Երկրորդ Օրէնք / Deuteronomy - 28 |

Text:
< PreviousԵրկրորդ Օրէնք - 28 Deuteronomy - 28Next >


jg▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter is a very large exposition of two words in the foregoing chapter, the blessing and the curse. Those were pronounced blessed in general that were obedient, and those cursed that were disobedient; but, because generals are not so affecting, Moses here descends to particulars, and describes the blessing and the curse, not in their fountains (these are out of sight, and therefore the most considerable, yet least considered, the favour of God the spring of all the blessings, and the wrath of God the spring of all the curses), but in their streams, the sensible effects of the blessing and the curse, for they are real things and have real effects. I. He describes the blessings that should come upon them if they were obedient; personal, family, and especially national, for in that capacity especially they are here treated with, ver. 1-14. II. He more largely describes the curses which would come upon them if they were disobedient; such as would be, 1. Their extreme vexation, ver. 15-44. 2. Their utter ruin and destruction at last, ver. 45-68. This chapter is much to the same purport with Lev. xxvi., setting before them life and death, good and evil; and the promise, in the close of that chapter, of their restoration, upon their repentance, is here likewise more largely repeated, ch. xxx. Thus, as they had precept upon precept in the repetition of the law, so they had line upon line in the repetition of the promises and threatenings. And these are both there and here delivered, not only as sanctions of the law, what should be conditionally, but as predictions of the event, what would be certainly, that for a while the people of Israel would be happy in their obedience, but that at length they would be undone by their disobedience; and therefore it is said (ch. xxx. 1) that all those things would come upon them, both the blessing and the curse.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The blessings which God pronounces on the obedient, Deu 28:1-6. Particular privileges which the faithful shall receive, Deu 28:7-13. The curses pronounced against the ungodly and idolatrous, Deu 28:14-19. A detailed account of the miseries which should be inflicted on them, should they neglect the commandments of the Lord, Deu 28:20. They shall be smitten with the pestilence, Deu 28:21; with consumption, fever, etc., Deu 28:22; drought and barrenness, Deu 28:23, Deu 28:24; they shall be defeated by their enemies, Deu 28:25, Deu 28:26; they shall be afflicted with the botch of Egypt, Deu 28:27; with madness and blindness, Deu 28:28, Deu 28:29; they shall be disappointed in all their projects, Deu 28:30; deprived of all their possessions, and afflicted in all their members, Deu 28:31-35; they and their king shall go into captivity, Deu 28:36, and become a by-word among the nations, Deu 28:37. Their land shall be unfruitful, and they shall be the lowest of all people, Deu 28:38-44. All these curses shall come on them should they be disobedient, Deu 28:45-48. Character of the people by whom they should be subdued, Deu 28:49, Deu 28:50. Particulars of their dreadful sufferings, Deu 28:51-57. A recapitulation of their wretchedness, Deu 28:58-63. The prediction that they shall be scattered among all the nations of the earth, Deu 28:64-68.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Deu 28:1, The blessings for obedience; Deu 28:15, The curses for disobedience.
John Gill
INTRODUCTION TO DEUTERONOMY 28
In this chapter Moses enlarges on the blessings and the curses which belong, the one to the doers, the other to the transgressors of the law; the blessings, Deut 28:1; the curses, some of which concern individual persons, others the whole nation and body of people, and that both under the former and present dispensations, and which had their fulfilment in their former captivities, and more especially in their present dispersion, Deut 28:15.
28:128:1: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, զգուշանա՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, տացէ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի վեր քան զամենայն ազգս երկրի[1995]. [1995] Օրինակ մի. Այսօր, եւ տարցէ զքեզ Տէր։
1 «Եթէ լսէք մեր Տէր Աստծու ասածները, որ ես այսօր ձեզ եմ պատգամում, այն է՝ հետեւելով նրա պատուիրաններին՝ կատարէք դրանք, ապա ձեր Տէր Աստուածը ձեզ երկրի բոլոր ազգերից աւելի բարձր կը դասի:
28 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքը ուշադրութեամբ մտիկ ընելով՝ զգուշութեամբ գործադրես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քու Տէր Աստուածդ երկրի բոլոր ազգերէն աւելի պիտի բարձրացնէ քեզ։
Եւ եղիցի եթէ լսելով [388]լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ [389]մերոյ, զգուշանալ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես պատուիրեմ [390]ձեզ այսօր, տացէ զքեզ Տէր Աստուած քո ի վեր քան զամենայն ազգս երկրի:

28:1: Եւ եղիցի եթէ լսելով լուիցէք ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, զգուշանա՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա, զոր ես պատուիրեմ ձեզ այսօր, տացէ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի վեր քան զամենայն ազգս երկրի[1995].
[1995] Օրինակ մի. Այսօր, եւ տարցէ զքեզ Տէր։
1 «Եթէ լսէք մեր Տէր Աստծու ասածները, որ ես այսօր ձեզ եմ պատգամում, այն է՝ հետեւելով նրա պատուիրաններին՝ կատարէք դրանք, ապա ձեր Տէր Աստուածը ձեզ երկրի բոլոր ազգերից աւելի բարձր կը դասի:
28 «Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքը ուշադրութեամբ մտիկ ընելով՝ զգուշութեամբ գործադրես անոր բոլոր պատուիրանքները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, քու Տէր Աստուածդ երկրի բոլոր ազգերէն աւելի պիտի բարձրացնէ քեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:11: Если ты, когда перейдете [за Иордан], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли;
28:1 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever διαβῆτε διαβαινω step through; go across τὸν ο the Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἣν ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your δίδωσιν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ἃς ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ὑπεράνω υπερανω up / far above πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land
28:1 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and נְתָ֨נְךָ֜ nᵊṯˌānᵊḵˈā נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
28:1. sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terraNow if thou wilt hear the voice of all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth.
1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all the nations of the earth:
28:1. “So then, if you will listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all of his commandments, which I instruct to you this day, the Lord your God will cause you to be more exalted than all the nations which exist upon the earth.
28:1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:

1: Если ты, когда перейдете [за Иордан], будешь слушать гласа Господа Бога твоего, тщательно исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня, то Господь Бог твой поставит тебя выше всех народов земли;
28:1
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὡς ως.1 as; how
ἂν αν perhaps; ever
διαβῆτε διαβαινω step through; go across
τὸν ο the
Ιορδάνην ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἣν ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
δίδωσιν διδωμι give; deposit
ὑμῖν υμιν you
ἐὰν εαν and if; unless
ἀκοῇ ακοη hearing; report
εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
ἃς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ὑπεράνω υπερανω up / far above
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
28:1
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
אִם־ ʔim- אִם if
שָׁמֹ֤ועַ šāmˈôₐʕ שׁמע hear
תִּשְׁמַע֙ tišmˌaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול֙ qôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וּ û וְ and
נְתָ֨נְךָ֜ nᵊṯˌānᵊḵˈā נתן give
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֨יךָ֙ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
עֶלְיֹ֔ון ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper
עַ֖ל ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
גֹּויֵ֥י gôyˌê גֹּוי people
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
28:1. sin autem audieris vocem Domini Dei tui ut facias atque custodias omnia mandata eius quae ego praecipio tibi hodie faciet te Dominus Deus tuus excelsiorem cunctis gentibus quae versantur in terra
Now if thou wilt hear the voice of all his commandments, which I command thee this day, the Lord thy God will make thee higher than all the nations that are on the earth.
28:1. “So then, if you will listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all of his commandments, which I instruct to you this day, the Lord your God will cause you to be more exalted than all the nations which exist upon the earth.
28:1. And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Promises.B. C. 1451.
1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: 2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. 3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. 4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 5 Blessed shall be thy basket and thy store. 6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. 7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. 8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. 9 The LORD shall establish thee a holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. 10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. 11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. 12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. 13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: 14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
The blessings are here put before the curses, to intimate, 1. That God is slow to anger, but swift to show mercy: he has said it, and sworn, that he would much rather we would obey and live than sin and die. It is his delight to bless. 2. That though both the promises and the threatenings are designed to bring and hold us to our duty, yet it is better that we be allured to that which is good by a filial hope of God's favour than that we be frightened to it by a servile fear of his wrath. That obedience pleases best which comes from a principle of delight in God's goodness. Now,
I. We have here the conditions upon which the blessing is promised. 1. It is upon condition that they diligently hearken to the voice of God (v. 1, 2), that they hear God speaking to them by his word, and use their utmost endeavours to acquaint themselves with his will, v. 13. 2. Upon condition that they observe and do all his commandments (and in order to obedience there is need of observation) and that they keep the commandments of God (v. 9) and walk in his ways. Not only do them for once, but keep them for ever; not only set out in his ways, but walk in them to the end. 3. Upon condition that they should not go aside either to the right hand or to the left, either to superstition on the one hand, or profaneness on the other; and particularly that they should not go after other gods (v. 14), which was the sin that of all others they were most prone to, and God would be most displeased with. Let them take care to keep up religion, both the form and power of it, in their families and nation, and God would not fail to bless them.
II. The particulars of this blessing.
1. It is promised that the providence of God should prosper them in all their outward concerns. These blessings are said to overtake them, v. 2. Good people sometimes, under the sense of their unworthiness, are ready to fly from the blessing and to conclude that it belongs not to them,; but the blessing shall find them out and follow them notwithstanding. Thus in the great day the blessing will overtake the righteous that say, Lord, when saw we thee hungry and fed thee? Matt. xxv. 37. Observe,
(1.) Several things are enumerated in which God by his providence would bless them:-- [1.] They should be safe and easy; a blessing should rest upon their persons wherever they were, in the city, or in the field, v. 3. Whether their habitation was in town or country, whether they were husbandmen or tradesmen, whether their business called them into the city or into the field, they should be preserved from the dangers and have the comforts of their condition. This blessing should attend them in their journeys, going out and coming in, v. 6. Their persons should be protected, and the affair they went about should succeed well. Observe here, What a necessary and constant dependence we have upon God both for the continuance and comfort of this life. We need him at every turn, in all the various movements of life; we cannot be safe if he withdraw his protection, nor easy if he suspend his favour; but, if he bless us, go where we will it is well with us. [2.] Their families should be built up in a numerous issue: blessed shall be the fruit of thy body (v. 4), and in that the Lord shall make thee plenteous (v. 11), in pursuance of the promise made to Abraham, that his seed should be as the stars of heaven for multitude, and that God would be a God to them, than which a greater blessing, and more comprehensive, could not be entailed upon the fruit of their body. See Isa. lxi. 9. [3.] They should be rich, and have an abundance of all the good things of this life, which are promised them, not merely that they might have the pleasure of enjoying them, but (as bishop Patrick observes out of one of the Jewish writers) that they might have wherewithal to honour God, and might be helped and encouraged to serve him cheerfully and to proceed and persevere in their obedience to him. A blessing is promised, First, On all they had without doors, corn and cattle in the field (v. 4, 11), their cows and sheep particularly, which would be blessed for the owners' sakes, and made blessings to them. In order to this, it is promised that God would give them rain in due season, which is called his good treasure (v. 12), because with this river of God the earth is enriched, Ps. lxv. 9. Our constant supplies we must see coming from God's good treasure, and own our obligations to him for them; if he withhold his rain, the fruits both of the ground and of the cattle soon perish. Secondly, On all they had within doors, the basket and the store (v. 5), the store-houses or barns, v. 8. When it is brought home, God will bless it, and not blow upon it as sometimes he does, Hag. i. 6, 9. We depend upon God and his blessing, not only for our yearly corn out of the field, but for our daily bread out of our basket and store, and therefore are taught to pray for it every day. [4.] They should have success in all their employments, which would be a constant satisfaction to them: "The Lord shall command the blessing (and it is he only that can command it) upon thee, not only in all thou hast, but in all thou doest, all that thou settest thy hand to," v. 8. This intimated that even when they were rich they must not be idle, but must find some good employment or other to set their hand to, and God would own their industry, and bless the work of their hand (v. 12); for that which makes rich, and keeps so, is the blessing of the Lord upon the hand of the diligent, Prov. x. 4, 22. [5.] They should have honour among their neighbours (v. 1): The Lord thy God will set thee on high above all nations. He made them so, by taking them into covenant with himself, ch. xxvi. 19. And he would make them more and more so by their outward prosperity, if they would not by sin disparage themselves. Two things should help to make them great among the nations:--First, Their wealth (v. 12): "Thou shalt lend to many nations upon interest" (which they were allowed to take form the neighbouring nations), "but thou shalt not have occasion to borrow." This would give them great influence with all about them; for the borrower is servant to the lender. It may be meant of trade and commerce, that they should export abundantly more than they should import, which would keep the balance on their side. Secondly, Their power (v. 13): "The Lord shall make thee the head, to give law to all about thee, to exact tribute, and to arbitrate all controversies." Every sheaf should bow to theirs, which would make them so considerable that all the people of the earth would be afraid of them (v. 10), that is, would reverence their true grandeur, and dread making them their enemies. The flourishing of religion among them, and the blessing of God upon them, would make them formidable to all their neighbours, terrible as an army with banners. [6.] They should be victorious over their enemies, and prosper in all their wars. If any were so daring as to rise up against them to oppress them, or encroach upon them, it should be at their peril, they should certainly fall before them, v. 7. The forces of the enemy, though entirely drawn up to come against them one way, should be entirely routed, and flee before them seven ways, each making the best of his way.
(2.) From the whole we learn (though it were well if men would believe it) that religion and piety are the best friends to outward prosperity. Though temporal blessings do not take up so much room in the promises of the New Testament as they do in those of the Old, yet it is enough that our Lord Jesus has given us his word (and surely we may take his word) that if we seek first the kingdom of God, and the righteousness thereof, all other things shall be added to us, as far as Infinite Wisdom sees good; and who can desire them further? Matt. vi. 33.
2. It is likewise promised that the grace of God should establish them a holy people, v. 9. Having taken them into covenant with himself, he would keep them in covenant; and, provided they used the means of stedfastness, he would give them the grace of stedfastness, that they should not depart from him. Note, Those that are sincere in holiness God will establish in holiness; and he is of power to do it, Rom. xvi. 25. He that is holy shall be holy still; and those whom God establishes in holiness he thereby establishes a people to himself, for a long as we keep close to God he will never forsake us. This establishment of their religion would be the establishment of their reputation (v. 10): All the people of the earth shall see, and own, that thou art called by the name of the Lord, that is, "that thou art a most excellent and glorious people, under the particular care and countenance of the great God. They shall be made to know that a people called by the name Jehovah are without doubt the happiest people under the sun, even their enemies themselves being judges." The favourites of Heaven are truly great, and, first or last, it will be made to appear that they are so, if not in this world, yet at that day when those who confess Christ now shall be confessed by him before men and angels, as those whom he delights to honour.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:1: A comparison of this chapter with Exo 23:20-23 and Lev. 26 will show how Moses here resumes and amplifies the promises and threats already set forth in the earlier records of the Law. The language rises in this chapter to the sublimest strains, especially in the latter part of it; and the prophecies respecting the dispersion and degradation of the Jewish nation in its later days are among the most remarkable in scripture. They are plain, precise, and circumstantial; and the fulfillment of them has been literal, complete, and undeniable.
The Blessing. The six repetitions of the word "blessed" introduce the particular forms which the blessing would take in the various relations of life.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:1: If thou shalt: Deu 11:13, Deu 15:5, Deu 27:1; Exo 15:26; Lev 26:3-13; Psa 106:3, Psa 111:10; Isa 1:19; Isa 3:10, Isa 55:2, Isa 55:3; Jer 11:4, Jer 12:16, Jer 17:24; Luk 11:28
to do all: Psa 119:6, Psa 119:128; Luk 1:6; Joh 15:14; Gal 3:10; Jam 2:10, Jam 2:11
will set: Deu 26:19; Psa 91:14, Psa 148:14; Luk 9:48; Rom 2:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
28:1
For the purpose of impressing upon the hearts of all the people in the most emphatic manner both the blessing which Israel was to proclaim upon Gerizim, and the curse which it was to proclaim upon Ebal, Moses now unfolds the blessing of fidelity to the law and the curse of transgression in a longer address, in which he once more resumes, sums up, and expands still further the promises and threats of the law in Ex 23:20-33, and Lev 26.
Deut 28:1-6
The Blessing. - Deut 28:1. If Israel would hearken to the voice of the Lord its God, the Lord would make it the highest of all the nations of the earth. This thought, with which the discourse on the law in Deut 26:19 terminated, forms the theme, and in a certain sense the heading, of the following description of the blessing, through which the Lord, according to the more distinct declaration in Deut 28:2, would glorify His people above all the nations of the earth. The indispensable condition for obtaining this blessing, was obedience to the word of the Lord, or keeping His commandments. To impress this condition sine qua non thoroughly upon the people, Moses not only repeats it at the commencement (Deut 28:2), and in the middle (Deut 28:9), but also at the close (Deut 28:13, Deut 28:14), in both a positive and a negative form. In Deut 28:2, "the way in which Israel was to be exalted is pointed out" (Schultz); and thus the theme is more precisely indicated, and the elaboration of it is introduced. "All these blessings (those mentioned singly in what follows) will come upon thee and reach thee." The blessings are represented as actual powers, which follow the footsteps of the nation, and overtake it. In Deut 28:3-6, the fulness of the blessing of God in all the relations of life is depicted in a sixfold repetition of the word "blessed." Israel will be blessed in the town and in the field, the two spheres in which its life moves (Deut 28:3); blessed will be the fruit of the body, of the earth, and of the cattle, i.e., in all its productions (Deut 28:4; for each one, see Deut 7:13-14); blessed will be the basket (Deut 26:2) in which the fruits are kept, and the kneading - trough (Ex 12:34) in which the daily bread is prepared (Deut 28:5); blessed will the nation be in all its undertakings ("coming in and going out;" vid., Num 27:17).
Deut 28:7-14
Deut 28:7-14 describe the influence and effect of the blessing upon all the circumstances and situations in which the nation might be placed: in Deut 28:7-10, with reference (a) to the attitude of Israel towards its enemies (Deut 28:7); (b) to its trade and handicraft (Deut 28:8); (c) to its attitude towards all the nations of the earth (Deut 28:9, Deut 28:10). The optative forms, יתּן and יצו (in Deut 28:7 and Deut 28:8), are worthy of notice. They show that Moses not only proclaimed the blessing to the people, but desired it for them, because he knew that Israel would not always or perfectly fulfil the condition upon which it was to be bestowed. "May the Lord be pleased to give thine enemies...smitten before thee," i.e., give them up to thee as smitten (לפני נתן, to give up before a person, to deliver up to him: cf. Deut 1:8), so that they shall come out against thee by one way, and flee from thee by seven ways, i.e., in wild dispersion (cf. Lev 26:7-8).
Deut 28:8
"May the Lord command the blessing with thee (put it at thy disposal) in thy barns (granaries, store-rooms) and in all thy business" ("to set the hand;" see Deut 12:7).
Deut 28:9-12
"The Lord will exalt thee for a holy nation to Himself,...so that all the nations of the earth shall see that the name of Jehovah is named upon thee, and shall fear before thee." The Lord had called Israel as a holy nation, when He concluded the covenant with it (Ex 19:5-6). This promise, to which the words "as He hath sworn unto thee" point back, and which is called an oath, because it was founded upon the promises given to the patriarchs on oath (Gen 22:16), and was given implicite in them, the Lord would fulfil to His people, and cause the holiness and glory of Israel to be so clearly manifested, that all nations should perceive or see "that the name of the Lord is named upon Israel." The name of the Lord is the revelation of His glorious nature. It is named upon Israel, when Israel is transformed into the glory of the divine nature (cf. Is 63:19; Jer 14:9). It was only in feeble commencements that this blessing was fulfilled upon Israel under the Old Testament; and it is not till the restoration of Israel, which is to take place in the future according to Rom 11:25., that its complete fulfilment will be attained. In Deut 28:11 and Deut 28:12, Moses returns to the earthly blessing, for the purpose of unfolding this still further. "Superabundance will the Lord give thee for good (i.e., for happiness and prosperity; vid., Deut 30:9), in fruit of thy body," etc. (cf. Deut 28:4). He would open His good treasure-house, the heaven, to give rain to the land in its season (cf. Deut 11:14; Lev 26:4-5), and bless the work of the hands, i.e., the cultivation of the soil, so that Israel would be able to lend to many, according to the prospect already set before it in Deut 15:6.
Deut 28:13-14
By such blessings He would "make Israel the head, and not the tail," - a figure taken from life (vid., Is 9:13), the meaning of which is obvious, and is given literally in the next sentence, "thou wilt be above only, and not beneath," i.e., thou wilt rise more and more, and increase in wealth, power, and dignity. With this the discourse returns to its commencement; and the promise of blessing closes with another emphatic repetition of the condition on which the fulfilment depended (Deut 28:13 and Deut 28:14. On Deut 28:14, see Deut 5:29; Deut 11:28).
Geneva 1599
28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe [and] to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will (a) set thee on high above all nations of the earth:
(a) He will make you the most excellent of all people.
John Gill
28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God,.... In his law, and by his prophets:
to observe and to do all his commandments, which I command thee this day; for without observing them to do them, hearing them would be to little purpose, and they were all of them to be observed and done, the lesser and weightier matters of the law as they were commanded by Moses in the name of the Lord, and as they would be taught, explained, and enforced by the prophets:
that the Lord thy God will set thee on high above all nations of the earth: as they were in the times of David and Solomon; See Gill on Deut 26:19.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:1 THE BLESSINGS FOR OBEDIENCE. (Deu. 28:1-68)
if thou shalt hearken diligently unto the voice of the Lord thy God--In this chapter the blessings and curses are enumerated at length, and in various minute details, so that on the first entrance of the Israelites into the land of promise, their whole destiny was laid before them, as it was to result from their obedience or the contrary.
28:228:2: եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո ամենայն օրհնութիւնքս այսոքիկ. եւ գտցե՛ն զքեզ, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ։
2 Այս բոլոր օրհնութիւնները կ’իջնեն քեզ վրայ ու կը գտնեն քեզ, եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը[34]:[34] 34. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն:
2 Եւ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս, այս բոլոր օրհնութիւնները քու վրադ պիտի հասնին։
Եւ եկեսցեն ի վերայ քո ամենայն օրհնութիւնքս այսոքիկ եւ գտցեն զքեզ, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո:

28:2: եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո ամենայն օրհնութիւնքս այսոքիկ. եւ գտցե՛ն զքեզ, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ։
2 Այս բոլոր օրհնութիւնները կ’իջնեն քեզ վրայ ու կը գտնեն քեզ, եթէ լսես քո Տէր Աստծու ձայնը[34]:
[34] 34. Այլ բնագրերում՝ այլ կէտադրութիւն:
2 Եւ եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդիս, այս բոլոր օրհնութիւնները քու վրադ պիտի հասնին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:22: и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.
28:2 καὶ και and; even ἥξουσιν ηκω here ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the εὐλογίαι ευλογια commendation; acclamation αὗται ουτος this; he καὶ και and; even εὑρήσουσίν ευρισκω find σε σε.1 you ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσῃς ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your
28:2 וּ û וְ and בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בְּרָכֹ֥ות bbᵊrāḵˌôṯ בְּרָכָה blessing הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֻ֑ךָ hiśśîḡˈuḵā נשׂג overtake כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמַ֔ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
28:2. venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audierisAnd all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts.
2. and all these blessings shall come upon thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
28:2. And all these blessings shall come to you and take hold of you, but only if you listen to his precepts.
28:2. And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God:

2: и придут на тебя все благословения сии и исполнятся на тебе, если будешь слушать гласа Господа, Бога твоего.
28:2
καὶ και and; even
ἥξουσιν ηκω here
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
εὐλογίαι ευλογια commendation; acclamation
αὗται ουτος this; he
καὶ και and; even
εὑρήσουσίν ευρισκω find
σε σε.1 you
ἐὰν εαν and if; unless
ἀκοῇ ακοη hearing; report
ἀκούσῃς ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
28:2
וּ û וְ and
בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come
עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
בְּרָכֹ֥ות bbᵊrāḵˌôṯ בְּרָכָה blessing
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
הִשִּׂיגֻ֑ךָ hiśśîḡˈuḵā נשׂג overtake
כִּ֣י kˈî כִּי that
תִשְׁמַ֔ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
28:2. venientque super te universae benedictiones istae et adprehendent te si tamen praecepta eius audieris
And all these blessings shall come upon thee and overtake thee: yet so if thou hear his precepts.
28:2. And all these blessings shall come to you and take hold of you, but only if you listen to his precepts.
28:2. And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:2: All these blessings shall come on thee - God shall pour out his blessing from heaven upon thee. And overtake thee. Upright men are represented as going to the kingdom of God, and God's blessings as following and overtaking them in their heavenly journey. There are several things in this verse worthy of the most careful observation: - 1. If thou shalt hearken unto the voice of the Lord thy God. The voice of God must be heard; without a Divine revelation how can the Divine will be known? And if not known, it cannot be fulfilled. 2. When God speaks, men must hearken to the words of his mouth. He who does not hearken will not obey. 3. He who hearkens to the words of God must set out for the kingdom of heaven. The curse must fall on him who stands in the way of sinners, and will overtake them who loiter in the way of righteousness. 4. Those who run in the way of God's testimonies shall have an abundance of blessing. Blessings shall come upon them, and blessings shall overtake them - in every part of their march through life they shall continue to receive the fulfillment of the various promises of God which relate to all circumstances, vicissitudes, trials, stages of life, etc., etc., each overtaking them in the time and place where most needed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:2: come on thee: Deu 28:15, Deu 28:45; Zac 1:6; Ti1 4:8
Geneva 1599
28:2 And all these blessings shall come on thee, and (b) overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God.
(b) When you think you are forsaken.
John Gill
28:2 And all these blessings shall come on thee and overtake thee,.... After mentioned, which should come upon them from God from heaven, by the direction of his providence, and that freely and plentifully, and beyond their expectations and deserts, and continue with them:
if thou shall hearken to the voice of the Lord thy God; obedience to the law being the condition of their coming and continuance; for only temporal blessings in the land of Canaan are here intended, as follow.
John Wesley
28:2 Overtake thee - Those blessings which others greedily follow after, and never overtake, shall follow after thee, and shall be thrown into thy lap by special kindness.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:2 all these blessings shall come on thee--Their national obedience was to be rewarded by extraordinary and universal prosperity.
28:328:3: Օրհնեա՛լ լիցիս դու ՚ի քաղաքի, եւ օրհնեա՛լ յանդի։
3 Օրհնեալ կը լինես դու քաղաքում եւ օրհնեալ՝ դաշտում:
3 Քաղաքի մէջ օրհնեալ ու դաշտի մէջ օրհնեալ պիտի ըլլաս։
Օրհնեալ լիցիս դու ի քաղաքի, եւ օրհնեալ յանդի:

28:3: Օրհնեա՛լ լիցիս դու ՚ի քաղաքի, եւ օրհնեա՛լ յանդի։
3 Օրհնեալ կը լինես դու քաղաքում եւ օրհնեալ՝ դաշտում:
3 Քաղաքի մէջ օրհնեալ ու դաշտի մէջ օրհնեալ պիտի ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:33: Благословен ты в городе и благословен на поле.
28:3 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field
28:3 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
28:3. benedictus tu in civitate et benedictus in agroBlessed shalt thou be in the city, and blessed in the field.
3. Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field.
28:3. Blessed shall you be in the city, and blessed in the field.
28:3. Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field:

3: Благословен ты в городе и благословен на поле.
28:3
εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
σὺ συ you
ἐν εν in
πόλει πολις city
καὶ και and; even
εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
σὺ συ you
ἐν εν in
ἀγρῷ αγρος field
28:3
בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וּ û וְ and
בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
28:3. benedictus tu in civitate et benedictus in agro
Blessed shalt thou be in the city, and blessed in the field.
28:3. Blessed shall you be in the city, and blessed in the field.
28:3. Blessed [shalt] thou [be] in the city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:3: In the city - In all civil employments. In the field - in all agricultural pursuits.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:3: in the city: Psa 107:36, Psa 107:37, Psa 128:1-5, Psa 144:12-15; Isa 65:21-23; Zac 8:3-5
in the field: Gen 26:12, Gen 39:5; Amo 9:13, Amo 9:14; Hag 2:19; Mal 3:10, Mal 3:11
Geneva 1599
28:3 Blessed [shalt] thou [be] in the (c) city, and blessed [shalt] thou [be] in the field.
(c) You will live richly.
John Gill
28:3 Blessed shalt thou be in the city,.... Not only in the city of Jerusalem, where the temple would be built, and there be blessed with the service, worship, and ordinances of God, but in all other cities of the land; where they should dwell in title, large, and spacious houses, and their cities should be walled and fenced, and be very populous; yet should enjoy health, and have plenty of all sorts of provisions brought unto them, as well as prosper in all kinds of merchandise there, as Aben Ezra notes:
and blessed shalt thou be in the field; in the country villages, and in all rural employments, in sowing and planting, as the same writer observes; in all kinds of husbandry, in the culture of the fields for corn, and of vineyards and oliveyards; all should prosper and succeed, and bring forth fruit abundantly.
John Wesley
28:3 In the city, and in the field - Whether they were husbandmen or tradesmen, whether in the town or country, they should be preserved from the dangers of both, and have the comforts of both. How constantly must we depend upon God, both for the continuance and comfort of life! We need him at every turn: we cannot be safe, if he withdraw his protection, nor easy, if he suspends his savour: but if he bless us, go where we will, 'tis well with us.
28:428:4: Օրհնեա՛լ լիցին ծնունդք որովայնի քոյ, եւ արա՛րք երկրի քոյ, անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։
4 Օրհնեալ կը լինեն քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրները եւ քո ոչխարների հօտերը:
4 Քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը օրհնեալ պիտի ըլլան։
օրհնեալ լիցին ծնունդք որովայնի քո, եւ արարք երկրի քո, անդեայք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց:

28:4: Օրհնեա՛լ լիցին ծնունդք որովայնի քոյ, եւ արա՛րք երկրի քոյ, անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։
4 Օրհնեալ կը լինեն քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրները եւ քո ոչխարների հօտերը:
4 Քու որովայնիդ պտուղը, քու երկրիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը օրհնեալ պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:44: Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.
28:4 εὐλογημένα ευλογεω commend; acclaim τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your
28:4 בָּר֧וּךְ bārˈûḵ ברך bless פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit בְהֶמְתֶּ֑ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
28:4. benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarumBlessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep.
4. Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
28:4. Blessed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, and the fruit of your cattle, the droves of your herds, and the folds of your sheep.
28:4. Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep:

4: Благословен плод чрева твоего, и плод земли твоей, и плод скота твоего, и плод твоих волов, и плод овец твоих.
28:4
εὐλογημένα ευλογεω commend; acclaim
τὰ ο the
ἔκγονα εκγονος descendant
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
τὰ ο the
βουκόλια βουκολιον the
βοῶν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ποίμνια ποιμνιον flock
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
28:4
בָּר֧וּךְ bārˈûḵ ברך bless
פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit
בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly
וּ û וְ and
פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit
אַדְמָתְךָ֖ ʔaḏmāṯᵊḵˌā אֲדָמָה soil
וּ û וְ and
פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit
בְהֶמְתֶּ֑ךָ vᵊhemtˈeḵā בְּהֵמָה cattle
שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter
אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle
וְ wᵊ וְ and
עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe
צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
28:4. benedictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae fructusque iumentorum tuorum greges armentorum et caulae ovium tuarum
Blessed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the droves of thy herds, and the folds of thy sheep.
28:4. Blessed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, and the fruit of your cattle, the droves of your herds, and the folds of your sheep.
28:4. Blessed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:4: Fruit of thy body - All thy children. Increase of thy kine, etc.; every animal employed in domestic and agricultural purposes shall be under the especial protection of Divine Providence.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:4: Deu 28:11, Deu 7:13; Gen 22:17, Gen 49:25; Lev 26:9; Psa 107:38, Psa 127:3, Psa 128:3; Pro 10:22; Pro 13:22, Pro 20:7; Ti1 4:8
Geneva 1599
28:4 Blessed [shall be] the fruit (d) of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
(d) Your children and succession.
John Gill
28:4 Blessed shall be the fruit of thy body,.... Their children, of which they should have many, and these live; be healthful, thrive, and arrive to manhood, and increase and perpetuate their families. Grotius thinks this was eminently fulfilled in Mary, the mother of our Lord; see Lk 1:42,
and the fruit of thy ground; of their gardens, orchards, and fields; grass for the cattle, and the wheat, barley, vines, figs, pomegranates, olives, and dates for the use of men:
and the fruit of thy cattle; which being distinguished from oxen and sheep in the following clause, must be understood of camels and asses, which were used for the carriage both of persons and burdens, and were very serviceable, and were a considerable part of their substance in those countries; see Job 1:3,
the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep; of their cows and oxen, and of their sheep and goats, which were very increasing creatures, and in the increase of which much of their outward happiness lay; see Ps 144:13.
28:528:5: Օրհնեա՛լ լիցին շտեմարանք քո, եւ համբա՛րք քո։
5 Օրհնեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները:
5 Քու կողովդ ու տաշտդ օրհնեալ պիտի ըլլան։
օրհնեալ լիցին շտեմարանք քո եւ համբարք քո:

28:5: Օրհնեա՛լ լիցին շտեմարանք քո, եւ համբա՛րք քո։
5 Օրհնեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները:
5 Քու կողովդ ու տաշտդ օրհնեալ պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:55: Благословенны житницы твои и кладовые твои.
28:5 εὐλογημέναι ευλογεω commend; acclaim αἱ ο the ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your
28:5 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket וּ û וְ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough
28:5. benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuaeBlessed shall be thy barns and blessed thy stores.
5. Blessed shall be thy basket and thy kneadingtrough.
28:5. Blessed shall be your barns, and blessed your storehouses.
28:5. Blessed [shall be] thy basket and thy store.
Blessed [shall be] thy basket and thy store:

5: Благословенны житницы твои и кладовые твои.
28:5
εὐλογημέναι ευλογεω commend; acclaim
αἱ ο the
ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your
28:5
בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless
טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket
וּ û וְ and
מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough
28:5. benedicta horrea tua et benedictae reliquiae tuae
Blessed shall be thy barns and blessed thy stores.
5. Blessed shall be thy basket and thy kneadingtrough.
28:5. Blessed shall be your barns, and blessed your storehouses.
28:5. Blessed [shall be] thy basket and thy store.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:5: Thy basket - Thy olive gathering and vintage, as the basket was employed to collect those fruits.
Store - משארת mishereth, kneading-trough, or remainder; all that is laid up for future use, as well as what is prepared for present consumption. Some think that by basket all their property abroad may be meant, and by store all that they have at home, i. e., all that is in the fields, and all that is in the houses. The following note of Mr. Harmer is important: -
"Commentators seem to be at a great loss how to explain the basket and the store mentioned Deu 28:5, Deu 28:17. Why Moses, who in the other verses mentions things in general, should in this case be so minute as to mention baskets, seems strange; and they that interpret either the first or the second of these words of the repositories of their corn, etc., forget that their barns or storehouses are spoken of presently after this in Deu 28:8. Might I be permitted to give my opinion here, I should say that the basket, טנא tene, in this place means their travelling baskets, and the other word משארת mishereth, (their store), signifies their leathern bags, in both which they were wont to carry things in travelling. The first of these words occurs nowhere else in the Scriptures but in the account that is given us of the conveyance in which they were to carry their first-fruits to Jerusalem; the other nowhere but in the description of the hurrying journey of Israel out of Egypt, where it means the utensils in which they then carried their dough, which I have shown elsewhere in these papers means a piece of leather drawn together by rings, and forming a kind of bag. Agreeably to this, Hasselquist informs us that the Eastern people use baskets in travelling; for, speaking of that species of the palm tree which produces dates, and its great usefulness to the people of those countries, he tells us that of the leaves of this tree they make baskets, or rather a kind of short bags, which are used in Turkey on journeys and in their houses; pages 261,262. Hampers and panniers are English terms denoting travelling baskets, as tene seems to be a Hebrew word of the same general import, though their forms might very much differ, as it is certain that of the travelling baskets mentioned by Hasselquist now does.
"In like manner as they now carry meal, figs, and raisins, in a goat's skin in Barbary for a viaticum, they might do the same anciently, and consequently might carry merchandise after the same manner, particularly their honey, oil, and balm, mentioned Eze 27:17. They were the proper vessels for such things. So Sir J. Chardin, who was so long in the East, and observed their customs with so much care, supposed, in a manuscript note on Gen 43:11, that the balm and the honey sent by Jacob into Egypt for a present were carried in a goat or kid's skin, in which all sorts of things, both dry and liquid, are wont to be carried in the East. "Understood after this manner, the passage promises Israel success in their commerce, as the next verse (the 6th) promises them personal safety in their going out and in their return. In this view the passage appears with due distinctness, and a noble extent." - Observations, vol. 2:, p. 181.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:5
The "basket" or bag was a customary means in the East for carrying about whatever might be needed for personal uses (compare Deu 26:2; Joh 13:29).
The "store" is rather the kneading-trough Exo 8:3; Exo 12:34. The blessings here promised relate, it will be observed, to private and personal life: in Deu 28:7 those which are of a more public and national character are brought forward.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:5: thy basket: By basket, may be understood the olive-gathering and vintage, in which it was employed; and by the store or remainder, all laid up for future use, or prepared for present consumption.
store: or, dough, or kneading troughs, Deu 28:5
John Gill
28:5 Blessed shall be thy basket,.... Which the Targums of Jonathan and Jerusalem restrain to the basket of firstfruits, and the cake of the first of their dough; but it intends any and every vessel in which they put their provisions for present use, and that that should never be empty of them, and that they should always have a sufficiency:
and thy store; what remained, and was laid up in their barns, cellars, and storehouses, for future use, or in proper places for seed.
John Wesley
28:5 Store - Store - house, it shall always be well replenished and the provision thou hast there shall be preserved for thy use and service.
28:628:6: Օրհնեա՛լ լիցիս դու յելանել եւ ՚ի մտանե՛լ քում։
6 Օրհնեալ կը լինես դու միշտ՝ ելնես թէ մտնես:
6 Մտած ատենդ օրհնեալ ու ելած ատենդ օրհնեալ պիտի ըլլաս։
օրհնեալ լիցիս դու յելանել եւ ի մտանել քում:

28:6: Օրհնեա՛լ լիցիս դու յելանել եւ ՚ի մտանե՛լ քում։
6 Օրհնեալ կը լինես դու միշտ՝ ելնես թէ մտնես:
6 Մտած ատենդ օրհնեալ ու ելած ատենդ օրհնեալ պիտի ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:66: Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем.
28:6 εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into σε σε.1 you καὶ και and; even εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you
28:6 בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out
28:6. benedictus eris et ingrediens et egrediensBlessed shalt thou be coming in and going out.
6. Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
28:6. Blessed shall you be entering and departing.
28:6. Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out.
Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out:

6: Благословен ты при входе твоем и благословен ты при выходе твоем.
28:6
εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
σὺ συ you
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into
σε σε.1 you
καὶ και and; even
εὐλογημένος ευλογεω commend; acclaim
σὺ συ you
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out
σε σε.1 you
28:6
בָּר֥וּךְ bārˌûḵ ברך bless
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בְּ bᵊ בְּ in
בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come
וּ û וְ and
בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בְּ bᵊ בְּ in
צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out
28:6. benedictus eris et ingrediens et egrediens
Blessed shalt thou be coming in and going out.
6. Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out.
28:6. Blessed shall you be entering and departing.
28:6. Blessed [shalt] thou [be] when thou comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:6: When thou comest in - From thy employment, thou shalt find that no evil has happened to the family or dwelling in thy absence.
When thou goest out - Thy way shall be made prosperous before thee, and thou shalt have the Divine blessing in all thy labors.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:6: Deu 31:2; Num 27:17; Sa2 3:25; Ch2 1:10; Psa 121:8
Geneva 1599
28:6 Blessed [shalt] thou [be] when thou (e) comest in, and blessed [shalt] thou [be] when thou goest out.
(e) All your enterprises will have good success.
John Gill
28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. In all their business and employments of life whether within doors or without; in the administration of every office, whether more public or private; and in all their journeys going out and coming home; and particularly when they went out to war, and returned, all should be attended with success.
John Wesley
28:6 Comest in - That is, in all thy affairs and administrations.
28:728:7: Մատնեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զթշնամիս քո եւ զհակառակորդս քո խորտակեալս առաջի երեսաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցեն առ քեզ, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցեն յերեսաց քոց։
7 Քո Տէր Աստուածը քո առջեւ կը կոտորի քո թշնամիներին ու հակառակորդներին: Նրանք քո դէմ կ’ելնեն մէկ ճանապարհով, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչեն քեզանից:
7 Տէրը քու առջեւէդ ջարդել պիտի տայ քու բոլոր թշնամիներդ։ Անոնք քեզի դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլեն եւ քու առջեւէդ եօթը ճամբով պիտի փախչին։
մատնեսցէ Տէր [391]Աստուած քո զթշնամիս քո եւ զհակառակորդս`` քո խորտակեալս առաջի երեսաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցեն առ քեզ, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցեն յերեսաց քոց:

28:7: Մատնեսցէ՛ Տէր Աստուած քո զթշնամիս քո եւ զհակառակորդս քո խորտակեալս առաջի երեսաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցեն առ քեզ, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցեն յերեսաց քոց։
7 Քո Տէր Աստուածը քո առջեւ կը կոտորի քո թշնամիներին ու հակառակորդներին: Նրանք քո դէմ կ’ելնեն մէկ ճանապարհով, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչեն քեզանից:
7 Տէրը քու առջեւէդ ջարդել պիտի տայ քու բոլոր թշնամիներդ։ Անոնք քեզի դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլեն եւ քու առջեւէդ եօթը ճամբով պիտի փախչին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:77: Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.
28:7 παραδῷ παραδιδωμι betray; give over κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your τοὺς ο the ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist σοι σοι you συντετριμμένους συντριβω fracture; smash πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ὁδοῖς οδος way; journey φεύξονται φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your
28:7 יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile הַ ha הַ the קָּמִ֣ים qqāmˈîm קום arise עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon נִגָּפִ֖ים niggāfˌîm נגף hurt לְ lᵊ לְ to פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֵצְא֣וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way יָנ֥וּסוּ yānˌûsû נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
28:7. dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tuaThe Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee.
7. The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thee: they shall come out against thee one way, and shall flee before thee seven ways.
28:7. The Lord will grant that your enemies, who rise up against you, will fall down in your sight. They will come against you by one way, and they will flee from your face by seven ways.
28:7. The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways:

7: Поразит пред тобою Господь врагов твоих, восстающих на тебя; одним путем они выступят против тебя, а семью путями побегут от тебя.
28:7
παραδῷ παραδιδωμι betray; give over
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
τοὺς ο the
ἀνθεστηκότας ανθιστημι resist
σοι σοι you
συντετριμμένους συντριβω fracture; smash
πρὸ προ before; ahead of
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
ὁδῷ οδος way; journey
μιᾷ εις.1 one; unit
ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἑπτὰ επτα seven
ὁδοῖς οδος way; journey
φεύξονται φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
σου σου of you; your
28:7
יִתֵּ֨ן yittˌēn נתן give
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile
הַ ha הַ the
קָּמִ֣ים qqāmˈîm קום arise
עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
נִגָּפִ֖ים niggāfˌîm נגף hurt
לְ lᵊ לְ to
פָנֶ֑יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
יֵצְא֣וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out
אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way
יָנ֥וּסוּ yānˌûsû נוס flee
לְ lᵊ לְ to
פָנֶֽיךָ׃ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
28:7. dabit Dominus inimicos tuos qui consurgunt adversum te corruentes in conspectu tuo per unam viam venient contra te et per septem fugient a facie tua
The Lord shall cause thy enemies, that rise up against thee, to fall down before thy face: one way shall they come out against thee, and seven ways shall they flee before thee.
28:7. The Lord will grant that your enemies, who rise up against you, will fall down in your sight. They will come against you by one way, and they will flee from your face by seven ways.
28:7. The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:7: The Lord shall cause thine enemies, etc. - This is a promise of security from foreign invasion, or total discomfiture of the invaders, should they enter the land. They shall come against thee one way - in the firmest and most united manner. And flee seven ways - shall be utterly broken, confounded, and finally routed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:7: shall cause: Deu 28:25, Deu 32:30; Lev 26:7, Lev 26:8; Sa2 22:38-41; Psa 89:23
flee before: Jos 8:22, Jos 10:10, Jos 10:11, Jos 10:42; Sa1 7:3, Sa1 7:4, Sa1 7:10, Sa1 7:11; Ch2 14:2-6, Ch2 14:9-15, Ch2 19:4; Ch2 20:22-25, Ch2 31:20, Ch2 31:21, Ch2 32:21, Ch2 32:22
Geneva 1599
28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee (f) seven ways.
(f) Meaning many ways.
John Gill
28:7 The Lord shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face,.... As the Philistines, Moabites, Syrians, Edomites, and Ammonites were, especially in the times of David:
they shall come out against thee one way: in a body, all together, in large numbers, marching in great order, to give them battle:
and flee before thee seven ways; be entirely routed, and flee some one way, and some another, even every way they could take to make their escape. The phrase is expressive of an entire victory, and of a complete rout and dispersion of an enemy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:7 flee before thee seven ways--that is, in various directions, as always happens in a rout.
28:828:8: Առաքեսցէ Տէր ՚ի վերայ քո օրհնութիւն, ՚ի շտեմարանս քո, եւ յամենայն ինչ ուր մխեսցես զձեռն քո ՚ի վերայ երկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1996]։ [1996] Ոմանք. Ուր մխիցեն զձեռն քո ՚ի վերայ։
8 Տէրը օրհնութիւն կ’առաքի քեզ, քո շտեմարաններին ու բոլոր այն գործերին, որոնց կը ձեռնարկես այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ:
8 Տէրը քու շտեմարաններուդ ու բոլոր ձեռքի գործերուդ մէջ օրհնութիւն պիտի ղրկէ քեզի եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
Առաքեսցէ Տէր ի վերայ քո օրհնութիւն, ի շտեմարանս քո եւ յամենայն ինչ ուր մխեսցես զձեռն քո ի վերայ երկրին զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ:

28:8: Առաքեսցէ Տէր ՚ի վերայ քո օրհնութիւն, ՚ի շտեմարանս քո, եւ յամենայն ինչ ուր մխեսցես զձեռն քո ՚ի վերայ երկրին՝ զոր Տէր Աստուած քո տացէ քեզ[1996]։
[1996] Ոմանք. Ուր մխիցեն զձեռն քո ՚ի վերայ։
8 Տէրը օրհնութիւն կ’առաքի քեզ, քո շտեմարաններին ու բոլոր այն գործերին, որոնց կը ձեռնարկես այն երկրում, որ քո Տէր Աստուածը տալու է քեզ:
8 Տէրը քու շտեմարաններուդ ու բոլոր ձեռքի գործերուդ մէջ օրհնութիւն պիտի ղրկէ քեզի եւ քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած երկրին մէջ քեզ պիտի օրհնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:88: Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
28:8 ἀποστείλαι αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in πᾶσιν πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your δίδωσίν διδωμι give; deposit σοι σοι you
28:8 יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the בְּרָכָ֔ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing בַּ ba בְּ in אֲסָמֶ֕יךָ ʔᵃsāmˈeʸḵā אָסָם store וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וּ û וְ and בֵ֣רַכְךָ֔ vˈēraḵᵊḵˈā ברך bless בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
28:8. emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperisThe Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive.
8. The LORD shall command the blessing upon thee in thy barns, and in all that thou puttest thine hand unto: and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
28:8. The Lord will send forth a blessing upon your cellars, and upon all the works of your hands. And he will bless you in the land that you shall receive.
28:8. The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee:

8: Пошлет Господь тебе благословение в житницах твоих и во всяком деле рук твоих; и благословит тебя на земле, которую Господь Бог твой дает тебе.
28:8
ἀποστείλαι αποστελλω send off / away
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
τὴν ο the
εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation
ἐν εν in
τοῖς ο the
ταμιείοις ταμειον chamber
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
πᾶσιν πας all; every
οὗ ου.1 where
ἂν αν perhaps; ever
ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
δίδωσίν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
28:8
יְצַ֨ו yᵊṣˌaw צוה command
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אִתְּךָ֙ ʔittᵊḵˌā אֵת together with
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בְּרָכָ֔ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing
בַּ ba בְּ in
אֲסָמֶ֕יךָ ʔᵃsāmˈeʸḵā אָסָם store
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מִשְׁלַ֣ח mišlˈaḥ מִשְׁלָח undertaking
יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וּ û וְ and
בֵ֣רַכְךָ֔ vˈēraḵᵊḵˈā ברך bless
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֕רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
28:8. emittet Dominus benedictionem super cellaria tua et super omnia opera manuum tuarum benedicetque tibi in terra quam acceperis
The Lord will send forth a blessing upon thy storehouses, and upon all the works of thy hands: and will bless thee in the land that thou shalt receive.
28:8. The Lord will send forth a blessing upon your cellars, and upon all the works of your hands. And he will bless you in the land that you shall receive.
28:8. The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:8: The Lord shall command the blessing upon thee - Every thing that thou hast shall come by Divine appointment; thou shalt have nothing casually, but every thing, both spiritual and temporal, shall come by the immediate command of God.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:8: command: Lev 25:21; Psa 42:8, Psa 44:4, Psa 133:3
storehouses: or, barns, Lev 26:4, Lev 26:5, Lev 26:10; Kg2 6:27; Psa 144:13; Pro 3:9, Pro 3:10; Hag 2:19; Mal 3:10, Mal 3:11; Mat 6:26, Mat 13:30; Luk 12:18, Luk 12:24, Luk 12:25
settest: Deu 15:10
Geneva 1599
28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine (g) hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee.
(g) God will bless us, if we do our duty and are not idle.
John Gill
28:8 The Lord shall command the blessing upon thee in thy storehouses,.... Barns, granaries, and cellar, where their corn, wine, and oil, were laid up; by preserving the corn from being devoured by vermin, and the casks of wine and oil from bursting and running out:
and in all thou settest thine hand unto; in all their manufactures, occupations, and trades, in which they were employed, and in the culture of their vines, olives, and other fruit trees:
and he shall bless thee in the land which the Lord thy God giveth thee; with health and long life in it, and with an abundance of all good things, it being a land flowing with milk and honey.
28:928:9: Կանգնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո իւր ժողովուրդ սո՛ւրբ. որպէս երդուաւ հարցն քոց. եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ գնասցես ՚ի ճանապարհս նորա[1997]. [1997] Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո։
9 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու ասածը եւ ընթանաս նրա ճանապարհով, ապա քո Տէր Աստուածը քեզ իր սուրբ ժողովուրդը կը դարձնի, ինչպէս երդուել է քո հայրերին:
9 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ հրամանները պահելով՝ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, Տէրը քեզ իրեն իբր սուրբ ժողովուրդ պիտի հաստատէ, ինչպէս երդում ըրաւ։
Կանգնեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո իւր ժողովուրդ սուրբ, որպէս երդուաւ [392]հարցն քոց``, եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, եւ գնասցես ի ճանապարհս նորա:

28:9: Կանգնեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո իւր ժողովուրդ սո՛ւրբ. որպէս երդուաւ հարցն քոց. եթէ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ մերոյ, եւ գնասցես ՚ի ճանապարհս նորա[1997].
[1997] Ոմանք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո։
9 Եթէ լսես մեր Տէր Աստծու ասածը եւ ընթանաս նրա ճանապարհով, ապա քո Տէր Աստուածը քեզ իր սուրբ ժողովուրդը կը դարձնի, ինչպէս երդուել է քո հայրերին:
9 Եթէ քու Տէր Աստուծոյդ հրամանները պահելով՝ անոր ճամբաներուն մէջ քալես, Տէրը քեզ իրեն իբր սուրբ ժողովուրդ պիտի հաստատէ, ինչպէս երդում ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:99: Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его;
28:9 ἀναστήσαι ανιστημι stand up; resurrect σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population ἅγιον αγιος holy ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὤμοσεν ομνυω swear τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your ἐὰν εαν and if; unless εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even πορευθῇς πορευομαι travel; go ἐν εν in ταῖς ο the ὁδοῖς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him
28:9 יְקִֽימְךָ֙ yᵊqˈîmᵊḵā קום arise יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֹו֙ lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to עַ֣ם ʕˈam עַם people קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֣י kˈî כִּי that תִשְׁמֹ֗ר ṯišmˈōr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk בִּ bi בְּ in דְרָכָֽיו׃ ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
28:9. suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eiusThe Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.
9. The LORD shall establish thee for an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee; if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
28:9. The Lord will raise you up as a holy people for himself, just as he swore to you, if you will keep the commandments of the Lord your God, and walk in his ways.
28:9. The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways:

9: Поставит тебя Господь народом святым Своим, как Он клялся тебе, если ты будешь соблюдать заповеди Господа Бога твоего и будешь ходить путями Его;
28:9
ἀναστήσαι ανιστημι stand up; resurrect
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own
λαὸν λαος populace; population
ἅγιον αγιος holy
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
ὤμοσεν ομνυω swear
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
ἐὰν εαν and if; unless
εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πορευθῇς πορευομαι travel; go
ἐν εν in
ταῖς ο the
ὁδοῖς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
28:9
יְקִֽימְךָ֙ yᵊqˈîmᵊḵā קום arise
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֹו֙ lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
עַ֣ם ʕˈam עַם people
קָדֹ֔ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִֽשְׁבַּֽע־ nˈišbˈaʕ- שׁבע swear
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
כִּ֣י kˈî כִּי that
תִשְׁמֹ֗ר ṯišmˈōr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִצְוֹת֙ miṣwˌōṯ מִצְוָה commandment
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
הָלַכְתָּ֖ hālaḵtˌā הלך walk
בִּ bi בְּ in
דְרָכָֽיו׃ ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
28:9. suscitabit te Dominus sibi in populum sanctum sicut iuravit tibi si custodieris mandata Domini Dei tui et ambulaveris in viis eius
The Lord will raise thee up to be a holy people to himself, as he swore to thee: if thou keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways.
28:9. The Lord will raise you up as a holy people for himself, just as he swore to you, if you will keep the commandments of the Lord your God, and walk in his ways.
28:9. The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Ср. Быт XXII:16–18; Исх ХIX:5–6.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:9: The Lord shall establish thee a holy people unto himself - This is the sum of all blessings, to be made holy, and be preserved in holiness.
If thou shalt keep, etc. - Here is the solemn condition; if they did not keep God's testimonies, taking them for the regulators of their lives, and according to their direction walking in his ways, under the influence and aids of his grace, then the curses, and not the blessings, must be their portion. See Deu 28:15, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:9
The oath with which God vouchsafed to confirm His promises to the patriarchs (compare Gen 22:16; Heb 6:13-14) contained by implication these gifts of holiness and eminence to Israel (compare the marginal references).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:9: establish: Deu 7:6, Deu 26:18, Deu 26:19, Deu 29:13; Gen 17:7; Exo 19:5, Exo 19:6; Psa 87:5; Isa 1:26, Isa 62:12; Th2 3:3; Tit 2:14; Pe1 2:9-11, Pe1 5:10
sworn: Deu 7:8, Deu 13:17, Deu 29:12; Exo 19:5, Exo 19:6; Jer 11:5; Heb 6:13-18
John Gill
28:9 And the Lord shall establish thee an holy people unto himself,.... Having separated them from all others, for his service, honour, and glory, should continue them as such, and settle them in the land, and confirm all their privileges, natural, civil, and religious. The Targum of Jonathan is,"the Word of the Lord shall establish thee, &c.''he that brought them out of Egypt, through the Red sea and wilderness, to the land of Canaan:
as he hath sworn unto thee: and to their fathers; see Deut 7:12,
if thou shall keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways; by which tenure they held the land of Canaan, and their settlement and continuance in it, and enjoyment of all the good things thereof; see Is 1:19.
John Wesley
28:9 Establish thee - Shall confirm his covenant with thee, by which he separated thee to himself as an holy and peculiar people.
28:1028:10: եւ տեսցեն ամենայն ազգք երկրի զի անուն Տեառն կոչեցեալ է ՚ի վերայ քո. եւ երկիցեն ՚ի քէն։
10 Եւ երկրի բոլոր ազգերը կը տեսնեն, որ քո վրայ է դրուած Տիրոջ անունը, ու քեզանից կը վախենան:
10 Երկրի բոլոր ժողովուրդները պիտի տեսնեն թէ Տէրոջը անունով կը կոչուիս ու քեզմէ պիտի վախնան։
եւ տեսցեն ամենայն ազգք երկրի զի անուն Տեառն կոչեցեալ է ի վերայ քո, եւ երկիցեն ի քէն:

28:10: եւ տեսցեն ամենայն ազգք երկրի զի անուն Տեառն կոչեցեալ է ՚ի վերայ քո. եւ երկիցեն ՚ի քէն։
10 Եւ երկրի բոլոր ազգերը կը տեսնեն, որ քո վրայ է դրուած Տիրոջ անունը, ու քեզանից կը վախենան:
10 Երկրի բոլոր ժողովուրդները պիտի տեսնեն թէ Տէրոջը անունով կը կոչուիս ու քեզմէ պիտի վախնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1010: и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя.
28:10 καὶ και and; even ὄψονταί οραω view; see σε σε.1 you πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master ἐπικέκληταί επικαλεω invoke; nickname σοι σοι you καὶ και and; even φοβηθήσονταί φοβεω afraid; fear σε σε.1 you
28:10 וְ wᵊ וְ and רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֛י kˈî כִּי that שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and יָֽרְא֖וּ yˈārᵊʔˌû ירא fear מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from
28:10. videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt teAnd all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee.
10. And all the peoples of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
28:10. And all the peoples of the earth shall see that the name of the Lord has been invoked over you, and they shall fear you.
28:10. And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee:

10: и увидят все народы земли, что имя Господа нарицается на тебе, и убоятся тебя.
28:10
καὶ και and; even
ὄψονταί οραω view; see
σε σε.1 you
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὅτι οτι since; that
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
ἐπικέκληταί επικαλεω invoke; nickname
σοι σοι you
καὶ και and; even
φοβηθήσονταί φοβεω afraid; fear
σε σε.1 you
28:10
וְ wᵊ וְ and
רָאוּ֙ rāʔˌû ראה see
כָּל־ kol- כֹּל whole
עַמֵּ֣י ʕammˈê עַם people
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כִּ֛י kˈî כִּי that
שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
נִקְרָ֣א niqrˈā קרא call
עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
וְ wᵊ וְ and
יָֽרְא֖וּ yˈārᵊʔˌû ירא fear
מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from
28:10. videbuntque omnes terrarum populi quod nomen Domini invocatum sit super te et timebunt te
And all the people of the earth shall see that the name of the Lord is invocated upon thee, and they shall fear thee.
28:10. And all the peoples of the earth shall see that the name of the Lord has been invoked over you, and they shall fear you.
28:10. And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Ср. Втор IV:5–8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:10: And all: Mal 3:12
called: Num 6:27; Ch2 7:14; Isa 63:19; Dan 9:18, Dan 9:19
and they shall: Deu 4:6-8, Deu 11:25; Exo 12:33, Exo 14:25; Jos 5:1; Sa1 18:12-15, Sa1 18:28, Sa1 18:29; Ch1 14:17; Jer 33:9; Rev 3:9
Geneva 1599
28:10 And all people of the earth shall see that thou art (h) called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee.
(h) In that he is your God, and you are his people.
John Gill
28:10 And all the people of the earth shall see that thou art called by the name of the Lord,.... Called his children, his people, his portion, and his inheritance; and that they are his, and he is theirs, by the care he takes of them, the provision he makes for them, and the protection they have from him:
and they shall be afraid of thee; as not only the Canaanites were, but all other nations; see Deut 11:25.
John Wesley
28:10 Of the Lord - That you are in truth his people and children: A most excellent and glorious people, under the peculiar care and countenance of the great God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:10 called by the name of the Lord--That they are really and actually His people (Deut 14:1; Deut 26:18).
28:1128:11: Եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի բարութիւնս, ծննդեա՛մբք որովայնի քոյ, եւ արդեա՛մբք երկրի քոյ, եւ ծննդեամբք խաշանց քոց. ՚ի վերայ երկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց տա՛լ քեզ, ըստ աւուրց երկնից ՚ի վերայ երկրի[1998]։ [1998] Ոմանք. Ծննդովք որովայնի քո... ՚ի վերայ երկրին։
11 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը բազմացնի բարիքներով՝ քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով, քո ոչխարների ծնունդներով այն երկրում, որ քո հայրերի Տէրը երդուել է տալ քեզ երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր[35]:[35] 35. Այլ բնագրերում չիք երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր:
11 Տէրը բարիքներով քեզ պիտի լեցնէ, քու որովայնիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը ու քու երկրիդ պտուղը շատցնելով այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։
Եւ բազմացուսցէ զքեզ Տէր [393]Աստուած քո`` ի բարութիւնս ծննդեամբք որովայնի քո եւ արդեամբք երկրի քո եւ ծննդեամբք խաշանց քոց ի վերայ երկրին զոր երդուաւ Տէր հարցն քոց տալ քեզ, [394]ըստ աւուրց երկնից ի վերայ երկրի:

28:11: Եւ բազմացուսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի բարութիւնս, ծննդեա՛մբք որովայնի քոյ, եւ արդեա՛մբք երկրի քոյ, եւ ծննդեամբք խաշանց քոց. ՚ի վերայ երկրին զոր երդուա՛ւ Տէր հարցն քոց տա՛լ քեզ, ըստ աւուրց երկնից ՚ի վերայ երկրի[1998]։
[1998] Ոմանք. Ծննդովք որովայնի քո... ՚ի վերայ երկրին։
11 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը բազմացնի բարիքներով՝ քո որովայնի ծնունդներով, քո երկրի բերքով, քո ոչխարների ծնունդներով այն երկրում, որ քո հայրերի Տէրը երդուել է տալ քեզ երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր[35]:
[35] 35. Այլ բնագրերում չիք երկնքի ու երկրի ստեղծուելու օրից ի վեր:
11 Տէրը բարիքներով քեզ պիտի լեցնէ, քու որովայնիդ պտուղը, քու անասուններուդ պտուղը ու քու երկրիդ պտուղը շատցնելով այն երկրին մէջ, որ Տէրը քու հայրերուդ երդում ըրաւ քեզի տալու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1111: И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.
28:11 καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for ἀγαθὰ αγαθος good ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the γενήμασιν γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἐκγόνοις εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἧς ος who; what ὤμοσεν ομνυω swear κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father σου σου of you; your δοῦναί διδωμι give; deposit σοι σοι you
28:11 וְ wᵊ וְ and הֹותִֽרְךָ֤ hôṯˈirᵊḵˈā יתר remain יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good בִּ bi בְּ in פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit בְהַמְתְּךָ֖ vᵊhamtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and בִ vi בְּ in פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil עַ֚ל ˈʕal עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father לָ֥ lˌā לְ to תֶת ṯˌeṯ נתן give לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
28:11. abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibiThe Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee.
11. And the LORD shall make thee plenteous for good, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
28:11. The Lord will cause you be abundant in every good thing: in the fruit of your womb, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, which the Lord swore to your fathers that he would give to you.
28:11. And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee:

11: И даст тебе Господь изобилие во всех благах, в плоде чрева твоего, и в плоде скота твоего, и в плоде полей твоих на земле, которую Господь клялся отцам твоим дать тебе.
28:11
καὶ και and; even
πληθυνεῖ πληθυνω multiply
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
ἀγαθὰ αγαθος good
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
ἐκγόνοις εκγονος descendant
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
γενήμασιν γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοῖς ο the
ἐκγόνοις εκγονος descendant
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἧς ος who; what
ὤμοσεν ομνυω swear
κύριος κυριος lord; master
τοῖς ο the
πατράσιν πατηρ father
σου σου of you; your
δοῦναί διδωμι give; deposit
σοι σοι you
28:11
וְ wᵊ וְ and
הֹותִֽרְךָ֤ hôṯˈirᵊḵˈā יתר remain
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
טֹובָ֔ה ṭôvˈā טֹובָה what is good
בִּ bi בְּ in
פְרִ֧י fᵊrˈî פְּרִי fruit
בִטְנְךָ֛ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
פְרִ֥י fᵊrˌî פְּרִי fruit
בְהַמְתְּךָ֖ vᵊhamtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit
אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
הָ הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֧ע nišbˈaʕ שׁבע swear
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father
לָ֥ lˌā לְ to
תֶת ṯˌeṯ נתן give
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
28:11. abundare te faciet Dominus omnibus bonis fructu uteri tui et fructu iumentorum tuorum fructu terrae tuae quam iuravit Dominus patribus tuis ut daret tibi
The Lord will make thee abound with all goods, with the fruit of thy womb, and the fruit of thy cattle, with the fruit of thy land, which the Lord swore to thy fathers that he would give thee.
28:11. The Lord will cause you be abundant in every good thing: in the fruit of your womb, and in the fruit of your cattle, and in the fruit of your land, which the Lord swore to your fathers that he would give to you.
28:11. And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:11: plenteous: Deu 28:4, Deu 30:9; Lev 26:9; Pro 10:22
in goods: or, for good
body: Heb. belly, Job 19:17; Psa 132:11 *marg.
John Gill
28:11 And the Lord shall make thee plenteous in goods,.... In all temporal good things, give them an affluence of them, even all things richly to enjoy; the Targum of Jonathan is,"the Word of the Lord shall, &c."
in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground: increase their children, cattle, and substance, as before, Deut 28:4,
in the land which the Lord sware unto thy fathers to give thee; the land of Canaan, often thus described.
John Wesley
28:11 The same things which were said before are repeated, to shew that God would repeat and multiply his blessings upon them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:11 the Lord shall make thee plenteous in goods--Beside the natural capabilities of Canaan, its extraordinary fruitfulness was traceable to the special blessing of Heaven.
28:1228:12: Բացցէ՛ քեզ Տէր զգանձսն բարութեան իւրոյ զերկինս, տալ անձրեւ՛ ՚ի ժամանակի իւրում երկրին քոյ, օրհնե՛լ զամենայն գործս ձեռաց քոց. եւ տացե՛ս փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ.
12 Տէրը քեզ համար կը բացի իր բարիքների շտեմարանը՝ երկինքը, որպէսզի ժամանակին անձրեւ տայ քո երկրին, կ’օրհնի քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, փող փոխ կը տաս շատ ազգերի, բայց ինքդ նրանցից փոխ չես առնի:
12 Տէրը իր բարութեան գանձը, այսինքն երկինքը, քեզի պիտի բանայ, որպէս զի քու երկրիդ անձրեւը ժամանակին տայ ու քու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ պիտի չառնես։
Բացցէ քեզ Տէր զգանձսն բարութեան իւրոյ զերկինս, տալ անձրեւ ի ժամանակի իւրում երկրին քո, օրհնել զամենայն գործս ձեռաց քոց. եւ տացես փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ոչ առնուցուս փոխ:

28:12: Բացցէ՛ քեզ Տէր զգանձսն բարութեան իւրոյ զերկինս, տալ անձրեւ՛ ՚ի ժամանակի իւրում երկրին քոյ, օրհնե՛լ զամենայն գործս ձեռաց քոց. եւ տացե՛ս փոխ ազգաց բազմաց, եւ դու ո՛չ առնուցուս փոխ.
12 Տէրը քեզ համար կը բացի իր բարիքների շտեմարանը՝ երկինքը, որպէսզի ժամանակին անձրեւ տայ քո երկրին, կ’օրհնի քո ձեռնարկած բոլոր գործերը, փող փոխ կը տաս շատ ազգերի, բայց ինքդ նրանցից փոխ չես առնի:
12 Տէրը իր բարութեան գանձը, այսինքն երկինքը, քեզի պիտի բանայ, որպէս զի քու երկրիդ անձրեւը ժամանակին տայ ու քու ձեռքիդ բոլոր գործերը օրհնէ եւ դուն շատ ազգերու փոխ պիտի տաս, բայց դուն փոխ պիտի չառնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1212: Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
28:12 ἀνοίξαι ανοιγω open up σοι σοι you κύριος κυριος lord; master τὸν ο the θησαυρὸν θησαυρος treasure αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the ἀγαθόν αγαθος good τὸν ο the οὐρανόν ουρανος sky; heaven δοῦναι διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on καιροῦ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim πάντα πας all; every τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even δανιεῖς δανειζω lend; borrow ἔθνεσιν εθνος nation; caste πολλοῖς πολυς much; many σὺ συ you δὲ δε though; while οὐ ου not δανιῇ δανειζω lend; borrow καὶ και and; even ἄρξεις αρχω rule; begin σὺ συ you ἐθνῶν εθνος nation; caste πολλῶν πολυς much; many σοῦ σου of you; your δὲ δε though; while οὐκ ου not ἄρξουσιν αρχω rule; begin
28:12 יִפְתַּ֣ח yiftˈaḥ פתח open יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹוצָרֹ֨ו ʔôṣārˌô אֹוצָר supply הַ ha הַ the טֹּ֜וב ṭṭˈôv טֹוב good אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give מְטַֽר־ mᵊṭˈar- מָטָר rain אַרְצְךָ֙ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֕ךְ vārˈēḵ ברך bless אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand וְ wᵊ וְ and הִלְוִ֨יתָ֙ hilwˈîṯā לוה borrow גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not תִלְוֶֽה׃ ṯilwˈeh לוה borrow
28:12. aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipiesThe Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one.
12. The LORD shall open unto thee his good treasure the heaven to give the rain of thy land in its season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
28:12. The Lord will open his excellent treasury, the heavens, so that it may distribute rain in due time. And he will bless all the works of your hands. And you shall lend to many nations, but you yourself will borrow nothing from anyone.
28:12. The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow:

12: Откроет тебе Господь добрую сокровищницу Свою, небо, чтоб оно давало дождь земле твоей во время свое, и чтобы благословлять все дела рук твоих: и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы.
28:12
ἀνοίξαι ανοιγω open up
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
θησαυρὸν θησαυρος treasure
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
ἀγαθόν αγαθος good
τὸν ο the
οὐρανόν ουρανος sky; heaven
δοῦναι διδωμι give; deposit
τὸν ο the
ὑετὸν υετος rain
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
καιροῦ καιρος season; opportunity
αὐτοῦ αυτος he; him
εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔργα εργον work
τῶν ο the
χειρῶν χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δανιεῖς δανειζω lend; borrow
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
πολλοῖς πολυς much; many
σὺ συ you
δὲ δε though; while
οὐ ου not
δανιῇ δανειζω lend; borrow
καὶ και and; even
ἄρξεις αρχω rule; begin
σὺ συ you
ἐθνῶν εθνος nation; caste
πολλῶν πολυς much; many
σοῦ σου of you; your
δὲ δε though; while
οὐκ ου not
ἄρξουσιν αρχω rule; begin
28:12
יִפְתַּ֣ח yiftˈaḥ פתח open
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ֠ךָ lᵊḵˌā לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹוצָרֹ֨ו ʔôṣārˌô אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
טֹּ֜וב ṭṭˈôv טֹוב good
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֗יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
לָ לְ to
תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give
מְטַֽר־ mᵊṭˈar- מָטָר rain
אַרְצְךָ֙ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth
בְּ bᵊ בְּ in
עִתֹּ֔ו ʕittˈô עֵת time
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָרֵ֕ךְ vārˈēḵ ברך bless
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַעֲשֵׂ֣ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
יָדֶ֑ךָ yāḏˈeḵā יָד hand
וְ wᵊ וְ and
הִלְוִ֨יתָ֙ hilwˈîṯā לוה borrow
גֹּויִ֣ם gôyˈim גֹּוי people
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִלְוֶֽה׃ ṯilwˈeh לוה borrow
28:12. aperiet Dominus thesaurum suum optimum caelum ut tribuat pluviam terrae tuae in tempore suo benedicet cunctis operibus manuum tuarum et fenerabis gentibus multis et ipse a nullo fenus accipies
The Lord will open his excellent treasure, the heaven, that it may give rain in due season: and he will bless all the works of thy hands. And thou shalt lend to many nations, and shalt not borrow of any one.
28:12. The Lord will open his excellent treasury, the heavens, so that it may distribute rain in due time. And he will bless all the works of your hands. And you shall lend to many nations, but you yourself will borrow nothing from anyone.
28:12. The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:12: The Lord shall open unto thee his good treasure - The clouds, so that a sufficiency of fructifying showers should descend at all requisite times, and the vegetative principle in the earth should unfold and exert itself, so that their crops should be abundant.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:12: open: Deu 11:14; Lev 26:4; Job 38:22; Psa 65:9-13, Psa 135:7; Joe 2:23, Joe 2:24
to bless all: Deu 14:29, Deu 15:10
lend: Deu 28:44, Deu 15:6; Pro 22:7
Geneva 1599
28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the (i) heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow.
(i) For nothing in the earth is profitable but when God sends his blessings from heaven.
John Gill
28:12 The Lord shall open unto thee his good treasure,.... The Lord has his treasures of snow and of hail, and of wind, Job 38:22; but here his good treasure, as appears by what follows, is his treasure of rain. In the Targum of Jonathan it is said,
"there are four keys in the hand of the Lord of the whole world, which he does not deliver into the hands of any prince; the keys of life, and of the grave, and of food, and of rain:"
the heaven, to give the rain unto thy land in its season; that is, he will open the heaven, where his good treasure of rain is laid up, and bring it forth or, the land of Canaan for the enriching of it; or will open the windows thereof, and pour down the blessing; see Mal 3:10; and that at the proper time, both in autumn and spring, the one is called the former, and the other the latter rain; the one was in Marchesvan, or October, and the other in Nisan, or March, as the Targum of Jonathan; the former rain for the fitting the earth for seed, or for watering it when sown, and the latter for the plumping of it before harvest:
and to bless all the work of thine hand; in agriculture, for without the blessing of rain, all the labour of the husbandman would be to little purpose:
and thou shall lend unto many nations, and thou shall not borrow; See Gill on Deut 15:16. The connection of these words with what goes before may lead to observe this sense of them, that they should furnish other countries with corn, and not need any of theirs; see Ezek 27:17.
John Wesley
28:12 His treasure - The heaven or the air, which is God's storehouse, where he treasures up rain or wind for man's use.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:12 The Lord shall open unto thee his good treasure--The seasonable supply of the early and latter rain was one of the principal means by which their land was so uncommonly fruitful.
thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow--that is, thou shalt be in such affluent circumstances, as to be capable, out of thy superfluous wealth, to give aid to thy poorer neighbors.
28:1328:13: եւ իշխեսցե՛ս ազգաց բազմաց, եւ քեզ՝ մի՛ իշխեսցեն։ Հաստատեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի գլուխ եւ ո՛չ ՚ի վերջ. եւ եղիցիս ՚ի վե՛ր, եւ ո՛չ ՚ի խոնարհ. եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ես պատուիրեմ քեզ ա՛յսօր պահել եւ առնել։
13 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու պատուիրանները, որ պահելու եւ կատարելու համար հաղորդում եմ քեզ այսօր, ապա բազում ազգերի վրայ կ’իշխես, բայց քեզ վրայ չեն իշխի: Քո Տէր Աստուածը քեզ կը դարձնի գլուխ, բայց ոչ պոչ, բարձր կը լինես եւ ոչ թէ՝ ցած:
13 Տէրը ժողովուրդներու գլուխ պիտի ընէ քեզ եւ ո՛չ թէ՝ պոչ։ Դուն միշտ պիտի բարձրանաս ու բնաւ վար պիտի չիջնես, եթէ քու Տէր Աստուծոյդ պատուիրանքները մտիկ ընելով պահես ու կատարես, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
[395]Եւ իշխեսցես ազգաց բազմաց, եւ քեզ մի՛ իշխեսցեն.`` հաստատեսցէ զքեզ Տէր Աստուած քո ի գլուխ` եւ ոչ ի վերջ, եւ եղիցիս ի վեր` եւ ոչ ի խոնարհ, եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քո, զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր պահել եւ առնել:

28:13: եւ իշխեսցե՛ս ազգաց բազմաց, եւ քեզ՝ մի՛ իշխեսցեն։ Հաստատեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ՚ի գլուխ եւ ո՛չ ՚ի վերջ. եւ եղիցիս ՚ի վե՛ր, եւ ո՛չ ՚ի խոնարհ. եթէ լուիցես պատուիրանաց Տեառն Աստուծոյ քոյ, զոր ես պատուիրեմ քեզ ա՛յսօր պահել եւ առնել։
13 Եթէ լսես քո Տէր Աստծու պատուիրանները, որ պահելու եւ կատարելու համար հաղորդում եմ քեզ այսօր, ապա բազում ազգերի վրայ կ’իշխես, բայց քեզ վրայ չեն իշխի: Քո Տէր Աստուածը քեզ կը դարձնի գլուխ, բայց ոչ պոչ, բարձր կը լինես եւ ոչ թէ՝ ցած:
13 Տէրը ժողովուրդներու գլուխ պիտի ընէ քեզ եւ ո՛չ թէ՝ պոչ։ Դուն միշտ պիտի բարձրանաս ու բնաւ վար պիտի չիջնես, եթէ քու Տէր Աստուծոյդ պատուիրանքները մտիկ ընելով պահես ու կատարես, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1313: Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,
28:13 καταστήσαι καθιστημι establish; appoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top καὶ και and; even μὴ μη not εἰς εις into; for οὐράν ουρα tail καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be τότε τοτε at that ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσῃ ειμι be ὑποκάτω υποκατω underneath ἐὰν εαν and if; unless ἀκούσῃς ακουω hear τῶν ο the ἐντολῶν εντολη direction; injunction κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make
28:13 וּ û וְ and נְתָֽנְךָ֙ nᵊṯˈānᵊḵā נתן give יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not לְ lᵊ לְ to זָנָ֔ב zānˈāv זָנָב tail וְ wᵊ וְ and הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be רַ֣ק rˈaq רַק only לְ lᵊ לְ to מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place כִּֽי־ kˈî- כִּי that תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to מִצְוֹ֣ת׀ miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day לִ li לְ to שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
28:13. constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et fecerisAnd the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them,
13. And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if thou shalt hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do ;
28:13. And the Lord will appoint you as the head, and not as the tail. And you shall be always above, and not beneath. But only if you will listen to the commandments of the Lord your God, which I entrust to you this day, and will keep and do them,
28:13. And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:
And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do:

13: Сделает тебя Господь главою, а не хвостом, и будешь только на высоте, а не будешь внизу, если будешь повиноваться заповедям Господа Бога твоего, которые заповедую тебе сегодня хранить и исполнять,
28:13
καταστήσαι καθιστημι establish; appoint
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
καὶ και and; even
μὴ μη not
εἰς εις into; for
οὐράν ουρα tail
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
τότε τοτε at that
ἐπάνω επανω upon; above
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσῃ ειμι be
ὑποκάτω υποκατω underneath
ἐὰν εαν and if; unless
ἀκούσῃς ακουω hear
τῶν ο the
ἐντολῶν εντολη direction; injunction
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
28:13
וּ û וְ and
נְתָֽנְךָ֙ nᵊṯˈānᵊḵā נתן give
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
לְ lᵊ לְ to
זָנָ֔ב zānˈāv זָנָב tail
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֨יתָ֙ hāyˈîṯā היה be
רַ֣ק rˈaq רַק only
לְ lᵊ לְ to
מַ֔עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִהְיֶ֖ה ṯihyˌeh היה be
לְ lᵊ לְ to
מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תִשְׁמַ֞ע ṯišmˈaʕ שׁמע hear
אֶל־ ʔel- אֶל to
מִצְוֹ֣ת׀ miṣwˈōṯ מִצְוָה commandment
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֧י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֛ mᵊṣawwᵊḵˈā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
לִ li לְ to
שְׁמֹ֥ר šᵊmˌōr שׁמר keep
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
28:13. constituet te Dominus in caput et non in caudam et eris semper supra et non subter si audieris mandata Domini Dei tui quae ego praecipio tibi hodie et custodieris et feceris
And the Lord shall make thee the head and not the tail: and thou shalt be always above, and not beneath: yet so if thou wilt hear the commandments of the Lord thy God which I command thee this day, and keep and do them,
28:13. And the Lord will appoint you as the head, and not as the tail. And you shall be always above, and not beneath. But only if you will listen to the commandments of the Lord your God, which I entrust to you this day, and will keep and do them,
28:13. And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do [them]:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:13: the head: Num 24:18, Num 24:19; Isa 9:14, Isa 9:15
if that thou: Deu 28:1, Deu 4:6-9; Phi 1:27
John Gill
28:13 And the Lord shall make thee the head, and not the tail,.... Give them dominion over others, and not make them subject to them; the head signifies rulers and governors, and the tail the common people that are subjects; or the one such that are honourable and in high esteem, and the other such that are mean and base; see Is 9:14; the Targum of Jonathan is,"the Word of the Lord shall make thee, &c."
and thou shalt be above only, and thou shall not be beneath; which explains what is meant by head and tail, being uppermost and lowermost, as the head is the upper part, and the tail the lower part of a creature; the one is more honourable, the other vile: the sense is, that they should be superior to other people in honour and dignity, and not below them, or vassals to them:
if that thou hearken to the commandments of the Lord thy God, which I command thee this day to observe and to do them; which is the condition on which all this happiness depended.
John Wesley
28:13 The head - The chief of all people in power, or at least in dignity and privileges; so that even they that are not under thine authority shall reverence thy greatness and excellency. So it was in David's and Solomon's time, and so it should have been much oftner and much more, if they had performed the conditions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:13 the head, and not the tail--an Oriental form of expression, indicating the possession of independent power and great dignity and acknowledged excellence (Is 9:14; Is 19:15).
28:1428:14: Եւ ո՛չ անցանիցես զամենայն բանիւք զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ ո՛չ յաջ եւ ո՛չ յահեակ. երթալ զհետ աստուածոց օտարաց պաշտել զնոսա։
14 Դու չպիտի խախտես այն խօսքերը, որ ես պատգամում եմ քեզ այսօր, չպիտի շեղուես ո՛չ աջ եւ ո՛չ ձախ, որ չգնաս օտար աստուածների յետեւից եւ չպաշտես դրանք»:
14 Օտար աստուածներու ետեւէն երթալու համար ու անոնց ծառայութիւն ընելու համար՝ աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիր այն բոլոր խօսքերէն, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
եւ ոչ անցանիցես զամենայն բանիւք զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր` ոչ յաջ եւ ոչ յահեակ, երթալ զհետ աստուածոց օտարաց պաշտել զնոսա:

28:14: Եւ ո՛չ անցանիցես զամենայն բանիւք զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր՝ ո՛չ յաջ եւ ո՛չ յահեակ. երթալ զհետ աստուածոց օտարաց պաշտել զնոսա։
14 Դու չպիտի խախտես այն խօսքերը, որ ես պատգամում եմ քեզ այսօր, չպիտի շեղուես ո՛չ աջ եւ ո՛չ ձախ, որ չգնաս օտար աստուածների յետեւից եւ չպաշտես դրանք»:
14 Օտար աստուածներու ետեւէն երթալու համար ու անոնց ծառայութիւն ընելու համար՝ աջ կողմը կամ ձախ կողմը մի՛ խոտորիր այն բոլոր խօսքերէն, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1414: и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов [и] служить им.
28:14 οὐ ου not παραβήσῃ παραβαινω transgress; overstep ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present δεξιὰ δεξιος right οὐδὲ ουδε not even; neither ἀριστερὰ αριστερος left πορεύεσθαι πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after θεῶν θεος God ἑτέρων ετερος different; alternate λατρεύειν λατρευω employed by αὐτοῖς αυτος he; him
28:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֗וּר ṯāsˈûr סור turn aside מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side וּ û וְ and שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side לָ lā לְ to לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other לְ lᵊ לְ to עָבְדָֽם׃ ס ʕāvᵊḏˈām . s עבד work, serve
28:14. ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eosAnd turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them.
14. and shalt not turn aside from any of the words which I command you this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them.
28:14. and will not turn aside from them, neither to the right, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them.
28:14. And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them.
And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them:

14: и не отступишь от всех слов, которые заповедую вам сегодня, ни направо ни налево, чтобы пойти вслед иных богов [и] служить им.
28:14
οὐ ου not
παραβήσῃ παραβαινω transgress; overstep
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
λόγων λογος word; log
ὧν ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
δεξιὰ δεξιος right
οὐδὲ ουδε not even; neither
ἀριστερὰ αριστερος left
πορεύεσθαι πορευομαι travel; go
ὀπίσω οπισω in back; after
θεῶν θεος God
ἑτέρων ετερος different; alternate
λατρεύειν λατρευω employed by
αὐτοῖς αυτος he; him
28:14
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תָס֗וּר ṯāsˈûr סור turn aside
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מְצַוֶּ֥ה mᵊṣawwˌeh צוה command
אֶתְכֶ֛ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
יָמִ֣ין yāmˈîn יָמִין right-hand side
וּ û וְ and
שְׂמֹ֑אול śᵊmˈôl שְׂמֹאל lefthand side
לָ לְ to
לֶ֗כֶת lˈeḵeṯ הלך walk
אַחֲרֵ֛י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other
לְ lᵊ לְ to
עָבְדָֽם׃ ס ʕāvᵊḏˈām . s עבד work, serve
28:14. ac non declinaveris ab eis nec ad dextram nec ad sinistram nec secutus fueris deos alienos neque colueris eos
And turn not away from them neither to the right hand, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them.
28:14. and will not turn aside from them, neither to the right, nor to the left, nor follow strange gods, nor worship them.
28:14. And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, [to] the right hand, or [to] the left, to go after other gods to serve them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:14: Thou shalt not go aside - to the right hand or to the left - The way of obedience is a straight way; it goes right forward; he who declines either to right or left from this path goes astray and misses heaven.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:14: thou shalt: Deu 5:32, Deu 11:16, Deu 11:26-28; Jos 23:6; Kg2 22:2; Pro 4:26, Pro 4:27
the right: Isa 30:21
John Gill
28:14 And thou shall not go aside from any of the words which I command thee this day,.... Depart from them as a rule to walk by, turn out from them as a path to walk in, neglect and disobey them, and go into practices contrary to them: turning
to the right hand or to the left, to go after other gods to serve them; which to do was to break the first and principal table of the law, than which nothing was more abominable and provoking to God.
28:1528:15: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ՝ եւ հասցե՛ն քեզ[1999]։ [1999] Ոմանք. Եւ պահել եւ առնել։
15 «Իսկ եթէ չլսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահես ու չկատարես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, ապա այս անէծքները կը թափուեն քո գլխին, կը հասնեն քեզ:
15 «Բայց եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին չհնազանդիս ու չպահես ու չընես անոր բոլոր պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, այն ատեն հետեւեալ անէծքները քու վրադ պիտի հասնին։
Եւ եղիցի եթէ ոչ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, եկեսցեն ի վերայ քո [396]անէծքս այսոքիկ եւ հասցեն քեզ:

28:15: Եւ եղիցի եթէ ո՛չ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ եւ առնել զամենայն պատուիրանս նորա զոր ես պատուիրեմ քեզ այսօր, եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ՝ եւ հասցե՛ն քեզ[1999]։
[1999] Ոմանք. Եւ պահել եւ առնել։
15 «Իսկ եթէ չլսես քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահես ու չկատարես նրա բոլոր պատուիրանները, որ ես այսօր պատգամում եմ քեզ, ապա այս անէծքները կը թափուեն քո գլխին, կը հասնեն քեզ:
15 «Բայց եթէ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին չհնազանդիս ու չպահես ու չընես անոր բոլոր պատուիրանքներն ու կանոնները, որոնք ես այսօր քեզի կը յայտնեմ, այն ատեն հետեւեալ անէծքները քու վրադ պիտի հասնին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1515: Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
28:15 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάσσειν φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ὅσας οσος as much as; as many as ἐγὼ εγω I ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κατάραι καταρα curse αὗται ουτος this; he καὶ και and; even καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you
28:15 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not תִשְׁמַע֙ ṯišmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתָ֣יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלֹ֥ות qqᵊlālˌôṯ קְלָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיגֽוּךָ׃ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake
28:15. quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent teBut if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
15. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
28:15. But if you are not willing to listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all his commandments and ceremonies, which I instruct to you this day, all these curses shall come to you, and take hold of you.
28:15. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:

15: Если же не будешь слушать гласа Господа Бога твоего и не будешь стараться исполнять все заповеди Его и постановления Его, которые я заповедую тебе сегодня, то придут на тебя все проклятия сии и постигнут тебя.
28:15
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
εἰσακούσῃς εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
φυλάσσειν φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅσας οσος as much as; as many as
ἐγὼ εγω I
ἐντέλλομαί εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
σήμερον σημερον today; present
καὶ και and; even
ἐλεύσονται ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
κατάραι καταρα curse
αὗται ουτος this; he
καὶ και and; even
καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend
σε σε.1 you
28:15
וְ wᵊ וְ and
הָיָ֗ה hāyˈā היה be
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֤א lˈō לֹא not
תִשְׁמַע֙ ṯišmˌaʕ שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול֙ qôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹ֤ר šᵊmˈōr שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתָ֣יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
חֻקֹּתָ֔יו ḥuqqōṯˈāʸw חֻקָּה regulation
אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֥י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
מְצַוְּךָ֖ mᵊṣawwᵊḵˌā צוה command
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וּ û וְ and
בָ֧אוּ vˈāʔû בוא come
עָלֶ֛יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קְּלָלֹ֥ות qqᵊlālˌôṯ קְלָלָה curse
הָ הַ the
אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
וְ wᵊ וְ and
הִשִּׂיגֽוּךָ׃ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake
28:15. quod si audire nolueris vocem Domini Dei tui ut custodias et facias omnia mandata eius et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie venient super te omnes maledictiones istae et adprehendent te
But if thou wilt not hear the voice of the Lord thy God, to keep and to do all his commandments and ceremonies, which I command thee this day, all these curses shall come upon thee, and overtake thee.
28:15. But if you are not willing to listen to the voice of the Lord your God, so as to keep and do all his commandments and ceremonies, which I instruct to you this day, all these curses shall come to you, and take hold of you.
28:15. But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
15: Threatenings.B. C. 1451.
15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: 16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. 17 Cursed shall be thy basket and thy store. 18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. 19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. 20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. 21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. 22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. 23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. 24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. 25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. 26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. 27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. 28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: 29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. 30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build a house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. 31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. 32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. 33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: 34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. 35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. 36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. 37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. 38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. 39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. 40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. 41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. 42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. 43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. 44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
Having viewed the bright side of the cloud, which is towards the obedient, we have now presented to us the dark side, which is towards the disobedient. If we do not keep God's commandments, we not only come short of the blessing promised, but we lay ourselves under the curse, which is as comprehensive of all misery as the blessing is of all happiness. Observe,
I. The equity of this curse. It is not a curse causeless, nor for some light cause; God seeks not occasion against us, nor is he apt to quarrel with us. That which is here mentioned as bringing the curse is, 1. Despising God, refusing to hearken to his voice (v. 15), which bespeaks the highest contempt imaginable, as if what he said were not worth the heeding, or we were not under any obligation to him. 2. Disobeying him, not doing his commandments, or not observing to do them. None fall under his curse but those that rebel against his command. 3. Deserting him. "It is because of the wickedness of thy doings, not only whereby thou hast slighted me, but whereby thou hast forsaken me," v. 20. God never casts us off till we first cast him off. It intimates that their idolatry, by which they forsook the true God for false gods, would be their destroying sin more than any other.
II. The extent and efficacy of this curse.
1. In general, it is declared, "All these curses shall come upon thee from above, and shall overtake thee; though thou endeavour to escape them, it is to no purpose to attempt it, they shall follow thee whithersoever thou goest, and seize thee, overtake thee, and overcome thee," v. 15. It is said of the sinner, when God's wrath is in pursuit of him, that he would fain flee out of his hand (Job xxvii. 22), but he cannot; if he flee from the iron weapon, yet the bow of steel shall reach him and strike him through. There is no running from God but by running to him, no fleeing from his justice but by fleeing to his mercy. See Ps. xxi. 7, 8. (1.) Wherever the sinner goes, the curse of God follows him; wherever he is, it rests upon him. He is cursed in the city and in the field, v. 16. The strength of the city cannot shelter him from it, the pleasant air of the country is no fence against these pestilential steams. He is cursed (v. 19) when he comes in, for the curse is upon the house of the wicked (Prov. iii. 33), and he is cursed when he goes out, for he cannot leave that curse behind him, nor get rid of it, which has entered into his bowels like water and like oil into his bones. (2.) Whatever he has is under a curse: Cursed is the ground for his sake, and all that is on it, or comes out of it, and so he is cursed from the ground, as Cain, Gen. iv. 11. The basket and store are cursed, v. 17, 18. All his enjoyments being forfeited by him are in a manner forbidden to him, as cursed things, which he has no title to. To those whose mind and conscience are defiled every thing else is so, Tit. i. 15. They are all embittered to him; he cannot take any true comfort in them, for the wrath of God mixes itself with them, and he is so far from having any security of the continuance of them that, if his eyes be open, he may see them all condemned and ready to be confiscated, and with them all his joys and all his hopes gone for ever. (3.) Whatever he does is under a curse too. It is a curse in all that he sets his hand to (v. 20), a constant disappointment, which those are subject to that set their hearts upon the world, and expect their happiness in it, and which cannot but be a constant vexation. This curse is just the reverse of the blessing in the former part of the chapter. Thus whatever bliss there is in heaven there is not only the want of it, but the contrary to it, in hell. Isa. lxv. 13, My servants shall eat, but you shall be hungry.
2. Many particular judgments are here enumerated, which would be the fruits of the curse, and with which God would punish the people of the Jews for their apostasy and disobedience. These judgments threatened are of divers kinds, for God has many arrows in his quiver, four sore judgments (Ezek. xiv. 21), and many more. They are represented as very terrible, and the descriptions of them are exceedingly lively and affecting, that men, knowing these terrors of the Lord, might, if possible, be persuaded. The threatenings of the same judgment are several times repeated, that they might make the more deep and lasting impressions, and to intimate that, if men persisted in their disobedience, the judgment which they thought was over, and of which they said, "Surely the bitterness of it is past," would return with double force; for when God judges he will overcome. (1.) Bodily diseases are here threatened, that they should be epidemical in their land. These God sometimes makes use of for the chastisement and improvement of his own people. Lord, behold, he whom thou lovest is sick. But here they are threatened to be brought upon his enemies as tokens of his wrath, and designed for their ruin. So that according to the temper of our spirits, under sickness, accordingly it is to us a blessing or a curse. But, whatever sickness may be to particular persons, it is certain that epidemical diseases raging among a people are national judgments, and are so to be accounted. He here threatens, [1.] Painful diseases (v. 35), a sore botch, beginning in the legs and knees, but spreading, like Job's boils, from heat to foot. [2.] Shameful diseases (v. 27), the botch of Egypt (such boils and blains as the Egyptians had been plagued with, when God brought Israel from among them), and the emerods and scab, vile diseases, the just punishment of those who by sin had made themselves vile. [3.] Mortal diseases, the pestilence (v. 21), the consumption (put for all chronical diseases), and the fever (for all acute diseases), v. 22. See Lev. xxvi. 16. And all incurable, v. 27. (2.) Famine, and scarcity of provisions; and this, [1.] For want of rain (v. 23, 24): Thy heaven over thy head, that part that is over thy land, shall be as dry as brass, while the heavens over other countries shall distil their dews; and, when the heaven is as brass, the earth of course will be as iron, so hard and unfruitful. Instead of rain, the dust shall be blown out of the highways into the field, and spoil the little that there is of the fruits of the earth. [2.] By destroying insects. The locust should destroy the corn, so that they should not have so much as their seed again, v. 38, 42. And the fruit of the vine, which should make glad their hearts, should all be worm-eaten, v. 39. And the olive, some way or other, should be made to cast its fruit, v. 40. The heathen use many superstitious customs in honour of their idol-gods for preserving the fruits of the earth; but Moses tells Israel that the only way they had to preserve them was to keep God's commandments; for he is a God that will not be sported with, like their idols, but will be served in spirit and truth. This threatening we find fulfilled in Israel, 1 Kings xvii. 1; Jer. xiv. 1, &c.; Joel i. 4. (3.) That they should be smitten before their enemies in war, who, it is likely, would be the more cruel to them, when they had them at their mercy, for the severity they had used against the nations of Canaan, which their neighbours in after-ages would be apt to remember against them, v. 25. It would make their flight the more shameful, and the more grievous, that they might have triumphed over their enemies if they had but been faithful to their God. The carcases of those that were slain in war, or died in captivity among strangers, should be meat for the fowls (v. 26); and an Israelite, having forfeited the favour of his God, should have so little humanity shown him as that no man should drive them away, so odious would God's curse make him to all mankind. (4.) That they should be infatuated in all their counsels, so as not to discern their own interest, nor bring any thing to pass for the public good: The Lord shall smite thee with madness and blindness, v. 28, 29. Note, God's judgments can reach the minds of men to fill them with darkness and horror, as well as their bodies and estates; and those are the sorest of all judgments which make men a terror to themselves, and their own destroyers. That which they contrived to secure themselves by should still turn to their prejudice. Thus we often find that the allies they confided in distressed them and strengthened them not, 2 Chron. xxviii. 20. Those that will not walk in God's counsels are justly left to be ruined by their own; and those that are wilfully blind to their duty deserve to be made blind to their interest, and, seeing they loved darkness rather than light, let them grope at noon-day as in the dark. (5.) That they should be plundered of all their enjoyments, stripped of all by the proud and imperious conqueror, such as Benhadad was to Ahab, 1 Kings xx. 5, 6. Not only their houses and vineyards should be taken from them, but their wives and children, v. 30, 32. Their dearest comforts, which they took most pleasure in, and promised themselves most from, should be the entertainment and triumph of their enemies. As they had dwelt in houses which they built not, and eaten of vineyards which they planted not (ch. vi. 10, 11), so others should do by them. Their oxen, asses, and sheep, like Job's, should be taken away before their eyes, and they should not be able to recover them, v. 31. And all the fruit of their land and labours should be devoured and eaten up by the enemy; so that they and theirs would want necessaries, while their enemies were revelling with that which they had laboured for. (6.) That they should be carried captives into a far country; nay, into all the kingdoms of the earth, v. 25. Their sons and daughters, whom they promised themselves comfort in, should go into captivity (v. 41), and they themselves at length, and their king in whom they promised themselves safety and settlement, v. 36. This was fully accomplished when the ten tribes first were carried captive into Assyria (2 Kings xvii. 6), and not long after the two tribes into Babylon, and two of their kings, 2 Kings xxiv. 14, 15; xxv. 7, 21. That which is mentioned as an aggravation of their captivity is that they should go into an unknown country, the language and customs of which would be very uncouth, and their treatment among them barbarous, and there they should serve other gods, that is, be compelled to do so by their enemies, as they were in Babylon, Dan. iii. 6. Note, God often makes men's sin their punishment, and chooses their delusions. You shall serve other gods, that is, "You shall serve those that do serve them;" a nation is often in scripture called by the name of its gods, as Jer. xlviii. 7. They had made idolaters their associates, and now god made idolaters their oppressors. (7.) That those who remained should be insulted and tyrannized over by strangers, v. 43, 44. So the ten tribes were by the colonies which the king of Assyria sent to take possession of their land, 2 Kings xvii. 24. Or this may be meant of the gradual encroachments which the strangers within their gates should make upon them, so as insensibly to worm them out of their estates. We read of the fulfilling of this, Hos. vii. 9, Strangers have devoured his strength. Foreigners ate the bread out of the mouths of trueborn Israelites, by which they were justly chastised for introducing strange gods. (8.) That their reputation among their neighbours should be quite sunk, and those that had been a name, and a praise, should be an astonishment, a proverb, and a by-word, v. 37. Some have observed the fulfilling of this threatening in their present state; for, when we would express the most perfidious and barbarous treatment, we say, None but a Jew would have done so. Thus is sin a reproach to any people. (9.) To complete their misery, it is threatened that they should be put quite out of the possession of their minds by all these troubles (v. 34): Thou shalt be mad for the sight of thy eyes, that is, quite bereaved of all comfort and hope, and abandoned to utter despair. Those that walk by sight, and not by faith, are in danger of losing reason itself, when every thing about them looks frightful; and their condition is woeful indeed that are mad for the sight of their eyes.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:15: The curses correspond in form and number Deu 28:15-19 to the blessings Deu 28:3-6, and the special modes in which these threats should be executed are described in five groups of denunciations Deut. 28:20-68.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:15: if thou wilt: Lev. 26:14-46; Lam 2:17; Dan 9:11-13; Mal 2:2; Rom 2:8, Rom 2:9
all these curses: The same variety of expression is used in these terrible curses, as in the preceding blessings, to intimate every kind of prosperity or adversity, personal, relative, and public. Consulting the marginal references will generally lead to the best exposition of the terms employed; and will frequently point out the fulfilment of the promises and threatenings. Deu 28:2, Deu 27:15-26, Deu 29:20; Isa 3:11; Gal 3:10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
28:15
The Curse, in case Israel should not hearken to the voice of its God, to keep His commandments. After the announcement that all these (the following) curses would come upon the disobedient nation (Deut 28:15), the curse is proclaimed in all its extent, as covering all the relations of life, in a sixfold repetition of the word "cursed" (Deut 28:16-19, as above in Deut 28:3-6); and the fulfilment of this threat in plagues and diseases, drought and famine, war, devastation of the land, and captivity of the people, is so depicted, that the infliction of these punishments stands out to view in ever increasing extent and fearfulness. We are not to record this, however, as a gradual heightening of the judgments of God, in proportion to the increasing rebellion of Israel, as in Lev 26:14., although it is obvious that the punishments threatened did not fall upon the nation all at once.
Deut 28:16-19
Deut 28:16-19 correspond precisely to Deut 28:3-6, so as to set forth the curse as the counterpart of the blessing, except that the basket and kneading-trough are mentioned before the fruit of the body.
Deut 28:20-22
The first view, in which the bursting of the threatened curse upon the disobedient people is proclaimed in all its forms. First of all, quite generally in Deut 28:20. "The Lord will send the curse against thee, consternation and threatening in every undertaking of thy hand which thou carriest out (see Deut 12:7), till thou be destroyed, till thou perish quickly, because of the wickedness of thy doings, because thou hast forsaken Me." The three words, מארה, מהוּמה, and מגערת, are synonymous, and are connected together to strengthen the thought. מארה, curse or malediction; המּהוּמה, the consternation produced by the curse of God, namely, the confusion with which God smites His foes (see at Deut 7:23); המּגערה is the threatening word of the divine wrath. - Then Deut 28:21. in detail. "The Lord will make the pestilence fasten upon (cleave to) thee, till He hath destroyed thee out of the land...to smite thee with giddiness and fever (cf. Lev 26:16), inflammation, burning, and sword, blasting of corn, and mildew (of the seed);" seven diseases therefore (seven as the stamp of the words of God), whilst pestilence in particular is mentioned first, as the most terrible enemy of life. דּלּקת, from דּלק to burn, and חרחר, from חרר to glow, signify inflammatory diseases, burning fevers; the distinction between these and קדּחת cannot be determined. Instead of חרב, the sword as the instrument of death, used to designate slaughter and death, the Vulgate, Arabic, and Samaritan have adopted the reading חרב, aestus, heat (Gen 31:40), or drought, according to which there would be four evils mentioned by which human life is attacked, and three which are injurious to the corn. But as the lxx, Jon., Syr., and others read חרב, this alteration is very questionable, especially as the reading can be fully defended in this connection; and one objection to the alteration is, that drought is threatened for the first time in Deut 28:23, Deut 28:24. שׁדּפון, from שׁדף to singe or blacken, and ירקון, from ירק to be yellowish, refer to two diseases which attack the corn: the former to the withering or burning of the ears, caused by the east wind (Gen 41:23); the other to the effect produced by a warm wind in Arabia, by which the green ears are turned yellow, so that they bear no grains of corn.
Deut 28:23-24
To this should be added terrible drought, without a drop of rain from heaven (cf. Lev 26:19). Instead of rain, dust and ashes should fall from heaven. נתן construed with a double accusative: to make the rain of the land into dust and ashes, to give it in the form of dust and ashes. When the heat is very great, the air in Palestine is often full of dust and sand, the wind assuming the form of a burning sirocco, so that the air resembles the glowing heat at the mouth of a furnace (Robinson, ii. 504).
Deut 28:25-26
Defeat in battle, the very opposite of the blessing promised in Deut 28:7. Israel should become לזעוה, "a moving to and fro," i.e., so to speak, "a ball for all the kingdoms of the earth to play with" (Schultz). זעוה, here and at Ezek 23:46, is not a transposed and later form of זועה, which has a different meaning in Is 28:19, but the original uncontracted form, which was afterwards condensed into זועה; for this, and not זועה, is the way in which the Chethib should be read in Jer 15:4; Jer 24:9; Jer 29:18; Jer 34:17, and 2Chron 29:8, where this threat is repeated (vid., Ewald, 53, b.). The corpses of those who were slain by the foe should serve as food for the birds of prey and wild beasts - the greatest ignominy that could fall upon the dead, and therefore frequently held out as a threat against the ungodly (Jer 7:33; Jer 16:4; 3Kings 14:11, etc.).
Deut 28:27-34
The second view depicts still further the visitation of God both by diseases of body and soul, and also by plunder and oppression on the part of their enemies. - In Deut 28:27 four incurable diseases of the body are threatened: the ulcer of Egypt (see at Ex 9:9), i.e., the form of leprosy peculiar to Egypt, elephantiasis (Aegypti peculiare malum: Plin. xxvi. c. 1, s. 5), which differed from lepra tuberosa, however, or tubercular leprosy (Deut 28:35; cf. Job 2:7), in degree only, and not in its essential characteristics (see Tobler, mediz. Topogr. v. Jerus. p. 51). עפלים, from עפל, a swelling, rising, signifies a tumour, and according to the Rabbins a disease of the anus: in men, tumor in posticis partibus; in women, durius quoddam οἴδημα in utero. It was with this disease that the Philistines were smitten (1Kings 5:1-12). גּרב (see Lev 21:20) and חרס, from חרס, to scrape or scratch, also a kind of itch, of which there are several forms in Syria and Egypt.
Deut 28:28-29
In addition to this, there would come idiocy, blindness, and confusion of mind, - three psychical maladies; for although עוּרון signifies primarily bodily blindness, the position of the word between idiocy and confusion of heart, i.e., of the understanding, points to mental blindness here.
Deut 28:29-34
Deut 28:29 leads to the same conclusion, where it is stated that Israel would grope in the bright noon-day, like a blind man in the dark, and not make his ways prosper, i.e., not hit upon the right road which led to the goal and to salvation, would have no good fortune or success in its undertakings (cf. Ps 37:7). Being thus smitten in body and soul, it would be only (אך as in Deut 16:15), i.e., utterly, oppressed and spoiled evermore. These words introduce the picture of the other calamity, viz., the plundering of the nation and the land by enemies (Deut 28:30-33). Wife, house, vineyard, ox, ass, and sheep would be taken away by the foe; sons and daughters would be carried away into captivity before the eyes of the people, who would see it and pine after the children, i.e., with sorrow and longing after them; "and thy hand shall not be to thee towards God," i.e., all power and help will fail thee. (On this proverbial expression, see Gen 31:29; and on חלּל, in Gen 31:30, see at Deut 20:6.) - In Deut 28:33, Deut 28:34, this threat is summed up in the following manner: the fruit of the field and all their productions would be devoured by a strange nation, and Israel would be only oppressed and crushed to pieces all its days, and become mad on account of what its eyes would be compelled to see.
Deut 28:35-46
The third view. - With the words, "the Lord will smite thee," Moses resumes in Deut 28:35 the threat of Deut 28:27, to set forth the calamities already threatened under a new aspect, namely, as signs of the rejection of Israel from covenant fellowship with the Lord.
Deut 28:35
The Lord would smite the people with grievous abscesses in the knees and thighs, that should be incurable, even from the sole of the foot to the crown of the head. רע שׁחין ר is the so-called joint-leprosy, a form of the lepra tuberosa (vid., Pruner, p. 167). From the clause, however, "from the sole of thy foot unto the top of thy head," it is evident that the threat is not to be restricted to this species of leprosy, since "the upper parts of the body often remain in a perfectly normal state in cases of leprosy in the joints; and after the diseased parts have fallen off, the patients recover their previous health to a certain degree" (Pruner). Moses mentions this as being a disease of such a nature, that it would render it utterly impossible for those who were afflicted with it either to stand or walk, and then heightens the threat by adding the words, "from the sole of the foot to the top of the head." Leprosy excluded from fellowship with the Lord, and deprived the nation of the character of a nation of God.
Deut 28:36-37
The loss of their spiritual character would be followed by the dissolution of the covenant fellowship. This thought connects Deut 28:36 with Deut 28:35, and not the thought that Israel being afflicted with leprosy would be obliged to go into captivity, and in this state would become an object of abhorrence to the heathen (Schultz). The Lord would bring the nation and its king to a foreign nation that it did not know, and thrust them into bondage, so that it would be obliged to serve other gods - wood and stone (vid., Deut 4:28), - and would become an object of disgust, a proverb, and a byword to all nations whither God should drive it (vid., 3Kings 9:7; Jer 24:9).
Deut 28:38-39
Even in their own land the curse would fall upon every kind of labour and enterprise. Much seed would give little to reap, because the locust would devour the seed; the planting and dressing of the vineyard would furnish no wine to drink, because the worm would devour the vine. תּולעת is probably the ἴψ or ἴξ of the Greeks, the convolvulus of the Romans, our vine-weevil.
Deut 28:40
They would have many olive-trees in the land, but not anoint themselves with oil, because the olive-tree would be rooted out or plundered (ישּׁל, Niphal of שׁלל, as in Deut 19:5, not the Kal of נשׁל, which cannot be shown to have the intransitive meaning elabi).
Deut 28:41
Sons and daughters would they beget, but not keep, because they would have to go into captivity.
Deut 28:42
All the trees and fruits of the land would the buzzer take possession of. צלצל, from צלל to buzz, a rhetorical epithet applied to locusts, not the grasshopper, which does not injure the fruits of the tree or ground sufficiently for the term ירשׁ, "to take possession of," to be applicable to it.
Deut 28:43
Israel would be utterly impoverished, and would sink lower and lower, whilst the stranger in the midst of it would, on the contrary, get above it very high; not indeed "because he had no possession, but was dependent upon resources of other kinds" (Schultz), but rather because he would be exempted with all his possessions from the curse of God, just as the Israelites had been exempted from the plagues which came upon the Egyptians (Ex 9:6-7, Ex 9:26).
Deut 28:44-46
The opposite of Deut 28:12 and Deut 28:13 would come to pass. - In Deut 28:46 the address returns to its commencement in Deut 28:15, with the terrible threat, "These curses shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever," for the purpose of making a pause, if not of bringing the whole to a close. The curses were for a sign and wonder (מופת, that which excites astonishment and terror), inasmuch as their magnitude and terrible character manifested most clearly the supernatural interposition of God (vid., Deut 29:23). "For ever" applies to the generation smitten by the curse, which would remain for ever rejected, though without involving the perpetual rejection of the whole nation, or the impossibility of the conversion and restoration of a remnant, or of a holy seed (Is 10:22; Is 6:13; Rom 9:27; Rom 11:5).
Deut 28:47-57
The fourth view. - Although in what precedes every side of the national life has been brought under the curse, yet love to his people, and the desire to preserve them from the curse, by holding up before them the dreadful severity of the wrath of God, impel the faithful servant of the Lord to go still further, and depict more minutely still the dreadful horrors consequent upon Israel being given up to the power of the heathen, and first of all in Deut 28:47-57 the horrible calamities which would burst upon Israel on the conquest of the land and its fortresses by its foes.
Deut 28:47-48
Because it had not served the Lord its God with joy and gladness of heart, "for the abundance of all," i.e., for the abundance of all the blessings bestowed upon it by its God, it would serve its enemies in hunger, and thirst, and nakedness, and want of everything, and wear an iron yoke, i.e., be obliged to perform the hardest tributary service till it was destroyed (השׁמיד for השׁמיד, as in Deut 7:24).
Deut 28:49-50
The Lord would bring against it from afar a barbarous, hardhearted nation, which knew not pity. "From afar" is still further strengthened by the addition of the words, "from the end of the earth." The greater the distance off, the more terrible does the foe appear. He flies thence like an eagle, which plunges with violence upon its prey, and carries it off with its claws; and Israel does not understand its language, so as to be able to soften its barbarity, or come to any terms. A people "firm, hard of face," i.e., upon whom nothing makes an impression (vid., Is 50:7), - a description of the audacity and shamelessness of its appearance (Dan 8:23; cf. Prov 7:13; Prov 21:29), which spares neither old men nor boys. This description no doubt applies to the Chaldeans, who are described as flying eagles in Hab 1:6., Jer 48:40; Jer 49:22; Ezek 17:3, Ezek 17:7, as in the verses before us; but it applies to other enemies of Israel beside these, namely to the great imperial powers generally, the Assyrians, Chaldeans, and Romans, whom the Lord raised up as the executors of His curse upon His rebellious people. Isaiah therefore depicts the Assyrians in a similar manner, namely, as a people with an unintelligible language (Deut 5:26; Deut 28:11; Deut 33:19), and describes the cruelty of the Medes in Deut 13:17-18, with an unmistakeable allusion to Deut 28:50 of the present threat.
Deut 28:51-52
This foe would consume all the fruit of the cattle and the land, i.e., everything which the nation had acquired through agriculture and the breeding of stock, without leaving it anything, until it was utterly destroyed (see Deut 7:13), and would oppress, i.e., besiege it in all its gates (towns, vid., Deut 12:12), till the lofty and strong walls upon which they relied should fall (ירד as in Deut 20:20).
Deut 28:53
Tit would so distress Israel, that in their distress and siege they would be driven to eat the fruit of their body, and the flesh of their own children (with regard to the fulfilment of this, see the remarks on Lev 26:29). - This horrible distress is depicted still more fully in Deut 28:54-57, where the words, "in the siege and in the straitness," etc. (Deut 28:53), are repeated as a refrain, with their appalling sound, in Deut 28:55 and Deut 28:57.
Deut 28:54-55
The effeminate and luxurious man would look with ill-favour upon his brother, the wife of his bosom, and his remaining children, "to give" (so that he would not give) to one of them of the flesh of his children which he was consuming, because there was nothing left to him in the siege. "His eye shall be evil," i.e., look with envy or ill-favour (cf. Deut 15:9). השׁאיר מבּלי, on account of there not being anything left for himself. כּל with בּלי signifies literally "all not," i.e., nothing at all. השׁאיר, an infinitive, as in Deut 3:3 (see at Deut 28:48).
Deut 28:56-57
The delicate and luxurious woman, who had not attempted to put her feet to the ground (had always been carried therefore either upon a litter or an ass: cf. Judg 5:10, and Arvieux, Sitten der Beduinen Ar. p. 143), from tenderness and delicacy - her eye would look with envy upon the husband of her bosom and her children, and that (vav expl.) because of (for) her after-birth, which cometh out from between her feet, and because of her children which she bears (sc., during the siege); "for she will eat them secretly in the want of everything," that is to say, first of all attempt to appease her hunger with the after-birth, and then, when there was no more left, with her own children. To such an awful height would the famine rise!
Deut 28:58-68
The fifth and last view. - And yet these horrible calamities would not be the end of the distress. The full measure of the divine curse would be poured out upon Israel, when its disobedience had become hardened into disregard of the glorious and fearful name of the Lord its God. To point this out, Moses describes the resistance of the people in Deut 28:58; not, as in Deut 28:15 and Deut 28:45, as not hearkening to the voice of the Lord to keep all His commandments, which he (Moses) had commanded this day, or which Jehovah had commanded (Deut 28:45), but as "not observing to do all the words which are written in this book, to fear the glorified and fearful name," (viz.) Jehovah its God. "This book" is not Deuteronomy, even if we should assume that Moses had not first of all delivered the discourses in this book to the people and then written them down, but had first of all written them down and then read them to the people (see at Deut 31:9), but the book of the law, i.e., the Pentateuch, so far as it was already written. This is evident from Deut 28:60, Deut 28:61, according to which the grievous diseases of Egypt were written in this book of the law, which points to the book of Exodus, where grievous diseases occur among the Egyptian plagues. In fact, Moses could not have thought of merely laying the people under the obligation to keep the laws of the book of Deuteronomy, since this book does not contain all the essential laws of the covenant, and was never intended to form an independent book of the law. The infinitive clause, "to fear," etc., serves to explain the previous clause, "to do," etc., whether we regard the two clauses as co-ordinate, or the second as subordinate to the first. Doing all the commandments of the law must show and prove itself in fearing the revealed name of the Lord. Where this fear is wanting, the outward observance of the commandments can only be a pharisaic work-righteousness, which is equivalent to a transgress of the law. But the object of this fear was not to be a God, according to human ideas of the nature and working of God; it was to be "this glorified and fearful name," i.e., Jehovah the absolute God, as He glories Himself and shows Himself to be fearful in His doings upon earth. "The name," as in Lev 24:11. נכבּד in a reflective sense, as in Ex 14:4, Ex 14:17-18; Lev 10:3.
Deut 28:59-60
If Israel should not do this, the Lord would make its strokes and the strokes of its seed wonderful, i.e., would visit the people and their descendants with extraordinary strokes, with great and lasting strokes, and with evil and lasting diseases (Deut 28:60), and would bring all the pestilences of Egypt upon it. השׁיב, to turn back, inasmuch as Israel was set free from them by the deliverance out of Egypt. מדוה is construed with the plural as a collective noun.
Deut 28:61
Also every disease and every stroke that was not written in this book of the law, - not only those that were written in the book of the law, but those also that did not stand therein. The diseases of Egypt that were written in the book of the law include the murrain of cattle, the boils and blains, and the death of the first-born (Ex 9:1-10; Ex 12:29); and the strokes (מכּה) the rest of the plagues, viz., the frogs, gnats, dog-flies, hail, locusts, and darkness (Ex 8-10). יעלּם, an uncommon and harder form of יעלם (Judg 16:3; cf. Ewald, 138, a.).
Deut 28:62
Israel would be almost annihilated thereby. "Ye will be left in few people (a small number; cf. Deut 26:5), whereas ye were as numerous as the stars of heaven."
Deut 28:63
Yea, the Lord would find His pleasure in the destruction and annihilation of Israel, as He had previously rejoiced in blessing and multiplying it. With this bold anthropomorphic expression Moses seeks to remove from the nation the last prop of false confidence in the mercy of God. Greatly as the sin of man troubles God, and little as the pleasure may be which He has in the death of the wicked, yet the holiness of His love demands the punishment and destruction of those who despise the riches of His goodness and long-suffering; so that He displays His glory in the judgment and destruction of the wicked no less than in blessing and prospering the righteous.
Deut 28:63-64
Those who had not succumbed to the plagues and strokes of God, would be torn from the land of their inheritance, and scattered among all nations to the end of the earth, and there be compelled to serve other gods, which are wood and stone, which have no life and no sensation, and therefore can hear no prayer, and cannot deliver out of any distress (cf. Deut 4:27.).
Deut 28:65-66
When banished thus among all nations, Israel would find no ease or rest, not even rest for the sole of its foot, i.e., no place where it could quietly set its foot, and remain and have peace in its heart. To this extreme distress of homeless banishment there would be added "a trembling heart, failing of the eyes (the light of life), and despair of soul" (vid., Lev 26:36.).
Deut 28:66
"Thy life will be hung up before thee," i.e., will be like some valued object, hanging by a thin thread before thine eyes, which any moment might tear down (Knobel), that is to say, will be ever hanging in the greatest danger. "Thou wilt not believe in thy life," i.e., thou wilt despair of its preservation (cf. Job. Deut 24:22).
(Note: "I have never seen a passage which describes more clearly the misery of a guilty conscience, in words and thoughts so fitting and appropriate. For this is just the way in which a man is affected, who knows that God is offended, i.e., who is harassed with the consciousness of sin"' (Luther).)
Deut 28:67
In the morning they would wish it were evening, and in the evening would wish it were morning, from perpetual dread of what each day or night would bring.
Deut 28:68
Last of all, Moses mentions the worst, namely, their being taken back to Egypt into ignominious slavery. "If the exodus was the birth of the nation of God as such, return would be its death" (Schultz). "In ships:" i.e., in a way which would cut off every possibility of escape. The clause, "by the way whereof I spake unto thee, thou shalt see it no more again," is not a more precise explanation of the expression "in ships," for it was not in ships that Israel came out of Egypt, but by land, through the desert; on the contrary, it simply serves to strengthen the announcement, "The Lord shall bring thee into Egypt again," namely, in the sense that God would cause them to take a road which they would never have been again if they had continued in faithful dependence upon the Lord. This was the way to Egypt, in reality such a return to this land as Israel ought never to have experienced, namely, a return to slavery. "There shall ye be sold to your enemies as servants and maids, and there shall be no buyer," i.e., no one will buy you as slaves. This clause, which indicates the utmost contempt, is quite sufficient to overthrow the opinion of Ewald, Riehm, and others, already referred to at pp. 928, 929, namely, that this verse refers to Psammetichus, who procured some Israelitish infantry from Manasseh. Egypt is simply mentioned as a land where Israel had lived in ignominious bondage. "As a fulfilment of a certain kind, we might no doubt adduce the fact that Titus sent 17,000 adult Jews to Egypt to perform hard labour there, and had those who were under 17 years of age publicly sold (Josephus, de bell. Jud. vi. 9, 2), and also that under Hadrian Jews without number were sold at Rachel's grave (Jerome, ad Jer 31). But the word of God is not so contracted, that it can be limited to one single fact. The curses were fulfilled in the time of the Romans in Egypt (vid., Philo in Flacc., and leg. ad Caium), but they were also fulfilled in a horrible manner during the middle ages (vid., Depping, die Juden im Mittelalter); and they are still in course of fulfilment, even though they are frequently less sensibly felt" (Schultz).
John Gill
28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken to the voice of the Lord thy God,.... As directed, exhorted, and encouraged to, Deut 28:1, &c.
to observe to do all his commandments and his statutes, which I command thee this day; both moral and ceremonial:
that all these curses shall come upon thee; from the hand of God, certainly, suddenly, and unawares:
and overtake thee; pursuing after thee, will come up to thee, and seize upon thee, though they may seem to move slowly; see Zech 5:3; namely, the curses which follow. Manasseh Ben Israel (f) divides them into two parts, the first from hence to Deut 28:45; which respects the destruction of the first temple, and the things that went before or related to that; and the second from thence to the end of the chapter, which he thinks refers to the destruction of the second temple, and their present case and circumstances; and it must be owned that for the most part the distinction may seem to hold good; what is prophesied of that should befall the Jews for their disobedience being more remarkably and distinctly fulfilled in the one than in the other; yet there are things in the whole which respect both, or that were fulfilled, some under one dispensation, and some under another, and some that were fulfilled in both; but chiefly and more manifestly at and since their dispersion by the Romans.
(f) De Termino Vitae, l. 3. sect. 3. p. 126.
John Wesley
28:15 Overtake thee - So that thou shalt not be able to escape them, as thou shalt vainly hope and endeavour to do. There is no running from God, but by running to him; no flying from his justice, but by flying to his mercy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:15 But . . . if thou wilt not hearken unto the voice of the Lord--Curses that were to follow them in the event of disobedience are now enumerated, and they are almost exact counterparts of the blessings which were described in the preceding context as the reward of a faithful adherence to the covenant.
28:1628:16: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի քաղաքի, եւ անիծեա՛լ յանդի։
16 Անիծեալ կը լինես դու քաղաքում եւ անիծեալ՝ դաշտում:
16 Քաղաքի մէջ անիծեալ ու դաշտի մէջ անիծեալ պիտի ըլլաս։
Անիծեալ լիջիր դու ի քաղաքի եւ անիծեալ յանդի:

28:16: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի քաղաքի, եւ անիծեա՛լ յանդի։
16 Անիծեալ կը լինես դու քաղաքում եւ անիծեալ՝ դաշտում:
16 Քաղաքի մէջ անիծեալ ու դաշտի մէջ անիծեալ պիտի ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1616: Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле.
28:16 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in πόλει πολις city καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field
28:16 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֑יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
28:16. maledictus eris in civitate maledictus in agroCursed shalt thou be in the city, cursed in the field.
16. Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
28:16. Cursed shall you be in the city, cursed in the field.
28:16. Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field:

16: Проклят ты [будешь] в городе и проклят ты [будешь] на поле.
28:16
ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed
σὺ συ you
ἐν εν in
πόλει πολις city
καὶ και and; even
ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed
σὺ συ you
ἐν εν in
ἀγρῷ αγρος field
28:16
אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בָּ בְּ in
הַ the
עִ֑יר ʕˈîr עִיר town
וְ wᵊ וְ and
אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בַּ ba בְּ in
הַ the
שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
28:16. maledictus eris in civitate maledictus in agro
Cursed shalt thou be in the city, cursed in the field.
16. Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field.
28:16. Cursed shall you be in the city, cursed in the field.
28:16. Cursed [shalt] thou [be] in the city, and cursed [shalt] thou [be] in the field.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:16: in the city: Deu 28:3-14; Pro 3:33; Isa 24:6-12, Isa 43:28; Jer 9:11, Jer 26:6, Jer 44:22; Lam 1:1; Lam 2:11-22, Lam 4:1-13; Mal 2:2, Mal 4:6
in the field: Deu 28:55; Gen 3:17, Gen 3:18, Gen 4:11, Gen 4:12, Gen 5:29, Gen 8:21, Gen 8:22; Kg1 17:1, Kg1 17:5, Kg1 17:12; Jer 14:2-5, Jer 14:18; Lam 5:10; Joe 1:4, Joe 1:8-18, Joe 2:3; Amo 4:6-9; Hag 1:9-11; Hag 2:16, Hag 2:17; Mal 3:9-12
John Gill
28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. In Deut 28:16 the curses are delivered out in form, as the reverse of the blessings in Deut 28:3; and by observing what the blessings mean, the sense of the curses may easily be understood, the one being directly opposite to the other. See Gill on Deut 28:3.
28:1728:17: Անիծեա՛լ շտեմարանք քո եւ համբարք քո։
17 Անիծեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները:
17 Քու կողովդ ու տաշտդ անիծեալ պիտի ըլլան։
անիծեալ շտեմարանք քո եւ համբարք քո:

28:17: Անիծեա՛լ շտեմարանք քո եւ համբարք քո։
17 Անիծեալ կը լինեն քո շտեմարաններն ու քո ամբարները:
17 Քու կողովդ ու տաշտդ անիծեալ պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1717: Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои.
28:17 ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed αἱ ο the ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your
28:17 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket וּ û וְ and מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough
28:17. maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuaeCursed shall be thy barn, and cursed thy stores.
17. Cursed shall be thy basket and thy kneadingtrough.
28:17. Cursed shall be your barn, and cursed your storehouses.
28:17. Cursed [shall be] thy basket and thy store.
Cursed [shall be] thy basket and thy store:

17: Прокляты [будут] житницы твои и кладовые твои.
28:17
ἐπικατάρατοι επικαταρατος cursed
αἱ ο the
ἀποθῆκαί αποθηκη storehouse
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ἐγκαταλείμματά εγκαταλειμμα of you; your
28:17
אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse
טַנְאֲךָ֖ ṭanʔᵃḵˌā טֶנֶא basket
וּ û וְ and
מִשְׁאַרְתֶּֽךָ׃ mišʔartˈeḵā מִשְׁאֶרֶת kneading-trough
28:17. maledictum horreum tuum et maledictae reliquiae tuae
Cursed shall be thy barn, and cursed thy stores.
17. Cursed shall be thy basket and thy kneadingtrough.
28:17. Cursed shall be your barn, and cursed your storehouses.
28:17. Cursed [shall be] thy basket and thy store.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:17: Deu 28:5; Psa 69:22; Pro 1:32; Hag 1:6; Zac 5:3, Zac 5:4; Mal 2:2; Luk 16:25
John Gill
28:17 Cursed shall be thy basket and thy store. See Gill on Deut 28:5, Deut 28:16.
28:1828:18: Անիծեա՛լ ծնունդք որովայնի քոյ եւ արդիւնք երկրի քոյ, եւ անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։
18 Անիծեալ՝ քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը:
18 Քու որովայնիդ պտուղը, երկրիդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը անիծեալ պիտի ըլլան։
անիծեալ ծնունդք որովայնի քո եւ արդիւնք երկրի քո, եւ անդեայք արջառոց քոց եւ հօտք ոչխարաց քոց:

28:18: Անիծեա՛լ ծնունդք որովայնի քոյ եւ արդիւնք երկրի քոյ, եւ անդեա՛յք արջառոց քոց, եւ հօտք ոչխարաց քոց։
18 Անիծեալ՝ քո որովայնի ծնունդները, քո երկրի բերքը, քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը:
18 Քու որովայնիդ պտուղը, երկրիդ պտուղը, կովերուդ ծնունդը ու ոչխարներուդ հօտերը անիծեալ պիտի ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1818: Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих.
28:18 ἐπικατάρατα επικαταρατος cursed τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your
28:18 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֖ viṭnᵊḵˌā בֶּטֶן belly וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
28:18. maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarumCursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep.
18. Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
28:18. Cursed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep.
28:18. Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep:

18: Проклят [будет] плод чрева твоего и плод земли твоей, плод твоих волов и плод овец твоих.
28:18
ἐπικατάρατα επικαταρατος cursed
τὰ ο the
ἔκγονα εκγονος descendant
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
τὰ ο the
βουκόλια βουκολιον the
βοῶν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ποίμνια ποιμνιον flock
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
28:18
אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse
פְּרִֽי־ pᵊrˈî- פְּרִי fruit
בִטְנְךָ֖ viṭnᵊḵˌā בֶּטֶן belly
וּ û וְ and
פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit
אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil
שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter
אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle
וְ wᵊ וְ and
עַשְׁתְּרֹ֥ות ʕaštᵊrˌôṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe
צֹאנֶֽךָ׃ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
28:18. maledictus fructus ventris tui et fructus terrae tuae armenta boum tuorum et greges ovium tuarum
Cursed shall be the fruit of thy womb, and the fruit of thy ground, the herds of thy oxen, and the flocks of thy sheep.
18. Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, the increase of thy kine, and the young of thy flock.
28:18. Cursed shall be the fruit of your loins, and the fruit of your land, the herds of your oxen, and the flocks of your sheep.
28:18. Cursed [shall be] the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:18: the fruit of thy body: Deu 28:4, Deu 5:9; Job 18:16-19; Psa 109:9-15; Lam 2:11, Lam 2:12, Lam 2:20; Hos 9:11-14; Mal 2:3; Luk 23:29, Luk 23:30
thy land: Deu 28:16; Lev 26:19, Lev 26:20, Lev 26:26; Hab 3:17
John Gill
28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. See Gill on Deut 28:4, Deut 28:16.
28:1928:19: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի մտանել՝ եւ անիծեա՛լ յելանել։
19 Անիծեալ կը լինես դու միշտ՝ մտնելիս թէ ելնելիս:
19 Քու մտած ատենդ անիծեալ ու քու ելած ատենդ անիծեալ պիտի ըլլաս։
անիծեալ լիջիր դու ի մտանել, եւ անիծեալ յելանել:

28:19: Անիծեա՛լ լիջիր դու ՚ի մտանել՝ եւ անիծեա՛լ յելանել։
19 Անիծեալ կը լինես դու միշտ՝ մտնելիս թէ ելնելիս:
19 Քու մտած ատենդ անիծեալ ու քու ելած ատենդ անիծեալ պիտի ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:1919: Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем.
28:19 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out σε σε.1 you καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed σὺ συ you ἐν εν in τῷ ο the εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into σε σε.1 you
28:19 אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come וְ wᵊ וְ and אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out
28:19. maledictus eris ingrediens et maledictus egrediensCursed shalt thou be coming in, and cursed going out.
19. Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
28:19. Cursed shall you be entering, and cursed departing.
28:19. Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out.
Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out:

19: Проклят ты [будешь] при входе твоем и проклят при выходе твоем.
28:19
ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed
σὺ συ you
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐκπορεύεσθαί εκπορευομαι emerge; travel out
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed
σὺ συ you
ἐν εν in
τῷ ο the
εἰσπορεύεσθαί εισπορευομαι intrude; travel into
σε σε.1 you
28:19
אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בְּ bᵊ בְּ in
בֹאֶ֑ךָ vōʔˈeḵā בוא come
וְ wᵊ וְ and
אָר֥וּר ʔārˌûr ארר curse
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
בְּ bᵊ בְּ in
צֵאתֶֽךָ׃ ṣēṯˈeḵā יצא go out
28:19. maledictus eris ingrediens et maledictus egrediens
Cursed shalt thou be coming in, and cursed going out.
19. Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out.
28:19. Cursed shall you be entering, and cursed departing.
28:19. Cursed [shalt] thou [be] when thou comest in, and cursed [shalt] thou [be] when thou goest out.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:19: Deu 28:6; Jdg 5:6, Jdg 5:7; Ch2 15:5
John Gill
28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. See Gill on Deut 28:6, Deut 28:16.
28:2028:20: Առաքեսցէ՛ քեզ Տէր զնուազութիւն եւ զկարօտութիւն. եւ ծախս ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխեսցես զձեռն քո, եւ զոր ինչ առնիցես. մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ Տէր, մինչեւ կորուսցէ զքեզ վաղվաղակի վասն չարութեան գնացից քոց՝ զի թողե՛ր դու զիս։
20 Տէրը քեզ աղքատ ու կարիքաւոր կը դարձնի եւ ձեռնարկած ու ձեռնարկելիք բոլոր գործերդ անյաջողութեան կը մատնի, մինչեւ որ կոտորի քեզ Տէրը, մինչեւ որ քեզ ոչնչացնի իսկոյն քո չար ընթացքի համար, քանի որ դու ինձ լքեցիր:
20 Տէրը քու բոլոր գործերուդ մէջ անէծք, տառապանք ու յանդիմանութիւն պիտի ղրկէ քեզի՝ քու չար գործերուդ ու զիս ձգելուդ համար, մինչեւ որ շուտով բնաջինջ ըլլաս ու կորսուիս։
Առաքեսցէ քեզ Տէր [397]զնուազութիւն եւ զկարօտութիւն եւ ծախս`` ի վերայ ամենայնի յոր մխեսցես զձեռն քո, եւ զոր ինչ առնիցես, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր, մինչեւ կորուսցէ զքեզ վաղվաղակի վասն չարութեան գնացից քոց, զի թողեր դու զիս:

28:20: Առաքեսցէ՛ քեզ Տէր զնուազութիւն եւ զկարօտութիւն. եւ ծախս ՚ի վերայ ամենայնի յոր մխեսցես զձեռն քո, եւ զոր ինչ առնիցես. մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ Տէր, մինչեւ կորուսցէ զքեզ վաղվաղակի վասն չարութեան գնացից քոց՝ զի թողե՛ր դու զիս։
20 Տէրը քեզ աղքատ ու կարիքաւոր կը դարձնի եւ ձեռնարկած ու ձեռնարկելիք բոլոր գործերդ անյաջողութեան կը մատնի, մինչեւ որ կոտորի քեզ Տէրը, մինչեւ որ քեզ ոչնչացնի իսկոյն քո չար ընթացքի համար, քանի որ դու ինձ լքեցիր:
20 Տէրը քու բոլոր գործերուդ մէջ անէծք, տառապանք ու յանդիմանութիւն պիտի ղրկէ քեզի՝ քու չար գործերուդ ու զիս ձգելուդ համար, մինչեւ որ շուտով բնաջինջ ըլլաս ու կորսուիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2020: Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, --и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
28:20 ἐξαποστείλαι εξαποστελλω send forth κύριός κυριος lord; master σοι σοι you τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια and; even τὴν ο the ἐκλιμίαν εκλιμια and; even τὴν ο the ἀνάλωσιν αναλωσις in; on πάντα πας all; every οὗ ου.1 where ἂν αν perhaps; ever ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἐὰν εαν and if; unless ποιήσῃς ποιεω do; make ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ἐν εν in τάχει ταχυς quick διὰ δια through; because of τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your διότι διοτι because; that ἐγκατέλιπές εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me
28:20 יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ֠ךָ bᵊḵˌā בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּאֵרָ֤ה mmᵊʔērˈā מְאֵרָה curse אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מְּהוּמָה֙ mmᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּגְעֶ֔רֶת mmiḡʕˈereṯ מִגְעֶרֶת rebuke בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ hiššˈāmeḏᵊḵˈā שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֲבָדְךָ֙ ʔᵃvāḏᵊḵˌā אבד perish מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַֽעֲלָלֶ֖יךָ mˈaʕᵃlālˌeʸḵā מַעֲלָל deed אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲזַבְתָּֽנִי׃ ʕᵃzavtˈānî עזב leave
28:20. mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti meThe Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me.
20. The LORD shall send upon thee cursing, discomfiture, and rebuke, in all that thou puttest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the evil of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
28:20. The Lord will send famine and hunger upon you, and a rebuke upon all the works that you do, until he quickly crushes and perishes you, because of your very wicked innovations, by which you have forsaken me.
28:20. The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me:

20: Пошлет Господь на тебя проклятие, смятение и несчастье во всяком деле рук твоих, какое ни станешь ты делать, доколе не будешь истреблен, --и ты скоро погибнешь за злые дела твои, за то, что ты оставил Меня.
28:20
ἐξαποστείλαι εξαποστελλω send forth
κύριός κυριος lord; master
σοι σοι you
τὴν ο the
ἔνδειαν ενδεια and; even
τὴν ο the
ἐκλιμίαν εκλιμια and; even
τὴν ο the
ἀνάλωσιν αναλωσις in; on
πάντα πας all; every
οὗ ου.1 where
ἂν αν perhaps; ever
ἐπιβάλῃς επιβαλλω impose; cast on
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐὰν εαν and if; unless
ποιήσῃς ποιεω do; make
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose
σε σε.1 you
ἐν εν in
τάχει ταχυς quick
διὰ δια through; because of
τὰ ο the
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἐπιτηδεύματά επιτηδευμα of you; your
διότι διοτι because; that
ἐγκατέλιπές εγκαταλειπω abandon; leave behind
με με me
28:20
יְשַׁלַּ֣ח yᵊšallˈaḥ שׁלח send
יְהוָ֣ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ֠ךָ bᵊḵˌā בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּאֵרָ֤ה mmᵊʔērˈā מְאֵרָה curse
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מְּהוּמָה֙ mmᵊhûmˌā מְהוּמָה discomfiture
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּגְעֶ֔רֶת mmiḡʕˈereṯ מִגְעֶרֶת rebuke
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִשְׁלַ֥ח mišlˌaḥ מִשְׁלָח undertaking
יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תַּעֲשֶׂ֑ה taʕᵃśˈeh עשׂה make
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
הִשָּֽׁמֶדְךָ֤ hiššˈāmeḏᵊḵˈā שׁמד destroy
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אֲבָדְךָ֙ ʔᵃvāḏᵊḵˌā אבד perish
מַהֵ֔ר mahˈēr מהר hasten
מִ mi מִן from
פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face
רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness
מַֽעֲלָלֶ֖יךָ mˈaʕᵃlālˌeʸḵā מַעֲלָל deed
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עֲזַבְתָּֽנִי׃ ʕᵃzavtˈānî עזב leave
28:20. mittet Dominus super te famem et esuriem et increpationem in omnia opera tua quae facies donec conterat te et perdat velociter propter adinventiones tuas pessimas in quibus reliquisti me
The Lord shall send upon thee famine and hunger, and a rebuke upon all the works which thou shalt do: until he consume and destroy thee quickly, for thy most wicked inventions, by which thou hast forsaken me.
28:20. The Lord will send famine and hunger upon you, and a rebuke upon all the works that you do, until he quickly crushes and perishes you, because of your very wicked innovations, by which you have forsaken me.
28:20. The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:20: Cursing - This shall be thy state; vexation - grief, trouble, and anguish of heart; rebuke - continual judgments, and marks of God's displeasure.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:20
Vexation - Rather, confusion: the word in the original is used Deu 7:23; Sa1 14:20 for the panic and disorder with which the curse of God smites His foes.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:20: send: Psa 7:11; Mal 2:2
vexation: Sa1 14:20; Psa 80:4-16; Isa 28:19, Isa 30:17, Isa 51:20, Isa 66:15; Zac 14:12, Zac 14:13; Joh 3:36; Th1 2:16
for to do: Heb. which thou wouldest do
until thou be: Deu 4:26; Lev 26:31-33, Lev 26:38; Jos 23:16
John Gill
28:20 The Lord shall send upon thee cursing,.... Which is either a general word for all that follows, or rather, since that had been expressed before in various instances, this may denote some particular judgment. Jarchi interprets it of penury, of want of all good things, extreme poverty, so as to be reduced to the utmost necessity, and as to stand in need of the common comforts and supports of life, and even to have their blessings and mercies turned into curses; the consequence of which must needs be
vexation; trouble, distress, and anguish of spirit:
and rebuke; this may well be considered as a rebuke and correction in Providence for sins committed, to awaken to a sense and acknowledgment of them, and to repentance for them:
in all that thou settest thine hand to do; nothing done should prosper, to relieve them under their pressing wants, a curse attending all their efforts, and so sad disappointment follows; and all as a just rebuke for their many sins: and this would be their case more or less:
until thou be destroyed, and until thou perish quickly; through famine, and want of the common necessaries of life; as at the sieges of Samaria and Jerusalem, by the kings of Syria, Assyria, and Babylon:
because of the wickedness of thy doings, because thou hast forsaken me; their several immoralities and impieties, and particularly their idolatry, which was a forsaking the worship of the true God, and following idols; an iniquity to be punished by the judge, and of all things the most provoking to the Lord.
John Wesley
28:20 Vexation - This seems chiefly to concern the mind, arising from the disappointment of hopes and the presages of its approaching miseries. Rebuke - Namely, from God, not so much in words as by his actions, by cross providences, by sharp and sore afflictions.
28:2128:21: Խանծեցուսցէ՛ Տէր ՚ի քեզ մահ, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր յերկրէն յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա[2000]։ [2000] Ոմանք. Խանձեցուսցէ Տէր ՚ի քեզ մահ։
21 Տէրը մահ կը սփռի քեզ վրայ, մինչեւ որ սպանի ու վերացնի քեզ այն երկրից, ուր մտնելու ես այն ժառանգելու համար:
21 Տէրը քեզի ժանտախտ պիտի ղրկէ, մինչեւ որ քեզ հատցնէ այն երկրին վրայէն, ուր դուն պիտի մտնես զանիկա ժառանգելու համար։
Խանձեցուսցէ Տէր ի քեզ մահ, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր յերկրէն յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա:

28:21: Խանծեցուսցէ՛ Տէր ՚ի քեզ մահ, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ Տէր յերկրէն յոր դու մտանելոց ես ժառանգել զնա[2000]։
[2000] Ոմանք. Խանձեցուսցէ Տէր ՚ի քեզ մահ։
21 Տէրը մահ կը սփռի քեզ վրայ, մինչեւ որ սպանի ու վերացնի քեզ այն երկրից, ուր մտնելու ես այն ժառանգելու համար:
21 Տէրը քեզի ժանտախտ պիտի ղրկէ, մինչեւ որ քեզ հատցնէ այն երկրին վրայէն, ուր դուն պիտի մտնես զանիկա ժառանգելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2121: Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
28:21 προσκολλήσαι προσκολλαω stick to; bond κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for σὲ σε.1 you τὸν ο the θάνατον θανατος death ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξαναλώσῃ εξαναλισκω you ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what σὺ συ you εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him
28:21 יַדְבֵּ֧ק yaḏbˈēq דבק cling, cleave to יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto כַּלֹּתֹ֣ו kallōṯˈô כלה be complete אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] מֵ mē מִן from עַל֙ ʕˌal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
28:21. adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendamMay the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess.
21. The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest in to possess it.
28:21. May the Lord join a pestilence to you, until he consumes you from the land, which you shall enter so as to possess.
28:21. The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it:

21: Пошлет Господь на тебя моровую язву, доколе не истребит Он тебя с земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
28:21
προσκολλήσαι προσκολλαω stick to; bond
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
σὲ σε.1 you
τὸν ο the
θάνατον θανατος death
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐξαναλώσῃ εξαναλισκω you
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
σὺ συ you
εἰσπορεύῃ εισπορευομαι intrude; travel into
ἐκεῖ εκει there
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
28:21
יַדְבֵּ֧ק yaḏbˈēq דבק cling, cleave to
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּךָ֖ bᵊḵˌā בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest
עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto
כַּלֹּתֹ֣ו kallōṯˈô כלה be complete
אֹֽתְךָ֔ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker]
מֵ מִן from
עַל֙ ʕˌal עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בָא־ vā- בוא come
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
28:21. adiungat Dominus tibi pestilentiam donec consumat te de terra ad quam ingredieris possidendam
May the Lord set the pestilence upon thee, until he consume thee out of the land, which thou shalt go in to possess.
28:21. May the Lord join a pestilence to you, until he consumes you from the land, which you shall enter so as to possess.
28:21. The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-22: Ср. Лев XXVI:14–18, 39.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:21: The pestilence cleave unto thee - ידבק יהוה בך אה הדבר yadbek Yehovah becha eth haddaber, the Lord shall cement the pestilence or plague to thee. Sept., Προσκολλησει Κυριος εις σε τον θανατον, The Lord will glue - inseparably attach, the death unto thee. How dreadful a plague it must be that ravages without intermission, any person may conceive who has ever heard the name.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:21: Exo 5:3; Lev 26:25; Num 14:12, Num 16:46-49, Num 25:9; Sa2 24:15; Jer 15:2, Jer 16:4; Jer 21:6, Jer 21:7, Jer 24:10; Mat 26:7
John Gill
28:21 The Lord shall make the pestilence cleave unto thee,.... Not only to come upon them; but to continue with them:
until he have consumed thee from off the land whither thou goest to possess it; which shows that this respects not some particular seasons, when the pestilence came and continued awhile, and then ceased, as in the times of David; but when it became more general, and issued with other judgments in the utter consumption of them, as at the destruction of Jerusalem, both by the Babylonians and the Romans; at what times the pestilence raged and remained, until by that and other sore judgments the land was wholly depopulated.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:21 pestilence--some fatal epidemic. There is no reason, however, to think that the plague, which is the great modern scourge of the East, is referred to.
28:2228:22: Հարցէ՛ զքեզ Տէր տարակուսանօք, եւ ջերմամբ, եւ սարսռով, եւ խեթիւք, եւ երկիւղիւ, եւ խորշակաւ, եւ գունով. եւ հալածեսցեն զքեզ մինչեւ կորուսցեն զքեզ[2001]։ [2001] Օրինակ մի. Եւ սարսռով եւ խթիւք եւ կեղիւ եւ խոր՛՛։
22 Տէրը քեզ կը տանջի տարակուսանքներով, տենդով եւ սարսուռով, շլութեամբ ու երկիւղով, խորշակով ու դժգունութեամբ, եւ սրանք քեզ կը հետապնդեն, մինչեւ որ քեզ կորստեան մատնեն:
22 Տէրը քեզ պիտի զարնէ ծիւրական ախտով, հրատագնապ տենդով, ջերմով ու այրող տաքութիւնով, երաշտութեամբ*, խորշակահարութեամբ ու արմտեաց դալուկով եւ ասոնք պիտի հալածեն քեզ, մինչեւ որ կորսուիս։
Հարցէ զքեզ Տէր [398]տարակուսանօք, եւ ջերմամբ եւ սարսռով, եւ խեթիւք եւ երկիւղիւ, եւ խորշակաւ եւ գունով, եւ հալածեսցեն զքեզ մինչեւ կորուսցեն զքեզ:

28:22: Հարցէ՛ զքեզ Տէր տարակուսանօք, եւ ջերմամբ, եւ սարսռով, եւ խեթիւք, եւ երկիւղիւ, եւ խորշակաւ, եւ գունով. եւ հալածեսցեն զքեզ մինչեւ կորուսցեն զքեզ[2001]։
[2001] Օրինակ մի. Եւ սարսռով եւ խթիւք եւ կեղիւ եւ խոր՛՛։
22 Տէրը քեզ կը տանջի տարակուսանքներով, տենդով եւ սարսուռով, շլութեամբ ու երկիւղով, խորշակով ու դժգունութեամբ, եւ սրանք քեզ կը հետապնդեն, մինչեւ որ քեզ կորստեան մատնեն:
22 Տէրը քեզ պիտի զարնէ ծիւրական ախտով, հրատագնապ տենդով, ջերմով ու այրող տաքութիւնով, երաշտութեամբ*, խորշակահարութեամբ ու արմտեաց դալուկով եւ ասոնք պիտի հալածեն քեզ, մինչեւ որ կորսուիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2222: Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
28:22 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἀπορίᾳ απορια perplexity καὶ και and; even πυρετῷ πυρετος fever καὶ και and; even ῥίγει ριγος and; even ἐρεθισμῷ ερεθισμα and; even φόνῳ φονος murder καὶ και and; even ἀνεμοφθορίᾳ ανεμοφθορια and; even τῇ ο the ὤχρᾳ ωχρος and; even καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσωσίν απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you
28:22 יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁחֶ֨פֶת ššaḥˌefeṯ שַׁחֶפֶת consumption וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the קַּדַּ֜חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דַּלֶּ֗קֶת ddallˈeqeṯ דַּלֶּקֶת inflammation וּ û וְ and בַֽ vˈa בְּ in † הַ the חַרְחֻר֙ ḥarḥˌur חַרְחֻר heat וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שִּׁדָּפֹ֖ון ššiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the יֵּרָקֹ֑ון yyērāqˈôn יֵרָקֹון paleness וּ û וְ and רְדָפ֖וּךָ rᵊḏāfˌûḵā רדף pursue עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto אָבְדֶֽךָ׃ ʔāvᵊḏˈeḵā אבד perish
28:22. percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereasMay the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish.
22. The LORD shall smite thee with consumption, and with fever, and with inflammation, and with fiery heat, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
28:22. May the Lord strike you with destitution, with fever and cold, with burning and heat, and with polluted air and rot, and may he pursue you until you perish.
28:22. The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish:

22: Поразит тебя Господь чахлостью, горячкою, лихорадкою, воспалением, засухою, палящим ветром и ржавчиною, и они будут преследовать тебя, доколе не погибнешь.
28:22
πατάξαι πατασσω pat; impact
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ἀπορίᾳ απορια perplexity
καὶ και and; even
πυρετῷ πυρετος fever
καὶ και and; even
ῥίγει ριγος and; even
ἐρεθισμῷ ερεθισμα and; even
φόνῳ φονος murder
καὶ και and; even
ἀνεμοφθορίᾳ ανεμοφθορια and; even
τῇ ο the
ὤχρᾳ ωχρος and; even
καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard
σε σε.1 you
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἀπολέσωσίν απολλυμι destroy; lose
σε σε.1 you
28:22
יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike
יְ֠הוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
הַ the
שַּׁחֶ֨פֶת ššaḥˌefeṯ שַׁחֶפֶת consumption
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
קַּדַּ֜חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דַּלֶּ֗קֶת ddallˈeqeṯ דַּלֶּקֶת inflammation
וּ û וְ and
בַֽ vˈa בְּ in
הַ the
חַרְחֻר֙ ḥarḥˌur חַרְחֻר heat
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
שִּׁדָּפֹ֖ון ššiddāfˌôn שִׁדָּפֹון scorching
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
יֵּרָקֹ֑ון yyērāqˈôn יֵרָקֹון paleness
וּ û וְ and
רְדָפ֖וּךָ rᵊḏāfˌûḵā רדף pursue
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
אָבְדֶֽךָ׃ ʔāvᵊḏˈeḵā אבד perish
28:22. percutiat te Dominus egestate febri et frigore ardore et aestu et aere corrupto ac robigine et persequatur donec pereas
May the Lord afflict thee with miserable want, with the fever and with cold, with burning and with heat, and with corrupted air and with blasting, and pursue thee till thou perish.
28:22. May the Lord strike you with destitution, with fever and cold, with burning and heat, and with polluted air and rot, and may he pursue you until you perish.
28:22. The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:22: Consumption - שחפת shachepheth, atrophy through lack of food; from שחף shacaph, to be in want.
Fever - קדחת kaddachath, from קדח kadach, to be kindled, burn, sparkle; a burning inflammatory fever.
Inflammation - דלקת dalleketh, from דלק dalak, to pursue eagerly, to burn after; probably a rapidly consuming cancer.
Extreme burning - חרחר charchur, burning upon burning, scald upon scald; from חר char, to be heated, enraged, etc. This probably refers, not only to excruciating inflammations on the body, but also to the irritation and agony of a mind utterly abandoned by God, and lost to hope. What an accumulation of misery! how formidable! and especially in a land where great heat was prevalent and dreadful.
Sword - War in general, enemies without, and civil broils within. This was remarkably the case in the last siege of Jerusalem.
Blasting - שדפון shiddaphon, probably either the blighting east wind that ruined vegetation, or those awful pestilential winds which suffocate both man and beast wherever they come. These often prevail in different parts of the East, and several examples have already been given. See Gen 41:6 (note).
Mildew - ירקון yerakon, an exudation of the vegetative juice from different parts of the stalk, by which the maturity and perfection of the plant are utterly prevented. It comes from ירק yarak, to throw out moisture.
Of these seven plagues, the five former were to fall on their bodies, the two latter upon their substance. What a fearful thing it is to fall into the hands of the living God!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:22
"Blasting" denotes (compare Gen 41:23) the result of the scorching east wind; "mildew" that of an untimely blight falling on the green ear, withering it and marring its produce.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:22: a consumption: Lev 26:16; Ch2 6:28; Jer 14:12
sword: or, drought
blasting: Kg1 8:37; Amo 4:9; Hag 2:17
John Gill
28:22 The Lord shall smite thee with a consumption,.... An emaciation of their bodies, either through famine or wasting diseases, whereby the fluids are washed off, and men are reduced to skin and bones:
and with a fever; a hot burning disease, which dries up the radical moisture, consumes it, and so threatens with death; of which there are various sorts, and some very pestilential and mortal Jarchi and Aben Ezra interpret it of a fire in the face, by which they seem to mean what is called St. Anthony's fire:
and with an inflammation, and with an extreme burning; either in the inward parts, as an inflammation of the lungs; or in the outward parts, as carbuncles, burning ulcers, and the like:
and with the sword; in the margin it is, "with drought"; so Aben Ezra interprets the word, which seems better to suit with what it is in company with; and designs either drought in human bodies, occasioned by fevers, inflammations, and extreme burnings; or in the earth, through the force of the sun, and want of rain, which render the earth barren and unfruitful, and so cause a famine:
and with blasting and with mildew; whereby the corn that is sown, and springs up, comes to nothing, being blasted by east winds, or turns pale and yellow by the mildew, and so withers away; the consequence of which is want of food, and so destruction and ruin; see Amos 4:9,
and they shall pursue thee until thou perish; follow hard after them, and come so close one after another upon them, until they are utterly destroyed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:22 a consumption--a wasting disorder; but the modern tuberculosis is almost unknown in Asia.
fever . . . inflammation . . . extreme burning--Fever is rendered "burning ague" (Lev 26:16), and the others mentioned along with it evidently point to those febrile affections which are of malignant character and great frequency in the East.
the sword--rather, "dryness"--the effect on the human body of such violent disorders.
blasting, and with mildew--two atmospheric influences fatal to grain.
28:2328:23: Եւ եղիցին ՚ի վերայ գլխոյ քոյ երկինք պղնձի՛, եւ երկիր ՚ի ներքոյ քո երկաթի՛[2002]։ [2002] Յօրինակին բառքս՝ Պղնձի, Երկաթի. կարմրով նշանակին։
23 Քո գլխի վրայ երկինքը պղնձից կը լինի, իսկ քո տակի երկիրը՝ երկաթից:
23 Գլխուդ վրայի երկինքը պղնձէ ու տակդ եղած երկիրը երկաթէ պիտի ըլլայ։
Եւ եղիցին ի վերայ գլխոյ քո երկինք պղնձի, եւ երկիր ի ներքոյ քո` երկաթի:

28:23: Եւ եղիցին ՚ի վերայ գլխոյ քոյ երկինք պղնձի՛, եւ երկիր ՚ի ներքոյ քո երկաթի՛[2002]։
[2002] Յօրինակին բառքս՝ Պղնձի, Երկաթի. կարմրով նշանակին։
23 Քո գլխի վրայ երկինքը պղնձից կը լինի, իսկ քո տակի երկիրը՝ երկաթից:
23 Գլխուդ վրայի երկինքը պղնձէ ու տակդ եղած երկիրը երկաթէ պիտի ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2323: И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом;
28:23 καὶ και and; even ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven ὁ ο the ὑπὲρ υπερ over; for κεφαλῆς κεφαλη head; top σου σου of you; your χαλκοῦς χαλκεος of brass καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἡ ο the ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your σιδηρᾶ σιδηρεος of iron
28:23 וְ wᵊ וְ and הָי֥וּ hāyˌû היה be שָׁמֶ֛יךָ šāmˈeʸḵā שָׁמַיִם heavens אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשְׁךָ֖ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] תַּחְתֶּ֖יךָ taḥtˌeʸḵā תַּחַת under part בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron
28:23. sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferreaBe the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron.
23. And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
28:23. May the heavens which are above you be of brass, and may the ground upon which you tread be of iron.
28:23. And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that [is] under thee [shall be] iron.
And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that is under thee [shall be] iron:

23: И небеса твои, которые над головою твоею, сделаются медью, и земля под тобою железом;
28:23
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
ο the
οὐρανὸς ουρανος sky; heaven
ο the
ὑπὲρ υπερ over; for
κεφαλῆς κεφαλη head; top
σου σου of you; your
χαλκοῦς χαλκεος of brass
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
ο the
ὑποκάτω υποκατω underneath
σου σου of you; your
σιδηρᾶ σιδηρεος of iron
28:23
וְ wᵊ וְ and
הָי֥וּ hāyˌû היה be
שָׁמֶ֛יךָ šāmˈeʸḵā שָׁמַיִם heavens
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עַל־ ʕal- עַל upon
רֹאשְׁךָ֖ rōšᵊḵˌā רֹאשׁ head
נְחֹ֑שֶׁת nᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
תַּחְתֶּ֖יךָ taḥtˌeʸḵā תַּחַת under part
בַּרְזֶֽל׃ barzˈel בַּרְזֶל iron
28:23. sit caelum quod supra te est aeneum et terra quam calcas ferrea
Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron.
28:23. May the heavens which are above you be of brass, and may the ground upon which you tread be of iron.
28:23. And thy heaven that [is] over thy head shall be brass, and the earth that [is] under thee [shall be] iron.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
23-24: Ср. Лев XXVI:19–20.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:23: Thy heaven - shall be brass, and the earth - iron - The atmosphere should not be replenished with aqueous vapours, in consequence of which they should have neither the early nor the latter rain; hence the earth - the ground, must be wholly intractable, and, through its hardness, incapable of cultivation. God shows them by this that he is Lord of nature; and that drought and sterility are not casualties, but proceed from the immediate appointment of the Lord.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:23: The language here is remarkable: "Thy heaven;" that part of the atmosphere which was over Judea, instead of being replenished with aqueous vapours, should become, with respect to moisture, like brass, and consequently their land would become as hard as iron, and wholly incapable of cultivation; while the clouds might give showers in abundance, and the earth be moist and fruitful in other regions.
Lev 26:19; Kg1 17:1, Kg1 18:2; Jer 14:1-6; Amo 4:7
Geneva 1599
28:23 And thy heaven that [is] over thy head shall be (k) brass, and the earth that is under thee [shall be] iron.
(k) It will give you no more moisture than if it were of brass.
John Gill
28:23 And the heaven that is over thy head shall be brass,.... Or like brass, not for its clearness, brightness, and splendour, or for its being spread out like a molten looking glass which was of brass, Job 37:18; but for its dryness and hardness, no moisture being in it, or passing through it; no showers of rain nor dew being let down from it:
and the earth that is under thee shall be iron; or like iron, hard and impenetrable, into which the plough and spade will not enter; nor anything spring out of it, for want of rain and dew to moisten and soften it. The same is said in Lev 26:19; only there is an inversion of the figures; there the heaven is said to be as iron, and the earth like brass, but signify the same thing.
John Wesley
28:23 Brass - Like brass, hard and dry, and shut up from giving rain. Iron - Hard and chapt and barren.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:23 heaven . . . brass . . . earth . . . iron--strong Oriental figures used to describe the effects of long-continued drought. This want of regular and seasonable rain is allowed by the most intelligent observers to be one great cause of the present sterility of Palestine.
28:2428:24: Տացէ՛ Տէր զանձրեւ երկրի քոյ փոշի՛. եւ հո՛ղ յերկնից իջցէ ՚ի վերայ քո. մինչեւ սատակեսցէ զքեզ եւ կորուսցէ զքեզ[2003]։ [2003] Ոմանք. Տացէ քեզ Տէր զանձրեւ եր՛՛։
24 Տէրը քո արտին անձրեւի փոխարէն փոշի կը թափի, երկնքից քեզ վրայ հող կը թափի, մինչեւ որ քեզ սպանի ու կորստեան մատնի:
24 Տէրը անձրեւի տեղ հող ու փոշի պիտի տայ քու երկրիդ ու անոնք երկնքէն քու վրադ պիտի իջնեն, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։
Տացէ Տէր զանձրեւ երկրի քո փոշի, եւ հող յերկնից իջցէ ի վերայ քո, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ եւ կորուսցէ զքեզ:

28:24: Տացէ՛ Տէր զանձրեւ երկրի քոյ փոշի՛. եւ հո՛ղ յերկնից իջցէ ՚ի վերայ քո. մինչեւ սատակեսցէ զքեզ եւ կորուսցէ զքեզ[2003]։
[2003] Ոմանք. Տացէ քեզ Տէր զանձրեւ եր՛՛։
24 Տէրը քո արտին անձրեւի փոխարէն փոշի կը թափի, երկնքից քեզ վրայ հող կը թափի, մինչեւ որ քեզ սպանի ու կորստեան մատնի:
24 Տէրը անձրեւի տեղ հող ու փոշի պիտի տայ քու երկրիդ ու անոնք երկնքէն քու վրադ պիտի իջնեն, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2424: вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен.
28:24 δῴη διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master τὸν ο the ὑετὸν υετος rain τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your κονιορτόν κονιορτος dust καὶ και and; even χοῦς χους.1 dust ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καταβήσεται καταβαινω step down; descend ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐκτρίψῃ εκτριβω you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you
28:24 יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְטַ֥ר mᵊṭˌar מָטָר rain אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth אָבָ֣ק ʔāvˈāq אָבָק dust וְ wᵊ וְ and עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יֵרֵ֣ד yērˈēḏ ירד descend עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy
28:24. det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conterarisThe Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed.
24. The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
28:24. May the Lord give you dust instead of rain upon your land, and may ashes descend from heaven over you, until you have been wiped away.
28:24. The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed:

24: вместо дождя Господь даст земле твоей пыль, и прах с неба будет падать, падать на тебя, доколе не будешь истреблен.
28:24
δῴη διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
τὸν ο the
ὑετὸν υετος rain
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
σου σου of you; your
κονιορτόν κονιορτος dust
καὶ και and; even
χοῦς χους.1 dust
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καταβήσεται καταβαινω step down; descend
ἐπὶ επι in; on
σέ σε.1 you
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐκτρίψῃ εκτριβω you
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose
σε σε.1 you
28:24
יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מְטַ֥ר mᵊṭˌar מָטָר rain
אַרְצְךָ֖ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth
אָבָ֣ק ʔāvˈāq אָבָק dust
וְ wᵊ וְ and
עָפָ֑ר ʕāfˈār עָפָר dust
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
יֵרֵ֣ד yērˈēḏ ירד descend
עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy
28:24. det Dominus imbrem terrae tuae pulverem et de caelo descendat super te cinis donec conteraris
The Lord give thee dust for rain upon thy land, and let ashes come down from heaven upon thee, till thou be consumed.
28:24. May the Lord give you dust instead of rain upon your land, and may ashes descend from heaven over you, until you have been wiped away.
28:24. The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:24: The rain of thy land powder and dust - As their heavens - atmosphere, clouds, etc., were to be as brass - yielding no rain; so the surface of the earth must be reduced to powder; and this, being frequently taken up by the strong winds, would fall down in showers instead of rain. Whole caravans have been buried under showers of sand; and Thevenot, a French traveler, who had observed these showers of dust, etc., says, "They grievously annoy all they fall on, filling their eyes, ears, nostrils, etc." - Travels in the East, part 1, book ii., chap. 80. The ophthalmia in Egypt appears to be chiefly owing to a very fine sand, the particles of which are like broken glass, which are carried about by the wind, and, entering into the ciliary glands, produce grievous and continual inflammations.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:24
When the heat is very great the atmosphere in Palestine is often filled with dust and sand; the wind is a burning sirocco, and the air comparable to the glowing heat at the mouth of a furnace.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:24: make the rain: This was a natural consequence of their heaven's being brass, or yielding no rain; for the surface of the earth being reduced to powder, and frequently taken up by strong winds, would fall down in showers instead of rain. These showers of sand frequently, in the East, bury whole caravans. Deu 28:12; Gen 19:24; Job 18:15-21; Isa 5:24; Amo 4:11
John Gill
28:24 The Lord shall make the rain of thy land powder and dust,.... That is, instead of showers of rain in their season, to water, refresh, and enrich the earth, and make it fruitful; and for want of them, and through the heat of the sun, being dried and parched, and its clods crumbled into dust, this should be raised up into the air by the force of winds, and let down again in showers of dust; whereby the few herbs, plants, or green trees on it would be utterly destroyed: and so the Targum of Jonathan interprets it of the Lord's sending a wind that should raise the dust and earth upon the herbs of their fields. Such ploughing winds, that cast up the earth and sand, and dust, into the air, whereby men and cattle are sometimes covered, are frequent in the eastern countries; of which See Gill on Jon 4:8,
from heaven shall it come down upon thee until thou be destroyed; that is, from the air, up to which the dust is carried by the wind, and then let fall in vast quantities, like showers, which are very destructive.
John Wesley
28:24 Dust - Either thy rain shall be as unprofitable to thy ground and seed as if it were only so much dust. Or instead of rain shall come nothing but dust from heaven, which being raised and carried up by the wind in great abundance, returns, and falls upon the earth as it were in clouds or showers.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:24 the rain of thy land powder and dust--an allusion probably to the dreadful effects of tornadoes in the East, which, raising the sands in immense twisted pillars, drive them along with the fury of a tempest. These shifting sands are most destructive to cultivated lands; and in consequence of their encroachments, many once fertile regions of the East are now barren deserts.
28:2528:25: Տացէ՛ զքեզ Տէր ՚ի պարտութիւն առաջի թշնամեաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցես ՚ի վերայ նոցա, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցես յերեսաց նոցա. եւ եղիցիս ցրուեալ ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի.
25 Տէրը թշնամիներիդ առջեւ քեզ պարտութեան կը մատնի. դու նրանց դէմ մէկ ճանապարհով կ’ելնես, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչես նրանցից: Ցրիւ կը գաս երկրի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ:
25 Տէրը քու թշնամիներուդ առջեւ քեզ ջարդել պիտի տայ. անոնց դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլես եւ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ թափառական պիտի ըլլաս։
Տացէ զքեզ Տէր ի պարտութիւն առաջի թշնամեաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցես ի վերայ նոցա, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցես յերեսաց նոցա. եւ եղիցիս ցրուեալ ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի:

28:25: Տացէ՛ զքեզ Տէր ՚ի պարտութիւն առաջի թշնամեաց քոց. ընդ մի ճանապարհ ելցես ՚ի վերայ նոցա, եւ ընդ եւթն ճանապարհ փախիցես յերեսաց նոցա. եւ եղիցիս ցրուեալ ընդ ամենայն թագաւորութիւնս երկրի.
25 Տէրը թշնամիներիդ առջեւ քեզ պարտութեան կը մատնի. դու նրանց դէմ մէկ ճանապարհով կ’ելնես, բայց եօթը ճանապարհով կը փախչես նրանցից: Ցրիւ կը գաս երկրի բոլոր թագաւորութիւնների մէջ:
25 Տէրը քու թշնամիներուդ առջեւ քեզ ջարդել պիտի տայ. անոնց դէմ մէկ ճամբով պիտի ելլես եւ երկրի բոլոր թագաւորութիւններուն մէջ թափառական պիտի ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2525: Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.
28:25 δῴη διδωμι give; deposit σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐπικοπὴν επικοπη next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey μιᾷ εις.1 one; unit ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ἑπτὰ επτα seven ὁδοῖς οδος way; journey φεύξῃ φευγω flee ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐν εν in διασπορᾷ διασπορα diaspora ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land
28:25 יִתֶּנְךָ֨ yittenᵊḵˌā נתן give יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נִגָּף֮ niggof נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֶיךָ֒ ʔōyᵊveʸḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way תָּנ֣וּס tānˈûs נוס flee לְ lᵊ לְ to פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be לְ lᵊ לְ to זַעֲוָ֔ה zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
28:25. tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terraeThe Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth.
25. The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and shalt flee seven ways before them: and thou shalt be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
28:25. May the Lord hand you over to fall before your enemies. May you go forth against them by one way, and flee by seven ways, and may you be scattered across all the kingdoms of the earth.
28:25. The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth:

25: Предаст тебя Господь на поражение врагам твоим; одним путем выступишь против них, а семью путями побежишь от них; и будешь рассеян по всем царствам земли.
28:25
δῴη διδωμι give; deposit
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ἐπικοπὴν επικοπη next to; before
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
ἐν εν in
ὁδῷ οδος way; journey
μιᾷ εις.1 one; unit
ἐξελεύσῃ εξερχομαι come out; go out
πρὸς προς to; toward
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἑπτὰ επτα seven
ὁδοῖς οδος way; journey
φεύξῃ φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ἐν εν in
διασπορᾷ διασπορα diaspora
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
βασιλείαις βασιλεια realm; kingdom
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
28:25
יִתֶּנְךָ֨ yittenᵊḵˌā נתן give
יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
נִגָּף֮ niggof נגף hurt
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֹיְבֶיךָ֒ ʔōyᵊveʸḵˌā איב be hostile
בְּ bᵊ בְּ in
דֶ֤רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out
אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
דְרָכִ֖ים ḏᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way
תָּנ֣וּס tānˈûs נוס flee
לְ lᵊ לְ to
פָנָ֑יו fānˈāʸw פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be
לְ lᵊ לְ to
זַעֲוָ֔ה zaʕᵃwˈā זַעֲוָה terror
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
מַמְלְכֹ֥ות mamlᵊḵˌôṯ מַמְלָכָה kingdom
הָ הַ the
אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
28:25. tradat te Dominus corruentem ante hostes tuos per unam viam egrediaris contra eos et per septem fugias et dispergaris per omnia regna terrae
The Lord make thee to fall down before thy enemies, one way mayst thou go out against them, and flee seven ways, and be scattered throughout all the kingdoms of the earth.
28:25. May the Lord hand you over to fall before your enemies. May you go forth against them by one way, and flee by seven ways, and may you be scattered across all the kingdoms of the earth.
28:25. The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25: Ср. Лев XXVI:17, 33, 36–38.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:25
Shalt be removed - See the margin. The threat differs from that in Lev 26:33, which refers to a dispersion of the people among the pagan. Here it is meant that they should be tossed to and fro at the will of others, driven from one country to another without any certain settlement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:25: cause thee: Deu 28:7, Deu 32:30; Lev 26:17, Lev 26:36, Lev 26:37; Isa 30:17
removed: Heb. for a removing, Jer 15:2-9, Jer 24:9, Jer 29:18, Jer 34:17; Eze 23:46; Luk 21:24
Geneva 1599
28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be (l) removed into all the kingdoms of the earth.
(i) Some read, you shall be a terror and fear, when they hear how God has plagued you.
John Gill
28:25 The Lord shall cause thee to be smitten fore thine enemies,.... And by them, as they sometimes were by the Philistines and others, before their utter destruction, when they sinned against the Lord; and by the Assyrians, Babylonians, and Romans:
thou shall go out one way against them, and flee seven ways before them; march out against them in a body, promising themselves victory, but be utterly routed; so that they shall flee every way they can for their safety; see Deut 28:7,
and shall be removed into all the kingdoms of the earth; this shows that Manasseh's case 4Kings 21:1, observed Deut 28:15; will not strictly and entirely hold good, nor is there any necessity to adhere closely to it; it is enough that the things threatened and prophesied of were at one time or another fulfilled in these people; for neither the ten tribes, when taken captive by Shalmaneser, were carried into all the kingdoms of the earth, only to some particular places mentioned in 4Kings 17:6; nor the two tribes by Nebuchadnezzar, who were carried by him to Babylon, and returned from thence again at the end of seventy years; but this was exactly fulfilled at their last destruction by the Romans, when they were sent by them into various countries, and have been ever since scattered about in each of the nations of the world. And yet it must be owned that Strabo (g), who wrote before the last destruction of them, affirms, that it was not easy to find any place in the world which had not received them, and was not occupied by them.
(g) Apud Joseph. Antiqu. l. 14. c. 7. sect. 2.
28:2628:26: եւ եղիցին մեռեալք ձեր կերակո՛ւր թռչնոց երկնից եւ գազանա՛ց երկրի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ընդոստուցանիցէ։
26 Ձեր դիակները երկնքի թռչունների ու երկրի գազանների կեր կը դառնան, եւ ոչ ոք չի լինի, որ քշի դրանց:
26 Քու մարմինդ երկնքի բոլոր թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլայ եւ զանոնք վռնտող մը պիտի չըլլայ։
եւ [399]եղիցին մեռեալք ձեր`` կերակուր թռչնոց երկնից եւ գազանաց երկրի, եւ ոչ ոք իցէ որ ընդոստուցանիցէ:

28:26: եւ եղիցին մեռեալք ձեր կերակո՛ւր թռչնոց երկնից եւ գազանա՛ց երկրի. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ընդոստուցանիցէ։
26 Ձեր դիակները երկնքի թռչունների ու երկրի գազանների կեր կը դառնան, եւ ոչ ոք չի լինի, որ քշի դրանց:
26 Քու մարմինդ երկնքի բոլոր թռչուններուն ու երկրի գազաններուն կերակուր պիտի ըլլայ եւ զանոնք վռնտող մը պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2626: И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
28:26 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the νεκροὶ νεκρος dead ὑμῶν υμων your κατάβρωμα καταβρωμα the πετεινοῖς πετεινον bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the ἀποσοβῶν αποσοβεω scare away
28:26 וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be נִבְלָֽתְךָ֙ nivlˈāṯᵊḵā נְבֵלָה corpse לְ lᵊ לְ to מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֶהֱמַ֣ת vehᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG] מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble
28:26. sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigatAnd be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and there shall be none to fray them away.
28:26. And may your carcass be food for all the flying things of the air and the wild beasts of the land, and may there be no one to drive them away.
28:26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away.
And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away:

26: И будут трупы твои пищею всем птицам небесным и зверям, и не будет отгоняющего их.
28:26
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
οἱ ο the
νεκροὶ νεκρος dead
ὑμῶν υμων your
κατάβρωμα καταβρωμα the
πετεινοῖς πετεινον bird
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
τοῖς ο the
θηρίοις θηριον beast
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ο the
ἀποσοβῶν αποσοβεω scare away
28:26
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be
נִבְלָֽתְךָ֙ nivlˈāṯᵊḵā נְבֵלָה corpse
לְ lᵊ לְ to
מַאֲכָ֔ל maʔᵃḵˈāl מַאֲכָל food
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
עֹ֥וף ʕˌôf עֹוף birds
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בֶהֱמַ֣ת vehᵉmˈaṯ בְּהֵמָה cattle
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מַחֲרִֽיד׃ maḥᵃrˈîḏ חרד tremble
28:26. sitque cadaver tuum in escam cunctis volatilibus caeli et bestiis terrae et non sit qui abigat
And be thy carcass meat for all the fowls of the air, and the beasts of the earth, and be there none to drive them away.
28:26. And may your carcass be food for all the flying things of the air and the wild beasts of the land, and may there be no one to drive them away.
28:26. And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:26: Sa1 17:44-46; Psa 79:1-3; Isa 34:3; Jer 7:33, Jer 8:1, Jer 16:4, Jer 19:7, Jer 34:20; Eze 39:17-20
Geneva 1599
28:26 And thy (m) carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray [them] away.
(m) You will be cursed both in your life and in your death: for the burial is a testimony of the resurrection a sign you will lack because of your wickedness.
John Gill
28:26 And thy carcass shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth,.... Which was always reckoned a very grievous calamity, have no other burial than in the bowels of beasts and birds; and was the case of many of the Jews in the Antiochian persecution, Ps 79:2; and in a treatise of theirs (h), which relates their many afflictions and sufferings in their present captivity, speaking of a persecution of them in Spain, in the Jewish year 5172, it is reported, how that those that fled to avoid punishment were killed in the fields, where their carcasses lying unburied became a prey to beasts:
and no man shall fray them away; the fowls and the beasts; none of their friends being left to do it, and their enemies would not show so much respect to them, and care of them.
(h) Shebat Judahm sive Hist. Jud. a Gentio, sect. 46. p. 312.
28:2728:27: Հարցէ՛ զքեզ Տէր կեղով Եգիպտացւոցն, եւ թանչի՛ւք, եւ զայրացեալ քոսով՝ եւ մնով. զի մի՛ կարասցես բժշկել։
27 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների խոցով ու թութքով, սուր քոսով ու բորոտութեամբ, որպէսզի չկարողանաս բուժուել:
27 Տէրը Եգիպտոսի պալարներով, թանչով, քոսոտութեամբ ու եռքով պիտի զարնէ քեզ, այնքան սաստիկ որ չկարենաս բժշկուիլ։
Հարցէ զքեզ Տէր կեղով Եգիպտացւոցն եւ թանչիւք, եւ զայրացեալ քոսով եւ մնով, զի մի՛ կարասցես բժշկել:

28:27: Հարցէ՛ զքեզ Տէր կեղով Եգիպտացւոցն, եւ թանչի՛ւք, եւ զայրացեալ քոսով՝ եւ մնով. զի մի՛ կարասցես բժշկել։
27 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների խոցով ու թութքով, սուր քոսով ու բորոտութեամբ, որպէսզի չկարողանաս բուժուել:
27 Տէրը Եգիպտոսի պալարներով, թանչով, քոսոտութեամբ ու եռքով պիտի զարնէ քեզ, այնքան սաստիկ որ չկարենաս բժշկուիլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2727: Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
28:27 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἕλκει ελκος sore Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian ἐν εν in ταῖς ο the ἕδραις εδρα and; even ψώρᾳ ψωρα wild καὶ και and; even κνήφῃ κνηφη as such; that μὴ μη not δύνασθαί δυναμαι able; can σε σε.1 you ἰαθῆναι ιαομαι heal
28:27 יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁחִ֤ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt וּו *û וְ and בַב *va בְּ in †† * הַ the טְּחֹרִ֔יםעפלים *ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גָּרָ֖ב ggārˌāv גָּרָב mange וּ û וְ and בֶ ve בְּ in † הַ the חָ֑רֶס ḥˈāres חֶרֶס scabies אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵֽא׃ hērāfˈē רפא heal
28:27. percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeasThe Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.
27. The LORD shall smite thee with the boil of Egypt, and with the emerods, and with the scurvy, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
28:27. May the Lord strike you with the ulcer of Egypt, and may he strike the part of your body, through which the dung goes out, with disease as well as itch, so much so that you are unable to be cured.
28:27. The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed:

27: Поразит тебя Господь проказою Египетскою, почечуем, коростою и чесоткою, от которых ты не возможешь исцелиться;
28:27
πατάξαι πατασσω pat; impact
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
ἕλκει ελκος sore
Αἰγυπτίῳ αιγυπτιος Egyptian
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἕδραις εδρα and; even
ψώρᾳ ψωρα wild
καὶ και and; even
κνήφῃ κνηφη as such; that
μὴ μη not
δύνασθαί δυναμαι able; can
σε σε.1 you
ἰαθῆναι ιαομαι heal
28:27
יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
שְׁחִ֤ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
וּו
וְ and
בַב
*va בְּ in
* הַ the
טְּחֹרִ֔יםעפלים
*ṭṭᵊḥōrˈîm טְחֹרִים tumours
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
גָּרָ֖ב ggārˌāv גָּרָב mange
וּ û וְ and
בֶ ve בְּ in
הַ the
חָ֑רֶס ḥˈāres חֶרֶס scabies
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הֵרָפֵֽא׃ hērāfˈē רפא heal
28:27. percutiat te Dominus ulcere Aegypti et parte corporis per quam stercora digeruntur scabie quoque et prurigine ita ut curari nequeas
The Lord strike thee with the ulcer of Egypt, and the part of thy body, by which the dung is cast out, with the scab and with the itch: so that thou canst not be healed.
28:27. May the Lord strike you with the ulcer of Egypt, and may he strike the part of your body, through which the dung goes out, with disease as well as itch, so much so that you are unable to be cured.
28:27. The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27: О проказе см. Лев XIII. Почечуй — одна из накожных болезней.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:27: The Lord will smite thee with the botch - שחין shechin, a violent inflammatory swelling. In Job ii., one of the Hexapla versions renders it ελεφας, the elephantiasis, a disease the most horrid that can possibly afflict human nature. In this disorder, the whole body is covered with a most loathsome scurf; the joints are all preternaturally enlarged, and the skin swells up and grows into folds like that of an elephant, whence the disease has its name. The skin, through its rigidity, breaks across at all the joints, and a most abominable ichor flows from all the chinks, etc. See an account of it in Aretaeus, whose language is sufficient to chill the blood of a maniac, could he attend to the description given by this great master, of this most loathsome and abominable of all the natural productions of death and sin. This was called the botch of Egypt, as being peculiar to that country, and particularly in the vicinity of the Nile. Hence those words of Lucretius: -
Est Elephas morbus, qui circum flumina Nili
Nascitur, Aegypto in media; nec praeterea usquam.
Lib. vi., ver. 1112.
Emerods - עפלים ophalim, from עפל aphal, to be elevated, raised up; swellings, protuberances; probably the bleeding piles.
Scab - brg garab does not occur as a verb in the Hebrew Bible, but gharb, in Arabic, signifies a distemper in the corner of the eye, (Castel)., and may amount to the Egyptian ophthalmia, which is so epidemic and distressing in that country: some suppose the scurvy to be intended.
Itch - חרס cheres, a burning itch, probably something of the erysipelatous kind, or what is commonly called St. Anthony's fire.
Whereof thou canst not be healed - For as they were inflicted by God's justice, they could not of course be cured by human art.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:27-37
Second series of judgments on the body, mind, and outward circumstances of the sinners.

28:27
The "botch" (rather "boil;" see Exo 9:9), the "emerods" or tumors Sa1 5:6, Sa1 5:9, the "scab" and "itch" represent the various forms of the loathsome skin diseases which are common in Syria and Egypt.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:27: the botch: Deu 28:35; Exo 9:9, Exo 9:11, Exo 15:26
emerods: Sa1 5:6, Sa1 5:9, Sa1 5:12; Psa 78:66
scab: Lev 13:2-8, Lev 21:20; Isa 3:17
John Gill
28:27 The Lord will smite thee with the botch of Egypt,.... Which some understand of the leprosy, Of that sort of it called "elephantiasis", frequent among the Egyptians; See Gill on Lev 13:2. Thevenot (i) relates, that when the time of the increase of the Nile expires, the Egyptians are attended with sharp prickings in their skin like needles. So Vansleb says (k),"the waters of the Nile cause an itch in the skin, which troubles such as drink of them when the river increases. This itch is very small, and appears first about the arms, next upon the stomach, and spreads all about the body, which causes a grievous pain; and not only the river water, but that out of the cisterns drank of, brings it, and it lasts about six weeks.''Though some take this botch to be the botch and blain which the Egyptians were plagued with for refusing to let Israel go, Ex 9:9,
and with the emerods; or haemorrhoids, the piles, a disease of the fundament, attended sometimes with ulcers there; see 1Kings 5:9,
and with the scab and with the itch: the one moist, the other dry, and both very distressing:
whereof thou canst not be healed; by any art of men; which shows these to be uncommon ones, and from the immediate hand of God.
(i) Apud Scheuchzer. Physic. Sacr. vol. 3. p. 426, 427. (k) Relation of a Voyage to Egypt, p. 35, 36.
John Wesley
28:27 The botch of Egypt - Such boils and blains as the Egyptians were plagued with, spreading from head to foot: The emerodes - Or piles.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:27 the botch of Egypt--a troublesome eruption, marked by red pimples, to which, at the rising of the Nile, the Egyptians are subject.
emerods--fistulÃ&brvbr; or piles.
scab--scurvy.
itch--the disease commonly known by that name; but it is far more malignant in the East than is ever witnessed in our part of the world.
28:2828:28: Հարցէ՛ զքեզ Տէր յիմարութեամբ, եւ շլացութեամբ, եւ ապշութեամբ մտաց.
28 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի մտագարութեամբ, կուրութեամբ ու ցնորամտութեամբ:
28 Տէրը ապշութիւնով, կուրութիւնով ու սրտադողով պիտի զարնէ քեզ։
Հարցէ զքեզ Տէր յիմարութեամբ եւ շլացութեամբ եւ ապշութեամբ մտաց:

28:28: Հարցէ՛ զքեզ Տէր յիմարութեամբ, եւ շլացութեամբ, եւ ապշութեամբ մտաց.
28 Տէրը քեզ կը հիւանդացնի մտագարութեամբ, կուրութեամբ ու ցնորամտութեամբ:
28 Տէրը ապշութիւնով, կուրութիւնով ու սրտադողով պիտի զարնէ քեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2828: поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.
28:28 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master παραπληξίᾳ παραπληξια and; even ἀορασίᾳ αορασια and; even ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance διανοίας διανοια mind; intention
28:28 יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עִוָּרֹ֑ון ʕiwwārˈôn עִוָּרֹון blindness וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תִמְהֹ֖ון ṯimhˌôn תִּמָּהֹון bewilderment לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart
28:28. percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentisThe Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind.
28. The LORD shall smite thee with madness, and with blindness, and with astonishment of heart:
28:28. May the Lord strike you with frenzy and blindness and a madness of the mind.
28:28. The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:

28: поразит тебя Господь сумасшествием, слепотою и оцепенением сердца.
28:28
πατάξαι πατασσω pat; impact
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
παραπληξίᾳ παραπληξια and; even
ἀορασίᾳ αορασια and; even
ἐκστάσει εκστασις ecstasy; trance
διανοίας διανοια mind; intention
28:28
יַכְּכָ֣ה yakkᵊḵˈā נכה strike
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁגָּעֹ֖ון šiggāʕˌôn שִׁגָּעֹון madness
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עִוָּרֹ֑ון ʕiwwārˈôn עִוָּרֹון blindness
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
תִמְהֹ֖ון ṯimhˌôn תִּמָּהֹון bewilderment
לֵבָֽב׃ lēvˈāv לֵבָב heart
28:28. percutiat te Dominus amentia et caecitate ac furore mentis
The Lord strike thee with madness and blindness and fury of mind.
28:28. May the Lord strike you with frenzy and blindness and a madness of the mind.
28:28. The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:28: The Lord shall smite thee with madness - שגעון shiggaon, distraction, so that thou shalt not know what to do.
And blindness - עורון ivvaron, blindness, both physical and mental; the גרב garab, (Deu 28:27), destroying their eyes, and the judgments of God confounding their understandings.
Astonishment - תמהון timmahon, stupidity and amazement. By the just judgments of God they were so completely confounded, as not to discern the means by which they might prevent or remove their calamities, and to adopt those which led directly to their ruin. How true is the ancient saying, Quos Deus vult perdere, prius dementat! "Those whom God is determined to destroy, he first infatuates." But this applies not exclusively to the poor Jews: how miserably infatuated have the powers of the continent of Europe been, in all their councils and measures, for several years past! And what is the result? They have fallen - most deplorably fallen!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:28
Mental maladies shah be added to those sore bodily plagues, and should Deu 28:29-34 reduce the sufferers to powerlessness before their enemies and oppressors.
Blindness - Most probably mental blindness; compare Lam 4:14; Zep 1:17; Co2 3:14 ff.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:28: Sa1 16:14; Psa 60:3; Isa 6:9, Isa 6:10, Isa 19:11-17, Isa 43:19; Jer 4:9; Eze 4:17; Luk 21:25, Luk 21:26; Act 13:41; Th2 2:9-11
John Gill
28:28 The Lord shall smite thee with madness,.... At the calamities befallen them, and through the force of diseases on them:
and blindness; not of body, but of mind; with judicial blindness and hardness of heart:
and astonishment of heart; at the miserable condition they and their families should be in.
John Wesley
28:28 Blindness - Of mind, so that they shall not know what to do: Astonishment - They shall be filled with wonder and horror because of the strangeness and soreness of their calamities.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:28 madness, and blindness, and astonishment of heart--They would be bewildered and paralyzed with terror at the extent of their calamities.
28:2928:29: եւ խարխափեսցե՛ս ՚ի մէջօրէի որպէս խարխափիցէ կո՛յր ՚ի խաւարի։ Եւ եթէ ո՛չ ուղղեսցես զճանապարհս քո, եղիցիս յայնժամ զրկեալ եւ յափշտակեալ զամենայն աւուրս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ[2004]։ [2004] Այլք. Եւ եղիցիս յայնժամ։
29 Օրը ցերեկով կը խարխափես այնպէս, ինչպէս կոյրն է խարխափում խաւարի մէջ, եւ քո ուղիղ ճանապարհը չես գտնի: Այդ ժամանակ յաւիտենապէս զրկուած ու կողոպտուած կը լինես, եւ ոչ ոք օգնութեան չի գայ քեզ:
29 Ինչպէս կոյրը խաւարի մէջ ձեռքով կը խարխափէ, դուն ալ կէս օրուան ատեն այնպէս պիտի խարխափես ու գործերուդ մէջ բարեբաղդութիւն պիտի չունենաս։ Միշտ զրկանք ու յափշտակութիւն պիտի կրես, բայց քեզ ազատող պիտի չըլլայ։
եւ խարխափեսցես ի մէջօրէի որպէս խարխափիցէ կոյր ի խաւարի, եւ ոչ ուղղեսցես զճանապարհս քո. եւ եղիցիս յայնժամ զրկեալ եւ յափշտակեալ զամենայն աւուրս, եւ ոչ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ:

28:29: եւ խարխափեսցե՛ս ՚ի մէջօրէի որպէս խարխափիցէ կո՛յր ՚ի խաւարի։ Եւ եթէ ո՛չ ուղղեսցես զճանապարհս քո, եղիցիս յայնժամ զրկեալ եւ յափշտակեալ զամենայն աւուրս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ[2004]։
[2004] Այլք. Եւ եղիցիս յայնժամ։
29 Օրը ցերեկով կը խարխափես այնպէս, ինչպէս կոյրն է խարխափում խաւարի մէջ, եւ քո ուղիղ ճանապարհը չես գտնի: Այդ ժամանակ յաւիտենապէս զրկուած ու կողոպտուած կը լինես, եւ ոչ ոք օգնութեան չի գայ քեզ:
29 Ինչպէս կոյրը խաւարի մէջ ձեռքով կը խարխափէ, դուն ալ կէս օրուան ատեն այնպէս պիտի խարխափես ու գործերուդ մէջ բարեբաղդութիւն պիտի չունենաս։ Միշտ զրկանք ու յափշտակութիւն պիտի կրես, բայց քեզ ազատող պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:2929: И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
28:29 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ψηλαφῶν ψηλαφαω feel; grope for μεσημβρίας μεσημβρια midday ὡσεὶ ωσει as if; about ψηλαφήσαι ψηλαφαω feel; grope for ὁ ο the τυφλὸς τυφλος blind ἐν εν in τῷ ο the σκότει σκοτος dark καὶ και and; even οὐκ ου not εὐοδώσει ευοδοω prosper τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be τότε τοτε at that ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even διαρπαζόμενος διαρπαζω ransack πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help
28:29 וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be מְמַשֵּׁ֣שׁ mᵊmaššˈēš משׁשׁ grope בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the צָּהֳרַ֗יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְמַשֵּׁ֤שׁ yᵊmaššˈēš משׁשׁ grope הָ hā הַ the עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind בָּ bā בְּ in † הַ the אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִ֖יחַ ṯaṣlˌîₐḥ צלח be strong אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּרָכֶ֑יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עָשׁ֧וּק ʕāšˈûq עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and גָז֛וּל ḡāzˈûl גזל tear away כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help
28:29. et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet teAnd mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee.
29. and thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled alway, and there shall be none to save thee.
28:29. And may you grope at midday, just as a blind man is accustomed to grope in darkness, and may your paths not be straight. And at all times may you suffer slander and be oppressed with violence, and may you have no one who may free you.
28:29. And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee].
And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save:

29: И ты будешь ощупью ходить в полдень, как слепой ощупью ходит впотьмах, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будут теснить и обижать тебя всякий день, и никто не защитит тебя.
28:29
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ψηλαφῶν ψηλαφαω feel; grope for
μεσημβρίας μεσημβρια midday
ὡσεὶ ωσει as if; about
ψηλαφήσαι ψηλαφαω feel; grope for
ο the
τυφλὸς τυφλος blind
ἐν εν in
τῷ ο the
σκότει σκοτος dark
καὶ και and; even
οὐκ ου not
εὐοδώσει ευοδοω prosper
τὰς ο the
ὁδούς οδος way; journey
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
τότε τοτε at that
ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to
καὶ και and; even
διαρπαζόμενος διαρπαζω ransack
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
ο the
βοηθῶν βοηθεω help
28:29
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be
מְמַשֵּׁ֣שׁ mᵊmaššˈēš משׁשׁ grope
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
צָּהֳרַ֗יִם ṣṣohᵒrˈayim צָהֳרַיִם noon
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְמַשֵּׁ֤שׁ yᵊmaššˈēš משׁשׁ grope
הָ הַ the
עִוֵּר֙ ʕiwwˌēr עִוֵּר blind
בָּ בְּ in
הַ the
אֲפֵלָ֔ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַצְלִ֖יחַ ṯaṣlˌîₐḥ צלח be strong
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דְּרָכֶ֑יךָ dᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֜יתָ hāyˈîṯā היה be
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
עָשׁ֧וּק ʕāšˈûq עשׁק oppress
וְ wᵊ וְ and
גָז֛וּל ḡāzˈûl גזל tear away
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִ֖ים yyāmˌîm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help
28:29. et palpes in meridie sicut palpare solet caecus in tenebris et non dirigas vias tuas omnique tempore calumniam sustineas et opprimaris violentia nec habeas qui liberet te
And mayst thou grope at midday as the blind is wont to grope in the dark, and not make straight thy ways. And mayst thou at all times suffer wrong, and be oppressed with violence, and mayst thou have no one to deliver thee.
28:29. And may you grope at midday, just as a blind man is accustomed to grope in darkness, and may your paths not be straight. And at all times may you suffer slander and be oppressed with violence, and may you have no one who may free you.
28:29. And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:29: Thou shalt be only oppressed, etc. - Perhaps no people under the sun have been more oppressed and spoiled than the rebellious Jews. Indeed, this has been their portion, with but little intermission, for nearly 1,800 years. And still they grope at noon day, as the blind gropeth in darkness - they do not yet discover, notwithstanding the effulgence of the light by which they are encompassed, that the rejection of their own Messiah is the cause of all their calamities.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:29: grope: Job 5:14, Job 12:25; Psa 69:23, Psa 69:24; Isa 59:10; Lam 5:17; Zep 1:17; Rom 11:7-10, Rom 11:25; Co2 4:3, Co2 4:4
thou shalt be: Jdg 3:14, Jdg 4:2, Jdg 4:3, Jdg 6:1-6, Jdg 10:8, Jdg 13:1; Sa1 13:5-7, Sa1 13:19-22; Neh 9:26-29, Neh 9:37; Psa 106:40-42; Lam 5:8; Act 21:24
Geneva 1599
28:29 And thou shalt grope at noonday, as the (n) blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save [thee].
(n) In things most evident and clear you will lack discretion and judgment.
John Gill
28:29 And thou shalt grope at noon day as the blind gropeth in darkness,.... That is, being in darkness through the loss of their sight; otherwise the darkness and the light are alike to them, and they grope in the one as well as in the other. This comparison shows that the darkness and blindness of the Jews, threatened them, is to be understood not of the darkness of their bodily eyes, but of their minds; not being able to understand, or form a judgment of things that are as clear as noon day; and being at the utmost loss what methods to take and pursue, when they are plain and manifest before them; but being infatuated and besotted, follow the lusts and counsels of their own hearts, which lead them wrong:
and thou shall not prosper in thy ways; in any steps they may take to extricate themselves out of their difficulties, distresses, and calamities, or to bring themselves into easy and comfortable circumstances; to get wealth and riches, and honour and esteem with men; but, on the contrary, become forlorn and miserable, poor and wretched, mean and despicable:
and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore; continually, every day, all the days of their lives, oppressed with taxes and tributes, with mulcts and fines, and spoiled of their goods and substance under one pretence or another; which has been generally their case in Popish countries; for this seems not to refer to the Babylonish captivity, where they built houses, and dwelt in them, and planted gardens, and ate the fruit of them; and in the peace of cities had peace themselves, Jer 29:5,
and no man shall save thee; from the oppressions, exactions, and spoils of their enemies, nor deliver them out of their hands; whereas in process of time they had deliverance and salvation from the Babylonish captivity, by the means of Cyrus king of Persia.
John Wesley
28:29 Grope at noon day - In the most clear and evident matters thou shalt grossly mistake. Thy ways - Thy counsels and enterprizes shall be frustrated and turn to thy destruction.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:29 thou shalt grope at noonday--a general description of the painful uncertainty in which they would live. During the Middle Ages the Jews were driven from society into hiding-places which they were afraid to leave, not knowing from what quarter they might be assailed and their children dragged into captivity, from which no friend could rescue, and no money ransom them.
28:3028:30: Առնուցուս կին՝ եւ ա՛յլ այր հանիցէ զնա ՚ի քէն. շինեսցես տուն՝ եւ մի՛ բնակեսցես ՚ի նմա. տնկեսցես այգի՝ եւ մի՛ կթեսցես զնա։
30 Կին կ’առնես, բայց մի ուրիշ տղամարդ նրան կը խլի քեզանից: Տուն կը շինես, բայց ինքդ չես բնակուի նրա մէջ: Այգի կը տնկես, բայց ինքդ չես քաղի բերքը:
30 Դուն կնոջ մը պիտի նշանուիս բայց անոր հետ ուրիշը պիտի պառկի։ Տուն պիտի շինես բայց անոր մէջ դուն պիտի չբնակիս։ Այգի պիտի տնկես բայց անոր խաղողը պիտի չհաւաքես.
[400]Առնուցուս կին, եւ այլ այր հանիցէ զնա ի քէն``. շինեսցես տուն, եւ մի՛ բնակեսցես ի նմա. տնկեսցես այգի, եւ մի՛ կթեսցես զնա:

28:30: Առնուցուս կին՝ եւ ա՛յլ այր հանիցէ զնա ՚ի քէն. շինեսցես տուն՝ եւ մի՛ բնակեսցես ՚ի նմա. տնկեսցես այգի՝ եւ մի՛ կթեսցես զնա։
30 Կին կ’առնես, բայց մի ուրիշ տղամարդ նրան կը խլի քեզանից: Տուն կը շինես, բայց ինքդ չես բնակուի նրա մէջ: Այգի կը տնկես, բայց ինքդ չես քաղի բերքը:
30 Դուն կնոջ մը պիտի նշանուիս բայց անոր հետ ուրիշը պիտի պառկի։ Տուն պիտի շինես բայց անոր մէջ դուն պիտի չբնակիս։ Այգի պիտի տնկես բայց անոր խաղողը պիտի չհաւաքես.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3030: С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
28:30 γυναῖκα γυνη woman; wife λήμψῃ λαμβανω take; get καὶ και and; even ἀνὴρ ανηρ man; husband ἕτερος ετερος different; alternate ἕξει εχω have; hold αὐτήν αυτος he; him οἰκίαν οικια house; household οἰκοδομήσεις οικοδομεω build καὶ και and; even οὐκ ου not οἰκήσεις οικεω dwell ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀμπελῶνα αμπελων vineyard φυτεύσεις φυτευω plant καὶ και and; even οὐ ου not τρυγήσεις τρυγαω pick αὐτόν αυτος he; him
28:30 אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman תְאָרֵ֗שׂ ṯᵊʔārˈēś ארשׂ betroth וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other יִשְׁכָּבֶ֔נָּהישׁגלנה *yiškāvˈennā שׁכב lie down בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house תִּבְנֶ֖ה tivnˌeh בנה build וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵשֵׁ֣ב ṯēšˈēv ישׁב sit בֹּ֑ו bˈô בְּ in כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ ṯᵊḥallᵊlˈennû חלל defile
28:30. uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eamMayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof.
30. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not use the fruit thereof.
28:30. May you take a wife, though another sleeps with her. May you build a house, but not live within it. May you plant a vineyard, and not gather its vintage.
28:30. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof:

30: С женою обручишься, и другой будет спать с нею; дом построишь, и не будешь жить в нем; виноградник насадишь, и не будешь пользоваться им.
28:30
γυναῖκα γυνη woman; wife
λήμψῃ λαμβανω take; get
καὶ και and; even
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἕτερος ετερος different; alternate
ἕξει εχω have; hold
αὐτήν αυτος he; him
οἰκίαν οικια house; household
οἰκοδομήσεις οικοδομεω build
καὶ και and; even
οὐκ ου not
οἰκήσεις οικεω dwell
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
ἀμπελῶνα αμπελων vineyard
φυτεύσεις φυτευω plant
καὶ και and; even
οὐ ου not
τρυγήσεις τρυγαω pick
αὐτόν αυτος he; him
28:30
אִשָּׁ֣ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman
תְאָרֵ֗שׂ ṯᵊʔārˈēś ארשׂ betroth
וְ wᵊ וְ and
אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other
יִשְׁכָּבֶ֔נָּהישׁגלנה
*yiškāvˈennā שׁכב lie down
בַּ֥יִת bˌayiṯ בַּיִת house
תִּבְנֶ֖ה tivnˌeh בנה build
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תֵשֵׁ֣ב ṯēšˈēv ישׁב sit
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
כֶּ֥רֶם kˌerem כֶּרֶם vineyard
תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תְחַלְּלֶֽנּוּ׃ ṯᵊḥallᵊlˈennû חלל defile
28:30. uxorem accipias et alius dormiat cum ea domum aedifices et non habites in ea plantes vineam et non vindemies eam
Mayst thou take a wife, and another sleep with her. Mayst thou build a house, and not dwell therein. Mayest thou plant a vineyard and not gather the vintage thereof.
28:30. May you take a wife, though another sleeps with her. May you build a house, but not live within it. May you plant a vineyard, and not gather its vintage.
28:30. Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:30: Thou shalt betroth a wife, etc. - Can any heart imagine any thing more grievous than the evils threatened in this and the following verses? To be on the brink of all social and domestic happiness, and then to be suddenly deprived of all, and see an enemy possess and enjoy every thing that was dear to them, must excite them to the utmost pitch of distraction and madness. They have, it is true, grievously sinned; but, O ye Christians, have they not grievously suffered for it? Is not the stroke of God heavy enough upon them? Do not then, by unkind treatment or cruel Oppression, increase their miseries. They are, above all others, the men who have seen affliction by the stroke of his rod; Lam 3:1.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:30-33
See the marginal references for the fulfillment of these judgments.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:30: betroth: Deu 20:6, Deu 20:7; Job 31:10; Jer 8:10; Hos 4:2
build: Job 3:18; Isa 5:9, Isa 5:10, Isa 65:21, Isa 65:22; Jer 12:13; Lam 5:2; Amo 5:11; Mic 6:15; Zep 1:13
gather: Heb. profane, or, use it as common meat, Deu 20:6 *marg.
John Gill
28:30 Thou shall betroth a wife, and another man shall lie with her,.... Espouse a woman in order to make her his wife, and before he can take her home, and consummate the marriage, through some calamity or another coming upon them, they should be set at a distance from each other, and she should fall into the hands of another man, who either should ravish her, or gain her consent to lie with her, or become his wife; which, when the marriage was so near being consummated, must be a grievous disappointment, and a great vexation:
thou shall build an house, and thou shall not dwell therein; being, before it is quite finished, or however before he is got into it, carried captive, or obliged to flee to a distant place:
thou shall plant a vineyard, and shall not gather the grapes thereof; or make it common, on the fourth year to eat the fruits of it, as Jarchi; which might not be done until sanctified and redeemed according to the law in Lev 19:23; See Gill on Deut 20:6.
28:3128:31: Արջառ քո՝ սպանեալ առաջի քո, եւ մի՛ կերիցես ՚ի նմանէ. էշ քո՝ յափշտակեա՛լ ՚ի քէն, եւ մի՛ դարձցի առ քեզ. ոչխար քո՝ մատնեա՛լ թշնամեաց քոց, եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ։
31 Քո արջառը կը մորթուի քո առջեւ, բայց դու չես ուտի դրանից: Քո էշը կը գողանան քեզանից, բայց դու այն յետ չես դարձնի քեզ մօտ: Քո ոչխարը կը մատնուի քո թշնամու ձեռքը, եւ ոչ ոք չի լինի, որ օգնի քեզ:
31 Քու եզդ քու աչքիդ առջեւ պիտի մորթուի բայց դուն անկէ պիտի չուտես։ Քու էշդ քու առջեւէդ պիտի յափշտակուի բայց քեզի ետ պիտի չտրուի։ Հօտերդ քու թշնամիներուդ պիտի մատնուին բայց զանոնք ազատող պիտի չըլլայ։
արջառ քո սպանեալ առաջի քո, եւ մի՛ կերիցես ի նմանէ. էշ քո յափշտակեալ ի քէն, եւ մի՛ դարձցի առ քեզ. ոչխար քո մատնեալ թշնամեաց քոց, եւ ոչ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ:

28:31: Արջառ քո՝ սպանեալ առաջի քո, եւ մի՛ կերիցես ՚ի նմանէ. էշ քո՝ յափշտակեա՛լ ՚ի քէն, եւ մի՛ դարձցի առ քեզ. ոչխար քո՝ մատնեա՛լ թշնամեաց քոց, եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնիցէ քեզ։
31 Քո արջառը կը մորթուի քո առջեւ, բայց դու չես ուտի դրանից: Քո էշը կը գողանան քեզանից, բայց դու այն յետ չես դարձնի քեզ մօտ: Քո ոչխարը կը մատնուի քո թշնամու ձեռքը, եւ ոչ ոք չի լինի, որ օգնի քեզ:
31 Քու եզդ քու աչքիդ առջեւ պիտի մորթուի բայց դուն անկէ պիտի չուտես։ Քու էշդ քու առջեւէդ պիտի յափշտակուի բայց քեզի ետ պիտի չտրուի։ Հօտերդ քու թշնամիներուդ պիտի մատնուին բայց զանոնք ազատող պիտի չըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3131: Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.
28:31 ὁ ο the μόσχος μοσχος calf σου σου of you; your ἐσφαγμένος σφαζω slaughter ἐναντίον εναντιον next to; before σου σου of you; your καὶ και and; even οὐ ου not φάγῃ φαγω swallow; eat ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the ὄνος ονος donkey σου σου of you; your ἡρπασμένος αρπαζω snatch ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποδοθήσεταί αποδιδωμι render; surrender σοι σοι you τὰ ο the πρόβατά προβατον sheep σου σου of you; your δεδομένα διδωμι give; deposit τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help
28:31 שֹׁורְךָ֞ šôrᵊḵˈā שֹׁור bullock טָב֣וּחַ ṭāvˈûₐḥ טבח slaughter לְ lᵊ לְ to עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֹאכַל֮ ṯōḵal אכל eat מִמֶּנּוּ֒ mimmennˌû מִן from חֲמֹֽרְךָ֙ ḥᵃmˈōrᵊḵā חֲמֹור he-ass גָּז֣וּל gāzˈûl גזל tear away מִ mi מִן from לְּ llᵊ לְ to פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle נְתֻנֹ֣ות nᵊṯunˈôṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help
28:31. bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvetMay thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee.
31. Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to save thee.
28:31. May your ox be immolated before you, though you do not eat from it. May your donkey be seized in your sight, and not restored to you. May your sheep be given to your enemies, and may there be no one who may help you.
28:31. Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue [them].
Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue:

31: Вола твоего заколют в глазах твоих, и не будешь есть его; осла твоего уведут от тебя и не возвратят тебе; овцы твои отданы будут врагам твоим, и никто не защитит тебя.
28:31
ο the
μόσχος μοσχος calf
σου σου of you; your
ἐσφαγμένος σφαζω slaughter
ἐναντίον εναντιον next to; before
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐ ου not
φάγῃ φαγω swallow; eat
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
ὄνος ονος donkey
σου σου of you; your
ἡρπασμένος αρπαζω snatch
ἀπὸ απο from; away
σοῦ σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀποδοθήσεταί αποδιδωμι render; surrender
σοι σοι you
τὰ ο the
πρόβατά προβατον sheep
σου σου of you; your
δεδομένα διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
σοι σοι you
ο the
βοηθῶν βοηθεω help
28:31
שֹׁורְךָ֞ šôrᵊḵˈā שֹׁור bullock
טָב֣וּחַ ṭāvˈûₐḥ טבח slaughter
לְ lᵊ לְ to
עֵינֶ֗יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֹאכַל֮ ṯōḵal אכל eat
מִמֶּנּוּ֒ mimmennˌû מִן from
חֲמֹֽרְךָ֙ ḥᵃmˈōrᵊḵā חֲמֹור he-ass
גָּז֣וּל gāzˈûl גזל tear away
מִ mi מִן from
לְּ llᵊ לְ to
פָנֶ֔יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
צֹֽאנְךָ֙ ṣˈōnᵊḵā צֹאן cattle
נְתֻנֹ֣ות nᵊṯunˈôṯ נתן give
לְ lᵊ לְ to
אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
מֹושִֽׁיעַ׃ môšˈîₐʕ ישׁע help
28:31. bos tuus immoletur coram te et non comedas ex eo asinus tuus rapiatur in conspectu tuo et non reddatur tibi oves tuae dentur inimicis tuis et non sit qui te adiuvet
May thy ox be slain before thee, and thou not eat thereof. May thy ass be taken away in thy sight, and not restored to thee. May thy sheep be given to thy enemies, and may there be none to help thee.
28:31. May your ox be immolated before you, though you do not eat from it. May your donkey be seized in your sight, and not restored to you. May your sheep be given to your enemies, and may there be no one who may help you.
28:31. Thine ox [shall be] slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass [shall be] violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep [shall be] given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue [them].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:31: ox: Jdg 6:1; Job 1:14, Job 1:15
be restored to thee: Heb. return to thee
John Gill
28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof,.... Shall be taken from the herd, and out of the field or stall, by the enemy, and killed for the soldiers to feed on, and not the least part of it given to them:
thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored unto thee; no leave shall be asked to take it, but without their consent, and against their will, it should be taken away by the soldiers to carry them and their burdens, and it may be the booty and spoil of them, and never returned more:
thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shall have none to rescue them; not given them by themselves, but they should be suffered to fall into their hands, and they should never be able to get them out again, nor any for them. These, strictly and literally taken, suppose them to be in their own land, when those things would be done, where they were possessed of farms, and fields, cattle, being much employed in husbandry; but they may be put for any kind of substance they would be possessed of, which they should be stripped of under one pretence or another; which has been frequently their case in their present dispersion in several countries, and in ours; when Popish princes have wanted money, they have made very exorbitant demands on the Jews in their countries, and sadly squeezed and oppressed them, and who were not able to resist them, and never had any restoration made to them.
28:3228:32: Ուստերք քո եւ դստերք քո՝ մատնեա՛լք ազգի օտարի, եւ աչք քո կըկոցեա՛լ հայիցին ՚ի նոսա, եւ ո՛չ հասանիցէ ձեռն քո։
32 Քո տղաներն ու աղջիկները օտար ազգի ձեռքը կը մատնուեն, եւ դու տկարացած կկոցած աչքերով կը նայես նրանց, եւ քո ձեռքը չի հասնի նրանց:
32 Քու տղաքներդ ու աղջիկներդ ուրիշ ժողովուրդի պիտի տրուին եւ աչքերդ պիտի տեսնեն ու բոլոր օրը անոնց համար ունեցած կարօտովդ պիտի նուաղիս բայց ձեռքդ պիտի չկրնայ օգնել։
Ուստերք քո եւ դստերք քո մատնեալք ազգի օտարի, եւ աչք քո կկոցեալ հայիցին ի նոսա[401], եւ ոչ հասանիցէ ձեռն քո:

28:32: Ուստերք քո եւ դստերք քո՝ մատնեա՛լք ազգի օտարի, եւ աչք քո կըկոցեա՛լ հայիցին ՚ի նոսա, եւ ո՛չ հասանիցէ ձեռն քո։
32 Քո տղաներն ու աղջիկները օտար ազգի ձեռքը կը մատնուեն, եւ դու տկարացած կկոցած աչքերով կը նայես նրանց, եւ քո ձեռքը չի հասնի նրանց:
32 Քու տղաքներդ ու աղջիկներդ ուրիշ ժողովուրդի պիտի տրուին եւ աչքերդ պիտի տեսնեն ու բոլոր օրը անոնց համար ունեցած կարօտովդ պիտի նուաղիս բայց ձեռքդ պիտի չկրնայ օգնել։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3232: Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
28:32 οἱ ο the υἱοί υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the θυγατέρες θυγατηρ daughter σου σου of you; your δεδομέναι διδωμι give; deposit ἔθνει εθνος nation; caste ἑτέρῳ ετερος different; alternate καὶ και and; even οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your βλέψονται βλεπω look; see σφακελίζοντες σφακελιζω into; for αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἰσχύσει ισχυω have means; have force ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your
28:32 בָּנֶ֨יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֜יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give לְ lᵊ לְ to עַ֤ם ʕˈam עַם people אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see וְ wᵊ וְ and כָלֹ֥ות ḵālˌôṯ כָּלֶה failing אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
28:32. filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tuaMay thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand.
32. Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day: and there shall be nought in the power of thine hand.
28:32. May your sons and your daughters be handed over to another people, as your eyes watch and languish at the sight of them throughout the day, and may there be no strength in your hand.
28:32. Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand.
Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand:

32: Сыновья твои и дочери твои будут отданы другому народу; глаза твои будут видеть и всякий день истаевать о них, и не будет силы в руках твоих.
28:32
οἱ ο the
υἱοί υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
αἱ ο the
θυγατέρες θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
δεδομέναι διδωμι give; deposit
ἔθνει εθνος nation; caste
ἑτέρῳ ετερος different; alternate
καὶ και and; even
οἱ ο the
ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
βλέψονται βλεπω look; see
σφακελίζοντες σφακελιζω into; for
αὐτά αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἰσχύσει ισχυω have means; have force
ο the
χείρ χειρ hand
σου σου of you; your
28:32
בָּנֶ֨יךָ bānˌeʸḵā בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֜יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter
נְתֻנִ֨ים nᵊṯunˌîm נתן give
לְ lᵊ לְ to
עַ֤ם ʕˈam עַם people
אַחֵר֙ ʔaḥˌēr אַחֵר other
וְ wᵊ וְ and
עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
רֹאֹ֔ות rōʔˈôṯ ראה see
וְ wᵊ וְ and
כָלֹ֥ות ḵālˌôṯ כָּלֶה failing
אֲלֵיהֶ֖ם ʔᵃlêhˌem אֶל to
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
לְ lᵊ לְ to
אֵ֖ל ʔˌēl אֵל power
יָדֶֽךָ׃ yāḏˈeḵā יָד hand
28:32. filii tui et filiae tuae tradantur alteri populo videntibus oculis tuis et deficientibus ad conspectum eorum tota die et non sit fortitudo in manu tua
May thy sons and thy daughters be given to another people, thy eyes looking on, and languishing at the sight of them all the day, and may there be no strength in thy hand.
28:32. May your sons and your daughters be handed over to another people, as your eyes watch and languish at the sight of them throughout the day, and may there be no strength in your hand.
28:32. Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:32: Thy sons and thy daughters shall be given unto another people - In several countries, particularly in Spain and Portugal, the children of the Jews have been taken from them by order of government, and educated in the Popish faith. There have been some instances of Jewish children being taken from their parents even in Protestant countries.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:32: sons: In several countries, particularly in Spain and Portugal, the children of the Jews have been taken from them, by order of the government, to be educated in the Popish faith. Deu 28:18, Deu 28:41; Num 21:29; Ch2 29:9; Neh 5:2-5; Jer 15:7-9, Jer 16:2-4; Eze 24:25; Joe 3:6; Amo 5:27; Mic 4:10
fail: Deu 28:65; Job 11:20, Job 17:5; Psa 69:3, Psa 119:82, Psa 119:123; Isa 38:14; Lam 2:11, Lam 4:17; Lam 5:17
Geneva 1599
28:32 Thy sons and thy daughters [shall be] given unto another people, and thine eyes (o) shall look, and fail [with longing] for them all the day long: and [there shall be] no might in thine hand.
(o) When they will return from their captivity.
John Gill
28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people,.... This also was not true in the Babylonish captivity; for then their sons and daughters went with them, and continued with them, and returned again; but has been oftentimes verified since their captivity by the Romans; frequently their sons and daughters have been taken from them by force, to be brought up in another religion, by the edicts of kings and popes, and by the canons of councils, and particularly of the fourth council of Toledo:
and thine eyes shall look and fail; with longing:
for them all the day long; expecting every day their children would be returned to them, at least wishing and hoping they would; their hearts yearning after them, but all in vain:
and there shall be no might in thy hand; to recover them out of the hands of those who had the possession of them, or fetch them back from distant countries, whither they were carried. By an edict of the Portuguese, the children of the Jews were ordered to be carried to the uninhabited islands; and when, by the king's command, they were had to the ships in which they were to be transported, it is incredible, the Jewish historian says (l), what howlings and lamentations were made by the women; and there wore none pitied them and comforted them, or could help them.
(l) Shebet Judah, sive Hist. Jud. sect. 59. p. 332.
John Wesley
28:32 Unto another people - By those who have conquered them, and taken them captives, who shall give or sell them to other persons. Fail - Or, be consumed, partly with grief and plentiful tears; and partly with earnest desire, and vain and long expectation of their return. No might - No power to rescue, nor money to ransom them.
28:3328:33: Զբերս երկրի քոյ, եւ զամենայն վաստակս քո կերիցէ՛ ազգ, զոր դու ո՛չ գիտիցես։ Եւ եղիցես զրկեալ եւ խորտակեալ զամենայն աւուրս[2005]. [2005] Ոմանք. Կերիցէ ազգ օտար զոր դու։
33 Քո երկրի բերքն ու քո ամբողջ վաստակը կ’ուտի քեզ անծանօթ մի ազգ, եւ դու մշտապէս զրկուած ու խորտակուած կը մնաս:
33 Քու երկրիդ արդիւնքը ու քու բոլոր աշխատութիւնդ քեզի անծանօթ ժողովուրդ մը պիտի ուտէ եւ դուն ամէն օր միայն զրկանք ու ճնշում պիտի կրես։
Զբերս երկրի քո եւ զամենայն վաստակս քո կերիցէ ազգ զոր դու ոչ գիտիցես, եւ եղիցես զրկեալ եւ խորտակեալ զամենայն աւուրս:

28:33: Զբերս երկրի քոյ, եւ զամենայն վաստակս քո կերիցէ՛ ազգ, զոր դու ո՛չ գիտիցես։ Եւ եղիցես զրկեալ եւ խորտակեալ զամենայն աւուրս[2005].
[2005] Ոմանք. Կերիցէ ազգ օտար զոր դու։
33 Քո երկրի բերքն ու քո ամբողջ վաստակը կ’ուտի քեզ անծանօթ մի ազգ, եւ դու մշտապէս զրկուած ու խորտակուած կը մնաս:
33 Քու երկրիդ արդիւնքը ու քու բոլոր աշխատութիւնդ քեզի անծանօթ ժողովուրդ մը պիտի ուտէ եւ դուն ամէն օր միայն զրկանք ու ճնշում պիտի կրես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3333: Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
28:33 τὰ ο the ἐκφόρια εκφοριον the γῆς γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the πόνους πονος pain σου σου of you; your φάγεται φαγω swallow; eat ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to καὶ και and; even τεθραυσμένος θραυω crush πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day
28:33 פְּרִ֤י pᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָֽתְךָ֙ ʔaḏmˈāṯᵊḵā אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole יְגִ֣יעֲךָ֔ yᵊḡˈîʕᵃḵˈā יְגִיעַ toil יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat עַ֖ם ʕˌam עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know וְ wᵊ וְ and הָיִ֗יתָ hāyˈîṯā היה be רַ֛ק rˈaq רַק only עָשׁ֥וּק ʕāšˌûq עשׁק oppress וְ wᵊ וְ and רָצ֖וּץ rāṣˌûṣ רצץ crush כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
28:33. fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebusMay a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times.
33. The fruit of thy ground, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
28:33. May a people you do not know eat the fruits of your land and of all your labors. And may you continually suffer from slander and oppression every day.
28:33. The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:

33: Плоды земли твоей и все труды твои будет есть народ, которого ты не знал; и ты будешь только притесняем и мучим во все дни.
28:33
τὰ ο the
ἐκφόρια εκφοριον the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
πόνους πονος pain
σου σου of you; your
φάγεται φαγω swallow; eat
ἔθνος εθνος nation; caste
ος who; what
οὐκ ου not
ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ἀδικούμενος αδικεω injure; unjust to
καὶ και and; even
τεθραυσμένος θραυω crush
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
28:33
פְּרִ֤י pᵊrˈî פְּרִי fruit
אַדְמָֽתְךָ֙ ʔaḏmˈāṯᵊḵā אֲדָמָה soil
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
יְגִ֣יעֲךָ֔ yᵊḡˈîʕᵃḵˈā יְגִיעַ toil
יֹאכַ֥ל yōḵˌal אכל eat
עַ֖ם ʕˌam עַם people
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יָדָ֑עְתָּ yāḏˈāʕᵊttā ידע know
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֗יתָ hāyˈîṯā היה be
רַ֛ק rˈaq רַק only
עָשׁ֥וּק ʕāšˌûq עשׁק oppress
וְ wᵊ וְ and
רָצ֖וּץ rāṣˌûṣ רצץ crush
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day
28:33. fructus terrae tuae et omnes labores tuos comedat populus quem ignoras et sis semper calumniam sustinens et oppressus cunctis diebus
May a people which thou knowest not, eat the fruits of thy land, and all thy labours: and mayst thou always suffer oppression, and be crushed at all times.
28:33. May a people you do not know eat the fruits of your land and of all your labors. And may you continually suffer from slander and oppression every day.
28:33. The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:33: The fruit: Deu 28:30, Deu 28:51; Lev 26:16; Neh 9:36, Neh 9:37; Isa 1:7; Jer 5:17, Jer 8:16
thou shalt be: Deu 28:29; Jer 4:17
John Gill
28:33 The fruit of thy land, and all thy labour, shall a nation which thou knowest not eat up,.... The same was prophesied of by Jeremiah, concerning the Babylonish captivity, and was fulfilled in it, Jer 5:17; and has been also verified in the frequent pillage and spoil of this people, in their present state; for though they have no land to till, from whence to gather fruit, yet they are employed in manufactures and merchandise, the fruit and benefit of which they have been frequently stripped of:
and thou shall be only oppressed and crushed always; this seems best to agree with their present case; for in their former captivities they were not always oppressed and crushed, but had respite and deliverance; See Gill on Deut 28:29.
John Wesley
28:33 Which thou knowest not - Which shall come from a far country, which thou didst not at all expect or fear, and therefore will be the more dreadful when they come; a nation whose language thou understandest not, and therefore canst not plead with them for mercy, nor expect any favour from them.
28:3428:34: եւ եղիցես յիմարեալ վասն տեսլեանց աչաց քոց՝ զոր տեսանիցես։
34 Քո տեսած արհաւիրքներից կը ցնորուես:
34 Աչքերուդ տեսած բաներէն պիտի խենթենաս։
եւ եղիցես յիմարեալ վասն տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես:

28:34: եւ եղիցես յիմարեալ վասն տեսլեանց աչաց քոց՝ զոր տեսանիցես։
34 Քո տեսած արհաւիրքներից կը ցնորուես:
34 Աչքերուդ տեսած բաներէն պիտի խենթենաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3434: И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
28:34 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be παράπληκτος παραπληκτος through; because of τὰ ο the ὁράματα οραμα vision τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ἃ ος who; what βλέψῃ βλεπω look; see
28:34 וְ wᵊ וְ and הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be מְשֻׁגָּ֑ע mᵊšuggˈāʕ שׁגע be mad מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see
28:34. et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tuiAnd be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see:
34. so that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
28:34. And may you be stupefied at the terror of the things your eyes will see.
28:34. So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see:

34: И сойдешь с ума от того, что будут видеть глаза твои.
28:34
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
παράπληκτος παραπληκτος through; because of
τὰ ο the
ὁράματα οραμα vision
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ος who; what
βλέψῃ βλεπω look; see
28:34
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֖יתָ hāyˌîṯā היה be
מְשֻׁגָּ֑ע mᵊšuggˈāʕ שׁגע be mad
מִ mi מִן from
מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight
עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see
28:34. et stupens ad terrorem eorum quae videbunt oculi tui
And be astonished at the terror of those things which thy eyes shall see:
28:34. And may you be stupefied at the terror of the things your eyes will see.
28:34. So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:34: Deu 28:28, Deu 28:68; Isa 33:14; Jer 25:15, Jer 25:16; Rev 16:10, Rev 16:11
John Gill
28:34 So that thou shalt be mad, for the sight of thine eyes that thou shall see. On account of the shocking things seen by them, their dreadful calamities, oppressions, and persecutions, such as before related; not only violent diseases on their bodies, which were grievous to behold, as well as their pains were intolerable, and made them mad; but to be deprived of a betrothed wife, a newly built house, and a newly planted vineyard; to have an ox slain, and an ass taken away by their enemies, and their sheep given to them before their eyes; to have their sons and daughters taken from them, and brought up in another religion, and to be stripped of their substance; these have made them stark mad, insomuch that they have sometimes destroyed themselves and their families. In Germany, in their rage and madness, they burnt a city and themselves in it; and, in the same country, being summoned by an edict to change their religion, or to be burnt, they agreed to meet together in a certain house, and destroy one another; and first parents killed their children, and husbands their wives, and then killed themselves; leaving only one person to be their doorkeeper, who finished the tragedy by destroying himself, as their own historian relates (m). Other stories of the like kind are reported of them, and some such facts as done in our own nation (n).
(m) Ib. (Shebet Judah, sive Hist. Jud.) sect. 34, 36. p. 214, 215, 216, 217. (n) See Bishop Patrick in loc. and Dr. Newton (Bishop of Bristol) on Prophecies, vol. 1. Dissert. 7. sect. 14. p. 195, 196.
John Wesley
28:34 Thou shalt be mad for the sight of thine eyes - Quite put out of the possession of their own souls; quite bereaved of all comfort and hope, and abandoned to utter despair. They that walk by sight, and not by faith, are in danger of losing reason itself, when all about them looks frightful; and their condition is bad indeed, who are mad for the sight of their eyes.
28:3528:35: Հարցէ՛ զքեզ Տէր չարաչար կեղով ՚ի ծունկս եւ ՚ի սրունս. եւ ո՛չ կարասցես բժշկել ՚ի թաթից ոտից քոց մինչեւ ցգլուխ քո։
35 Տէրը ծնկներդ ու սրունքներդ, ոտքերիդ ծայրից մինչեւ գլուխդ անբուժելի խոցերով կը վարակի, եւ դու չես կարողանայ բուժուել:
35 Տէրը քու ծունկերդ ու սրունքներդ ու ոտքիդ թաթէն մինչեւ գլխուդ գագաթը գէշ պալարներով պիտի զարնէ ու պիտի չկրնաս բժշկուիլ։
Հարցէ զքեզ Տէր չարաչար կեղով ի ծունկս եւ ի սրունս, եւ ոչ կարասցես բժշկել ի թաթից ոտից քոց մինչեւ ցգլուխ քո:

28:35: Հարցէ՛ զքեզ Տէր չարաչար կեղով ՚ի ծունկս եւ ՚ի սրունս. եւ ո՛չ կարասցես բժշկել ՚ի թաթից ոտից քոց մինչեւ ցգլուխ քո։
35 Տէրը ծնկներդ ու սրունքներդ, ոտքերիդ ծայրից մինչեւ գլուխդ անբուժելի խոցերով կը վարակի, եւ դու չես կարողանայ բուժուել:
35 Տէրը քու ծունկերդ ու սրունքներդ ու ոտքիդ թաթէն մինչեւ գլխուդ գագաթը գէշ պալարներով պիտի զարնէ ու պիտի չկրնաս բժշկուիլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3535: Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей.
28:35 πατάξαι πατασσω pat; impact σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ἕλκει ελκος sore πονηρῷ πονηρος harmful; malignant ἐπὶ επι in; on τὰ ο the γόνατα γονυ knee καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κνήμας κνημη as such; that μὴ μη not δύνασθαί δυναμαι able; can σε σε.1 you ἰαθῆναι ιαομαι heal ἀπὸ απο from; away ἴχνους ιχνος footstep τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace σου σου of you; your ἕως εως till; until τῆς ο the κορυφῆς κορυφη of you; your
28:35 יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בִּ bi בְּ in שְׁחִ֣ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil רָ֗ע rˈāʕ רַע evil עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בִּרְכַּ֨יִם֙ bbirkˈayim בֶּרֶךְ knee וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שֹּׁקַ֔יִם ššōqˈayim שֹׁוק splintbone אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able לְ lᵊ לְ to הֵרָפֵ֑א hērāfˈē רפא heal מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto קָדְקֳדֶֽךָ׃ qoḏqᵒḏˈeḵā קָדְקֹד scalp
28:35. percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuumMay the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head.
35. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore boil, whereof thou canst not be healed, from the sole of thy foot unto the crown of thy head.
28:35. May the Lord strike you with a very grievous ulcer in the knees and in the legs, and may you be unable to attain health, from the sole of the foot to the top of the head.
28:35. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head:

35: Поразит тебя Господь злою проказою на коленях и голенях, от которой ты не возможешь исцелиться, от подошвы ноги твоей до самого темени [головы] твоей.
28:35
πατάξαι πατασσω pat; impact
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ἐν εν in
ἕλκει ελκος sore
πονηρῷ πονηρος harmful; malignant
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
γόνατα γονυ knee
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
κνήμας κνημη as such; that
μὴ μη not
δύνασθαί δυναμαι able; can
σε σε.1 you
ἰαθῆναι ιαομαι heal
ἀπὸ απο from; away
ἴχνους ιχνος footstep
τῶν ο the
ποδῶν πους foot; pace
σου σου of you; your
ἕως εως till; until
τῆς ο the
κορυφῆς κορυφη of you; your
28:35
יַכְּכָ֨ה yakkᵊḵˌā נכה strike
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בִּ bi בְּ in
שְׁחִ֣ין šᵊḥˈîn שְׁחִין boil
רָ֗ע rˈāʕ רַע evil
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
בִּרְכַּ֨יִם֙ bbirkˈayim בֶּרֶךְ knee
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
שֹּׁקַ֔יִם ššōqˈayim שֹׁוק splintbone
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
תוּכַ֖ל ṯûḵˌal יכל be able
לְ lᵊ לְ to
הֵרָפֵ֑א hērāfˈē רפא heal
מִ mi מִן from
כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm
רַגְלְךָ֖ raḡlᵊḵˌā רֶגֶל foot
וְ wᵊ וְ and
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
קָדְקֳדֶֽךָ׃ qoḏqᵒḏˈeḵā קָדְקֹד scalp
28:35. percutiat te Dominus ulcere pessimo in genibus et in suris sanarique non possis a planta pedis usque ad verticem tuum
May the Lord strike thee with a very sore ulcer in the knees and in the legs, and be thou incurable from the sole of the foot to the top of the head.
28:35. May the Lord strike you with a very grievous ulcer in the knees and in the legs, and may you be unable to attain health, from the sole of the foot to the top of the head.
28:35. The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:35: With a sore botch - שחין shechin, an inflammatory swelling, a burning boil. See Deu 28:27.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:35: botch: Deu 28:27; Job 2:6, Job 2:7; Isa 1:6, Isa 3:17, Isa 3:24
John Gill
28:35 The Lord shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch, that cannot be healed,.... Which in those parts as it is very painful, so is not easily cured; and this which is threatened was incurable by the art of man, as others in Deut 28:27; and which should not stop there in the lower parts of the body, but proceed and spread:
from the sole of thy foot unto the top of thy head; and so be filled with them, as Job was with his boils and ulcers.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:35 the Lord shall smite thee in the knees, and in the legs--This is an exact description of elephantiasis, a horrible disease, something like leprosy, which attacks particularly the lower extremities.
28:3628:36: Տարցի՛ զքեզ Տէր եւ զիշխանսն զոր կացուսցես ՚ի վերայ քո՝ յազգ որ ո՛չ գիտիցես դու՝ եւ ո՛չ հարք քո. եւ պաշտեսցե՛ս անդ զաստուածս օտարս, զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս[2006]. [2006] Ոմանք. Եւ զիշխանս քո զոր կացուսցես։
36 Տէրը քեզ եւ քո ժողովրդի վրայ նշանակուած իշխաններին կը տանի կը յանձնի այնպիսի մի ազգի ձեռքը, որին ո՛չ դու, ո՛չ քո հայրերն են ճանաչել, եւ այնտեղ կը պաշտես օտար՝ փայտէ ու քարէ աստուածներ:
36 Տէրը պիտի տանի քեզ եւ քու վրադ դրած թագաւորդ այնպիսի ազգի մը, որ ո՛չ դուն ճանչցած ես, ո՛չ ալ քու հայրերդ։ Հոն օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, ծառայութիւն պիտի ընես։
Տարցի զքեզ Տէր եւ [402]զիշխանսն զոր կացուսցես ի վերայ քո` յազգ զոր ոչ գիտիցես դու եւ ոչ հարք քո. եւ պաշտեսցես անդ զաստուածս օտարս` զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս:

28:36: Տարցի՛ զքեզ Տէր եւ զիշխանսն զոր կացուսցես ՚ի վերայ քո՝ յազգ որ ո՛չ գիտիցես դու՝ եւ ո՛չ հարք քո. եւ պաշտեսցե՛ս անդ զաստուածս օտարս, զփայտեղէնս եւ զքարեղէնս[2006].
[2006] Ոմանք. Եւ զիշխանս քո զոր կացուսցես։
36 Տէրը քեզ եւ քո ժողովրդի վրայ նշանակուած իշխաններին կը տանի կը յանձնի այնպիսի մի ազգի ձեռքը, որին ո՛չ դու, ո՛չ քո հայրերն են ճանաչել, եւ այնտեղ կը պաշտես օտար՝ փայտէ ու քարէ աստուածներ:
36 Տէրը պիտի տանի քեզ եւ քու վրադ դրած թագաւորդ այնպիսի ազգի մը, որ ո՛չ դուն ճանչցած ես, ո՛չ ալ քու հայրերդ։ Հոն օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, ծառայութիւն պիտի ընես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3636: Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
28:36 ἀπαγάγοι απαγω lead off; lead away κύριός κυριος lord; master σε σε.1 you καὶ και and; even τοὺς ο the ἄρχοντάς αρχων ruling; ruler σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐὰν εαν and if; unless καταστήσῃς καθιστημι establish; appoint ἐπὶ επι in; on σεαυτόν σεαυτου of yourself εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone
28:36 יֹולֵ֨ךְ yôlˌēḵ הלך walk יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֹֽתְךָ֗ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַלְכְּךָ֙ malkᵊḵˌā מֶלֶךְ king אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תָּקִ֣ים tāqˈîm קום arise עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father וְ wᵊ וְ and עָבַ֥דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
28:36. ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidiThe Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.
36. The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
28:36. May the Lord lead you and your king, whom you will have appointed over yourself, into a nation which you and your fathers have not known. And there you will serve foreign gods, of wood and of stone.
28:36. The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone:

36: Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
28:36
ἀπαγάγοι απαγω lead off; lead away
κύριός κυριος lord; master
σε σε.1 you
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἄρχοντάς αρχων ruling; ruler
σου σου of you; your
οὓς ος who; what
ἐὰν εαν and if; unless
καταστήσῃς καθιστημι establish; appoint
ἐπὶ επι in; on
σεαυτόν σεαυτου of yourself
εἰς εις into; for
ἔθνος εθνος nation; caste
ος who; what
οὐκ ου not
ἐπίστασαι επισταμαι well aware; stand over
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
σου σου of you; your
καὶ και and; even
λατρεύσεις λατρευω employed by
ἐκεῖ εκει there
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
ξύλοις ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
λίθοις λιθος stone
28:36
יֹולֵ֨ךְ yôlˌēḵ הלך walk
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֹֽתְךָ֗ ʔˈōṯᵊḵˈā אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
מַלְכְּךָ֙ malkᵊḵˌā מֶלֶךְ king
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תָּקִ֣ים tāqˈîm קום arise
עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
אֶל־ ʔel- אֶל to
גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יָדַ֖עְתָּ yāḏˌaʕtā ידע know
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
וַ wa וְ and
אֲבֹתֶ֑יךָ ʔᵃvōṯˈeʸḵā אָב father
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֥דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve
שָּׁ֛ם ššˈām שָׁם there
אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֖ים ʔᵃḥērˌîm אַחֵר other
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
וָ וְ and
אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
28:36. ducet Dominus te et regem tuum quem constitueris super te in gentem quam ignoras tu et patres tui et servies ibi diis alienis ligno et lapidi
The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.
28:36. May the Lord lead you and your king, whom you will have appointed over yourself, into a nation which you and your fathers have not known. And there you will serve foreign gods, of wood and of stone.
28:36. The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36-37: Имеются в виду ассирийский и вавилонский плены.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:36: Can any thing be conceived more dreadful than the calamities threatened in these verses?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:36: bring thee: Kg2 17:4-6, Kg2 24:12-15, Kg2 25:6, Kg2 25:7, Kg2 25:11; Ch2 33:11, Ch2 36:6, Ch2 36:17, Ch2 36:20; Isa 39:7; Jer 22:11, Jer 22:12, Jer 22:24-27, Jer 24:8-10, Jer 39:5-7, Jer 52:8-11; Lam 4:20; Eze 12:12, Eze 12:13
there shalt thou: The Israelites, who were carried captive by the Assyrians, and many of the Jews in Chaldea, were finally incorporated with the nations among whom they lived, and were given up to their idolatry. It is probable, however, that this refers to Jews being compelled, in Popish countries, to conceal their religion, and profess that of the Romish church Deu 28:64, Deu 4:28; Jer 16:13; Eze 20:32, Eze 20:33, Eze 20:39
Geneva 1599
28:36 The LORD shall bring thee, and thy (p) king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
(p) As he did Manasseh, Joiakim, Zedekiah and others.
John Gill
28:36 And the Lord shall bring thee, and thy king which thou shall set over thee,.... This was fulfilled both in Jehoiachin and in Zedekiah, kings of Judah, who were carried captive to Babylon, by Nebuchadnezzar, 4Kings 24:15,
unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; the land of Babylon, which was at a distance from them, and is represented in Scripture as afar off, Jer 5:15; and which the Jews, not being a trading people, or dealing in merchandise in foreign parts, were unacquainted with:
and there shall thou serve other gods, wood and stone; which they were obliged to do in Babylon, of which it seems best to understand it; for though it may be interpreted of their compliance with the image worship of the Papists in their present condition, as the former clause may be of their rulers and governors, included in the name of king, carried captive by the Romans; who were a nation as little, if not less known than the Babylonians: but the former sense seems to suit best here, as this does with Deut 28:64; where the language is somewhat different, and very appropriate. The Targum of Jonathan is,"shall pay tribute to those that worship idols of wood and stone.''
John Wesley
28:36 Thy king - The calamity shall be both universal, which even thy king shall not be able to avoid, much less the subjects, who have far less advantage and opportunity for escape; and irrecoverable, because he who should protect or rescue them is lost with them, Lam 4:10. Wood and stone - So what formerly was their choice and delight now becomes their plague and misery. And this doubtless was the condition of many Israelites under the Assyrian and Balylonish captivities.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:36 The Lord shall bring thee, and thy king, &c.--This shows how widespread would be the national calamity; and at the same time how hopeless, when he who should have been their defender shared the captive fate of his subjects.
there shalt thou serve other gods, wood and stone--The Hebrew exiles, with some honorable exceptions, were seduced or compelled into idolatry in the Assyrian and Babylonish captivities (Jer 44:17-19). Thus, the sin to which they had too often betrayed a perverse fondness, a deep-rooted propensity, became their punishment and their misery.
28:3728:37: եւ եղիցես յառա՛կ եւ ՚ի ցոյց եւ ՚ի զրոյց ՚ի մէջ ամենայն ազգաց՝ յոր տանիցի զքեզ Տէր անդր։
37 Զուարճաբանութեան, առակի եւ ծաղրուծանակի նիւթ կը դառնաս բոլոր այն ազգերի մէջ, որոնց կը յանձնի քեզ Տէրը:
37 Դուն զարմանքի ու առակի եւ կատակի առարկայ պիտի ըլլաս այն բոլոր ժողովուրդներուն մէջ, ուր Տէրը քեզ պիտի տանի։
Եւ եղիցես յառակ եւ ի ցոյց եւ ի զրոյց ի մէջ ամենայն ազգաց յոր տանիցի զքեզ Տէր անդր:

28:37: եւ եղիցես յառա՛կ եւ ՚ի ցոյց եւ ՚ի զրոյց ՚ի մէջ ամենայն ազգաց՝ յոր տանիցի զքեզ Տէր անդր։
37 Զուարճաբանութեան, առակի եւ ծաղրուծանակի նիւթ կը դառնաս բոլոր այն ազգերի մէջ, որոնց կը յանձնի քեզ Տէրը:
37 Դուն զարմանքի ու առակի եւ կատակի առարկայ պիտի ըլլաս այն բոլոր ժողովուրդներուն մէջ, ուր Տէրը քեզ պիտի տանի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3737: и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь.
28:37 καὶ και and; even ἔσῃ ειμι be ἐκεῖ εκει there ἐν εν in αἰνίγματι αινιγμα enigma καὶ και and; even παραβολῇ παραβολη parable καὶ και and; even διηγήματι διηγημα in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste εἰς εις into; for οὓς ος who; what ἂν αν perhaps; ever ἀπαγάγῃ απαγω lead off; lead away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there
28:37 וְ wᵊ וְ and הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be לְ lᵊ לְ to שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction לְ lᵊ לְ to מָשָׁ֖ל māšˌāl מָשָׁל proverb וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁנִינָ֑ה šᵊnînˈā שְׁנִינָה taunt בְּ bᵊ בְּ in כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְנַהֶגְךָ֥ yᵊnaheḡᵊḵˌā נהג drive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
28:37. et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit DominusAnd thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in.
37. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither the LORD shall lead thee away.
28:37. And you will become nothing but a proverb and a fable to all the peoples to whom the Lord will lead you.
28:37. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee:

37: и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь.
28:37
καὶ και and; even
ἔσῃ ειμι be
ἐκεῖ εκει there
ἐν εν in
αἰνίγματι αινιγμα enigma
καὶ και and; even
παραβολῇ παραβολη parable
καὶ και and; even
διηγήματι διηγημα in
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
εἰς εις into; for
οὓς ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
ἀπαγάγῃ απαγω lead off; lead away
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ἐκεῖ εκει there
28:37
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be
לְ lᵊ לְ to
שַׁמָּ֔ה šammˈā שַׁמָּה destruction
לְ lᵊ לְ to
מָשָׁ֖ל māšˌāl מָשָׁל proverb
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁנִינָ֑ה šᵊnînˈā שְׁנִינָה taunt
בְּ bᵊ בְּ in
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
הָֽ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יְנַהֶגְךָ֥ yᵊnaheḡᵊḵˌā נהג drive
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there
28:37. et eris perditus in proverbium ac fabulam omnibus populis ad quos te introduxerit Dominus
And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in.
28:37. And you will become nothing but a proverb and a fable to all the peoples to whom the Lord will lead you.
28:37. And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:37: become: Deu 28:28, Deu 29:22-28; Kg1 9:7, Kg1 9:8; Ch2 7:20; Psa 44:13, Psa 44:14; Jer 24:9, Jer 25:9; Joe 2:17 *marg. Zac 8:13
a proverb: The name of Jew has long been a proverbial mark of detestation and contempt among all the nations whither they have been dispersed, and is so to this day, whether among Christians, Mohmammedans, or Pagans.
John Gill
28:37 And thou shall become an astonishment,.... To neighbouring nations, that shall hear of their overthrow and captivity, and that shall see the miserable condition they are brought into:
a proverb and a byword among all nations whither the Lord shall lead thee; both for the wickedness committed by them, and for the ill usage of them by the nations among whom they should be, as they were in the Babylonish captivity; see Jer 24:9; and now are, it being common to say,"do you think I am a Jew?''or,"none but a Jew would have done such a thing.''
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee, &c.--The annals of almost every nation, for eighteen hundred years, afford abundant proofs that this has been, as it still is, the case--the very name of Jew being a universally recognized term for extreme degradation and wretchedness.
28:3828:38: Սերմն բազո՛ւմ հանցես յանդի, եւ սակա՛ւ ժողովեսցես. զի կերիցէ զայն մարախ[2007]։ [2007] Ոմանք. Սերմ բազում ցանիցես յանդի։
38 Շատ սերմ կը ցանես արտում, բայց քիչ բերք կը հաւաքես, որովհետեւ մորեխը պիտի ուտի այն:
38 Արտիդ մէջ շատ սերմ պիտի ցանես բայց քիչ արդիւնք պիտի հաւաքես. քանզի մարախները պիտի ուտեն զանիկա։
Սերմն բազում հանցես յանդի, եւ սակաւ ժողովեսցես. զի կերիցէ զայն մարախ:

28:38: Սերմն բազո՛ւմ հանցես յանդի, եւ սակա՛ւ ժողովեսցես. զի կերիցէ զայն մարախ[2007]։
[2007] Ոմանք. Սերմ բազում ցանիցես յանդի։
38 Շատ սերմ կը ցանես արտում, բայց քիչ բերք կը հաւաքես, որովհետեւ մորեխը պիտի ուտի այն:
38 Արտիդ մէջ շատ սերմ պիտի ցանես բայց քիչ արդիւնք պիտի հաւաքես. քանզի մարախները պիտի ուտեն զանիկա։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3838: Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
28:38 σπέρμα σπερμα seed πολὺ πολυς much; many ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out εἰς εις into; for τὸ ο the πεδίον πεδιον and; even ὀλίγα ολιγος few; sparse εἰσοίσεις εισφερω bring in ὅτι οτι since; that κατέδεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ἡ ο the ἀκρίς ακρις locust; grasshopper
28:38 זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed רַ֖ב rˌav רַב much תֹּוצִ֣יא tôṣˈî יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וּ û וְ and מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little תֶּאֱסֹ֔ף teʔᵉsˈōf אסף gather כִּ֥י kˌî כִּי that יַחְסְלֶ֖נּוּ yaḥsᵊlˌennû חסל consume הָ hā הַ the אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust
28:38. sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabuntThou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
28:38. You will sow much seed upon the ground, but you will harvest little. For the locusts will devour everything.
28:38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it.
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it:

38: Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
28:38
σπέρμα σπερμα seed
πολὺ πολυς much; many
ἐξοίσεις εκφερω bring out / forth; carry out
εἰς εις into; for
τὸ ο the
πεδίον πεδιον and; even
ὀλίγα ολιγος few; sparse
εἰσοίσεις εισφερω bring in
ὅτι οτι since; that
κατέδεται κατεσθιω consume; eat up
αὐτὰ αυτος he; him
ο the
ἀκρίς ακρις locust; grasshopper
28:38
זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed
רַ֖ב rˌav רַב much
תֹּוצִ֣יא tôṣˈî יצא go out
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
וּ û וְ and
מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little
תֶּאֱסֹ֔ף teʔᵉsˈōf אסף gather
כִּ֥י kˌî כִּי that
יַחְסְלֶ֖נּוּ yaḥsᵊlˌennû חסל consume
הָ הַ the
אַרְבֶּֽה׃ ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust
28:38. sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt
Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
28:38. You will sow much seed upon the ground, but you will harvest little. For the locusts will devour everything.
28:38. Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather [but] little in; for the locust shall consume it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:38-48
Third series of judgments, affecting every kind of labor and enterprise until it had accomplished the total ruin of the nation, and its subjection to its enemies.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:38: shalt carry: Isa 5:10; Mic 6:15; Hag 1:6
for the locust: Exo 10:14, Exo 10:15; Joe 1:4, Joe 2:3, Joe 2:25; Amo 4:9, Amo 7:1, Amo 7:2
John Gill
28:38 Thou shall carry much seed into the field,.... And sow it plentifully; this and what is said in some following verses plainly refer to them while in their own land, before carried captive, and not to their present case and circumstances:
and shall gather but little in at harvest; little springing up, or not coming to perfection, being blighted and blasted, and so yielded but a small crop; see Hag 1:9; and chiefly for the following reason:
for the locust shall consume it; which is a great destroyer of the fruits of the earth; see Joel 1:4.
28:3928:39: Այգի՛ս տնկեսցես եւ գործեսցես, եւ գինի ո՛չ արբցես, եւ մի՛ ուրախ լիցիս ՚ի նմանէ. զի կերիցէ զայն՝ ո՛րդն։
39 Այգիներ կը տնկես ու կը մշակես, բայց գինի չես խմի, ուրախութիւն չես ունենայ դրանից, որովհետեւ որդը կերած կը լինի այգիդ:
39 Այգիներ պիտի տնկես ու խնամես բայց գինին պիտի չխմես ու խաղողը պիտի չհաւաքես. քանզի զանիկա որդերը պիտի ուտեն։
Այգիս տնկեսցես եւ գործեսցես, եւ գինի ոչ արբցես, եւ մի՛ [403]ուրախ լինիցիս ի նմանէ``. զի կերիցէ զայն որդն:

28:39: Այգի՛ս տնկեսցես եւ գործեսցես, եւ գինի ո՛չ արբցես, եւ մի՛ ուրախ լիցիս ՚ի նմանէ. զի կերիցէ զայն՝ ո՛րդն։
39 Այգիներ կը տնկես ու կը մշակես, բայց գինի չես խմի, ուրախութիւն չես ունենայ դրանից, որովհետեւ որդը կերած կը լինի այգիդ:
39 Այգիներ պիտի տնկես ու խնամես բայց գինին պիտի չխմես ու խաղողը պիտի չհաւաքես. քանզի զանիկա որդերը պիտի ուտեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:3939: Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь.
28:39 ἀμπελῶνα αμπελων vineyard φυτεύσεις φυτευω plant καὶ και and; even κατεργᾷ κατεργαζομαι accomplish; cultivate καὶ και and; even οἶνον οινος wine οὐ ου not πίεσαι πινω drink οὐδὲ ουδε not even; neither εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτὰ αυτος he; him ὁ ο the σκώληξ σκωληξ worm
28:39 כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant וְ wᵊ וְ and עָבָ֑דְתָּ ʕāvˈāḏᵊttā עבד work, serve וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִשְׁתֶּה֙ ṯištˌeh שׁתה drink וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תֶאֱגֹ֔ר ṯeʔᵉḡˈōr אגר gather כִּ֥י kˌî כִּי that תֹאכְלֶ֖נּוּ ṯōḵᵊlˌennû אכל eat הַ ha הַ the תֹּלָֽעַת׃ ttōlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm
28:39. vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibusThou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
39. Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather ; for the worm shall eat them.
28:39. You will dig and plant a vineyard, but you will not drink the wine, nor gather anything at all from it. For it will be devastated by worms.
28:39. Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them.
Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them:

39: Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь [плодов их], потому что поест их червь.
28:39
ἀμπελῶνα αμπελων vineyard
φυτεύσεις φυτευω plant
καὶ και and; even
κατεργᾷ κατεργαζομαι accomplish; cultivate
καὶ και and; even
οἶνον οινος wine
οὐ ου not
πίεσαι πινω drink
οὐδὲ ουδε not even; neither
εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer
ἐξ εκ from; out of
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up
αὐτὰ αυτος he; him
ο the
σκώληξ σκωληξ worm
28:39
כְּרָמִ֥ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard
תִּטַּ֖ע tiṭṭˌaʕ נטע plant
וְ wᵊ וְ and
עָבָ֑דְתָּ ʕāvˈāḏᵊttā עבד work, serve
וְ wᵊ וְ and
יַ֤יִן yˈayin יַיִן wine
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִשְׁתֶּה֙ ṯištˌeh שׁתה drink
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תֶאֱגֹ֔ר ṯeʔᵉḡˈōr אגר gather
כִּ֥י kˌî כִּי that
תֹאכְלֶ֖נּוּ ṯōḵᵊlˌennû אכל eat
הַ ha הַ the
תֹּלָֽעַת׃ ttōlˈāʕaṯ תֹּולַעַת worm
28:39. vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
28:39. You will dig and plant a vineyard, but you will not drink the wine, nor gather anything at all from it. For it will be devastated by worms.
28:39. Thou shalt plant vineyards, and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]; for the worms shall eat them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:39
Worms - i. e. the vine-weevil. Naturalists prescribed elaborate precautions against its ravages.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:39: for the worms: Joe 1:4-7, Joe 2:2-4; Jon 4:7
John Gill
28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them,.... Plant them and prune them, in expectation of much fruit from them:
but shall neither drink of the wine nor gather the grapes; so far from drinking of the wine of them, that they should not be able to gather any grapes from them:
for the worms shall eat them; a sort of worms pernicious to vines, which the Greeks call "ipes", or "ikes" (o); and the Latins "convolvuli" and "volvoces", as Pliny (p).
(o) See Bochart. Hierozoic. par. 2. l. 4. c. 27. col. 622, 623. (p) Nat. Hist. l. 17. c. 28.
28:4028:40: Եւ եղիցին ձիթենի՛ք յամենայն սահմանս քո, եւ իւղով ո՛չ օծցիս, զի թափեսցի՛ն ձիթենիքն քո։
40 Քո բոլոր սահմաններին ձիթենիներ կը լինեն, բայց իւղով չես օծուի, որովհետեւ քո ձիթենիներն իրենց բերքը թափած կը լինեն:
40 Քու սահմաններուդ մէջ ձիթենիներ պիտի տնկես բայց իւղով պիտի չօծուիս. քանզի ձիթենիներդ իրենց պտուղը պիտի թափեն։
Եւ եղիցին ձիթենիք յամենայն սահմանս քո, եւ իւղով ոչ օծցիս. զի թափեսցին ձիթենիքն քո:

28:40: Եւ եղիցին ձիթենի՛ք յամենայն սահմանս քո, եւ իւղով ո՛չ օծցիս, զի թափեսցի՛ն ձիթենիքն քո։
40 Քո բոլոր սահմաններին ձիթենիներ կը լինեն, բայց իւղով չես օծուի, որովհետեւ քո ձիթենիներն իրենց բերքը թափած կը լինեն:
40 Քու սահմաններուդ մէջ ձիթենիներ պիտի տնկես բայց իւղով պիտի չօծուիս. քանզի ձիթենիներդ իրենց պտուղը պիտի թափեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4040: Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
28:40 ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἐν εν in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλαιον ελαιον oil οὐ ου not χρίσῃ χριω anoint ὅτι οτι since; that ἐκρυήσεται εκρεω the ἐλαία ελαια olive tree; olive σου σου of you; your
28:40 זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive יִהְי֥וּ yihyˌû היה be לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּבוּלֶ֑ךָ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary וְ wᵊ וְ and שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil לֹ֣א lˈō לֹא not תָס֔וּךְ ṯāsˈûḵ סוך anoint כִּ֥י kˌî כִּי that יִשַּׁ֖ל yiššˌal נשׁל draw off זֵיתֶֽךָ׃ zêṯˈeḵā זַיִת olive
28:40. olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribuntThou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish.
40. Thou shalt have olive trees throughout all thy borders, but thou shalt not anoint thyself with the oil: for thine olive shall cast .
28:40. You will have olive trees in all your borders, but you will not be anointed with the oil. For the olives will fall off and perish.
28:40. Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil; for thine olive shall cast [his fruit].
Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil; for thine olive shall cast:

40: Маслины будут у тебя во всех пределах твоих, но елеем не помажешься, потому что осыплется маслина твоя.
28:40
ἐλαῖαι ελαια olive tree; olive
ἔσονταί ειμι be
σοι σοι you
ἐν εν in
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ὁρίοις οριον frontier
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἔλαιον ελαιον oil
οὐ ου not
χρίσῃ χριω anoint
ὅτι οτι since; that
ἐκρυήσεται εκρεω the
ἐλαία ελαια olive tree; olive
σου σου of you; your
28:40
זֵיתִ֛ים zêṯˈîm זַיִת olive
יִהְי֥וּ yihyˌû היה be
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
גְּבוּלֶ֑ךָ gᵊvûlˈeḵā גְּבוּל boundary
וְ wᵊ וְ and
שֶׁ֨מֶן֙ šˈemen שֶׁמֶן oil
לֹ֣א lˈō לֹא not
תָס֔וּךְ ṯāsˈûḵ סוך anoint
כִּ֥י kˌî כִּי that
יִשַּׁ֖ל yiššˌal נשׁל draw off
זֵיתֶֽךָ׃ zêṯˈeḵā זַיִת olive
28:40. olivas habebis in omnibus terminis tuis et non ungueris oleo quia defluent et peribunt
Thou shalt have olive trees in all thy borders, and shalt not be anointed with the oil: for the olives shall fall off and perish.
28:40. You will have olive trees in all your borders, but you will not be anointed with the oil. For the olives will fall off and perish.
28:40. Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint [thyself] with the oil; for thine olive shall cast [his fruit].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:40
Cast ... - Some prefer "shall be spoiled" or "plundered."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:40: anoint thyself: Psa 23:5, Psa 104:15; Mic 6:15
John Gill
28:40 Thou shalt have olive trees throughout thy coasts,.... In the several parts of the land of Canaan, which is therefore called a land of olive oil, Deut 8:8,
but thou shalt not anoint thyself with the oil; nor any other relations, friends, guests, as was usual at entertainments; see Ps 23:5; for the phrase "thyself" is not in the text. The reason why they should not anoint is, because they would have no oil to anoint with:
for thine olive shall cast his fruit; before it is ripe, by one means or another, as by winds, or blasting and mildew; see Amos 4:9.
28:4128:41: Ուստերս, եւ դստերս ծնցիս, եւ ո՛չ լինիցին քո. քանզի երթիցեն ՚ի գերութեան[2008]։ [2008] Այլք. Երթիցեն ՚ի գերութիւն։
41 Տղաներ ու աղջիկներ կը ծնես, բայց նրանք քոնը չեն լինի, որովհետեւ գերութեան մատնուած կը լինեն:
41 Տղաքներ ու աղջիկներ պիտի ծնանիս բայց քուկդ պիտի չըլլան. քանզի անոնք գերութեան պիտի տարուին։
Ուստերս եւ դստերս ծնցիս, եւ ոչ լինիցին քո. քանզի երթիցեն ի գերութիւն:

28:41: Ուստերս, եւ դստերս ծնցիս, եւ ո՛չ լինիցին քո. քանզի երթիցեն ՚ի գերութեան[2008]։
[2008] Այլք. Երթիցեն ՚ի գերութիւն։
41 Տղաներ ու աղջիկներ կը ծնես, բայց նրանք քոնը չեն լինի, որովհետեւ գերութեան մատնուած կը լինեն:
41 Տղաքներ ու աղջիկներ պիտի ծնանիս բայց քուկդ պիտի չըլլան. քանզի անոնք գերութեան պիտի տարուին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4141: Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
28:41 υἱοὺς υιος son καὶ και and; even θυγατέρας θυγατηρ daughter γεννήσεις γενναω father; born καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονταί ειμι be σοι σοι you ἀπελεύσονται απερχομαι go off; go away γὰρ γαρ for ἐν εν in αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity
28:41 בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son וּ û וְ and בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter תֹּולִ֑יד tôlˈîḏ ילד bear וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְי֣וּ yihyˈû היה be לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to כִּ֥י kˌî כִּי that יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the שֶּֽׁבִי׃ ššˈevî שְׁבִי captive
28:41. filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatemThou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
41. Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
28:41. You will conceive sons and daughters, and you will not enjoy them. For they will be led into captivity.
28:41. Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity:

41: Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
28:41
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
θυγατέρας θυγατηρ daughter
γεννήσεις γενναω father; born
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσονταί ειμι be
σοι σοι you
ἀπελεύσονται απερχομαι go off; go away
γὰρ γαρ for
ἐν εν in
αἰχμαλωσίᾳ αιχμαλωσια captivity
28:41
בָּנִ֥ים bānˌîm בֵּן son
וּ û וְ and
בָנֹ֖ות vānˌôṯ בַּת daughter
תֹּולִ֑יד tôlˈîḏ ילד bear
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יִהְי֣וּ yihyˈû היה be
לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to
כִּ֥י kˌî כִּי that
יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk
בַּ ba בְּ in
הַ the
שֶּֽׁבִי׃ ššˈevî שְׁבִי captive
28:41. filios generabis et filias et non frueris eis quoniam ducentur in captivitatem
Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
28:41. You will conceive sons and daughters, and you will not enjoy them. For they will be led into captivity.
28:41. Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:41: thou shalt not enjoy them: Heb. they shall not be thine, for. Deu 28:32; Kg2 24:14; Lam 1:5
John Gill
28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shall not enjoy them,.... Or, "they shall not be thine" (q); being taken from them, and given to others, see Deut 28:32; and for the following reason:
for they shall go into captivity; as when the ten tribes were carried captive by Shalmaneser, and the two tribes by Nebuchadnezzar, and all the people of the Jews by the Romans.
(q) "et non erunt tibi", Pagninus, Montanus.
28:4228:42: Զամենայն ծառատունկ քո եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ հարցէ՛ թրթուր։
42 Քո բոլոր տնկած ծառերն ու հողի բերքը թրթուրը կ’ուտի:
42 Բոլոր ծառերդ ու երկրիդ պտուղները խառնիճը պիտի ուտէ*։
Զամենայն ծառատունկ քո եւ զարդիւնս երկրի քո հարցէ թրթուր:

28:42: Զամենայն ծառատունկ քո եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ հարցէ՛ թրթուր։
42 Քո բոլոր տնկած ծառերն ու հողի բերքը թրթուրը կ’ուտի:
42 Բոլոր ծառերդ ու երկրիդ պտուղները խառնիճը պիտի ուտէ*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4242: Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина.
28:42 πάντα πας all; every τὰ ο the ξύλινά ξυλινος of wood σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐξαναλώσει εξαναλισκω the ἐρυσίβη ερυσιβη rust
28:42 כָּל־ kol- כֹּל whole עֵצְךָ֖ ʕēṣᵊḵˌā עֵץ tree וּ û וְ and פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil יְיָרֵ֖שׁ yᵊyārˌēš ירשׁ trample down הַ ha הַ the צְּלָצַֽל׃ ṣṣᵊlāṣˈal צְלָצַל cricket
28:42. omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumetThe blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground.
42. All thy trees and the fruit of thy ground shall the locust possess.
28:42. Rot will consume all the trees, as well as the fruits of your land.
28:42. All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume:

42: Все дерева твои и плоды земли твоей погубит ржавчина.
28:42
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ξύλινά ξυλινος of wood
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
ἐξαναλώσει εξαναλισκω the
ἐρυσίβη ερυσιβη rust
28:42
כָּל־ kol- כֹּל whole
עֵצְךָ֖ ʕēṣᵊḵˌā עֵץ tree
וּ û וְ and
פְרִ֣י fᵊrˈî פְּרִי fruit
אַדְמָתֶ֑ךָ ʔaḏmāṯˈeḵā אֲדָמָה soil
יְיָרֵ֖שׁ yᵊyārˌēš ירשׁ trample down
הַ ha הַ the
צְּלָצַֽל׃ ṣṣᵊlāṣˈal צְלָצַל cricket
28:42. omnes arbores tuas et fruges terrae tuae robigo consumet
The blast shall consume all the trees and the fruits of thy ground.
28:42. Rot will consume all the trees, as well as the fruits of your land.
28:42. All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:42: thy trees: Deu 28:38, Deu 28:39; Amo 7:1, Amo 7:2
consume: or, possess
Geneva 1599
28:42 All thy trees and fruit of thy land (q) shall the locust consume.
(q) Under one kind he contains all the vermin, which destroy the fruit of the land: and this is an evident token of God's curse.
John Gill
28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. Which is a creature that not only consumes grass, and herbs, and the corn of the field, but all green trees; see Ex 10:15. This sort here has its name from the shade they make, hiding the light of the sun, and darkening the face of the earth at no on day; or from the noise they make with their wings in flying; see Joel 2:5.
28:4328:43: Եկն որ ՚ի քեզ իցէ, ելցէ քան զքեզ վե՛ր ՚ի վեր, եւ դու իջցես վա՛յր ՚ի վայր[2009]. [2009] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վայր ՚ի վայր.համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. ՚ի վեր ՚ի վեր... ՚ի վայր ՚ի վայր։
43 Քեզ մօտ բնակուող եկուորը քեզանից աւելի կը բարձրանայ, իսկ դու գնալով կ’իջնես:
43 Ձեր մէջ եղող օտարականը քեզմէ գերազանց պիտի ըլլայ եւ շատ պիտի բարձրանայ բայց դուն շատ վար պիտի իջնես։
Եկն որ ի քեզ իցէ, ելցէ քան զքեզ վեր ի վեր, եւ դու իջցես վայր ի վայր:

28:43: Եկն որ ՚ի քեզ իցէ, ելցէ քան զքեզ վե՛ր ՚ի վեր, եւ դու իջցես վա՛յր ՚ի վայր[2009].
[2009] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի վայր ՚ի վայր.համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ոմանք. ՚ի վեր ՚ի վեր... ՚ի վայր ՚ի վայր։
43 Քեզ մօտ բնակուող եկուորը քեզանից աւելի կը բարձրանայ, իսկ դու գնալով կ’իջնես:
43 Ձեր մէջ եղող օտարականը քեզմէ գերազանց պիտի ըլլայ եւ շատ պիտի բարձրանայ բայց դուն շատ վար պիտի իջնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4343: Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;
28:43 ὁ ο the προσήλυτος προσηλυτος proselyte ὅς ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in σοί σοι you ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἄνω ανω.1 upward; above ἄνω ανω.1 upward; above σὺ συ you δὲ δε though; while καταβήσῃ καταβαινω step down; descend κάτω κατω down; below κάτω κατω down; below
28:43 הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֔ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top מָּ֑עְלָה mmˈāʕᵊlā מַעַל top וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you תֵרֵ֖ד ṯērˌēḏ ירד descend מַ֥טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place מָּֽטָּה׃ mmˈāṭṭā מַטָּה low place
28:43. advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferiorThe stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower.
43. The stranger that is in the midst of thee shall mount up above thee higher and higher; and thou shalt come down lower and lower.
28:43. The new arrival who lives with you in the land will ascend over you, and be higher. But you will descend, and be lower.
28:43. The stranger that [is] within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
The stranger that [is] within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low:

43: Пришелец, который среди тебя, будет возвышаться над тобою выше и выше, а ты опускаться будешь ниже и ниже;
28:43
ο the
προσήλυτος προσηλυτος proselyte
ὅς ος who; what
ἐστιν ειμι be
ἐν εν in
σοί σοι you
ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
ἄνω ανω.1 upward; above
ἄνω ανω.1 upward; above
σὺ συ you
δὲ δε though; while
καταβήσῃ καταβαινω step down; descend
κάτω κατω down; below
κάτω κατω down; below
28:43
הַ ha הַ the
גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
קִרְבְּךָ֔ qirbᵊḵˈā קֶרֶב interior
יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend
עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
מַ֣עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
מָּ֑עְלָה mmˈāʕᵊlā מַעַל top
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
תֵרֵ֖ד ṯērˌēḏ ירד descend
מַ֥טָּה mˌaṭṭā מַטָּה low place
מָּֽטָּה׃ mmˈāṭṭā מַטָּה low place
28:43. advena qui tecum versatur in terra ascendet super te eritque sublimior tu autem descendes et eris inferior
The stranger that liveth with thee in the land, shall rise up over thee, and shall be higher: and thou shalt go down, and be lower.
28:43. The new arrival who lives with you in the land will ascend over you, and be higher. But you will descend, and be lower.
28:43. The stranger that [is] within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:43 , Deu 28:44
Contrast Deu 28:12 and Deu 28:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:43: Jdg 2:3, Jdg 2:11-15, Jdg 4:2, Jdg 4:3, Jdg 10:7-10, Jdg 14:4, Jdg 15:11, Jdg 15:12; Sa1 13:3-7, Sa1 13:19-23; Kg2 17:20, Kg2 17:23, Kg2 24:14-16; Joh 18:31, Joh 19:15
John Gill
28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high,.... In wealth and riches, in power and authority, in honour and dignity. This Manasseh Ben Israel (r) interprets of the Samaritans, whom the king of Assyria drove out of Samaria, and the neighbouring places; but the design of the expression is to show how mean and abject they should be in another country; that even one who had been a stranger or proselyte of the gate, when in their own country, should now be vastly above them:
and thou shall come down, very low; into a very mean condition, to be in great subjection, a vassal and a slave; see Ps 106:41; and much more when reduced by the Romans, and sent to the mines in Egypt.
(r) De Termino Vitae, l. 3. sect. 3. p. 128.
John Wesley
28:43 Within thee - Within thy gates; who formerly honoured and served thee, and were some of them glad of the crumbs which fell from thy table.
28:4428:44: նա տացէ՛ քեզ փոխ, եւ դու ո՛չ տացես նմա փոխ. նա՛ եղիցի գլո՛ւխ, եւ դու եղիցիս վե՛րջ։
44 Նա քեզ փող փոխ կը տայ, իսկ դու չես կարողանայ նրան փոխ տալ: Նա գլուխ կը լինի, իսկ դու՝ պոչ:
44 Անիկա քեզի փոխ պիտի տայ, բայց դուն անոր փոխ պիտի չտաս. անիկա գլուխ պիտի ըլլայ բայց դուն պոչ պիտի ըլլաս։
նա տացէ քեզ փոխ, եւ դու ոչ տացես նմա փոխ. նա եղիցի գլուխ, եւ դու եղիցիս վերջ:

28:44: նա տացէ՛ քեզ փոխ, եւ դու ո՛չ տացես նմա փոխ. նա՛ եղիցի գլո՛ւխ, եւ դու եղիցիս վե՛րջ։
44 Նա քեզ փող փոխ կը տայ, իսկ դու չես կարողանայ նրան փոխ տալ: Նա գլուխ կը լինի, իսկ դու՝ պոչ:
44 Անիկա քեզի փոխ պիտի տայ, բայց դուն անոր փոխ պիտի չտաս. անիկա գլուխ պիտի ըլլայ բայց դուն պոչ պիտի ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4444: он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.
28:44 οὗτος ουτος this; he δανιεῖ δανειζω lend; borrow σοι σοι you σὺ συ you δὲ δε though; while τούτῳ ουτος this; he οὐ ου not δανιεῖς δανειζω lend; borrow οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be κεφαλή κεφαλη head; top σὺ συ you δὲ δε though; while ἔσῃ ειμι be οὐρά ουρα tail
28:44 ה֣וּא hˈû הוּא he יַלְוְךָ֔ yalwᵊḵˈā לוה borrow וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֣א lˈō לֹא not תַלְוֶ֑נּוּ ṯalwˈennû לוה borrow ה֚וּא ˈhû הוּא he יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to זָנָֽב׃ zānˈāv זָנָב tail
28:44. ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudamHe shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail.
44. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
28:44. He will lend to you, and you will not lend to him. He will be as the head, and you will be as the tail.
28:44. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail:

44: он будет давать тебе взаймы, а ты не будешь давать ему взаймы; он будет главою, а ты будешь хвостом.
28:44
οὗτος ουτος this; he
δανιεῖ δανειζω lend; borrow
σοι σοι you
σὺ συ you
δὲ δε though; while
τούτῳ ουτος this; he
οὐ ου not
δανιεῖς δανειζω lend; borrow
οὗτος ουτος this; he
ἔσται ειμι be
κεφαλή κεφαλη head; top
σὺ συ you
δὲ δε though; while
ἔσῃ ειμι be
οὐρά ουρα tail
28:44
ה֣וּא hˈû הוּא he
יַלְוְךָ֔ yalwᵊḵˈā לוה borrow
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַלְוֶ֑נּוּ ṯalwˈennû לוה borrow
ה֚וּא ˈhû הוּא he
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
לְ lᵊ לְ to
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you
תִּֽהְיֶ֥ה tˈihyˌeh היה be
לְ lᵊ לְ to
זָנָֽב׃ zānˈāv זָנָב tail
28:44. ipse fenerabit tibi et tu non fenerabis ei ipse erit in caput et tu eris in caudam
He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him. He shall be as the head, and thou shalt be the tail.
28:44. He will lend to you, and you will not lend to him. He will be as the head, and you will be as the tail.
28:44. He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:44: Deu 28:12, Deu 28:13; Lam 1:5
John Gill
28:44 He shall lend to thee, and thou shall not lend to him,.... The stranger, or one of another nation, shall be in a capacity of lending to the Jew, when the Jew would not be able to lend to the Gentile, his circumstances being so low and mean; to show which is the design of the expression, and not the kindness or unkindness of either; see Deut 28:12,
he shall be the head, and thou shalt be the tail; he shall be ruler and governor, and thou shalt be subject to him; see Deut 28:13.
28:4528:45: Եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ, եւ հալածեսցեն զքեզ. եւ հասցեն քեզ մինչեւ սատակեսցեն զքեզ, եւ մինչեւ կորուսցեն զքեզ. զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա զոր պատուիրեա՛ց քեզ։
45 Քեզ վրայ կ’իջնեն այս անէծքները, կը հալածեն քեզ, մինչեւ որ կոտորեն, ոչնչացնեն քեզ, քանի որ չլսեցիր քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահեցիր նրա այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ նա պատուիրեց քեզ:
45 Այս բոլոր անէծքները քու վրադ պիտի գան, քեզ պիտի հալածեն ու քեզի պիտի հասնին, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս. որովհետեւ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չըրիր եւ քեզի հրամայած պատուիրանքներն ու կանոնները չպահեցիր։
Եւ եկեսցեն ի վերայ քո [404]անէծքս այսոքիկ եւ հալածեսցեն զքեզ եւ հասցեն քեզ, մինչեւ սատակեսցեն զքեզ եւ մինչեւ կորուսցեն զքեզ. զի ոչ լուար ձայնի Տեառն Աստուծոյ քո, պահել զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա զոր պատուիրեաց քեզ:

28:45: Եւ եկեսցեն ՚ի վերայ քո անէծքս այսոքիկ, եւ հալածեսցեն զքեզ. եւ հասցեն քեզ մինչեւ սատակեսցեն զքեզ, եւ մինչեւ կորուսցեն զքեզ. զի ո՛չ լուար ձայնի Տեառն Աստուծոյ քոյ, պահե՛լ զպատուիրանս նորա եւ զիրաւունս նորա զոր պատուիրեա՛ց քեզ։
45 Քեզ վրայ կ’իջնեն այս անէծքները, կը հալածեն քեզ, մինչեւ որ կոտորեն, ոչնչացնեն քեզ, քանի որ չլսեցիր քո Տէր Աստծու ասածը՝ չպահեցիր նրա այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ նա պատուիրեց քեզ:
45 Այս բոլոր անէծքները քու վրադ պիտի գան, քեզ պիտի հալածեն ու քեզի պիտի հասնին, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս. որովհետեւ քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չըրիր եւ քեզի հրամայած պատուիրանքներն ու կանոնները չպահեցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4545: И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:
28:45 καὶ και and; even ἐλεύσονται ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαι πας all; every αἱ ο the κατάραι καταρα curse αὗται ουτος this; he καὶ και and; even καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you καὶ και and; even καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend σε σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you καὶ και and; even ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your φυλάξαι φυλασσω guard; keep τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you
28:45 וּ û וְ and בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the קְּלָלֹ֣ות qqᵊlālˈôṯ קְלָלָה curse הָ hā הַ the אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וּ û וְ and רְדָפ֨וּךָ֙ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue וְ wᵊ וְ and הִשִּׂיג֔וּךָ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ hiššˈāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹול֙ qôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לִ li לְ to שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command
28:45. et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibiAnd all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee.
45. And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
28:45. And all these curses shall come to you, and shall pursue you, and shall take hold of you, until you pass away, because you would not listen to the voice of the Lord your God, and you would not serve his commandments and ceremonies, which he has instructed to you.
28:45. Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:

45: И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Он заповедал тебе:
28:45
καὶ και and; even
ἐλεύσονται ερχομαι come; go
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
πᾶσαι πας all; every
αἱ ο the
κατάραι καταρα curse
αὗται ουτος this; he
καὶ και and; even
καταδιώξονταί καταδιωκω hunt down; drive hard
σε σε.1 you
καὶ και and; even
καταλήμψονταί καταλαμβανω apprehend
σε σε.1 you
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin
σε σε.1 you
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose
σε σε.1 you
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
εἰσήκουσας εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
φυλάξαι φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
ἐντολὰς εντολη direction; injunction
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐνετείλατό εντελλομαι direct; enjoin
σοι σοι you
28:45
וּ û וְ and
בָ֨אוּ vˌāʔû בוא come
עָלֶ֜יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
קְּלָלֹ֣ות qqᵊlālˈôṯ קְלָלָה curse
הָ הַ the
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
וּ û וְ and
רְדָפ֨וּךָ֙ rᵊḏāfˈûḵā רדף pursue
וְ wᵊ וְ and
הִשִּׂיג֔וּךָ hiśśîḡˈûḵā נשׂג overtake
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הִשָּֽׁמְדָ֑ךְ hiššˈāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy
כִּי־ kî- כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹול֙ qôl קֹול sound
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לִ li לְ to
שְׁמֹ֛ר šᵊmˈōr שׁמר keep
מִצְוֹתָ֥יו miṣwōṯˌāʸw מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּֽךְ׃ ṣiwwˈāḵ צוה command
28:45. et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi
And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee.
28:45. And all these curses shall come to you, and shall pursue you, and shall take hold of you, until you pass away, because you would not listen to the voice of the Lord your God, and you would not serve his commandments and ceremonies, which he has instructed to you.
28:45. Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: 51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. 52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. 53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: 54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: 55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; 59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. 60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. 61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. 62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. 64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. 65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: 66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. 68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
One would have thought that enough had been said to possess them with a dread of that wrath of God which is revealed from heaven against the ungodliness and unrighteousness of men. But to show how deep the treasures of that wrath are, and that still there is more and worse behind, Moses, when one would have thought that he had concluded this dismal subject, begins again, and adds to this roll of curses many similar words: as Jeremiah did to his, Jer. xxxvi. 32. It should seem that in the former part of this commination Moses foretells their captivity in Babylon, and the calamities which introduced and attended that, by which, even after their return, they were brought to that low and poor condition which is described, v. 44. That their enemies should be the head, and they the tail: but here, in this latter part, he foretels their last destruction by the Romans and their dispersion thereupon. And the present deplorable state of the Jewish nation, and of all that have incorporated themselves with them, by embracing their religion, does so fully and exactly answer to the prediction in these verses that it serves for an incontestable proof of the truth of prophecy, and consequently of the divine authority of the scripture. And, this last destruction being here represented as more dreadful than the former, it shows that their sin, in rejecting Christ and his gospel, was more heinous and more provoking to God than idolatry itself, and left them more under the power of Satan; for their captivity in Babylon cured them effectually of their idolatry in seventy years' time; but under this last destruction now for above 1600 years they continue incurably averse to the Lord Jesus. Observe,
I. What is here said in general of the wrath of God, which should light and lie upon them for their sins.
1. That, if they would not be ruled by the commands of God, they should certainly be ruined by his curse, v. 45, 46. Because thou didst not keep his commandments (especially that of hearing and obeying the great prophet), these curses shall come upon thee, as upon a people appointed to destruction, the generation of God's wrath: and they shall be for a sign and for a wonder. It is amazing to think that a people so long the favourites of Heaven should be so perfectly abandoned and cast off, that a people so closely incorporated should be so universally dispersed, and yet that a people so scattered in all nations should preserve themselves distinct and not mix with any, but like Cain be fugitives and vagabonds, and yet marked to be known.
2. That, if they would not serve God with cheerfulness, they should be compelled to serve their enemies (v. 47, 48), that they might know the difference (2 Chron. xii. 8), which, some think, is the meaning of Ezek. xx. 24, 25, Because they despised my statutes, I gave them statutes that were not good. Observe here, (1.) It is justly expected from those to whom God gives an abundance of the good things of this life that they should serve him. What does he maintain us for out that we may do his work, and be some way serviceable to his honour? (2.) The more God gives us the more cheerfully we should serve him; our abundance should be oil to the wheels of our obedience. God is a Master that will be served with gladness, and delights to hear us sing at our work. (3.) If, when we receive the gifts of God's bounty, we either do not serve him at all or serve him with reluctance, it is a righteous thing with him to make us know the hardships of want and servitude. Those deserve to have cause given them to complain who complain without a cause. Tristis es et felix--Happy, and yet not easy! Blush at thy own folly and ingratitude.
3. That, if they would not give glory to God by a reverential obedience, he would get him honour upon them by wonderful plagues, v. 58, 59. Note, (1.) God justly expects from us that we should fear his fearful name; and, which is strange, that name which is here proposed as the object of our fear is, THE LORD THY GOD, which is very fitly here put in our Bibles in capital letters; for nothing can sound more truly august. As nothing is more comfortable, so nothing more awful, than this, that he with whom we have to do is Jehovah, a being infinitely perfect and blessed, and the author of all being; and that he is our God, our rightful Lord and owner, from whom we are to receive laws and to whom we are to give account: this is great, and greatly to be feared. (2.) We may justly expect from God that, if we do not fear his fearful name, we shall feel his fearful plagues; for one way or other God will be feared. All God's plagues are dreadful, but some are wonderful, carrying in them extraordinary signatures of divine power and justice, so that a man, upon the first view of them, may say, Verily, there is a God that judgeth in the earth.
II. How the destruction threatened is described. Moses is here upon the same melancholy subject that our Saviour is discoursing of to his disciples in his farewell sermon (Matt. xxiv.), namely, The destruction of Jerusalem and the Jewish nation. Observe,
1. Five things are here foretold as steps to their ruin:--
(1.) That they should be invaded by a foreign enemy (v. 49, 50): A nation from far, namely, the Romans, as swift as the eagle hastening to the prey. Our Saviour makes use of this similitude, in foretelling this destruction, that where the carcase is there will the eagles be gathered together, Matt. xxiv. 28. And bishop Patrick observes (to make the accomplishment the more remarkable) that the ensign of the Roman armies was an eagle. This nation is said to be of a fierce countenance, an indication of a fierce nature, stern and severe, that would not pity the weakness and infirmity either of little children or of old people.
(2.) That the country should be laid waste, and all the fruits of it eaten up by this army of foreigners, which is the natural consequence of an invasion, especially when it is made, as that by the Romans was, for the chastisement of rebels: He shall eat the fruits of thy cattle and land (v. 51), so that the inhabitants should be starved, while the invaders were fed to the full.
(3.) That their cities should be besieged, and that such would be the obstinacy of the besieged, and such the vigour of the besiegers, that they would be reduced to the last extremity, and at length fall into the hands of the enemy, v. 52. No place, though ever so well fortified, no, not Jerusalem itself, though it held out long, would escape. Two of the common consequences of a long siege are here foretold:-- [1.] A miserable famine, which would prevail to such a degree that, for want of food, they should kill and eat their own children, v. 53. Men should do so, notwithstanding their hardiness, and ability to bear hunger; and, though obliged by the law of nature to provide for their own families, yet should refuse to give to the wife and children that were starving any of the child that was barbarously butchered, v. 54, 55. Nay, women, ladies of quality, notwithstanding their natural niceness about their food, and their natural affection to their children, yet, for want of food, should so far forget all humanity as to kill and eat them, v. 56, 57. Let us observe, by the way, how hard this fate must needs be to the tender and delicate women, and learn not to indulge ourselves in tenderness and delicacy, because we know not what we may be reduced to before we die; the more nice we are, the harder it will be to us to bear want, and the more danger we shall be in or sacrificing reason, and religion, and natural affection itself, to the clamours and cravings of an unmortified and ungoverned appetite. This threatening was fulfilled in the letter of it, more than once, to the perpetual reproach of the Jewish nation: never was the like done either by Greek or barbarian, but in the siege of Samaria, a woman boiled her own son, 2 Kings vi. 28, 29. And it is spoken of as commonly done among them in the siege of Jerusalem by the Babylonians, Lam. iv. 10. And, in the last siege by the Romans, Josephus tells us of a noble woman that killed and ate her own child, through the extremity of the famine, and when she had eaten one half secretly (v. 57), that she might have it to herself, the mob, smelling meat, got into the house, to whom she showed the other half, which she had kept till another time, inviting them to share with her. What is too barbarous for those to do that are abandoned of God! [2.] Sickness is another common effect of a strait and long siege, and that is here threatened: Sore sickness, and of long continuance, v. 59. These should attend the Jews wherever they went afterwards, the diseases of Egypt, leprosies, botches, and foul ulcers, v. 60. Nay, as if the particular miseries here threatened were not enough, he concludes with an et cetera, v. 61. The Lord will bring upon thee every sickness, and every plague, though it be not written in the book of this law. Those that fall under the curse of God will find that the one half was not told them of the weight and terror of that curse.
(4.) That multitudes of them should perish, so that they should become few in number, v. 62. It was a nation that God had wonderfully increased, so that they were as the stars of heaven for multitude; but, for their sin, they were diminished and brought low, Ps. cvii. 38, 39. It is computed that in the destruction of the Jewish nation by the Romans, as appears by the account Josephus gives of it, above two millions fell by the sword at several places, besides what perished by famine and pestilence; so that the whole country was laid waste and turned into a wilderness. That is a terrible word (v. 63), As the Lord rejoiced over you to do you good, so he will rejoice over you to destroy you. Behold here the goodness and severity of God: mercy here shines brightly in the pleasure God takes in doing good--he rejoices in it; yet justice here appears no less illustrious in the pleasure he takes in destroying the impenitent; not as it is the making of his creatures miserable, but as it is the asserting of his own honour and the securing of the ends of his government. See what a malignant mischievous thing sin is, which (as I may say) makes it necessary for the God of infinite goodness to rejoice in the destruction of his own creatures, even those that had been favourites.
(5.) That the remnant should be scattered throughout the nations This completes their woe: The Lord shall scatter thee among all people, v. 64. This is remarkably fulfilled in their present dispersion, for there are Jews to be fond almost in all countries that are possessed either by Christians or Mahometans, and in such numbers that it has been said, If they could unite in one common interest, they would be a very formidable body, and able to deal with the most powerful states and princes; but they abide under the power of this curse, and are so scattered that they are not able to incorporate. It is here foretold that in this dispersion, [1.] They should have no religion, or none to any purpose, should have no temple, nor altar, nor priesthood, for they should serve other gods. Some think this has been fulfilled in the force put upon the Jews in popish countries to worship the images that are used in the Romish church, to their great vexation. [2.] They should have no rest, no rest of body: The sole of thy foot shall not have rest (v. 65), but be continually upon the remove, either in hope of gain or fear of persecution; all wandering Jews: no rest of the mind (which is much worse), but a trembling heart (v. 65); no assurance of life (v. 66); weary both of light and darkness, which are, in their turns, both welcome to a quiet mind, but to them both day and night would be a terror, v. 67. Such was once the condition of Job (Job vii. 4), but to them this should be constant and perpetual; that blindness and darkness which the apostle speaks of as having happened to Israel, and that guilt which bowed down their back always (Rom. xi. 8-10), must needs occasion a constant restlessness and amazement. Those are a torment to themselves, and to all about them, that fear day and night and are always uneasy. Let good people strive against it, and not give way to that fear which has torment; and let wicked people not be secure in their wickedness, for their hearts cannot endure, nor can their hands be strong, when the terrors of God set themselves in array against them. Those that say in the morning, O that it were evening, and in the evening, O that it were morning, show, First, A constant fret and vexation, chiding the hours for lingering and complaining of the length of every minute. Let time be precious to us when we are in prosperity, and then it will not be so tedious to us when we are in afflictions as otherwise it would. Secondly, A constant fright and terror, afraid in the morning of the arrow that flieth by day, and therefore wishing the day over; but what will this do for them? When evening comes, the trembling heart is no less apprehensive of the terror by night, Ps. xci. 5, 6. Happy they whose minds, being stayed on God, are quiet from the fear of evil! Observe here, The terror arises not only from the sight of the eyes, but from the fear of the heart, not only from real dangers, but from imaginary ones; the causes of fear, when they come to be enquired into, often prove to be only the creatures of the fancy.
2. In the close, God threatens to leave them as he found them, in a house of bondage (v. 68): The Lord shall bring thee into Egypt again, that is into such a miserable state as they were in when they were slaves to the Egyptians, and ruled by them with rigour. God had brought them out of Egypt, and had said, They shall see it no more again (ch. xvii. 16); but now they should be reduced to the same state of slavery that they had been in there. To be sold to strangers would be bad enough, but much worse to be sold to their enemies. Even slaves may be valued as such, but a Jew should have so ill a name for all that is base that when he was exposed to sale no man would buy him, which would make his master that had him to sell the more severe with him. Thirty Jews (they say) have been sold for one small piece of money, as they sold our Saviour for thirty pieces.
3. Upon the whole matter, (1.) The accomplishment of these predictions upon the Jewish nation shows that Moses spoke by the Spirit of God, who certainly foresees the ruin of sinners, and gives them warning of it, that they may prevent it by a true and timely repentance, or else be left inexcusable. (2.) Let us all hence learn to stand in awe and not to sin. I have heard of a wicked man, who, upon reading the threatenings of this chapter, was so enraged that he tore the leaf out of the Bible, as Jehoiakim cut Jeremiah's roll; but to what purpose is it to deface a copy, while the original remains upon record in the divine counsels, by which it is unalterably determined that the wages of sin is death, whether men will hear or whether they will forbear?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:45: Moreover: Deu 28:5, Deu 28:15, Deu 29:20, Deu 29:21; Lev 26:28; Kg2 17:20; Pro 13:21; Isa 1:20, Isa 65:14, Isa 65:15; Jer 24:9, Jer 24:10; Lam 2:15-17; Eze 7:15, Eze 14:21
because: Deu 11:27, Deu 11:28; Psa 119:21; Jer 7:22-25
John Gill
28:45 Moreover, all these curses shall come upon thee,.... Before related, as well as what follow:
and shall pursue thee, and overtake thee till thou be destroyed; which though they would endeavour to flee from and escape, should not be able, since they would follow them so closely and swiftly, and overtake them, and seize upon them; see Deut 28:15,
because thou hearkenedst not unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee; to which disobedience all the curses are to be imputed that go before or follow after.
John Wesley
28:45 Moreover all these curses - It seems Moses has been hitherto foretelling their captivity in Babylon, by which even after their return, they were brought to the low condition mentioned, Deut 28:44. But in the following he foretells their last destruction by the Romans. And the present deplorable state of the Jewish nation, so exactly answers this prediction, that it is an incontestable proof of the truth of the prophecy, and consequently of the divine authority of the scriptures. And this destruction more dreadful than the former shews, that their sin in rejecting Christ, was more provoking to God than idolatry itself, and left them more under the power of Satan. For their captivity in Babylon cured them effectually of idolatry in seventy years. But under this last destruction, they continue above sixteen hundred years incurably averse to the Lord Jesus.
28:4628:46: Եւ եղիցին ՚ի քեզ նշա՛նք եւ արուե՛ստք, եւ ՚ի զաւակի քում մինչեւ ցյաւիտեան.
46 Քեզ ու քո սերնդի վրայ յաւիտեան նշաններ ու զարմանահրաշ գործեր կը լինեն
46 Եւ անոնք քու ու քու սերունդիդ վրայ նշան ու հրաշք պիտի ըլլան յաւիտեան։
եւ եղիցին ի քեզ նշանք եւ արուեստք եւ ի զաւակի քում մինչեւ ցյաւիտեան:

28:46: Եւ եղիցին ՚ի քեզ նշա՛նք եւ արուե՛ստք, եւ ՚ի զաւակի քում մինչեւ ցյաւիտեան.
46 Քեզ ու քո սերնդի վրայ յաւիտեան նշաններ ու զարմանահրաշ գործեր կը լինեն
46 Եւ անոնք քու ու քու սերունդիդ վրայ նշան ու հրաշք պիտի ըլլան յաւիտեան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4646: они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
28:46 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in σοὶ σοι you σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even τέρατα τερας omen καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the σπέρματί σπερμα seed σου σου of you; your ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever
28:46 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in לְ lᵊ לְ to אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מֹופֵ֑ת môfˈēṯ מֹופֵת sign וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
28:46. et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternumAnd they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever.
46. and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever:
28:46. And there will be the signs and portents with you, and with your offspring, forever.
28:46. And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever:

46: они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек.
28:46
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ἐν εν in
σοὶ σοι you
σημεῖα σημειον sign
καὶ και and; even
τέρατα τερας omen
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
σπέρματί σπερμα seed
σου σου of you; your
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
αἰῶνος αιων age; -ever
28:46
וְ wᵊ וְ and
הָי֣וּ hāyˈû היה be
בְךָ֔ vᵊḵˈā בְּ in
לְ lᵊ לְ to
אֹ֖ות ʔˌôṯ אֹות sign
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מֹופֵ֑ת môfˈēṯ מֹופֵת sign
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
28:46. et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum
And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever.
28:46. And there will be the signs and portents with you, and with your offspring, forever.
28:46. And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46-50: Ср. Лев XXVI:25. Имеются в виду сменявшиеся в Палестине иностранные владычества и гегемонии: Ассирии, Вавилона, Персии, Греции, Сирии, Египта, Рима.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:46
FoRev_er - Yet "the remnant" Rom 9:27; Rom 11:5 would by faith and obedience become a holy seed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:46: a sign: Deu 28:37, Deu 28:59, Deu 29:20, Deu 29:28; Isa 8:18; Jer 19:8, Jer 25:18; Eze 14:8, Eze 23:32, Eze 23:33; Eze 36:20; Co1 10:11
John Gill
28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder,.... That is, those curses before pronounced, Deut 27:15, and what follow, should rest and remain upon them, continue with them, and be very visible on them; so as to be observed by others, as a sign of the wrath and displeasure of God, and of the fulfilment of prophecy, and of the truth of divine revelation: and so "for a wonder": as it is most astonishing to observe how exactly all the curses threatened them have fallen upon them and have abode with them, as they did in their former captivities, and more especially do in the present one: and, what is the greater wonder, that notwithstanding these dreadful calamities, and so long continued, enough to have crushed any people from being a people, yet they have continued, and still do continue, a distinct people; which is a standing miracle, and one would think sufficient to convince the most hardened and obstinate deist of the truth and authority of the sacred Scriptures; in which stand so many glaring prophecies that have been fulfilled, and are continually fulfilling in this people:
and upon thy seed for ever; this shows that these curses, said to be upon them, not only refer to those that came upon them at and in the Babylonish captivity, but to those that came upon them at their destruction by the Romans, and which have continued on them nineteen hundred years; and how much longer they will continue none can say: it will be their case, until new heavens and a new earth are created, or there will be a new state of things, at least with them; when they shall be converted to the Lord, and all Israel saved; see Is 65:17; and it may be observed, that the ten tribes carried captive never returned.
John Wesley
28:46 They - These curses now mentioned. A wonder - Signal and wonderful to all that hear of them. 'Tis amazing, a people so incorporated, should be so universally disperst! And that a people scattered in all nations, should not mix with any, but like Cain, be fugitives and vagabonds, and yet so marked as to be known.
28:4728:47: փոխանակ զի ո՛չ պաշտեցեր զՏէր Աստուած քո ուրախութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ. վասն բազմութեանդ ամենեցուն[2010] [2010] Ոսկան. Վասն բազմութեան իրաց ամենեցուն։
47 ի դիմաց այն բանի, որ քո Տէր Աստծուն ուրախութեամբ ու անկեղծ սրտով չպաշտեցիր, հակառակ ամէն ինչի շատութեան:
47 Քանի որ դուն ամէն բանի առատութեանը համար՝ ուրախութեամբ եւ յօժար սրտով քու Տէր Աստուծոյդ ծառայութիւն չըրիր,
Փոխանակ զի ոչ պաշտեցեր զՏէր Աստուած քո ուրախութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ վասն [405]բազմութեանդ ամենեցուն:

28:47: փոխանակ զի ո՛չ պաշտեցեր զՏէր Աստուած քո ուրախութեամբ եւ ճշմարիտ սրտիւ. վասն բազմութեանդ ամենեցուն[2010]
[2010] Ոսկան. Վասն բազմութեան իրաց ամենեցուն։
47 ի դիմաց այն բանի, որ քո Տէր Աստծուն ուրախութեամբ ու անկեղծ սրտով չպաշտեցիր, հակառակ ամէն ինչի շատութեան:
47 Քանի որ դուն ամէն բանի առատութեանը համար՝ ուրախութեամբ եւ յօժար սրտով քու Տէր Աստուծոյդ ծառայութիւն չըրիր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4747: За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
28:47 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐλάτρευσας λατρευω employed by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαθῇ αγαθος good καρδίᾳ καρδια heart διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity πάντων πας all; every
28:47 תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not עָבַ֨דְתָּ֙ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ט֣וּב ṭˈûv טוּב best לֵבָ֑ב lēvˈāv לֵבָב heart מֵ mē מִן from רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude כֹּֽל׃ kˈōl כֹּל whole
28:47. eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiamBecause thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things:
47. because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things:
28:47. Because you did not serve the Lord your God, with gladness and a joyful heart, over the abundance of all things.
28:47. Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all [things];
Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all:

47: За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего,
28:47
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
οὐκ ου not
ἐλάτρευσας λατρευω employed by
κυρίῳ κυριος lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
ἀγαθῇ αγαθος good
καρδίᾳ καρδια heart
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
πλῆθος πληθος multitude; quantity
πάντων πας all; every
28:47
תַּ֗חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
עָבַ֨דְתָּ֙ ʕāvˈaḏtā עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
שִׂמְחָ֖ה śimḥˌā שִׂמְחָה joy
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
ט֣וּב ṭˈûv טוּב best
לֵבָ֑ב lēvˈāv לֵבָב heart
מֵ מִן from
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
כֹּֽל׃ kˈōl כֹּל whole
28:47. eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam
Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things:
28:47. Because you did not serve the Lord your God, with gladness and a joyful heart, over the abundance of all things.
28:47. Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all [things];
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:47: Deu 12:7-12, Deu 16:11, Deu 32:13-15; Neh 9:35; Ti1 6:17-19
John Gill
28:47 Because thou servedst not the Lord thy God,.... By attending his worship, and keeping his commandments:
with joyfulness and gladness of heart, for the abundance of all things; which they enjoyed in the land of Canaan, a land that abounded with all good things; which laid them under great obligations to serve the Lord: and yet, as they were wanting in a ready attendance on his worship, and in a cheerful obedience to his laws, so in their sacrifices, of praise and thanksgivings for their manifold mercies; and, because of all this, the curses written in this book came upon them.
28:4828:48: պաշտեսցե՛ս զթշնամիս քո՝ զորս առաքեսցէ ՚ի վերայ քո Տէր, ՚ի սով եւ ՚ի ծարաւ եւ ՚ի մերկութիւն՝ եւ ՚ի նուազութեան ամենայնի. եւ դիցէ անո՛ւր երկաթի ՚ի պարանոցի քում մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ[2011]։ [2011] Ոմանք. Եւ ՚ի մերկութեան եւ ՚ի։
48 Դրա համար էլ ամէն տեսակ սովի, ծարաւի, մերկութեան ու աղքատութեան մէջ կը ծառայես քո թշնամիներին, որ Տէրը կ’ուղարկի քո դէմ: Նա երկաթէ լուծ կը դնի քո վզին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ:
48 Անոր համար դուն անօթութիւնով, ծարաւով, մերկութիւնով ու ամէն բանի կարօտութիւնով ծառայութիւն պիտի ընես քու թշնամիներուդ, որոնք Տէրը քու վրադ պիտի ղրկէ։ Քու պարանոցիդ վրայ երկաթ լուծ պիտի դնէ, մինչեւ որ բնաջինջ ընէ քեզ։
պաշտեսցես զթշնամիս քո զորս առաքեսցէ ի վերայ քո Տէր, ի սով եւ ի ծարաւ եւ ի մերկութիւն եւ ի նուազութեան ամենայնի. եւ դիցէ անուր երկաթի ի պարանոցի քում մինչեւ սատակեսցէ զքեզ:

28:48: պաշտեսցե՛ս զթշնամիս քո՝ զորս առաքեսցէ ՚ի վերայ քո Տէր, ՚ի սով եւ ՚ի ծարաւ եւ ՚ի մերկութիւն՝ եւ ՚ի նուազութեան ամենայնի. եւ դիցէ անո՛ւր երկաթի ՚ի պարանոցի քում մինչեւ սատակեսցէ՛ զքեզ[2011]։
[2011] Ոմանք. Եւ ՚ի մերկութեան եւ ՚ի։
48 Դրա համար էլ ամէն տեսակ սովի, ծարաւի, մերկութեան ու աղքատութեան մէջ կը ծառայես քո թշնամիներին, որ Տէրը կ’ուղարկի քո դէմ: Նա երկաթէ լուծ կը դնի քո վզին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ:
48 Անոր համար դուն անօթութիւնով, ծարաւով, մերկութիւնով ու ամէն բանի կարօտութիւնով ծառայութիւն պիտի ընես քու թշնամիներուդ, որոնք Տէրը քու վրադ պիտի ղրկէ։ Քու պարանոցիդ վրայ երկաթ լուծ պիտի դնէ, մինչեւ որ բնաջինջ ընէ քեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4848: будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
28:48 καὶ και and; even λατρεύσεις λατρευω employed by τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your οὓς ος who; what ἐπαποστελεῖ επαποστελλω lord; master ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἐν εν in λιμῷ λιμος famine; hunger καὶ και and; even ἐν εν in δίψει διψος thirst καὶ και and; even ἐν εν in γυμνότητι γυμνοτης nakedness καὶ και and; even ἐν εν in ἐκλείψει εκλειψις all; every καὶ και and; even ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another κλοιὸν κλοιος of iron ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τράχηλόν τραχηλος neck σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you
28:48 וְ wᵊ וְ and עָבַדְתָּ֣ ʕāvaḏtˈā עבד work, serve אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֶ֗יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ yᵊšallᵊḥˈennû שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in רָעָ֧ב rāʕˈāv רָעָב hunger וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צָמָ֛א ṣāmˈā צָמָא thirst וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֹ֣סֶר ḥˈōser חֹסֶר want כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole וְ wᵊ וְ and נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give עֹ֤ל ʕˈōl עֹל yoke בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron עַל־ ʕal- עַל upon צַוָּארֶ֔ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הִשְׁמִידֹ֖ו hišmîḏˌô שׁמד destroy אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker]
28:48. servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conteratThou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee.
48. therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
28:48. You will serve your enemy, whom the Lord will send to you, in hunger and thirst and nakedness, and in destitution of all things. And he will place an iron yoke upon your neck, until he has crushed you.
28:48. Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee:

48: будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя.
28:48
καὶ και and; even
λατρεύσεις λατρευω employed by
τοῖς ο the
ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
οὓς ος who; what
ἐπαποστελεῖ επαποστελλω lord; master
ἐπὶ επι in; on
σέ σε.1 you
ἐν εν in
λιμῷ λιμος famine; hunger
καὶ και and; even
ἐν εν in
δίψει διψος thirst
καὶ και and; even
ἐν εν in
γυμνότητι γυμνοτης nakedness
καὶ και and; even
ἐν εν in
ἐκλείψει εκλειψις all; every
καὶ και and; even
ἐπιθήσει επιτιθημι put on; put another
κλοιὸν κλοιος of iron
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
τράχηλόν τραχηλος neck
σου σου of you; your
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin
σε σε.1 you
28:48
וְ wᵊ וְ and
עָבַדְתָּ֣ ʕāvaḏtˈā עבד work, serve
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹיְבֶ֗יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יְשַׁלְּחֶ֤נּוּ yᵊšallᵊḥˈennû שׁלח send
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
רָעָ֧ב rāʕˈāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
צָמָ֛א ṣāmˈā צָמָא thirst
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עֵירֹ֖ם ʕêrˌōm עֵירֹם naked
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
חֹ֣סֶר ḥˈōser חֹסֶר want
כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole
וְ wᵊ וְ and
נָתַ֞ן nāṯˈan נתן give
עֹ֤ל ʕˈōl עֹל yoke
בַּרְזֶל֙ barzˌel בַּרְזֶל iron
עַל־ ʕal- עַל upon
צַוָּארֶ֔ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
הִשְׁמִידֹ֖ו hišmîḏˌô שׁמד destroy
אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker]
28:48. servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat
Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee.
28:48. You will serve your enemy, whom the Lord will send to you, in hunger and thirst and nakedness, and in destitution of all things. And he will place an iron yoke upon your neck, until he has crushed you.
28:48. Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all [things]: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:48: Therefore shalt thou serve thine enemies - Because they would not serve God, therefore they became slaves to men.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:48: serve: Ch2 12:8; Neh 9:35-37; Jer 5:19, Jer 17:4; Eze 17:3, Eze 17:7, Eze 17:12
in hunger: Jer 44:17, Jer 44:18, Jer 44:22, Jer 44:27; Lam 5:2-6; Eze 4:16, Eze 4:17
a yoke: Isa 47:6; Jer 27:12, Jer 27:13, Jer 28:13, Jer 28:14; Mat 11:29
John Gill
28:48 Therefore shall thou serve thine enemies, which the Lord shall send against thee,.... Since they would not serve the Lord their God, who was so good a master to them, and supplied them with all good things, and with plenty of them, they should serve other lords, their enemies, whom God would raise up and send against them; not only, the Assyrians, Chaldeans, and Babylonians, but the Romans, after described, whom they should find hard masters, and from whom they; should have very severe usage, and should be
in hunger and in thirst, and in nakedness, and in want of all good things; being destitute of food, and drink and raiment, and the common necessaries of life, and so in famishing and starving circumstances:
and he shall put a yoke of iron upon thy neck; bring them into a state of subjection to their enemies, which would be intolerable to them, and from which they would not be able to free themselves, any more than to break an iron yoke; which, as it agrees with the Babylonish captivity, and their subjection in that state, see Jer 28:13; so more especially with their bondage under the Romans, who are the legs of iron in Nebuchadnezzar's image, and the fourth beast with great iron teeth in Daniel's vision, Dan 2:33, and this yoke was to continue
until he have destroyed thee; the Jews were under the Roman yoke, Roman governors being set over them, and Judea made a Roman province many years before the destruction of their nation, city, and temple, by them.
28:4928:49: Ածցէ ՚ի վերայ քո ա՛զգ ՚ի հեռաստանէ ՚ի ծագաց երկրի իբրեւ զխոյանա՛լ արծուոյ. ա՛զգ՝ զորոյ ո՛չ լսիցես զձայն նորա[2012]. [2012] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրէ... լուիցես զձ՛՛։
49 Ինչպէս արծիւն է խոյանում, այնպէս էլ հեռու վայրերից՝ երկրի չորս ծագերից Աստուած քո դէմ կը հանի մի ազգ, որի լեզուն չես հասկանայ:
49 Տէրը քու վրադ հեռուէն, երկրի ծայրէն, արծիւի թռչելուն պէս ազգ մը պիտի բերէ, այնպիսի ազգ մը, որուն լեզուն դուն չես հասկնար,
Ածցէ ի վերայ քո ազգ ի հեռաստանէ ի ծագաց երկրի իբրեւ զխոյանալ արծուոյ, ազգ` զորոյ ոչ լսիցես զձայն նորա:

28:49: Ածցէ ՚ի վերայ քո ա՛զգ ՚ի հեռաստանէ ՚ի ծագաց երկրի իբրեւ զխոյանա՛լ արծուոյ. ա՛զգ՝ զորոյ ո՛չ լսիցես զձայն նորա[2012].
[2012] Ոմանք. ՚Ի ծագաց երկրէ... լուիցես զձ՛՛։
49 Ինչպէս արծիւն է խոյանում, այնպէս էլ հեռու վայրերից՝ երկրի չորս ծագերից Աստուած քո դէմ կը հանի մի ազգ, որի լեզուն չես հասկանայ:
49 Տէրը քու վրադ հեռուէն, երկրի ծայրէն, արծիւի թռչելուն պէս ազգ մը պիտի բերէ, այնպիսի ազգ մը, որուն լեզուն դուն չես հասկնար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:4949: Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,
28:49 ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἔθνος εθνος nation; caste μακρόθεν μακροθεν from far ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land ὡσεὶ ωσει as if; about ὅρμημα ορμημα impulse; indignation ἀετοῦ αετος eagle ἔθνος εθνος nation; caste ὃ ος who; what οὐκ ου not ἀκούσῃ ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him
28:49 יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people מֵ mē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote מִ mi מִן from קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִדְאֶ֖ה yiḏʔˌeh דאה pounce הַ ha הַ the נָּ֑שֶׁר nnˈāšer נֶשֶׁר eagle גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue
28:49. adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possisThe Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand,
49. The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
28:49. The Lord will lead over you a nation from far away, even from the furthest parts of the earth, like an eagle flying with great force, whose language you are not able to understand:
28:49. The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand:

49: Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орел налетит народ, которого языка ты не разумеешь,
28:49
ἐπάξει επαγω instigate; bring on
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
ἔθνος εθνος nation; caste
μακρόθεν μακροθεν from far
ἀπ᾿ απο from; away
ἐσχάτου εσχατος last; farthest part
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὡσεὶ ωσει as if; about
ὅρμημα ορμημα impulse; indignation
ἀετοῦ αετος eagle
ἔθνος εθνος nation; caste
ος who; what
οὐκ ου not
ἀκούσῃ ακουω hear
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
28:49
יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift
יְהוָה֩ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עָלֶ֨יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon
גֹּ֤וי gˈôy גֹּוי people
מֵ מִן from
רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote
מִ mi מִן from
קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יִדְאֶ֖ה yiḏʔˌeh דאה pounce
הַ ha הַ the
נָּ֑שֶׁר nnˈāšer נֶשֶׁר eagle
גֹּ֕וי gˈôy גֹּוי people
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
תִשְׁמַ֖ע ṯišmˌaʕ שׁמע hear
לְשֹׁנֹֽו׃ lᵊšōnˈô לָשֹׁון tongue
28:49. adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis
The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand,
28:49. The Lord will lead over you a nation from far away, even from the furthest parts of the earth, like an eagle flying with great force, whose language you are not able to understand:
28:49. The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:49: A nation - from far - Probably the Romans.
As the eagle flieth - The very animal on all the Roman standards. The Roman eagle is proverbial.
Whose tongue thou shalt not understand - The Latin language, than which none was more foreign to the structure and idiom of the Hebrew.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:49-58
Fourth series of judgments, descriptive of the calamities and horrors which should ensue when Israel should be subjugated by its foreign foes.

28:49
The description (compare the marginal references) applies undoubtedly to the Chaldeans, and in a degree to other nations also whom God raised up as ministers of vengeance upon apostate Israel (e. g. the Medes). But it only needs to read this part of the denunciation, and to compare it with the narrative of Josephus, to see that its full and exact accomplishment took place in the wars of Vespasian and Titus against the Jews, as indeed the Jews themselves generally admit.
The eagle - The Roman ensign; compare Mat 24:28; and consult throughout this passage the marginal references.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:49: bring a nation: Though the Chaldeans are frequently described under the figure of an eagle, yet these verses especially predict the desolations brought on the Jews by the Romans; who came from a country far more distant than Chaldea; whose conquests were as rapid as the eagle's flight, and whose standard bore this very figure; who spake a language to which the Jews were then entire strangers, being wholly unlike the Hebrew, of which the Chaldee was merely a dialect; whose appearance and victories were terrible; and whose yoke was a yoke of iron; and the havoc which they made tremendous. Num 24:24; Isa 5:26-30; Jer 5:15-17; Dan 6:22, Dan 6:23, Dan 9:26; Hab 1:6, Hab 1:7; Luk 19:43, Luk 19:44
as the eagle: Jer 4:13, Jer 48:40, Jer 49:22; Lam 4:19; Eze 17:3, Eze 17:12; Hos 8:1; Mat 24:28
a nation whose: Jer 5:15; Eze 3:6; Co1 14:21
understand: Heb. hear
John Gill
28:49 The Lord shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth,.... Now though Babylon is represented as a country distant from Judea, and said to be a nation "from far", Jer 5:15; yet not "from the end of the earth"; as here; and though the Roman nation, strictly speaking, was not at so great a distance from Jerusalem, yet the Roman emperors, and great part of their armies brought against it, were fetched from our island of Great Britain, which in former times was reckoned the end of the earth, and the uttermost parts of the world (s); and so Manasseh Ben Israel (t) interprets this nation of Rome, and observes, that Vespasian brought for his assistance many nations (or soldiers) out of England, France, Spain, and other parts of the world: and not only Vespasian was sent for from Britain to make war with the Jews, but when they rebelled, in the times of Adrian, Julius Severus, a very eminent general, was sent for from thence to quell them. And it appears to be a very ancient opinion of the Jews, that this passage is to be understood of the Romans, from what is related in one of their Talmuds (u): they say, that"Trajan, being sent for by his wife to subdue the Jews, determined to come in ten days, and came in five; he came and found them (the Jews) busy in the law on that verse, "the Lord shall bring a nation against thee from far", &c. he said unto them, what are ye busy in? they answered him, so and so; he replied to them, this is the man (meaning himself) who thought to come in ten days, and came in five; and he surrounded them with his legions, and slew them:"
as swift as the eagle flieth; which may respect not so much the swiftness of this creature, the words which convey the idea being a supplement of the text, as the force with which it flies when in sight of its prey, and hastes unto it and falls upon it, which is irresistible; and this is the sense of the Septuagint and Vulgate Latin versions, and is what is ascribed to the eagle by other writers (w). Now though this figure is used of the Chaldeans and Babylonians, Jer 4:13; it agrees full as well or better with the Romans, because of their swiftness in coming from distant parts, and because of the force and impetus with which they invaded Judea, besieged Jerusalem, and attacked the Jews everywhere; and besides, the eagle was borne on the standard in the Roman army (x):
a nation whose tongue thou shalt not understand; which, though it is also said of the language of the Chaldean nation, Jer 5:15; yet as the Chaldee and Hebrew languages were only dialects of one and the same language, common to the eastern nations, the Chaldee language, though on account of termination of words, pronunciation, and other things, might be difficult, and hard to be understood by the Jews, yet must be much more easy to understand than the Roman language, so widely different from theirs.
(s) "----In ultimos orbis Britannos", Horat. Carmin. l. 1. Ode 35. (t) De Termino Vitae, l. 3. sect. 3. p. 129. (u) T. Hieros. Succah, fol. 55. 2. (w) Vid. Homer. Iliad. 21. l. 252. (x) Vid. Plin. Nat. Hist. l. 10. c. 4.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:49 The Lord shall bring a nation against thee from far--the invasion of the Romans--"they came from far." The soldiers of the invading army were taken from France, Spain, and Britain--then considered "the end of the earth." Julius Severus, the commander, afterwards Vespasian and Hadrian, left Britain for the scene of contest. Moreover, the ensign on the standards of the Roman army was "an eagle"; and the dialects spoken by the soldiers of the different nations that composed that army were altogether unintelligible to the Jews.
28:5028:50: ազգ՝ ժպի՛րհ երեսօք. որ ո՛չ աչառիցէ երեսաց ծերոց, եւ ո՛չ ողորմեսցի տղայոյ[2013]. [2013] Ոմանք. Եւ ո՛չ ողորմիցի տղայոց։
50 Այդ ազգը կը լինի դէմքով լպիրշ, ծերերին չի խնայի, մանուկներին չի խղճայ:
50 Պնդերես ազգ մը, որ ծերերուն պատիւ պիտի չընէ ու տղայոց վրայ գութ պիտի չունենայ։
ազգ ժպիրհ երեսօք որ ոչ աչառիցէ երեսաց ծերոյ, եւ ոչ ողորմեսցի տղայոյ:

28:50: ազգ՝ ժպի՛րհ երեսօք. որ ո՛չ աչառիցէ երեսաց ծերոց, եւ ո՛չ ողորմեսցի տղայոյ[2013].
[2013] Ոմանք. Եւ ո՛չ ողորմիցի տղայոց։
50 Այդ ազգը կը լինի դէմքով լպիրշ, ծերերին չի խնայի, մանուկներին չի խղճայ:
50 Պնդերես ազգ մը, որ ծերերուն պատիւ պիտի չընէ ու տղայոց վրայ գութ պիտի չունենայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5050: народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
28:50 ἔθνος εθνος nation; caste ἀναιδὲς αναιδης face; ahead of ὅστις οστις who; that οὐ ου not θαυμάσει θαυμαζω wonder πρόσωπον προσωπον face; ahead of πρεσβύτου πρεσβυτης old one καὶ και and; even νέον νεος new; young οὐκ ου not ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on
28:50 גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people עַ֣ז ʕˈaz עַז strong פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face לְ lᵊ לְ to זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old וְ wᵊ וְ and נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy לֹ֥א lˌō לֹא not יָחֹֽן׃ yāḥˈōn חנן favour
28:50. gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvuloA most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
50. a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
28:50. a very insolent nation, which will show no deference to elders, nor take pity on little ones.
28:50. A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:

50: народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
28:50
ἔθνος εθνος nation; caste
ἀναιδὲς αναιδης face; ahead of
ὅστις οστις who; that
οὐ ου not
θαυμάσει θαυμαζω wonder
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
πρεσβύτου πρεσβυτης old one
καὶ και and; even
νέον νεος new; young
οὐκ ου not
ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on
28:50
גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people
עַ֣ז ʕˈaz עַז strong
פָּנִ֑ים pānˈîm פָּנֶה face
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יִשָּׂ֤א yiśśˈā נשׂא lift
פָנִים֙ fānîm פָּנֶה face
לְ lᵊ לְ to
זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old
וְ wᵊ וְ and
נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy
לֹ֥א lˌō לֹא not
יָחֹֽן׃ yāḥˈōn חנן favour
28:50. gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
28:50. a very insolent nation, which will show no deference to elders, nor take pity on little ones.
28:50. A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:50: of fierce countenance: Heb. strong of face, Pro 7:13; Ecc 8:1 *marg. Dan 7:7, Dan 8:23
shall not: Ch2 36:17; Isa 47:6; Hos 13:16; Luk 19:44, Luk 21:23, Luk 21:24
John Gill
28:50 A nation of fierce countenance,.... Or, "strong of face" (y); which aptly describes the old Romans, who are always represented as such; and whereas it is said of the Chaldeans, that they were a nation dreadful and terrible, Hab 1:7; the same is said of the fourth beast, or Roman empire, Dan 7:7; who were a terror to all the world:
which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young: cruel, unmerciful, and uncompassionate, to persons of whatsoever age or sex; which, as it was the character of the Chaldeans, 2Chron 36:17; so of the Romans, who especially showed no mercy to the Jews, as Josephus (z), who was an eyewitness, testifies."The Romans (says he) showed no mercy to any age, out of hatred to the nation (of the Jews), and in remembrance of the injuries done to Cestius;''one of their governors, when among them. And in another place he says (a),"the Romans, remembering what they suffered in the siege, spared none, and showed no mercy.''
(y) "fortem faciebus", Montanus; "robustam facie", Vatablus. (z) De Bello Jud. l. 3. c. 7. sect. 1. (a) Ibid. sect. 34.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:50 A nation of fierce countenance--a just description of the Romans, who were not only bold and unyielding, but ruthless and implacable.
28:5128:51: եւ կերիցէ՛ զծնունդս խաշանց քոց, եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ. եւ ո՛չ թողուցու քեզ ցորեա՛ն, գինի՛, ե՛ւղ, զանդեա՛յս արջառոց քոց, եւ զհօ՛տս ոչխարաց քոց, մինչեւ կորուսցէ՛ զքեզ։
51 Նա կ’ուտի քո հօտերից ծնուած անասուններին եւ քո երկրի բերքը: Նա կը խլի քո ցորենը, գինին, իւղը, կը վերցնի քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը, մինչեւ որ կորստեան մատնի քեզ:
51 Անիկա քու անասուններուդ պտուղն ու երկրիդ պտուղը պիտի ուտէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս ու քեզի ցորեն, գինի, իւղ, կովերուդ ծնունդներն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի չթողու, մինչեւ որ քեզ բնաջինջ ընէ։
եւ կերիցէ զծնունդս խաշանց քոց եւ զարդիւնս երկրի քո. եւ ոչ թողուցու քեզ ցորեան, գինի, եւղ, զանդեայս արջառոց քոց, եւ զհօտս ոչխարաց քոց, մինչեւ կորուսցէ զքեզ:

28:51: եւ կերիցէ՛ զծնունդս խաշանց քոց, եւ զարդի՛ւնս երկրի քոյ. եւ ո՛չ թողուցու քեզ ցորեա՛ն, գինի՛, ե՛ւղ, զանդեա՛յս արջառոց քոց, եւ զհօ՛տս ոչխարաց քոց, մինչեւ կորուսցէ՛ զքեզ։
51 Նա կ’ուտի քո հօտերից ծնուած անասուններին եւ քո երկրի բերքը: Նա կը խլի քո ցորենը, գինին, իւղը, կը վերցնի քո արջառների նախիրներն ու ոչխարների հօտերը, մինչեւ որ կորստեան մատնի քեզ:
51 Անիկա քու անասուններուդ պտուղն ու երկրիդ պտուղը պիտի ուտէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս ու քեզի ցորեն, գինի, իւղ, կովերուդ ծնունդներն ու ոչխարներուդ հօտերը պիտի չթողու, մինչեւ որ քեզ բնաջինջ ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5151: и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
28:51 καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῶν ο the κτηνῶν κτηνος livestock; animal σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain σοι σοι you σῖτον σιτος wheat οἶνον οινος wine ἔλαιον ελαιον oil τὰ ο the βουκόλια βουκολιον the βοῶν βους ox σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose σε σε.1 you
28:51 וְ֠ wᵊ וְ and אָכַל ʔāḵˌal אכל eat פְּרִ֨י pᵊrˌî פְּרִי fruit בְהֶמְתְּךָ֥ vᵊhemtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle וּ û וְ and פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit אַדְמָתְךָ֮ ʔaḏmāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto הִשָּֽׁמְדָךְ֒ hiššˈāmᵊḏāḵ שׁמד destroy אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁאִ֜יר yašʔˈîr שׁאר remain לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle וְ wᵊ וְ and עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto הַאֲבִידֹ֖ו haʔᵃvîḏˌô אבד perish אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker]
28:51. et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdatAnd will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee.
51. and he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy ground, until thou be destroyed: which also shall not leave thee corn, wine, or oil, the increase of thy kine, or the young of thy flock, until he have caused thee to perish.
28:51. And he will devour the fruit of your cattle, and the fruits of your land, until you have passed away, without leaving behind you wheat, or wine, or oil, or herds of oxen, or flocks of sheep: until he utterly destroys you.
28:51. And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee:

51: и будет он есть плод скота твоего и плод земли твоей, доколе не разорит тебя, так что не оставит тебе ни хлеба, ни вина, ни елея, ни плода волов твоих, ни плода овец твоих, доколе не погубит тебя;
28:51
καὶ και and; even
κατέδεται κατεσθιω consume; eat up
τὰ ο the
ἔκγονα εκγονος descendant
τῶν ο the
κτηνῶν κτηνος livestock; animal
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
σου σου of you; your
ὥστε ωστε as such; that
μὴ μη not
καταλιπεῖν καταλειπω leave behind; remain
σοι σοι you
σῖτον σιτος wheat
οἶνον οινος wine
ἔλαιον ελαιον oil
τὰ ο the
βουκόλια βουκολιον the
βοῶν βους ox
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰ ο the
ποίμνια ποιμνιον flock
τῶν ο the
προβάτων προβατον sheep
σου σου of you; your
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἀπολέσῃ απολλυμι destroy; lose
σε σε.1 you
28:51
וְ֠ wᵊ וְ and
אָכַל ʔāḵˌal אכל eat
פְּרִ֨י pᵊrˌî פְּרִי fruit
בְהֶמְתְּךָ֥ vᵊhemtᵊḵˌā בְּהֵמָה cattle
וּ û וְ and
פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit
אַדְמָתְךָ֮ ʔaḏmāṯᵊḵˈā אֲדָמָה soil
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
הִשָּֽׁמְדָךְ֒ hiššˈāmᵊḏāḵ שׁמד destroy
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יַשְׁאִ֜יר yašʔˈîr שׁאר remain
לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to
דָּגָן֙ dāḡˌān דָּגָן corn
תִּירֹ֣ושׁ tîrˈôš תִּירֹושׁ wine
וְ wᵊ וְ and
יִצְהָ֔ר yiṣhˈār יִצְהָר oil
שְׁגַ֥ר šᵊḡˌar שֶׁגֶר litter
אֲלָפֶ֖יךָ ʔᵃlāfˌeʸḵā אֶלֶף cattle
וְ wᵊ וְ and
עַשְׁתְּרֹ֣ת ʕaštᵊrˈōṯ עַשְׁתֶּרֶת ewe
צֹאנֶ֑ךָ ṣōnˈeḵā צֹאן cattle
עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto
הַאֲבִידֹ֖ו haʔᵃvîḏˌô אבד perish
אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker]
28:51. et devoret fructum iumentorum tuorum ac fruges terrae tuae donec intereas et non relinquat tibi triticum vinum et oleum armenta boum et greges ovium donec te disperdat
And will devour the fruit of thy cattle, and the fruits of thy land: until thou be destroyed, and will leave thee no wheat, nor wine, nor oil, nor herds of oxen, nor flocks of sheep: until he destroy thee.
28:51. And he will devour the fruit of your cattle, and the fruits of your land, until you have passed away, without leaving behind you wheat, or wine, or oil, or herds of oxen, or flocks of sheep: until he utterly destroys you.
28:51. And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which [also] shall not leave thee [either] corn, wine, or oil, [or] the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:51: the fruit: Deu 28:33; Isa 1:7, Isa 62:8
which also: Lev 26:26; Jer 15:13, Jer 17:3; Eze 12:19; Hab 3:16, Hab 3:17
John Gill
28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle,.... Larger and lesser, oxen and sheep, as their calves and lambs, and kids of the goat:
and the fruit of thy land; their wheat, barley, figs, grapes, pomegranates, olives, and dates:
until thou be destroyed; the land of Judea, and all the increase of it: this being before said, Deut 28:31; and here repeated, shows that the same should be fulfilled at different times, as by the Chaldeans, so by the Romans; whose nation, or army, with their general at the head of them, may be more especially here intended by "he", that should eat up their fruit until utter destruction was brought upon them:
which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee; all being consumed by the Roman army. There is a promise and prophecy, that though this would be the case, as it has been, there shall be a time when it shall be so no more; see Is 62:8.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:51 he shall eat the fruit of thy cattle, &c.--According to the Jewish historian, every district of the country through which they passed was strewn with the wrecks of their devastation.
28:5228:52: Եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո, մինչեւ կործանեսցին պարիսպք քո բարձրացեալք եւ ամուրք՝ յորս դուն յուսացեալ իցես յամենայն երկրին քում. եւ նեղեսցէ՛ զքեզ յամենայն քաղաքս քո՝ զորս ետ քեզ Տէր Աստուած քո[2014]։ [2014] Ոմանք. Յուսացեալ իցես յամենայն քաղաքս քո եւ յամենայն երկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո ետ քեզ, նեղեսցէ զքեզ։
52 Քեզ կը ճնշի քո բոլոր քաղաքներում, մինչեւ որ տապալուեն քո բարձր պարիսպներն ու ամրութիւնները, որոնց վրայ յոյս ես դրել քո ամբողջ երկրում: Քեզ կը ճնշի քո բոլոր այն քաղաքներում, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ:
52 Անիկա քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ քեզ պիտի պաշարէ, մինչեւ որ կործանին քու բարձր ու ամուր պարիսպներդ, որոնց դուն ապաւիներ ես քու բոլոր երկրիդ մէջ։ Քեզ պիտի պաշարէ քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ ու քու բոլոր երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի տուաւ։
եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո, մինչեւ կործանեսցին պարիսպք քո բարձրացեալք եւ ամուրք յորս դուն յուսացեալ իցես յամենայն երկրին քում. եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո զորս ետ քեզ Տէր Աստուած քո:

28:52: Եւ նեղեսցէ զքեզ յամենայն քաղաքս քո, մինչեւ կործանեսցին պարիսպք քո բարձրացեալք եւ ամուրք՝ յորս դուն յուսացեալ իցես յամենայն երկրին քում. եւ նեղեսցէ՛ զքեզ յամենայն քաղաքս քո՝ զորս ետ քեզ Տէր Աստուած քո[2014]։
[2014] Ոմանք. Յուսացեալ իցես յամենայն քաղաքս քո եւ յամենայն երկրին քում, զոր Տէր Աստուած քո ետ քեզ, նեղեսցէ զքեզ։
52 Քեզ կը ճնշի քո բոլոր քաղաքներում, մինչեւ որ տապալուեն քո բարձր պարիսպներն ու ամրութիւնները, որոնց վրայ յոյս ես դրել քո ամբողջ երկրում: Քեզ կը ճնշի քո բոլոր այն քաղաքներում, որ քո Տէր Աստուածը տուել է քեզ:
52 Անիկա քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ քեզ պիտի պաշարէ, մինչեւ որ կործանին քու բարձր ու ամուր պարիսպներդ, որոնց դուն ապաւիներ ես քու բոլոր երկրիդ մէջ։ Քեզ պիտի պաշարէ քու բոլոր քաղաքներուդ մէջ ու քու բոլոր երկրիդ մէջ, որ քու Տէր Աստուածդ քեզի տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5252: и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.
28:52 καὶ και and; even ἐκτρίψῃ εκτριβω you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever καθαιρεθῶσιν καθαιρεω take down; demolish τὰ ο the τείχη τειχος wall σου σου of you; your τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὰ ο the ὀχυρά οχυρος in; on οἷς ος who; what σὺ συ you πέποιθας πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land σου σου of you; your καὶ και and; even θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your αἷς ος who; what ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your
28:52 וְ wᵊ וְ and הֵצַ֨ר hēṣˌar צרר wrap, be narrow לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto רֶ֤דֶת rˈeḏeṯ ירד descend חֹמֹתֶ֨יךָ֙ ḥōmōṯˈeʸḵā חֹומָה wall הַ ha הַ the גְּבֹהֹ֣ות ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּטֵ֥חַ bōṭˌēₐḥ בטח trust בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הֵצַ֤ר hēṣˈar צרר wrap, be narrow לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate בְּ bᵊ בְּ in כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
28:52. et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuusAnd consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee:
52. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
28:52. And he will crush you in all your cities. And your strong and lofty walls, in which you trusted, will be destroyed throughout all your land. You will be besieged within your gates throughout all your land, which the Lord your God will give to you.
28:52. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee:

52: и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, доколе во всей земле твоей не разрушит высоких и крепких стен твоих, на которые ты надеешься; и будет теснить тебя во всех жилищах твоих, во всей земле твоей, которую Господь Бог твой дал тебе.
28:52
καὶ και and; even
ἐκτρίψῃ εκτριβω you
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
καθαιρεθῶσιν καθαιρεω take down; demolish
τὰ ο the
τείχη τειχος wall
σου σου of you; your
τὰ ο the
ὑψηλὰ υψηλος high; lofty
καὶ και and; even
τὰ ο the
ὀχυρά οχυρος in; on
οἷς ος who; what
σὺ συ you
πέποιθας πειθω persuade
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
πάσῃ πας all; every
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
σου σου of you; your
καὶ και and; even
θλίψει θλιβω pressure; press against
σε σε.1 you
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
αἷς ος who; what
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
28:52
וְ wᵊ וְ and
הֵצַ֨ר hēṣˌar צרר wrap, be narrow
לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁעָרֶ֗יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto
רֶ֤דֶת rˈeḏeṯ ירד descend
חֹמֹתֶ֨יךָ֙ ḥōmōṯˈeʸḵā חֹומָה wall
הַ ha הַ the
גְּבֹהֹ֣ות ggᵊvōhˈôṯ גָּבֹהַּ high
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בְּצֻרֹ֔ות bbᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you
בֹּטֵ֥חַ bōṭˌēₐḥ בטח trust
בָּהֵ֖ן bāhˌēn בְּ in
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
אַרְצֶ֑ךָ ʔarṣˈeḵā אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הֵצַ֤ר hēṣˈar צרר wrap, be narrow
לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁעָרֶ֔יךָ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
בְּ bᵊ בְּ in
כָ֨ל־ ḵˌol- כֹּל whole
אַרְצְךָ֔ ʔarṣᵊḵˈā אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to
28:52. et conterat in cunctis urbibus tuis et destruantur muri tui firmi atque sublimes in quibus habebas fiduciam in omni terra tua obsideberis intra portas tuas in omni terra quam dabit tibi Dominus Deus tuus
And consume thee in all thy cities, and thy strong and high wall be brought down, wherein thou trustedst in all thy land. Thou shalt be besieged within thy gates in all thy land which the Lord thy God will give thee:
28:52. And he will crush you in all your cities. And your strong and lofty walls, in which you trusted, will be destroyed throughout all your land. You will be besieged within your gates throughout all your land, which the Lord your God will give to you.
28:52. And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:52: He - Nebuchadnezzar first, (Kg2 25:1, Kg2 25:2, etc)., and Titus next; shall besiege thee - beset thee round on every side, and cast a trench around thee: viz., lines of circumvallation, as our Lord predicted; (see Mat 24:1, etc., and Luk 21:5, etc.); in all thy gates throughout all thy land - all thy fenced cities, which points out that their subjugation should be complete, as both Jerusalem and all their fortified places should be taken. This was done literally by Nebuchadnezzar and the Romans.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:52: Lev 26:25; Kg2 17:1-6, Kg2 18:13, Kg2 24:10, Kg2 24:11, Kg2 25:1-4; Isa 1:7, Isa 62:8; Jer 21:4-7, Jer 37:8, Jer 39:1-3, Jer 52:4-7; Eze 4:1-8; Dan 9:26; Zac 12:2, Zac 14:2; Mat 22:7, Mat 24:15, Mat 24:16; Luk 19:43, Luk 19:44, Luk 21:20-24
John Gill
28:52 And he shall besiege thee in all thy gates,.... That is, in all their cities and walled towns, which had gates and bars for security:
until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst,
throughout all thy land; the Jews had several cities well fenced and strongly fortified, besides Jerusalem, which was fortified both by art and nature, and in which they greatly put their trust and confidence; but these were broken down, particularly by the battering rams of the Romans:
and he shall besiege thee in all thy gates, throughout all thy land,
which the Lord thy God hath given thee; this is repeated for the certainty of it, and that it might be taken notice of, and abate their trust and confidence in their outward strength. Now all this was fulfilled, partly in the siege of Samaria by the king of Assyria, who went through all the land of the ten tribes, 4Kings 17:5; and in Sennacherib's taking the fenced cities of Judah, 4Kings 18:13; and in the siege of Jerusalem, and breaking down the walls of it by Nebuchadnezzar, 4Kings 25:10; and, last of all, in the siege of Jerusalem, and battering down the walls of it, by the Romans; at which time also all their strong and fenced cities throughout the land were taken and demolished.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:52 he shall besiege thee . . . until thy high and fenced walls come down--All the fortified places to which the people betook themselves for safety were burnt or demolished, and the walls of Jerusalem itself razed to the ground.
28:5328:53: Եւ կերիցե՛ս զծնունդս որովայնի քոյ. զմիս ուստերաց քոց եւ զդստերաց քոց՝ զոր ե՛տ քեզ Տէր, յանձկութեան քում եւ ՚ի նեղութեան քում, որով նեղեսցէ՛ զքեզ թշնամին քո։
53 Քո թշնամու քեզ պատճառած տառապանքի ու նեղութեան ժամանակ կ’ուտես քո որովայնի ծնունդները՝ Տիրոջ քեզ տուած քո տղաների ու աղջիկների միսը:
53 Պաշարման ատեն եւ քու թշնամիիդ քեզ նեղը ձգած ատենը՝ քու որովայնիդ պտուղը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քու տղաքներուդ եւ աղջիկներուդ միսը պիտի ուտես։
եւ կերիցես զծնունդս որովայնի քո, զմիս ուստերաց քոց եւ զդստերաց քոց զոր ետ քեզ Տէր` յանձկութեան քում եւ ի նեղութեան քում որով նեղեսցէ զքեզ թշնամին քո:

28:53: Եւ կերիցե՛ս զծնունդս որովայնի քոյ. զմիս ուստերաց քոց եւ զդստերաց քոց՝ զոր ե՛տ քեզ Տէր, յանձկութեան քում եւ ՚ի նեղութեան քում, որով նեղեսցէ՛ զքեզ թշնամին քո։
53 Քո թշնամու քեզ պատճառած տառապանքի ու նեղութեան ժամանակ կ’ուտես քո որովայնի ծնունդները՝ Տիրոջ քեզ տուած քո տղաների ու աղջիկների միսը:
53 Պաշարման ատեն եւ քու թշնամիիդ քեզ նեղը ձգած ատենը՝ քու որովայնիդ պտուղը, քու Տէր Աստուծոյդ քեզի տուած քու տղաքներուդ եւ աղջիկներուդ միսը պիտի ուտես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5353: И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
28:53 καὶ και and; even φάγῃ φαγω swallow; eat τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb σου σου of you; your κρέα κρεας meat υἱῶν υιος son σου σου of you; your καὶ και and; even θυγατέρων θυγατηρ daughter σου σου of you; your ὅσα οσος as much as; as many as ἔδωκέν διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your
28:53 וְ wᵊ וְ and אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit בִטְנְךָ֗ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son וּ û וְ and בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אֹיְבֶֽךָ׃ ʔōyᵊvˈeḵā איב be hostile
28:53. et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuusAnd thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee.
53. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters which the LORD thy God hath given thee; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemies shall straiten thee.
28:53. And you will eat the fruit of your womb, and the flesh of your sons and of your daughters, which the Lord your God will give to you, due to the anguish and devastation with which your enemy will oppress you.
28:53. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:

53: И ты будешь есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых Господь Бог твой дал тебе, в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой.
28:53
καὶ και and; even
φάγῃ φαγω swallow; eat
τὰ ο the
ἔκγονα εκγονος descendant
τῆς ο the
κοιλίας κοιλια insides; womb
σου σου of you; your
κρέα κρεας meat
υἱῶν υιος son
σου σου of you; your
καὶ και and; even
θυγατέρων θυγατηρ daughter
σου σου of you; your
ὅσα οσος as much as; as many as
ἔδωκέν διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
ἐν εν in
τῇ ο the
στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
θλίψει θλιψις pressure
σου σου of you; your
ος who; what
θλίψει θλιβω pressure; press against
σε σε.1 you
ο the
ἐχθρός εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
28:53
וְ wᵊ וְ and
אָכַלְתָּ֣ ʔāḵaltˈā אכל eat
פְרִֽי־ fᵊrˈî- פְּרִי fruit
בִטְנְךָ֗ viṭnᵊḵˈā בֶּטֶן belly
בְּשַׂ֤ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh
בָּנֶ֨יךָ֙ bānˈeʸḵā בֵּן son
וּ û וְ and
בְנֹתֶ֔יךָ vᵊnōṯˈeʸḵā בַּת daughter
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָֽתַן־ nˈāṯan- נתן give
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
בְּ bᵊ בְּ in
מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
אֹיְבֶֽךָ׃ ʔōyᵊvˈeḵā איב be hostile
28:53. et comedes fructum uteri tui et carnes filiorum et filiarum tuarum quas dedit tibi Dominus Deus tuus in angustia et vastitate qua opprimet te hostis tuus
And thou shalt eat the fruit of thy womb, and the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God shall give thee, in the distress and extremity wherewith thy enemy shall oppress thee.
28:53. And you will eat the fruit of your womb, and the flesh of your sons and of your daughters, which the Lord your God will give to you, due to the anguish and devastation with which your enemy will oppress you.
28:53. And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
53: Ср. Лев XXVI:29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:53: the fruit: Deu 28:18, Deu 28:55, Deu 28:57; Lev 26:29; Kg2 6:28, Kg2 6:29; Jer 19:9; Lam 2:20, Lam 4:10; Eze 5:10; Mat 24:19
body: Heb. belly
John Gill
28:53 And thou shall eat the fruit of thine body,.... Than which nothing can be more shocking and unnatural, which is explained as follows:
the flesh of thy sons and of thy daughters, which the Lord thy God hath given thee; which is an aggravation of the cruel and inhuman fact:
in the siege, and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee; this shows the cause of it, a famine by reason of the closeness of the siege, so that no provisions could be brought in for their relief; and all within being eaten up, and everything that was eatable, even the most nauseous and disagreeable, they would be led on to this strange, unheard of, and barbarous action, eating their own children. This was fulfilled in the siege of Samaria, 4Kings 6:25; and in the siege of Jerusalem by Nebuchadnezzar, Lam 2:10 and again in the Apocrypha:"Moreover he hath delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a reproach and desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them.'' (Baruch 2:4)and in the siege of the same city by the Romans; of which an instance will be hereafter given.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body--(See 4Kings 6:29; Lam 4:10). Such were the dreadful extremities to which the inhabitants during the siege were reduced that many women sustained a wretched existence by eating the flesh of their own children. Parental affection was extinguished, and the nearest relatives were jealously, avoided, lest they should discover and demand a share of the revolting viands.
28:5428:54: Գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, չարակնեսցէ՛ յեղբայր իւր եւ ՚ի կին ծոցոյ իւրոյ, եւ ՚ի մնացեալ որդիսն՝ որ մնայցեն նմա[2015], [2015] Ոսկան. Որդիսն՝ որք իցեն ՚ի նմա։
54 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ տղամարդը չար աչքով պիտի նայի իր եղբօրը, իր ծոցում պառկող կնոջն ու ողջ թողած իր որդիներին,
54 Ձեր մէջ քնքուշ ու խիստ փափուկ մարդը իր եղբօր ու իր ծոցի կնոջ եւ իր ողջ թողուցած որդիներուն ծուռ աչքով պիտի նայի,
Գիրգն որ ի քեզ եւ փափուկն յոյժ չարակնեսցէ յեղբայր իւր եւ ի կին ծոցոյ իւրոյ, եւ ի մնացեալ որդիսն որ մնայցեն նմա:

28:54: Գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, չարակնեսցէ՛ յեղբայր իւր եւ ՚ի կին ծոցոյ իւրոյ, եւ ՚ի մնացեալ որդիսն՝ որ մնայցեն նմա[2015],
[2015] Ոսկան. Որդիսն՝ որք իցեն ՚ի նմա։
54 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ տղամարդը չար աչքով պիտի նայի իր եղբօրը, իր ծոցում պառկող կնոջն ու ողջ թողած իր որդիներին,
54 Ձեր մէջ քնքուշ ու խիստ փափուկ մարդը իր եղբօր ու իր ծոցի կնոջ եւ իր ողջ թողուցած որդիներուն ծուռ աչքով պիտի նայի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5454: Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
28:54 ὁ ο the ἁπαλὸς απαλος tender ἐν εν in σοὶ σοι you καὶ και and; even ὁ ο the τρυφερὸς τρυφερος vehemently; tremendously βασκανεῖ βασκαινω bewitch τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother καὶ και and; even τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife τὴν ο the ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain τέκνα τεκνον child ἃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain
28:54 הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man הָ hā הַ the רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the עָנֹ֖ג ʕānˌōḡ עָנֹג dainty מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might תֵּרַ֨ע tērˌaʕ רעע be evil עֵינֹ֤ו ʕênˈô עַיִן eye בְ vᵊ בְּ in אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman חֵיקֹ֔ו ḥêqˈô חֵיק lap וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יֹותִֽיר׃ yôṯˈîr יתר remain
28:54. homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suoThe man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,
54. The man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he hath remaining:
28:54. The man who is pampered and very self-indulgent among you will vie with his own brother, and with the wife who lies at his bosom,
28:54. [So that] the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
So that the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:

54: Муж, изнеженный и живший между вами в великой роскоши, безжалостным оком будет смотреть на брата своего, на жену недра своего и на остальных детей своих, которые останутся у него,
28:54
ο the
ἁπαλὸς απαλος tender
ἐν εν in
σοὶ σοι you
καὶ και and; even
ο the
τρυφερὸς τρυφερος vehemently; tremendously
βασκανεῖ βασκαινω bewitch
τῷ ο the
ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
καὶ και and; even
τὴν ο the
γυναῖκα γυνη woman; wife
τὴν ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
κόλπῳ κολπος bosom; bay
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain
τέκνα τεκνον child
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
καταλειφθῇ καταλειπω leave behind; remain
28:54
הָ הַ the
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
הָ הַ the
רַ֣ךְ rˈaḵ רַךְ tender
בְּךָ֔ bᵊḵˈā בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הֶ he הַ the
עָנֹ֖ג ʕānˌōḡ עָנֹג dainty
מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might
תֵּרַ֨ע tērˌaʕ רעע be evil
עֵינֹ֤ו ʕênˈô עַיִן eye
בְ vᵊ בְּ in
אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman
חֵיקֹ֔ו ḥêqˈô חֵיק lap
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder
בָּנָ֖יו bānˌāʸw בֵּן son
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יֹותִֽיר׃ yôṯˈîr יתר remain
28:54. homo delicatus in te et luxuriosus valde invidebit fratri suo et uxori quae cubat in sinu suo
The man that is nice among you, and very delicate, shall envy his own brother, and his wife, that lieth in his bosom,
28:54. The man who is pampered and very self-indulgent among you will vie with his own brother, and with the wife who lies at his bosom,
28:54. [So that] the man [that is] tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
54-57: Ужасные сцены голода, имевшие себе место при осаде Иерусалима римлянами и подробно описанные иудейским историком Иосифом Флавием, подтверждают грозное пророчество Моисея.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:54
Evil - i. e. grudging; compare Deu 15:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:54: his eye: Deu 15:9; Pro 23:6, Pro 28:22; Mat 20:15
and toward: The Roman armies at length besieged, sacked, and utterly desolated Jerusalem, and during this seige, the famine was so extreme, that even rich and delicate persons, both men and women, ate their own children, and concealed the horrible repast, lest others should tear it from them! "Women snatched the food out of the very mouths of their husbands, and sons of their fathers, and (what is most miserable) mothers of their infants." "In every house, if there appeared any semblance of food, a battle ensued, and the dearest friends and relations fought with one another; snatching away the miserable provisions of life." "A woman distinguished by birth and wealth, after she had been plundered by the tyrants (or soldiers) of all her possessions, boiling her own sucking child, ate half of him, and concealing the other half, reserved it for another time!" Deu 13:6; Sa2 12:3; Mic 7:5
his children: Psa 103:13; Isa 49:15; Mat 7:9-11; Luk 11:11-13
John Gill
28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate,.... Not only the rustic that has been brought up meanly, and used to hard living; but one that has been bred very tenderly, and lived in a delicate manner, like the rich man in Lk 16:19; that fared sumptuously every day:
his eye shall be evil towards his brother, and towards the wife of his bosom, and towards the remnant of his children which he shall leave; that is, he shall begrudge his brother, who is so nearly related to him, the least bit of food; yea, his wife, he dearly loved, and is one flesh with him, his other self, and even his children, which are parts of himself, such of them as were left not eaten by him; or his eye should be evil upon then, he should look with an evil eye on them, determining within himself to kill and eat them next. Though the particular instance in which his eye would be evil to them follows, yet no doubt there are other instances in which his eye would be evil towards them, as there were at the siege of Jerusalem, and have been since. Josephus (b) says,"that in every house where there was any appearance of food (or anything that looked like it, that had the shadow of it) there was a battle; and the dearest friends fought with one another, snatching away from each other, the miserable supports of life;''as the husband from his wife and children, and the wife from her husband and children; see more in Deut 28:56; and, in later times, we told by the Jewish historian (c), that wrote an account of their sufferings and distresses since their dispersion, that at Fez the Jews sold their children for slaves for bread.
(b) De Bello Jud. l. 6. c. 3. sect. 3. (c) Shebet Judah, sive Hist. Jud. p. 326.
John Wesley
28:54 Evil - Unkind, envious, covetous to monopolize these dainty bits to themselves, and grudging that their dearest relations should have any part of them.
28:5528:55: տա՛լ միում ՚ի նոցանէ ՚ի մարմնոյ որդւոց իւրոց յորոց ուտիցէ. վասն չմնացելոյն նմա ինչ. յանձկութեանն քում եւ ՚ի նեղութեան, որով նեղիցեն զքեզ թշնամիքն քո յամենայն քաղաքս քո[2016]։ [2016] Բազումք. Վասն չմնալոյն նմա ինչ։
55 որպէսզի նրանցից ոչ մէկին չտայ իր կերած որդիների մսից: Այսպէս պիտի վարուի նա, որ քո անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որոնցով պիտի նեղեն քեզ քո թշնամիները քո բոլոր քաղաքներում, նրան ուտելու ոչինչ պիտի չմնայ:
55 Որպէս զի իր ուտելու որդիներուն միսէն անոնց մէկո՛ւն չտայ. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ բոլոր քաղաքներուն մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ուրիշ բան մը պիտի չմնայ անոր։
տալ միում ի նոցանէ ի մարմնոյ որդւոց իւրոց յորոց ուտիցէ, վասն չմնալոյն նմա ինչ. յանձկութեանն քում եւ ի նեղութեան որով նեղիցեն զքեզ թշնամիքն քո յամենայն քաղաքս քո:

28:55: տա՛լ միում ՚ի նոցանէ ՚ի մարմնոյ որդւոց իւրոց յորոց ուտիցէ. վասն չմնացելոյն նմա ինչ. յանձկութեանն քում եւ ՚ի նեղութեան, որով նեղիցեն զքեզ թշնամիքն քո յամենայն քաղաքս քո[2016]։
[2016] Բազումք. Վասն չմնալոյն նմա ինչ։
55 որպէսզի նրանցից ոչ մէկին չտայ իր կերած որդիների մսից: Այսպէս պիտի վարուի նա, որ քո անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որոնցով պիտի նեղեն քեզ քո թշնամիները քո բոլոր քաղաքներում, նրան ուտելու ոչինչ պիտի չմնայ:
55 Որպէս զի իր ուտելու որդիներուն միսէն անոնց մէկո՛ւն չտայ. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ բոլոր քաղաքներուն մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ուրիշ բան մը պիտի չմնայ անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5555: и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
28:55 ὥστε ωστε as such; that δοῦναι διδωμι give; deposit ἑνὶ εις.1 one; unit αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the σαρκῶν σαρξ flesh τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κατέσθῃ κατεσθιω consume; eat up διὰ δια through; because of τὸ ο the μὴ μη not καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain αὐτῷ αυτος he; him μηθὲν μηδεις not even one; no one ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever θλίψωσίν θλιβω pressure; press against σε σε.1 you οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your
28:55 מִ mi מִן from תֵּ֣ת׀ ttˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from מִ mi מִן from בְּשַׂ֤ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat מִ mi מִן from בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain לֹ֖ו lˌô לְ to כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
28:55. ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuasSo that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates.
55. so that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat, because he hath nothing left him; in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in all thy gates.
28:55. lest he give to them from the flesh of his sons, which he will eat. For he has nothing else due to the siege and the destitution, with which your enemies will devastate you within all your gates.
28:55. So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates:

55: и не даст ни одному из них плоти детей своих, которых он будет есть, потому что у него не останется ничего в осаде и в стеснении, в котором стеснит тебя враг твой во всех жилищах твоих.
28:55
ὥστε ωστε as such; that
δοῦναι διδωμι give; deposit
ἑνὶ εις.1 one; unit
αὐτῶν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
σαρκῶν σαρξ flesh
τῶν ο the
τέκνων τεκνον child
αὐτοῦ αυτος he; him
ὧν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κατέσθῃ κατεσθιω consume; eat up
διὰ δια through; because of
τὸ ο the
μὴ μη not
καταλειφθῆναι καταλειπω leave behind; remain
αὐτῷ αυτος he; him
μηθὲν μηδεις not even one; no one
ἐν εν in
τῇ ο the
στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
θλίψει θλιψις pressure
σου σου of you; your
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
θλίψωσίν θλιβω pressure; press against
σε σε.1 you
οἱ ο the
ἐχθροί εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
28:55
מִ mi מִן from
תֵּ֣ת׀ ttˈēṯ נתן give
לְ lᵊ לְ to
אַחַ֣ד ʔaḥˈaḏ אֶחָד one
מֵהֶ֗ם mēhˈem מִן from
מִ mi מִן from
בְּשַׂ֤ר bbᵊśˈar בָּשָׂר flesh
בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
יֹאכֵ֔ל yōḵˈēl אכל eat
מִ mi מִן from
בְּלִ֥י bbᵊlˌî בְּלִי destruction
הִשְׁאִֽיר־ hišʔˈîr- שׁאר remain
לֹ֖ו lˌô לְ to
כֹּ֑ל kˈōl כֹּל whole
בְּ bᵊ בְּ in
מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
28:55. ne det eis de carnibus filiorum suorum quas comedet eo quod nihil habeat aliud in obsidione et penuria qua vastaverint te inimici tui intra omnes portas tuas
So that he will not give them of the flesh of his children, which he shall eat: because he hath nothing else in the siege and the want, wherewith thy enemies shall distress thee within all thy gates.
28:55. lest he give to them from the flesh of his sons, which he will eat. For he has nothing else due to the siege and the destitution, with which your enemies will devastate you within all your gates.
28:55. So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:55: in the siege: Jer 5:10, Jer 34:2, Jer 52:6
John Gill
28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat,.... Neither give to a brother, nor to a wife, nor to any of his remaining children, the least bit of the flesh of a child he has killed and dressed for his own food; which adds to the barbarity of his action:
because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates; every creature being eaten up, dogs, cats, &c. and whatsoever else could be any ways made food of; as the dung of beasts, belts, shoes, the leather on shields, &c. as Josephus (d) says they did eat; and this being the case, nothing eatable remaining, therefore his heart would be hardened against his nearest relations, and not allow them the least part with him, even of what was so shocking and unnatural.
(d) De Bello Jud. l. 6. c. 3. sect. 3.
28:5628:56: Եւ գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, որոյ ո՛չ իցէ ոտին իւրոյ առեալ զփո՛րձ գնալոյ ՚ի վերայ երկրի վասն փափկութեան իւրոյ եւ գրգութեան, չարակնեսցէ յա՛յր ծոցոյ իւրոյ. եւ զուստրն իւր, եւ զդուստր[2017]. [2017] Ոսկան. Եւ յուստրն իւր եւ ՚ի դուստր։
56 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ կինը, որը քնքուշ ու փափկակեաց լինելու պատճառով փորձ իսկ չի արել երկրի վրայ ոտքով քայլելու, չար աչքով պիտի նայի իր ծոցում գտնուող ամուսնուն, իր տղային ու աղջկան,
56 Ձեր մէջ խիստ քնքուշ ու փափուկ եղող կինը, որ իր փափկութենէն ու քնքուշ ըլլալէն ետքը գետնի վրայ կոխելու սորված չէր, իր ծոցի էրկան, իր տղուն, իր աղջկան
Եւ [406]գիրգն որ ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, որոյ ոչ իցէ ոտին իւրոյ առեալ զփորձ գնալոյ ի վերայ երկրի վասն փափկութեան իւրոյ եւ գրգութեան, չարակնեսցէ յայր ծոցոյ իւրոյ, եւ [407]զուստրն իւր եւ զդուստր:

28:56: Եւ գիրգն որ ՚ի քեզ եւ փափուկն յոյժ, որոյ ո՛չ իցէ ոտին իւրոյ առեալ զփո՛րձ գնալոյ ՚ի վերայ երկրի վասն փափկութեան իւրոյ եւ գրգութեան, չարակնեսցէ յա՛յր ծոցոյ իւրոյ. եւ զուստրն իւր, եւ զդուստր[2017].
[2017] Ոսկան. Եւ յուստրն իւր եւ ՚ի դուստր։
56 Ձեր մէջ գտնուող ամենափափկակեաց եւ քնքուշ կինը, որը քնքուշ ու փափկակեաց լինելու պատճառով փորձ իսկ չի արել երկրի վրայ ոտքով քայլելու, չար աչքով պիտի նայի իր ծոցում գտնուող ամուսնուն, իր տղային ու աղջկան,
56 Ձեր մէջ խիստ քնքուշ ու փափուկ եղող կինը, որ իր փափկութենէն ու քնքուշ ըլլալէն ետքը գետնի վրայ կոխելու սորված չէր, իր ծոցի էրկան, իր տղուն, իր աղջկան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5656: [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
28:56 καὶ και and; even ἡ ο the ἁπαλὴ απαλος tender ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἡ ο the τρυφερὰ τρυφερος vehemently; tremendously ἧς ος who; what οὐχὶ ουχι not; not actually πεῖραν πειρα try; trial ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the ποὺς πους foot; pace αὐτῆς αυτος he; him βαίνειν βαινω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land διὰ δια through; because of τὴν ο the τρυφερότητα τρυφεροτης and; even διὰ δια through; because of τὴν ο the ἁπαλότητα απαλοτης bewitch τῷ ο the ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἄνδρα ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him τὸν ο the ἐν εν in τῷ ο the κόλπῳ κολπος bosom; bay αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the υἱὸν υιος son καὶ και and; even τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτῆς αυτος he; him
28:56 הָ hā הַ the רַכָּ֨ה rakkˌā רַךְ tender בְךָ֜ vᵊḵˈā בְּ in וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲנֻגָּ֗ה ʕᵃnuggˈā עָנֹג dainty אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נִסְּתָ֤ה nissᵊṯˈā נסה try כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלָהּ֙ raḡlˌāh רֶגֶל foot הַצֵּ֣ג haṣṣˈēḡ יצג set עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֵ mē מִן from הִתְעַנֵּ֖ג hiṯʕannˌēḡ ענג be dainty וּ û וְ and מֵ mē מִן from רֹ֑ךְ rˈōḵ רֹךְ tenderness תֵּרַ֤ע tērˈaʕ רעע be evil עֵינָהּ֙ ʕênˌāh עַיִן eye בְּ bᵊ בְּ in אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man חֵיקָ֔הּ ḥêqˈāh חֵיק lap וּ û וְ and בִ vi בְּ in בְנָ֖הּ vᵊnˌāh בֵּן son וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בִתָּֽהּ׃ vittˈāh בַּת daughter
28:56. tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibusThe tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter,
56. The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter;
28:56. The tender and pampered woman, who would not walk upon the soil, nor step firmly with her foot due to her very great softness and tenderness, will vie with her husband, who lies at her bosom, over the flesh of son and of daughter,
28:56. The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter:

56: [Женщина] жившая у тебя в неге и роскоши, которая никогда ноги своей не ставила на землю по причине роскоши и изнеженности, будет безжалостным оком смотреть на мужа недра своего и на сына своего и на дочь свою
28:56
καὶ και and; even
ο the
ἁπαλὴ απαλος tender
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ο the
τρυφερὰ τρυφερος vehemently; tremendously
ἧς ος who; what
οὐχὶ ουχι not; not actually
πεῖραν πειρα try; trial
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ο the
ποὺς πους foot; pace
αὐτῆς αυτος he; him
βαίνειν βαινω in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
τρυφερότητα τρυφεροτης and; even
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ἁπαλότητα απαλοτης bewitch
τῷ ο the
ὀφθαλμῷ οφθαλμος eye; sight
αὐτῆς αυτος he; him
τὸν ο the
ἄνδρα ανηρ man; husband
αὐτῆς αυτος he; him
τὸν ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
κόλπῳ κολπος bosom; bay
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸν ο the
υἱὸν υιος son
καὶ και and; even
τὴν ο the
θυγατέρα θυγατηρ daughter
αὐτῆς αυτος he; him
28:56
הָ הַ the
רַכָּ֨ה rakkˌā רַךְ tender
בְךָ֜ vᵊḵˈā בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עֲנֻגָּ֗ה ʕᵃnuggˈā עָנֹג dainty
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
נִסְּתָ֤ה nissᵊṯˈā נסה try
כַף־ ḵaf- כַּף palm
רַגְלָהּ֙ raḡlˌāh רֶגֶל foot
הַצֵּ֣ג haṣṣˈēḡ יצג set
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מֵ מִן from
הִתְעַנֵּ֖ג hiṯʕannˌēḡ ענג be dainty
וּ û וְ and
מֵ מִן from
רֹ֑ךְ rˈōḵ רֹךְ tenderness
תֵּרַ֤ע tērˈaʕ רעע be evil
עֵינָהּ֙ ʕênˌāh עַיִן eye
בְּ bᵊ בְּ in
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
חֵיקָ֔הּ ḥêqˈāh חֵיק lap
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
בְנָ֖הּ vᵊnˌāh בֵּן son
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בִתָּֽהּ׃ vittˈāh בַּת daughter
28:56. tenera mulier et delicata quae super terram ingredi non valebat nec pedis vestigium figere propter mollitiem et teneritudinem nimiam invidebit viro suo qui cubat in sinu eius super filii et filiae carnibus
The tender and delicate woman, that could not go upon the ground, nor set down her foot for over much niceness and tenderness, will envy her husband who lieth in her bosom, the flesh of her son, and of her daughter,
28:56. The tender and pampered woman, who would not walk upon the soil, nor step firmly with her foot due to her very great softness and tenderness, will vie with her husband, who lies at her bosom, over the flesh of son and of daughter,
28:56. The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:56: The tender and delicate woman - This was literally fulfilled when Jerusalem was besieged by the Romans; a woman named Mary, of a noble family, driven to distraction by famine, boiled and ate her own child! See a similar case Kg2 6:29 (note); and Lev 26:29 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:56: and delicate: Isa 3:16; Lam 4:3-6
her eye shall be evil: Deu 28:54
Geneva 1599
28:56 The tender and delicate (s) woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter,
(s) As came to pass in the days of Joram king of Israel, (4Kings 6:28) and when the Romans besieged Jerusalem.
John Gill
28:56 And the tender and delicate woman amongst you,.... Who is instanced in because of her sex, which is more pitiful and compassionate, and especially one that has been brought up genteelly, and has always lived deliciously, on the most delicate fare, and nicest dainties, and used to all the delights of nature:
which would not venture to set her foot upon the ground for delicateness and tenderness; for fear of taking cold, or defiling her feet:
her eye shall be evil towards the husband of her bosom, and towards her son, and towards her daughter; begrudge them every bit they eat, and restrain food from them as much as in her lies, and even snatch it out of their mouths; so Josephus (e) relates, that"women snatched the food out of the mouths of their husbands, and sons out of the mouths of their fathers; and, what is most miserable, mothers out of the mouths of their infants.''
(e) De Bello Jud. l. 5. c. l0. sect. 3.
John Wesley
28:56 Evil - Unmerciful: she will desire or design their destruction for her food.
28:5728:57: եւ զա՛ղտն ելեալ ՚ի միջոյ իւրմէ, եւ զծնունդն զոր ծնանիցի՝ խորովեսցէ՛ ՚ի նոցանէ՝ եւ կերիցէ. եւ վասն նուազութեանն յամենայնէ թաքուսցէ յանձկութեանն եւ ՚ի նեղութեանն. որով նեղիցէ զքեզ թշնամին յամենայն քաղաքս քո։
57 պիտի խորովի եւ ուտի իր միջից ընկած ընկերքն ու իր իսկ ծնած զաւակին: Զրկուած լինելու պատճառով նա բոլորից կը թաքցնի դա իր անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որովհետեւ թշնամին քո բոլոր քաղաքներում քեզ տառապանք է պատճառելու:
57 Եւ իր ոտքերուն մէջտեղէն ելլող տղու ընկերին ու իր ծնած զաւակներուն ծուռ աչքով պիտի նայի. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ քու քաղաքներուդ մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ամէն բանի պակսելուն համար զանոնք ծածկաբար պիտի ուտէ։
եւ զաղտն ելեալ ի միջոյ իւրմէ, եւ զծնունդն զոր ծնանիցի` խորովեսցէ ի նոցանէ եւ կերիցէ. եւ վասն նուազութեանն` յամենայնէ թաքուսցէ`` յանձկութեանն եւ ի նեղութեանն, որով նեղիցէ զքեզ թշնամին յամենայն քաղաքս քո:

28:57: եւ զա՛ղտն ելեալ ՚ի միջոյ իւրմէ, եւ զծնունդն զոր ծնանիցի՝ խորովեսցէ՛ ՚ի նոցանէ՝ եւ կերիցէ. եւ վասն նուազութեանն յամենայնէ թաքուսցէ յանձկութեանն եւ ՚ի նեղութեանն. որով նեղիցէ զքեզ թշնամին յամենայն քաղաքս քո։
57 պիտի խորովի եւ ուտի իր միջից ընկած ընկերքն ու իր իսկ ծնած զաւակին: Զրկուած լինելու պատճառով նա բոլորից կը թաքցնի դա իր անձկութեան եւ նեղութեան մէջ, որովհետեւ թշնամին քո բոլոր քաղաքներում քեզ տառապանք է պատճառելու:
57 Եւ իր ոտքերուն մէջտեղէն ելլող տղու ընկերին ու իր ծնած զաւակներուն ծուռ աչքով պիտի նայի. քանզի պաշարման ատեն ու քու թշնամիիդ քու քաղաքներուդ մէջ քեզ նեղը ձգած ատենը, ամէն բանի պակսելուն համար զանոնք ծածկաբար պիտի ուտէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5757: и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
28:57 καὶ και and; even τὸ ο the χόριον χοριον he; him τὸ ο the ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out διὰ δια through; because of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the τέκνον τεκνον child ὃ ος who; what ἂν αν perhaps; ever τέκῃ τικτω give birth; produce καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up γὰρ γαρ for αὐτὰ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὴν ο the ἔνδειαν ενδεια all; every κρυφῇ κρυφη secretly ἐν εν in τῇ ο the στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the θλίψει θλιψις pressure σου σου of you; your ᾗ ος who; what θλίψει θλιβω pressure; press against σε σε.1 you ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the πόλεσίν πολις city σου σου of you; your
28:57 וּֽ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in שִׁלְיָתָ֞הּ šilyāṯˈāh שִׁלְיָה afterbirth הַ ha הַ the יֹּוצֵ֣ת׀ yyôṣˈēṯ יצא go out מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval רַגְלֶ֗יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בָנֶ֨יהָ֙ vānˈeʸhā בֵּן son אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תֵּלֵ֔ד tēlˈēḏ ילד bear כִּֽי־ kˈî- כִּי that תֹאכְלֵ֥ם ṯōḵᵊlˌēm אכל eat בְּ bᵊ בְּ in חֹֽסֶר־ ḥˈōser- חֹסֶר want כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole בַּ ba בְּ in † הַ the סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place בְּ bᵊ בְּ in מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile בִּ bi בְּ in שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
28:57. et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuasAnd the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates.
57. and toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear; for she shall eat them for want of all things secretly: in the siege and in the straitness, wherewith thine enemy shall straiten thee in thy gates.
28:57. and over the filth of the afterbirth, which goes forth from between her thighs, and over the children who are born in the same hour. For they will eat them secretly, due to the scarcity of all things during the siege and the devastation, with which your enemy will oppress you within your gates.
28:57. And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates:

57: и [не даст] им последа, выходящего из среды ног ее, и детей, которых она родит; потому что она, при недостатке во всем, тайно будет есть их, в осаде и стеснении, в котором стеснит тебя враг твой в жилищах твоих.
28:57
καὶ και and; even
τὸ ο the
χόριον χοριον he; him
τὸ ο the
ἐξελθὸν εξερχομαι come out; go out
διὰ δια through; because of
τῶν ο the
μηρῶν μηρος thigh
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
τέκνον τεκνον child
ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
τέκῃ τικτω give birth; produce
καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up
γὰρ γαρ for
αὐτὰ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τὴν ο the
ἔνδειαν ενδεια all; every
κρυφῇ κρυφη secretly
ἐν εν in
τῇ ο the
στενοχωρίᾳ στενοχωρια distress
σου σου of you; your
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
θλίψει θλιψις pressure
σου σου of you; your
ος who; what
θλίψει θλιβω pressure; press against
σε σε.1 you
ο the
ἐχθρός εχθρος hostile; enemy
σου σου of you; your
ἐν εν in
πάσαις πας all; every
ταῖς ο the
πόλεσίν πολις city
σου σου of you; your
28:57
וּֽ ˈû וְ and
בְ vᵊ בְּ in
שִׁלְיָתָ֞הּ šilyāṯˈāh שִׁלְיָה afterbirth
הַ ha הַ the
יֹּוצֵ֣ת׀ yyôṣˈēṯ יצא go out
מִ mi מִן from
בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval
רַגְלֶ֗יהָ raḡlˈeʸhā רֶגֶל foot
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
בָנֶ֨יהָ֙ vānˈeʸhā בֵּן son
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תֵּלֵ֔ד tēlˈēḏ ילד bear
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
תֹאכְלֵ֥ם ṯōḵᵊlˌēm אכל eat
בְּ bᵊ בְּ in
חֹֽסֶר־ ḥˈōser- חֹסֶר want
כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole
בַּ ba בְּ in
הַ the
סָּ֑תֶר ssˈāṯer סֵתֶר hiding place
בְּ bᵊ בְּ in
מָצֹור֙ māṣôr מָצֹור stress
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מָצֹ֔וק māṣˈôq מָצֹוק stress
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָצִ֥יק yāṣˌîq צוק oppress
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
אֹיִבְךָ֖ ʔōyivᵊḵˌā איב be hostile
בִּ bi בְּ in
שְׁעָרֶֽיךָ׃ šᵊʕārˈeʸḵā שַׁעַר gate
28:57. et inluvie secundarum quae egrediuntur de medio feminum eius et super liberis qui eadem hora nati sunt comedent enim eos clam propter rerum omnium penuriam in obsidione et vastitate qua opprimet te inimicus tuus intra portas tuas
And the filth of the afterbirths, that come forth from between her thighs, and the children that are born the same hour. For they shall eat them secretly for the want of all things, in the siege and distress, wherewith thy enemy shall oppress thee within thy gates.
28:57. and over the filth of the afterbirth, which goes forth from between her thighs, and over the children who are born in the same hour. For they will eat them secretly, due to the scarcity of all things during the siege and the devastation, with which your enemy will oppress you within your gates.
28:57. And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:57: Toward her young one - and toward her children which she shall bear - There seems to be a species of tautology in the two clauses of this verse, which may be prevented by translating the last word, שליתה shilyathah, literally, her secondines, which is the meaning of the Arabic sala, not badly understood by the Septuagint, χοριον αυτης, the chorion or exterior membrane, which invests the fetus in the womb; and still better translated by Luther, the after-birth; which saying of Moses strongly marks the deepest distress, when the mother is represented as feeling the most poignant regret that her child was brought forth into such a state of suffering and death; and 2dly, that it was likely, from the favorable circumstances after the birth, that she herself should survive her inlaying. No words can more forcibly depict the miseries of those dreadful times. On this ground I see no absolute need for Kennicott's criticism, who, instead of ובשליתה ubeshilyathah, against her secondines, reads ובשלה ubashelah, and she shall boll, and translates the 56th and 57th verses as follows: "The tender and delicate woman among you, who would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter. 57. And she shall boil that which cometh out from between her feet, even her children, which she shall bear, for she shall eat them, for want of all things, secretly." These words, says he, being prophetical, are fulfilled in Kg2 6:29, for we read there that two women of Samaria having agreed to eat their own children, one was actually boiled, where the very same word, בשל bashal is used. See Kennicott's Dissertations on 1 Chronicles 11, etc., p. 421.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:57
Young one - The "afterbirth" (see the margin). The Hebrew text in fact suggests an extremity of horror which the King James Version fails to exhibit. Compare Kg2 6:29.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:57: young one: Heb. after-birth
cometh out: Gen 49:10; Isa 49:15
for she shall: Deu 28:53
Geneva 1599
28:57 And toward her (t) young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all [things] secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates.
(t) Hunger will so bite her, that she will be ready to eat her child before it is delivered.
John Gill
28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet,.... Or her secundine, "her afterbirth", as in the margin of our Bibles; so the Targum of Jonathan and Aben Ezra interpret it. The latter describes it,"the place of the fetus, while it abides in the womb of its mother;''the membrane in which the child is wrapped; and it is suggested that, as nauseous as that is, the delicate woman should eat it, and then the newborn child that was wrapped in it; so Jarchi interprets it, little children; though it seems to be distinguished from the children she bears or brings forth in the next clause:
and towards her children which she shall bear; that is, have an evil eye towards them, to eat them as follows:
for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates; that is, eat her children, being reduced to the utmost extremity, being in want of all things, having nothing at all to abate her sharp hunger; which, and nothing else, could incline her, and prevail upon her to do an action so monstrously horrid: and which she would do in the most private and secret manner; both lest others should partake with her, as well as being conscious of the foulness and blackness of the crime, that would not by any means bear the light; and all this owing to the closeness of the siege, and the unspeakable distress they should be in through it. For the illustration of this, take the following story as related by Josephus (f);"a woman, whose name was Mary, that lived beyond Jordan, illustrious for her descent and riches fled with the multitude to Jerusalem when besieged carrying with her her substance, and what food she could get that were left to her by the spoilers; where being pressed with famine, she took her sucking child, killed it boiled it, and ate half of it, and then laid up the rest, and covered it; and when the seditious party entered the house, they smelt it, and demanded her food, threatening to kill her if she did not deliver it; which when she brought forth, declaring what she had done, they were struck with horror; to whom she said, this is my son, and this my own deed; eat, for I have eaten; be not more tender or softer than a woman, and more sympathizing or more pitiful than a mother.''All the ideas that this prophecy of Moses conveys are to be met with in this account; as of a woman well bred and delicate, reduced to the utmost distress, and wanting all the necessaries of life, killing her tender infant, a sucking babe, eating it secretly, and laying up the rest covered for another time. If Moses had lived to have known the fact committed, as Josephus did, he could not have expressed it well in stronger and clearer terms than he has done. This is a most amazing instance of a prophecy delivered out two thousand years or more before the fact was done, and of the exact accomplishment of it; and if the observation of a learned critic (g) can be established, that the first word of this verse should be and so be rendered, "and she shall boil that which cometh out from between her feet, even her children which she shall bear", the fulfilment of the prophecy will appear still more exact, both at the siege of Samaria, 4Kings 6:20; and of Jerusalem, as in the above relation of Josephus.
(f) De Bello Jud. l. 6. c. 3. sect. 4. (g) Dr. Kennicot's State of the Hebrew Text, Dissert. 1. p. 421.
John Wesley
28:57 Her young one - Heb. after - birth: that which was loathsome to behold, will now be pleasant to eat; and together with it she shall eat the child which was wrapt up in it, and may be included in this expression. Which she shall bear - Or, which she shall have born, that is, her more grown children. She shall eat them - This was fulfilled more than once, to the perpetual reproach of the Jewish nation. Never was the like done either by Greek or Barbarian. See the fruit of being abandoned by God!
28:5828:58: Եւ եթէ ո՛չ լուիցէք առնել զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զգրեալս ՚ի գիրս յայսմիկ, երկնչե՛լ ՚ի պատուական եւ ՚ի սքանչելի՛ անուանէ Տեառն Աստուծոյ քոյ.
58 Եթէ յանձն չառնէք կատարել այս գրքում գրուած օրէնքների բոլոր խօսքերը՝ չվախենաք ձեր Տէր Աստծու պատուական ու սքանչելի անունից,
58 «Եթէ դուն այս գրքին մէջ գրուած օրէնքին բոլոր խօսքերը զգուշութեամբ չկատարես եւ քու Եհովա Աստուծմէդ եւ անոր պատուական ու ահաւոր անունէն չվախնաս,
Եւ եթէ ոչ լուիցէք առնել զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զգրեալս ի գիրս յայսմիկ, երկնչել ի պատուական եւ սքանչելի անուանէ Տեառն Աստուծոյ քո:

28:58: Եւ եթէ ո՛չ լուիցէք առնել զամենայն բանս օրինացս այսոցիկ, զգրեալս ՚ի գիրս յայսմիկ, երկնչե՛լ ՚ի պատուական եւ ՚ի սքանչելի՛ անուանէ Տեառն Աստուծոյ քոյ.
58 Եթէ յանձն չառնէք կատարել այս գրքում գրուած օրէնքների բոլոր խօսքերը՝ չվախենաք ձեր Տէր Աստծու պատուական ու սքանչելի անունից,
58 «Եթէ դուն այս գրքին մէջ գրուած օրէնքին բոլոր խօսքերը զգուշութեամբ չկատարես եւ քու Եհովա Աստուծմէդ եւ անոր պատուական ու ահաւոր անունէն չվախնաս,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5858: Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего,
28:58 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to ποιεῖν ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τούτῳ ουτος this; he φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τὸ ο the ἔντιμον εντιμος valued; valuable καὶ και and; even τὸ ο the θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful τοῦτο ουτος this; he κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your
28:58 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֨א lˌō לֹא not תִשְׁמֹ֜ר ṯišmˈōr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לְ֠ lᵊ לְ to יִרְאָה yirʔˌā ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שֵּׁ֞ם ššˈēm שֵׁם name הַ ha הַ the נִּכְבָּ֤ד nniḵbˈāḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
28:58. nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuumIf thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God:
58. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
28:58. If you will not keep and do all the words of this law, which have been written in this volume, and fear his glorious and terrible name, that is, the Lord your God,
28:58. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD:

58: Если не будешь стараться исполнять все слова закона сего, написанные в книге сей, и не будешь бояться сего славного и страшного имени Господа Бога твоего,
28:58
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
εἰσακούσητε εισακουω heed; listen to
ποιεῖν ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ῥήματα ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τούτου ουτος this; he
τὰ ο the
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τούτῳ ουτος this; he
φοβεῖσθαι φοβεω afraid; fear
τὸ ο the
ὄνομα ονομα name; notable
τὸ ο the
ἔντιμον εντιμος valued; valuable
καὶ και and; even
τὸ ο the
θαυμαστὸν θαυμαστος wonderful
τοῦτο ουτος this; he
κύριον κυριος lord; master
τὸν ο the
θεόν θεος God
σου σου of you; your
28:58
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֨א lˌō לֹא not
תִשְׁמֹ֜ר ṯišmˈōr שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֗ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
דִּבְרֵי֙ divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
הַ ha הַ the
כְּתוּבִ֖ים kkᵊṯûvˌîm כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
לְ֠ lᵊ לְ to
יִרְאָה yirʔˌā ירא fear
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שֵּׁ֞ם ššˈēm שֵׁם name
הַ ha הַ the
נִּכְבָּ֤ד nniḵbˈāḏ כבד be heavy
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נֹּורָא֙ nnôrˌā ירא fear
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
28:58. nisi custodieris et feceris omnia verba legis huius quae scripta sunt in hoc volumine et timueris nomen eius gloriosum et terribile hoc est Dominum Deum tuum
If thou wilt not keep, and fulfil all the words of this law, that are written in this volume, and fear his glorious and terrible name: that is, The Lord thy God:
28:58. If you will not keep and do all the words of this law, which have been written in this volume, and fear his glorious and terrible name, that is, the Lord your God,
28:58. If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:58-68
Fifth series of judgments. The uprooting of Israel from the promised land, and its dispersion among other nations. Examine the marginal references.

28:58
In this book - i. e. in the book of the Law, or the Pentateuch in so far as it contains commands of God to Israel. Deuteronomy is included, but not exclusively intended. So Deu 28:61; compare Deu 27:3 and note, Deu 31:9.

R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:58: If thou wilt: Deu 28:15; Lev 26:14, Lev 26:15; Jer 7:9, Jer 7:10, Jer 7:26-28
fear this glorious: Deu 6:13; Exo 3:14, Exo 3:15, Exo 6:2, Exo 6:3, Exo 20:2, Exo 34:5-7; Neh 9:5; Psa 50:7, Psa 72:19, Psa 83:18; Isa 41:10, Isa 42:8; Jer 5:12; Mat 10:28; Heb 10:30, Heb 10:31, Heb 12:28, Heb 12:29
Geneva 1599
28:58 If thou wilt not observe to do (u) all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD;
(u) For he that offends in one, is guilty of all, (Jas 2:10)
John Gill
28:58 If thou wilt not observe to do all the words this law, that are written in this book,.... Of Deuteronomy, in which there is a repetition of the laws before delivered, and an addition of some new ones; all which were to be so observed as to be done, to this end:
that thou mayest fear this glorious and fearful name of the Lord thy God; or that it might appear that the fear of God was before their eyes, and in their hearts, by their obedience to his law; that they had a proper awe and reverence of him, who is glorious in his titles and attributes, and whose name Jehovah is holy and reverend; and who, as the covenant God of his people, is to, be feared for his goodness sake.
28:5928:59: նորանշա՛ն արասցէ Տէր զհարուածս քո, եւ զհարուածս զաւակի քոյ, զհարուածս մեծամեծս եւ զարմանալիս, եւ զցաւս չարաչարս եւ զկարեւորս։
59 ապա Տէրը նոր նշաններով՝ մեծ ու զարմանալի հարուածներով, խոր ու խիստ ցաւերով կը պատուհասի քեզ ու քո սերնդին:
59 Տէրն ալ անսովոր հարուածներով, մեծ ու երկարատեւ հարուածներով, գէշ ու երկայն հիւանդութիւններով պիտի զարնէ քեզ եւ քու սերունդդ։
նորանշան արասցէ Տէր զհարուածս քո եւ զհարուածս զաւակի քո, զհարուածս մեծամեծս եւ զարմանալիս, եւ զցաւս չարաչարս եւ զկարեւորս:

28:59: նորանշա՛ն արասցէ Տէր զհարուածս քո, եւ զհարուածս զաւակի քոյ, զհարուածս մեծամեծս եւ զարմանալիս, եւ զցաւս չարաչարս եւ զկարեւորս։
59 ապա Տէրը նոր նշաններով՝ մեծ ու զարմանալի հարուածներով, խոր ու խիստ ցաւերով կը պատուհասի քեզ ու քո սերնդին:
59 Տէրն ալ անսովոր հարուածներով, մեծ ու երկարատեւ հարուածներով, գէշ ու երկայն հիւանդութիւններով պիտի զարնէ քեզ եւ քու սերունդդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:5959: то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;
28:59 καὶ και and; even παραδοξάσει παραδοξαζω lord; master τὰς ο the πληγάς πληγη plague; stroke σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the πληγὰς πληγη plague; stroke τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your πληγὰς πληγη plague; stroke μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even θαυμαστάς θαυμαστος wonderful καὶ και and; even νόσους νοσος disease πονηρὰς πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even πιστὰς πιστος faithful
28:59 וְ wᵊ וְ and הִפְלָ֤א hiflˈā פלא be miraculous יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מַכֹּ֣תְךָ֔ makkˈōṯᵊḵˈā מַכָּה blow וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] מַכֹּ֣ות makkˈôṯ מַכָּה blow זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed מַכֹּ֤ות makkˈôṯ מַכָּה blow גְּדֹלֹות֙ gᵊḏōlôṯ גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and נֶ֣אֱמָנֹ֔ות nˈeʔᵉmānˈôṯ אמן be firm וָ wā וְ and חֳלָיִ֥ם ḥᵒlāyˌim חֳלִי sickness רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil וְ wᵊ וְ and נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm
28:59. augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuasThe Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual.
59. then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
28:59. then the Lord will increase your plagues, and the plagues of your offspring, plagues great and long-lasting, infirmities very grievous and continuous.
28:59. Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance:

59: то Господь поразит тебя и потомство твое необычайными язвами, язвами великими и постоянными, и болезнями злыми и постоянными;
28:59
καὶ και and; even
παραδοξάσει παραδοξαζω lord; master
τὰς ο the
πληγάς πληγη plague; stroke
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὰς ο the
πληγὰς πληγη plague; stroke
τοῦ ο the
σπέρματός σπερμα seed
σου σου of you; your
πληγὰς πληγη plague; stroke
μεγάλας μεγας great; loud
καὶ και and; even
θαυμαστάς θαυμαστος wonderful
καὶ και and; even
νόσους νοσος disease
πονηρὰς πονηρος harmful; malignant
καὶ και and; even
πιστὰς πιστος faithful
28:59
וְ wᵊ וְ and
הִפְלָ֤א hiflˈā פלא be miraculous
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מַכֹּ֣תְךָ֔ makkˈōṯᵊḵˈā מַכָּה blow
וְ wᵊ וְ and
אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מַכֹּ֣ות makkˈôṯ מַכָּה blow
זַרְעֶ֑ךָ zarʕˈeḵā זֶרַע seed
מַכֹּ֤ות makkˈôṯ מַכָּה blow
גְּדֹלֹות֙ gᵊḏōlôṯ גָּדֹול great
וְ wᵊ וְ and
נֶ֣אֱמָנֹ֔ות nˈeʔᵉmānˈôṯ אמן be firm
וָ וְ and
חֳלָיִ֥ם ḥᵒlāyˌim חֳלִי sickness
רָעִ֖ים rāʕˌîm רַע evil
וְ wᵊ וְ and
נֶאֱמָנִֽים׃ neʔᵉmānˈîm אמן be firm
28:59. augebit Dominus plagas tuas et plagas seminis tui plagas magnas et perseverantes infirmitates pessimas et perpetuas
The Lord shall increase thy plagues, and the plagues of thy seed, plagues great and lasting, infirmities grievous and perpetual.
28:59. then the Lord will increase your plagues, and the plagues of your offspring, plagues great and long-lasting, infirmities very grievous and continuous.
28:59. Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, [even] great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:59: Deu 28:46, Deu 29:20-28, Deu 31:17, Deu 31:18, Deu 32:22, Deu 32:26; Kg1 9:7-9, Kg1 16:3, Kg1 16:4; Lam 1:9, Lam 1:12; Lam 4:12; Dan 9:12; Hos 3:4; Mar 13:19
John Gill
28:59 Then the Lord will make thy plagues wonderful,.... Visible, remarkable, distinguishable, and astonishing to all that see them:
and the plagues of thy seed; for they were to continue, as they have done, With their posterity, age after age:
even great plagues, and of long continuance; great as to quality and quantity, and firm, sure, lasting, and durable; the word used is rendered "sure" in Is 55:3; sure by prophecy and in the event; and which when inflicted remained, as they have 1700 years; all which might be believed as certain, or what would certainly come to pass, and be depended on:
and sore sicknesses, and of long continuance; besides those diseases mentioned Deut 28:27; or however others including them.
28:6028:60: Եւ ածցէ՛ ՚ի վերայ քո զամենայն ախտս չարաչարս զԵգիպտացւոցն՝ յորմէ սոսկայի՛րն յերեսաց նոցա, եւ մխեսցի՛ն ՚ի քեզ[2018]։ [2018] Ոմանք. Յերեսաց նորա եւ մերձեսցին ՚ի քեզ։
60 Նա քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների բոլոր վատ հիւանդութիւններով, որոնցից սոսկում էիր, եւ որոնք բուն կը դնեն քո մէջ:
60 Եգիպտոսի բոլոր հիւանդութիւնները, որոնցմէ դուն կը վախնաս, քու վրադ պիտի բերէ ու անոնք քեզի պիտի փակչին։
եւ ածցէ ի վերայ քո զամենայն ախտս չարաչարս զԵգիպտացւոցն յորմէ սոսկայիրն յերեսաց նոցա, եւ մխեսցին ի քեզ:

28:60: Եւ ածցէ՛ ՚ի վերայ քո զամենայն ախտս չարաչարս զԵգիպտացւոցն՝ յորմէ սոսկայի՛րն յերեսաց նոցա, եւ մխեսցի՛ն ՚ի քեզ[2018]։
[2018] Ոմանք. Յերեսաց նորա եւ մերձեսցին ՚ի քեզ։
60 Նա քեզ կը հիւանդացնի եգիպտացիների բոլոր վատ հիւանդութիւններով, որոնցից սոսկում էիր, եւ որոնք բուն կը դնեն քո մէջ:
60 Եգիպտոսի բոլոր հիւանդութիւնները, որոնցմէ դուն կը վախնաս, քու վրադ պիտի բերէ ու անոնք քեզի պիտի փակչին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6060: и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;
28:60 καὶ και and; even ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὀδύνην οδυνη pain Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὴν ο the πονηράν πονηρος harmful; malignant ἣν ος who; what διευλαβοῦ διευλαβεομαι from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κολληθήσονται κολλαω cling; join ἐν εν in σοί σοι you
28:60 וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַדְוֵ֣ה maḏwˈē מַדְוֶה sickness מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָגֹ֖רְתָּ yāḡˌōrᵊttā יגר be afraid מִ mi מִן from פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and דָבְק֖וּ ḏāvᵊqˌû דבק cling, cleave to בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in
28:60. et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibiAnd he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee.
60. And he will bring upon thee again all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
28:60. And he will turn back upon you all the afflictions of Egypt, which you fear, and these will cling to you.
28:60. Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee:

60: и наведет на тебя все язвы Египетские, которых ты боялся, и они прилипнут к тебе;
28:60
καὶ και and; even
ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return
ἐπὶ επι in; on
σὲ σε.1 you
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
ὀδύνην οδυνη pain
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
τὴν ο the
πονηράν πονηρος harmful; malignant
ἣν ος who; what
διευλαβοῦ διευλαβεομαι from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
κολληθήσονται κολλαω cling; join
ἐν εν in
σοί σοι you
28:60
וְ wᵊ וְ and
הֵשִׁ֣יב hēšˈîv שׁוב return
בְּךָ֗ bᵊḵˈā בְּ in
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מַדְוֵ֣ה maḏwˈē מַדְוֶה sickness
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
יָגֹ֖רְתָּ yāḡˌōrᵊttā יגר be afraid
מִ mi מִן from
פְּנֵיהֶ֑ם ppᵊnêhˈem פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
דָבְק֖וּ ḏāvᵊqˌû דבק cling, cleave to
בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in
28:60. et convertet in te omnes adflictiones Aegypti quas timuisti et adherebunt tibi
And he shall bring back on thee all the afflictions of Egypt, which thou wast afraid of, and they shall stick fast to thee.
28:60. And he will turn back upon you all the afflictions of Egypt, which you fear, and these will cling to you.
28:60. Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:60: Deu 7:15; Exo 15:26
John Gill
28:60 Moreover, he will bring upon thee all the diseases of Egypt,.... All that in a way of judgment were brought upon the Egyptians for refusing to let Israel go; or all such diseases as were peculiar to them, and common among them, as the leprosy, the itch, ulcers, &c.
which thou wast afraid of; when living among them, lest they should catch them of them, or they should be inflicted on them by the hand of God:
and they shall cleave unto thee; not only should come upon them, but continue with them; they should not easily get rid of them, or be cured of them.
28:6128:61: Եւ զամենայն հիւանդութիւնս. եւ զամենայն հարուածս գրեալս ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ, ածցէ՛ Տէր ՚ի վերայ քո՝ մինչեւ սատակեսցէ զքեզ։
61 Օրէնքների այս գրքում գրուած[36] բոլոր հիւանդութիւններն ու արհաւիրքները Տէրը կը թափի քո գլխին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ:[36] 36. Եբրայերէն՝ չգրուած:
61 Նաեւ օրէնքներու գրքին մէջ չգրուած ամէն հիւանդութիւն ու ամէն հարուած Տէրը քու վրադ պիտի բերէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։
Եւ զամենայն հիւանդութիւնս եւ զամենայն հարուածս [408]գրեալս ի գիրս օրինացս այսոցիկ` ածցէ Տէր ի վերայ քո, մինչեւ սատակեսցէ զքեզ:

28:61: Եւ զամենայն հիւանդութիւնս. եւ զամենայն հարուածս գրեալս ՚ի գիրս օրինացս այսոցիկ, ածցէ՛ Տէր ՚ի վերայ քո՝ մինչեւ սատակեսցէ զքեզ։
61 Օրէնքների այս գրքում գրուած[36] բոլոր հիւանդութիւններն ու արհաւիրքները Տէրը կը թափի քո գլխին, մինչեւ որ ոչնչացնի քեզ:
[36] 36. Եբրայերէն՝ չգրուած:
61 Նաեւ օրէնքներու գրքին մէջ չգրուած ամէն հիւանդութիւն ու ամէն հարուած Տէրը քու վրադ պիտի բերէ, մինչեւ որ դուն բնաջինջ ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6161: и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен;
28:61 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every μαλακίαν μαλακια malady καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every πληγὴν πληγη plague; stroke τὴν ο the μὴ μη not γεγραμμένην γραφω write ἐν εν in τῷ ο the βιβλίῳ βιβλιον scroll τοῦ ο the νόμου νομος.1 law τούτου ουτος this; he ἐπάξει επαγω instigate; bring on κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin σε σε.1 you
28:61 גַּ֤ם gˈam גַּם even כָּל־ kol- כֹּל whole חֳלִי֙ ḥᵒlˌî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not כָת֔וּב ḵāṯˈûv כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this יַעְלֵ֤ם yaʕlˈēm עלה ascend יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy
28:61. insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conteratMoreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee:
61. Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
28:61. In addition, the Lord will lead over you all the diseases and plagues that are not written in the volume of this law, until he crushes you.
28:61. Also every sickness, and every plague, which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
Also every sickness, and every plague, which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed:

61: и всякую болезнь и всякую язву, не написанную в книге закона сего, Господь наведет на тебя, доколе не будешь истреблен;
28:61
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
μαλακίαν μαλακια malady
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
πληγὴν πληγη plague; stroke
τὴν ο the
μὴ μη not
γεγραμμένην γραφω write
ἐν εν in
τῷ ο the
βιβλίῳ βιβλιον scroll
τοῦ ο the
νόμου νομος.1 law
τούτου ουτος this; he
ἐπάξει επαγω instigate; bring on
κύριος κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
σέ σε.1 you
ἕως εως till; until
ἂν αν perhaps; ever
ἐξολεθρεύσῃ εξολοθρευω utterly ruin
σε σε.1 you
28:61
גַּ֤ם gˈam גַּם even
כָּל־ kol- כֹּל whole
חֳלִי֙ ḥᵒlˌî חֳלִי sickness
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
לֹ֣א lˈō לֹא not
כָת֔וּב ḵāṯˈûv כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֖פֶר sˌēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
תֹּורָ֣ה ttôrˈā תֹּורָה instruction
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
יַעְלֵ֤ם yaʕlˈēm עלה ascend
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הִשָּׁמְדָֽךְ׃ hiššāmᵊḏˈāḵ שׁמד destroy
28:61. insuper et universos languores et plagas quae non sunt scriptae in volumine legis huius inducet Dominus super te donec te conterat
Moreover the Lord will bring upon thee all the diseases, and plagues, that are not written in the volume of this law till he consume thee:
28:61. In addition, the Lord will lead over you all the diseases and plagues that are not written in the volume of this law, until he crushes you.
28:61. Also every sickness, and every plague, which [is] not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:61: bring upon thee: Heb. cause to ascend, Deu 28:61
Geneva 1599
28:61 Also every sickness, and every plague, which [is] not (x) written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed.
(x) Declaring, that God has infinite means to plague the wicked, besides those that are ordinary or written.
John Gill
28:61 Also every sickness and every plague which is not written in the book of this law,.... Which is not here mentioned or threatened; and it suggests, that whatsoever sickness or disease that could be thought of or named, or were at any time in any place among men, might be expected to come upon them for their disobedience:
them will the Lord bring upon thee until thou be destroyed; the Jews themselves (h) own this has been fulfilled on them.
(h) Shebet Judah, p. 318.
28:6228:62: Եւ մնասջիք թուով սակա՛ւք. փոխանակ զի էիք դուք իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ[2019]։ [2019] Այլք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։
62 Թէեւ երկնքի աստղերի չափ շատ էիք, բայց սակաւաթիւ կը մնաք, որովհետեւ չլսեցիք ձեր Տէր Աստծու ասածը:
62 Քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չընելուդ համար, դուք որ շատութեան կողմանէ երկնքի աստղերուն պէս էիք, խիստ սակաւաթիւ պիտի մնաք։
Եւ մնասջիք թուով սակաւք, փոխանակ զի էիք դուք իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ, [409]եւ ոչ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ:

28:62: Եւ մնասջիք թուով սակա՛ւք. փոխանակ զի էիք դուք իբրեւ զաստեղս երկնից բազմութեամբ. եւ ո՛չ լուարուք ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ[2019]։
[2019] Այլք. Ձայնի Տեառն Աստուծոյ ձերոյ։
62 Թէեւ երկնքի աստղերի չափ շատ էիք, բայց սակաւաթիւ կը մնաք, որովհետեւ չլսեցիք ձեր Տէր Աստծու ասածը:
62 Քու Տէր Աստուծոյդ խօսքին հնազանդութիւն չընելուդ համար, դուք որ շատութեան կողմանէ երկնքի աստղերուն պէս էիք, խիստ սակաւաթիւ պիտի մնաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6262: и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего.
28:62 καὶ και and; even καταλειφθήσεσθε καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖ βραχυς little ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὅτι οτι since; that ἦτε ειμι be ὡσεὶ ωσει as if; about τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your
28:62 וְ wᵊ וְ and נִשְׁאַרְתֶּם֙ nišʔartˌem שׁאר remain בִּ bi בְּ in מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֱיִיתֶ֔ם hᵉʸîṯˈem היה be כְּ kᵊ כְּ as כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens לָ lā לְ to רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude כִּי־ kî- כִּי that לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֖ול qˌôl קֹול sound יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
28:62. et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tuiAnd you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God.
62. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God.
28:62. And you will remain few in number, though you were before like the stars of heaven in multitude, because you would not listen to the voice of the Lord your God.
28:62. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God:

62: и останется вас немного, тогда как множеством вы подобны были звездам небесным, ибо ты не слушал гласа Господа Бога твоего.
28:62
καὶ και and; even
καταλειφθήσεσθε καταλειπω leave behind; remain
ἐν εν in
ἀριθμῷ αριθμος number
βραχεῖ βραχυς little
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
ὅτι οτι since; that
ἦτε ειμι be
ὡσεὶ ωσει as if; about
τὰ ο the
ἄστρα αστρον constellation
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
τῷ ο the
πλήθει πληθος multitude; quantity
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
εἰσηκούσατε εισακουω heed; listen to
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ὑμῶν υμων your
28:62
וְ wᵊ וְ and
נִשְׁאַרְתֶּם֙ nišʔartˌem שׁאר remain
בִּ bi בְּ in
מְתֵ֣י mᵊṯˈê מַת man
מְעָ֔ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little
תַּ֚חַת ˈtaḥaṯ תַּחַת under part
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֱיִיתֶ֔ם hᵉʸîṯˈem היה be
כְּ kᵊ כְּ as
כֹוכְבֵ֥י ḵôḵᵊvˌê כֹּוכָב star
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
לָ לְ to
רֹ֑ב rˈōv רֹב multitude
כִּי־ kî- כִּי that
לֹ֣א lˈō לֹא not
שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear
בְּ bᵊ בְּ in
קֹ֖ול qˌôl קֹול sound
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
28:62. et remanebitis pauci numero qui prius eratis sicut astra caeli prae multitudine quoniam non audisti vocem Domini Dei tui
And you shall remain few in number, who before were as the stars of heaven for multitude, because thou heardst not the voice of the Lord thy God.
28:62. And you will remain few in number, though you were before like the stars of heaven in multitude, because you would not listen to the voice of the Lord your God.
28:62. And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:62: few in number: In the seige of Jerusalem there died 1, 100, 000 persons, and more than 90, 000 were carried captive; and, having afterwards provoked the Romans by their crimes and rebellions, they persecuted them nearly to extirpation; to which, if the tens of thousands which were slaughtered year after year in every country be added, it appears wonderful that there were any remains left. Deu 4:27; Lev 26:22; Kg2 13:7, Kg2 24:14; Neh 7:4; Isa 1:9, Isa 24:6; Jer 42:2; Jer 52:28-30; Mar 13:20; Rom 9:27-29
as the stars: Deu 10:22; Neh 9:23; Rom 9:27
John Gill
28:62 And ye shall be left few in number,.... There were but very few left in the land of Judea by Nebuchadnezzar's general when Jerusalem was taken by him; and these were of the poorer sort, and were left for vinedressers and husbandmen, Jer 39:10; and how much they were reduced by the Romans will appear by the accounts Josephus gives of those that were slain, and made prisoners by them: he says (i),"there were 1,100,000 slain at the siege of Jerusalem and by the war, and 97,000 made prisoners;''and it is computed that 1,240,490 were destroyed in Jerusalem and other parts of the nation (k); and it is also said by their historian (l), that of those that were transported from Jerusalem and other parts of Palestine into Spain, scarce a thousandth part remained and that an infinite number were slain in France and Germany; and though their number equalled those that came out of Egypt, yet scarce five thousand of them were left:
whereas ye were as the stars of heaven for multitude; and, as it is sometimes said, as the sand of the sea, as was promised to Abraham, Gen 15:5; and was fulfilled in the days of Solomon 3Kings 4:20,
because thou wouldest not obey the voice of the Lord thy God; in his law, and by his prophets; and especially by the voice of the true Messiah, in his everlasting Gospel; of whom it is said, "today if ye will hear his voice"; &c. Heb 3:7.
(i) De Bello Jud. l. 6. c. 9. sect. 3. (k) See Dr. Newton (Bp. of Bristol) on Prophecies, vol. 1. Dissert. 7. sect. 6. p. 186. (l) Shebet Judah, sect. 49. p. 316.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:62 ye shall be left few in number--There has been, ever since the destruction of Jerusalem, only an inconsiderable remnant of Jews existing in that land--aliens in the land of their fathers; and of all classes of the inhabitants they are the most degraded and miserable beings, dependent for their support on contributions from other lands.
28:6328:63: Եւ եղիցի որպէս ուրախ եղեւ ՚ի ձեզ Տէր բարի՛ առնել ձեզ, եւ բազմացուցանել զձեզ, նո՛յնպէս ուրախ լինիցի Տէր ՚ի ձեզ՝ սատակել զձեզ. եւ բարձջի՛ք յերկրէն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա։
63 Տէրն ինչպէս որ ուրախանում էր ձեր մէջ ձեզ բարութիւն անելով ու ձեզ բազմացնելով, Տէրը նոյն ձեւով կ’ուրախանայ ձեր մէջ ձեզ կոտորելով. եւ դուք կը վերանաք այն երկրից, ուր մտնելու էք այն ժառանգելու համար:
63 Ինչպէս Տէրը ձեզի աղէկութիւն ընելով ու ձեզ շատցնելով ուրախացաւ, նոյնպէս ձեզ կորսնցնելով ու բնաջինջ ընելով ալ պիտի ուրախանայ եւ պիտի ջնջուիք այն երկրին վրայէն, ուր հիմա կ’երթաք զանիկա ժառանգելու։
Եւ եղիցի, որպէս ուրախ եղեւ ի ձեզ Տէր բարի առնել ձեզ եւ բազմացուցանել զձեզ, նոյնպէս ուրախ լինիցի Տէր ի ձեզ սատակել զձեզ, եւ բարձջիք յերկրէն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա:

28:63: Եւ եղիցի որպէս ուրախ եղեւ ՚ի ձեզ Տէր բարի՛ առնել ձեզ, եւ բազմացուցանել զձեզ, նո՛յնպէս ուրախ լինիցի Տէր ՚ի ձեզ՝ սատակել զձեզ. եւ բարձջի՛ք յերկրէն յոր մտանելոց էք ժառանգել զնա։
63 Տէրն ինչպէս որ ուրախանում էր ձեր մէջ ձեզ բարութիւն անելով ու ձեզ բազմացնելով, Տէրը նոյն ձեւով կ’ուրախանայ ձեր մէջ ձեզ կոտորելով. եւ դուք կը վերանաք այն երկրից, ուր մտնելու էք այն ժառանգելու համար:
63 Ինչպէս Տէրը ձեզի աղէկութիւն ընելով ու ձեզ շատցնելով ուրախացաւ, նոյնպէս ձեզ կորսնցնելով ու բնաջինջ ընելով ալ պիտի ուրախանայ եւ պիտի ջնջուիք այն երկրին վրայէն, ուր հիմա կ’երթաք զանիկա ժառանգելու։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6363: И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
28:63 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you εὖ ευ well ποιῆσαι ποιεω do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πληθῦναι πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you οὕτως ουτως so; this way εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐφ᾿ επι in; on ὑμῖν υμιν you ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαρθήσεσθε εξαιρω lift out / up; remove ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land εἰς εις into; for ἣν ος who; what ὑμεῖς υμεις you εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into ἐκεῖ εκει there κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir αὐτήν αυτος he; him
28:63 וְ֠ wᵊ וְ and הָיָה hāyˌā היה be כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֨שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to הֵיטִ֣יב hêṭˈîv יטב be good אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יָשִׂ֤ישׂ yāśˈîś שׂושׂ rejoice יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon לְ lᵊ לְ to הַאֲבִ֥יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נִסַּחְתֶּם֙ nissaḥtˌem נסח tear מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הָֽ hˈā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בָא־ vā- בוא come שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there לְ lᵊ לְ to רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
28:63. et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendamAnd as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess.
63. And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to cause you to perish, and to destroy you; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest in to possess it.
28:63. And just as before, when the Lord rejoiced over you, doing good for you and multiplying you, so shall he rejoice, scattering and overturning you, so as to take you away from the land, which you shall enter in order to possess.
28:63. And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it:

63: И как радовался Господь, делая вам добро и умножая вас, так будет радоваться Господь, погубляя вас и истребляя вас, и извержены будете из земли, в которую ты идешь, чтобы владеть ею.
28:63
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὃν ος who; what
τρόπον τροπος manner; by means
εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer
κύριος κυριος lord; master
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμῖν υμιν you
εὖ ευ well
ποιῆσαι ποιεω do; make
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
πληθῦναι πληθυνω multiply
ὑμᾶς υμας you
οὕτως ουτως so; this way
εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer
κύριος κυριος lord; master
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμῖν υμιν you
ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐξαρθήσεσθε εξαιρω lift out / up; remove
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
εἰς εις into; for
ἣν ος who; what
ὑμεῖς υμεις you
εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into
ἐκεῖ εκει there
κληρονομῆσαι κληρονομεω inherit; heir
αὐτήν αυτος he; him
28:63
וְ֠ wᵊ וְ and
הָיָה hāyˌā היה be
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שָׂ֨שׂ śˌāś שׂושׂ rejoice
יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
הֵיטִ֣יב hêṭˈîv יטב be good
אֶתְכֶם֮ ʔeṯᵊḵem אֵת [object marker]
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַרְבֹּ֣ות harbˈôṯ רבה be many
אֶתְכֶם֒ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
יָשִׂ֤ישׂ yāśˈîś שׂושׂ rejoice
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עֲלֵיכֶ֔ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
הַאֲבִ֥יד haʔᵃvˌîḏ אבד perish
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
נִסַּחְתֶּם֙ nissaḥtˌem נסח tear
מֵ מִן from
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
הָֽ hˈā הַ the
אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
בָא־ vā- בוא come
שָׁ֖מָּה šˌāmmā שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
רִשְׁתָּֽהּ׃ rištˈāh ירשׁ trample down
28:63. et sicut ante laetatus est Dominus super vos bene vobis faciens vosque multiplicans sic laetabitur disperdens vos atque subvertens ut auferamini de terra ad quam ingredieris possidendam
And as the Lord rejoiced upon you before doing good to you, and multiplying you: so he shall rejoice destroying and bringing you to nought, so that you shall be taken away from the land which thou shalt go in to possess.
28:63. And just as before, when the Lord rejoiced over you, doing good for you and multiplying you, so shall he rejoice, scattering and overturning you, so as to take you away from the land, which you shall enter in order to possess.
28:63. And it shall come to pass, [that] as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:63: rejoiced over: Deu 30:9; Isa 62:5; Jer 32:41; Mic 7:18; Zep 3:17; Luk 15:6-10, Luk 15:23, Luk 15:24, Luk 15:32
rejoice over: Pro 1:26; Isa 1:24; Eze 5:13, Eze 33:11
plucked from: Deu 7:22 *marg. Jer 12:14, Jer 12:15, Jer 18:7, Jer 24:6, Jer 31:28, Jer 31:40, Jer 42:10; Dan 7:8
John Gill
28:63 And it shall come to pass, that as the Lord rejoiced over you to do you good,.... The Word of the Lord, as the Targum of Jonathan; who with great delight and pleasure in them brought them out of Egypt, conducted them through the wilderness, protecting them and providing all good things for them; and brought them into the land of Canaan, a land flowing with milk and honey, and settled them there; and gave them judges and kings, priests and prophets, for a long series of time, with other innumerable blessings he bestowed upon them:
and to multiply you; so that they became as the stars of heaven, and the sand of the sea, as before observed:
so the Lord will rejoice over you to destroy you and to bring you to nought; take as much pleasure in their ruin and destruction, whereby his justice would be glorified, and the honour of his laws preserved, as before in bestowing good things on them, in which mercy and kindness were displayed:
and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it; in a violent manner, by their enemies, and against their wills, they being loath to leave it. The Emperor Adrian, to prevent their insurrections and rebellions, which had given him a great deal of trouble, ordered by an edict that no Jew should come into Jerusalem, nor into the land of Judea, or be seen in it, which is observed by several writers (m); by which means the country was cleared of them. In later times some of them did get thither again, but they were but few. Benjamin of Tudela, a Jew of the twelfth century, travelled into several parts of the world in quest of his countrymen, and particularly into Judea, and his view was to magnify his people; and yet owns he found at Jerusalem only two hundred persons, whose employment was dyeing wool, and dwelt in a corner of the town under the tower of David; and but twelve at Bethlehem, three at Maresha, at Shunem indeed three hundred, none at Gilead, two at Nob, who were dyers, three at Ramah, one at Joppa, none at Jafne, where had been a famous academy, none at Ashdod, and at Tiberias about fifty (n). And our countryman Sandys (o), who travelled into Judea in the seventeenth century, says,"here be some Jews, yet inherit they no part of the land, but in their own country do live as aliens.''
(m) Justin Martyr, Tertullian, Eusebius. See Dr. Newton ut supra. (Prophesies, vol. 1. Dissert. 7. sect. 6. p. 186.) (n) Itinerar. p. 41-53. (o) Travels, sect. 3. p. 114. Ed. 5.
John Wesley
28:63 To destroy you - His just indignation against you will be so great, that it will be a pleasure to him to take vengeance on you. For though he doth not delight in the death of a sinner in itself, yet he doth delight in glorifying his justice upon incorrigible sinners, seeing the exercise of all his attributes must needs please him, else he were not perfectly happy.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:63 ye shall be plucked from off the land--Hadrian issued a proclamation, forbidding any Jews to reside in Judea, or even to approach its confines.
28:6428:64: Եւ ցրուեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ընդ ամենայն ազգս, ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս երկրի. եւ ծառայեսցե՛ս անդ աստուածոց օտարաց, փայտից եւ քարանց՝ զորս ո՛չ գիտէիր դու եւ հարք քո։
64 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը ցրի բոլոր ազգերի մէջ՝ երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, եւ դու այնտեղ կը պաշտես քեզ ու քո հայրերին անծանօթ փայտէ ու քարէ օտար աստուածներ:
64 Տէրը երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը բոլոր ժողովուրդներուն մէջ պիտի ցրուէ քեզ ու հոն ծառայութիւն պիտի ընես օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, որոնք ո՛չ դուն ճանչցեր էիր, ո՛չ ալ քու հայրերդ։
Եւ ցրուեսցէ զքեզ Տէր [410]Աստուած քո`` ընդ ամենայն ազգս, ի ծագաց երկրի մինչեւ ի ծագս երկրի, եւ ծառայեսցես անդ աստուածոց օտարաց, փայտից եւ քարանց, զորս ոչ գիտէիր դու եւ հարք քո:

28:64: Եւ ցրուեսցէ՛ զքեզ Տէր Աստուած քո ընդ ամենայն ազգս, ՚ի ծագա՛ց երկրի մինչեւ ՚ի ծագս երկրի. եւ ծառայեսցե՛ս անդ աստուածոց օտարաց, փայտից եւ քարանց՝ զորս ո՛չ գիտէիր դու եւ հարք քո։
64 Քո Տէր Աստուածը քեզ կը ցրի բոլոր ազգերի մէջ՝ երկրի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը, եւ դու այնտեղ կը պաշտես քեզ ու քո հայրերին անծանօթ փայտէ ու քարէ օտար աստուածներ:
64 Տէրը երկրի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը բոլոր ժողովուրդներուն մէջ պիտի ցրուէ քեզ ու հոն ծառայութիւն պիտի ընես օտար աստուածներու, փայտի ու քարի, որոնք ո՛չ դուն ճանչցեր էիր, ո՛չ ալ քու հայրերդ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6464: И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.
28:64 καὶ και and; even διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your εἰς εις into; for πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἀπ᾿ απο from; away ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land ἕως εως till; until ἄκρου ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject ἐκεῖ εκει there θεοῖς θεος God ἑτέροις ετερος different; alternate ξύλοις ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοις λιθος stone οὓς ος who; what οὐκ ου not ἠπίστω επισταμαι well aware; stand over σὺ συ you καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father σου σου of you; your
28:64 וֶ we וְ and הֱפִֽיצְךָ֤ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people מִ mi מִן from קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עָבַ֨דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֛עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you וַ wa וְ and אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
28:64. disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibusThe Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone.
64. And the LORD shall scatter thee among all peoples, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; and there thou shalt serve other gods, which thou hast not known, thou nor thy fathers, even wood and stone.
28:64. The Lord will disperse you among all the peoples, from the heights of the earth to its furthest limits. And there you will serve foreign gods of wood and of stone, which you and your fathers did not know.
28:64. And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone.
And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone:

64: И рассеет тебя Господь по всем народам, от края земли до края земли, и будешь там служить иным богам, которых не знал ни ты, ни отцы твои, дереву и камням.
28:64
καὶ και and; even
διασπερεῖ διασπειρω sow abroad; scatter around
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεός θεος God
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
ἀπ᾿ απο from; away
ἄκρου ακρον top; tip
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἕως εως till; until
ἄκρου ακρον top; tip
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
δουλεύσεις δουλευω give allegiance; subject
ἐκεῖ εκει there
θεοῖς θεος God
ἑτέροις ετερος different; alternate
ξύλοις ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
λίθοις λιθος stone
οὓς ος who; what
οὐκ ου not
ἠπίστω επισταμαι well aware; stand over
σὺ συ you
καὶ και and; even
οἱ ο the
πατέρες πατηρ father
σου σου of you; your
28:64
וֶ we וְ and
הֱפִֽיצְךָ֤ hᵉfˈîṣᵊḵˈā פוץ disperse
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people
מִ mi מִן from
קְצֵ֥ה qᵊṣˌē קָצֶה end
הָ הַ the
אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
קְצֵ֣ה qᵊṣˈē קָצֶה end
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
עָבַ֨דְתָּ ʕāvˌaḏtā עבד work, serve
שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there
אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֗ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹא־ lō- לֹא not
יָדַ֛עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
וַ wa וְ and
אֲבֹתֶ֖יךָ ʔᵃvōṯˌeʸḵā אָב father
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
וָ וְ and
אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone
28:64. disperget te Dominus in omnes populos a summitate terrae usque ad terminos eius et servies ibi diis alienis quos et tu ignoras et patres tui lignis et lapidibus
The Lord shall scatter thee among all people, from the farthest parts of the earth to the ends thereof: and there thou shalt serve strange gods, which both thou art ignorant of and thy fathers, wood and stone.
28:64. The Lord will disperse you among all the peoples, from the heights of the earth to its furthest limits. And there you will serve foreign gods of wood and of stone, which you and your fathers did not know.
28:64. And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
64: Ср. Лев XXVI:33.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:64: The Lord shall scatter thee among all people - How literally has this been fulfilled! The people of the Jews are scattered over every nation under heaven.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:64: scatter: Deu 4:27, Deu 4:28; Lev 26:33; Neh 1:8; Jer 16:13, Jer 50:17; Eze 11:16, Eze 11:17; Luk 21:24
there thou shalt: Deu 28:36; Jer 16:13
Geneva 1599
28:64 And the LORD shall (y) scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, [even] wood and stone.
(y) Signifying that it is a singular gift from God to be in a place where we may worship God purely and declare our faith and religion.
John Gill
28:64 And the Lord shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even to the other,.... Which refers to their present dispersion, being now, more or fewer, in all parts of the world, east, west, north, and south:
and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone: it may be observed, that the phrase, "which either thou nor fathers have known", is fitly added here, which is not used of them, Deut 28:36; and well agrees with the idols of the Papists, their images of the Virgin Mary, and saints departed, made of wood and stone, which were such the fathers of the Jews never knew; just as it is said of the host, the consecrated wafer, the breaden god honoured by antichrist, that it is "a god who his fathers knew not", Dan 11:38; the apostles and ancient fathers of the church. Now in Popish countries the Jews have often been prevailed upon to change, or at least dissemble their religion, and embrace Popery: and have worshipped images of wood and stone. The author of the history of their calamities and sufferings owns this;"multitudes (he says (p)) in Spain and Portugal forsook the law of Moses, and joined the Papists, pretending at least to be of their religion.''
He makes mention of sixteen thousand at one time (q), and some, he say (r),"that were driven out of Spain, came into Italy, where the young men pressed with famine could not bear it, and changed their religion, and began to worship images that they might have to satisfy their hunger; and the Papists used to go about with a crucifix in one hand, and a piece of bread in the other, promising the bread to those that would worship the crucifix; and so many famishing persons forsook the law of Moses, and mixed with them:''and to this day the convents of monks and nuns in Spain are full of them; and most of their canons, inquisitors, and bishops, are Jews (s). The Targum of Jonathan indeed, to clear them from idolatry itself, gives another sense of these words, paraphrasing them,"ye shall pay tribute to the worshippers of idols.''
(p) Shebet Judah, p. 108, 154, 312, 313, 338, 339. (q) Ibid. p. 312. (r) Ibid. sect. 56. p. 327. (s) See Addison's present State of the Jews, c. 3. p. 3o, 31. Dr. Newton ut supra, (Prophesies, vol. 1. Dissert. 7.) sect. 15. p. 197.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:64 the Lord shall scatter thee among all people--There is, perhaps, not a country in the world where Jews are not to be found. Who that looks on this condition of the Hebrews is not filled with awe, when he considers the fulfilment of this prophecy?
28:6528:65: Այլեւ յազգսն յայնոսիկ ո՛չ հանգուսցէ զքեզ, եւ ո՛չ լինիցի կա՛յ թաթից ոտից քոց. եւ տացէ քեզ անդ սի՛րտ տրտմեալ, եւ աչս սորեա՛լս, եւ անձն հարեալ։
65 Այդ ազգերի մէջ էլ հանգստութիւն չի տայ քեզ, եւ քո ոտքերը կանգնելու տեղ չեն ունենայ: Այնտեղ նա քեզ կը տայ տխուր սիրտ, արտասուաթոր աչքեր ու հիւծուած մարմին:
65 Այն ազգերուն մէջ հանգստութիւն պիտի չգտնես ու ոտքիդ թաթին հանգչելու տեղ պիտի չըլլայ։ Հոն Տէրը քեզի դողացող սիրտ, աչքի նուաղում ու հոգիի տրտմութիւն պիտի տայ։
Այլ եւ յազգսն յայնոսիկ ոչ հանգուսցէ զքեզ, եւ ոչ լինիցի կայ թաթից ոտից քոց. եւ տացէ քեզ անդ սիրտ տրտմեալ եւ աչս սորեալս եւ անձն հաշեալ:

28:65: Այլեւ յազգսն յայնոսիկ ո՛չ հանգուսցէ զքեզ, եւ ո՛չ լինիցի կա՛յ թաթից ոտից քոց. եւ տացէ քեզ անդ սի՛րտ տրտմեալ, եւ աչս սորեա՛լս, եւ անձն հարեալ։
65 Այդ ազգերի մէջ էլ հանգստութիւն չի տայ քեզ, եւ քո ոտքերը կանգնելու տեղ չեն ունենայ: Այնտեղ նա քեզ կը տայ տխուր սիրտ, արտասուաթոր աչքեր ու հիւծուած մարմին:
65 Այն ազգերուն մէջ հանգստութիւն պիտի չգտնես ու ոտքիդ թաթին հանգչելու տեղ պիտի չըլլայ։ Հոն Տէրը քեզի դողացող սիրտ, աչքի նուաղում ու հոգիի տրտմութիւն պիտի տայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6565: Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
28:65 ἀλλὰ αλλα but καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ἐκείνοις εκεινος that οὐκ ου not ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief σε σε.1 you οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become στάσις στασις stance; standoff τῷ ο the ἴχνει ιχνος footstep τοῦ ο the ποδός πους foot; pace σου σου of you; your καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you κύριος κυριος lord; master ἐκεῖ εκει there καρδίαν καρδια heart ἀθυμοῦσαν αθυμεω despondent καὶ και and; even ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even τηκομένην τηκω melt ψυχήν ψυχη soul
28:65 וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people הָ hā הַ the הֵם֙ hˌēm הֵם they לֹ֣א lˈō לֹא not תַרְגִּ֔יעַ ṯargˈîₐʕ רגע stir וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ resting place לְ lᵊ לְ to כַף־ ḵaf- כַּף palm רַגְלֶ֑ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and נָתַן֩ nāṯˌan נתן give יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to שָׁם֙ šˌām שָׁם there לֵ֣ב lˈēv לֵב heart רַגָּ֔ז raggˈāz רַגָּז excited וְ wᵊ וְ and כִלְיֹ֥ון ḵilyˌôn כִּלָּיֹון annihilation עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וְ wᵊ וְ and דַֽאֲבֹ֥ון ḏˈaʔᵃvˌôn דְּאָבֹון despair נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
28:65. in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptamNeither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness:
65. And among these nations shalt thou find no ease, and there shall be no rest for the sole of thy foot: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and pining of soul:
28:65. Similarly, you will not have tranquility, even within those nations, nor will there be any rest for the steps of your feet. For the Lord will give to you in that place a fearful heart, and failing eyes, and a life consumed with grieving.
28:65. And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:

65: Но и между этими народами не успокоишься, и не будет места покоя для ноги твоей, и Господь даст тебе там трепещущее сердце, истаевание очей и изнывание души;
28:65
ἀλλὰ αλλα but
καὶ και and; even
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
ἐκείνοις εκεινος that
οὐκ ου not
ἀναπαύσει αναπαυω have respite; give relief
σε σε.1 you
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
οὐ ου not
μὴ μη not
γένηται γινομαι happen; become
στάσις στασις stance; standoff
τῷ ο the
ἴχνει ιχνος footstep
τοῦ ο the
ποδός πους foot; pace
σου σου of you; your
καὶ και and; even
δώσει διδωμι give; deposit
σοι σοι you
κύριος κυριος lord; master
ἐκεῖ εκει there
καρδίαν καρδια heart
ἀθυμοῦσαν αθυμεω despondent
καὶ και and; even
ἐκλείποντας εκλειπω leave off; cease
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
καὶ και and; even
τηκομένην τηκω melt
ψυχήν ψυχη soul
28:65
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
גֹּויִ֤ם ggôyˈim גֹּוי people
הָ הַ the
הֵם֙ hˌēm הֵם they
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַרְגִּ֔יעַ ṯargˈîₐʕ רגע stir
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be
מָנֹ֖וחַ mānˌôₐḥ מָנֹוחַ resting place
לְ lᵊ לְ to
כַף־ ḵaf- כַּף palm
רַגְלֶ֑ךָ raḡlˈeḵā רֶגֶל foot
וְ wᵊ וְ and
נָתַן֩ nāṯˌan נתן give
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
שָׁם֙ šˌām שָׁם there
לֵ֣ב lˈēv לֵב heart
רַגָּ֔ז raggˈāz רַגָּז excited
וְ wᵊ וְ and
כִלְיֹ֥ון ḵilyˌôn כִּלָּיֹון annihilation
עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye
וְ wᵊ וְ and
דַֽאֲבֹ֥ון ḏˈaʔᵃvˌôn דְּאָבֹון despair
נָֽפֶשׁ׃ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
28:65. in gentibus quoque illis non quiesces neque erit requies vestigio pedis tui dabit enim tibi Dominus ibi cor pavidum et deficientes oculos et animam maerore consumptam
Neither shalt thou be quiet, even in those nations, nor shall there be any rest for the sole of thy foot. For the Lord will give thee a fearful heart, and languishing eyes, and a soul consumed with pensiveness:
28:65. Similarly, you will not have tranquility, even within those nations, nor will there be any rest for the steps of your feet. For the Lord will give to you in that place a fearful heart, and failing eyes, and a life consumed with grieving.
28:65. And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
65-67: Ср. Лев XXVI:36–39. Начиная с рассеяния евреев римлянами и по настоящее время, история еврейскою народа является непрерывным подтверждением пророчества, изложенною в 37, 65–67: ст. XXVIII гл. кн. Втор.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:65: No ease - a trembling heart, and failing of eyes - The trembling of heart may refer to their state of continual insecurity, being, under every kind of government, proscribed, and, even under the most mild, uncertain of toleration and protection; and the failing of eyes, to their vain and ever-disappointed expectation of the Messiah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:65: among: After the conquest of their country by the Romans, Hadrian, by a public decree, ratified by the senate, forbad any Jew to come even within sight of Judea; and hence they were dispersed over every quarter of the globe, where they found no alleviation or respite from misery. In no country are they treated as denizens; all suspect them as enemies, and behave to them as aliens; if they do not, as had been too frequently the case, harass, oppress, and persecute them, even unto death.
shalt thou: Gen 8:9; Isa 57:21; Eze 5:12-17, Eze 20:32-35; Amo 9:4, Amo 9:9, Amo 9:10
the Lord: Lev 26:36; Isa 51:17; Eze 12:18, Eze 12:19; Hos 11:10, Hos 11:11; Hab 3:16; Luk 21:26
failing of eyes: Lev 26:16; Isa 65:14; Lam 3:65; Mat 24:8; Rom 11:10
John Gill
28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest,.... No quiet settlement, nor certain dwelling, being obliged to move from place to place through cruel edicts, heavy fines and mulcts, exorbitant taxes and impositions, and diligent search made after them by the courts of the inquisition, especially where any substance was to be gotten. The Jews themselves (t) own that this passage is now fulfilled in them:
but the Lord shall give thee there a trembling heart; being always in fear lest their persons should be seized on, their children taken from them, and their goods confiscated; hence the poet (u) gives them the epithet of "trembling":
and failing of eyes: in looking for a vainly expected Messiah, to deliver them from all their fears and troubles:
and sorrow of mind; under their present afflictions and calamities.
(t) Shebet Judah, p. 108, 109. Manasseh Ben Israel de Termino Vitae, l. 3. sect. 3. p. 132. (u) "----Judea tremens----". Juvenal, Satyr 6. v. 543.
John Wesley
28:65 Neither shall thy foot have rest - Ye shall have no settlement in the land whither you are banished, but there you shall be tossed about from place to place, and sold from person to person, or Cain - like, wander about.
28:6628:66: Եւ եղիցին Կեանք քո կախեա՛լ առաջի աչաց քոց, եւ զարհուրեսցի՛ս զցայգ եւ զցերեկ. եւ ո՛չ հաւատասցեն կենացն քոց[2020]։ [2020] Ոմանք. Եւ եղիցի կեանք քո։Այլք. Եւ ո՛չ հաւատասցես կենաց։
66 Քո աչքերի առաջ քո կեանքը մազից կախուած կը լինի, գիշեր ու ցերեկ կը զարհուրես ու վստահ չես լինի քո կեանքի համար:
66 Քու կեանքդ քու առջեւդ պիտի կախուի ու գիշեր ցորեկ պիտի վախնաս եւ քու կեանքդ ապահով պիտի չըլլայ
եւ եղիցին կեանք քո կախեալ առաջի աչաց քոց, եւ զարհուրեսցիս զցայգ եւ զցերեկ, եւ ոչ հաւատասցես կենացն քոց:

28:66: Եւ եղիցին Կեանք քո կախեա՛լ առաջի աչաց քոց, եւ զարհուրեսցի՛ս զցայգ եւ զցերեկ. եւ ո՛չ հաւատասցեն կենացն քոց[2020]։
[2020] Ոմանք. Եւ եղիցի կեանք քո։Այլք. Եւ ո՛չ հաւատասցես կենաց։
66 Քո աչքերի առաջ քո կեանքը մազից կախուած կը լինի, գիշեր ու ցերեկ կը զարհուրես ու վստահ չես լինի քո կեանքի համար:
66 Քու կեանքդ քու առջեւդ պիտի կախուի ու գիշեր ցորեկ պիտի վախնաս եւ քու կեանքդ ապահով պիտի չըլլայ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6666: жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
28:66 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ζωή ζωη life; vitality σου σου of you; your κρεμαμένη κρεμαννυμι hang ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night καὶ και and; even οὐ ου not πιστεύσεις πιστευω believe; entrust τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality σου σου of you; your
28:66 וְ wᵊ וְ and הָי֣וּ hāyˈû היה be חַיֶּ֔יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life תְּלֻאִ֥ים tᵊluʔˌîm תלא hang לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to מִ mi מִן from נֶּ֑גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart וּ û וְ and פָֽחַדְתָּ֙ fˈāḥaḏtā פחד tremble לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַאֲמִ֖ין ṯaʔᵃmˌîn אמן be firm בְּ bᵊ בְּ in חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
28:66. et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuaeAnd thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.
66. and thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear night and day, and shalt have none assurance of thy life:
28:66. And your life will be as if it were hanging before you. You will be afraid night and day, and you will not have confidence in your own life.
28:66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:

66: жизнь твоя будет висеть пред тобою, и будешь трепетать ночью и днем, и не будешь уверен в жизни твоей;
28:66
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
ζωή ζωη life; vitality
σου σου of you; your
κρεμαμένη κρεμαννυμι hang
ἀπέναντι απεναντι before; contrary
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
καὶ και and; even
φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear
ἡμέρας ημερα day
καὶ και and; even
νυκτὸς νυξ night
καὶ και and; even
οὐ ου not
πιστεύσεις πιστευω believe; entrust
τῇ ο the
ζωῇ ζωη life; vitality
σου σου of you; your
28:66
וְ wᵊ וְ and
הָי֣וּ hāyˈû היה be
חַיֶּ֔יךָ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
תְּלֻאִ֥ים tᵊluʔˌîm תלא hang
לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to
מִ mi מִן from
נֶּ֑גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart
וּ û וְ and
פָֽחַדְתָּ֙ fˈāḥaḏtā פחד tremble
לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night
וְ wᵊ וְ and
יֹומָ֔ם yômˈām יֹומָם by day
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַאֲמִ֖ין ṯaʔᵃmˌîn אמן be firm
בְּ bᵊ בְּ in
חַיֶּֽיךָ׃ ḥayyˈeʸḵā חַיִּים life
28:66. et erit vita tua quasi pendens ante te timebis nocte et die et non credes vitae tuae
And thy life shall be as it were hanging before thee. Thou shalt fear night and day, neither shalt thou trust thy life.
28:66. And your life will be as if it were hanging before you. You will be afraid night and day, and you will not have confidence in your own life.
28:66. And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:66
Thy life shall hang in doubt before thee - i. e. shall be hanging as it were on a thread, and that before thine own eyes. The fathers regard this passage as suggesting in a secondary or mystical sense Christ hanging on the cross, as the life of the Jews who would not believe in Him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:66: Deu 28:67; Lam 1:13; Heb 10:27; Rev 6:15-17
John Gill
28:66 And thy life shall hang in doubt before thee,.... Whether it shall be spared or not by the enemy:
and thou shalt fear day and night; being in continual dread of being killed:
and shalt have none assurance of thy life; of its being continued a moment scarcely, but live in constant fear and expectation of its being taken away.
John Wesley
28:66 Thy life shall hang in doubt - Either because thou art in the hands of thy enemies that have power, and want no will, to destroy thee: or because of the terrors of thy own mind, and the guilt of thy conscience making thee to fear, even where no fear is.
28:6728:67: Ընդ առաւօտս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի երեկոյ. եւ ընդ երեկոյս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի առաւօտ, ՚ի զարհուրանա՛ց սրտի քոյ զոր երկնչիցիս, եւ ՚ի տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես։
67 Քո սրտի ապրած վախի ու քո աչքերի տեսած դէպքերի պատճառով առաւօտները կ’ասես. “Ե՞րբ է երեկոյ լինելու”, իսկ գիշերները կ’ասես. “Ե՞րբ է առաւօտ լինելու”:
67 Ու սրտիդ ահուդողէն եւ աչքերուդ տեսած բաներէն, առաւօտուն պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ իրիկուն ըլլար’ ու իրիկունն ալ պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ առտու ըլլար’։
ընդ առաւօտս ասիցես թէ` Ե՞րբ լինիցի երեկոյ, եւ ընդ երեկոյս ասիցես թէ` Ե՞րբ լինիցի առաւօտ, ի զարհուրանաց սրտի քո զոր երկնչիցիս, եւ ի տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես:

28:67: Ընդ առաւօտս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի երեկոյ. եւ ընդ երեկոյս ասիցես թէ՝ Ե՞րբ լինիցի առաւօտ, ՚ի զարհուրանա՛ց սրտի քոյ զոր երկնչիցիս, եւ ՚ի տեսլեանց աչաց քոց զոր տեսանիցես։
67 Քո սրտի ապրած վախի ու քո աչքերի տեսած դէպքերի պատճառով առաւօտները կ’ասես. “Ե՞րբ է երեկոյ լինելու”, իսկ գիշերները կ’ասես. “Ե՞րբ է առաւօտ լինելու”:
67 Ու սրտիդ ահուդողէն եւ աչքերուդ տեսած բաներէն, առաւօտուն պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ իրիկուն ըլլար’ ու իրիկունն ալ պիտի ըսես. ‘Երանի՜ թէ առտու ըլլար’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6767: от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: 'о, если бы пришел вечер!', а вечером скажешь: 'о, если бы наступило утро!'
28:67 τὸ ο the πρωὶ πρωι early ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become ἑσπέρα εσπερα evening καὶ και and; even τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πῶς πως.1 how ἂν αν perhaps; ever γένοιτο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φόβου φοβος fear; awe τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your ἃ ος who; what φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὁραμάτων οραμα vision τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὧν ος who; what ὄψῃ οραω view; see
28:67 בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say מִֽי־ mˈî- מִי who יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning מִ mi מִן from פַּ֤חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling לְבָֽבְךָ֙ lᵊvˈāvᵊḵā לֵבָב heart אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] תִּפְחָ֔ד tifḥˈāḏ פחד tremble וּ û וְ and מִ mi מִן from מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see
28:67. mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculisIn the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes.
67. in the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart which thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
28:67. In the morning you will say, ‘Who will grant evening to me?’ and at evening, ‘Who will grant morning to me?’ because of the dread of your heart, with which you will be terrified, and because of those things that you will see with your eyes.
28:67. In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see:

67: от трепета сердца твоего, которым ты будешь объят, и от того, что ты будешь видеть глазами твоими, утром ты скажешь: 'о, если бы пришел вечер!', а вечером скажешь: 'о, если бы наступило утро!'
28:67
τὸ ο the
πρωὶ πρωι early
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πῶς πως.1 how
ἂν αν perhaps; ever
γένοιτο γινομαι happen; become
ἑσπέρα εσπερα evening
καὶ και and; even
τὸ ο the
ἑσπέρας εσπερα evening
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
πῶς πως.1 how
ἂν αν perhaps; ever
γένοιτο γινομαι happen; become
πρωί πρωι early
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
φόβου φοβος fear; awe
τῆς ο the
καρδίας καρδια heart
σου σου of you; your
ος who; what
φοβηθήσῃ φοβεω afraid; fear
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ὁραμάτων οραμα vision
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
σου σου of you; your
ὧν ος who; what
ὄψῃ οραω view; see
28:67
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֤קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say
מִֽי־ mˈî- מִי who
יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give
עֶ֔רֶב ʕˈerev עֶרֶב evening
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening
תֹּאמַ֖ר tōmˌar אמר say
מִֽי־ mˈî- מִי who
יִתֵּ֣ן yittˈēn נתן give
בֹּ֑קֶר bˈōqer בֹּקֶר morning
מִ mi מִן from
פַּ֤חַד ppˈaḥaḏ פַּחַד trembling
לְבָֽבְךָ֙ lᵊvˈāvᵊḵā לֵבָב heart
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
תִּפְחָ֔ד tifḥˈāḏ פחד tremble
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
מַּרְאֵ֥ה mmarʔˌē מַרְאֶה sight
עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
תִּרְאֶֽה׃ tirʔˈeh ראה see
28:67. mane dices quis mihi det vesperum et vespere quis mihi det mane propter cordis tui formidinem qua terreberis et propter ea quae tuis videbis oculis
In the morning thou shalt say: Who will grant me evening? and at evening: Who will grant me morning? for the fearfulness of thy heart, wherewith thou shalt be terrified, and for those things which thou shalt see with thy eyes.
28:67. In the morning you will say, ‘Who will grant evening to me?’ and at evening, ‘Who will grant morning to me?’ because of the dread of your heart, with which you will be terrified, and because of those things that you will see with your eyes.
28:67. In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:67: Deu 28:34; Job 7:3, Job 7:4; Rev 9:6
John Gill
28:67 In the morning thou shalt say, would God it were even,.... Wishing they might get through the day well, fearing their life would be taken away before night, or some sad calamity befall them before the day was past:
and at even thou shall say, would God it were morning; dreading what would happen to them in the night, that some messenger of death would be sent to dispatch them, or they should be haled out of bed to a court of inquisition, and cast into a dungeon:
for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which, thou shalt see; often beholding such dreadful sights, as their countrymen put upon the rack, and cruelly tortured, and then burnt alive; and so their hearts would fear and tremble, lest they should be the next that would be taken up and used in this manner; besides other severities and hard usages, with which their brethren were treated, and they in continual fear of.
28:6828:68: Եւ դարձուսցէ զքեզ Տէր անդրէն յԵգիպտոս նաւօք հազարաւոր զօրօք. եւ ընդ ճանապարհ ընդ նոյն՝ ո՛չ յաւելեցուք տեսանել զնա. եւ վաճառեսջի՛ք անդ թշնամեաց ձերոց ՚ի ծառա՛յս եւ յաղախնայս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ գնիցէ[2021]։[2021] Յօրինակին՝ թերեւս առ մերձաւորութեան ձայնիցս ՚ի մեզ Նաւ եւ Անիւ. վրիպանօք գրեալ էր՝ յԵգիպտոս անուաւք. ուր այլ ամենայն օրինակք մեր, բաց ՚ի միոյն որ զանց առնէ, համաձայն յունական օրինակաց ունին Նաւօք. որպէս եւ եդաք։
68 Եւ Տէրը այդտեղից նաւերով, հազարաւոր զօրքերով քեզ կը վերադարձնի Եգիպտոս այն նոյն ճանապարհով, որն այլեւս չէիք տեսնելու: Այնտեղ ձեր թշնամիներին իբրեւ ստրուկ ու աղախին կը վաճառուէք, բայց ոչ ոք ձեզ չի գնի»:
68 Եւ Տէրը նաւերով Եգիպտոս պիտի դարձնէ քեզ այն ճամբով, որուն համար քեզի ըսի թէ զանիկա անգամ մըն ալ պիտի չտեսնես եւ հոն ծառաներ ու աղախիններ ըլլալու պիտի ծախուիք ձեր թշնամիներուն բայց ծախու առնող պիտի չըլլայ»։
Եւ դարձուսցէ զքեզ Տէր անդրէն յԵգիպտոս նաւօք [411]հազարաւոր զօրօք. եւ`` ընդ ճանապարհ [412]ընդ նոյն` ոչ յաւելցուք`` տեսանել զնա. եւ վաճառեսջիք անդ թշնամեաց ձերոց ի ծառայս եւ յաղախնայս, եւ ոչ ոք իցէ որ գնիցէ:

28:68: Եւ դարձուսցէ զքեզ Տէր անդրէն յԵգիպտոս նաւօք հազարաւոր զօրօք. եւ ընդ ճանապարհ ընդ նոյն՝ ո՛չ յաւելեցուք տեսանել զնա. եւ վաճառեսջի՛ք անդ թշնամեաց ձերոց ՚ի ծառա՛յս եւ յաղախնայս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ գնիցէ[2021]։
[2021] Յօրինակին՝ թերեւս առ մերձաւորութեան ձայնիցս ՚ի մեզ Նաւ եւ Անիւ. վրիպանօք գրեալ էր՝ յԵգիպտոս անուաւք. ուր այլ ամենայն օրինակք մեր, բաց ՚ի միոյն որ զանց առնէ, համաձայն յունական օրինակաց ունին Նաւօք. որպէս եւ եդաք։
68 Եւ Տէրը այդտեղից նաւերով, հազարաւոր զօրքերով քեզ կը վերադարձնի Եգիպտոս այն նոյն ճանապարհով, որն այլեւս չէիք տեսնելու: Այնտեղ ձեր թշնամիներին իբրեւ ստրուկ ու աղախին կը վաճառուէք, բայց ոչ ոք ձեզ չի գնի»:
68 Եւ Տէրը նաւերով Եգիպտոս պիտի դարձնէ քեզ այն ճամբով, որուն համար քեզի ըսի թէ զանիկա անգամ մըն ալ պիտի չտեսնես եւ հոն ծառաներ ու աղախիններ ըլլալու պիտի ծախուիք ձեր թշնամիներուն բայց ծախու առնող պիտի չըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
28:6868: и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: 'ты более не увидишь его'; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
28:68 καὶ και and; even ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πλοίοις πλοιον boat καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what εἶπα επω say; speak οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even πραθήσεσθε πιπρασκω sell ἐκεῖ εκει there τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for παῖδας παις child; boy καὶ και and; even παιδίσκας παιδισκη girl; maid καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the κτώμενος κταομαι acquire
28:68 וֶֽ wˈe וְ and הֱשִֽׁיבְךָ֨ hᵉšˈîvᵊḵˌā שׁוב return יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt בָּ bo בְּ in אֳנִיֹּות֒ ʔᵒniyyôṯ אֳנִיָּה ship בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to לֹא־ lō- לֹא not תֹסִ֥יף ṯōsˌîf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לִ li לְ to רְאֹתָ֑הּ rᵊʔōṯˈāh ראה see וְ wᵊ וְ and הִתְמַכַּרְתֶּ֨ם hiṯmakkartˌem מכר sell שָׁ֧ם šˈām שָׁם there לְ lᵊ לְ to אֹיְבֶ֛יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile לַ la לְ to עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] קֹנֶֽה׃ ס qōnˈeh . s קנה buy
28:68. reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui ematThe Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
68. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I said unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall sell yourselves unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you.
28:68. The Lord will lead you back into Egypt with a fleet of ships, along the way, about which he said to you that you would not see it again. In that place, you will be put up for sale as men and women servants to your enemies, but there will be no one willing to buy you.”
28:68. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy [you].
And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy:

68: и возвратит тебя Господь в Египет на кораблях тем путем, о котором я сказал тебе: 'ты более не увидишь его'; и там будете продаваться врагам вашим в рабов и в рабынь, и не будет покупающего.
28:68
καὶ και and; even
ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate
σε σε.1 you
κύριος κυριος lord; master
εἰς εις into; for
Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐν εν in
πλοίοις πλοιον boat
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῇ ο the
ὁδῷ οδος way; journey
ος who; what
εἶπα επω say; speak
οὐ ου not
προσθήσεσθε προστιθημι add; continue
ἔτι ετι yet; still
ἰδεῖν οραω view; see
αὐτήν αυτος he; him
καὶ και and; even
πραθήσεσθε πιπρασκω sell
ἐκεῖ εκει there
τοῖς ο the
ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
εἰς εις into; for
παῖδας παις child; boy
καὶ και and; even
παιδίσκας παιδισκη girl; maid
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ο the
κτώμενος κταομαι acquire
28:68
וֶֽ wˈe וְ and
הֱשִֽׁיבְךָ֨ hᵉšˈîvᵊḵˌā שׁוב return
יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
מִצְרַיִם֮ miṣrayim מִצְרַיִם Egypt
בָּ bo בְּ in
אֳנִיֹּות֒ ʔᵒniyyôṯ אֳנִיָּה ship
בַּ ba בְּ in
הַ the
דֶּ֨רֶךְ֙ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אָמַ֣רְתִּֽי ʔāmˈartˈî אמר say
לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to
לֹא־ lō- לֹא not
תֹסִ֥יף ṯōsˌîf יסף add
עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration
לִ li לְ to
רְאֹתָ֑הּ rᵊʔōṯˈāh ראה see
וְ wᵊ וְ and
הִתְמַכַּרְתֶּ֨ם hiṯmakkartˌem מכר sell
שָׁ֧ם šˈām שָׁם there
לְ lᵊ לְ to
אֹיְבֶ֛יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile
לַ la לְ to
עֲבָדִ֥ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁפָחֹ֖ות šᵊfāḥˌôṯ שִׁפְחָה maidservant
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
קֹנֶֽה׃ ס qōnˈeh . s קנה buy
28:68. reducet te Dominus classibus in Aegyptum per viam de qua dixi tibi ut eam amplius non videres ibi venderis inimicis tuis in servos et ancillas et non erit qui emat
The Lord shall bring thee again with ships into Egypt, by the way whereof he said to thee that thou shouldst see it no more. There shalt thou be set to sale to thy enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you.
28:68. The Lord will lead you back into Egypt with a fleet of ships, along the way, about which he said to you that you would not see it again. In that place, you will be put up for sale as men and women servants to your enemies, but there will be no one willing to buy you.”
28:68. And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy [you].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
68: После разгрома Иудеи Навуходоносором, значительное количество евреев должно было бежать в Египет и там искать себе защиты от тех случайностей, каким могло подвергаться в разоренной и покинутой победителем стране (4: Цар XXV:26). При окончательном разрушении Иерусалима римлянами, тысячи пленных иудеев отправлены были в Египет и иные страны — для продажи в рабство (Иос. Флав.).

В царствование императора Адриана в Римской империи сосредоточилось такое множество пленных иудеев, что они продавались по самой дешевой цене. Около 12: 000: пленных погибло от голода (Bible Alliol., 1868: г., т. I:727; Властов, Свящ. Лет.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
28:68: And the Lord shall bring thee into Egypt again - That is, into another state of slavery and bondage similar to that of Egypt, out of which they had been lately brought. And there ye shall be sold, that is, be exposed to sale, or expose yourself to sale as the word התמכרתם hithmaccartem may be rendered; they were vagrants, and wished to become slaves that they might be provided with the necessaries of life. And no man shall buy you; even the Romans thought it a reproach to have a Jew for a slave, they had become so despicable to all mankind. When Jerusalem was taken by Titus, many of the captives, which were above seventeen years of age, were sent into the works in Egypt. See Josephus, Antiq., b. xii, 100:1, 2, War b. vi., c. 9, s. 2; and above all, see Bp. Newton's Dissertations on the Prophecies.
The first verse of the next chapter, in some of the most correct Hebrew Bibles, makes the 69th of this; and very properly, as the second verse of the following chapter begins a new subject.
This is an astonishing chapter: in it are prophecies delivered more than 3,000 years ago, and now fulfilling.
O God, how immense is thy wisdom, and how profound thy counsels! To thee alone are known all thy works from the beginning to the end. What an irrefragable proof does this chapter, compared with the past and present state of the Jewish people, afford of the truth and Divine origin of the Pentateuch!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
28:68
This is the climax. As the Exodus from Egypt was as it were the birth of the nation into its covenant relationship with God, so the return to the house of bondage is in like manner the death of it. The mode of conveyance, "in ships," is added to heighten the contrast. They crossed the sea from Egypt with a high hand. the waves being parted before them. They should go back again cooped up in slaveships.
There ye shall be sold - Rather, "there shall ye offer yourselves, or be offered for sale." This denunciation was literally fulfilled on more than one occasion: most signally when many thousand Jews were sold into slavery and sent into Egypt by Titus; but also under Hadrian, when numbers were sold at Rachel's grave Gen 35:19.
No man shall buy you - i. e. no one shall venture even to employ you as slaves, regarding you as accursed of God, and to be shunned in everything.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
28:68: bring thee into Egypt: This verse seems especially to point out an event, which took place subsequently to the destruction of Jerusalem by Titus, and the desolation made by Hadrian. Numbers of the captives were sent by sea into Egypt (as well as into other countries), and sold for slaves at a vile price, and for the meanest offices; and many thousands were left to perish from want; for the multitude was so great, that purchasers could not be found for them all at any price! Deu 17:16; Jer 43:7, Jer 44:12; Hos 8:13, Hos 9:3
there ye shall: Exo 20:2; Neh 5:8; Est 7:4; Joe 3:3-7; Luk 21:24
Geneva 1599
28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with (z) ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy [you].
(z) Because they were unmindful of that miracle, when the sea made room for them to pass through.
John Gill
28:68 And the Lord shall bring thee into Egypt again with ships,.... Either into a state of hard bondage and slavery, like that their fathers were in, in Egypt; or rather, strictly and literally, should be brought into Egypt again, since it is said to be "with" or "in ships". This does not respect the going of those Jews into Egypt who were left in the land of Judea, after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar; for that was against the express command of God, Jer 42:13. There were several movings of them into Egypt after that time; an Heathen historian (w) tells us, that not a few thousands of Jews went into Egypt and Phoenicia, because of the sedition in Syria after the death of Alexander; and where, it seems, in process of time, they became slaves: for we are told by Josephus (x), that 120,000 slaves were set free by Ptolemy Philadelphus; but what is chiefly respected here is their case in the times of the Romans, and by their means. Now when Jerusalem was taken by Titus, those above seventeen years of age were sent by him to the works, or mines, in Egypt, as the same historian relates (y); and after their last overthrow by Adrian many thousands were sold, and what could not be sold were transported into Egypt, and perished by "shipwreck", or famine, or were slaughtered by the people (z) whereby this prophecy was literally and exactly fulfilled, and which is owned by the Jews themselves. Manasseh Ben Israel (a) observes, that though Vespasian banished the Jews into various countries, Egypt is only mentioned by way of reproach, as if it had been said, ye shall go captives into the land from which ye went out triumphant:
by the way whereof I spake unto thee, thou shall see it no more again; the Targum of Jonathan is,"the Word of the Lord shall bring thee into Egypt again in ships;''even the same divine Word, the Son of God, that brought them out of it, and went before them in a pillar of cloud and fire, now provoked by their rejection of him, would lead them back again thither; the paraphrast adds,"through the midst of the Red sea, in the path in which ye passed;''as if they were carried over into Egypt in ships, just in that part of the sea in which they had passed before; but that was an unknown and unseen path, after the waters were closed up, and never to be seen more, and which is here meant; for not Egypt, but the way in which they passed, was to be seen no more:
and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and for bondwomen, and no man shall buy you; that is, there in Egypt they would be offered to sale, and so many would be sold until the market was glutted with them, and there would be no buyers. The Targum of Jonathan is,"ye shall be sold there at first to your enemies, at a dear price, as artificers, and afterwards at a mean price as servants and handmaids, until ye become despised, and be brought to serve for nothing, and there be none to take you in.''Jarchi interprets it of they themselves being desirous, and seeking to be sold, to avoid cruelties and death; which agrees with the sense of the word, which may be rendered, "ye shall offer yourselves for sale"; but there will be no buyer, because their enemies will determine upon the slaughter and consumption of them; and to the same purpose Aben Ezra. There were such numbers of them to be sold both at Egypt and at Rome, that the sellers of them had but a poor market for them; and it seems not only because of their number, but the ill opinion had of them as servants. Hegesippus (b) says,"there were many to be sold, but there were few buyers; for the Romans despised the Jews for service, nor were there Jews left to redeem their own.''It is said (c), that thirty were sold for a penny; a just retaliation to them, who had sold their Messiah for thirty pieces of silver.
(w) Hecataeus apud Joseph. contr. Apion, l. 1. sect. 22. (x) Antiqu. l. 12. c. 2. sect. 1. (y) De Bello Jud. l. 6. c. 9. sect. 2. (z) Hieron. in Zech. ii. fol. 120. I. (a) De Termino Vitae, l. 3. sect. 3. p. 131, 132. (b) De excidio Urb. Hieros. l. 5. c. 47. p. 645. (c) Ib. p. 680.
John Wesley
28:68 Into Egypt - Which was literally fulfilled under Titus, when multitudes of them were carried thither in ships, and sold for slaves. And this expression seems to mind them of that time when they went over the sea without ships, God miraculously drying up the sea before them, which now they would have occasion sadly to remember. By the way - Or, to the way. And the way seems not to be meant here of the usual road - way from Canaan to Egypt, which was wholly by land, but to be put for the end of the way or journey, even the land of Egypt, for to this, and not to the road - way between Canaan and Egypt, agree the words here following, whereof I speak unto thee, thou shalt see it, (that is, Egypt) no more again. No man shall buy you - Either because the number of your captives shall be so great, that the market shall be glutted with you; or because you shall be so loathsome and contemptible that men shall not be willing to have you for slaves. And this was the condition of the Jews after the destruction of Jerusalem, as Josephus the Jew hath left upon record. Let us all learn hence, to stand in awe and not to sin. I have heard of a wicked man (says Mr. Henry) who on reading these threatenings, was so enraged, that he tore the leaf out of his bible. But to what purpose is it, to deface a copy, while the original remains unchangeable? By which it is determined, that the wages of sin is death: yea, a death more dreadful than all that is here spoken!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
28:68 The Lord shall bring thee into Egypt again with ships--The accomplishment of this prediction took place under Titus, when, according to JOSEPHUS, multitudes of Jews were transported in ships to the land of the Nile, and sold as slaves. "Here, then, are instances of prophecies delivered above three thousand years ago; and yet, as we see, being fulfilled in the world at this very time; and what stronger proofs can we desire of the divine legation of Moses? How these instances may affect others I know not; but for myself, I must acknowledge, they not only convince but amaze and astonish me beyond expression; they are truly, as Moses foretold (Deut 28:45-46) they would be, 'a sign and a wonder for ever'" [BISHOP NEWTON].