28:128:1: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, զգուշանա՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, տացէ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի վեր քան զամենայն ազգս երկրի[1995]. [1995] Օրինակ մի. Այսօր, եւ տարցէ զքեզ Տէր։ 1 «Եթէ լսէք մեր Տէր Աստծու ասածները, որ ես այսօր ձեզ եմ պատգամում, այն է՝ հետեւելով նրա պատուիրաններին՝ կատարէք դրանք, ապա ձեր Տէր Աստուածը ձեզ երկրի բոլոր ազգերից աւելի բարձր կը դասի: 28 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքը ուշադրութեամբ մտիկ ընելով՝ զգուշութեամբ գործադրես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քու Տէր Աստուածդ երկրի բոլոր ազգերէն աւելի պիտի բարձրացնէ քեզ։
Եւ եղիցի եթէ լսելով [388]լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ [389]մերոյ, զգուշանալ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես պատուիրեմ [390]ձեզ այսօր, տացէ զքեզ Տէր Աստուած քո ի վեր քան զամենայն ազգս երկրի:
28:1: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, զգուշանա՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, տացէ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի վեր քան զամենայն ազգս երկրի [1995]. [1995] Օրինակ մի. Այսօր, եւ տարցէ զքեզ Տէր։ 1 «Եթէ լսէք մեր Տէր Աստծու ասածները, որ ես այսօր ձեզ եմ պատգամում, այն է՝ հետեւելով նրա պատուիրաններին՝ կատարէք դրանք, ապա ձեր Տէր Աստուածը ձեզ երկրի բոլոր ազգերից աւելի բարձր կը դասի: 28 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքը ուշադրութեամբ մտիկ ընելով՝ զգուշութեամբ գործադրես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քու Տէր Աստուածդ երկրի բոլոր ազգերէն աւելի պիտի բարձրացնէ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:11: Если ты, когда перейдете [за Иордан], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли; 28:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὑπεράνω υπερανω up / far above πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:1 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and נְתָ֨נְךָ֜ nᵊṯˌānᵊḵˈā נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:1. sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terraNow if thou wilt hear the voice of all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth. 1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth: 28:1. “So then, if you will listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all of his commandments, which I instruct to you this day, the Lord your God will cause you to be more exalted than all the nations which exist upon the earth. 28:1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
1: Если ты, когда перейдете [за Иордан], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли; 28:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὑπεράνω υπερανω up / far above πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:1 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and נְתָ֨נְךָ֜ nᵊṯˌānᵊḵˈā נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:1. sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terra Now if thou wilt hear the voice of all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth. 28:1. “So then, if you will listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all of his commandments, which I instruct to you this day, the Lord your God will cause you to be more exalted than all the nations which exist upon the earth. 28:1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո ամենայն օրհնութիւնքս այսոքիկ. եւ գտցե՛ն զքեզ, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 2 Այս բոլոր օրհնութիւնները կ’իջնեն քեզ վրայ ու կը գտնեն քեզ, եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը[34]:[34] 34. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն: 2 Եւ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս, այս բոլոր օրհնութիւնները քու վրադ պիտի հասնին։
Եւ եկեսցեն ի վերայ քո ամենայն օրհնութիւնքս այսոքիկ եւ գտցեն զքեզ, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո:
28:2: եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո ամենայն օրհնութիւնքս այսոքիկ. եւ գտցե՛ն զքեզ, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ։ 2 Այս բոլոր օրհնութիւնները կ’իջնեն քեզ վրայ ու կը գտնեն քեզ, եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը [34]: [34] 34. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն: 2 Եւ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս, այս բոլոր օրհնութիւնները քու վրադ պիտի հասնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:22: и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего. 28:2 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐλογίαι ευλογια commendation; acclamation αὗται ουτος this; he καὶ και and; even εὑρήσουσίν ευρισκω find σε σε.1 you ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσῃς ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 28:2 וּ û וְ and בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּרָכֹ֥ות bbᵊrāḵˌôṯ בְּרָכָה blessing הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֻ֑ךָ hiśśîḡˈuḵā נשׂג overtake כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֔ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 28:2. venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audierisAnd all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts. 2. and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. 28:2. And all these blessings shall come to you and take hold of you, but only if you listen to his precepts. 28:2. And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God:
2: и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего. 28:2 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐλογίαι ευλογια commendation; acclamation αὗται ουτος this; he καὶ και and; even εὑρήσουσίν ευρισκω find σε σε.1 you ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσῃς ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 28:2 וּ û וְ and בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּרָכֹ֥ות bbᵊrāḵˌôṯ בְּרָכָה blessing הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֻ֑ךָ hiśśîḡˈuḵā נשׂג overtake כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֔ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 28:2. venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audieris And all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts. 28:2. And all these blessings shall come to you and take hold of you, but only if you listen to his precepts. 28:2. And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: Օրհնեա՛լ լիցիս դու ՚ի քաղաքի, եւ օրհնեա՛լ յանդի։ 3 Օրհնեալ կը լինես դու քաղաքում եւ օրհնեալ՝ դաշտում: 3 Քաղաքի մէջ օրհնեալ ու դաշտի մէջ օրհնեալ պիտի ըլլաս։
Օրհնեալ լիցիս դու ի քաղաքի, եւ օրհնեալ յանդի:
28:3: Օրհնեա՛լ լիցիս դու ՚ի քաղաքի, եւ օրհնեա՛լ յանդի։ 3 Օրհնեալ կը լինես դու քաղաքում եւ օրհնեալ՝ դաշտում: 3 Քաղաքի մէջ օրհնեալ ու դաշտի մէջ օրհնեալ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:33: Благословен ты в городе и благословен на поле. 28:3 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 28:3 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 28:3. benedictus tu in civitate et benedictus in agroBlessed shalt thou be in the city, and blessed in the field. 3. Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. 28:3. Blessed shall you be in the city, and blessed in the field. 28:3. Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field:
3: Благословен ты в городе и благословен на поле. 28:3 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 28:3 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 28:3. benedictus tu in civitate et benedictus in agro Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field. 28:3. Blessed shall you be in the city, and blessed in the field. 28:3. Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: Օրհնեա՛լ լիցին ծնունդք որովայնի քոյ, եւ արա՛րք երկրի քոյ, անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։ 4 Օրհնեալ կը լինեն քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրները եւ քո ոչխարների հօտերը: 4 Քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը օրհնեալ պիտի ըլլան։
օրհնեալ լիցին ծնունդք որովայնի քո, եւ արարք երկրի քո, անդեայք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց:
28:4: Օրհնեա՛լ լիցին ծնունդք որովայնի քոյ, եւ արա՛րք երկրի քոյ, անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։ 4 Օրհնեալ կը լինեն քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրները եւ քո ոչխարների հօտերը: 4 Քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը օրհնեալ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:44: Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих. 28:4 εὐλογημένα ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your 28:4 בָּר֧וּךְ bārˈûḵ ברך bless פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit בְהֶמְתֶּ֑ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle 28:4. benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarumBlessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep. 4. Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock. 28:4. Blessed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, and the fruit of your cattle, the droves of your herds, and the folds of your sheep. 28:4. Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep:
4: Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих. 28:4 εὐλογημένα ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your 28:4 בָּר֧וּךְ bārˈûḵ ברך bless פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit בְהֶמְתֶּ֑ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle 28:4. benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarum Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep. 28:4. Blessed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, and the fruit of your cattle, the droves of your herds, and the folds of your sheep. 28:4. Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Օրհնեա՛լ լիցին շտեմարանք քո, եւ համբա՛րք քո։ 5 Օրհնեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները: 5 Քու կողովդ ու տաշտդ օրհնեալ պիտի ըլլան։
օրհնեալ լիցին շտեմարանք քո եւ համբարք քո:
28:5: Օրհնեա՛լ լիցին շտեմարանք քո, եւ համբա՛րք քո։ 5 Օրհնեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները: 5 Քու կողովդ ու տաշտդ օրհնեալ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:55: Благословенны житницы твои и кладовые твои. 28:5 εὐλογημέναι ευλογεω commend; acclaim αἱ ο the ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your 28:5 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket וּ û וְ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough 28:5. benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuaeBlessed shall be thy barns and blessed thy stores. 5. Blessed shall be thy basket and thy kneadingtrough. 28:5. Blessed shall be your barns, and blessed your storehouses. 28:5. Blessed [shall be] thy basket and thy store.
Blessed [shall be] thy basket and thy store:
5: Благословенны житницы твои и кладовые твои. 28:5 εὐλογημέναι ευλογεω commend; acclaim αἱ ο the ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your 28:5 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket וּ û וְ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough 28:5. benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae Blessed shall be thy barns and blessed thy stores. 28:5. Blessed shall be your barns, and blessed your storehouses. 28:5. Blessed [shall be] thy basket and thy store. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: Օրհնեա՛լ լիցիս դու յելանել եւ ՚ի մտանե՛լ քում։ 6 Օրհնեալ կը լինես դու միշտ՝ ելնես թէ մտնես: 6 Մտած ատենդ օրհնեալ ու ելած ատենդ օրհնեալ պիտի ըլլաս։
օրհնեալ լիցիս դու յելանել եւ ի մտանել քում:
28:6: Օրհնեա՛լ լիցիս դու յելանել եւ ՚ի մտանե՛լ քում։ 6 Օրհնեալ կը լինես դու միշտ՝ ելնես թէ մտնես: 6 Մտած ատենդ օրհնեալ ու ելած ատենդ օրհնեալ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:66: Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем. 28:6 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you 28:6 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out 28:6. benedictus eris et ingrediens et egrediensBlessed shalt thou be coming in and going out. 6. Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. 28:6. Blessed shall you be entering and departing. 28:6. Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out.
Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out:
6: Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем. 28:6 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you 28:6 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out 28:6. benedictus eris et ingrediens et egrediens Blessed shalt thou be coming in and going out. 28:6. Blessed shall you be entering and departing. 28:6. Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Մատնեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զթշնամիս քո եւ զհակառակորդս քո խորտակեալս առաջի երեսաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցեն առ քեզ, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցեն յերեսաց քոց։ 7 Քո Տէր Աստուածը քո առջեւ կը կոտորի քո թշնամիներին ու հակառակորդներին: Նրանք քո դէմ կ’ելնեն մէկ ճանապարհով, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչեն քեզանից: 7 Տէրը քու առջեւէդ ջարդել պիտի տայ քու բոլոր թշնամիներդ։ Անոնք քեզի դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլեն եւ քու առջեւէդ եօթը ճամբով պիտի փախչին։
մատնեսցէ Տէր [391]Աստուած քո զթշնամիս քո եւ զհակառակորդս`` քո խորտակեալս առաջի երեսաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցեն առ քեզ, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցեն յերեսաց քոց:
28:7: Մատնեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զթշնամիս քո եւ զհակառակորդս քո խորտակեալս առաջի երեսաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցեն առ քեզ, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցեն յերեսաց քոց։ 7 Քո Տէր Աստուածը քո առջեւ կը կոտորի քո թշնամիներին ու հակառակորդներին: Նրանք քո դէմ կ’ելնեն մէկ ճանապարհով, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչեն քեզանից: 7 Տէրը քու առջեւէդ ջարդել պիտի տայ քու բոլոր թշնամիներդ։ Անոնք քեզի դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլեն եւ քու առջեւէդ եօթը ճամբով պիտի փախչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:77: Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя. 28:7 παραδῷ παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοὺς ο the ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist σοι σοι you συντετριμμένους συντριβω fracture; smash πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ὁδοῖς οδος way; journey φεύξονται φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 28:7 יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile הַ ha הַ the קָּמִ֣ים qqāmˈîm קום arise עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִגָּפִ֖ים niggāfˌîm נגף hurt לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֵצְא֣וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way יָנ֥וּסוּ yānˌûsû נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 28:7. dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tuaThe Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee. 7. The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways. 28:7. The Lord will grant that your enemies, who rise up against you, will fall down in your sight. They will come against you by one way, and they will flee from your face by seven ways. 28:7. The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways:
7: Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя. 28:7 παραδῷ παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοὺς ο the ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist σοι σοι you συντετριμμένους συντριβω fracture; smash πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ὁδοῖς οδος way; journey φεύξονται φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 28:7 יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile הַ ha הַ the קָּמִ֣ים qqāmˈîm קום arise עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִגָּפִ֖ים niggāfˌîm נגף hurt לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֵצְא֣וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way יָנ֥וּסוּ yānˌûsû נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face 28:7. dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua The Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee. 28:7. The Lord will grant that your enemies, who rise up against you, will fall down in your sight. They will come against you by one way, and they will flee from your face by seven ways. 28:7. The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Առաքեսցէ Տէր ՚ի վերայ քո օրհնութիւն, ՚ի շտեմարանս քո, եւ յամենայն ինչ ուր մխեսցես զձեռն քո ՚ի վերայ երկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1996]։ [1996] Ոմանք. Ուր մխիցեն զձեռն քո ՚ի վերայ։ 8 Տէրը օրհնութիւն կ’առաքի քեզ, քո շտեմարաններին ու բոլոր այն գործերին, որոնց կը ձեռնարկես այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ: 8 Տէրը քու շտեմարաններուդ ու բոլոր ձեռքի գործերուդ մէջ օրհնութիւն պիտի ղրկէ քեզի եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
Առաքեսցէ Տէր ի վերայ քո օրհնութիւն, ի շտեմարանս քո եւ յամենայն ինչ ուր մխեսցես զձեռն քո ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:
28:8: Առաքեսցէ Տէր ՚ի վերայ քո օրհնութիւն, ՚ի շտեմարանս քո, եւ յամենայն ինչ ուր մխեսցես զձեռն քո ՚ի վերայ երկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ [1996]։ [1996] Ոմանք. Ուր մխիցեն զձեռն քո ՚ի վերայ։ 8 Տէրը օրհնութիւն կ’առաքի քեզ, քո շտեմարաններին ու բոլոր այն գործերին, որոնց կը ձեռնարկես այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ: 8 Տէրը քու շտեմարաններուդ ու բոլոր ձեռքի գործերուդ մէջ օրհնութիւն պիտի ղրկէ քեզի եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ քեզ պիտի օրհնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:88: Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. 28:8 ἀποστείλαι αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 28:8 יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרָכָ֔ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing בַּ ba בְּ in אֲסָמֶ֕יךָ ʔᵃsāmˈeʸḵā אָסָם store וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and בֵ֣רַכְךָ֔ vˈēraḵᵊḵˈā ברך bless בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:8. emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperisThe Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive. 8. The LORD shall command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thine hand unto: and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. 28:8. The Lord will send forth a blessing upon your cellars, and upon all the works of your hands. And he will bless you in the land that you shall receive. 28:8. The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee:
8: Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе. 28:8 ἀποστείλαι αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you 28:8 יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרָכָ֔ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing בַּ ba בְּ in אֲסָמֶ֕יךָ ʔᵃsāmˈeʸḵā אָסָם store וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and בֵ֣רַכְךָ֔ vˈēraḵᵊḵˈā ברך bless בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:8. emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis The Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive. 28:8. The Lord will send forth a blessing upon your cellars, and upon all the works of your hands. And he will bless you in the land that you shall receive. 28:8. The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: Կանգնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո իւր ժողովուրդ սո՛ւրբ. որպէս երդուաւ հարցն քոց. եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ գնասցես ՚ի ճանապարհս նորա[1997]. [1997] Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո։ 9 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու ասածը եւ ընթանաս նրա ճանապարհով, ապա քո Տէր Աստուածը քեզ իր սուրբ ժողովուրդը կը դարձնի, ինչպէս երդուել է քո հայրերին: 9 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ հրամանները պահելով՝ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, Տէրը քեզ իրեն իբր սուրբ ժողովուրդ պիտի հաստատէ, ինչպէս երդում ըրաւ։
Կանգնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո իւր ժողովուրդ սուրբ, որպէս երդուաւ [392]հարցն քոց``, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, եւ գնասցես ի ճանապարհս նորա:
28:9: Կանգնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո իւր ժողովուրդ սո՛ւրբ. որպէս երդուաւ հարցն քոց. եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ գնասցես ՚ի ճանապարհս նորա [1997]. [1997] Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո։ 9 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու ասածը եւ ընթանաս նրա ճանապարհով, ապա քո Տէր Աստուածը քեզ իր սուրբ ժողովուրդը կը դարձնի, ինչպէս երդուել է քո հայրերին: 9 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ հրամանները պահելով՝ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, Տէրը քեզ իրեն իբր սուրբ ժողովուրդ պիտի հաստատէ, ինչպէս երդում ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:99: Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его; 28:9 ἀναστήσαι ανιστημι stand up; resurrect σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 28:9 יְקִֽימְךָ֙ yᵊqˈîmᵊḵā קום arise יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמֹ֗ר ṯišmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָֽיו׃ ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way 28:9. suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eiusThe Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. 9. The LORD shall establish thee for an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. 28:9. The Lord will raise you up as a holy people for himself, just as he swore to you, if you will keep the commandments of the Lord your God, and walk in his ways. 28:9. The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways:
9: Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его; 28:9 ἀναστήσαι ανιστημι stand up; resurrect σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 28:9 יְקִֽימְךָ֙ yᵊqˈîmᵊḵā קום arise יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמֹ֗ר ṯišmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָֽיו׃ ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way 28:9. suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius The Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways. 28:9. The Lord will raise you up as a holy people for himself, just as he swore to you, if you will keep the commandments of the Lord your God, and walk in his ways. 28:9. The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: եւ տեսցեն ամենայն ազգք երկրի զի անուն Տեառն կոչեցեալ է ՚ի վերայ քո. եւ երկիցեն ՚ի քէն։ 10 Եւ երկրի բոլոր ազգերը կը տեսնեն, որ քո վրայ է դրուած Տիրոջ անունը, ու քեզանից կը վախենան: 10 Երկրի բոլոր ժողովուրդները պիտի տեսնեն թէ Տէրոջը անունով կը կոչուիս ու քեզմէ պիտի վախնան։
եւ տեսցեն ամենայն ազգք երկրի զի անուն Տեառն կոչեցեալ է ի վերայ քո, եւ երկիցեն ի քէն:
28:10: եւ տեսցեն ամենայն ազգք երկրի զի անուն Տեառն կոչեցեալ է ՚ի վերայ քո. եւ երկիցեն ՚ի քէն։ 10 Եւ երկրի բոլոր ազգերը կը տեսնեն, որ քո վրայ է դրուած Տիրոջ անունը, ու քեզանից կը վախենան: 10 Երկրի բոլոր ժողովուրդները պիտի տեսնեն թէ Տէրոջը անունով կը կոչուիս ու քեզմէ պիտի վախնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1010: и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя. 28:10 καὶ και and; even ὄψονταί οραω view; see σε σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐπικέκληταί επικαλεω invoke; nickname σοι σοι you καὶ και and; even φοβηθήσονταί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you 28:10 וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֛י kˈî כִּי that שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָֽרְא֖וּ yˈārᵊʔˌû ירא fear מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 28:10. videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt teAnd all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee. 10. And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. 28:10. And all the peoples of the earth shall see that the name of the Lord has been invoked over you, and they shall fear you. 28:10. And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee:
10: и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя. 28:10 καὶ και and; even ὄψονταί οραω view; see σε σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐπικέκληταί επικαλεω invoke; nickname σοι σοι you καὶ και and; even φοβηθήσονταί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you 28:10 וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֛י kˈî כִּי that שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָֽרְא֖וּ yˈārᵊʔˌû ירא fear מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 28:10. videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te And all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee. 28:10. And all the peoples of the earth shall see that the name of the Lord has been invoked over you, and they shall fear you. 28:10. And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: Եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի բարութիւնս, ծննդեա՛մբք որովայնի քոյ, եւ արդեա՛մբք երկրի քոյ, եւ ծննդեամբք խաշանց քոց. ՚ի վերայ երկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց տա՛լ քեզ, ըստ աւուրց երկնից ՚ի վերայ երկրի[1998]։ [1998] Ոմանք. Ծննդովք որովայնի քո... ՚ի վերայ երկրին։ 11 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը բազմացնի բարիքներով՝ քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով, քո ոչխարների ծնունդներով այն երկրում, որ քո հայրերի Տէրը երդուել է տալ քեզ երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր[35]:[35] 35. Այլ բնագրերում չիք երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր: 11 Տէրը բարիքներով քեզ պիտի լեցնէ, քու որովայնիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը ու քու երկրիդ պտուղը շատցնելով այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։
Եւ բազմացուսցէ զքեզ Տէր [393]Աստուած քո`` ի բարութիւնս ծննդեամբք որովայնի քո եւ արդեամբք երկրի քո եւ ծննդեամբք խաշանց քոց ի վերայ երկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տալ քեզ, [394]ըստ աւուրց երկնից ի վերայ երկրի:
28:11: Եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի բարութիւնս, ծննդեա՛մբք որովայնի քոյ, եւ արդեա՛մբք երկրի քոյ, եւ ծննդեամբք խաշանց քոց. ՚ի վերայ երկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց տա՛լ քեզ, ըստ աւուրց երկնից ՚ի վերայ երկրի [1998]։ [1998] Ոմանք. Ծննդովք որովայնի քո... ՚ի վերայ երկրին։ 11 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը բազմացնի բարիքներով՝ քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով, քո ոչխարների ծնունդներով այն երկրում, որ քո հայրերի Տէրը երդուել է տալ քեզ երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր [35]: [35] 35. Այլ բնագրերում չիք երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր: 11 Տէրը բարիքներով քեզ պիտի լեցնէ, քու որովայնիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը ու քու երկրիդ պտուղը շատցնելով այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1111: И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе. 28:11 καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you 28:11 וְ wᵊ וְ and הֹותִֽרְךָ֤ hôṯˈirᵊḵˈā יתר remain יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good בִּ bi בְּ in פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit בְהַמְתְּךָ֖ vᵊhamtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:11. abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibiThe Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee. 11. And the LORD shall make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. 28:11. The Lord will cause you be abundant in every good thing: in the fruit of your womb, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, which the Lord swore to your fathers that he would give to you. 28:11. And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee:
11: И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе. 28:11 καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you 28:11 וְ wᵊ וְ and הֹותִֽרְךָ֤ hôṯˈirᵊḵˈā יתר remain יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good בִּ bi בְּ in פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit בְהַמְתְּךָ֖ vᵊhamtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:11. abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi The Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee. 28:11. The Lord will cause you be abundant in every good thing: in the fruit of your womb, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, which the Lord swore to your fathers that he would give to you. 28:11. And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: Բացցէ՛ քեզ Տէր զգանձսն բարութեան իւրոյ զերկինս, տալ անձրեւ՛ ՚ի ժամանակի իւրում երկրին քոյ, օրհնե՛լ զամենայն գործս ձեռաց քոց. եւ տացե՛ս փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ. 12 Տէրը քեզ համար կը բացի իր բարիքների շտեմարանը՝ երկինքը, որպէսզի ժամանակին անձրեւ տայ քո երկրին, կ’օրհնի քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, փող փոխ կը տաս շատ ազգերի, բայց ինքդ նրանցից փոխ չես առնի: 12 Տէրը իր բարութեան գանձը, այսինքն երկինքը, քեզի պիտի բանայ, որպէս զի քու երկրիդ անձրեւը ժամանակին տայ ու քու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ պիտի չառնես։
Բացցէ քեզ Տէր զգանձսն բարութեան իւրոյ զերկինս, տալ անձրեւ ի ժամանակի իւրում երկրին քո, օրհնել զամենայն գործս ձեռաց քոց. եւ տացես փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ոչ առնուցուս փոխ:
28:12: Բացցէ՛ քեզ Տէր զգանձսն բարութեան իւրոյ զերկինս, տալ անձրեւ՛ ՚ի ժամանակի իւրում երկրին քոյ, օրհնե՛լ զամենայն գործս ձեռաց քոց. եւ տացե՛ս փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ. 12 Տէրը քեզ համար կը բացի իր բարիքների շտեմարանը՝ երկինքը, որպէսզի ժամանակին անձրեւ տայ քո երկրին, կ’օրհնի քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, փող փոխ կը տաս շատ ազգերի, բայց ինքդ նրանցից փոխ չես առնի: 12 Տէրը իր բարութեան գանձը, այսինքն երկինքը, քեզի պիտի բանայ, որպէս զի քու երկրիդ անձրեւը ժամանակին տայ ու քու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ պիտի չառնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1212: Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. 28:12 ἀνοίξαι ανοιγω open up σοι σοι you κύριος κυριος lord; master τὸν ο the θησαυρὸν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ἀγαθόν αγαθος good τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on καιροῦ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δανιεῖς δανειζω lend; borrow ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not δανιῇ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ἄρξεις αρχω rule; begin σὺ συ you ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while οὐκ ου not ἄρξουσιν αρχω rule; begin 28:12 יִפְתַּ֣ח yiftˈaḥ פתח open יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹוצָרֹ֨ו ʔôṣārˌô אֹוצָר supply הַ ha הַ the טֹּ֜וב ṭṭˈôv טֹוב good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give מְטַֽר־ mᵊṭˈar- מָטָר rain אַרְצְךָ֙ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֕ךְ vārˈēḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִלְוִ֨יתָ֙ hilwˈîṯā לוה borrow גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not תִלְוֶֽה׃ ṯilwˈeh לוה borrow 28:12. aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipiesThe Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one. 12. The LORD shall open unto thee his good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. 28:12. The Lord will open his excellent treasury, the heavens, so that it may distribute rain in due time. And he will bless all the works of your hands. And you shall lend to many nations, but you yourself will borrow nothing from anyone. 28:12. The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow:
12: Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы. 28:12 ἀνοίξαι ανοιγω open up σοι σοι you κύριος κυριος lord; master τὸν ο the θησαυρὸν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ἀγαθόν αγαθος good τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on καιροῦ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δανιεῖς δανειζω lend; borrow ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not δανιῇ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ἄρξεις αρχω rule; begin σὺ συ you ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while οὐκ ου not ἄρξουσιν αρχω rule; begin 28:12 יִפְתַּ֣ח yiftˈaḥ פתח open יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹוצָרֹ֨ו ʔôṣārˌô אֹוצָר supply הַ ha הַ the טֹּ֜וב ṭṭˈôv טֹוב good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give מְטַֽר־ mᵊṭˈar- מָטָר rain אַרְצְךָ֙ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֕ךְ vārˈēḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִלְוִ֨יתָ֙ hilwˈîṯā לוה borrow גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not תִלְוֶֽה׃ ṯilwˈeh לוה borrow 28:12. aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one. 28:12. The Lord will open his excellent treasury, the heavens, so that it may distribute rain in due time. And he will bless all the works of your hands. And you shall lend to many nations, but you yourself will borrow nothing from anyone. 28:12. The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: եւ իշխեսցե՛ս ազգաց բազմաց, եւ քեզ՝ մի՛ իշխեսցեն։ Հաստատեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի գլուխ եւ ո՛չ ՚ի վերջ. եւ եղիցիս ՚ի վե՛ր, եւ ո՛չ ՚ի խոնարհ. եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ես պատուիրեմ քեզ ա՛յսօր պահել եւ առնել։ 13 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու պատուիրանները, որ պահելու եւ կատարելու համար հաղորդում եմ քեզ այսօր, ապա բազում ազգերի վրայ կ’իշխես, բայց քեզ վրայ չեն իշխի: Քո Տէր Աստուածը քեզ կը դարձնի գլուխ, բայց ոչ պոչ, բարձր կը լինես եւ ոչ թէ՝ ցած: 13 Տէրը ժողովուրդներու գլուխ պիտի ընէ քեզ եւ ո՛չ թէ՝ պոչ։ Դուն միշտ պիտի բարձրանաս ու բնաւ վար պիտի չիջնես, եթէ քու Տէր Աստուծոյդ պատուիրանքները մտիկ ընելով պահես ու կատարես, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
[395]Եւ իշխեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ իշխեսցեն.`` հաստատեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո ի գլուխ` եւ ոչ ի վերջ, եւ եղիցիս ի վեր` եւ ոչ ի խոնարհ, եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քո, զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր պահել եւ առնել:
28:13: եւ իշխեսցե՛ս ազգաց բազմաց, եւ քեզ՝ մի՛ իշխեսցեն։ Հաստատեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի գլուխ եւ ո՛չ ՚ի վերջ. եւ եղիցիս ՚ի վե՛ր, եւ ո՛չ ՚ի խոնարհ. եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ես պատուիրեմ քեզ ա՛յսօր պահել եւ առնել։ 13 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու պատուիրանները, որ պահելու եւ կատարելու համար հաղորդում եմ քեզ այսօր, ապա բազում ազգերի վրայ կ’իշխես, բայց քեզ վրայ չեն իշխի: Քո Տէր Աստուածը քեզ կը դարձնի գլուխ, բայց ոչ պոչ, բարձր կը լինես եւ ոչ թէ՝ ցած: 13 Տէրը ժողովուրդներու գլուխ պիտի ընէ քեզ եւ ո՛չ թէ՝ պոչ։ Դուն միշտ պիտի բարձրանաս ու բնաւ վար պիտի չիջնես, եթէ քու Տէր Աստուծոյդ պատուիրանքները մտիկ ընելով պահես ու կատարես, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1313: Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять, 28:13 καταστήσαι καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even μὴ μη not εἰς εις into; for οὐράν ουρα tail καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be τότε τοτε at that ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make 28:13 וּ û וְ and נְתָֽנְךָ֙ nᵊṯˈānᵊḵā נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to זָנָ֔ב zānˈāv זָנָב tail וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be רַ֣ק rˈaq רַק only לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹ֣ת׀ miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 28:13. constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et fecerisAnd the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them, 13. And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do ; 28:13. And the Lord will appoint you as the head, and not as the tail. And you shall be always above, and not beneath. But only if you will listen to the commandments of the Lord your God, which I entrust to you this day, and will keep and do them, 28:13. And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:
And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do:
13: Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять, 28:13 καταστήσαι καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even μὴ μη not εἰς εις into; for οὐράν ουρα tail καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be τότε τοτε at that ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make 28:13 וּ û וְ and נְתָֽנְךָ֙ nᵊṯˈānᵊḵā נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to זָנָ֔ב zānˈāv זָנָב tail וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be רַ֣ק rˈaq רַק only לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹ֣ת׀ miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 28:13. constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et feceris And the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them, 28:13. And the Lord will appoint you as the head, and not as the tail. And you shall be always above, and not beneath. But only if you will listen to the commandments of the Lord your God, which I entrust to you this day, and will keep and do them, 28:13. And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Եւ ո՛չ անցանիցես զամենայն բանիւք զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ ո՛չ յաջ եւ ո՛չ յահեակ. երթալ զհետ աստուածոց օտարաց պաշտել զնոսա։ 14 Դու չպիտի խախտես այն խօսքերը, որ ես պատգամում եմ քեզ այսօր, չպիտի շեղուես ո՛չ աջ եւ ո՛չ ձախ, որ չգնաս օտար աստուածների յետեւից եւ չպաշտես դրանք»: 14 Օտար աստուածներու ետեւէն երթալու համար ու անոնց ծառայութիւն ընելու համար՝ աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիր այն բոլոր խօսքերէն, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
եւ ոչ անցանիցես զամենայն բանիւք զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր` ոչ յաջ եւ ոչ յահեակ, երթալ զհետ աստուածոց օտարաց պաշտել զնոսա:
28:14: Եւ ո՛չ անցանիցես զամենայն բանիւք զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ ո՛չ յաջ եւ ո՛չ յահեակ. երթալ զհետ աստուածոց օտարաց պաշտել զնոսա։ 14 Դու չպիտի խախտես այն խօսքերը, որ ես պատգամում եմ քեզ այսօր, չպիտի շեղուես ո՛չ աջ եւ ո՛չ ձախ, որ չգնաս օտար աստուածների յետեւից եւ չպաշտես դրանք»: 14 Օտար աստուածներու ետեւէն երթալու համար ու անոնց ծառայութիւն ընելու համար՝ աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիր այն բոլոր խօսքերէն, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1414: и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов [и] служить им. 28:14 οὐ ου not παραβήσῃ παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερὰ αριστερος left πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate λατρεύειν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 28:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֗וּר ṯāsˈûr סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָֽם׃ ס ʕāvᵊḏˈām . s עבד work, serve 28:14. ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eosAnd turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them. 14. and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. 28:14. and will not turn aside from them, neither to the right, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them. 28:14. And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them.
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them:
14: и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов [и] служить им. 28:14 οὐ ου not παραβήσῃ παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερὰ αριστερος left πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate λατρεύειν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him 28:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֗וּר ṯāsˈûr סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָֽם׃ ס ʕāvᵊḏˈām . s עבד work, serve 28:14. ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them. 28:14. and will not turn aside from them, neither to the right, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them. 28:14. And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ՝ եւ հասցե՛ն քեզ[1999]։ [1999] Ոմանք. Եւ պահել եւ առնել։ 15 «Իսկ եթէ չլսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահես ու չկատարես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, ապա այս անէծքները կը թափուեն քո գլխին, կը հասնեն քեզ: 15 «Բայց եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին չհնազանդիս ու չպահես ու չընես անոր բոլոր պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, այն ատեն հետեւեալ անէծքները քու վրադ պիտի հասնին։
Եւ եղիցի եթէ ոչ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, եկեսցեն ի վերայ քո [396]անէծքս այսոքիկ եւ հասցեն քեզ:
28:15: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ՝ եւ հասցե՛ն քեզ [1999]։ [1999] Ոմանք. Եւ պահել եւ առնել։ 15 «Իսկ եթէ չլսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահես ու չկատարես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, ապա այս անէծքները կը թափուեն քո գլխին, կը հասնեն քեզ: 15 «Բայց եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին չհնազանդիս ու չպահես ու չընես անոր բոլոր պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, այն ատեն հետեւեալ անէծքները քու վրադ պիտի հասնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1515: Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя. 28:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κατάραι καταρα curse αὗται ουτος this; he καὶ και and; even καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you 28:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמַע֙ ṯišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֣יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלֹ֥ות qqᵊlālˌôṯ קְלָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֽוּךָ׃ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake 28:15. quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent teBut if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee. 15. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee. 28:15. But if you are not willing to listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all his commandments and ceremonies, which I instruct to you this day, all these curses shall come to you, and take hold of you. 28:15. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
15: Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя. 28:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κατάραι καταρα curse αὗται ουτος this; he καὶ και and; even καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you 28:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמַע֙ ṯišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֣יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלֹ֥ות qqᵊlālˌôṯ קְלָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֽוּךָ׃ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake 28:15. quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee. 28:15. But if you are not willing to listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all his commandments and ceremonies, which I instruct to you this day, all these curses shall come to you, and take hold of you. 28:15. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի քաղաքի, եւ անիծեա՛լ յանդի։ 16 Անիծեալ կը լինես դու քաղաքում եւ անիծեալ՝ դաշտում: 16 Քաղաքի մէջ անիծեալ ու դաշտի մէջ անիծեալ պիտի ըլլաս։
Անիծեալ լիջիր դու ի քաղաքի եւ անիծեալ յանդի:
28:16: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի քաղաքի, եւ անիծեա՛լ յանդի։ 16 Անիծեալ կը լինես դու քաղաքում եւ անիծեալ՝ դաշտում: 16 Քաղաքի մէջ անիծեալ ու դաշտի մէջ անիծեալ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1616: Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле. 28:16 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 28:16 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 28:16. maledictus eris in civitate maledictus in agroCursed shalt thou be in the city, cursed in the field. 16. Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. 28:16. Cursed shall you be in the city, cursed in the field. 28:16. Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field:
16: Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле. 28:16 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 28:16 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 28:16. maledictus eris in civitate maledictus in agro Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field. 28:16. Cursed shall you be in the city, cursed in the field. 28:16. Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: Անիծեա՛լ շտեմարանք քո եւ համբարք քո։ 17 Անիծեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները: 17 Քու կողովդ ու տաշտդ անիծեալ պիտի ըլլան։
անիծեալ շտեմարանք քո եւ համբարք քո:
28:17: Անիծեա՛լ շտեմարանք քո եւ համբարք քո։ 17 Անիծեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները: 17 Քու կողովդ ու տաշտդ անիծեալ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1717: Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои. 28:17 ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed αἱ ο the ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your 28:17 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket וּ û וְ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough 28:17. maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuaeCursed shall be thy barn, and cursed thy stores. 17. Cursed shall be thy basket and thy kneadingtrough. 28:17. Cursed shall be your barn, and cursed your storehouses. 28:17. Cursed [shall be] thy basket and thy store.
Cursed [shall be] thy basket and thy store:
17: Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои. 28:17 ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed αἱ ο the ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your 28:17 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket וּ û וְ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough 28:17. maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae Cursed shall be thy barn, and cursed thy stores. 17. Cursed shall be thy basket and thy kneadingtrough. 28:17. Cursed shall be your barn, and cursed your storehouses. 28:17. Cursed [shall be] thy basket and thy store. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: Անիծեա՛լ ծնունդք որովայնի քոյ եւ արդիւնք երկրի քոյ, եւ անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։ 18 Անիծեալ՝ քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը: 18 Քու որովայնիդ պտուղը, երկրիդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը անիծեալ պիտի ըլլան։
անիծեալ ծնունդք որովայնի քո եւ արդիւնք երկրի քո, եւ անդեայք արջառոց քոց եւ հօտք ոչխարաց քոց:
28:18: Անիծեա՛լ ծնունդք որովայնի քոյ եւ արդիւնք երկրի քոյ, եւ անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։ 18 Անիծեալ՝ քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը: 18 Քու որովայնիդ պտուղը, երկրիդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը անիծեալ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1818: Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих. 28:18 ἐπικατάρατα επικαταρατος cursed τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your 28:18 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֖ viṭnᵊḵˌā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle 28:18. maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarumCursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep. 18. Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy kine, and the young of thy flock. 28:18. Cursed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep. 28:18. Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep:
18: Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих. 28:18 ἐπικατάρατα επικαταρατος cursed τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your 28:18 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֖ viṭnᵊḵˌā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle 28:18. maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep. 28:18. Cursed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep. 28:18. Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի մտանել՝ եւ անիծեա՛լ յելանել։ 19 Անիծեալ կը լինես դու միշտ՝ մտնելիս թէ ելնելիս: 19 Քու մտած ատենդ անիծեալ ու քու ելած ատենդ անիծեալ պիտի ըլլաս։
անիծեալ լիջիր դու ի մտանել, եւ անիծեալ յելանել:
28:19: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի մտանել՝ եւ անիծեա՛լ յելանել։ 19 Անիծեալ կը լինես դու միշտ՝ մտնելիս թէ ելնելիս: 19 Քու մտած ատենդ անիծեալ ու քու ելած ատենդ անիծեալ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1919: Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем. 28:19 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into σε σε.1 you 28:19 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come וְ wᵊ וְ and אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out 28:19. maledictus eris ingrediens et maledictus egrediensCursed shalt thou be coming in, and cursed going out. 19. Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. 28:19. Cursed shall you be entering, and cursed departing. 28:19. Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out.
Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out:
19: Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем. 28:19 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into σε σε.1 you 28:19 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come וְ wᵊ וְ and אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out 28:19. maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out. 28:19. Cursed shall you be entering, and cursed departing. 28:19. Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: Առաքեսցէ՛ քեզ Տէր զնուազութիւն եւ զկարօտութիւն. եւ ծախս ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխեսցես զձեռն քո, եւ զոր ինչ առնիցես. մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ Տէր, մինչեւ կորուսցէ զքեզ վաղվաղակի վասն չարութեան գնացից քոց՝ զի թողե՛ր դու զիս։ 20 Տէրը քեզ աղքատ ու կարիքաւոր կը դարձնի եւ ձեռնարկած ու ձեռնարկելիք բոլոր գործերդ անյաջողութեան կը մատնի, մինչեւ որ կոտորի քեզ Տէրը, մինչեւ որ քեզ ոչնչացնի իսկոյն քո չար ընթացքի համար, քանի որ դու ինձ լքեցիր: 20 Տէրը քու բոլոր գործերուդ մէջ անէծք, տառապանք ու յանդիմանութիւն պիտի ղրկէ քեզի՝ քու չար գործերուդ ու զիս ձգելուդ համար, մինչեւ որ շուտով բնաջինջ ըլլաս ու կորսուիս։
Առաքեսցէ քեզ Տէր [397]զնուազութիւն եւ զկարօտութիւն եւ ծախս`` ի վերայ ամենայնի յոր մխեսցես զձեռն քո, եւ զոր ինչ առնիցես, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր, մինչեւ կորուսցէ զքեզ վաղվաղակի վասն չարութեան գնացից քոց, զի թողեր դու զիս:
28:20: Առաքեսցէ՛ քեզ Տէր զնուազութիւն եւ զկարօտութիւն. եւ ծախս ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխեսցես զձեռն քո, եւ զոր ինչ առնիցես. մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ Տէր, մինչեւ կորուսցէ զքեզ վաղվաղակի վասն չարութեան գնացից քոց՝ զի թողե՛ր դու զիս։ 20 Տէրը քեզ աղքատ ու կարիքաւոր կը դարձնի եւ ձեռնարկած ու ձեռնարկելիք բոլոր գործերդ անյաջողութեան կը մատնի, մինչեւ որ կոտորի քեզ Տէրը, մինչեւ որ քեզ ոչնչացնի իսկոյն քո չար ընթացքի համար, քանի որ դու ինձ լքեցիր: 20 Տէրը քու բոլոր գործերուդ մէջ անէծք, տառապանք ու յանդիմանութիւն պիտի ղրկէ քեզի՝ քու չար գործերուդ ու զիս ձգելուդ համար, մինչեւ որ շուտով բնաջինջ ըլլաս ու կորսուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2020: Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, --и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня. 28:20 ἐξαποστείλαι εξαποστελλω send forth κύριός κυριος lord; master σοι σοι you τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια and; even τὴν ο the ἐκλιμίαν εκλιμια and; even τὴν ο the ἀνάλωσιν αναλωσις in; on πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ἐν εν in τάχει ταχυς quick διὰ δια through; because of τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your διότι διοτι because; that ἐγκατέλιπές εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me 28:20 יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ֠ךָ bᵊḵˌā בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּאֵרָ֤ה mmᵊʔērˈā מְאֵרָה curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּהוּמָה֙ mmᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְעֶ֔רֶת mmiḡʕˈereṯ מִגְעֶרֶת rebuke בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ hiššˈāmeḏᵊḵˈā שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבָדְךָ֙ ʔᵃvāḏᵊḵˌā אבד perish מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַֽעֲלָלֶ֖יךָ mˈaʕᵃlālˌeʸḵā מַעֲלָל deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲזַבְתָּֽנִי׃ ʕᵃzavtˈānî עזב leave 28:20. mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti meThe Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me. 20. The LORD shall send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me. 28:20. The Lord will send famine and hunger upon you, and a rebuke upon all the works that you do, until he quickly crushes and perishes you, because of your very wicked innovations, by which you have forsaken me. 28:20. The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me:
20: Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, --и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня. 28:20 ἐξαποστείλαι εξαποστελλω send forth κύριός κυριος lord; master σοι σοι you τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια and; even τὴν ο the ἐκλιμίαν εκλιμια and; even τὴν ο the ἀνάλωσιν αναλωσις in; on πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ἐν εν in τάχει ταχυς quick διὰ δια through; because of τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your διότι διοτι because; that ἐγκατέλιπές εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me 28:20 יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ֠ךָ bᵊḵˌā בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּאֵרָ֤ה mmᵊʔērˈā מְאֵרָה curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּהוּמָה֙ mmᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְעֶ֔רֶת mmiḡʕˈereṯ מִגְעֶרֶת rebuke בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ hiššˈāmeḏᵊḵˈā שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבָדְךָ֙ ʔᵃvāḏᵊḵˌā אבד perish מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַֽעֲלָלֶ֖יךָ mˈaʕᵃlālˌeʸḵā מַעֲלָל deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲזַבְתָּֽנִי׃ ʕᵃzavtˈānî עזב leave 28:20. mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me The Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me. 28:20. The Lord will send famine and hunger upon you, and a rebuke upon all the works that you do, until he quickly crushes and perishes you, because of your very wicked innovations, by which you have forsaken me. 28:20. The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2128:21: Խանծեցուսցէ՛ Տէր ՚ի քեզ մահ, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր յերկրէն յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա[2000]։ [2000] Ոմանք. Խանձեցուսցէ Տէր ՚ի քեզ մահ։ 21 Տէրը մահ կը սփռի քեզ վրայ, մինչեւ որ սպանի ու վերացնի քեզ այն երկրից, ուր մտնելու ես այն ժառանգելու համար: 21 Տէրը քեզի ժանտախտ պիտի ղրկէ, մինչեւ որ քեզ հատցնէ այն երկրին վրայէն, ուր դուն պիտի մտնես զանիկա ժառանգելու համար։
Խանձեցուսցէ Տէր ի քեզ մահ, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր յերկրէն յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա:
28:21: Խանծեցուսցէ՛ Տէր ՚ի քեզ մահ, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր յերկրէն յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա [2000]։ [2000] Ոմանք. Խանձեցուսցէ Տէր ՚ի քեզ մահ։ 21 Տէրը մահ կը սփռի քեզ վրայ, մինչեւ որ սպանի ու վերացնի քեզ այն երկրից, ուր մտնելու ես այն ժառանգելու համար: 21 Տէրը քեզի ժանտախտ պիտի ղրկէ, մինչեւ որ քեզ հատցնէ այն երկրին վրայէն, ուր դուն պիտի մտնես զանիկա ժառանգելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2121: Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 28:21 προσκολλήσαι προσκολλαω stick to; bond κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for σὲ σε.1 you τὸν ο the θάνατον θανατος death ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξαναλώσῃ εξαναλισκω you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 28:21 יַדְבֵּ֧ק yaḏbˈēq דבק cling, cleave to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto כַּלֹּתֹ֣ו kallōṯˈô כלה be complete אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 28:21. adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendamMay the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess. 21. The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it. 28:21. May the Lord join a pestilence to you, until he consumes you from the land, which you shall enter so as to possess. 28:21. The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it:
21: Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 28:21 προσκολλήσαι προσκολλαω stick to; bond κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for σὲ σε.1 you τὸν ο the θάνατον θανατος death ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξαναλώσῃ εξαναλισκω you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 28:21 יַדְבֵּ֧ק yaḏbˈēq דבק cling, cleave to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto כַּלֹּתֹ֣ו kallōṯˈô כלה be complete אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 28:21. adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess. 28:21. May the Lord join a pestilence to you, until he consumes you from the land, which you shall enter so as to possess. 28:21. The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2228:22: Հարցէ՛ զքեզ Տէր տարակուսանօք, եւ ջերմամբ, եւ սարսռով, եւ խեթիւք, եւ երկիւղիւ, եւ խորշակաւ, եւ գունով. եւ հալածեսցեն զքեզ մինչեւ կորուսցեն զքեզ[2001]։ [2001] Օրինակ մի. Եւ սարսռով եւ խթիւք եւ կեղիւ եւ խոր՛՛։ 22 Տէրը քեզ կը տանջի տարակուսանքներով, տենդով եւ սարսուռով, շլութեամբ ու երկիւղով, խորշակով ու դժգունութեամբ, եւ սրանք քեզ կը հետապնդեն, մինչեւ որ քեզ կորստեան մատնեն: 22 Տէրը քեզ պիտի զարնէ ծիւրական ախտով, հրատագնապ տենդով, ջերմով ու այրող տաքութիւնով, երաշտութեամբ*, խորշակահարութեամբ ու արմտեաց դալուկով եւ ասոնք պիտի հալածեն քեզ, մինչեւ որ կորսուիս։
Հարցէ զքեզ Տէր [398]տարակուսանօք, եւ ջերմամբ եւ սարսռով, եւ խեթիւք եւ երկիւղիւ, եւ խորշակաւ եւ գունով, եւ հալածեսցեն զքեզ մինչեւ կորուսցեն զքեզ:
28:22: Հարցէ՛ զքեզ Տէր տարակուսանօք, եւ ջերմամբ, եւ սարսռով, եւ խեթիւք, եւ երկիւղիւ, եւ խորշակաւ, եւ գունով. եւ հալածեսցեն զքեզ մինչեւ կորուսցեն զքեզ [2001]։ [2001] Օրինակ մի. Եւ սարսռով եւ խթիւք եւ կեղիւ եւ խոր՛՛։ 22 Տէրը քեզ կը տանջի տարակուսանքներով, տենդով եւ սարսուռով, շլութեամբ ու երկիւղով, խորշակով ու դժգունութեամբ, եւ սրանք քեզ կը հետապնդեն, մինչեւ որ քեզ կորստեան մատնեն: 22 Տէրը քեզ պիտի զարնէ ծիւրական ախտով, հրատագնապ տենդով, ջերմով ու այրող տաքութիւնով, երաշտութեամբ*, խորշակահարութեամբ ու արմտեաց դալուկով եւ ասոնք պիտի հալածեն քեզ, մինչեւ որ կորսուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2222: Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь. 28:22 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἀπορίᾳ απορια perplexity καὶ και and; even πυρετῷ πυρετος fever καὶ και and; even ῥίγει ριγος and; even ἐρεθισμῷ ερεθισμα and; even φόνῳ φονος murder καὶ και and; even ἀνεμοφθορίᾳ ανεμοφθορια and; even τῇ ο the ὤχρᾳ ωχρος and; even καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσωσίν απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you 28:22 יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁחֶ֨פֶת ššaḥˌefeṯ שַׁחֶפֶת consumption וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קַּדַּ֜חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דַּלֶּ֗קֶת ddallˈeqeṯ דַּלֶּקֶת inflammation וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חַרְחֻר֙ ḥarḥˌur חַרְחֻר heat וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שִּׁדָּפֹ֖ון ššiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֵּרָקֹ֑ון yyērāqˈôn יֵרָקֹון paleness וּ û וְ and רְדָפ֖וּךָ rᵊḏāfˌûḵā רדף pursue עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אָבְדֶֽךָ׃ ʔāvᵊḏˈeḵā אבד perish 28:22. percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereasMay the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish. 22. The LORD shall smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. 28:22. May the Lord strike you with destitution, with fever and cold, with burning and heat, and with polluted air and rot, and may he pursue you until you perish. 28:22. The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish:
22: Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь. 28:22 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἀπορίᾳ απορια perplexity καὶ και and; even πυρετῷ πυρετος fever καὶ και and; even ῥίγει ριγος and; even ἐρεθισμῷ ερεθισμα and; even φόνῳ φονος murder καὶ και and; even ἀνεμοφθορίᾳ ανεμοφθορια and; even τῇ ο the ὤχρᾳ ωχρος and; even καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσωσίν απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you 28:22 יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁחֶ֨פֶת ššaḥˌefeṯ שַׁחֶפֶת consumption וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קַּדַּ֜חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דַּלֶּ֗קֶת ddallˈeqeṯ דַּלֶּקֶת inflammation וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חַרְחֻר֙ ḥarḥˌur חַרְחֻר heat וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שִּׁדָּפֹ֖ון ššiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֵּרָקֹ֑ון yyērāqˈôn יֵרָקֹון paleness וּ û וְ and רְדָפ֖וּךָ rᵊḏāfˌûḵā רדף pursue עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אָבְדֶֽךָ׃ ʔāvᵊḏˈeḵā אבד perish 28:22. percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereas May the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish. 28:22. May the Lord strike you with destitution, with fever and cold, with burning and heat, and with polluted air and rot, and may he pursue you until you perish. 28:22. The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2328:23: Եւ եղիցին ՚ի վերայ գլխոյ քոյ երկինք պղնձի՛, եւ երկիր ՚ի ներքոյ քո երկաթի՛[2002]։ [2002] Յօրինակին բառքս՝ Պղնձի, Երկաթի. կարմրով նշանակին։ 23 Քո գլխի վրայ երկինքը պղնձից կը լինի, իսկ քո տակի երկիրը՝ երկաթից: 23 Գլխուդ վրայի երկինքը պղնձէ ու տակդ եղած երկիրը երկաթէ պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցին ի վերայ գլխոյ քո երկինք պղնձի, եւ երկիր ի ներքոյ քո` երկաթի:
28:23: Եւ եղիցին ՚ի վերայ գլխոյ քոյ երկինք պղնձի՛, եւ երկիր ՚ի ներքոյ քո երկաթի՛ [2002]։ [2002] Յօրինակին բառքս՝ Պղնձի, Երկաթի. կարմրով նշանակին։ 23 Քո գլխի վրայ երկինքը պղնձից կը լինի, իսկ քո տակի երկիրը՝ երկաթից: 23 Գլխուդ վրայի երկինքը պղնձէ ու տակդ եղած երկիրը երկաթէ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2323: И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом; 28:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ὁ ο the ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your χαλκοῦς χαλκεος of brass καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your σιδηρᾶ σιδηρεος of iron 28:23 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁמֶ֛יךָ šāmˈeʸḵā שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשְׁךָ֖ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּחְתֶּ֖יךָ taḥtˌeʸḵā תַּחַת under part בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 28:23. sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferreaBe the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron. 23. And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. 28:23. May the heavens which are above you be of brass, and may the ground upon which you tread be of iron. 28:23. And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that [is] under thee [shall be] iron.
And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that is under thee [shall be] iron:
23: И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом; 28:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ὁ ο the ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your χαλκοῦς χαλκεος of brass καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your σιδηρᾶ σιδηρεος of iron 28:23 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁמֶ֛יךָ šāmˈeʸḵā שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשְׁךָ֖ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּחְתֶּ֖יךָ taḥtˌeʸḵā תַּחַת under part בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron 28:23. sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron. 28:23. May the heavens which are above you be of brass, and may the ground upon which you tread be of iron. 28:23. And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that [is] under thee [shall be] iron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2428:24: Տացէ՛ Տէր զանձրեւ երկրի քոյ փոշի՛. եւ հո՛ղ յերկնից իջցէ ՚ի վերայ քո. մինչեւ սատակեսցէ զքեզ եւ կորուսցէ զքեզ[2003]։ [2003] Ոմանք. Տացէ քեզ Տէր զանձրեւ եր՛՛։ 24 Տէրը քո արտին անձրեւի փոխարէն փոշի կը թափի, երկնքից քեզ վրայ հող կը թափի, մինչեւ որ քեզ սպանի ու կորստեան մատնի: 24 Տէրը անձրեւի տեղ հող ու փոշի պիտի տայ քու երկրիդ ու անոնք երկնքէն քու վրադ պիտի իջնեն, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։
Տացէ Տէր զանձրեւ երկրի քո փոշի, եւ հող յերկնից իջցէ ի վերայ քո, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ եւ կորուսցէ զքեզ:
28:24: Տացէ՛ Տէր զանձրեւ երկրի քոյ փոշի՛. եւ հո՛ղ յերկնից իջցէ ՚ի վերայ քո. մինչեւ սատակեսցէ զքեզ եւ կորուսցէ զքեզ [2003]։ [2003] Ոմանք. Տացէ քեզ Տէր զանձրեւ եր՛՛։ 24 Տէրը քո արտին անձրեւի փոխարէն փոշի կը թափի, երկնքից քեզ վրայ հող կը թափի, մինչեւ որ քեզ սպանի ու կորստեան մատնի: 24 Տէրը անձրեւի տեղ հող ու փոշի պիտի տայ քու երկրիդ ու անոնք երկնքէն քու վրադ պիտի իջնեն, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2424: вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен. 28:24 δῴη διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your κονιορτόν κονιορτος dust καὶ και and; even χοῦς χους.1 dust ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτρίψῃ εκτριβω you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you 28:24 יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְטַ֥ר mᵊṭˌar מָטָר rain אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth אָבָ֣ק ʔāvˈāq אָבָק dust וְ wᵊ וְ and עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יֵרֵ֣ד yērˈēḏ ירד descend עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy 28:24. det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conterarisThe Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed. 24. The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. 28:24. May the Lord give you dust instead of rain upon your land, and may ashes descend from heaven over you, until you have been wiped away. 28:24. The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed:
24: вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен. 28:24 δῴη διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your κονιορτόν κονιορτος dust καὶ και and; even χοῦς χους.1 dust ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτρίψῃ εκτριβω you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you 28:24 יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְטַ֥ר mᵊṭˌar מָטָר rain אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth אָבָ֣ק ʔāvˈāq אָבָק dust וְ wᵊ וְ and עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יֵרֵ֣ד yērˈēḏ ירד descend עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy 28:24. det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conteraris The Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed. 28:24. May the Lord give you dust instead of rain upon your land, and may ashes descend from heaven over you, until you have been wiped away. 28:24. The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2528:25: Տացէ՛ զքեզ Տէր ՚ի պարտութիւն առաջի թշնամեաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցես ՚ի վերայ նոցա, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցես յերեսաց նոցա. եւ եղիցիս ցրուեալ ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի. 25 Տէրը թշնամիներիդ առջեւ քեզ պարտութեան կը մատնի. դու նրանց դէմ մէկ ճանապարհով կ’ելնես, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչես նրանցից: Ցրիւ կը գաս երկրի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ: 25 Տէրը քու թշնամիներուդ առջեւ քեզ ջարդել պիտի տայ. անոնց դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլես եւ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ թափառական պիտի ըլլաս։
Տացէ զքեզ Տէր ի պարտութիւն առաջի թշնամեաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցես ի վերայ նոցա, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցես յերեսաց նոցա. եւ եղիցիս ցրուեալ ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի:
28:25: Տացէ՛ զքեզ Տէր ՚ի պարտութիւն առաջի թշնամեաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցես ՚ի վերայ նոցա, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցես յերեսաց նոցա. եւ եղիցիս ցրուեալ ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի. 25 Տէրը թշնամիներիդ առջեւ քեզ պարտութեան կը մատնի. դու նրանց դէմ մէկ ճանապարհով կ’ելնես, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչես նրանցից: Ցրիւ կը գաս երկրի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ: 25 Տէրը քու թշնամիներուդ առջեւ քեզ ջարդել պիտի տայ. անոնց դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլես եւ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ թափառական պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2525: Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли. 28:25 δῴη διδωμι give; deposit σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐπικοπὴν επικοπη next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ὁδοῖς οδος way; journey φεύξῃ φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐν εν in διασπορᾷ διασπορα diaspora ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:25 יִתֶּנְךָ֨ yittenᵊḵˌā נתן give יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִגָּף֮ niggof נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֶיךָ֒ ʔōyᵊveʸḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way תָּנ֣וּס tānˈûs נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be לְ lᵊ לְ to זַעֲוָ֔ה zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:25. tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terraeThe Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth. 25. The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth. 28:25. May the Lord hand you over to fall before your enemies. May you go forth against them by one way, and flee by seven ways, and may you be scattered across all the kingdoms of the earth. 28:25. The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth:
25: Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли. 28:25 δῴη διδωμι give; deposit σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐπικοπὴν επικοπη next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ὁδοῖς οδος way; journey φεύξῃ φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐν εν in διασπορᾷ διασπορα diaspora ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land 28:25 יִתֶּנְךָ֨ yittenᵊḵˌā נתן give יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִגָּף֮ niggof נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֶיךָ֒ ʔōyᵊveʸḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way תָּנ֣וּס tānˈûs נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be לְ lᵊ לְ to זַעֲוָ֔ה zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:25. tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth. 28:25. May the Lord hand you over to fall before your enemies. May you go forth against them by one way, and flee by seven ways, and may you be scattered across all the kingdoms of the earth. 28:25. The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2628:26: եւ եղիցին մեռեալք ձեր կերակո՛ւր թռչնոց երկնից եւ գազանա՛ց երկրի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ընդոստուցանիցէ։ 26 Ձեր դիակները երկնքի թռչունների ու երկրի գազանների կեր կը դառնան, եւ ոչ ոք չի լինի, որ քշի դրանց: 26 Քու մարմինդ երկնքի բոլոր թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլայ եւ զանոնք վռնտող մը պիտի չըլլայ։
եւ [399]եղիցին մեռեալք ձեր`` կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի, եւ ոչ ոք իցէ որ ընդոստուցանիցէ:
28:26: եւ եղիցին մեռեալք ձեր կերակո՛ւր թռչնոց երկնից եւ գազանա՛ց երկրի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ընդոստուցանիցէ։ 26 Ձեր դիակները երկնքի թռչունների ու երկրի գազանների կեր կը դառնան, եւ ոչ ոք չի լինի, որ քշի դրանց: 26 Քու մարմինդ երկնքի բոլոր թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլայ եւ զանոնք վռնտող մը պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2626: И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их. 28:26 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead ὑμῶν υμων your κατάβρωμα καταβρωμα the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀποσοβῶν αποσοβεω scare away 28:26 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָֽתְךָ֙ nivlˈāṯᵊḵā נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֣ת vehᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 28:26. sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigatAnd be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away. 26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to fray them away. 28:26. And may your carcass be food for all the flying things of the air and the wild beasts of the land, and may there be no one to drive them away. 28:26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away.
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away:
26: И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их. 28:26 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead ὑμῶν υμων your κατάβρωμα καταβρωμα the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀποσοβῶν αποσοβεω scare away 28:26 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָֽתְךָ֙ nivlˈāṯᵊḵā נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֣ת vehᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble 28:26. sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away. 28:26. And may your carcass be food for all the flying things of the air and the wild beasts of the land, and may there be no one to drive them away. 28:26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2728:27: Հարցէ՛ զքեզ Տէր կեղով Եգիպտացւոցն, եւ թանչի՛ւք, եւ զայրացեալ քոսով՝ եւ մնով. զի մի՛ կարասցես բժշկել։ 27 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների խոցով ու թութքով, սուր քոսով ու բորոտութեամբ, որպէսզի չկարողանաս բուժուել: 27 Տէրը Եգիպտոսի պալարներով, թանչով, քոսոտութեամբ ու եռքով պիտի զարնէ քեզ, այնքան սաստիկ որ չկարենաս բժշկուիլ։
Հարցէ զքեզ Տէր կեղով Եգիպտացւոցն եւ թանչիւք, եւ զայրացեալ քոսով եւ մնով, զի մի՛ կարասցես բժշկել:
28:27: Հարցէ՛ զքեզ Տէր կեղով Եգիպտացւոցն, եւ թանչի՛ւք, եւ զայրացեալ քոսով՝ եւ մնով. զի մի՛ կարասցես բժշկել։ 27 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների խոցով ու թութքով, սուր քոսով ու բորոտութեամբ, որպէսզի չկարողանաս բուժուել: 27 Տէրը Եգիպտոսի պալարներով, թանչով, քոսոտութեամբ ու եռքով պիտի զարնէ քեզ, այնքան սաստիկ որ չկարենաս բժշկուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2727: Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться; 28:27 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἕλκει ελκος sore Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in ταῖς ο the ἕδραις εδρα and; even ψώρᾳ ψωρα wild καὶ και and; even κνήφῃ κνηφη as such; that μὴ μη not δύνασθαί δυναμαι able; can σε σε.1 you ἰαθῆναι ιαομαι heal 28:27 יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁחִ֤ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּו *û וְ and בַב *va בְּ in †† * הַ the טְּחֹרִ֔יםעפלים *ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גָּרָ֖ב ggārˌāv גָּרָב mange וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶס ḥˈāres חֶרֶס scabies אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵֽא׃ hērāfˈē רפא heal 28:27. percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeasThe Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed. 27. The LORD shall smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed. 28:27. May the Lord strike you with the ulcer of Egypt, and may he strike the part of your body, through which the dung goes out, with disease as well as itch, so much so that you are unable to be cured. 28:27. The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed:
27: Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться; 28:27 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἕλκει ελκος sore Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in ταῖς ο the ἕδραις εδρα and; even ψώρᾳ ψωρα wild καὶ και and; even κνήφῃ κνηφη as such; that μὴ μη not δύνασθαί δυναμαι able; can σε σε.1 you ἰαθῆναι ιαομαι heal 28:27 יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁחִ֤ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt טְּחֹרִ֔יםעפלים *ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גָּרָ֖ב ggārˌāv גָּרָב mange וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶס ḥˈāres חֶרֶס scabies אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵֽא׃ hērāfˈē רפא heal 28:27. percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed. 28:27. May the Lord strike you with the ulcer of Egypt, and may he strike the part of your body, through which the dung goes out, with disease as well as itch, so much so that you are unable to be cured. 28:27. The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2828:28: Հարցէ՛ զքեզ Տէր յիմարութեամբ, եւ շլացութեամբ, եւ ապշութեամբ մտաց. 28 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի մտագարութեամբ, կուրութեամբ ու ցնորամտութեամբ: 28 Տէրը ապշութիւնով, կուրութիւնով ու սրտադողով պիտի զարնէ քեզ։
Հարցէ զքեզ Տէր յիմարութեամբ եւ շլացութեամբ եւ ապշութեամբ մտաց:
28:28: Հարցէ՛ զքեզ Տէր յիմարութեամբ, եւ շլացութեամբ, եւ ապշութեամբ մտաց. 28 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի մտագարութեամբ, կուրութեամբ ու ցնորամտութեամբ: 28 Տէրը ապշութիւնով, կուրութիւնով ու սրտադողով պիտի զարնէ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2828: поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца. 28:28 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master παραπληξίᾳ παραπληξια and; even ἀορασίᾳ αορασια and; even ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance διανοίας διανοια mind; intention 28:28 יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עִוָּרֹ֑ון ʕiwwārˈôn עִוָּרֹון blindness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תִמְהֹ֖ון ṯimhˌôn תִּמָּהֹון bewilderment לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart 28:28. percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentisThe Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind. 28. The LORD shall smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart: 28:28. May the Lord strike you with frenzy and blindness and a madness of the mind. 28:28. The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
28: поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца. 28:28 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master παραπληξίᾳ παραπληξια and; even ἀορασίᾳ αορασια and; even ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance διανοίας διανοια mind; intention 28:28 יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עִוָּרֹ֑ון ʕiwwārˈôn עִוָּרֹון blindness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תִמְהֹ֖ון ṯimhˌôn תִּמָּהֹון bewilderment לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart 28:28. percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis The Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind. 28:28. May the Lord strike you with frenzy and blindness and a madness of the mind. 28:28. The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2928:29: եւ խարխափեսցե՛ս ՚ի մէջօրէի որպէս խարխափիցէ կո՛յր ՚ի խաւարի։ Եւ եթէ ո՛չ ուղղեսցես զճանապարհս քո, եղիցիս յայնժամ զրկեալ եւ յափշտակեալ զամենայն աւուրս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ[2004]։ [2004] Այլք. Եւ եղիցիս յայնժամ։ 29 Օրը ցերեկով կը խարխափես այնպէս, ինչպէս կոյրն է խարխափում խաւարի մէջ, եւ քո ուղիղ ճանապարհը չես գտնի: Այդ ժամանակ յաւիտենապէս զրկուած ու կողոպտուած կը լինես, եւ ոչ ոք օգնութեան չի գայ քեզ: 29 Ինչպէս կոյրը խաւարի մէջ ձեռքով կը խարխափէ, դուն ալ կէս օրուան ատեն այնպէս պիտի խարխափես ու գործերուդ մէջ բարեբաղդութիւն պիտի չունենաս։ Միշտ զրկանք ու յափշտակութիւն պիտի կրես, բայց քեզ ազատող պիտի չըլլայ։
եւ խարխափեսցես ի մէջօրէի որպէս խարխափիցէ կոյր ի խաւարի, եւ ոչ ուղղեսցես զճանապարհս քո. եւ եղիցիս յայնժամ զրկեալ եւ յափշտակեալ զամենայն աւուրս, եւ ոչ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ:
28:29: եւ խարխափեսցե՛ս ՚ի մէջօրէի որպէս խարխափիցէ կո՛յր ՚ի խաւարի։ Եւ եթէ ո՛չ ուղղեսցես զճանապարհս քո, եղիցիս յայնժամ զրկեալ եւ յափշտակեալ զամենայն աւուրս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ [2004]։ [2004] Այլք. Եւ եղիցիս յայնժամ։ 29 Օրը ցերեկով կը խարխափես այնպէս, ինչպէս կոյրն է խարխափում խաւարի մէջ, եւ քո ուղիղ ճանապարհը չես գտնի: Այդ ժամանակ յաւիտենապէս զրկուած ու կողոպտուած կը լինես, եւ ոչ ոք օգնութեան չի գայ քեզ: 29 Ինչպէս կոյրը խաւարի մէջ ձեռքով կը խարխափէ, դուն ալ կէս օրուան ատեն այնպէս պիտի խարխափես ու գործերուդ մէջ բարեբաղդութիւն պիտի չունենաս։ Միշտ զրկանք ու յափշտակութիւն պիտի կրես, բայց քեզ ազատող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2929: И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. 28:29 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ψηλαφῶν ψηλαφαω feel; grope for μεσημβρίας μεσημβρια midday ὡσεὶ ωσει as if; about ψηλαφήσαι ψηλαφαω feel; grope for ὁ ο the τυφλὸς τυφλος blind ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδώσει ευοδοω prosper τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be τότε τοτε at that ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even διαρπαζόμενος διαρπαζω ransack πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 28:29 וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be מְמַשֵּׁ֣שׁ mᵊmaššˈēš משׁשׁ grope בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֗יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְמַשֵּׁ֤שׁ yᵊmaššˈēš משׁשׁ grope הָ hā הַ the עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִ֖יחַ ṯaṣlˌîₐḥ צלח be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכֶ֑יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עָשׁ֧וּק ʕāšˈûq עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and גָז֛וּל ḡāzˈûl גזל tear away כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 28:29. et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet teAnd mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee. 29. and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled alway, and there shall be none to save thee. 28:29. And may you grope at midday, just as a blind man is accustomed to grope in darkness, and may your paths not be straight. And at all times may you suffer slander and be oppressed with violence, and may you have no one who may free you. 28:29. And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee].
And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save:
29: И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя. 28:29 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ψηλαφῶν ψηλαφαω feel; grope for μεσημβρίας μεσημβρια midday ὡσεὶ ωσει as if; about ψηλαφήσαι ψηλαφαω feel; grope for ὁ ο the τυφλὸς τυφλος blind ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδώσει ευοδοω prosper τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be τότε τοτε at that ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even διαρπαζόμενος διαρπαζω ransack πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 28:29 וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be מְמַשֵּׁ֣שׁ mᵊmaššˈēš משׁשׁ grope בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֗יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְמַשֵּׁ֤שׁ yᵊmaššˈēš משׁשׁ grope הָ hā הַ the עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִ֖יחַ ṯaṣlˌîₐḥ צלח be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכֶ֑יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עָשׁ֧וּק ʕāšˈûq עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and גָז֛וּל ḡāzˈûl גזל tear away כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 28:29. et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee. 28:29. And may you grope at midday, just as a blind man is accustomed to grope in darkness, and may your paths not be straight. And at all times may you suffer slander and be oppressed with violence, and may you have no one who may free you. 28:29. And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3028:30: Առնուցուս կին՝ եւ ա՛յլ այր հանիցէ զնա ՚ի քէն. շինեսցես տուն՝ եւ մի՛ բնակեսցես ՚ի նմա. տնկեսցես այգի՝ եւ մի՛ կթեսցես զնա։ 30 Կին կ’առնես, բայց մի ուրիշ տղամարդ նրան կը խլի քեզանից: Տուն կը շինես, բայց ինքդ չես բնակուի նրա մէջ: Այգի կը տնկես, բայց ինքդ չես քաղի բերքը: 30 Դուն կնոջ մը պիտի նշանուիս բայց անոր հետ ուրիշը պիտի պառկի։ Տուն պիտի շինես բայց անոր մէջ դուն պիտի չբնակիս։ Այգի պիտի տնկես բայց անոր խաղողը պիտի չհաւաքես.
[400]Առնուցուս կին, եւ այլ այր հանիցէ զնա ի քէն``. շինեսցես տուն, եւ մի՛ բնակեսցես ի նմա. տնկեսցես այգի, եւ մի՛ կթեսցես զնա:
28:30: Առնուցուս կին՝ եւ ա՛յլ այր հանիցէ զնա ՚ի քէն. շինեսցես տուն՝ եւ մի՛ բնակեսցես ՚ի նմա. տնկեսցես այգի՝ եւ մի՛ կթեսցես զնա։ 30 Կին կ’առնես, բայց մի ուրիշ տղամարդ նրան կը խլի քեզանից: Տուն կը շինես, բայց ինքդ չես բնակուի նրա մէջ: Այգի կը տնկես, բայց ինքդ չես քաղի բերքը: 30 Դուն կնոջ մը պիտի նշանուիս բայց անոր հետ ուրիշը պիտի պառկի։ Տուն պիտի շինես բայց անոր մէջ դուն պիտի չբնակիս։ Այգի պիտի տնկես բայց անոր խաղողը պիտի չհաւաքես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3030: С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. 28:30 γυναῖκα γυνη woman; wife λήμψῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕτερος ετερος different; alternate ἕξει εχω have; hold αὐτήν αυτος he; him οἰκίαν οικια house; household οἰκοδομήσεις οικοδομεω build καὶ και and; even οὐκ ου not οἰκήσεις οικεω dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀμπελῶνα αμπελων vineyard φυτεύσεις φυτευω plant καὶ και and; even οὐ ου not τρυγήσεις τρυγαω pick αὐτόν αυτος he; him 28:30 אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תְאָרֵ֗שׂ ṯᵊʔārˈēś ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other יִשְׁכָּבֶ֔נָּהישׁגלנה *yiškāvˈennā שׁכב lie down בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house תִּבְנֶ֖ה tivnˌeh בנה build וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵשֵׁ֣ב ṯēšˈēv ישׁב sit בֹּ֑ו bˈô בְּ in כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ ṯᵊḥallᵊlˈennû חלל defile 28:30. uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eamMayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof. 30. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof. 28:30. May you take a wife, though another sleeps with her. May you build a house, but not live within it. May you plant a vineyard, and not gather its vintage. 28:30. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof:
30: С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им. 28:30 γυναῖκα γυνη woman; wife λήμψῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕτερος ετερος different; alternate ἕξει εχω have; hold αὐτήν αυτος he; him οἰκίαν οικια house; household οἰκοδομήσεις οικοδομεω build καὶ και and; even οὐκ ου not οἰκήσεις οικεω dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀμπελῶνα αμπελων vineyard φυτεύσεις φυτευω plant καὶ και and; even οὐ ου not τρυγήσεις τρυγαω pick αὐτόν αυτος he; him 28:30 אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תְאָרֵ֗שׂ ṯᵊʔārˈēś ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other יִשְׁכָּבֶ֔נָּהישׁגלנה *yiškāvˈennā שׁכב lie down בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house תִּבְנֶ֖ה tivnˌeh בנה build וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵשֵׁ֣ב ṯēšˈēv ישׁב sit בֹּ֑ו bˈô בְּ in כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ ṯᵊḥallᵊlˈennû חלל defile 28:30. uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof. 28:30. May you take a wife, though another sleeps with her. May you build a house, but not live within it. May you plant a vineyard, and not gather its vintage. 28:30. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3128:31: Արջառ քո՝ սպանեալ առաջի քո, եւ մի՛ կերիցես ՚ի նմանէ. էշ քո՝ յափշտակեա՛լ ՚ի քէն, եւ մի՛ դարձցի առ քեզ. ոչխար քո՝ մատնեա՛լ թշնամեաց քոց, եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ։ 31 Քո արջառը կը մորթուի քո առջեւ, բայց դու չես ուտի դրանից: Քո էշը կը գողանան քեզանից, բայց դու այն յետ չես դարձնի քեզ մօտ: Քո ոչխարը կը մատնուի քո թշնամու ձեռքը, եւ ոչ ոք չի լինի, որ օգնի քեզ: 31 Քու եզդ քու աչքիդ առջեւ պիտի մորթուի բայց դուն անկէ պիտի չուտես։ Քու էշդ քու առջեւէդ պիտի յափշտակուի բայց քեզի ետ պիտի չտրուի։ Հօտերդ քու թշնամիներուդ պիտի մատնուին բայց զանոնք ազատող պիտի չըլլայ։
արջառ քո սպանեալ առաջի քո, եւ մի՛ կերիցես ի նմանէ. էշ քո յափշտակեալ ի քէն, եւ մի՛ դարձցի առ քեզ. ոչխար քո մատնեալ թշնամեաց քոց, եւ ոչ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ:
28:31: Արջառ քո՝ սպանեալ առաջի քո, եւ մի՛ կերիցես ՚ի նմանէ. էշ քո՝ յափշտակեա՛լ ՚ի քէն, եւ մի՛ դարձցի առ քեզ. ոչխար քո՝ մատնեա՛լ թշնամեաց քոց, եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ։ 31 Քո արջառը կը մորթուի քո առջեւ, բայց դու չես ուտի դրանից: Քո էշը կը գողանան քեզանից, բայց դու այն յետ չես դարձնի քեզ մօտ: Քո ոչխարը կը մատնուի քո թշնամու ձեռքը, եւ ոչ ոք չի լինի, որ օգնի քեզ: 31 Քու եզդ քու աչքիդ առջեւ պիտի մորթուի բայց դուն անկէ պիտի չուտես։ Քու էշդ քու առջեւէդ պիտի յափշտակուի բայց քեզի ետ պիտի չտրուի։ Հօտերդ քու թշնամիներուդ պիտի մատնուին բայց զանոնք ազատող պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3131: Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. 28:31 ὁ ο the μόσχος μοσχος calf σου σου of you; your ἐσφαγμένος σφαζω slaughter ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ὄνος ονος donkey σου σου of you; your ἡρπασμένος αρπαζω snatch ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποδοθήσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your δεδομένα διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 28:31 שֹׁורְךָ֞ šôrᵊḵˈā שֹׁור bullock טָב֣וּחַ ṭāvˈûₐḥ טבח slaughter לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכַל֮ ṯōḵal אכל eat מִמֶּנּוּ֒ mimmennˌû מִן from חֲמֹֽרְךָ֙ ḥᵃmˈōrᵊḵā חֲמֹור he-ass גָּז֣וּל gāzˈûl גזל tear away מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle נְתֻנֹ֣ות nᵊṯunˈôṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 28:31. bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvetMay thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee. 31. Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee. 28:31. May your ox be immolated before you, though you do not eat from it. May your donkey be seized in your sight, and not restored to you. May your sheep be given to your enemies, and may there be no one who may help you. 28:31. Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue [them].
Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue:
31: Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя. 28:31 ὁ ο the μόσχος μοσχος calf σου σου of you; your ἐσφαγμένος σφαζω slaughter ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ὄνος ονος donkey σου σου of you; your ἡρπασμένος αρπαζω snatch ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποδοθήσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your δεδομένα διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 28:31 שֹׁורְךָ֞ šôrᵊḵˈā שֹׁור bullock טָב֣וּחַ ṭāvˈûₐḥ טבח slaughter לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכַל֮ ṯōḵal אכל eat מִמֶּנּוּ֒ mimmennˌû מִן from חֲמֹֽרְךָ֙ ḥᵃmˈōrᵊḵā חֲמֹור he-ass גָּז֣וּל gāzˈûl גזל tear away מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle נְתֻנֹ֣ות nᵊṯunˈôṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help 28:31. bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee. 28:31. May your ox be immolated before you, though you do not eat from it. May your donkey be seized in your sight, and not restored to you. May your sheep be given to your enemies, and may there be no one who may help you. 28:31. Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3228:32: Ուստերք քո եւ դստերք քո՝ մատնեա՛լք ազգի օտարի, եւ աչք քո կըկոցեա՛լ հայիցին ՚ի նոսա, եւ ո՛չ հասանիցէ ձեռն քո։ 32 Քո տղաներն ու աղջիկները օտար ազգի ձեռքը կը մատնուեն, եւ դու տկարացած կկոցած աչքերով կը նայես նրանց, եւ քո ձեռքը չի հասնի նրանց: 32 Քու տղաքներդ ու աղջիկներդ ուրիշ ժողովուրդի պիտի տրուին եւ աչքերդ պիտի տեսնեն ու բոլոր օրը անոնց համար ունեցած կարօտովդ պիտի նուաղիս բայց ձեռքդ պիտի չկրնայ օգնել։
Ուստերք քո եւ դստերք քո մատնեալք ազգի օտարի, եւ աչք քո կկոցեալ հայիցին ի նոսա[401], եւ ոչ հասանիցէ ձեռն քո:
28:32: Ուստերք քո եւ դստերք քո՝ մատնեա՛լք ազգի օտարի, եւ աչք քո կըկոցեա՛լ հայիցին ՚ի նոսա, եւ ո՛չ հասանիցէ ձեռն քո։ 32 Քո տղաներն ու աղջիկները օտար ազգի ձեռքը կը մատնուեն, եւ դու տկարացած կկոցած աչքերով կը նայես նրանց, եւ քո ձեռքը չի հասնի նրանց: 32 Քու տղաքներդ ու աղջիկներդ ուրիշ ժողովուրդի պիտի տրուին եւ աչքերդ պիտի տեսնեն ու բոլոր օրը անոնց համար ունեցած կարօտովդ պիտի նուաղիս բայց ձեռքդ պիտի չկրնայ օգնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3232: Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих. 28:32 οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your δεδομέναι διδωμι give; deposit ἔθνει εθνος nation; caste ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your βλέψονται βλεπω look; see σφακελίζοντες σφακελιζω into; for αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἰσχύσει ισχυω have means; have force ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your 28:32 בָּנֶ֨יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֜יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give לְ lᵊ לְ to עַ֤ם ʕˈam עַם people אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and כָלֹ֥ות ḵālˌôṯ כָּלֶה failing אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 28:32. filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tuaMay thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand. 32. Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thine hand. 28:32. May your sons and your daughters be handed over to another people, as your eyes watch and languish at the sight of them throughout the day, and may there be no strength in your hand. 28:32. Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand.
Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand:
32: Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих. 28:32 οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your δεδομέναι διδωμι give; deposit ἔθνει εθνος nation; caste ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your βλέψονται βλεπω look; see σφακελίζοντες σφακελιζω into; for αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἰσχύσει ισχυω have means; have force ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your 28:32 בָּנֶ֨יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֜יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give לְ lᵊ לְ to עַ֤ם ʕˈam עַם people אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and כָלֹ֥ות ḵālˌôṯ כָּלֶה failing אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand 28:32. filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand. 28:32. May your sons and your daughters be handed over to another people, as your eyes watch and languish at the sight of them throughout the day, and may there be no strength in your hand. 28:32. Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3328:33: Զբերս երկրի քոյ, եւ զամենայն վաստակս քո կերիցէ՛ ազգ, զոր դու ո՛չ գիտիցես։ Եւ եղիցես զրկեալ եւ խորտակեալ զամենայն աւուրս[2005]. [2005] Ոմանք. Կերիցէ ազգ օտար զոր դու։ 33 Քո երկրի բերքն ու քո ամբողջ վաստակը կ’ուտի քեզ անծանօթ մի ազգ, եւ դու մշտապէս զրկուած ու խորտակուած կը մնաս: 33 Քու երկրիդ արդիւնքը ու քու բոլոր աշխատութիւնդ քեզի անծանօթ ժողովուրդ մը պիտի ուտէ եւ դուն ամէն օր միայն զրկանք ու ճնշում պիտի կրես։
Զբերս երկրի քո եւ զամենայն վաստակս քո կերիցէ ազգ զոր դու ոչ գիտիցես, եւ եղիցես զրկեալ եւ խորտակեալ զամենայն աւուրս:
28:33: Զբերս երկրի քոյ, եւ զամենայն վաստակս քո կերիցէ՛ ազգ, զոր դու ո՛չ գիտիցես։ Եւ եղիցես զրկեալ եւ խորտակեալ զամենայն աւուրս [2005]. [2005] Ոմանք. Կերիցէ ազգ օտար զոր դու։ 33 Քո երկրի բերքն ու քո ամբողջ վաստակը կ’ուտի քեզ անծանօթ մի ազգ, եւ դու մշտապէս զրկուած ու խորտակուած կը մնաս: 33 Քու երկրիդ արդիւնքը ու քու բոլոր աշխատութիւնդ քեզի անծանօթ ժողովուրդ մը պիտի ուտէ եւ դուն ամէն օր միայն զրկանք ու ճնշում պիտի կրես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3333: Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. 28:33 τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even τεθραυσμένος θραυω crush πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 28:33 פְּרִ֤י pᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָֽתְךָ֙ ʔaḏmˈāṯᵊḵā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְגִ֣יעֲךָ֔ yᵊḡˈîʕᵃḵˈā יְגִיעַ toil יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat עַ֖ם ʕˌam עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know וְ wᵊ וְ and הָיִ֗יתָ hāyˈîṯā היה be רַ֛ק rˈaq רַק only עָשׁ֥וּק ʕāšˌûq עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and רָצ֖וּץ rāṣˌûṣ רצץ crush כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 28:33. fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebusMay a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times. 33. The fruit of thy ground, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 28:33. May a people you do not know eat the fruits of your land and of all your labors. And may you continually suffer from slander and oppression every day. 28:33. The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
33: Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни. 28:33 τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even τεθραυσμένος θραυω crush πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 28:33 פְּרִ֤י pᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָֽתְךָ֙ ʔaḏmˈāṯᵊḵā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְגִ֣יעֲךָ֔ yᵊḡˈîʕᵃḵˈā יְגִיעַ toil יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat עַ֖ם ʕˌam עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know וְ wᵊ וְ and הָיִ֗יתָ hāyˈîṯā היה be רַ֛ק rˈaq רַק only עָשׁ֥וּק ʕāšˌûq עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and רָצ֖וּץ rāṣˌûṣ רצץ crush כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 28:33. fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times. 28:33. May a people you do not know eat the fruits of your land and of all your labors. And may you continually suffer from slander and oppression every day. 28:33. The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3428:34: եւ եղիցես յիմարեալ վասն տեսլեանց աչաց քոց՝ զոր տեսանիցես։ 34 Քո տեսած արհաւիրքներից կը ցնորուես: 34 Աչքերուդ տեսած բաներէն պիտի խենթենաս։
եւ եղիցես յիմարեալ վասն տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես:
28:34: եւ եղիցես յիմարեալ վասն տեսլեանց աչաց քոց՝ զոր տեսանիցես։ 34 Քո տեսած արհաւիրքներից կը ցնորուես: 34 Աչքերուդ տեսած բաներէն պիտի խենթենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3434: И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои. 28:34 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be παράπληκτος παραπληκτος through; because of τὰ ο the ὁράματα οραμα vision τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἃ ος who; what βλέψῃ βλεπω look; see 28:34 וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be מְשֻׁגָּ֑ע mᵊšuggˈāʕ שׁגע be mad מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 28:34. et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tuiAnd be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see: 34. so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 28:34. And may you be stupefied at the terror of the things your eyes will see. 28:34. So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see:
34: И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои. 28:34 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be παράπληκτος παραπληκτος through; because of τὰ ο the ὁράματα οραμα vision τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἃ ος who; what βλέψῃ βλεπω look; see 28:34 וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be מְשֻׁגָּ֑ע mᵊšuggˈāʕ שׁגע be mad מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 28:34. et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see: 28:34. And may you be stupefied at the terror of the things your eyes will see. 28:34. So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3528:35: Հարցէ՛ զքեզ Տէր չարաչար կեղով ՚ի ծունկս եւ ՚ի սրունս. եւ ո՛չ կարասցես բժշկել ՚ի թաթից ոտից քոց մինչեւ ցգլուխ քո։ 35 Տէրը ծնկներդ ու սրունքներդ, ոտքերիդ ծայրից մինչեւ գլուխդ անբուժելի խոցերով կը վարակի, եւ դու չես կարողանայ բուժուել: 35 Տէրը քու ծունկերդ ու սրունքներդ ու ոտքիդ թաթէն մինչեւ գլխուդ գագաթը գէշ պալարներով պիտի զարնէ ու պիտի չկրնաս բժշկուիլ։
Հարցէ զքեզ Տէր չարաչար կեղով ի ծունկս եւ ի սրունս, եւ ոչ կարասցես բժշկել ի թաթից ոտից քոց մինչեւ ցգլուխ քո:
28:35: Հարցէ՛ զքեզ Տէր չարաչար կեղով ՚ի ծունկս եւ ՚ի սրունս. եւ ո՛չ կարասցես բժշկել ՚ի թաթից ոտից քոց մինչեւ ցգլուխ քո։ 35 Տէրը ծնկներդ ու սրունքներդ, ոտքերիդ ծայրից մինչեւ գլուխդ անբուժելի խոցերով կը վարակի, եւ դու չես կարողանայ բուժուել: 35 Տէրը քու ծունկերդ ու սրունքներդ ու ոտքիդ թաթէն մինչեւ գլխուդ գագաթը գէշ պալարներով պիտի զարնէ ու պիտի չկրնաս բժշկուիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3535: Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей. 28:35 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἕλκει ελκος sore πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κνήμας κνημη as such; that μὴ μη not δύνασθαί δυναμαι able; can σε σε.1 you ἰαθῆναι ιαομαι heal ἀπὸ απο from; away ἴχνους ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the κορυφῆς κορυφη of you; your 28:35 יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁחִ֣ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil רָ֗ע rˈāʕ רַע evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בִּרְכַּ֨יִם֙ bbirkˈayim בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֹּׁקַ֔יִם ššōqˈayim שֹׁוק splintbone אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵ֑א hērāfˈē רפא heal מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto קָדְקֳדֶֽךָ׃ qoḏqᵒḏˈeḵā קָדְקֹד scalp 28:35. percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuumMay the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head. 35. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head. 28:35. May the Lord strike you with a very grievous ulcer in the knees and in the legs, and may you be unable to attain health, from the sole of the foot to the top of the head. 28:35. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head:
35: Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей. 28:35 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἕλκει ελκος sore πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κνήμας κνημη as such; that μὴ μη not δύνασθαί δυναμαι able; can σε σε.1 you ἰαθῆναι ιαομαι heal ἀπὸ απο from; away ἴχνους ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the κορυφῆς κορυφη of you; your 28:35 יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁחִ֣ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil רָ֗ע rˈāʕ רַע evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בִּרְכַּ֨יִם֙ bbirkˈayim בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֹּׁקַ֔יִם ššōqˈayim שֹׁוק splintbone אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵ֑א hērāfˈē רפא heal מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto קָדְקֳדֶֽךָ׃ qoḏqᵒḏˈeḵā קָדְקֹד scalp 28:35. percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head. 28:35. May the Lord strike you with a very grievous ulcer in the knees and in the legs, and may you be unable to attain health, from the sole of the foot to the top of the head. 28:35. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3628:36: Տարցի՛ զքեզ Տէր եւ զիշխանսն զոր կացուսցես ՚ի վերայ քո՝ յազգ որ ո՛չ գիտիցես դու՝ եւ ո՛չ հարք քո. եւ պաշտեսցե՛ս անդ զաստուածս օտարս, զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս[2006]. [2006] Ոմանք. Եւ զիշխանս քո զոր կացուսցես։ 36 Տէրը քեզ եւ քո ժողովրդի վրայ նշանակուած իշխաններին կը տանի կը յանձնի այնպիսի մի ազգի ձեռքը, որին ո՛չ դու, ո՛չ քո հայրերն են ճանաչել, եւ այնտեղ կը պաշտես օտար՝ փայտէ ու քարէ աստուածներ: 36 Տէրը պիտի տանի քեզ եւ քու վրադ դրած թագաւորդ այնպիսի ազգի մը, որ ո՛չ դուն ճանչցած ես, ո՛չ ալ քու հայրերդ։ Հոն օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, ծառայութիւն պիտի ընես։
Տարցի զքեզ Տէր եւ [402]զիշխանսն զոր կացուսցես ի վերայ քո` յազգ զոր ոչ գիտիցես դու եւ ոչ հարք քո. եւ պաշտեսցես անդ զաստուածս օտարս` զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս:
28:36: Տարցի՛ զքեզ Տէր եւ զիշխանսն զոր կացուսցես ՚ի վերայ քո՝ յազգ որ ո՛չ գիտիցես դու՝ եւ ո՛չ հարք քո. եւ պաշտեսցե՛ս անդ զաստուածս օտարս, զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս [2006]. [2006] Ոմանք. Եւ զիշխանս քո զոր կացուսցես։ 36 Տէրը քեզ եւ քո ժողովրդի վրայ նշանակուած իշխաններին կը տանի կը յանձնի այնպիսի մի ազգի ձեռքը, որին ո՛չ դու, ո՛չ քո հայրերն են ճանաչել, եւ այնտեղ կը պաշտես օտար՝ փայտէ ու քարէ աստուածներ: 36 Տէրը պիտի տանի քեզ եւ քու վրադ դրած թագաւորդ այնպիսի ազգի մը, որ ո՛չ դուն ճանչցած ես, ո՛չ ալ քու հայրերդ։ Հոն օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, ծառայութիւն պիտի ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3636: Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; 28:36 ἀπαγάγοι απαγω lead off; lead away κύριός κυριος lord; master σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντάς αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταστήσῃς καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτόν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone 28:36 יֹולֵ֨ךְ yôlˌēḵ הלך walk יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽתְךָ֗ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַלְכְּךָ֙ malkᵊḵˌā מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּקִ֣ים tāqˈîm קום arise עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עָבַ֥דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 28:36. ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidiThe Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone. 36. The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 28:36. May the Lord lead you and your king, whom you will have appointed over yourself, into a nation which you and your fathers have not known. And there you will serve foreign gods, of wood and of stone. 28:36. The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone:
36: Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным; 28:36 ἀπαγάγοι απαγω lead off; lead away κύριός κυριος lord; master σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντάς αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταστήσῃς καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτόν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone 28:36 יֹולֵ֨ךְ yôlˌēḵ הלך walk יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽתְךָ֗ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַלְכְּךָ֙ malkᵊḵˌā מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּקִ֣ים tāqˈîm קום arise עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עָבַ֥דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 28:36. ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone. 28:36. May the Lord lead you and your king, whom you will have appointed over yourself, into a nation which you and your fathers have not known. And there you will serve foreign gods, of wood and of stone. 28:36. The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3728:37: եւ եղիցես յառա՛կ եւ ՚ի ցոյց եւ ՚ի զրոյց ՚ի մէջ ամենայն ազգաց՝ յոր տանիցի զքեզ Տէր անդր։ 37 Զուարճաբանութեան, առակի եւ ծաղրուծանակի նիւթ կը դառնաս բոլոր այն ազգերի մէջ, որոնց կը յանձնի քեզ Տէրը: 37 Դուն զարմանքի ու առակի եւ կատակի առարկայ պիտի ըլլաս այն բոլոր ժողովուրդներուն մէջ, ուր Տէրը քեզ պիտի տանի։
Եւ եղիցես յառակ եւ ի ցոյց եւ ի զրոյց ի մէջ ամենայն ազգաց յոր տանիցի զքեզ Տէր անդր:
28:37: եւ եղիցես յառա՛կ եւ ՚ի ցոյց եւ ՚ի զրոյց ՚ի մէջ ամենայն ազգաց՝ յոր տանիցի զքեզ Տէր անդր։ 37 Զուարճաբանութեան, առակի եւ ծաղրուծանակի նիւթ կը դառնաս բոլոր այն ազգերի մէջ, որոնց կը յանձնի քեզ Տէրը: 37 Դուն զարմանքի ու առակի եւ կատակի առարկայ պիտի ըլլաս այն բոլոր ժողովուրդներուն մէջ, ուր Տէրը քեզ պիտի տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3737: и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь. 28:37 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in αἰνίγματι αινιγμα enigma καὶ και and; even παραβολῇ παραβολη parable καὶ και and; even διηγήματι διηγημα in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπαγάγῃ απαγω lead off; lead away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 28:37 וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֖ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֑ה šᵊnînˈā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְנַהֶגְךָ֥ yᵊnaheḡᵊḵˌā נהג drive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 28:37. et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit DominusAnd thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in. 37. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away. 28:37. And you will become nothing but a proverb and a fable to all the peoples to whom the Lord will lead you. 28:37. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee:
37: и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь. 28:37 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in αἰνίγματι αινιγμα enigma καὶ και and; even παραβολῇ παραβολη parable καὶ και and; even διηγήματι διηγημα in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπαγάγῃ απαγω lead off; lead away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there 28:37 וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֖ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֑ה šᵊnînˈā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְנַהֶגְךָ֥ yᵊnaheḡᵊḵˌā נהג drive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 28:37. et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in. 28:37. And you will become nothing but a proverb and a fable to all the peoples to whom the Lord will lead you. 28:37. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3828:38: Սերմն բազո՛ւմ հանցես յանդի, եւ սակա՛ւ ժողովեսցես. զի կերիցէ զայն մարախ[2007]։ [2007] Ոմանք. Սերմ բազում ցանիցես յանդի։ 38 Շատ սերմ կը ցանես արտում, բայց քիչ բերք կը հաւաքես, որովհետեւ մորեխը պիտի ուտի այն: 38 Արտիդ մէջ շատ սերմ պիտի ցանես բայց քիչ արդիւնք պիտի հաւաքես. քանզի մարախները պիտի ուտեն զանիկա։
Սերմն բազում հանցես յանդի, եւ սակաւ ժողովեսցես. զի կերիցէ զայն մարախ:
28:38: Սերմն բազո՛ւմ հանցես յանդի, եւ սակա՛ւ ժողովեսցես. զի կերիցէ զայն մարախ [2007]։ [2007] Ոմանք. Սերմ բազում ցանիցես յանդի։ 38 Շատ սերմ կը ցանես արտում, բայց քիչ բերք կը հաւաքես, որովհետեւ մորեխը պիտի ուտի այն: 38 Արտիդ մէջ շատ սերմ պիտի ցանես բայց քիչ արդիւնք պիտի հաւաքես. քանզի մարախները պիտի ուտեն զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3838: Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. 28:38 σπέρμα σπερμα seed πολὺ πολυς much; many ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ὀλίγα ολιγος few; sparse εἰσοίσεις εισφερω bring in ὅτι οτι since; that κατέδεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ἡ ο the ἀκρίς ακρις locust; grasshopper 28:38 זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed רַ֖ב rˌav רַב much תֹּוצִ֣יא tôṣˈî יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little תֶּאֱסֹ֔ף teʔᵉsˈōf אסף gather כִּ֥י kˌî כִּי that יַחְסְלֶ֖נּוּ yaḥsᵊlˌennû חסל consume הָ hā הַ the אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust 28:38. sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabuntThou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all. 38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it. 28:38. You will sow much seed upon the ground, but you will harvest little. For the locusts will devour everything. 28:38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it.
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it:
38: Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча. 28:38 σπέρμα σπερμα seed πολὺ πολυς much; many ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ὀλίγα ολιγος few; sparse εἰσοίσεις εισφερω bring in ὅτι οτι since; that κατέδεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ἡ ο the ἀκρίς ακρις locust; grasshopper 28:38 זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed רַ֖ב rˌav רַב much תֹּוצִ֣יא tôṣˈî יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little תֶּאֱסֹ֔ף teʔᵉsˈōf אסף gather כִּ֥י kˌî כִּי that יַחְסְלֶ֖נּוּ yaḥsᵊlˌennû חסל consume הָ hā הַ the אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust 28:38. sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all. 28:38. You will sow much seed upon the ground, but you will harvest little. For the locusts will devour everything. 28:38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:3928:39: Այգի՛ս տնկեսցես եւ գործեսցես, եւ գինի ո՛չ արբցես, եւ մի՛ ուրախ լիցիս ՚ի նմանէ. զի կերիցէ զայն՝ ո՛րդն։ 39 Այգիներ կը տնկես ու կը մշակես, բայց գինի չես խմի, ուրախութիւն չես ունենայ դրանից, որովհետեւ որդը կերած կը լինի այգիդ: 39 Այգիներ պիտի տնկես ու խնամես բայց գինին պիտի չխմես ու խաղողը պիտի չհաւաքես. քանզի զանիկա որդերը պիտի ուտեն։
Այգիս տնկեսցես եւ գործեսցես, եւ գինի ոչ արբցես, եւ մի՛ [403]ուրախ լինիցիս ի նմանէ``. զի կերիցէ զայն որդն:
28:39: Այգի՛ս տնկեսցես եւ գործեսցես, եւ գինի ո՛չ արբցես, եւ մի՛ ուրախ լիցիս ՚ի նմանէ. զի կերիցէ զայն՝ ո՛րդն։ 39 Այգիներ կը տնկես ու կը մշակես, բայց գինի չես խմի, ուրախութիւն չես ունենայ դրանից, որովհետեւ որդը կերած կը լինի այգիդ: 39 Այգիներ պիտի տնկես ու խնամես բայց գինին պիտի չխմես ու խաղողը պիտի չհաւաքես. քանզի զանիկա որդերը պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:3939: Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь. 28:39 ἀμπελῶνα αμπελων vineyard φυτεύσεις φυτευω plant καὶ και and; even κατεργᾷ κατεργαζομαι accomplish; cultivate καὶ και and; even οἶνον οινος wine οὐ ου not πίεσαι πινω drink οὐδὲ ουδε not even; neither εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the σκώληξ σκωληξ worm 28:39 כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant וְ wᵊ וְ and עָבָ֑דְתָּ ʕāvˈāḏᵊttā עבד work, serve וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתֶּה֙ ṯištˌeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֶאֱגֹ֔ר ṯeʔᵉḡˈōr אגר gather כִּ֥י kˌî כִּי that תֹאכְלֶ֖נּוּ ṯōḵᵊlˌennû אכל eat הַ ha הַ the תֹּלָֽעַת׃ ttōlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm 28:39. vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibusThou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms. 39. Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather ; for the worm shall eat them. 28:39. You will dig and plant a vineyard, but you will not drink the wine, nor gather anything at all from it. For it will be devastated by worms. 28:39. Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them.
Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them:
39: Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь. 28:39 ἀμπελῶνα αμπελων vineyard φυτεύσεις φυτευω plant καὶ και and; even κατεργᾷ κατεργαζομαι accomplish; cultivate καὶ και and; even οἶνον οινος wine οὐ ου not πίεσαι πινω drink οὐδὲ ουδε not even; neither εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the σκώληξ σκωληξ worm 28:39 כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant וְ wᵊ וְ and עָבָ֑דְתָּ ʕāvˈāḏᵊttā עבד work, serve וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתֶּה֙ ṯištˌeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֶאֱגֹ֔ר ṯeʔᵉḡˈōr אגר gather כִּ֥י kˌî כִּי that תֹאכְלֶ֖נּוּ ṯōḵᵊlˌennû אכל eat הַ ha הַ the תֹּלָֽעַת׃ ttōlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm 28:39. vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms. 28:39. You will dig and plant a vineyard, but you will not drink the wine, nor gather anything at all from it. For it will be devastated by worms. 28:39. Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4028:40: Եւ եղիցին ձիթենի՛ք յամենայն սահմանս քո, եւ իւղով ո՛չ օծցիս, զի թափեսցի՛ն ձիթենիքն քո։ 40 Քո բոլոր սահմաններին ձիթենիներ կը լինեն, բայց իւղով չես օծուի, որովհետեւ քո ձիթենիներն իրենց բերքը թափած կը լինեն: 40 Քու սահմաններուդ մէջ ձիթենիներ պիտի տնկես բայց իւղով պիտի չօծուիս. քանզի ձիթենիներդ իրենց պտուղը պիտի թափեն։
Եւ եղիցին ձիթենիք յամենայն սահմանս քո, եւ իւղով ոչ օծցիս. զի թափեսցին ձիթենիքն քո:
28:40: Եւ եղիցին ձիթենի՛ք յամենայն սահմանս քո, եւ իւղով ո՛չ օծցիս, զի թափեսցի՛ն ձիթենիքն քո։ 40 Քո բոլոր սահմաններին ձիթենիներ կը լինեն, բայց իւղով չես օծուի, որովհետեւ քո ձիթենիներն իրենց բերքը թափած կը լինեն: 40 Քու սահմաններուդ մէջ ձիթենիներ պիտի տնկես բայց իւղով պիտի չօծուիս. քանզի ձիթենիներդ իրենց պտուղը պիտի թափեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4040: Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. 28:40 ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil οὐ ου not χρίσῃ χριω anoint ὅτι οτι since; that ἐκρυήσεται εκρεω the ἐλαία ελαια olive tree; olive σου σου of you; your 28:40 זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֶ֑ךָ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֔וּךְ ṯāsˈûḵ סוך anoint כִּ֥י kˌî כִּי that יִשַּׁ֖ל yiššˌal נשׁל draw off זֵיתֶֽךָ׃ zêṯˈeḵā זַיִת olive 28:40. olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribuntThou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish. 40. Thou shalt have olive trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil: for thine olive shall cast . 28:40. You will have olive trees in all your borders, but you will not be anointed with the oil. For the olives will fall off and perish. 28:40. Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil; for thine olive shall cast [his fruit].
Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil; for thine olive shall cast:
40: Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя. 28:40 ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil οὐ ου not χρίσῃ χριω anoint ὅτι οτι since; that ἐκρυήσεται εκρεω the ἐλαία ελαια olive tree; olive σου σου of you; your 28:40 זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֶ֑ךָ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֔וּךְ ṯāsˈûḵ סוך anoint כִּ֥י kˌî כִּי that יִשַּׁ֖ל yiššˌal נשׁל draw off זֵיתֶֽךָ׃ zêṯˈeḵā זַיִת olive 28:40. olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish. 28:40. You will have olive trees in all your borders, but you will not be anointed with the oil. For the olives will fall off and perish. 28:40. Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil; for thine olive shall cast [his fruit]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4128:41: Ուստերս, եւ դստերս ծնցիս, եւ ո՛չ լինիցին քո. քանզի երթիցեն ՚ի գերութեան[2008]։ [2008] Այլք. Երթիցեն ՚ի գերութիւն։ 41 Տղաներ ու աղջիկներ կը ծնես, բայց նրանք քոնը չեն լինի, որովհետեւ գերութեան մատնուած կը լինեն: 41 Տղաքներ ու աղջիկներ պիտի ծնանիս բայց քուկդ պիտի չըլլան. քանզի անոնք գերութեան պիտի տարուին։
Ուստերս եւ դստերս ծնցիս, եւ ոչ լինիցին քո. քանզի երթիցեն ի գերութիւն:
28:41: Ուստերս, եւ դստերս ծնցիս, եւ ո՛չ լինիցին քո. քանզի երթիցեն ՚ի գերութեան [2008]։ [2008] Այլք. Երթիցեն ՚ի գերութիւն։ 41 Տղաներ ու աղջիկներ կը ծնես, բայց նրանք քոնը չեն լինի, որովհետեւ գերութեան մատնուած կը լինեն: 41 Տղաքներ ու աղջիկներ պիտի ծնանիս բայց քուկդ պիտի չըլլան. քանզի անոնք գերութեան պիտի տարուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4141: Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен. 28:41 υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter γεννήσεις γενναω father; born καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἀπελεύσονται απερχομαι go off; go away γὰρ γαρ for ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity 28:41 בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter תֹּולִ֑יד tôlˈîḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּֽׁבִי׃ ššˈevî שְׁבִי captive 28:41. filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatemThou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity. 41. Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity. 28:41. You will conceive sons and daughters, and you will not enjoy them. For they will be led into captivity. 28:41. Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity:
41: Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен. 28:41 υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter γεννήσεις γενναω father; born καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἀπελεύσονται απερχομαι go off; go away γὰρ γαρ for ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity 28:41 בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter תֹּולִ֑יד tôlˈîḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּֽׁבִי׃ ššˈevî שְׁבִי captive 28:41. filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity. 28:41. You will conceive sons and daughters, and you will not enjoy them. For they will be led into captivity. 28:41. Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4228:42: Զամենայն ծառատունկ քո եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ հարցէ՛ թրթուր։ 42 Քո բոլոր տնկած ծառերն ու հողի բերքը թրթուրը կ’ուտի: 42 Բոլոր ծառերդ ու երկրիդ պտուղները խառնիճը պիտի ուտէ*։
Զամենայն ծառատունկ քո եւ զարդիւնս երկրի քո հարցէ թրթուր:
28:42: Զամենայն ծառատունկ քո եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ հարցէ՛ թրթուր։ 42 Քո բոլոր տնկած ծառերն ու հողի բերքը թրթուրը կ’ուտի: 42 Բոլոր ծառերդ ու երկրիդ պտուղները խառնիճը պիտի ուտէ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4242: Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. 28:42 πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλινά ξυλινος of wood σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐξαναλώσει εξαναλισκω the ἐρυσίβη ερυσιβη rust 28:42 כָּל־ kol- כֹּל whole עֵצְךָ֖ ʕēṣᵊḵˌā עֵץ tree וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil יְיָרֵ֖שׁ yᵊyārˌēš ירשׁ trample down הַ ha הַ the צְּלָצַֽל׃ ṣṣᵊlāṣˈal צְלָצַל cricket 28:42. omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumetThe blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground. 42. All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess. 28:42. Rot will consume all the trees, as well as the fruits of your land. 28:42. All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume:
42: Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина. 28:42 πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλινά ξυλινος of wood σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐξαναλώσει εξαναλισκω the ἐρυσίβη ερυσιβη rust 28:42 כָּל־ kol- כֹּל whole עֵצְךָ֖ ʕēṣᵊḵˌā עֵץ tree וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil יְיָרֵ֖שׁ yᵊyārˌēš ירשׁ trample down הַ ha הַ the צְּלָצַֽל׃ ṣṣᵊlāṣˈal צְלָצַל cricket 28:42. omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet The blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground. 28:42. Rot will consume all the trees, as well as the fruits of your land. 28:42. All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4328:43: Եկն որ ՚ի քեզ իցէ, ելցէ քան զքեզ վե՛ր ՚ի վեր, եւ դու իջցես վա՛յր ՚ի վայր[2009]. [2009] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վայր ՚ի վայր.համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. ՚ի վեր ՚ի վեր... ՚ի վայր ՚ի վայր։ 43 Քեզ մօտ բնակուող եկուորը քեզանից աւելի կը բարձրանայ, իսկ դու գնալով կ’իջնես: 43 Ձեր մէջ եղող օտարականը քեզմէ գերազանց պիտի ըլլայ եւ շատ պիտի բարձրանայ բայց դուն շատ վար պիտի իջնես։
Եկն որ ի քեզ իցէ, ելցէ քան զքեզ վեր ի վեր, եւ դու իջցես վայր ի վայր:
28:43: Եկն որ ՚ի քեզ իցէ, ելցէ քան զքեզ վե՛ր ՚ի վեր, եւ դու իջցես վա՛յր ՚ի վայր [2009]. [2009] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վայր ՚ի վայր.համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. ՚ի վեր ՚ի վեր... ՚ի վայր ՚ի վայր։ 43 Քեզ մօտ բնակուող եկուորը քեզանից աւելի կը բարձրանայ, իսկ դու գնալով կ’իջնես: 43 Ձեր մէջ եղող օտարականը քեզմէ գերազանց պիտի ըլլայ եւ շատ պիտի բարձրանայ բայց դուն շատ վար պիտի իջնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4343: Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже; 28:43 ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἄνω ανω.1 upward; above ἄνω ανω.1 upward; above σὺ συ you δὲ δε though; while καταβήσῃ καταβαινω step down; descend κάτω κατω down; below κάτω κατω down; below 28:43 הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֔ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top מָּ֑עְלָה mmˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תֵרֵ֖ד ṯērˌēḏ ירד descend מַ֥טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place מָּֽטָּה׃ mmˈāṭṭā מַטָּה low place 28:43. advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferiorThe stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower. 43. The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower. 28:43. The new arrival who lives with you in the land will ascend over you, and be higher. But you will descend, and be lower. 28:43. The stranger that [is] within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
The stranger that [is] within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low:
43: Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже; 28:43 ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἄνω ανω.1 upward; above ἄνω ανω.1 upward; above σὺ συ you δὲ δε though; while καταβήσῃ καταβαινω step down; descend κάτω κατω down; below κάτω κατω down; below 28:43 הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֔ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top מָּ֑עְלָה mmˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תֵרֵ֖ד ṯērˌēḏ ירד descend מַ֥טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place מָּֽטָּה׃ mmˈāṭṭā מַטָּה low place 28:43. advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior The stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower. 28:43. The new arrival who lives with you in the land will ascend over you, and be higher. But you will descend, and be lower. 28:43. The stranger that [is] within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4428:44: նա տացէ՛ քեզ փոխ, եւ դու ո՛չ տացես նմա փոխ. նա՛ եղիցի գլո՛ւխ, եւ դու եղիցիս վե՛րջ։ 44 Նա քեզ փող փոխ կը տայ, իսկ դու չես կարողանայ նրան փոխ տալ: Նա գլուխ կը լինի, իսկ դու՝ պոչ: 44 Անիկա քեզի փոխ պիտի տայ, բայց դուն անոր փոխ պիտի չտաս. անիկա գլուխ պիտի ըլլայ բայց դուն պոչ պիտի ըլլաս։
նա տացէ քեզ փոխ, եւ դու ոչ տացես նմա փոխ. նա եղիցի գլուխ, եւ դու եղիցիս վերջ:
28:44: նա տացէ՛ քեզ փոխ, եւ դու ո՛չ տացես նմա փոխ. նա՛ եղիցի գլո՛ւխ, եւ դու եղիցիս վե՛րջ։ 44 Նա քեզ փող փոխ կը տայ, իսկ դու չես կարողանայ նրան փոխ տալ: Նա գլուխ կը լինի, իսկ դու՝ պոչ: 44 Անիկա քեզի փոխ պիտի տայ, բայց դուն անոր փոխ պիտի չտաս. անիկա գլուխ պիտի ըլլայ բայց դուն պոչ պիտի ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4444: он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом. 28:44 οὗτος ουτος this; he δανιεῖ δανειζω lend; borrow σοι σοι you σὺ συ you δὲ δε though; while τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not δανιεῖς δανειζω lend; borrow οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be κεφαλή κεφαλη head; top σὺ συ you δὲ δε though; while ἔσῃ ειμι be οὐρά ουρα tail 28:44 ה֣וּא hˈû הוּא he יַלְוְךָ֔ yalwᵊḵˈā לוה borrow וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not תַלְוֶ֑נּוּ ṯalwˈennû לוה borrow ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to זָנָֽב׃ zānˈāv זָנָב tail 28:44. ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudamHe shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail. 44. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. 28:44. He will lend to you, and you will not lend to him. He will be as the head, and you will be as the tail. 28:44. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail:
44: он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом. 28:44 οὗτος ουτος this; he δανιεῖ δανειζω lend; borrow σοι σοι you σὺ συ you δὲ δε though; while τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not δανιεῖς δανειζω lend; borrow οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be κεφαλή κεφαλη head; top σὺ συ you δὲ δε though; while ἔσῃ ειμι be οὐρά ουρα tail 28:44 ה֣וּא hˈû הוּא he יַלְוְךָ֔ yalwᵊḵˈā לוה borrow וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not תַלְוֶ֑נּוּ ṯalwˈennû לוה borrow ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to זָנָֽב׃ zānˈāv זָנָב tail 28:44. ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail. 28:44. He will lend to you, and you will not lend to him. He will be as the head, and you will be as the tail. 28:44. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4528:45: Եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ, եւ հալածեսցեն զքեզ. եւ հասցեն քեզ մինչեւ սատակեսցեն զքեզ, եւ մինչեւ կորուսցեն զքեզ. զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա զոր պատուիրեա՛ց քեզ։ 45 Քեզ վրայ կ’իջնեն այս անէծքները, կը հալածեն քեզ, մինչեւ որ կոտորեն, ոչնչացնեն քեզ, քանի որ չլսեցիր քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահեցիր նրա այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ նա պատուիրեց քեզ: 45 Այս բոլոր անէծքները քու վրադ պիտի գան, քեզ պիտի հալածեն ու քեզի պիտի հասնին, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս. որովհետեւ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չըրիր եւ քեզի հրամայած պատուիրանքներն ու կանոնները չպահեցիր։
Եւ եկեսցեն ի վերայ քո [404]անէծքս այսոքիկ եւ հալածեսցեն զքեզ եւ հասցեն քեզ, մինչեւ սատակեսցեն զքեզ եւ մինչեւ կորուսցեն զքեզ. զի ոչ լուար ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա զոր պատուիրեաց քեզ:
28:45: Եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ, եւ հալածեսցեն զքեզ. եւ հասցեն քեզ մինչեւ սատակեսցեն զքեզ, եւ մինչեւ կորուսցեն զքեզ. զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա զոր պատուիրեա՛ց քեզ։ 45 Քեզ վրայ կ’իջնեն այս անէծքները, կը հալածեն քեզ, մինչեւ որ կոտորեն, ոչնչացնեն քեզ, քանի որ չլսեցիր քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահեցիր նրա այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ նա պատուիրեց քեզ: 45 Այս բոլոր անէծքները քու վրադ պիտի գան, քեզ պիտի հալածեն ու քեզի պիտի հասնին, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս. որովհետեւ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չըրիր եւ քեզի հրամայած պատուիրանքներն ու կանոնները չպահեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4545: И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе: 28:45 καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κατάραι καταρα curse αὗται ουτος this; he καὶ και and; even καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you καὶ και and; even καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάξαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 28:45 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלֹ֣ות qqᵊlālˈôṯ קְלָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and רְדָפ֨וּךָ֙ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיג֔וּךָ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ hiššˈāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command 28:45. et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibiAnd all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee. 45. And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 28:45. And all these curses shall come to you, and shall pursue you, and shall take hold of you, until you pass away, because you would not listen to the voice of the Lord your God, and you would not serve his commandments and ceremonies, which he has instructed to you. 28:45. Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
45: И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе: 28:45 καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κατάραι καταρα curse αὗται ουτος this; he καὶ και and; even καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you καὶ και and; even καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάξαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you 28:45 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלֹ֣ות qqᵊlālˈôṯ קְלָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and רְדָפ֨וּךָ֙ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיג֔וּךָ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ hiššˈāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command 28:45. et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee. 28:45. And all these curses shall come to you, and shall pursue you, and shall take hold of you, until you pass away, because you would not listen to the voice of the Lord your God, and you would not serve his commandments and ceremonies, which he has instructed to you. 28:45. Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4628:46: Եւ եղիցին ՚ի քեզ նշա՛նք եւ արուե՛ստք, եւ ՚ի զաւակի քում մինչեւ ցյաւիտեան. 46 Քեզ ու քո սերնդի վրայ յաւիտեան նշաններ ու զարմանահրաշ գործեր կը լինեն 46 Եւ անոնք քու ու քու սերունդիդ վրայ նշան ու հրաշք պիտի ըլլան յաւիտեան։
եւ եղիցին ի քեզ նշանք եւ արուեստք եւ ի զաւակի քում մինչեւ ցյաւիտեան:
28:46: Եւ եղիցին ՚ի քեզ նշա՛նք եւ արուե՛ստք, եւ ՚ի զաւակի քում մինչեւ ցյաւիտեան. 46 Քեզ ու քո սերնդի վրայ յաւիտեան նշաններ ու զարմանահրաշ գործեր կը լինեն 46 Եւ անոնք քու ու քու սերունդիդ վրայ նշան ու հրաշք պիտի ըլլան յաւիտեան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4646: они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек. 28:46 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 28:46 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹופֵ֑ת môfˈēṯ מֹופֵת sign וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 28:46. et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternumAnd they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever. 46. and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever: 28:46. And there will be the signs and portents with you, and with your offspring, forever. 28:46. And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever:
46: они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек. 28:46 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 28:46 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹופֵ֑ת môfˈēṯ מֹופֵת sign וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 28:46. et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever. 28:46. And there will be the signs and portents with you, and with your offspring, forever. 28:46. And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4728:47: փոխանակ զի ո՛չ պաշտեցեր զՏէր Աստուած քո ուրախութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ. վասն բազմութեանդ ամենեցուն[2010] [2010] Ոսկան. Վասն բազմութեան իրաց ամենեցուն։ 47 ի դիմաց այն բանի, որ քո Տէր Աստծուն ուրախութեամբ ու անկեղծ սրտով չպաշտեցիր, հակառակ ամէն ինչի շատութեան: 47 Քանի որ դուն ամէն բանի առատութեանը համար՝ ուրախութեամբ եւ յօժար սրտով քու Տէր Աստուծոյդ ծառայութիւն չըրիր,
Փոխանակ զի ոչ պաշտեցեր զՏէր Աստուած քո ուրախութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ վասն [405]բազմութեանդ ամենեցուն:
28:47: փոխանակ զի ո՛չ պաշտեցեր զՏէր Աստուած քո ուրախութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ. վասն բազմութեանդ ամենեցուն [2010] [2010] Ոսկան. Վասն բազմութեան իրաց ամենեցուն։ 47 ի դիմաց այն բանի, որ քո Տէր Աստծուն ուրախութեամբ ու անկեղծ սրտով չպաշտեցիր, հակառակ ամէն ինչի շատութեան: 47 Քանի որ դուն ամէն բանի առատութեանը համար՝ ուրախութեամբ եւ յօժար սրտով քու Տէր Աստուծոյդ ծառայութիւն չըրիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4747: За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, 28:47 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐλάτρευσας λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity πάντων πας all; every 28:47 תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָבַ֨דְתָּ֙ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best לֵבָ֑ב lēvˈāv לֵבָב heart מֵ mē מִן from רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude כֹּֽל׃ kˈōl כֹּל whole 28:47. eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiamBecause thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things: 47. because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things: 28:47. Because you did not serve the Lord your God, with gladness and a joyful heart, over the abundance of all things. 28:47. Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all [things];
Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all:
47: За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, 28:47 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐλάτρευσας λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity πάντων πας all; every 28:47 תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָבַ֨דְתָּ֙ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best לֵבָ֑ב lēvˈāv לֵבָב heart מֵ mē מִן from רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude כֹּֽל׃ kˈōl כֹּל whole 28:47. eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things: 28:47. Because you did not serve the Lord your God, with gladness and a joyful heart, over the abundance of all things. 28:47. Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all [things]; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4828:48: պաշտեսցե՛ս զթշնամիս քո՝ զորս առաքեսցէ ՚ի վերայ քո Տէր, ՚ի սով եւ ՚ի ծարաւ եւ ՚ի մերկութիւն՝ եւ ՚ի նուազութեան ամենայնի. եւ դիցէ անո՛ւր երկաթի ՚ի պարանոցի քում մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ[2011]։ [2011] Ոմանք. Եւ ՚ի մերկութեան եւ ՚ի։ 48 Դրա համար էլ ամէն տեսակ սովի, ծարաւի, մերկութեան ու աղքատութեան մէջ կը ծառայես քո թշնամիներին, որ Տէրը կ’ուղարկի քո դէմ: Նա երկաթէ լուծ կը դնի քո վզին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ: 48 Անոր համար դուն անօթութիւնով, ծարաւով, մերկութիւնով ու ամէն բանի կարօտութիւնով ծառայութիւն պիտի ընես քու թշնամիներուդ, որոնք Տէրը քու վրադ պիտի ղրկէ։ Քու պարանոցիդ վրայ երկաթ լուծ պիտի դնէ, մինչեւ որ բնաջինջ ընէ քեզ։
պաշտեսցես զթշնամիս քո զորս առաքեսցէ ի վերայ քո Տէր, ի սով եւ ի ծարաւ եւ ի մերկութիւն եւ ի նուազութեան ամենայնի. եւ դիցէ անուր երկաթի ի պարանոցի քում մինչեւ սատակեսցէ զքեզ:
28:48: պաշտեսցե՛ս զթշնամիս քո՝ զորս առաքեսցէ ՚ի վերայ քո Տէր, ՚ի սով եւ ՚ի ծարաւ եւ ՚ի մերկութիւն՝ եւ ՚ի նուազութեան ամենայնի. եւ դիցէ անո՛ւր երկաթի ՚ի պարանոցի քում մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ [2011]։ [2011] Ոմանք. Եւ ՚ի մերկութեան եւ ՚ի։ 48 Դրա համար էլ ամէն տեսակ սովի, ծարաւի, մերկութեան ու աղքատութեան մէջ կը ծառայես քո թշնամիներին, որ Տէրը կ’ուղարկի քո դէմ: Նա երկաթէ լուծ կը դնի քո վզին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ: 48 Անոր համար դուն անօթութիւնով, ծարաւով, մերկութիւնով ու ամէն բանի կարօտութիւնով ծառայութիւն պիտի ընես քու թշնամիներուդ, որոնք Տէրը քու վրադ պիտի ղրկէ։ Քու պարանոցիդ վրայ երկաթ լուծ պիտի դնէ, մինչեւ որ բնաջինջ ընէ քեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4848: будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. 28:48 καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐπαποστελεῖ επαποστελλω lord; master ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in δίψει διψος thirst καὶ και and; even ἐν εν in γυμνότητι γυμνοτης nakedness καὶ και and; even ἐν εν in ἐκλείψει εκλειψις all; every καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another κλοιὸν κλοιος of iron ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you 28:48 וְ wᵊ וְ and עָבַדְתָּ֣ ʕāvaḏtˈā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֶ֗יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ yᵊšallᵊḥˈennû שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֧ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָמָ֛א ṣāmˈā צָמָא thirst וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹ֣סֶר ḥˈōser חֹסֶר want כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give עֹ֤ל ʕˈōl עֹל yoke בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֶ֔ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הִשְׁמִידֹ֖ו hišmîḏˌô שׁמד destroy אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 28:48. servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conteratThou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee. 48. therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 28:48. You will serve your enemy, whom the Lord will send to you, in hunger and thirst and nakedness, and in destitution of all things. And he will place an iron yoke upon your neck, until he has crushed you. 28:48. Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee:
48: будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. 28:48 καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐπαποστελεῖ επαποστελλω lord; master ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in δίψει διψος thirst καὶ και and; even ἐν εν in γυμνότητι γυμνοτης nakedness καὶ και and; even ἐν εν in ἐκλείψει εκλειψις all; every καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another κλοιὸν κλοιος of iron ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you 28:48 וְ wᵊ וְ and עָבַדְתָּ֣ ʕāvaḏtˈā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֶ֗יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ yᵊšallᵊḥˈennû שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֧ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָמָ֛א ṣāmˈā צָמָא thirst וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹ֣סֶר ḥˈōser חֹסֶר want כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give עֹ֤ל ʕˈōl עֹל yoke בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֶ֔ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הִשְׁמִידֹ֖ו hišmîḏˌô שׁמד destroy אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 28:48. servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee. 28:48. You will serve your enemy, whom the Lord will send to you, in hunger and thirst and nakedness, and in destitution of all things. And he will place an iron yoke upon your neck, until he has crushed you. 28:48. Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:4928:49: Ածցէ ՚ի վերայ քո ա՛զգ ՚ի հեռաստանէ ՚ի ծագաց երկրի իբրեւ զխոյանա՛լ արծուոյ. ա՛զգ՝ զորոյ ո՛չ լսիցես զձայն նորա[2012]. [2012] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրէ... լուիցես զձ՛՛։ 49 Ինչպէս արծիւն է խոյանում, այնպէս էլ հեռու վայրերից՝ երկրի չորս ծագերից Աստուած քո դէմ կը հանի մի ազգ, որի լեզուն չես հասկանայ: 49 Տէրը քու վրադ հեռուէն, երկրի ծայրէն, արծիւի թռչելուն պէս ազգ մը պիտի բերէ, այնպիսի ազգ մը, որուն լեզուն դուն չես հասկնար,
Ածցէ ի վերայ քո ազգ ի հեռաստանէ ի ծագաց երկրի իբրեւ զխոյանալ արծուոյ, ազգ` զորոյ ոչ լսիցես զձայն նորա:
28:49: Ածցէ ՚ի վերայ քո ա՛զգ ՚ի հեռաստանէ ՚ի ծագաց երկրի իբրեւ զխոյանա՛լ արծուոյ. ա՛զգ՝ զորոյ ո՛չ լսիցես զձայն նորա [2012]. [2012] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրէ... լուիցես զձ՛՛։ 49 Ինչպէս արծիւն է խոյանում, այնպէս էլ հեռու վայրերից՝ երկրի չորս ծագերից Աստուած քո դէմ կը հանի մի ազգ, որի լեզուն չես հասկանայ: 49 Տէրը քու վրադ հեռուէն, երկրի ծայրէն, արծիւի թռչելուն պէս ազգ մը պիտի բերէ, այնպիսի ազգ մը, որուն լեզուն դուն չես հասկնար, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:4949: Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь, 28:49 ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνος εθνος nation; caste μακρόθεν μακροθεν from far ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρμημα ορμημα impulse; indignation ἀετοῦ αετος eagle ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 28:49 יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people מֵ mē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִדְאֶ֖ה yiḏʔˌeh דאה pounce הַ ha הַ the נָּ֑שֶׁר nnˈāšer נֶשֶׁר eagle גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue 28:49. adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possisThe Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand, 49. The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 28:49. The Lord will lead over you a nation from far away, even from the furthest parts of the earth, like an eagle flying with great force, whose language you are not able to understand: 28:49. The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand:
49: Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь, 28:49 ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνος εθνος nation; caste μακρόθεν μακροθεν from far ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρμημα ορμημα impulse; indignation ἀετοῦ αετος eagle ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 28:49 יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people מֵ mē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִדְאֶ֖ה yiḏʔˌeh דאה pounce הַ ha הַ the נָּ֑שֶׁר nnˈāšer נֶשֶׁר eagle גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue 28:49. adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand, 28:49. The Lord will lead over you a nation from far away, even from the furthest parts of the earth, like an eagle flying with great force, whose language you are not able to understand: 28:49. The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5028:50: ազգ՝ ժպի՛րհ երեսօք. որ ո՛չ աչառիցէ երեսաց ծերոց, եւ ո՛չ ողորմեսցի տղայոյ[2013]. [2013] Ոմանք. Եւ ո՛չ ողորմիցի տղայոց։ 50 Այդ ազգը կը լինի դէմքով լպիրշ, ծերերին չի խնայի, մանուկներին չի խղճայ: 50 Պնդերես ազգ մը, որ ծերերուն պատիւ պիտի չընէ ու տղայոց վրայ գութ պիտի չունենայ։
ազգ ժպիրհ երեսօք որ ոչ աչառիցէ երեսաց ծերոյ, եւ ոչ ողորմեսցի տղայոյ:
28:50: ազգ՝ ժպի՛րհ երեսօք. որ ո՛չ աչառիցէ երեսաց ծերոց, եւ ո՛չ ողորմեսցի տղայոյ [2013]. [2013] Ոմանք. Եւ ո՛չ ողորմիցի տղայոց։ 50 Այդ ազգը կը լինի դէմքով լպիրշ, ծերերին չի խնայի, մանուկներին չի խղճայ: 50 Պնդերես ազգ մը, որ ծերերուն պատիւ պիտի չընէ ու տղայոց վրայ գութ պիտի չունենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5050: народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; 28:50 ἔθνος εθνος nation; caste ἀναιδὲς αναιδης face; ahead of ὅστις οστις who; that οὐ ου not θαυμάσει θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρεσβύτου πρεσβυτης old one καὶ και and; even νέον νεος new; young οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on 28:50 גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people עַ֣ז ʕˈaz עַז strong פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy לֹ֥א lˌō לֹא not יָחֹֽן׃ yāḥˈōn חנן favour 28:50. gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvuloA most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant, 50. a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: 28:50. a very insolent nation, which will show no deference to elders, nor take pity on little ones. 28:50. A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
50: народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши; 28:50 ἔθνος εθνος nation; caste ἀναιδὲς αναιδης face; ahead of ὅστις οστις who; that οὐ ου not θαυμάσει θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρεσβύτου πρεσβυτης old one καὶ και and; even νέον νεος new; young οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on 28:50 גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people עַ֣ז ʕˈaz עַז strong פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy לֹ֥א lˌō לֹא not יָחֹֽן׃ yāḥˈōn חנן favour 28:50. gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant, 28:50. a very insolent nation, which will show no deference to elders, nor take pity on little ones. 28:50. A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5128:51: եւ կերիցէ՛ զծնունդս խաշանց քոց, եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ. եւ ո՛չ թողուցու քեզ ցորեա՛ն, գինի՛, ե՛ւղ, զանդեա՛յս արջառոց քոց, եւ զհօ՛տս ոչխարաց քոց, մինչեւ կորուսցէ՛ զքեզ։ 51 Նա կ’ուտի քո հօտերից ծնուած անասուններին եւ քո երկրի բերքը: Նա կը խլի քո ցորենը, գինին, իւղը, կը վերցնի քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը, մինչեւ որ կորստեան մատնի քեզ: 51 Անիկա քու անասուններուդ պտուղն ու երկրիդ պտուղը պիտի ուտէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս ու քեզի ցորեն, գինի, իւղ, կովերուդ ծնունդներն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի չթողու, մինչեւ որ քեզ բնաջինջ ընէ։
եւ կերիցէ զծնունդս խաշանց քոց եւ զարդիւնս երկրի քո. եւ ոչ թողուցու քեզ ցորեան, գինի, եւղ, զանդեայս արջառոց քոց, եւ զհօտս ոչխարաց քոց, մինչեւ կորուսցէ զքեզ:
28:51: եւ կերիցէ՛ զծնունդս խաշանց քոց, եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ. եւ ո՛չ թողուցու քեզ ցորեա՛ն, գինի՛, ե՛ւղ, զանդեա՛յս արջառոց քոց, եւ զհօ՛տս ոչխարաց քոց, մինչեւ կորուսցէ՛ զքեզ։ 51 Նա կ’ուտի քո հօտերից ծնուած անասուններին եւ քո երկրի բերքը: Նա կը խլի քո ցորենը, գինին, իւղը, կը վերցնի քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը, մինչեւ որ կորստեան մատնի քեզ: 51 Անիկա քու անասուններուդ պտուղն ու երկրիդ պտուղը պիտի ուտէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս ու քեզի ցորեն, գինի, իւղ, կովերուդ ծնունդներն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի չթողու, մինչեւ որ քեզ բնաջինջ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5151: и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; 28:51 καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σοι σοι you σῖτον σιτος wheat οἶνον οινος wine ἔλαιον ελαιον oil τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you 28:51 וְ֠ wᵊ וְ and אָכַל ʔāḵˌal אכל eat פְּרִ֨י pᵊrˌî פְּרִי fruit בְהֶמְתְּךָ֥ vᵊhemtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֮ ʔaḏmāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִשָּֽׁמְדָךְ֒ hiššˈāmᵊḏāḵ שׁמד destroy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֜יר yašʔˈîr שׁאר remain לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הַאֲבִידֹ֖ו haʔᵃvîḏˌô אבד perish אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 28:51. et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdatAnd will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. 51. and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed: which also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish. 28:51. And he will devour the fruit of your cattle, and the fruits of your land, until you have passed away, without leaving behind you wheat, or wine, or oil, or herds of oxen, or flocks of sheep: until he utterly destroys you. 28:51. And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee:
51: и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя; 28:51 καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σοι σοι you σῖτον σιτος wheat οἶνον οινος wine ἔλαιον ελαιον oil τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you 28:51 וְ֠ wᵊ וְ and אָכַל ʔāḵˌal אכל eat פְּרִ֨י pᵊrˌî פְּרִי fruit בְהֶמְתְּךָ֥ vᵊhemtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֮ ʔaḏmāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִשָּֽׁמְדָךְ֒ hiššˈāmᵊḏāḵ שׁמד destroy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֜יר yašʔˈîr שׁאר remain לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הַאֲבִידֹ֖ו haʔᵃvîḏˌô אבד perish אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 28:51. et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee. 28:51. And he will devour the fruit of your cattle, and the fruits of your land, until you have passed away, without leaving behind you wheat, or wine, or oil, or herds of oxen, or flocks of sheep: until he utterly destroys you. 28:51. And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5228:52: Եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո, մինչեւ կործանեսցին պարիսպք քո բարձրացեալք եւ ամուրք՝ յորս դուն յուսացեալ իցես յամենայն երկրին քում. եւ նեղեսցէ՛ զքեզ յամենայն քաղաքս քո՝ զորս ետ քեզ Տէր Աստուած քո[2014]։ [2014] Ոմանք. Յուսացեալ իցես յամենայն քաղաքս քո եւ յամենայն երկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո ետ քեզ, նեղեսցէ զքեզ։ 52 Քեզ կը ճնշի քո բոլոր քաղաքներում, մինչեւ որ տապալուեն քո բարձր պարիսպներն ու ամրութիւնները, որոնց վրայ յոյս ես դրել քո ամբողջ երկրում: Քեզ կը ճնշի քո բոլոր այն քաղաքներում, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ: 52 Անիկա քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ քեզ պիտի պաշարէ, մինչեւ որ կործանին քու բարձր ու ամուր պարիսպներդ, որոնց դուն ապաւիներ ես քու բոլոր երկրիդ մէջ։ Քեզ պիտի պաշարէ քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ ու քու բոլոր երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի տուաւ։
եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո, մինչեւ կործանեսցին պարիսպք քո բարձրացեալք եւ ամուրք յորս դուն յուսացեալ իցես յամենայն երկրին քում. եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո զորս ետ քեզ Տէր Աստուած քո:
28:52: Եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո, մինչեւ կործանեսցին պարիսպք քո բարձրացեալք եւ ամուրք՝ յորս դուն յուսացեալ իցես յամենայն երկրին քում. եւ նեղեսցէ՛ զքեզ յամենայն քաղաքս քո՝ զորս ետ քեզ Տէր Աստուած քո [2014]։ [2014] Ոմանք. Յուսացեալ իցես յամենայն քաղաքս քո եւ յամենայն երկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո ետ քեզ, նեղեսցէ զքեզ։ 52 Քեզ կը ճնշի քո բոլոր քաղաքներում, մինչեւ որ տապալուեն քո բարձր պարիսպներն ու ամրութիւնները, որոնց վրայ յոյս ես դրել քո ամբողջ երկրում: Քեզ կը ճնշի քո բոլոր այն քաղաքներում, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ: 52 Անիկա քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ քեզ պիտի պաշարէ, մինչեւ որ կործանին քու բարձր ու ամուր պարիսպներդ, որոնց դուն ապաւիներ ես քու բոլոր երկրիդ մէջ։ Քեզ պիտի պաշարէ քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ ու քու բոլոր երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5252: и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. 28:52 καὶ και and; even ἐκτρίψῃ εκτριβω you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καθαιρεθῶσιν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὰ ο the ὀχυρά οχυρος in; on οἷς ος who; what σὺ συ you πέποιθας πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your αἷς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 28:52 וְ wᵊ וְ and הֵצַ֨ר hēṣˌar צרר wrap, be narrow לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto רֶ֤דֶת rˈeḏeṯ ירד descend חֹמֹתֶ֨יךָ֙ ḥōmōṯˈeʸḵā חֹומָה wall הַ ha הַ the גְּבֹהֹ֣ות ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּטֵ֥חַ bōṭˌēₐḥ בטח trust בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵצַ֤ר hēṣˈar צרר wrap, be narrow לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:52. et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuusAnd consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee: 52. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 28:52. And he will crush you in all your cities. And your strong and lofty walls, in which you trusted, will be destroyed throughout all your land. You will be besieged within your gates throughout all your land, which the Lord your God will give to you. 28:52. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee:
52: и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе. 28:52 καὶ και and; even ἐκτρίψῃ εκτριβω you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καθαιρεθῶσιν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὰ ο the ὀχυρά οχυρος in; on οἷς ος who; what σὺ συ you πέποιθας πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your αἷς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your 28:52 וְ wᵊ וְ and הֵצַ֨ר hēṣˌar צרר wrap, be narrow לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto רֶ֤דֶת rˈeḏeṯ ירד descend חֹמֹתֶ֨יךָ֙ ḥōmōṯˈeʸḵā חֹומָה wall הַ ha הַ the גְּבֹהֹ֣ות ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּטֵ֥חַ bōṭˌēₐḥ בטח trust בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵצַ֤ר hēṣˈar צרר wrap, be narrow לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 28:52. et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee: 28:52. And he will crush you in all your cities. And your strong and lofty walls, in which you trusted, will be destroyed throughout all your land. You will be besieged within your gates throughout all your land, which the Lord your God will give to you. 28:52. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5328:53: Եւ կերիցե՛ս զծնունդս որովայնի քոյ. զմիս ուստերաց քոց եւ զդստերաց քոց՝ զոր ե՛տ քեզ Տէր, յանձկութեան քում եւ ՚ի նեղութեան քում, որով նեղեսցէ՛ զքեզ թշնամին քո։ 53 Քո թշնամու քեզ պատճառած տառապանքի ու նեղութեան ժամանակ կ’ուտես քո որովայնի ծնունդները՝ Տիրոջ քեզ տուած քո տղաների ու աղջիկների միսը: 53 Պաշարման ատեն եւ քու թշնամիիդ քեզ նեղը ձգած ատենը՝ քու որովայնիդ պտուղը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քու տղաքներուդ եւ աղջիկներուդ միսը պիտի ուտես։
եւ կերիցես զծնունդս որովայնի քո, զմիս ուստերաց քոց եւ զդստերաց քոց զոր ետ քեզ Տէր` յանձկութեան քում եւ ի նեղութեան քում որով նեղեսցէ զքեզ թշնամին քո:
28:53: Եւ կերիցե՛ս զծնունդս որովայնի քոյ. զմիս ուստերաց քոց եւ զդստերաց քոց՝ զոր ե՛տ քեզ Տէր, յանձկութեան քում եւ ՚ի նեղութեան քում, որով նեղեսցէ՛ զքեզ թշնամին քո։ 53 Քո թշնամու քեզ պատճառած տառապանքի ու նեղութեան ժամանակ կ’ուտես քո որովայնի ծնունդները՝ Տիրոջ քեզ տուած քո տղաների ու աղջիկների միսը: 53 Պաշարման ատեն եւ քու թշնամիիդ քեզ նեղը ձգած ատենը՝ քու որովայնիդ պտուղը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քու տղաքներուդ եւ աղջիկներուդ միսը պիտի ուտես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5353: И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой. 28:53 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your κρέα κρεας meat υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 28:53 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֗ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֹיְבֶֽךָ׃ ʔōyᵊvˈeḵā איב be hostile 28:53. et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuusAnd thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee. 53. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee. 28:53. And you will eat the fruit of your womb, and the flesh of your sons and of your daughters, which the Lord your God will give to you, due to the anguish and devastation with which your enemy will oppress you. 28:53. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
53: И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой. 28:53 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your κρέα κρεας meat υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your 28:53 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֗ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֹיְבֶֽךָ׃ ʔōyᵊvˈeḵā איב be hostile 28:53. et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee. 28:53. And you will eat the fruit of your womb, and the flesh of your sons and of your daughters, which the Lord your God will give to you, due to the anguish and devastation with which your enemy will oppress you. 28:53. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5428:54: Գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, չարակնեսցէ՛ յեղբայր իւր եւ ՚ի կին ծոցոյ իւրոյ, եւ ՚ի մնացեալ որդիսն՝ որ մնայցեն նմա[2015], [2015] Ոսկան. Որդիսն՝ որք իցեն ՚ի նմա։ 54 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ տղամարդը չար աչքով պիտի նայի իր եղբօրը, իր ծոցում պառկող կնոջն ու ողջ թողած իր որդիներին, 54 Ձեր մէջ քնքուշ ու խիստ փափուկ մարդը իր եղբօր ու իր ծոցի կնոջ եւ իր ողջ թողուցած որդիներուն ծուռ աչքով պիտի նայի,
Գիրգն որ ի քեզ եւ փափուկն յոյժ չարակնեսցէ յեղբայր իւր եւ ի կին ծոցոյ իւրոյ, եւ ի մնացեալ որդիսն որ մնայցեն նմա:
28:54: Գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, չարակնեսցէ՛ յեղբայր իւր եւ ՚ի կին ծոցոյ իւրոյ, եւ ՚ի մնացեալ որդիսն՝ որ մնայցեն նմա [2015], [2015] Ոսկան. Որդիսն՝ որք իցեն ՚ի նմա։ 54 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ տղամարդը չար աչքով պիտի նայի իր եղբօրը, իր ծոցում պառկող կնոջն ու ողջ թողած իր որդիներին, 54 Ձեր մէջ քնքուշ ու խիստ փափուկ մարդը իր եղբօր ու իր ծոցի կնոջ եւ իր ողջ թողուցած որդիներուն ծուռ աչքով պիտի նայի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5454: Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, 28:54 ὁ ο the ἁπαλὸς απαλος tender ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the τρυφερὸς τρυφερος vehemently; tremendously βασκανεῖ βασκαινω bewitch τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain τέκνα τεκνον child ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain 28:54 הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הָ hā הַ the רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנֹ֖ג ʕānˌōḡ עָנֹג dainty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might תֵּרַ֨ע tērˌaʕ רעע be evil עֵינֹ֤ו ʕênˈô עַיִן eye בְ vᵊ בְּ in אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman חֵיקֹ֔ו ḥêqˈô חֵיק lap וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹותִֽיר׃ yôṯˈîr יתר remain 28:54. homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suoThe man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom, 54. The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he hath remaining: 28:54. The man who is pampered and very self-indulgent among you will vie with his own brother, and with the wife who lies at his bosom, 28:54. [So that] the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
So that the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
54: Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него, 28:54 ὁ ο the ἁπαλὸς απαλος tender ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the τρυφερὸς τρυφερος vehemently; tremendously βασκανεῖ βασκαινω bewitch τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain τέκνα τεκνον child ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain 28:54 הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הָ hā הַ the רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנֹ֖ג ʕānˌōḡ עָנֹג dainty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might תֵּרַ֨ע tērˌaʕ רעע be evil עֵינֹ֤ו ʕênˈô עַיִן eye בְ vᵊ בְּ in אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman חֵיקֹ֔ו ḥêqˈô חֵיק lap וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹותִֽיר׃ yôṯˈîr יתר remain 28:54. homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom, 28:54. The man who is pampered and very self-indulgent among you will vie with his own brother, and with the wife who lies at his bosom, 28:54. [So that] the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5528:55: տա՛լ միում ՚ի նոցանէ ՚ի մարմնոյ որդւոց իւրոց յորոց ուտիցէ. վասն չմնացելոյն նմա ինչ. յանձկութեանն քում եւ ՚ի նեղութեան, որով նեղիցեն զքեզ թշնամիքն քո յամենայն քաղաքս քո[2016]։ [2016] Բազումք. Վասն չմնալոյն նմա ինչ։ 55 որպէսզի նրանցից ոչ մէկին չտայ իր կերած որդիների մսից: Այսպէս պիտի վարուի նա, որ քո անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որոնցով պիտի նեղեն քեզ քո թշնամիները քո բոլոր քաղաքներում, նրան ուտելու ոչինչ պիտի չմնայ: 55 Որպէս զի իր ուտելու որդիներուն միսէն անոնց մէկո՛ւն չտայ. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ բոլոր քաղաքներուն մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ուրիշ բան մը պիտի չմնայ անոր։
տալ միում ի նոցանէ ի մարմնոյ որդւոց իւրոց յորոց ուտիցէ, վասն չմնալոյն նմա ինչ. յանձկութեանն քում եւ ի նեղութեան որով նեղիցեն զքեզ թշնամիքն քո յամենայն քաղաքս քո:
28:55: տա՛լ միում ՚ի նոցանէ ՚ի մարմնոյ որդւոց իւրոց յորոց ուտիցէ. վասն չմնացելոյն նմա ինչ. յանձկութեանն քում եւ ՚ի նեղութեան, որով նեղիցեն զքեզ թշնամիքն քո յամենայն քաղաքս քո [2016]։ [2016] Բազումք. Վասն չմնալոյն նմա ինչ։ 55 որպէսզի նրանցից ոչ մէկին չտայ իր կերած որդիների մսից: Այսպէս պիտի վարուի նա, որ քո անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որոնցով պիտի նեղեն քեզ քո թշնամիները քո բոլոր քաղաքներում, նրան ուտելու ոչինչ պիտի չմնայ: 55 Որպէս զի իր ուտելու որդիներուն միսէն անոնց մէկո՛ւն չտայ. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ բոլոր քաղաքներուն մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ուրիշ բան մը պիտի չմնայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5555: и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. 28:55 ὥστε ωστε as such; that δοῦναι διδωμι give; deposit ἑνὶ εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κατέσθῃ κατεσθιω consume; eat up διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῷ αυτος he; him μηθὲν μηδεις not even one; no one ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever θλίψωσίν θλιβω pressure; press against σε σε.1 you οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 28:55 מִ mi מִן from תֵּ֣ת׀ ttˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from מִ mi מִן from בְּשַׂ֤ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 28:55. ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuasSo that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. 55. so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates. 28:55. lest he give to them from the flesh of his sons, which he will eat. For he has nothing else due to the siege and the destitution, with which your enemies will devastate you within all your gates. 28:55. So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates:
55: и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих. 28:55 ὥστε ωστε as such; that δοῦναι διδωμι give; deposit ἑνὶ εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κατέσθῃ κατεσθιω consume; eat up διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῷ αυτος he; him μηθὲν μηδεις not even one; no one ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever θλίψωσίν θλιβω pressure; press against σε σε.1 you οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 28:55 מִ mi מִן from תֵּ֣ת׀ ttˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from מִ mi מִן from בְּשַׂ֤ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 28:55. ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates. 28:55. lest he give to them from the flesh of his sons, which he will eat. For he has nothing else due to the siege and the destitution, with which your enemies will devastate you within all your gates. 28:55. So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5628:56: Եւ գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, որոյ ո՛չ իցէ ոտին իւրոյ առեալ զփո՛րձ գնալոյ ՚ի վերայ երկրի վասն փափկութեան իւրոյ եւ գրգութեան, չարակնեսցէ յա՛յր ծոցոյ իւրոյ. եւ զուստրն իւր, եւ զդուստր[2017]. [2017] Ոսկան. Եւ յուստրն իւր եւ ՚ի դուստր։ 56 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ կինը, որը քնքուշ ու փափկակեաց լինելու պատճառով փորձ իսկ չի արել երկրի վրայ ոտքով քայլելու, չար աչքով պիտի նայի իր ծոցում գտնուող ամուսնուն, իր տղային ու աղջկան, 56 Ձեր մէջ խիստ քնքուշ ու փափուկ եղող կինը, որ իր փափկութենէն ու քնքուշ ըլլալէն ետքը գետնի վրայ կոխելու սորված չէր, իր ծոցի էրկան, իր տղուն, իր աղջկան
Եւ [406]գիրգն որ ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, որոյ ոչ իցէ ոտին իւրոյ առեալ զփորձ գնալոյ ի վերայ երկրի վասն փափկութեան իւրոյ եւ գրգութեան, չարակնեսցէ յայր ծոցոյ իւրոյ, եւ [407]զուստրն իւր եւ զդուստր:
28:56: Եւ գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, որոյ ո՛չ իցէ ոտին իւրոյ առեալ զփո՛րձ գնալոյ ՚ի վերայ երկրի վասն փափկութեան իւրոյ եւ գրգութեան, չարակնեսցէ յա՛յր ծոցոյ իւրոյ. եւ զուստրն իւր, եւ զդուստր [2017]. [2017] Ոսկան. Եւ յուստրն իւր եւ ՚ի դուստր։ 56 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ կինը, որը քնքուշ ու փափկակեաց լինելու պատճառով փորձ իսկ չի արել երկրի վրայ ոտքով քայլելու, չար աչքով պիտի նայի իր ծոցում գտնուող ամուսնուն, իր տղային ու աղջկան, 56 Ձեր մէջ խիստ քնքուշ ու փափուկ եղող կինը, որ իր փափկութենէն ու քնքուշ ըլլալէն ետքը գետնի վրայ կոխելու սորված չէր, իր ծոցի էրկան, իր տղուն, իր աղջկան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5656: [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою 28:56 καὶ και and; even ἡ ο the ἁπαλὴ απαλος tender ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἡ ο the τρυφερὰ τρυφερος vehemently; tremendously ἧς ος who; what οὐχὶ ουχι not; not actually πεῖραν πειρα try; trial ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him βαίνειν βαινω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τὴν ο the τρυφερότητα τρυφεροτης and; even διὰ δια through; because of τὴν ο the ἁπαλότητα απαλοτης bewitch τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him 28:56 הָ hā הַ the רַכָּ֨ה rakkˌā רַךְ tender בְךָ֜ vᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲנֻגָּ֗ה ʕᵃnuggˈā עָנֹג dainty אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִסְּתָ֤ה nissᵊṯˈā נסה try כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלָהּ֙ raḡlˌāh רֶגֶל foot הַצֵּ֣ג haṣṣˈēḡ יצג set עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from הִתְעַנֵּ֖ג hiṯʕannˌēḡ ענג be dainty וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֑ךְ rˈōḵ רֹךְ tenderness תֵּרַ֤ע tērˈaʕ רעע be evil עֵינָהּ֙ ʕênˌāh עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֵיקָ֔הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנָ֖הּ vᵊnˌāh בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִתָּֽהּ׃ vittˈāh בַּת daughter 28:56. tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibusThe tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter, 56. The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter; 28:56. The tender and pampered woman, who would not walk upon the soil, nor step firmly with her foot due to her very great softness and tenderness, will vie with her husband, who lies at her bosom, over the flesh of son and of daughter, 28:56. The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter:
56: [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою 28:56 καὶ και and; even ἡ ο the ἁπαλὴ απαλος tender ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἡ ο the τρυφερὰ τρυφερος vehemently; tremendously ἧς ος who; what οὐχὶ ουχι not; not actually πεῖραν πειρα try; trial ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him βαίνειν βαινω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τὴν ο the τρυφερότητα τρυφεροτης and; even διὰ δια through; because of τὴν ο the ἁπαλότητα απαλοτης bewitch τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him 28:56 הָ hā הַ the רַכָּ֨ה rakkˌā רַךְ tender בְךָ֜ vᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲנֻגָּ֗ה ʕᵃnuggˈā עָנֹג dainty אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִסְּתָ֤ה nissᵊṯˈā נסה try כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלָהּ֙ raḡlˌāh רֶגֶל foot הַצֵּ֣ג haṣṣˈēḡ יצג set עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from הִתְעַנֵּ֖ג hiṯʕannˌēḡ ענג be dainty וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֑ךְ rˈōḵ רֹךְ tenderness תֵּרַ֤ע tērˈaʕ רעע be evil עֵינָהּ֙ ʕênˌāh עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֵיקָ֔הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנָ֖הּ vᵊnˌāh בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִתָּֽהּ׃ vittˈāh בַּת daughter 28:56. tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter, 28:56. The tender and pampered woman, who would not walk upon the soil, nor step firmly with her foot due to her very great softness and tenderness, will vie with her husband, who lies at her bosom, over the flesh of son and of daughter, 28:56. The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5728:57: եւ զա՛ղտն ելեալ ՚ի միջոյ իւրմէ, եւ զծնունդն զոր ծնանիցի՝ խորովեսցէ՛ ՚ի նոցանէ՝ եւ կերիցէ. եւ վասն նուազութեանն յամենայնէ թաքուսցէ յանձկութեանն եւ ՚ի նեղութեանն. որով նեղիցէ զքեզ թշնամին յամենայն քաղաքս քո։ 57 պիտի խորովի եւ ուտի իր միջից ընկած ընկերքն ու իր իսկ ծնած զաւակին: Զրկուած լինելու պատճառով նա բոլորից կը թաքցնի դա իր անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որովհետեւ թշնամին քո բոլոր քաղաքներում քեզ տառապանք է պատճառելու: 57 Եւ իր ոտքերուն մէջտեղէն ելլող տղու ընկերին ու իր ծնած զաւակներուն ծուռ աչքով պիտի նայի. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ քու քաղաքներուդ մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ամէն բանի պակսելուն համար զանոնք ծածկաբար պիտի ուտէ։
եւ զաղտն ելեալ ի միջոյ իւրմէ, եւ զծնունդն զոր ծնանիցի` խորովեսցէ ի նոցանէ եւ կերիցէ. եւ վասն նուազութեանն` յամենայնէ թաքուսցէ`` յանձկութեանն եւ ի նեղութեանն, որով նեղիցէ զքեզ թշնամին յամենայն քաղաքս քո:
28:57: եւ զա՛ղտն ելեալ ՚ի միջոյ իւրմէ, եւ զծնունդն զոր ծնանիցի՝ խորովեսցէ՛ ՚ի նոցանէ՝ եւ կերիցէ. եւ վասն նուազութեանն յամենայնէ թաքուսցէ յանձկութեանն եւ ՚ի նեղութեանն. որով նեղիցէ զքեզ թշնամին յամենայն քաղաքս քո։ 57 պիտի խորովի եւ ուտի իր միջից ընկած ընկերքն ու իր իսկ ծնած զաւակին: Զրկուած լինելու պատճառով նա բոլորից կը թաքցնի դա իր անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որովհետեւ թշնամին քո բոլոր քաղաքներում քեզ տառապանք է պատճառելու: 57 Եւ իր ոտքերուն մէջտեղէն ելլող տղու ընկերին ու իր ծնած զաւակներուն ծուռ աչքով պիտի նայի. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ քու քաղաքներուդ մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ամէն բանի պակսելուն համար զանոնք ծածկաբար պիտի ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5757: и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих. 28:57 καὶ και and; even τὸ ο the χόριον χοριον he; him τὸ ο the ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out διὰ δια through; because of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέκνον τεκνον child ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever τέκῃ τικτω give birth; produce καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up γὰρ γαρ for αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια all; every κρυφῇ κρυφη secretly ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 28:57 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁלְיָתָ֞הּ šilyāṯˈāh שִׁלְיָה afterbirth הַ ha הַ the יֹּוצֵ֣ת׀ yyôṣˈēṯ יצא go out מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval רַגְלֶ֗יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָנֶ֨יהָ֙ vānˈeʸhā בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵ֔ד tēlˈēḏ ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאכְלֵ֥ם ṯōḵᵊlˌēm אכל eat בְּ bᵊ בְּ in חֹֽסֶר־ ḥˈōser- חֹסֶר want כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 28:57. et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuasAnd the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates. 57. and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly: in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates. 28:57. and over the filth of the afterbirth, which goes forth from between her thighs, and over the children who are born in the same hour. For they will eat them secretly, due to the scarcity of all things during the siege and the devastation, with which your enemy will oppress you within your gates. 28:57. And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates:
57: и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих. 28:57 καὶ και and; even τὸ ο the χόριον χοριον he; him τὸ ο the ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out διὰ δια through; because of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέκνον τεκνον child ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever τέκῃ τικτω give birth; produce καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up γὰρ γαρ for αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια all; every κρυφῇ κρυφη secretly ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your 28:57 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁלְיָתָ֞הּ šilyāṯˈāh שִׁלְיָה afterbirth הַ ha הַ the יֹּוצֵ֣ת׀ yyôṣˈēṯ יצא go out מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval רַגְלֶ֗יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָנֶ֨יהָ֙ vānˈeʸhā בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵ֔ד tēlˈēḏ ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאכְלֵ֥ם ṯōḵᵊlˌēm אכל eat בְּ bᵊ בְּ in חֹֽסֶר־ ḥˈōser- חֹסֶר want כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate 28:57. et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates. 28:57. and over the filth of the afterbirth, which goes forth from between her thighs, and over the children who are born in the same hour. For they will eat them secretly, due to the scarcity of all things during the siege and the devastation, with which your enemy will oppress you within your gates. 28:57. And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5828:58: Եւ եթէ ո՛չ լուիցէք առնել զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զգրեալս ՚ի գիրս յայսմիկ, երկնչե՛լ ՚ի պատուական եւ ՚ի սքանչելի՛ անուանէ Տեառն Աստուծոյ քոյ. 58 Եթէ յանձն չառնէք կատարել այս գրքում գրուած օրէնքների բոլոր խօսքերը՝ չվախենաք ձեր Տէր Աստծու պատուական ու սքանչելի անունից, 58 «Եթէ դուն այս գրքին մէջ գրուած օրէնքին բոլոր խօսքերը զգուշութեամբ չկատարես եւ քու Եհովա Աստուծմէդ եւ անոր պատուական ու ահաւոր անունէն չվախնաս,
Եւ եթէ ոչ լուիցէք առնել զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զգրեալս ի գիրս յայսմիկ, երկնչել ի պատուական եւ սքանչելի անուանէ Տեառն Աստուծոյ քո:
28:58: Եւ եթէ ո՛չ լուիցէք առնել զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զգրեալս ՚ի գիրս յայսմիկ, երկնչե՛լ ՚ի պատուական եւ ՚ի սքանչելի՛ անուանէ Տեառն Աստուծոյ քոյ. 58 Եթէ յանձն չառնէք կատարել այս գրքում գրուած օրէնքների բոլոր խօսքերը՝ չվախենաք ձեր Տէր Աստծու պատուական ու սքանչելի անունից, 58 «Եթէ դուն այս գրքին մէջ գրուած օրէնքին բոլոր խօսքերը զգուշութեամբ չկատարես եւ քու Եհովա Աստուծմէդ եւ անոր պատուական ու ահաւոր անունէն չվախնաս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5858: Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего, 28:58 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἔντιμον εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τὸ ο the θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τοῦτο ουτος this; he κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your 28:58 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תִשְׁמֹ֜ר ṯišmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ֠ lᵊ לְ to יִרְאָה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁ֞ם ššˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the נִּכְבָּ֤ד nniḵbˈāḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 28:58. nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuumIf thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God: 58. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 28:58. If you will not keep and do all the words of this law, which have been written in this volume, and fear his glorious and terrible name, that is, the Lord your God, 28:58. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD:
58: Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего, 28:58 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἔντιμον εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τὸ ο the θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τοῦτο ουτος this; he κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your 28:58 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תִשְׁמֹ֜ר ṯišmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ֠ lᵊ לְ to יִרְאָה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁ֞ם ššˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the נִּכְבָּ֤ד nniḵbˈāḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 28:58. nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God: 28:58. If you will not keep and do all the words of this law, which have been written in this volume, and fear his glorious and terrible name, that is, the Lord your God, 28:58. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:5928:59: նորանշա՛ն արասցէ Տէր զհարուածս քո, եւ զհարուածս զաւակի քոյ, զհարուածս մեծամեծս եւ զարմանալիս, եւ զցաւս չարաչարս եւ զկարեւորս։ 59 ապա Տէրը նոր նշաններով՝ մեծ ու զարմանալի հարուածներով, խոր ու խիստ ցաւերով կը պատուհասի քեզ ու քո սերնդին: 59 Տէրն ալ անսովոր հարուածներով, մեծ ու երկարատեւ հարուածներով, գէշ ու երկայն հիւանդութիւններով պիտի զարնէ քեզ եւ քու սերունդդ։
նորանշան արասցէ Տէր զհարուածս քո եւ զհարուածս զաւակի քո, զհարուածս մեծամեծս եւ զարմանալիս, եւ զցաւս չարաչարս եւ զկարեւորս:
28:59: նորանշա՛ն արասցէ Տէր զհարուածս քո, եւ զհարուածս զաւակի քոյ, զհարուածս մեծամեծս եւ զարմանալիս, եւ զցաւս չարաչարս եւ զկարեւորս։ 59 ապա Տէրը նոր նշաններով՝ մեծ ու զարմանալի հարուածներով, խոր ու խիստ ցաւերով կը պատուհասի քեզ ու քո սերնդին: 59 Տէրն ալ անսովոր հարուածներով, մեծ ու երկարատեւ հարուածներով, գէշ ու երկայն հիւանդութիւններով պիտի զարնէ քեզ եւ քու սերունդդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:5959: то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными; 28:59 καὶ και and; even παραδοξάσει παραδοξαζω lord; master τὰς ο the πληγάς πληγη plague; stroke σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your πληγὰς πληγη plague; stroke μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even θαυμαστάς θαυμαστος wonderful καὶ και and; even νόσους νοσος disease πονηρὰς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even πιστὰς πιστος faithful 28:59 וְ wᵊ וְ and הִפְלָ֤א hiflˈā פלא be miraculous יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֹּ֣תְךָ֔ makkˈōṯᵊḵˈā מַכָּה blow וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַכֹּ֣ות makkˈôṯ מַכָּה blow זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed מַכֹּ֤ות makkˈôṯ מַכָּה blow גְּדֹלֹות֙ gᵊḏōlôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֶ֣אֱמָנֹ֔ות nˈeʔᵉmānˈôṯ אמן be firm וָ wā וְ and חֳלָיִ֥ם ḥᵒlāyˌim חֳלִי sickness רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil וְ wᵊ וְ and נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm 28:59. augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuasThe Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual. 59. then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 28:59. then the Lord will increase your plagues, and the plagues of your offspring, plagues great and long-lasting, infirmities very grievous and continuous. 28:59. Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance:
59: то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными; 28:59 καὶ και and; even παραδοξάσει παραδοξαζω lord; master τὰς ο the πληγάς πληγη plague; stroke σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your πληγὰς πληγη plague; stroke μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even θαυμαστάς θαυμαστος wonderful καὶ και and; even νόσους νοσος disease πονηρὰς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even πιστὰς πιστος faithful 28:59 וְ wᵊ וְ and הִפְלָ֤א hiflˈā פלא be miraculous יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֹּ֣תְךָ֔ makkˈōṯᵊḵˈā מַכָּה blow וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַכֹּ֣ות makkˈôṯ מַכָּה blow זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed מַכֹּ֤ות makkˈôṯ מַכָּה blow גְּדֹלֹות֙ gᵊḏōlôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֶ֣אֱמָנֹ֔ות nˈeʔᵉmānˈôṯ אמן be firm וָ wā וְ and חֳלָיִ֥ם ḥᵒlāyˌim חֳלִי sickness רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil וְ wᵊ וְ and נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm 28:59. augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual. 28:59. then the Lord will increase your plagues, and the plagues of your offspring, plagues great and long-lasting, infirmities very grievous and continuous. 28:59. Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6028:60: Եւ ածցէ՛ ՚ի վերայ քո զամենայն ախտս չարաչարս զԵգիպտացւոցն՝ յորմէ սոսկայի՛րն յերեսաց նոցա, եւ մխեսցի՛ն ՚ի քեզ[2018]։ [2018] Ոմանք. Յերեսաց նորա եւ մերձեսցին ՚ի քեզ։ 60 Նա քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների բոլոր վատ հիւանդութիւններով, որոնցից սոսկում էիր, եւ որոնք բուն կը դնեն քո մէջ: 60 Եգիպտոսի բոլոր հիւանդութիւնները, որոնցմէ դուն կը վախնաս, քու վրադ պիտի բերէ ու անոնք քեզի պիտի փակչին։
եւ ածցէ ի վերայ քո զամենայն ախտս չարաչարս զԵգիպտացւոցն յորմէ սոսկայիրն յերեսաց նոցա, եւ մխեսցին ի քեզ:
28:60: Եւ ածցէ՛ ՚ի վերայ քո զամենայն ախտս չարաչարս զԵգիպտացւոցն՝ յորմէ սոսկայի՛րն յերեսաց նոցա, եւ մխեսցի՛ն ՚ի քեզ [2018]։ [2018] Ոմանք. Յերեսաց նորա եւ մերձեսցին ՚ի քեզ։ 60 Նա քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների բոլոր վատ հիւանդութիւններով, որոնցից սոսկում էիր, եւ որոնք բուն կը դնեն քո մէջ: 60 Եգիպտոսի բոլոր հիւանդութիւնները, որոնցմէ դուն կը վախնաս, քու վրադ պիտի բերէ ու անոնք քեզի պիտի փակչին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6060: и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; 28:60 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὴν ο the πονηράν πονηρος harmful; malignant ἣν ος who; what διευλαβοῦ διευλαβεομαι from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κολληθήσονται κολλαω cling; join ἐν εν in σοί σοι you 28:60 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַדְוֵ֣ה maḏwˈē מַדְוֶה sickness מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגֹ֖רְתָּ yāḡˌōrᵊttā יגר be afraid מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and דָבְק֖וּ ḏāvᵊqˌû דבק cling, cleave to בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 28:60. et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibiAnd he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee. 60. And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 28:60. And he will turn back upon you all the afflictions of Egypt, which you fear, and these will cling to you. 28:60. Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee:
60: и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе; 28:60 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὴν ο the πονηράν πονηρος harmful; malignant ἣν ος who; what διευλαβοῦ διευλαβεομαι from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κολληθήσονται κολλαω cling; join ἐν εν in σοί σοι you 28:60 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַדְוֵ֣ה maḏwˈē מַדְוֶה sickness מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגֹ֖רְתָּ yāḡˌōrᵊttā יגר be afraid מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and דָבְק֖וּ ḏāvᵊqˌû דבק cling, cleave to בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 28:60. et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee. 28:60. And he will turn back upon you all the afflictions of Egypt, which you fear, and these will cling to you. 28:60. Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6128:61: Եւ զամենայն հիւանդութիւնս. եւ զամենայն հարուածս գրեալս ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ, ածցէ՛ Տէր ՚ի վերայ քո՝ մինչեւ սատակեսցէ զքեզ։ 61 Օրէնքների այս գրքում գրուած[36] բոլոր հիւանդութիւններն ու արհաւիրքները Տէրը կը թափի քո գլխին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ:[36] 36. Եբրայերէն՝ չգրուած: 61 Նաեւ օրէնքներու գրքին մէջ չգրուած ամէն հիւանդութիւն ու ամէն հարուած Տէրը քու վրադ պիտի բերէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։
Եւ զամենայն հիւանդութիւնս եւ զամենայն հարուածս [408]գրեալս ի գիրս օրինացս այսոցիկ` ածցէ Տէր ի վերայ քո, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ:
28:61: Եւ զամենայն հիւանդութիւնս. եւ զամենայն հարուածս գրեալս ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ, ածցէ՛ Տէր ՚ի վերայ քո՝ մինչեւ սատակեսցէ զքեզ։ 61 Օրէնքների այս գրքում գրուած [36] բոլոր հիւանդութիւններն ու արհաւիրքները Տէրը կը թափի քո գլխին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ: [36] 36. Եբրայերէն՝ չգրուած: 61 Նաեւ օրէնքներու գրքին մէջ չգրուած ամէն հիւանդութիւն ու ամէն հարուած Տէրը քու վրադ պիտի բերէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6161: и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; 28:61 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every μαλακίαν μαλακια malady καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πληγὴν πληγη plague; stroke τὴν ο the μὴ μη not γεγραμμένην γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you 28:61 גַּ֤ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole חֳלִי֙ ḥᵒlˌî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not כָת֔וּב ḵāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this יַעְלֵ֤ם yaʕlˈēm עלה ascend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy 28:61. insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conteratMoreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee: 61. Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 28:61. In addition, the Lord will lead over you all the diseases and plagues that are not written in the volume of this law, until he crushes you. 28:61. Also every sickness, and every plague, which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
Also every sickness, and every plague, which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed:
61: и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен; 28:61 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every μαλακίαν μαλακια malady καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πληγὴν πληγη plague; stroke τὴν ο the μὴ μη not γεγραμμένην γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you 28:61 גַּ֤ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole חֳלִי֙ ḥᵒlˌî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not כָת֔וּב ḵāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this יַעְלֵ֤ם yaʕlˈēm עלה ascend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy 28:61. insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee: 28:61. In addition, the Lord will lead over you all the diseases and plagues that are not written in the volume of this law, until he crushes you. 28:61. Also every sickness, and every plague, which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6228:62: Եւ մնասջիք թուով սակա՛ւք. փոխանակ զի էիք դուք իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ[2019]։ [2019] Այլք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 62 Թէեւ երկնքի աստղերի չափ շատ էիք, բայց սակաւաթիւ կը մնաք, որովհետեւ չլսեցիք ձեր Տէր Աստծու ասածը: 62 Քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չընելուդ համար, դուք որ շատութեան կողմանէ երկնքի աստղերուն պէս էիք, խիստ սակաւաթիւ պիտի մնաք։
Եւ մնասջիք թուով սակաւք, փոխանակ զի էիք դուք իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ, [409]եւ ոչ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:
28:62: Եւ մնասջիք թուով սակա՛ւք. փոխանակ զի էիք դուք իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ [2019]։ [2019] Այլք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։ 62 Թէեւ երկնքի աստղերի չափ շատ էիք, բայց սակաւաթիւ կը մնաք, որովհետեւ չլսեցիք ձեր Տէր Աստծու ասածը: 62 Քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չընելուդ համար, դուք որ շատութեան կողմանէ երկնքի աստղերուն պէս էիք, խիստ սակաւաթիւ պիտի մնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6262: и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. 28:62 καὶ και and; even καταλειφθήσεσθε καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖ βραχυς little ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἦτε ειμι be ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 28:62 וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַרְתֶּם֙ nišʔartˌem שׁאר remain בִּ bi בְּ in מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱיִיתֶ֔ם hᵉʸîṯˈem היה be כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 28:62. et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tuiAnd you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God. 62. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God. 28:62. And you will remain few in number, though you were before like the stars of heaven in multitude, because you would not listen to the voice of the Lord your God. 28:62. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God:
62: и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего. 28:62 καὶ και and; even καταλειφθήσεσθε καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖ βραχυς little ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἦτε ειμι be ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your 28:62 וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַרְתֶּם֙ nišʔartˌem שׁאר remain בִּ bi בְּ in מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱיִיתֶ֔ם hᵉʸîṯˈem היה be כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 28:62. et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God. 28:62. And you will remain few in number, though you were before like the stars of heaven in multitude, because you would not listen to the voice of the Lord your God. 28:62. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6328:63: Եւ եղիցի որպէս ուրախ եղեւ ՚ի ձեզ Տէր բարի՛ առնել ձեզ, եւ բազմացուցանել զձեզ, նո՛յնպէս ուրախ լինիցի Տէր ՚ի ձեզ՝ սատակել զձեզ. եւ բարձջի՛ք յերկրէն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա։ 63 Տէրն ինչպէս որ ուրախանում էր ձեր մէջ ձեզ բարութիւն անելով ու ձեզ բազմացնելով, Տէրը նոյն ձեւով կ’ուրախանայ ձեր մէջ ձեզ կոտորելով. եւ դուք կը վերանաք այն երկրից, ուր մտնելու էք այն ժառանգելու համար: 63 Ինչպէս Տէրը ձեզի աղէկութիւն ընելով ու ձեզ շատցնելով ուրախացաւ, նոյնպէս ձեզ կորսնցնելով ու բնաջինջ ընելով ալ պիտի ուրախանայ եւ պիտի ջնջուիք այն երկրին վրայէն, ուր հիմա կ’երթաք զանիկա ժառանգելու։
Եւ եղիցի, որպէս ուրախ եղեւ ի ձեզ Տէր բարի առնել ձեզ եւ բազմացուցանել զձեզ, նոյնպէս ուրախ լինիցի Տէր ի ձեզ սատակել զձեզ, եւ բարձջիք յերկրէն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա:
28:63: Եւ եղիցի որպէս ուրախ եղեւ ՚ի ձեզ Տէր բարի՛ առնել ձեզ, եւ բազմացուցանել զձեզ, նո՛յնպէս ուրախ լինիցի Տէր ՚ի ձեզ՝ սատակել զձեզ. եւ բարձջի՛ք յերկրէն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա։ 63 Տէրն ինչպէս որ ուրախանում էր ձեր մէջ ձեզ բարութիւն անելով ու ձեզ բազմացնելով, Տէրը նոյն ձեւով կ’ուրախանայ ձեր մէջ ձեզ կոտորելով. եւ դուք կը վերանաք այն երկրից, ուր մտնելու էք այն ժառանգելու համար: 63 Ինչպէս Տէրը ձեզի աղէկութիւն ընելով ու ձեզ շատցնելով ուրախացաւ, նոյնպէս ձեզ կորսնցնելով ու բնաջինջ ընելով ալ պիտի ուրախանայ եւ պիտի ջնջուիք այն երկրին վրայէն, ուր հիմա կ’երթաք զանիկա ժառանգելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6363: И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 28:63 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you εὖ ευ well ποιῆσαι ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πληθῦναι πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you οὕτως ουτως so; this way εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαρθήσεσθε εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 28:63 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֣יב hêṭˈîv יטב be good אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יָשִׂ֤ישׂ yāśˈîś שׂושׂ rejoice יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to הַאֲבִ֥יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נִסַּחְתֶּם֙ nissaḥtˌem נסח tear מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 28:63. et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendamAnd as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess. 63. And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it. 28:63. And just as before, when the Lord rejoiced over you, doing good for you and multiplying you, so shall he rejoice, scattering and overturning you, so as to take you away from the land, which you shall enter in order to possess. 28:63. And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it:
63: И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею. 28:63 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you εὖ ευ well ποιῆσαι ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πληθῦναι πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you οὕτως ουτως so; this way εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαρθήσεσθε εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him 28:63 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֣יב hêṭˈîv יטב be good אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יָשִׂ֤ישׂ yāśˈîś שׂושׂ rejoice יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to הַאֲבִ֥יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נִסַּחְתֶּם֙ nissaḥtˌem נסח tear מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down 28:63. et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess. 28:63. And just as before, when the Lord rejoiced over you, doing good for you and multiplying you, so shall he rejoice, scattering and overturning you, so as to take you away from the land, which you shall enter in order to possess. 28:63. And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6428:64: Եւ ցրուեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ընդ ամենայն ազգս, ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս երկրի. եւ ծառայեսցե՛ս անդ աստուածոց օտարաց, փայտից եւ քարանց՝ զորս ո՛չ գիտէիր դու եւ հարք քո։ 64 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը ցրի բոլոր ազգերի մէջ՝ երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, եւ դու այնտեղ կը պաշտես քեզ ու քո հայրերին անծանօթ փայտէ ու քարէ օտար աստուածներ: 64 Տէրը երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը բոլոր ժողովուրդներուն մէջ պիտի ցրուէ քեզ ու հոն ծառայութիւն պիտի ընես օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, որոնք ո՛չ դուն ճանչցեր էիր, ո՛չ ալ քու հայրերդ։
Եւ ցրուեսցէ զքեզ Տէր [410]Աստուած քո`` ընդ ամենայն ազգս, ի ծագաց երկրի մինչեւ ի ծագս երկրի, եւ ծառայեսցես անդ աստուածոց օտարաց, փայտից եւ քարանց, զորս ոչ գիտէիր դու եւ հարք քո:
28:64: Եւ ցրուեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ընդ ամենայն ազգս, ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս երկրի. եւ ծառայեսցե՛ս անդ աստուածոց օտարաց, փայտից եւ քարանց՝ զորս ո՛չ գիտէիր դու եւ հարք քո։ 64 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը ցրի բոլոր ազգերի մէջ՝ երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, եւ դու այնտեղ կը պաշտես քեզ ու քո հայրերին անծանօթ փայտէ ու քարէ օտար աստուածներ: 64 Տէրը երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը բոլոր ժողովուրդներուն մէջ պիտի ցրուէ քեզ ու հոն ծառայութիւն պիտի ընես օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, որոնք ո՛չ դուն ճանչցեր էիր, ո՛չ ալ քու հայրերդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6464: И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. 28:64 καὶ και and; even διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone οὓς ος who; what οὐκ ου not ἠπίστω επισταμαι well aware; stand over σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your 28:64 וֶ we וְ and הֱפִֽיצְךָ֤ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָבַ֨דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֛עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 28:64. disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibusThe Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone. 64. And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone. 28:64. The Lord will disperse you among all the peoples, from the heights of the earth to its furthest limits. And there you will serve foreign gods of wood and of stone, which you and your fathers did not know. 28:64. And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone.
And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone:
64: И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням. 28:64 καὶ και and; even διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone οὓς ος who; what οὐκ ου not ἠπίστω επισταμαι well aware; stand over σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your 28:64 וֶ we וְ and הֱפִֽיצְךָ֤ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָבַ֨דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֛עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 28:64. disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone. 28:64. The Lord will disperse you among all the peoples, from the heights of the earth to its furthest limits. And there you will serve foreign gods of wood and of stone, which you and your fathers did not know. 28:64. And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6528:65: Այլեւ յազգսն յայնոսիկ ո՛չ հանգուսցէ զքեզ, եւ ո՛չ լինիցի կա՛յ թաթից ոտից քոց. եւ տացէ քեզ անդ սի՛րտ տրտմեալ, եւ աչս սորեա՛լս, եւ անձն հարեալ։ 65 Այդ ազգերի մէջ էլ հանգստութիւն չի տայ քեզ, եւ քո ոտքերը կանգնելու տեղ չեն ունենայ: Այնտեղ նա քեզ կը տայ տխուր սիրտ, արտասուաթոր աչքեր ու հիւծուած մարմին: 65 Այն ազգերուն մէջ հանգստութիւն պիտի չգտնես ու ոտքիդ թաթին հանգչելու տեղ պիտի չըլլայ։ Հոն Տէրը քեզի դողացող սիրտ, աչքի նուաղում ու հոգիի տրտմութիւն պիտի տայ։
Այլ եւ յազգսն յայնոսիկ ոչ հանգուսցէ զքեզ, եւ ոչ լինիցի կայ թաթից ոտից քոց. եւ տացէ քեզ անդ սիրտ տրտմեալ եւ աչս սորեալս եւ անձն հաշեալ:
28:65: Այլեւ յազգսն յայնոսիկ ո՛չ հանգուսցէ զքեզ, եւ ո՛չ լինիցի կա՛յ թաթից ոտից քոց. եւ տացէ քեզ անդ սի՛րտ տրտմեալ, եւ աչս սորեա՛լս, եւ անձն հարեալ։ 65 Այդ ազգերի մէջ էլ հանգստութիւն չի տայ քեզ, եւ քո ոտքերը կանգնելու տեղ չեն ունենայ: Այնտեղ նա քեզ կը տայ տխուր սիրտ, արտասուաթոր աչքեր ու հիւծուած մարմին: 65 Այն ազգերուն մէջ հանգստութիւն պիտի չգտնես ու ոտքիդ թաթին հանգչելու տեղ պիտի չըլլայ։ Հոն Տէրը քեզի դողացող սիրտ, աչքի նուաղում ու հոգիի տրտմութիւն պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6565: Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души; 28:65 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐκείνοις εκεινος that οὐκ ου not ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief σε σε.1 you οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become στάσις στασις stance; standoff τῷ ο the ἴχνει ιχνος footstep τοῦ ο the ποδός πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there καρδίαν καρδια heart ἀθυμοῦσαν αθυμεω despondent καὶ και and; even ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even τηκομένην τηκω melt ψυχήν ψυχη soul 28:65 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not תַרְגִּ֔יעַ ṯargˈîₐʕ רגע stir וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ resting place לְ lᵊ לְ to כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלֶ֑ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שָׁם֙ šˌām שָׁם there לֵ֣ב lˈēv לֵב heart רַגָּ֔ז raggˈāz רַגָּז excited וְ wᵊ וְ and כִלְיֹ֥ון ḵilyˌôn כִּלָּיֹון annihilation עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וְ wᵊ וְ and דַֽאֲבֹ֥ון ḏˈaʔᵃvˌôn דְּאָבֹון despair נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 28:65. in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptamNeither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness: 65. And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul: 28:65. Similarly, you will not have tranquility, even within those nations, nor will there be any rest for the steps of your feet. For the Lord will give to you in that place a fearful heart, and failing eyes, and a life consumed with grieving. 28:65. And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
65: Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души; 28:65 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐκείνοις εκεινος that οὐκ ου not ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief σε σε.1 you οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become στάσις στασις stance; standoff τῷ ο the ἴχνει ιχνος footstep τοῦ ο the ποδός πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there καρδίαν καρδια heart ἀθυμοῦσαν αθυμεω despondent καὶ και and; even ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even τηκομένην τηκω melt ψυχήν ψυχη soul 28:65 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not תַרְגִּ֔יעַ ṯargˈîₐʕ רגע stir וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ resting place לְ lᵊ לְ to כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלֶ֑ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שָׁם֙ šˌām שָׁם there לֵ֣ב lˈēv לֵב heart רַגָּ֔ז raggˈāz רַגָּז excited וְ wᵊ וְ and כִלְיֹ֥ון ḵilyˌôn כִּלָּיֹון annihilation עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וְ wᵊ וְ and דַֽאֲבֹ֥ון ḏˈaʔᵃvˌôn דְּאָבֹון despair נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul 28:65. in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness: 28:65. Similarly, you will not have tranquility, even within those nations, nor will there be any rest for the steps of your feet. For the Lord will give to you in that place a fearful heart, and failing eyes, and a life consumed with grieving. 28:65. And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6628:66: Եւ եղիցին Կեանք քո կախեա՛լ առաջի աչաց քոց, եւ զարհուրեսցի՛ս զցայգ եւ զցերեկ. եւ ո՛չ հաւատասցեն կենացն քոց[2020]։ [2020] Ոմանք. Եւ եղիցի կեանք քո։Այլք. Եւ ո՛չ հաւատասցես կենաց։ 66 Քո աչքերի առաջ քո կեանքը մազից կախուած կը լինի, գիշեր ու ցերեկ կը զարհուրես ու վստահ չես լինի քո կեանքի համար: 66 Քու կեանքդ քու առջեւդ պիտի կախուի ու գիշեր ցորեկ պիտի վախնաս եւ քու կեանքդ ապահով պիտի չըլլայ
եւ եղիցին կեանք քո կախեալ առաջի աչաց քոց, եւ զարհուրեսցիս զցայգ եւ զցերեկ, եւ ոչ հաւատասցես կենացն քոց:
28:66: Եւ եղիցին Կեանք քո կախեա՛լ առաջի աչաց քոց, եւ զարհուրեսցի՛ս զցայգ եւ զցերեկ. եւ ո՛չ հաւատասցեն կենացն քոց [2020]։ [2020] Ոմանք. Եւ եղիցի կեանք քո։Այլք. Եւ ո՛չ հաւատասցես կենաց։ 66 Քո աչքերի առաջ քո կեանքը մազից կախուած կը լինի, գիշեր ու ցերեկ կը զարհուրես ու վստահ չես լինի քո կեանքի համար: 66 Քու կեանքդ քու առջեւդ պիտի կախուի ու գիշեր ցորեկ պիտի վախնաս եւ քու կեանքդ ապահով պիտի չըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6666: жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; 28:66 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality σου σου of you; your κρεμαμένη κρεμαννυμι hang ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even οὐ ου not πιστεύσεις πιστευω believe; entrust τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality σου σου of you; your 28:66 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be חַיֶּ֔יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life תְּלֻאִ֥ים tᵊluʔˌîm תלא hang לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from נֶּ֑גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וּ û וְ and פָֽחַדְתָּ֙ fˈāḥaḏtā פחד tremble לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַאֲמִ֖ין ṯaʔᵃmˌîn אמן be firm בְּ bᵊ בְּ in חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 28:66. et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuaeAnd thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life. 66. and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have none assurance of thy life: 28:66. And your life will be as if it were hanging before you. You will be afraid night and day, and you will not have confidence in your own life. 28:66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
66: жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей; 28:66 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality σου σου of you; your κρεμαμένη κρεμαννυμι hang ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even οὐ ου not πιστεύσεις πιστευω believe; entrust τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality σου σου of you; your 28:66 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be חַיֶּ֔יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life תְּלֻאִ֥ים tᵊluʔˌîm תלא hang לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from נֶּ֑גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וּ û וְ and פָֽחַדְתָּ֙ fˈāḥaḏtā פחד tremble לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַאֲמִ֖ין ṯaʔᵃmˌîn אמן be firm בְּ bᵊ בְּ in חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life 28:66. et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life. 28:66. And your life will be as if it were hanging before you. You will be afraid night and day, and you will not have confidence in your own life. 28:66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6728:67: Ընդ առաւօտս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի երեկոյ. եւ ընդ երեկոյս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի առաւօտ, ՚ի զարհուրանա՛ց սրտի քոյ զոր երկնչիցիս, եւ ՚ի տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես։ 67 Քո սրտի ապրած վախի ու քո աչքերի տեսած դէպքերի պատճառով առաւօտները կ’ասես. “Ե՞րբ է երեկոյ լինելու”, իսկ գիշերները կ’ասես. “Ե՞րբ է առաւօտ լինելու”: 67 Ու սրտիդ ահուդողէն եւ աչքերուդ տեսած բաներէն, առաւօտուն պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ իրիկուն ըլլար’ ու իրիկունն ալ պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ առտու ըլլար’։
ընդ առաւօտս ասիցես թէ` Ե՞րբ լինիցի երեկոյ, եւ ընդ երեկոյս ասիցես թէ` Ե՞րբ լինիցի առաւօտ, ի զարհուրանաց սրտի քո զոր երկնչիցիս, եւ ի տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես:
28:67: Ընդ առաւօտս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի երեկոյ. եւ ընդ երեկոյս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի առաւօտ, ՚ի զարհուրանա՛ց սրտի քոյ զոր երկնչիցիս, եւ ՚ի տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես։ 67 Քո սրտի ապրած վախի ու քո աչքերի տեսած դէպքերի պատճառով առաւօտները կ’ասես. “Ե՞րբ է երեկոյ լինելու”, իսկ գիշերները կ’ասես. “Ե՞րբ է առաւօտ լինելու”: 67 Ու սրտիդ ահուդողէն եւ աչքերուդ տեսած բաներէն, առաւօտուն պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ իրիկուն ըլլար’ ու իրիկունն ալ պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ առտու ըլլար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6767: от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: 'о, если бы пришел вечер!', а вечером скажешь: 'о, если бы наступило утро!' 28:67 τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your ἃ ος who; what φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁραμάτων οραμα vision τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὧν ος who; what ὄψῃ οραω view; see 28:67 בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning מִ mi מִן from פַּ֤חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling לְבָֽבְךָ֙ lᵊvˈāvᵊḵā לֵבָב heart אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּפְחָ֔ד tifḥˈāḏ פחד tremble וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 28:67. mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculisIn the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes. 67. in the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 28:67. In the morning you will say, ‘Who will grant evening to me?’ and at evening, ‘Who will grant morning to me?’ because of the dread of your heart, with which you will be terrified, and because of those things that you will see with your eyes. 28:67. In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see:
67: от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: 'о, если бы пришел вечер!', а вечером скажешь: 'о, если бы наступило утро!' 28:67 τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your ἃ ος who; what φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁραμάτων οραμα vision τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὧν ος who; what ὄψῃ οραω view; see 28:67 בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning מִ mi מִן from פַּ֤חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling לְבָֽבְךָ֙ lᵊvˈāvᵊḵā לֵבָב heart אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּפְחָ֔ד tifḥˈāḏ פחד tremble וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see 28:67. mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes. 28:67. In the morning you will say, ‘Who will grant evening to me?’ and at evening, ‘Who will grant morning to me?’ because of the dread of your heart, with which you will be terrified, and because of those things that you will see with your eyes. 28:67. In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:6828:68: Եւ դարձուսցէ զքեզ Տէր անդրէն յԵգիպտոս նաւօք հազարաւոր զօրօք. եւ ընդ ճանապարհ ընդ նոյն՝ ո՛չ յաւելեցուք տեսանել զնա. եւ վաճառեսջի՛ք անդ թշնամեաց ձերոց ՚ի ծառա՛յս եւ յաղախնայս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ գնիցէ[2021]։[2021] Յօրինակին՝ թերեւս առ մերձաւորութեան ձայնիցս ՚ի մեզ Նաւ եւ Անիւ. վրիպանօք գրեալ էր՝ յԵգիպտոս անուաւք. ուր այլ ամենայն օրինակք մեր, բաց ՚ի միոյն որ զանց առնէ, համաձայն յունական օրինակաց ունին Նաւօք. որպէս եւ եդաք։ 68 Եւ Տէրը այդտեղից նաւերով, հազարաւոր զօրքերով քեզ կը վերադարձնի Եգիպտոս այն նոյն ճանապարհով, որն այլեւս չէիք տեսնելու: Այնտեղ ձեր թշնամիներին իբրեւ ստրուկ ու աղախին կը վաճառուէք, բայց ոչ ոք ձեզ չի գնի»: 68 Եւ Տէրը նաւերով Եգիպտոս պիտի դարձնէ քեզ այն ճամբով, որուն համար քեզի ըսի թէ զանիկա անգամ մըն ալ պիտի չտեսնես եւ հոն ծառաներ ու աղախիններ ըլլալու պիտի ծախուիք ձեր թշնամիներուն բայց ծախու առնող պիտի չըլլայ»։
Եւ դարձուսցէ զքեզ Տէր անդրէն յԵգիպտոս նաւօք [411]հազարաւոր զօրօք. եւ`` ընդ ճանապարհ [412]ընդ նոյն` ոչ յաւելցուք`` տեսանել զնա. եւ վաճառեսջիք անդ թշնամեաց ձերոց ի ծառայս եւ յաղախնայս, եւ ոչ ոք իցէ որ գնիցէ:
28:68: Եւ դարձուսցէ զքեզ Տէր անդրէն յԵգիպտոս նաւօք հազարաւոր զօրօք. եւ ընդ ճանապարհ ընդ նոյն՝ ո՛չ յաւելեցուք տեսանել զնա. եւ վաճառեսջի՛ք անդ թշնամեաց ձերոց ՚ի ծառա՛յս եւ յաղախնայս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ գնիցէ [2021]։ [2021] Յօրինակին՝ թերեւս առ մերձաւորութեան ձայնիցս ՚ի մեզ Նաւ եւ Անիւ. վրիպանօք գրեալ էր՝ յԵգիպտոս անուաւք. ուր այլ ամենայն օրինակք մեր, բաց ՚ի միոյն որ զանց առնէ, համաձայն յունական օրինակաց ունին Նաւօք. որպէս եւ եդաք։ 68 Եւ Տէրը այդտեղից նաւերով, հազարաւոր զօրքերով քեզ կը վերադարձնի Եգիպտոս այն նոյն ճանապարհով, որն այլեւս չէիք տեսնելու: Այնտեղ ձեր թշնամիներին իբրեւ ստրուկ ու աղախին կը վաճառուէք, բայց ոչ ոք ձեզ չի գնի»: 68 Եւ Տէրը նաւերով Եգիպտոս պիտի դարձնէ քեզ այն ճամբով, որուն համար քեզի ըսի թէ զանիկա անգամ մըն ալ պիտի չտեսնես եւ հոն ծառաներ ու աղախիններ ըլլալու պիտի ծախուիք ձեր թշնամիներուն բայց ծախու առնող պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:6868: и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: 'ты более не увидишь его'; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего. 28:68 καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what εἶπα επω say; speak οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πραθήσεσθε πιπρασκω sell ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire 28:68 וֶֽ wˈe וְ and הֱשִֽׁיבְךָ֨ hᵉšˈîvᵊḵˌā שׁוב return יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt בָּ bo בְּ in אֳנִיֹּות֒ ʔᵒniyyôṯ אֳנִיָּה ship בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to לֹא־ lō- לֹא not תֹסִ֥יף ṯōsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לִ li לְ to רְאֹתָ֑הּ rᵊʔōṯˈāh ראה see וְ wᵊ וְ and הִתְמַכַּרְתֶּ֨ם hiṯmakkartˌem מכר sell שָׁ֧ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to אֹיְבֶ֛יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile לַ la לְ to עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹנֶֽה׃ ס qōnˈeh . s קנה buy 28:68. reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui ematThe Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. 68. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you. 28:68. The Lord will lead you back into Egypt with a fleet of ships, along the way, about which he said to you that you would not see it again. In that place, you will be put up for sale as men and women servants to your enemies, but there will be no one willing to buy you.” 28:68. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy [you].
And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy:
68: и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: 'ты более не увидишь его'; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего. 28:68 καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what εἶπα επω say; speak οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πραθήσεσθε πιπρασκω sell ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire 28:68 וֶֽ wˈe וְ and הֱשִֽׁיבְךָ֨ hᵉšˈîvᵊḵˌā שׁוב return יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt בָּ bo בְּ in אֳנִיֹּות֒ ʔᵒniyyôṯ אֳנִיָּה ship בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to לֹא־ lō- לֹא not תֹסִ֥יף ṯōsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לִ li לְ to רְאֹתָ֑הּ rᵊʔōṯˈāh ראה see וְ wᵊ וְ and הִתְמַכַּרְתֶּ֨ם hiṯmakkartˌem מכר sell שָׁ֧ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to אֹיְבֶ֛יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile לַ la לְ to עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹנֶֽה׃ ס qōnˈeh . s קנה buy 28:68. reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. 28:68. The Lord will lead you back into Egypt with a fleet of ships, along the way, about which he said to you that you would not see it again. In that place, you will be put up for sale as men and women servants to your enemies, but there will be no one willing to buy you.” 28:68. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy [you]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|