-moreover) τοῦ (of-the-one) τρέχοντος, (of-circuiting,"ἀλλὰ (other) τοῦ (of-the-one) ἐλεῶντος (of-compassioning-unto) θεοῦ. (of-a-Deity) 9:16. igitur non volentis neque currentis sed miserentis DeiSo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 16. So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. 9:16. Therefore, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity. 9:16. So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy:
16: Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. 9:16 ἄρα οὗν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος, ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ. 9:16. igitur non volentis neque currentis sed miserentis Dei So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. 9:16. Therefore, it is not based on those who choose, nor on those who excel, but on God who takes pity. 9:16. So then [it is] not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:179:17: Քանզի ասէ գիր ցփարաւովն. թէ վասն այնորիկ գրգռեցի զքեզ, զի ՚ի քե՛զ ցուցից զզօրութիւն իմ, եւ պատմեսցի՛ անուն իմ ընդ ամենայն երկիր[3472]։ [3472] Ոմանք. Ասէր գիր ցփարա՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի քեզ լցուցից զզօրութիւն։ 17 քանզի գրուածքն ասում է Փարաւոնին, թէ՝ «Նրա համար քեզ գրգռեցի, որպէսզի ցոյց տամ իմ զօրութիւնը քեզնով, եւ իմ անունը հռչակուի ամբողջ երկրով մէկ»[13]:[13] Ելք 9.16: 17 Քանզի գիրքը Փարաւոնին կ’ըսէ. «Անոր համար քեզ վերցուցի, որ իմ զօրութիւնս քեզմով ցուցնեմ ու բոլոր երկրի մէջ իմ անունս պատմուի»։
Քանզի ասէ գիր ցփարաւոն թէ` Վասն այնորիկ գրգռեցի զքեզ, զի ի քեզ ցուցից զզօրութիւն իմ, եւ պատմեսցի անուն իմ ընդ ամենայն երկիր:
9:17: Քանզի ասէ գիր ցփարաւովն. թէ վասն այնորիկ գրգռեցի զքեզ, զի ՚ի քե՛զ ցուցից զզօրութիւն իմ, եւ պատմեսցի՛ անուն իմ ընդ ամենայն երկիր [3472]։ [3472] Ոմանք. Ասէր գիր ցփարա՛՛։ Օրինակ մի. ՚Ի քեզ լցուցից զզօրութիւն։ 17 քանզի գրուածքն ասում է Փարաւոնին, թէ՝ «Նրա համար քեզ գրգռեցի, որպէսզի ցոյց տամ իմ զօրութիւնը քեզնով, եւ իմ անունը հռչակուի ամբողջ երկրով մէկ» [13]: [13] Ելք 9.16: 17 Քանզի գիրքը Փարաւոնին կ’ըսէ. «Անոր համար քեզ վերցուցի, որ իմ զօրութիւնս քեզմով ցուցնեմ ու բոլոր երկրի մէջ իմ անունս պատմուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1717: Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῶ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 9:17. λέγει (It-fortheth) γὰρ (therefore,"ἡ (the-one) γραφὴ (a-scribing,"τῷ (unto-the-one) Φαραὼ (unto-a-Farao,"ὅτι (to-which-a-one," Εἰς ( Into ) αὐτὸ ( to-it ) τοῦτο ( to-the-one-this ) ἐξήγειρά ( I-roused-out ) σε ( to-thee ) ὅπως ( unto-which-whither ) ἐνδείξωμαι ( I-might-have-en-showed-in ) ἐν ( in ) σοὶ ( unto-THEE ) τὴν ( to-the-one ) δύναμίν ( to-an-ability ) μου , ( of-me ," καὶ ( and ) ὅπως ( unto-which-whither ) διαγγελῇ ( it-might-have-been-messaged-through ) τὸ ( the-one ) ὄνομά ( a-name ) μου ( of-me ) ἐν ( in ) πάσῃ ( unto-all ) τῇ ( unto-the-one ) γῇ . ( unto-a-soil ) 9:17. dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terraFor the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth. 17. For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might shew in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. 9:17. For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.” 9:17. For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth:
17: Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. 9:17 λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τῶ φαραὼ ὅτι εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. 9:17. dicit enim scriptura Pharaoni quia in hoc ipsum excitavi te ut ostendam in te virtutem meam et ut adnuntietur nomen meum in universa terra For the scripture saith to Pharao: To this purpose have I raised thee, that I may shew my power in thee and that my name may be declared throughout all the earth. 9:17. For Scripture says to the Pharaoh: “I have raised you up for this purpose, so that I may reveal my power by you, and so that my name may be announced to all the earth.” 9:17. For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:189:18: Ապա ուրեմն՝ ում կամի ողորմի, եւ ում կամի՝ խստանա՛յ։ 18 Ապա ուրեմն, ողորմում է՝ ում ուզում է, եւ կարծրացնում է սիրտը նրա՝ ում ուզում է: 18 Ուստի որո՛ւ որ ուզէ՝ կ’ողորմի եւ որը ուզէ՝ կը խստացնէ։
Ապա ուրեմն ում կամի ողորմի, եւ [18]ում կամի խստանայ:
9:18: Ապա ուրեմն՝ ում կամի ողորմի, եւ ում կամի՝ խստանա՛յ։ 18 Ապա ուրեմն, ողորմում է՝ ում ուզում է, եւ կարծրացնում է սիրտը նրա՝ ում ուզում է: 18 Ուստի որո՛ւ որ ուզէ՝ կ’ողորմի եւ որը ուզէ՝ կը խստացնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1818: Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. 9:18 ἄρα οὗν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 9:18. ἄρα (Thus) οὖν (accordingly) ὃν (to-which) θέλει (it-determineth) ἐλεεῖ, (it-compassioneth-unto,"ὃν (to-which) δὲ (moreover) θέλει (it-determineth) σκληρύνει . ( it-stiffeneth ) 9:18. ergo cuius vult miseretur et quem vult induratTherefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth. 18. So then he hath mercy on whom he will, and whom he will he hardeneth. 9:18. Therefore, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills. 9:18. Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth.
Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth:
18: Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. 9:18 ἄρα οὗν ὃν θέλει ἐλεεῖ, ὃν δὲ θέλει σκληρύνει. 9:18. ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat Therefore he hath mercy on whom he will. And whom he will, he hardeneth. 9:18. Therefore, he takes pity on whomever he wills, and he hardens whomever he wills. 9:18. Therefore hath he mercy on whom he will [have mercy], and whom he will he hardeneth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:199:19: Իսկ արդ՝ ասիցե՞ս թէ մե՛զ եւս զի՛ դնէ՝ զի կամաց նորա ո՛չ ոք կայ հակառակ[3473]։ [3473] Ոմանք. Ոչ ոք կաց հակառակ։ 19 Իսկ արդ, կ’ասես, թէ՝ էլ ինչո՞ւ է մեղադրում, քանի որ նրա կամքին ոչ ոք չի հակառակում: 19 Ուրեմն ինծի պիտի ըսես թէ՝ «Ա՛լ ինչո՞ւ մեղադիր կ’ըլլայ. վասն զի ո՞վ կրնայ անոր կամքին դէմ դնել»։
Իսկ արդ ասիցես թէ` Մեզ եւս զի՞ դնէ, զի կամաց նորա [19]ոչ ոք կայ`` հակառակ:
9:19: Իսկ արդ՝ ասիցե՞ս թէ մե՛զ եւս զի՛ դնէ՝ զի կամաց նորա ո՛չ ոք կայ հակառակ [3473]։ [3473] Ոմանք. Ոչ ոք կաց հակառակ։ 19 Իսկ արդ, կ’ասես, թէ՝ էլ ինչո՞ւ է մեղադրում, քանի որ նրա կամքին ոչ ոք չի հակառակում: 19 Ուրեմն ինծի պիտի ըսես թէ՝ «Ա՛լ ինչո՞ւ մեղադիր կ’ըլլայ. վասն զի ո՞վ կրնայ անոր կամքին դէմ դնել»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:1919: Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' 9:19 ἐρεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μέμφεται; τῶ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 9:19. Ἐρεῖς (Thou-shall-utter) μοι (unto-me) οὖν (accordingly,"Τί (To-what-one) ἔτι (if-to-a-one) μέμφεται ; ( it-blameth ?"τῷ (Unto-the-one) γὰρ (therefore) βουλήματι (unto-a-purposing-to) αὐτοῦ (of-it) τίς (what-one) ἀνθέστηκεν; (it-had-come-to-ever-a-one-stand?" 9:19. dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistitThou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will? 19. Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? 9:19. And so, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?” 9:19. Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will:
19: Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?' 9:19 ἐρεῖς μοι οὗν, τί [οὗν] ἔτι μέμφεται; τῶ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν; 9:19. dicis itaque mihi quid adhuc queritur voluntati enim eius quis resistit Thou wilt say therefore to me: Why doth he then find fault? For who resisteth his will? 9:19. And so, you would say to me: “Then why does he still find fault? For who can resist his will?” 9:19. Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:209:20: Իսկ արդ՝ դու ո՞վ ես մարդ՝ որ պատասխանի տաս Աստուծոյ. միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն՝ թէ ընդէ՛ր այդպէս արարեր զիս[3474]։ [3474] Ոմանք. Ցստեղծիչն իւր թէ։ 20 Արդ, դու ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ հակառակում ես Աստծուն. միթէ ստեղծուածը կ’ասի՞ իր ստեղծողին, թէ՝ ինչո՞ւ այդպէս ստեղծեցիր ինձ. 20 Բայց դուն ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ Աստուծոյ հակառակ պատասխան կու տաս։ Միթէ ստեղծուածը իր Ստեղծողին կրնա՞յ ըսել թէ «Զիս ինչո՞ւ այդպէս շինեցիր»։
Իսկ արդ դու ո՞վ ես, մարդ, որ [20]պատասխանի տաս Աստուծոյ. միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն թէ` Ընդէ՞ր այդպէս արարեր զիս:
9:20: Իսկ արդ՝ դու ո՞վ ես մարդ՝ որ պատասխանի տաս Աստուծոյ. միթէ ասիցէ՞ ստեղծուածն ցստեղծիչն՝ թէ ընդէ՛ր այդպէս արարեր զիս [3474]։ [3474] Ոմանք. Ցստեղծիչն իւր թէ։ 20 Արդ, դու ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ հակառակում ես Աստծուն. միթէ ստեղծուածը կ’ասի՞ իր ստեղծողին, թէ՝ ինչո՞ւ այդպէս ստեղծեցիր ինձ. 20 Բայց դուն ո՞վ ես, ո՛վ մարդ, որ Աստուծոյ հակառակ պատասխան կու տաս։ Միթէ ստեղծուածը իր Ստեղծողին կրնա՞յ ըսել թէ «Զիս ինչո՞ւ այդպէս շինեցիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2020: А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?' 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῶ θεῶ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως; 9:20. ὦ (Oh) ἄνθρωπε, (Mankind,"μενοῦνγε (indeed-accordingly-too) σὺ (thou) τίς (what-one) εἶ (thou-be) ὁ (the-one) ἀνταποκρινόμενος ( ever-a-one-separating-off ) τῷ (unto-the-one) θεῷ; (unto-a-Deity?" μὴ ( Lest ) ἐρεῖ ( it-shall-utter ," τὸ ( the-one ) πλάσμα ( a-fashioning-to ," τῷ ( unto-the-one ) πλάσαντι ( unto-having-fashioned ,"Τί (To-what-one) με (to-me) ἐποίησας (thou-did-unto) οὕτως; (unto-the-one-this?" 9:20. o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sicO man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? 20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? 9:20. O man, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?” 9:20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus:
20: А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?' 9:20 ὦ ἄνθρωπε, μενοῦνγε σὺ τίς εἶ ὁ ἀνταποκρινόμενος τῶ θεῶ; μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῶ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως; 9:20. o homo tu quis es qui respondeas Deo numquid dicit figmentum ei qui se finxit quid me fecisti sic O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it: Why hast thou made me thus? 9:20. O man, who are you to question God? How can the thing that has been formed say to the One who formed him: “Why have you made me this way?” 9:20. Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:219:21: Եթէ ո՞չ ունիցի իշխանութիւն բրուտն կաւոյն՝ ՚ի նմի՛ն զանգուածոյ առնել անօթ, զոմն ՚ի պատիւ եւ զոմն յանարգանս[3475]։ [3475] Ոմանք. Թէ ոչ ունիցի... բրուտն կաւուն... առնել անօթս զոմն ՚ի պատուի, եւ զո՛՛։ 21 բրուտը իշխանութիւն չունի՞ կաւի վրայ նոյն զանգուածից անօթ շինելու, մէկը՝ պատուական, իսկ միւսը՝ հասարակ: 21 Բրուտը իշխանութիւն չունի՞ կաւին վրայ՝ նոյն զանգուածէն ամաններ շինելու։ Ոմանքը՝ պատուի, ուրիշներ՝ անարգանքի համար։
Եթէ ո՞չ ունիցի իշխանութիւն բրուտն կաւոյն, ի նմին զանգուածոյ առնել անօթ` զոմն ի պատիւ եւ զոմն յանարգանս:
9:21: Եթէ ո՞չ ունիցի իշխանութիւն բրուտն կաւոյն՝ ՚ի նմի՛ն զանգուածոյ առնել անօթ, զոմն ՚ի պատիւ եւ զոմն յանարգանս [3475]։ [3475] Ոմանք. Թէ ոչ ունիցի... բրուտն կաւուն... առնել անօթս զոմն ՚ի պատուի, եւ զո՛՛։ 21 բրուտը իշխանութիւն չունի՞ կաւի վրայ նոյն զանգուածից անօթ շինելու, մէկը՝ պատուական, իսկ միւսը՝ հասարակ: 21 Բրուտը իշխանութիւն չունի՞ կաւին վրայ՝ նոյն զանգուածէն ամաններ շինելու։ Ոմանքը՝ պատուի, ուրիշներ՝ անարգանքի համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2121: Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 9:21. ἢ (Or) οὐκ (not) ἔχει (it-holdeth) ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto," ὁ ( the-one ) κεραμεὺς ( a-potter-of ," τοῦ ( of-the-one ) πηλοῦ ( of-a-clay ,"ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) αὐτοῦ (of-it) φυράματος (of-a-jumbling-to) ποιῆσαι (to-have-done-unto) ὃ (to-which) μὲν (indeed) εἰς (into) τιμὴν (to-a-valuation) σκεῦος, (to-an-equipment,"ὃ (to-which) δὲ (moreover) εἰς (into) ἀτιμίαν; (to-an-un-valuating-unto?" 9:21. an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliamOr hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour? 21. Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honour, and another unto dishonour? 9:21. And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, indeed, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace? 9:21. Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour:
21: Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? 9:21 ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; 9:21. an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam Or hath not the potter power over the clay, of the same lump, to make one vessel unto honour and another unto dishonour? 9:21. And does not the potter have the authority over the clay to make, from the same material, indeed, one vessel unto honor, yet truly another unto disgrace? 9:21. Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:229:22: Ապա թէ կամէր Աստուած ցուցանե՛լ զբարկութիւն, եւ յայտնի՛ առնել զզօրութիւն իւր, զոր համբերն բազո՛ւմ երկայնմտութեամբ անօթոցն բարկութեան՝ պատրաստելո՛ցն ՚ի կորուստ[3476]։ [3476] Ոմանք. Ապա եթէ... զբարկութիւն իւր, եւ յայտ՛՛։ Ոսկան. Որ համբեր բազմաւ երկայնմ՛՛։ 22 Եթէ Աստուած ուզենար բարկութիւնը ցոյց տալ եւ յայտնի դարձնել իր զօրութիւնը, նա, որ համբերեց մեծ համբերատարութեամբ կորստեան համար պատրաստուած բարկութեան առարկայ անօթների հանդէպ, 22 Արդ՝ ի՞նչ կրնայ ըսել մէկը, եթէ Աստուած իր բարկութիւնը եւ զօրութիւնը ցուցնելէ առաջ, շատ համբերութիւն եւ երկայնամտութիւն ցոյց տայ ա՛յն անօթներուն, որոնք բարկութեան առարկայ եղած են եւ կորուստի դատապարտուած,
Ապա եթէ կամէր Աստուած ցուցանել զբարկութիւն, եւ յայտնի առնել զզօրութիւն իւր, [21]զոր համբերն`` բազում երկայնմտութեամբ անօթոցն բարկութեան` պատրաստելոցն ի կորուստ:
9:22: Ապա թէ կամէր Աստուած ցուցանե՛լ զբարկութիւն, եւ յայտնի՛ առնել զզօրութիւն իւր, զոր համբերն բազո՛ւմ երկայնմտութեամբ անօթոցն բարկութեան՝ պատրաստելո՛ցն ՚ի կորուստ [3476]։ [3476] Ոմանք. Ապա եթէ... զբարկութիւն իւր, եւ յայտ՛՛։ Ոսկան. Որ համբեր բազմաւ երկայնմ՛՛։ 22 Եթէ Աստուած ուզենար բարկութիւնը ցոյց տալ եւ յայտնի դարձնել իր զօրութիւնը, նա, որ համբերեց մեծ համբերատարութեամբ կորստեան համար պատրաստուած բարկութեան առարկայ անօթների հանդէպ, 22 Արդ՝ ի՞նչ կրնայ ըսել մէկը, եթէ Աստուած իր բարկութիւնը եւ զօրութիւնը ցուցնելէ առաջ, շատ համբերութիւն եւ երկայնամտութիւն ցոյց տայ ա՛յն անօթներուն, որոնք բարկութեան առարկայ եղած են եւ կորուստի դատապարտուած, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2222: Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, 9:22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 9:22. εἰ (If) δὲ (moreover) θέλων (determining,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity," ἐνδείξασθαι ( to-have-en-showed-in ) τὴν (to-the-one) ὀργὴν (to-a-stressing) καὶ (and) γνωρίσαι (to-have-acquainted-to) τὸ (to-the-one) δυνατὸν (to-able) αὐτοῦ (of-it,"ἤνεγκεν (it-beared) ἐν (in) πολλῇ (unto-much) μακροθυμίᾳ (unto-a-long-passioning-unto) σκεύη ( to-equipments ) ὀργῆς ( of-a-stressing ) κατηρτισμένα ( to-having-had-come-to-adjust-down-to ) εἰς ( into ) ἀπώλειαν , ( to-a-destructing-off-of ," 9:22. quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitumWhat if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, 22. What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: 9:22. What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed, 9:22. [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
22: Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, 9:22 εἰ δὲ θέλων ὁ θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν, 9:22. quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum What if God, willing to shew his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath, fitted for destruction, 9:22. What if God, wanting to reveal his wrath and to make his power known, endured, with much patience, vessels deserving wrath, fit to be destroyed, 9:22. [What] if God, willing to shew [his] wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:239:23: Զի յայտնի՛ արասցէ զմեծութիւն փառաց իւրոց ՚ի վերայ անօթոցն ողորմութեան, զոր պատրաստեաց ՚ի փառս։ 23 որպէսզի յայտնի դարձնի իր փառքի հարստութիւնը ողորմութեան արժանացած անօթների վրայ, որոնց պատրաստեց փառքի համար, 23 Եւ կամ եթէ ուզէ իր փառքին ճոխութիւնը ցուցնել ողորմութիւն գտնող անօթներուն, այն փառքին համար, որ նախապէս պատրաստեց.
զի յայտնի արասցէ զմեծութիւն փառաց իւրոց ի վերայ անօթոցն ողորմութեան, զոր [22]պատրաստեաց ի փառս:
9:23: Զի յայտնի՛ արասցէ զմեծութիւն փառաց իւրոց ՚ի վերայ անօթոցն ողորմութեան, զոր պատրաստեաց ՚ի փառս։ 23 որպէսզի յայտնի դարձնի իր փառքի հարստութիւնը ողորմութեան արժանացած անօթների վրայ, որոնց պատրաստեց փառքի համար, 23 Եւ կամ եթէ ուզէ իր փառքին ճոխութիւնը ցուցնել ողորմութիւն գտնող անօթներուն, այն փառքին համար, որ նախապէս պատրաստեց. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2323: дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 9:23. ἵνα (so) γνωρίσῃ (it-might-have-acquainted-to) τὸν (to-the-one) πλοῦτον (to-wealthed) τῆς (of-the-one) δόξης (of-a-recognition) αὐτοῦ (of-it) ἐπὶ (upon) σκεύη (to-equipments,"ἐλέους, (of-a-compassion," ἃ ( to-which ) προητοίμασεν (it-before-readied-to) εἰς (into) δόξαν, (to-a-recognition," 9:23. ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriamThat he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory? 23. and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, 9:23. so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory? 9:23. And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory:
23: дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, 9:23 καὶ ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ σκεύη ἐλέους, ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν, 9:23. ut ostenderet divitias gloriae suae in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam That he might shew the riches of his glory on the vessels of mercy which he hath prepared unto glory? 9:23. so that he might reveal the wealth of his glory, within these vessels of mercy, which he has prepared unto glory? 9:23. And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:249:24: Զորս եւ կոչեաց զմեզ ո՛չ միայն ՚ի Հրէից՝ այլ եւ ՚ի հեթանոսա՛ց։ 24 եւ որոնց՝ մեզ, կանչեց ոչ միայն հրեաների միջից, այլ նաեւ՝ հեթանոսների... 24 Այսինքն՝ մեզի՝ որ կանչեց, ո՛չ թէ միայն Հրեաներէն, հապա հեթանոսներէն ալ.
Զորս եւ կոչեաց զմեզ, ոչ միայն ի Հրէից, այլ եւ ի հեթանոսաց:
9:24: Զորս եւ կոչեաց զմեզ ո՛չ միայն ՚ի Հրէից՝ այլ եւ ՚ի հեթանոսա՛ց։ 24 եւ որոնց՝ մեզ, կանչեց ոչ միայն հրեաների միջից, այլ նաեւ՝ հեթանոսների... 24 Այսինքն՝ մեզի՝ որ կանչեց, ո՛չ թէ միայն Հրեաներէն, հապա հեթանոսներէն ալ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2424: над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; 9:24. οὓς ( to-which ) καὶ (and) ἐκάλεσεν (it-called-unto) ἡμᾶς (to-us) οὐ (not) μόνον (to-alone) ἐξ (out) Ἰουδαίων ( of-Iouda-belonged ,"ἀλλὰ (other) καὶ (and) ἐξ (out) ἐθνῶν--; (of-nations," 9:24. quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibusEven us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles. 24. us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? 9:24. And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles, 9:24. Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles:
24: над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν; 9:24. quos et vocavit nos non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus Even us, whom also he hath called, not only of the Jews but also of the Gentiles. 9:24. And so it is with those of us whom he has also called, not only from among the Jews, but even from among the Gentiles, 9:24. Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:259:25: Որպէս եւ յՈվսեէ՛ ասէ. Կոչեցից զոր ո՛չ ժողովուրդն իմ, ժողովուրդ ինձ. եւ զչսիրեցեալն՝ սիրեցեալ[3477]։ [3477] Ոմանք. ՅՈվսէ ասէ... ժողովուրդ իմ։ Ոսկան յաւելու. Եւ զչսիրեցեալն՝ սիրեցեալ. եւ զչողորմեալն՝ ողորմեալ։ 25 Ինչպէս եւ ասում է Օսէի գրքում. Նրան, որ իմ ժողովուրդը չէր, նձ ժողովուրդ պիտի կոչեմ, ւ չսիրուածը՝ սիրեցեալ. 25 Ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ’ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը ‘իմ ժողովուրդս’ պիտի կոչեմ ու սիրելի չեղողը՝ ‘սիրելի’։
Որպէս եւ յՈվսէէ ասէ. Կոչեցից զոր ոչ ժողովուրդն իմ` ժողովուրդ ինձ, եւ զչսիրեցեալն` սիրեցեալ:
9:25: Որպէս եւ յՈվսեէ՛ ասէ. Կոչեցից զոր ո՛չ ժողովուրդն իմ, ժողովուրդ ինձ. եւ զչսիրեցեալն՝ սիրեցեալ [3477]։ [3477] Ոմանք. ՅՈվսէ ասէ... ժողովուրդ իմ։ Ոսկան յաւելու. Եւ զչսիրեցեալն՝ սիրեցեալ. եւ զչողորմեալն՝ ողորմեալ։ 25 Ինչպէս եւ ասում է Օսէի գրքում. Նրան, որ իմ ժողովուրդը չէր, նձ ժողովուրդ պիտի կոչեմ, ւ չսիրուածը՝ սիրեցեալ. 25 Ինչպէս Ովսէէի մէջ ալ կ’ըսէ. «Իմ ժողովուրդս չեղողը ‘իմ ժողովուրդս’ պիտի կոչեմ ու սիրելի չեղողը՝ ‘սիրելի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2525: Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. 9:25 ὡς καὶ ἐν τῶ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· 9:25. ὡς (as) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) Ὠσηὲ (unto-a-Hosee) λέγει (it-fortheth," Καλέσω ( I-shall-call-unto ) τὸν ( to-the-one ) οὐ ( not ) λαόν ( to-a-people ) μου ( of-me ) λαόν ( to-a-people ) μου ( of-me ) καὶ ( and ) τὴν ( to-the-one ) οὐκ ( not ) ἠγαπημένην ( to-having-had-come-to-be-excessed-off-unto ) ἠγαπημένην : ( to-having-had-come-to-be-excessed-off-unto ) 9:25. sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutamAs in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy. 25. As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, which was not beloved. 9:25. just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’ 9:25. As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved:
25: Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. 9:25 ὡς καὶ ἐν τῶ ὡσηὲ λέγει, καλέσω τὸν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην· 9:25. sicut in Osee dicit vocabo non plebem meam plebem meam et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam As in Osee he saith: I will call that which was not my people, my people; and her that was not beloved, beloved; and her that had not obtained mercy; one that hath obtained mercy. 9:25. just as he says in Hosea: “I will call those who were not my people, ‘my people,’ and she who was not beloved, ‘beloved,’ and she who had not obtained mercy, ‘one who has obtained mercy.’ 9:25. As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:269:26: Եւ եղիցի ՚ի տեղւոջ յորում ասացաւ նոցա, թէ ո՛չ ժողովուրդ իմ դուք, ա՛նդ կոչեսցին նոքա որդիք Աստուծոյ կենդանւոյ։ 26 եւ այնպէս պիտի լինի, որ այն տեղում, րտեղ ասուեց նրանց, թէ՝ ուք իմ ժողովուրդը չէք, յդ նոյն տեղում նրանք կենդանի Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն» 26 Այն տեղ՝ ուր անոնց ըսուեցաւ թէ՝ ‘Դուք իմ ժողովուրդս չէք’, հոն անոնք ‘կենդանի Աստուծոյ որդիները’ պիտի կոչուին»։
Եւ եղիցի ի տեղւոջ յորում ասացաւ նոցա թէ` Ոչ ժողովուրդ իմ դուք, անդ կոչեսցին նոքա որդիք Աստուծոյ կենդանւոյ:
9:26: Եւ եղիցի ՚ի տեղւոջ յորում ասացաւ նոցա, թէ ո՛չ ժողովուրդ իմ դուք, ա՛նդ կոչեսցին նոքա որդիք Աստուծոյ կենդանւոյ։ 26 եւ այնպէս պիտի լինի, որ այն տեղում, րտեղ ասուեց նրանց, թէ՝ ուք իմ ժողովուրդը չէք, յդ նոյն տեղում նրանք կենդանի Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն» 26 Այն տեղ՝ ուր անոնց ըսուեցաւ թէ՝ ‘Դուք իմ ժողովուրդս չէք’, հոն անոնք ‘կենդանի Աստուծոյ որդիները’ պիտի կոչուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2626: И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῶ τόπῳ οὖ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. 9:26. καὶ ( and ) ἔσται ( it-shall-be ) ἐν ( in ) τῷ ( unto-the-one ) τόπῳ ( unto-an-occasion ) οὗ ( of-which ) ἐρρέθη ( it-was-uttered-unto ) [ αὐτοῖς ] "[ unto-them ]," Οὐ ( Not ) λαός ( a-people ) μου ( of-me ) ὑμεῖς , ( ye ," ἐκεῖ ( thither ) κληθήσονται ( they-shall-be-called-unto ) υἱοὶ ( sons ) θεοῦ ( of-a-Deity ) ζῶντος . ( of-lifing-unto ) 9:26. et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei viviAnd it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God. 26. And it shall be, in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. 9:26. And this shall be: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.” 9:26. And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God.
And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God:
26: И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. 9:26 καὶ ἔσται ἐν τῶ τόπῳ οὖ ἐρρέθη αὐτοῖς, οὐ λαός μου ὑμεῖς, ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος. 9:26. et erit in loco ubi dictum est eis non plebs mea vos ibi vocabuntur filii Dei vivi And it shalt be in the place where it was said unto them: you are not my people; there they shall be called the sons of the living God. 9:26. And this shall be: in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they shall be called the sons of the living God.” 9:26. And it shall come to pass, [that] in the place where it was said unto them, Ye [are] not my people; there shall they be called the children of the living God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:279:27: Եսայի աղաղակէ վասն Իսրայէլի. Եթէ իցէ թի՛ւ որդւոցն Իսրայէլի իբրեւ զաւազ ծովու, սակա՛ւ ինչ մնացորդք մնասցեն[3478]։ [3478] Ոմանք. Աղաղակէ վասն որդւոցն Իսրայէլի։ 25 եւ 2. 1:">[14]: 27 Եսայի ալ Իսրայէլի համար կ’աղաղակէ. «Եթէ Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազին չափ ալ ըլլայ, միայն մնացորդ մը պիտի ազատի։
Եսայի աղաղակէ վասն Իսրայելի. Եթէ իցէ թիւ որդւոցն Իսրայելի իբրեւ զաւազ ծովու` [23]սակաւ ինչ մնացորդք մնասցեն:
9:27: Եսայի աղաղակէ վասն Իսրայէլի. Եթէ իցէ թի՛ւ որդւոցն Իսրայէլի իբրեւ զաւազ ծովու, սակա՛ւ ինչ մնացորդք մնասցեն [3478]։ [3478] Ոմանք. Աղաղակէ վասն որդւոցն Իսրայէլի։ 25 եւ 2. 1:">[14]: 27 Եսայի ալ Իսրայէլի համար կ’աղաղակէ. «Եթէ Իսրայէլի որդիներուն թիւը ծովու աւազին չափ ալ ըլլայ, միայն մնացորդ մը պիտի ազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2727: А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; 9:27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 9:27. Ἠσαίας (a-Hesaias) δὲ (moreover) κράζει (it-clamored-to) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) Ἰσραήλ (of-an-Israel," Ἐὰν ( If-ever ) ᾖ ( it-might-be ) ὁ ( the-one ) ἀριθμὸς ( a-number ) τῶν ( of-the-ones ) υἱῶν ( of-sons ) Ἰσραὴλ ( of-an-Israel ) ὡς ( as ) ἡ ( the-one ) ἄμμος ( a-sand ) τῆς ( of-the-one ) θαλάσσης , ( of-a-sea ," τὸ ( the-one ) ὑπόλιμμα ( a-remaindering-under-to ) σωθήσεται : ( it-shall-be-saved ) 9:27. Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fientAnd Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. 27. And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: 9:27. And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved. 9:27. Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
27: А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; 9:27 ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ ἰσραήλ, ἐὰν ᾖ ὁ ἀριθμὸς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης, τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται· 9:27. Esaias autem clamat pro Israhel si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient And Isaias cried out concerning Israel: If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved. 9:27. And Isaiah cried out on behalf of Israel: “When the number of the sons of Israel is like the sand of the sea, a remnant shall be saved. 9:27. Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:289:28: Զի բան մի հակի՛րճ եւ համառօտ արդարութեամբ. զբանն հակի՛րճ արասցէ Տէր ՚ի վերայ երկրի։ 27 Եսային աղաղակում է Իսրայէլի մասին, թէ՝ Եթէ Իսրայէլի որդիների թիւը լինի նչպէս ծովի աւազը, ի փոքր թուով մնացորդ պիտի մնայ նրանցից. 28 Քանզի Տէրը համառօտ եւ կտրուկ կ’ընէ արդարութեամբ. վասն զի Տէրը կարճ բան մը պիտի ընէ երկրի վրայ»։
Զի բան մի հակիրճ եւ համառօտ արդարութեամբ, զբանն հակիրճ արասցէ Տէր ի վերայ երկրի:
9:28: Զի բան մի հակի՛րճ եւ համառօտ արդարութեամբ. զբանն հակի՛րճ արասցէ Տէր ՚ի վերայ երկրի։ 27 Եսային աղաղակում է Իսրայէլի մասին, թէ՝ Եթէ Իսրայէլի որդիների թիւը լինի նչպէս ծովի աւազը, ի փոքր թուով մնացորդ պիտի մնայ նրանցից. 28 Քանզի Տէրը համառօտ եւ կտրուկ կ’ընէ արդարութեամբ. վասն զի Տէրը կարճ բան մը պիտի ընէ երկրի վրայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2828: ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 9:28. λόγον ( to-a-forthee ) γὰρ ( therefore ) συντελῶν ( finishing-together-unto ) καὶ ( and ) συντέμνων ( cutting-together ) ποιήσει ( it-shall-do-unto ," Κύριος ( Authority-belonged ," ἐπὶ ( upon ) τῆς ( of-the-one ) γῆς . ( of-a-soil ) 9:28. verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terramFor he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth. 28. for the Lord will execute word upon the earth, finishing it and cutting it short. 9:28. For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.” 9:28. For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth:
28: ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. 9:28 λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τῆς γῆς. 9:28. verbum enim consummans et brevians in aequitate quia verbum breviatum faciet Dominus super terram For he shall finish his word and cut it short in justice: because a short word shall the Lord make upon the earth. 9:28. For he shall complete his word, while abbreviating it out of equity. For the Lord shall accomplish a brief word upon the earth.” 9:28. For he will finish the work, and cut [it] short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:299:29: Եւ որպէս ասէ Եսայի. Եթէ ոչ Տեառն զօրութեանց թողեալ էր մեզ զաւակ, իբրեւ զՍոդոմ լինէաք՝ եւ Գոմորո՛յ նմանէաք[3479]։[3479] Ոմանք. Որպէս Եսայի ասէ, թէ ոչ... եւ Գոմորայ նմանէաք։ 28 որովհետեւ, վճռական եւ անյապաղ, ի բան է կատարուելու արդարութեամբ. յդ վճռական բանը Տէրն է կատարելու երկրի վրայ»[15]:[15] Յունարէնը չունի արդարութեամբ այդ վճռական բանը Տէրն է կատարելու երկրի վրայ նախադասութիւնը: 29 Եւ ինչպէս Եսայի նախապէս ըսաւ. «Եթէ զօրաց Տէրը մեզի սերունդ թողուցած չըլլար, մենք Սոդոմի պէս պիտի ըլլայինք ու Գոմորի պիտի նմանէինք»։
Եւ որպէս ասէ Եսայի. Եթէ ոչ Տեառն զօրութեանց թողեալ էր մեզ զաւակ, իբրեւ զՍոդոմ լինէաք եւ Գոմորոյ նմանէաք:
9:29: Եւ որպէս ասէ Եսայի. Եթէ ոչ Տեառն զօրութեանց թողեալ էր մեզ զաւակ, իբրեւ զՍոդոմ լինէաք՝ եւ Գոմորո՛յ նմանէաք [3479]։ [3479] Ոմանք. Որպէս Եսայի ասէ, թէ ոչ... եւ Գոմորայ նմանէաք։ 28 որովհետեւ, վճռական եւ անյապաղ, ի բան է կատարուելու արդարութեամբ. յդ վճռական բանը Տէրն է կատարելու երկրի վրայ» [15]: [15] Յունարէնը չունի արդարութեամբ այդ վճռական բանը Տէրն է կատարելու երկրի վրայ նախադասութիւնը: 29 Եւ ինչպէս Եսայի նախապէս ըսաւ. «Եթէ զօրաց Տէրը մեզի սերունդ թողուցած չըլլար, մենք Սոդոմի պէս պիտի ըլլայինք ու Գոմորի պիտի նմանէինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:2929: И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. 9:29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. 9:29. καὶ (And) καθὼς (down-as) προείρηκεν (it-had-come-to-utter-before-unto,"Ἠσαίας (a-Hesaias," Εἰ ( If ) μὴ ( lest ) Κύριος ( a-Authority-belonged ) Σαβαὼθ ( of-Sabaoths ) ἐγκατέλιπεν ( it-had-remaindered-down-in ) ἡμῖν ( unto-us ) σπέρμα , ( to-a-whorling-to ," ὡς ( as ) Σόδομα ( Sodoma' ) ἂν ( ever ) ἐγενήθημεν ( we-were-became ) καὶ ( and ) ὡς ( as ) Γόμορρα ( Gomorra' ) ἂν ( ever ) ὡμοιώθημεν . ( we-were-en-along-belonged ) 9:29. et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemusAnd Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha. 29. And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. 9:29. And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.” 9:29. And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha:
29: И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. 9:29 καὶ καθὼς προείρηκεν ἠσαΐας, εἰ μὴ κύριος σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν. 9:29. et sicut praedixit Esaias nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma facti essemus et sicut Gomorra similes fuissemus And Isaias foretold: Unless the Lord of Sabbath had left us a seed, we had been made as Sodom and we had been like unto Gomorrha. 9:29. And it is just as Isaiah predicted: “Unless the Lord of hosts had bequeathed offspring, we would have become like Sodom, and we would have been made similar to Gomorrah.” 9:29. And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:309:30: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասիցեմք. զի թէ հեթանոսք՝ որ ո՛չ երթային զհետ արդարութեան, հասի՛ն արդարութեան. ա՛յնմ արդարութեան որ ՚ի հաւատո՛ց անտի[3480]. [3480] Ոմանք. Զի՞նչ ասեմք. զի հեթանոսք, որ ոչ երթիցեն զհետ։ Յայլս պակասի. Զի թէ հեթանոսք։ 29 Եւ ինչպէս ասում է Եսային. Եթէ զօրութեանց Տէրը մեզ սերունդ թողած չլինէր, ը լինէինք ինչպէս Սոդոմը ւ կը նմանուէինք Գոմորին»[16]:30 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. այն, որ հեթանոսները, որոնք արդարութեան յետեւից չէին գնում, հասան արդարութեան. այն արդարութեան, որ հաւատից է.[16] Եսայի 1.9: 30 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք։ Թէ հեթանոսները որոնք արդարութեան չէին հետեւեր՝ արդարութեան հասան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է.
Իսկ արդ զի՞նչ ասիցեմք. զի հեթանոսք որ ոչ երթային զհետ արդարութեան` հասին արդարութեան, այնմ արդարութեան` որ ի հաւատոց անտի:
9:30: Իսկ արդ՝ զի՞նչ ասիցեմք. զի թէ հեթանոսք՝ որ ո՛չ երթային զհետ արդարութեան, հասի՛ն արդարութեան. ա՛յնմ արդարութեան որ ՚ի հաւատո՛ց անտի [3480]. [3480] Ոմանք. Զի՞նչ ասեմք. զի հեթանոսք, որ ոչ երթիցեն զհետ։ Յայլս պակասի. Զի թէ հեթանոսք։ 29 Եւ ինչպէս ասում է Եսային. Եթէ զօրութեանց Տէրը մեզ սերունդ թողած չլինէր, ը լինէինք ինչպէս Սոդոմը ւ կը նմանուէինք Գոմորին» [16]:30 Իսկ արդ, ի՞նչ ասենք. այն, որ հեթանոսները, որոնք արդարութեան յետեւից չէին գնում, հասան արդարութեան. այն արդարութեան, որ հաւատից է. [16] Եսայի 1.9: 30 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք։ Թէ հեթանոսները որոնք արդարութեան չէին հետեւեր՝ արդարութեան հասան, ա՛յն արդարութեան՝ որ հաւատքէն է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3030: Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. 9:30 τί οὗν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 9:30. Τί (to-what-one) οὖν (accordingly) ἐροῦμεν; (we-shall-utter-unto?"ὅτι (To-which-a-one) ἔθνη (nations) τὰ (the-ones) μὴ (lest) διώκοντα ( pursuing ) δικαιοσύνην (to-a-course-belongedness) κατέλαβεν (it-had-taken-down) δικαιοσύνην, (to-a-course-belongedness,"δικὰιοσύνην (to-a-course-belongedness) δὲ (moreover) τὴν (to-the-one) ἐκ (out) πίστεως: (of-a-trust) 9:30. quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide estWhat then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith. 30. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: 9:30. What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith. 9:30. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:
30: Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. 9:30 τί οὗν ἐροῦμεν; ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην, δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως· 9:30. quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est What then shall we say? That the Gentiles who followed not after justice have attained to justice, even the justice that is of faith. 9:30. What should we say next? That the Gentiles who did not follow justice have attained justice, even the justice that is of faith. 9:30. What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:319:31: այլ Իսրայէլ երթայր զհետ օրինա՛ցն արդարութեան, եւ յօրէնս արդարութեանն ո՛չ ժամանեաց[3481]։ [3481] Ոմանք. Եւ յօրէնսն արդարութեան ոչ ժա՛՛։ 31 իսկ Իսրայէլը գնում է օրէնքի արդարութեան յետեւից, բայց այդ օրէնքի արդարութեանը չհասաւ: 31 Բայց Իսրայէլ, որ արդարութեան օրէնքին կը հետեւէր, արդարութեան օրէնքին չհասաւ։
այլ Իսրայէլ երթայր զհետ օրինացն արդարութեան, եւ յօրէնս արդարութեանն ոչ ժամանեաց:
9:31: այլ Իսրայէլ երթայր զհետ օրինա՛ցն արդարութեան, եւ յօրէնս արդարութեանն ո՛չ ժամանեաց [3481]։ [3481] Ոմանք. Եւ յօրէնսն արդարութեան ոչ ժա՛՛։ 31 իսկ Իսրայէլը գնում է օրէնքի արդարութեան յետեւից, բայց այդ օրէնքի արդարութեանը չհասաւ: 31 Բայց Իսրայէլ, որ արդարութեան օրէնքին կը հետեւէր, արդարութեան օրէնքին չհասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3131: А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. 9:31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 9:31. Ἰσραὴλ (An-Israel) δὲ (moreover) διώκων (pursuing) νόμον (to-a-parcelee) δικαιοσύνης (of-a-course-belongedness) εἰς (into) νόμον (to-a-parcelee) οὐκ (not) ἔφθασεν. (it-anteceded) 9:31. Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenitBut Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. 31. but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at law. 9:31. Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice. 9:31. But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness:
31: А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. 9:31 ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν. 9:31. Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit But Israel, by following after the law of justice, is not come unto the law of justice. 9:31. Yet truly, Israel, though following the law of justice, has not arrived at the law of justice. 9:31. But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:329:32: Ընդէ՞ր. զի ո՛չ ՚ի հաւատոց, այլ իբրեւ ՚ի գործո՛ց օրինաց. քանզի գթեցին նոքա առ վիմին գայթագղութեան[3482]. [3482] Ոմանք. Այլ ՚ի գործոց օրի՛՛։ 32 Ինչո՞ւ. որովհետեւ ոչ թէ հաւատին հետամուտ էր, այլ՝ օրէնքի[17], գործերին. քանի որ նրանք գայթակղութեան վէմին բախուելով՝ սայթաքեցին:[17] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն օրէնքի բառը: 32 Ինչո՞ւ համար. վասն զի ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ օրէնքին գործերով ուզեց արդարանալ։ Անոնք գայթակղութեան վէմին վրայ գլորեցան.
Ընդէ՞ր. զի ոչ ի հաւատոց այլ իբրեւ ի գործոց օրինաց. քանզի գթեցին նոքա առ վիմին գայթակղութեան:
9:32: Ընդէ՞ր. զի ո՛չ ՚ի հաւատոց, այլ իբրեւ ՚ի գործո՛ց օրինաց. քանզի գթեցին նոքա առ վիմին գայթագղութեան [3482]. [3482] Ոմանք. Այլ ՚ի գործոց օրի՛՛։ 32 Ինչո՞ւ. որովհետեւ ոչ թէ հաւատին հետամուտ էր, այլ՝ օրէնքի [17], գործերին. քանի որ նրանք գայթակղութեան վէմին բախուելով՝ սայթաքեցին: [17] Լաւագոյն յուն. բն. չունեն օրէնքի բառը: 32 Ինչո՞ւ համար. վասն զի ո՛չ թէ հաւատքով, հապա որպէս թէ օրէնքին գործերով ուզեց արդարանալ։ Անոնք գայթակղութեան վէմին վրայ գլորեցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3232: Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 9:32. διὰ (Through) τί; (to-what-one?"ὅτι (To-which-a-one) οὐκ (not) ἐκ (out) πίστεως (of-a-trust,"ἀλλ' (other) ὡς (as) ἐξ (out) ἔργων: (of-works) προσέκοψαν (they-fell-toward) τῷ ( unto-the-one ) λίθῳ ( unto-a-stone ) τοῦ ( of-the-one ) προσκόμματος , ( of-a-felling-toward-to ," 9:32. quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionisWhy so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. 32. Wherefore? Because not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; 9:32. Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block, 9:32. Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone:
32: Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, 9:32 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῶ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, 9:32. quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. 9:32. Why is this? Because they did not seek it from faith, but as if it were from works. For they stumbled over a stumbling block, 9:32. Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
9:339:33: որպէս եւ գրեալ է. Ահաւասիկ դնեմ ՚ի Սիովն քա՛ր գայթագղութեան եւ վէ՛մ գլորման. եւ ամենայն որ հաւատասցէ ՚ի նա՝ մի ամաչեսցէ[3483]։[3483] Ոմանք. Ահաւադիկ դնեմ ՚ի... եւ որ ՚ի նա հաւատասցէ՝ մի՛ ա՛՛։ 33 Ինչպէս գրուած էլ է. Ահաւասիկ դնում եմ Սիոնի մէջ ար գայթակղութեան ւ վէմ գլորման. ւ ամենայն ոք, որ հաւատայ նրան, չի ամաչելու»[18]:[18] Եսայի 8.14 եւ 28.16: 33 Ինչպէս գրուած է. «Ահա Սիօնի մէջ գայթակղութեան քար մը կը դնեմ ու գլորելու վէմ մը. եւ ամէն ով որ անոր հաւատայ, պիտի չամչնայ»։
որպէս եւ գրեալ է. Ահաւասիկ դնեմ ի Սիովն քար գայթակղութեան եւ վէմ գլորման, եւ ամենայն որ հաւատասցէ ի նա մի ամաչեսցէ:
9:33: որպէս եւ գրեալ է. Ահաւասիկ դնեմ ՚ի Սիովն քա՛ր գայթագղութեան եւ վէ՛մ գլորման. եւ ամենայն որ հաւատասցէ ՚ի նա՝ մի ամաչեսցէ [3483]։ [3483] Ոմանք. Ահաւադիկ դնեմ ՚ի... եւ որ ՚ի նա հաւատասցէ՝ մի՛ ա՛՛։ 33 Ինչպէս գրուած էլ է. Ահաւասիկ դնում եմ Սիոնի մէջ ար գայթակղութեան ւ վէմ գլորման. ւ ամենայն ոք, որ հաւատայ նրան, չի ամաչելու» [18]: [18] Եսայի 8.14 եւ 28.16: 33 Ինչպէս գրուած է. «Ահա Սիօնի մէջ գայթակղութեան քար մը կը դնեմ ու գլորելու վէմ մը. եւ ամէն ով որ անոր հաւատայ, պիտի չամչնայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
9:3333: как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. 9:33 καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται. 9:33. καθὼς (down-as) γέγραπται (it-had-come-to-be-scribed," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ," τίθημι ( I-place ) ἐν ( in ) Σιὼν ( unto-a-Sion ) λίθον ( to-a-stone ) προσκόμματος ( of-a-felling-toward-to ) καὶ ( and ) πέτραν ( to-a-rockiness ) σκανδάλου , ( of-cumbered ," καὶ ( and ) ὁ ( the-one ) πιστεύων ( trusting-of ) ἐπ' ( upon ) αὐτῷ ( unto-it ) οὐ ( not ) καταισχυνθήσεται . ( it-shall-be-beshamed-down ) 9:33. sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundeturAs it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded. 33. even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. 9:33. just as it was written: “Behold, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.” 9:33. As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed:
33: как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. 9:33 καθὼς γέγραπται, ἰδοὺ τίθημι ἐν σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῶ οὐ καταισχυνθήσεται. 9:33. sicut scriptum est ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali et omnis qui credit in eum non confundetur As it is written: Behold I lay in Sion a stumbling-stone and a rock of scandal. And whosoever believeth in him shall not be confounded. 9:33. just as it was written: “Behold, I am placing a stumbling block in Zion, and a rock of scandal. But whoever believes in him shall not be confounded.” 9:33. As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|