28:028:0: ՚Ի վերայ իշխանին Տիւրոսի։ 1 Տիւրոսի իշխանի դէմ
Ի վերայ իշխանին Ծուրայ:
28:0: ՚Ի վերայ իշխանին Տիւրոսի։ 1 Տիւրոսի իշխանի դէմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:0 28:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 28:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. The word of the LORD came again unto me, saying,
[636] missing verse:
28:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 28:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:128:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 28 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
28:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 28 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 И было ко мне слово Господне: 28:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the ἄρχοντι αρχων ruling; ruler Τύρου τυρος Tyros; Tiros τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑψώθη υψοω elevate; lift up σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even εἶπας επω say; speak θεός θεος God εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I κατοικίαν κατοικια settlement θεοῦ θεος God κατῴκηκα κατοικεω settle ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea σὺ συ you δὲ δε though; while εἶ ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not θεὸς θεος God καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how καρδίαν καρδια heart θεοῦ θεος God 28:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹר֩ ʔᵉmˌōr אמר say לִ li לְ to נְגִ֨יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief צֹ֜ר ṣˈōr צֹר Tyrus כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i מֹושַׁ֧ב môšˈav מֹושָׁב seat אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָשַׁ֖בְתִּי yāšˌavtî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יַמִּ֑ים yammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as לֵ֥ב lˌēv לֵב heart אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 28:2. fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor DeiSon of man, say to the prince of Tyre: Thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am God, and I sit in the chair of God in the heart of the sea: whereas thou art a man, and not God: and hast set thy heart as if it were the heart of God. 2. Son of man, say unto the prince of Tyre, Thus saith the Lord GOD: Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas; yet thou art man, and not God, though thou didst set thine heart as the heart of God:
The word of the LORD came again unto me, saying:
28:1 И было ко мне слово Господне: 28:2 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the ἄρχοντι αρχων ruling; ruler Τύρου τυρος Tyros; Tiros τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ὑψώθη υψοω elevate; lift up σου σου of you; your ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even εἶπας επω say; speak θεός θεος God εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I κατοικίαν κατοικια settlement θεοῦ θεος God κατῴκηκα κατοικεω settle ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea σὺ συ you δὲ δε though; while εἶ ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not θεὸς θεος God καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how καρδίαν καρδια heart θεοῦ θεος God 28:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֡ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind אֱמֹר֩ ʔᵉmˌōr אמר say לִ li לְ to נְגִ֨יד nᵊḡˌîḏ נָגִיד chief צֹ֜ר ṣˈōr צֹר Tyrus כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֗ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart וַ wa וְ and תֹּ֨אמֶר֙ ttˈōmer אמר say אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i מֹושַׁ֧ב môšˈav מֹושָׁב seat אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) יָשַׁ֖בְתִּי yāšˌavtî ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in לֵ֣ב lˈēv לֵב heart יַמִּ֑ים yammˈîm יָם sea וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֵ֔ל ʔˈēl אֵל god וַ wa וְ and תִּתֵּ֥ן ttittˌēn נתן give לִבְּךָ֖ libbᵊḵˌā לֵב heart כְּ kᵊ כְּ as לֵ֥ב lˌēv לֵב heart אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 28:2. fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum et dixisti Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris cum sis homo et non Deus et dedisti cor tuum quasi cor Dei Son of man, say to the prince of Tyre: Thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up, and thou hast said: I am God, and I sit in the chair of God in the heart of the sea: whereas thou art a man, and not God: and hast set thy heart as if it were the heart of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:228:2: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցիշխանդ Տիւրոսի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի հպարտացաւ սիրտ քո, եւ ասացեր՝ թէ Աստուած եմ ես, եւ զբնակութիւն Աստուծոյ բնակեցի ՚ի սիրտ ծովու. մարդ ես դու՝ եւ ո՛չ Աստուած. եւ ետուր զսիրտ քո իբրեւ զսիրտն Աստուծոյ[12738]։ [12738] Ոմանք. Եւ բնակութիւն Աստուծոյ բնակիցի... մարդ ես դու՝ եւ ոչ ես Աստուած։ Ոսկան. Եւ ՚ի բնակութեան Աստուծոյ բնակեցայ։ 2 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ասա՛ Տիւրոսի իշխանին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. հակառակ նրան, որ գոռոզացաւ քո սիրտն, ու ասացիր՝ ‘ Աստուած եմ ես, աստուածային բնակութեամբ ապրեցի ծովի սրտում”, սակայն մարդ ես դու, ոչ թէ Աստուած, թէեւ սիրտդ ներկայացնում ես իբրեւ Աստծու սիրտ: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի իշխանին ըսէ թէ՝ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ քու սիրտդ հպարտացաւ ու ըսիր թէ «Ես աստուած մըն եմ, եւ ծովուն մէջտեղը Աստուծոյ աթոռը կը նստիմ». սակայն դուն մարդ ես ու ո՛չ թէ աստուած, թէեւ քու սիրտդ Աստուծոյ սրտին տեղ դրիր’.
Եւ դու որդի մարդոյ, ասա ցիշխանդ Ծուրա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի հպարտացաւ սիրտ քո, եւ ասացեր թէ` Աստուած եմ ես, եւ զբնակութիւն Աստուծոյ բնակեցի ի սիրտ ծովու. մարդ ես դու` եւ ոչ Աստուած, եւ ետուր զսիրտ քո իբրեւ զսիրտն Աստուծոյ:
28:2: Եւ դու որդի մարդոյ՝ ասա՛ ցիշխանդ Տիւրոսի. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Փոխանակ զի հպարտացաւ սիրտ քո, եւ ասացեր՝ թէ Աստուած եմ ես, եւ զբնակութիւն Աստուծոյ բնակեցի ՚ի սիրտ ծովու. մարդ ես դու՝ եւ ո՛չ Աստուած. եւ ետուր զսիրտ քո իբրեւ զսիրտն Աստուծոյ [12738]։ [12738] Ոմանք. Եւ բնակութիւն Աստուծոյ բնակիցի... մարդ ես դու՝ եւ ոչ ես Աստուած։ Ոսկան. Եւ ՚ի բնակութեան Աստուծոյ բնակեցայ։ 2 «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, ասա՛ Տիւրոսի իշխանին. “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. հակառակ նրան, որ գոռոզացաւ քո սիրտն, ու ասացիր՝ ‘ Աստուած եմ ես, աստուածային բնակութեամբ ապրեցի ծովի սրտում”, սակայն մարդ ես դու, ոչ թէ Աստուած, թէեւ սիրտդ ներկայացնում ես իբրեւ Աստծու սիրտ: 2 «Որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի իշխանին ըսէ թէ՝ Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ քու սիրտդ հպարտացաւ ու ըսիր թէ «Ես աստուած մըն եմ, եւ ծովուն մէջտեղը Աստուծոյ աթոռը կը նստիմ». սակայն դուն մարդ ես ու ո՛չ թէ աստուած, թէեւ քու սիրտդ Աստուծոյ սրտին տեղ դրիր’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: >, и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, 28:3 μὴ μη not σοφώτερος σοφος wise εἶ ειμι be σὺ συ you τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil σοφοὶ σοφος wise οὐκ ου not ἐπαίδευσάν παιδευω discipline σε σε.1 you τῇ ο the ἐπιστήμῃ επιστημη he; him 28:3 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you מִמ *mi מִן from דָּֽנִיאֵ֑לדנאל *ddˈānîʔˈēl דָּנִיֵּאל Daniel כָּל־ kol- כֹּל whole סָת֖וּם sāṯˌûm סתם stop up לֹ֥א lˌō לֹא not עֲמָמֽוּךָ׃ ʕᵃmāmˈûḵā עמם ally 28:3. ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a teBehold thou art wiser than Daniel: no secret is hid from thee. 3. behold, thou art wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD; Because thine heart [is] lifted up, and thou hast said, I [am] a God, I sit [in] the seat of God, in the midst of the seas; yet thou [art] a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God:
28:2 сын человеческий! скажи начальствующему в Тире: так говорит Господь Бог: за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь: <<я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей>>, и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, 28:3 μὴ μη not σοφώτερος σοφος wise εἶ ειμι be σὺ συ you τοῦ ο the Δανιηλ δανιηλ Daniēl; Thanil σοφοὶ σοφος wise οὐκ ου not ἐπαίδευσάν παιδευω discipline σε σε.1 you τῇ ο the ἐπιστήμῃ επιστημη he; him 28:3 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold חָכָ֛ם ḥāḵˈām חָכָם wise אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you דָּֽנִיאֵ֑לדנאל *ddˈānîʔˈēl דָּנִיֵּאל Daniel כָּל־ kol- כֹּל whole סָת֖וּם sāṯˌûm סתם stop up לֹ֥א lˌō לֹא not עֲמָמֽוּךָ׃ ʕᵃmāmˈûḵā עמם ally 28:3. ecce sapientior es tu Danihele omne secretum non est absconditum a te Behold thou art wiser than Daniel: no secret is hid from thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:328:3: Միթէ իմաստնագո՞յն իցես քան զԴանիէլ, կամ իմաստունք խրատեցին զքեզ հանճարովն իւրեանց[12739]. [12739] Ոմանք. Հանճարովք իւրեանց։ 3 Մի՞թէ դու աւելի իմաստուն ես, քան Դանիէլը, կամ մի՞թէ իմաստուններ են քեզ խրատել իրենց հանճարով: 3 Ահա դուն Դանիէլէն իմաստուն ես, բնաւ գաղտնիք մը քեզմէ պահուած չէ։
[607]Միթէ իմաստնագո՞յն իցես քան զԴանիէլ, կամ իմաստո՞ւնք խրատեցին զքեզ հանճարովն իւրեանց:
28:3: Միթէ իմաստնագո՞յն իցես քան զԴանիէլ, կամ իմաստունք խրատեցին զքեզ հանճարովն իւրեանց [12739]. [12739] Ոմանք. Հանճարովք իւրեանց։ 3 Մի՞թէ դու աւելի իմաստուն ես, քան Դանիէլը, կամ մի՞թէ իմաստուններ են քեզ խրատել իրենց հանճարով: 3 Ահա դուն Դանիէլէն իմաստուն ես, բնաւ գաղտնիք մը քեզմէ պահուած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя; 28:4 μὴ μη not ἐν εν in τῇ ο the ἐπιστήμῃ επιστημη of you; your ἢ η or; than ἐν εν in τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure σου σου of you; your 28:4 בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָֽתְךָ֙ ḥoḵmˈāṯᵊḵā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָ֣תְךָ֔ ṯᵊvûnˈāṯᵊḵˈā תְּבוּנָה understanding עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and תַּ֛עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ ʔôṣᵊrôṯˈeʸḵā אֹוצָר supply 28:4. in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuisIn thy wisdom and thy understanding thou hast made thyself strong: and hast gotten gold an silver into thy treasures. 4. by thy wisdom and by thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
Behold, thou [art] wiser than Daniel; there is no secret that they can hide from thee:
28:3 вот, ты премудрее Даниила, нет тайны, сокрытой от тебя; 28:4 μὴ μη not ἐν εν in τῇ ο the ἐπιστήμῃ επιστημη of you; your ἢ η or; than ἐν εν in τῇ ο the φρονήσει φρονησις prudence; insight σου σου of you; your ἐποίησας ποιεω do; make σεαυτῷ σεαυτου of yourself δύναμιν δυναμις power; ability καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money ἐν εν in τοῖς ο the θησαυροῖς θησαυρος treasure σου σου of you; your 28:4 בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָֽתְךָ֙ ḥoḵmˈāṯᵊḵā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and בִ vi בְּ in תְבוּנָ֣תְךָ֔ ṯᵊvûnˈāṯᵊḵˈā תְּבוּנָה understanding עָשִׂ֥יתָ ʕāśˌîṯā עשׂה make לְּךָ֖ llᵊḵˌā לְ to חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and תַּ֛עַשׂ ttˈaʕaś עשׂה make זָהָ֥ב zāhˌāv זָהָב gold וָ wā וְ and כֶ֖סֶף ḵˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in אֹוצְרֹותֶֽיךָ׃ ʔôṣᵊrôṯˈeʸḵā אֹוצָר supply 28:4. in sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis In thy wisdom and thy understanding thou hast made thyself strong: and hast gotten gold an silver into thy treasures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:428:4: միթէ իմաստութեամբ քով կամ խորհրդով՝ արարեր դու քեզ զօրութիւն, եւ ստացար ոսկի եւ արծաթ ՚ի գանձս քո. 4 Մի՞թէ քո իմաստութեամբ կամ խելքով ես քեզ համար հարստութիւն դիզել եւ իբրեւ գանձ ստացել ոսկի ու արծաթ: 4 Քու իմաստութիւնովդ ու հանճարովդ քեզի հարստութիւն ստացար եւ գանձերուդ մէջ ոսկի ու արծաթ հաւաքեցիր։
միթէ իմաստութեա՞մբ քով կամ խորհրդով`` արարեր դու քեզ զօրութիւն, եւ ստացար ոսկի եւ արծաթ ի գանձս քո:
28:4: միթէ իմաստութեամբ քով կամ խորհրդով՝ արարեր դու քեզ զօրութիւն, եւ ստացար ոսկի եւ արծաթ ՚ի գանձս քո. 4 Մի՞թէ քո իմաստութեամբ կամ խելքով ես քեզ համար հարստութիւն դիզել եւ իբրեւ գանձ ստացել ոսկի ու արծաթ: 4 Քու իմաստութիւնովդ ու հանճարովդ քեզի հարստութիւն ստացար եւ գանձերուդ մէջ ոսկի ու արծաթ հաւաքեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 твоею мудростью и твоим разумом ты приобрел себе богатство и в сокровищницы твои собрал золота и серебра; 28:5 ἐν εν in τῇ ο the πολλῇ πολυς much; many ἐπιστήμῃ επιστημη of you; your καὶ και and; even ἐμπορίᾳ εμπορια business σου σου of you; your ἐπλήθυνας πληθυνω multiply δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your 28:5 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֧ב rˈōv רֹב multitude חָכְמָתְךָ֛ ḥoḵmāṯᵊḵˈā חָכְמָה wisdom בִּ bi בְּ in רְכֻלָּתְךָ֖ rᵊḵullāṯᵊḵˌā רְכֻלָּה traffic הִרְבִּ֣יתָ hirbˈîṯā רבה be many חֵילֶ֑ךָ ḥêlˈeḵā חַיִל power וַ wa וְ and יִּגְבַּ֥הּ yyiḡbˌah גָּבַהּ be high לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in חֵילֶֽךָ׃ ס ḥêlˈeḵā . s חַיִל power 28:5. in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem et elevatum est cor tuum in robore tuoBy the greatness of thy wisdom, and by thy traffic thou hast increased thy strength: and thy heart is lifted up with thy strength. 5. by thy great wisdom by thy traffic hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures:
28:4 твоею мудростью и твоим разумом ты приобрел себе богатство и в сокровищницы твои собрал золота и серебра; 28:5 ἐν εν in τῇ ο the πολλῇ πολυς much; many ἐπιστήμῃ επιστημη of you; your καὶ και and; even ἐμπορίᾳ εμπορια business σου σου of you; your ἐπλήθυνας πληθυνω multiply δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your 28:5 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֧ב rˈōv רֹב multitude חָכְמָתְךָ֛ ḥoḵmāṯᵊḵˈā חָכְמָה wisdom בִּ bi בְּ in רְכֻלָּתְךָ֖ rᵊḵullāṯᵊḵˌā רְכֻלָּה traffic הִרְבִּ֣יתָ hirbˈîṯā רבה be many חֵילֶ֑ךָ ḥêlˈeḵā חַיִל power וַ wa וְ and יִּגְבַּ֥הּ yyiḡbˌah גָּבַהּ be high לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in חֵילֶֽךָ׃ ס ḥêlˈeḵā . s חַיִל power 28:5. in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem et elevatum est cor tuum in robore tuo By the greatness of thy wisdom, and by thy traffic thou hast increased thy strength: and thy heart is lifted up with thy strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:528:5: կամ բազմութեամբ իմաստութեան քոյ եւ վաճառաց՝ յաճախեցեր զզօրութիւն քո, եւ բարձրացա՛ւ սիրտ քո զօրութեամբն քով։ 5 Կամ քո իմաստութեան եւ առեւտրիդ շատութեա՞մբ ես մեծացրել հարստութիւնդ, ու սիրտդ քո հարստութեա՞մբ է փառաւորուել”: 5 Իմաստութեամբ ու վաճառականութեամբ հարստութիւնդ շատցուցիր եւ քու հարստութեանդ պատճառով սիրտդ հպարտացաւ։
[608]կամ բազմութեամբ իմաստութեան քո եւ վաճառաց` յաճախեցեր զզօրութիւն քո, եւ բարձրացաւ սիրտ քո զօրութեամբն քով:
28:5: կամ բազմութեամբ իմաստութեան քոյ եւ վաճառաց՝ յաճախեցեր զզօրութիւն քո, եւ բարձրացա՛ւ սիրտ քո զօրութեամբն քով։ 5 Կամ քո իմաստութեան եւ առեւտրիդ շատութեա՞մբ ես մեծացրել հարստութիւնդ, ու սիրտդ քո հարստութեա՞մբ է փառաւորուել”: 5 Իմաստութեամբ ու վաճառականութեամբ հարստութիւնդ շատցուցիր եւ քու հարստութեանդ պատճառով սիրտդ հպարտացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и ум твой возгордился богатством твоим, 28:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπειδὴ επειδη since in fact δέδωκας διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how καρδίαν καρδια heart θεοῦ θεος God 28:6 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive תִּתְּךָ֥ tittᵊḵˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart כְּ kᵊ כְּ as לֵ֥ב lˌēv לֵב heart אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 28:6. propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor DeiTherefore, thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up as the heart of God: 6. therefore thus saith the Lord GOD: Because thou hast set thine heart as the heart of God;
By thy great wisdom [and] by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches:
28:5 большою мудростью твоею, посредством торговли твоей, ты умножил богатство твое, и ум твой возгордился богатством твоим, 28:6 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπειδὴ επειδη since in fact δέδωκας διδωμι give; deposit τὴν ο the καρδίαν καρδια heart σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how καρδίαν καρδια heart θεοῦ θεος God 28:6 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive תִּתְּךָ֥ tittᵊḵˌā נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לְבָבְךָ֖ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart כְּ kᵊ כְּ as לֵ֥ב lˌēv לֵב heart אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 28:6. propterea haec dicit Dominus Deus eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei Therefore, thus saith the Lord God: Because thy heart is lifted up as the heart of God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:628:6: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Վասն զի ետուր զսիրտ քո իբրեւ զսիրտն Աստուծոյ[12740]. [12740] Ոմանք. Վասն այդորիկ այս՛՛։ 6 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Քանի որ քո սիրտը որպէս Աստծու սիրտ ես ներկայացրել, 6 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն քու սիրտդ Աստուծոյ սրտին տեղ դրիր,
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Վասն զի ետուր զսիրտ քո իբրեւ զսիրտն Աստուծոյ:
28:6: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Վասն զի ետուր զսիրտ քո իբրեւ զսիրտն Աստուծոյ [12740]. [12740] Ոմանք. Վասն այդորիկ այս՛՛։ 6 Ուստի այսպէս է ասում Տէր Աստուածը. “Քանի որ քո սիրտը որպէս Աստծու սիրտ ես ներկայացրել, 6 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուն քու սիրտդ Աստուծոյ սրտին տեղ դրիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим, 28:7 ἀντὶ αντι against; instead of τούτου ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger λοιμοὺς λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκκενώσουσιν εκκενοω the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κάλλος καλλος the ἐπιστήμης επιστημη of you; your καὶ και and; even στρώσουσιν υποστρωννυω spread under τὸ ο the κάλλος καλλος of you; your εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 28:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange עָרִיצֵ֖י ʕārîṣˌê עָרִיץ ruthless גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הֵרִ֤יקוּ hērˈîqû ריק be empty חַרְבֹותָם֙ ḥarᵊvôṯˌām חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon יְפִ֣י yᵊfˈî יֳפִי beauty חָכְמָתֶ֔ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and חִלְּל֖וּ ḥillᵊlˌû חלל defile יִפְעָתֶֽךָ׃ yifʕāṯˈeḵā יִפְעָה splendour 28:7. idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuumTherefore behold, I will bring upon thee strangers: the strongest of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy beauty. 7. therefore behold, I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness.
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast set thine heart as the heart of God:
28:6 за то так говорит Господь Бог: так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим, 28:7 ἀντὶ αντι against; instead of τούτου ουτος this; he ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἀλλοτρίους αλλοτριος another's; stranger λοιμοὺς λοιμος pestilence; pest ἀπὸ απο from; away ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκκενώσουσιν εκκενοω the μαχαίρας μαχαιρα short sword αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κάλλος καλλος the ἐπιστήμης επιστημη of you; your καὶ και and; even στρώσουσιν υποστρωννυω spread under τὸ ο the κάλλος καλλος of you; your εἰς εις into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 28:7 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עָלֶ֨יךָ֙ ʕālˈeʸḵā עַל upon זָרִ֔ים zārˈîm זָר strange עָרִיצֵ֖י ʕārîṣˌê עָרִיץ ruthless גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and הֵרִ֤יקוּ hērˈîqû ריק be empty חַרְבֹותָם֙ ḥarᵊvôṯˌām חֶרֶב dagger עַל־ ʕal- עַל upon יְפִ֣י yᵊfˈî יֳפִי beauty חָכְמָתֶ֔ךָ ḥoḵmāṯˈeḵā חָכְמָה wisdom וְ wᵊ וְ and חִלְּל֖וּ ḥillᵊlˌû חלל defile יִפְעָתֶֽךָ׃ yifʕāṯˈeḵā יִפְעָה splendour 28:7. idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae et polluent decorem tuum Therefore behold, I will bring upon thee strangers: the strongest of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:728:7: փոխանակ այնորիկ ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ քո օտարս ժանտագործս յազգաց, եւ թափեսցեն զսո՛ւր իւրեանց ՚ի քեզ, եւ ՚ի վերայ գեղո՛յ իմաստութեան քոյ, եւ տարածեսցեն զգեղ քո ՚ի կորուստ[12741]. [12741] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ածից... զսուրս իւրեանց... զգեղեցկութիւն քո ՚ի կո՛՛։ 7 դրա համար ահա ես օտար դաժան ազգեր եմ բերելու քո դէմ, եւ նրանք իրենց թուրն են իջեցնելու քեզ վրայ, քո գեղեցիկ իմաստութեան վրայ եւ քո գեղեցկութիւնը կորստեան են մատնելու, 7 Անոր համար ահա ես քու վրադ օտարներ, ազգերու բռնապետներ պիտի բերեմ։ Անոնք քու իմաստութեանդ գեղեցկութեանը վրայ սուրերնին պիտի քաշեն ու քու վայելչութիւնդ պիտի ապականեն։
փոխանակ այնորիկ ահաւադիկ ես ածից ի վերայ քո օտարս ժանտագործս յազգաց, եւ թափեսցեն զսուր իւրեանց [609]ի քեզ, եւ`` ի վերայ գեղոյ իմաստութեան քո, եւ [610]տարածեսցեն զգեղ քո ի կորուստ:
28:7: փոխանակ այնորիկ ահաւադիկ ես ածից ՚ի վերայ քո օտարս ժանտագործս յազգաց, եւ թափեսցեն զսո՛ւր իւրեանց ՚ի քեզ, եւ ՚ի վերայ գեղո՛յ իմաստութեան քոյ, եւ տարածեսցեն զգեղ քո ՚ի կորուստ [12741]. [12741] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ածից... զսուրս իւրեանց... զգեղեցկութիւն քո ՚ի կո՛՛։ 7 դրա համար ահա ես օտար դաժան ազգեր եմ բերելու քո դէմ, եւ նրանք իրենց թուրն են իջեցնելու քեզ վրայ, քո գեղեցիկ իմաստութեան վրայ եւ քո գեղեցկութիւնը կորստեան են մատնելու, 7 Անոր համար ահա ես քու վրադ օտարներ, ազգերու բռնապետներ պիտի բերեմ։ Անոնք քու իմաստութեանդ գեղեցկութեանը վրայ սուրերնին պիտի քաշեն ու քու վայելչութիւնդ պիտի ապականեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой; 28:8 καὶ και and; even καταβιβάσουσίν καταβιβαζω pull down σε σε.1 you καὶ και and; even ἀποθανῇ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death τραυματιῶν τραυματιας in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea 28:8 לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֖חַת ššˌaḥaṯ שַׁחַת pit יֹֽורִד֑וּךָ yˈôriḏˈûḵā ירד descend וָ wā וְ and מַ֛תָּה mˈattā מות die מְמֹותֵ֥י mᵊmôṯˌê מְמֹותִים death חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 28:8. interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde marisThey shall kill thee, and bring thee down: and thou shalt die the death of them that are slain in the heart of the sea. 8. They shall bring thee down to the pit; and thou shalt die the deaths of them that are slain, in the heart of the seas.
Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness:
28:7 вот, Я приведу на тебя иноземцев, лютейших из народов, и они обнажат мечи свои против красы твоей мудрости и помрачат блеск твой; 28:8 καὶ και and; even καταβιβάσουσίν καταβιβαζω pull down σε σε.1 you καὶ και and; even ἀποθανῇ αποθνησκω die θανάτῳ θανατος death τραυματιῶν τραυματιας in καρδίᾳ καρδια heart θαλάσσης θαλασσα sea 28:8 לַ la לְ to † הַ the שַּׁ֖חַת ššˌaḥaṯ שַׁחַת pit יֹֽורִד֑וּךָ yˈôriḏˈûḵā ירד descend וָ wā וְ and מַ֛תָּה mˈattā מות die מְמֹותֵ֥י mᵊmôṯˌê מְמֹותִים death חָלָ֖ל ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in לֵ֥ב lˌēv לֵב heart יַמִּֽים׃ yammˈîm יָם sea 28:8. interficient et detrahent te et morieris interitu occisorum in corde maris They shall kill thee, and bring thee down: and thou shalt die the death of them that are slain in the heart of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:828:8: եւ կործանեսցեն զքեզ՝ եւ մեռանիցիս մահու վիրաւորաց ՚ի սիրտ ծովու[12742]։ [12742] Ոսկան. Եւ կործանեսցեն զքեզ՝ եւ մի՛ յառնիցես. եւ մահու վի՛՛։ 8 կործանելու են քեզ, ու մահացու խոցուածների մահով ես մեռնելու ծովի սրտում: 8 Քեզ գուբը պիտի իջեցնեն ու ծովուն մէջտեղը վիրաւորներու մահովը պիտի մեռնիս։
եւ կործանեսցեն`` զքեզ, եւ մեռանիցիս մահու վիրաւորաց ի սիրտ ծովու:
28:8: եւ կործանեսցեն զքեզ՝ եւ մեռանիցիս մահու վիրաւորաց ՚ի սիրտ ծովու [12742]։ [12742] Ոսկան. Եւ կործանեսցեն զքեզ՝ եւ մի՛ յառնիցես. եւ մահու վի՛՛։ 8 կործանելու են քեզ, ու մահացու խոցուածների մահով ես մեռնելու ծովի սրտում: 8 Քեզ գուբը պիտի իջեցնեն ու ծովուն մէջտեղը վիրաւորներու մահովը պիտի մեռնիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых. 28:9 μὴ μη not λέγων λεγω tell; declare ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned θεός θεος God εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἀναιρούντων αναιρεω eliminate; take up σε σε.1 you σὺ συ you δὲ δε though; while εἶ ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not θεός θεος God ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity 28:9 הֶ he הֲ [interrogative] אָמֹ֤ר ʔāmˈōr אמר say תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הֹֽרְגֶ֑ךָ hˈōrᵊḡˈeḵā הרג kill וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מְחַלְלֶֽיךָ׃ mᵊḥallˈeʸḵā חלל pierce 28:9. numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium teWilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee? 9. Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am God? but thou art man, and not God, in the hand of him that woundeth thee.
They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of [them that are] slain in the midst of the seas:
28:8 низведут тебя в могилу, и умрешь в сердце морей смертью убитых. 28:9 μὴ μη not λέγων λεγω tell; declare ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned θεός θεος God εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ἀναιρούντων αναιρεω eliminate; take up σε σε.1 you σὺ συ you δὲ δε though; while εἶ ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even οὐ ου not θεός θεος God ἐν εν in πλήθει πληθος multitude; quantity 28:9 הֶ he הֲ [interrogative] אָמֹ֤ר ʔāmˈōr אמר say תֹּאמַר֙ tōmˌar אמר say אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face הֹֽרְגֶ֑ךָ hˈōrᵊḡˈeḵā הרג kill וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מְחַלְלֶֽיךָ׃ mᵊḥallˈeʸḵā חלל pierce 28:9. numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te cum sis homo et non Deus in manu occidentium te Wilt thou yet say before them that slay thee: I am God; whereas thou art a man, and not God, in the hand of them that slay thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:928:9: Միթէ ասելով ասիցես. Աստուած եմ ես՝ առաջի վիրագացն քոց. բայց դու մա՛րդ ես՝ եւ ո՛չ Աստուած. եւ ՚ի բազմութեան վիրաւորաց քոց[12743] [12743] Ոսկան. Առաջի վիրաւորացն քոց. բայց դու։ Ոմանք. Վիրաւորաց (10) եւ մեռելոց անթլ՛՛։ 9 Մի՞թէ արիւնարբուներիդ առաջ ասելու եւ կրկնելու ես՝ Աստուած եմ ես: Բայց մարդ ես դու, ոչ թէ Աստուած: 9 Միթէ քեզ սպաննողներուն առջեւ պիտի կրնա՞ս ըսել թէ ‘Ես աստուած եմ’. դուն քեզ մեռցնողներուն ձեռքին մէջ մարդ պիտի ըլլաս ու ո՛չ թէ աստուած։
Միթէ ասելով ասիցե՞ս. Աստուած եմ ես, առաջի վիրագացն քոց. բայց դու մարդ ես, եւ ոչ [611]Աստուած:
28:9: Միթէ ասելով ասիցես. Աստուած եմ ես՝ առաջի վիրագացն քոց. բայց դու մա՛րդ ես՝ եւ ո՛չ Աստուած. եւ ՚ի բազմութեան վիրաւորաց քոց [12743] [12743] Ոսկան. Առաջի վիրաւորացն քոց. բայց դու։ Ոմանք. Վիրաւորաց (10) եւ մեռելոց անթլ՛՛։ 9 Մի՞թէ արիւնարբուներիդ առաջ ասելու եւ կրկնելու ես՝ Աստուած եմ ես: Բայց մարդ ես դու, ոչ թէ Աստուած: 9 Միթէ քեզ սպաննողներուն առջեւ պիտի կրնա՞ս ըսել թէ ‘Ես աստուած եմ’. դուն քեզ մեռցնողներուն ձեռքին մէջ մարդ պիտի ըլլաս ու ո՛չ թէ աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: >, тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог? 28:10 ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised ἀπολῇ απολλυμι destroy; lose ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 28:10 מֹותֵ֧י môṯˈê מָוֶת death עֲרֵלִ֛ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 28:10. morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus DeusThou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. 10. Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I [am] God? but thou [shalt be] a man, and no God, in the hand of him that slayeth thee:
28:9 Скажешь ли тогда перед твоим убийцею: <<я бог>>, тогда как в руке поражающего тебя ты будешь человек, а не бог? 28:10 ἀπεριτμήτων απεριτμητος uncircumcised ἀπολῇ απολλυμι destroy; lose ἐν εν in χερσὶν χειρ hand ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I ἐλάλησα λαλεω talk; speak λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 28:10 מֹותֵ֧י môṯˈê מָוֶת death עֲרֵלִ֛ים ʕᵃrēlˈîm עָרֵל uncircumcised תָּמ֖וּת tāmˌûṯ מות die בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand זָרִ֑ים zārˈîm זָר strange כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i דִבַּ֔רְתִּי ḏibbˈartî דבר speak נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 28:10. morte incircumcisorum morieris in manu alienorum quia ego locutus sum ait Dominus Deus Thou shalt die the death of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1028:10: մեռելոց անթլփատից մեռանիցիս ՚ի ձեռաց օտարաց. զի ես խօսեցայ ասէ Ադովնայի Տէր։ 10 Եւ քո սպանուածների ու անթլփատ մեռելների առաջ ես մեռնելու օտարների ձեռքով, որովհետեւ ես խօսեցի”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 10 Օտարներուն ձեռքով՝ անթլփատներուն մահովը պիտի մեռնիս, քանզի ես խօսեցայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
եւ ի բազմութեան վիրաւորաց քոց մեռելոց`` անթլփատից մեռանիցիս ի ձեռաց օտարաց, զի ես խօսեցայ. ասէ Ադոնայի Տէր:
28:10: մեռելոց անթլփատից մեռանիցիս ՚ի ձեռաց օտարաց. զի ես խօսեցայ ասէ Ադովնայի Տէր։ 10 Եւ քո սպանուածների ու անթլփատ մեռելների առաջ ես մեռնելու օտարների ձեռքով, որովհետեւ ես խօսեցի”», - ասում է Ամենակալ Տէրը: 10 Օտարներուն ձեռքով՝ անթլփատներուն մահովը պիտի մեռնիս, քանզի ես խօսեցայ», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 Ты умрешь от руки иноземцев смертью необрезанных; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. 28:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 28:11 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:11. et factus est sermo Domini ad me dicens fili hominis leva planctum super regem TyriAnd the word of the Lord came to me, saying: Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre: 11. Moreover the word of the LORD came unto me, saying,
Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken [it], saith the Lord GOD:
28:10 Ты умрешь от руки иноземцев смертью необрезанных; ибо Я сказал это, говорит Господь Бог. 28:11 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 28:11 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:11. et factus est sermo Domini ad me dicens fili hominis leva planctum super regem Tyri And the word of the Lord came to me, saying: Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyre: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1128:11: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ իշխանին Տիւրոսի, 11 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, ո՛ղբ ասա Տիւրոսի իշխանի վրայ եւ ասա՛ նրան. 11 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
28:11: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. Որդի մարդոյ՝ ո՛ղբս առ ՚ի վերայ իշխանին Տիւրոսի, 11 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. «Մարդո՛ւ որդի, ո՛ղբ ասա Տիւրոսի իշխանի վրայ եւ ասա՛ նրան. 11 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 И было ко мне слово Господне: 28:12 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master σὺ συ you ἀποσφράγισμα αποσφραγισμα likening καὶ και and; even στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel κάλλους καλλος beauty 28:12 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂ֥א śˌā נשׂא lift קִינָ֖ה qînˌā קִינָה elegy עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹ֑ור ṣˈôr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתָּ ʔāmˈartā אמר say לֹּ֗ו llˈô לְ to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you חֹותֵ֣ם ḥôṯˈēm חתם seal תָּכְנִ֔ית toḵnˈîṯ תָּכְנִית example מָלֵ֥א mālˌē מָלֵא full חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and כְלִ֥יל ḵᵊlˌîl כָּלִיל entire יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty 28:12. et dices ei haec dicit Dominus Deus tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decoreAnd say to him: Thus saith the Lord God: Thou wast the seal of resemblance, full of wisdom, and perfect in beauty. 12. Son of man, take up a lamentation for the king of Tyre, and say unto him, Thus saith the Lord GOD: Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty.
Moreover the word of the LORD came unto me, saying:
28:11 И было ко мне слово Господне: 28:12 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human λαβὲ λαμβανω take; get θρῆνον θρηνος lament ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master σὺ συ you ἀποσφράγισμα αποσφραγισμα likening καὶ και and; even στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel κάλλους καλλος beauty 28:12 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שָׂ֥א śˌā נשׂא lift קִינָ֖ה qînˌā קִינָה elegy עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king צֹ֑ור ṣˈôr צֹר Tyrus וְ wᵊ וְ and אָמַ֣רְתָּ ʔāmˈartā אמר say לֹּ֗ו llˈô לְ to כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you חֹותֵ֣ם ḥôṯˈēm חתם seal תָּכְנִ֔ית toḵnˈîṯ תָּכְנִית example מָלֵ֥א mālˌē מָלֵא full חָכְמָ֖ה ḥoḵmˌā חָכְמָה wisdom וּ û וְ and כְלִ֥יל ḵᵊlˌîl כָּלִיל entire יֹֽפִי׃ yˈōfî יֳפִי beauty 28:12. et dices ei haec dicit Dominus Deus tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decore And say to him: Thus saith the Lord God: Thou wast the seal of resemblance, full of wisdom, and perfect in beauty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1228:12: եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Դո՛ւ ես կնիք նմանութեան լի՛ իմաստութեամբ՝ եւ պսակ գեղեցկութեան[12744]. [12744] Ոսկան. Լի իմաստութեամբ եւ կատարեալ դեղով։ (13) ՚Ի փափկութեան դրախտին Աստուծոյ եղեր։ 12 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. դու կատարեալ իմաստութեան նմուշ ես եղել, գեղեցկութեան պսակ, 12 «Որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի թագաւորին վրայով ողբա՛ ու անոր ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն որ կատարելութեան կնիքն ես, իմաստութեամբ լեցուած ու գեղեցկութեան մէջ կատարեալ ես,
Որդի մարդոյ, ողբս առ ի վերայ իշխանին Ծուրայ, եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Դու ես կնիք [612]նմանութեան լի իմաստութեամբ, եւ պսակ գեղեցկութեան:
28:12: եւ ասասցես ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Տէր. Դո՛ւ ես կնիք նմանութեան լի՛ իմաստութեամբ՝ եւ պսակ գեղեցկութեան [12744]. [12744] Ոսկան. Լի իմաստութեամբ եւ կատարեալ դեղով։ (13) ՚Ի փափկութեան դրախտին Աստուծոյ եղեր։ 12 “Այսպէս է ասում Տէր Աստուած. դու կատարեալ իմաստութեան նմուշ ես եղել, գեղեցկութեան պսակ, 12 «Որդի՛ մարդոյ, Տիւրոսի թագաւորին վրայով ողբա՛ ու անոր ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Դուն որ կատարելութեան կնիքն ես, իմաստութեամբ լեցուած ու գեղեցկութեան մէջ կատարեալ ես, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты. 28:13 ἐν εν in τῇ ο the τρυφῇ τρυφη self-indulgence τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγενήθης γινομαι happen; become πᾶν πας all; every λίθον λιθος stone χρηστὸν χρηστος suitable; kind ἐνδέδεσαι ενδεω ruby καὶ και and; even τοπάζιον τοπαζιον topaz καὶ και and; even σμάραγδον σμαραγδος emerald καὶ και and; even ἄνθρακα ανθραξ live coal καὶ και and; even σάπφειρον σαπφειρος sapphire καὶ και and; even ἴασπιν ιασπις jasper καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λιγύριον λιγυριον and; even ἀχάτην αχατης and; even ἀμέθυστον αμεθυστος amethyst καὶ και and; even χρυσόλιθον χρυσολιθος chrysolite καὶ και and; even βηρύλλιον βηρυλλιον and; even ὀνύχιον ονυχιον and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the ἀποθήκας αποθηκη storehouse σου σου of you; your ἐν εν in σοὶ σοι you ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐκτίσθης κτιζω create; set up σύ συ you 28:13 בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden גַּן־ gan- גַּן garden אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָיִ֗יתָ hāyˈîṯā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֨בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָ֤ה yᵊqārˈā יָקָר rare מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ mᵊsuḵāṯˈeḵā מְסֻכָה covering אֹ֣דֶם ʔˈōḏem אֹדֶם ruby פִּטְדָ֞ה piṭᵊḏˈā פִּטְדָּה chrysolyte וְ wᵊ וְ and יָהֲלֹ֗ם yāhᵃlˈōm יַהֲלֹם precious stone תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ precious stone שֹׁ֨הַם֙ šˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and יָ֣שְׁפֵ֔ה yˈāšᵊfˈē יָשְׁפֵה jade סַפִּ֣יר sappˈîr סַפִּיר lapis lazuli נֹ֔פֶךְ nˈōfeḵ נֹפֶךְ turquoise וּ û וְ and בָרְקַ֖ת vorqˌaṯ בָּרְקַת beryl וְ wᵊ וְ and זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold מְלֶ֨אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work תֻּפֶּ֤יךָ tuppˈeʸḵā תֹּף tambourine וּ û וְ and נְקָבֶ֨יךָ֙ nᵊqāvˈeʸḵā נֶקֶב passage בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הִבָּרַאֲךָ֖ hibbāraʔᵃḵˌā ברא create כֹּונָֽנוּ׃ kônˈānû כון be firm 28:13. in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum sardius topazius et iaspis chrysolitus et onyx et berillus sapphyrus et carbunculus et zmaragdus aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata suntThou wast in the pleasures of the paradise of God: every precious stone was thy covering: the sardius, the topaz, and the jasper, the chrysolite, and the onyx, and the beryl, the sapphire, and the carbuncle, and the emerald: gold the work of thy beauty: and thy pipes were prepared in the day that thou wast created. 13. Thou wast in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared.
Son of man, take up a lamentation upon the king of Tyrus, and say unto him, Thus saith the Lord GOD; Thou sealest up the sum, full of wisdom, and perfect in beauty:
28:12 сын человеческий! плачь о царе Тирском и скажи ему: так говорит Господь Бог: ты печать совершенства, полнота мудрости и венец красоты. 28:13 ἐν εν in τῇ ο the τρυφῇ τρυφη self-indulgence τοῦ ο the παραδείσου παραδεισος paradise τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐγενήθης γινομαι happen; become πᾶν πας all; every λίθον λιθος stone χρηστὸν χρηστος suitable; kind ἐνδέδεσαι ενδεω ruby καὶ και and; even τοπάζιον τοπαζιον topaz καὶ και and; even σμάραγδον σμαραγδος emerald καὶ και and; even ἄνθρακα ανθραξ live coal καὶ και and; even σάπφειρον σαπφειρος sapphire καὶ και and; even ἴασπιν ιασπις jasper καὶ και and; even ἀργύριον αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίον χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even λιγύριον λιγυριον and; even ἀχάτην αχατης and; even ἀμέθυστον αμεθυστος amethyst καὶ και and; even χρυσόλιθον χρυσολιθος chrysolite καὶ και and; even βηρύλλιον βηρυλλιον and; even ὀνύχιον ονυχιον and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ἐνέπλησας εμπιπλημι fill in; fill up τοὺς ο the θησαυρούς θησαυρος treasure σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the ἀποθήκας αποθηκη storehouse σου σου of you; your ἐν εν in σοὶ σοι you ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day ἐκτίσθης κτιζω create; set up σύ συ you 28:13 בְּ bᵊ בְּ in עֵ֨דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden גַּן־ gan- גַּן garden אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הָיִ֗יתָ hāyˈîṯā היה be כָּל־ kol- כֹּל whole אֶ֨בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יְקָרָ֤ה yᵊqārˈā יָקָר rare מְסֻכָתֶ֨ךָ֙ mᵊsuḵāṯˈeḵā מְסֻכָה covering אֹ֣דֶם ʔˈōḏem אֹדֶם ruby פִּטְדָ֞ה piṭᵊḏˈā פִּטְדָּה chrysolyte וְ wᵊ וְ and יָהֲלֹ֗ם yāhᵃlˈōm יַהֲלֹם precious stone תַּרְשִׁ֥ישׁ taršˌîš תַּרְשִׁישׁ precious stone שֹׁ֨הַם֙ šˈōham שֹׁהַם carnelian וְ wᵊ וְ and יָ֣שְׁפֵ֔ה yˈāšᵊfˈē יָשְׁפֵה jade סַפִּ֣יר sappˈîr סַפִּיר lapis lazuli נֹ֔פֶךְ nˈōfeḵ נֹפֶךְ turquoise וּ û וְ and בָרְקַ֖ת vorqˌaṯ בָּרְקַת beryl וְ wᵊ וְ and זָהָ֑ב zāhˈāv זָהָב gold מְלֶ֨אכֶת mᵊlˌeḵeṯ מְלֶאכֶת work תֻּפֶּ֤יךָ tuppˈeʸḵā תֹּף tambourine וּ û וְ and נְקָבֶ֨יךָ֙ nᵊqāvˈeʸḵā נֶקֶב passage בָּ֔ךְ bˈāḵ בְּ in בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day הִבָּרַאֲךָ֖ hibbāraʔᵃḵˌā ברא create כֹּונָֽנוּ׃ kônˈānû כון be firm 28:13. in deliciis paradisi Dei fuisti omnis lapis pretiosus operimentum tuum sardius topazius et iaspis chrysolitus et onyx et berillus sapphyrus et carbunculus et zmaragdus aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt Thou wast in the pleasures of the paradise of God: every precious stone was thy covering: the sardius, the topaz, and the jasper, the chrysolite, and the onyx, and the beryl, the sapphire, and the carbuncle, and the emerald: gold the work of thy beauty: and thy pipes were prepared in the day that thou wast created. 13. Thou wast in Eden the garden of God; every precious stone was thy covering, the sardius, the topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was in thee; in the day that thou wast created they were prepared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1328:13: ՚ի գրգանս դրախտին Աստուծոյ եղեր, եւ զամենայն ականս պատուականս ՚ի քե՛զ կապեցեր. Զսարդիոնն. եւ զտպազիոն. եւ զզմրուխտ. եւ զկարկեհան. եւ զշափիղ՚այ. եւ զյասպիսն. զարծաթ եւ զոսկի. եւ զգոճազմն. զակատն. զմելեսիկն. զոսկեքարն. զբիւրեղն. զեղեգնաքարն. եւ ոսկւով լցուցեր զգանձս քո, եւ զշտեմարանս քո ՚ի քեզ. յօրէ յորմէ հաստատեցար եւ հանդերձեցար[12745] [12745] Ոմանք. Զմեղեսիկ... զեղենգնաքարն. կամ՝ զեղընգնաքարն։ 13 եղել ես Աստծու դրախտի գգուանքներում, քեզ վրայ կապել բոլոր թանկարժէք քարերը՝ սարդիոն ու տպազիոն, զմրուխտ ու կարկեհան, շափիւղայ ու յասպիս, արծաթ ու ոսկի, սուտակ, ակաթ, մեղեսիկ, ոսկեքար, բիւրեղ, եղնգաքար. ոսկով ես լցրել քո մէջ գտնուած գանձարաններն ու շտեմարանները: 13 Դուն Աստուծոյ դրախտին՝ Եդեմի՝ մէջ էիր, քու ծածկոցդ ամենէն պատուական քարերէն էին՝ սարդիոն, տպազիոն ու ադամանդ, ոսկեքար, եղնգնաքար եւ յասպիս, շափիւղայ, կարկեհան եւ զմրուխտ ու ոսկի։ Քու թմբուկներուդ ու սրինգներուդ գործը քու ստեղծման օրդ քեզի պատրաստուեցաւ,
ի գրգանս դրախտին Աստուծոյ եղեր, եւ զամենայն ականս պատուականս ի քեզ կապեցեր. զսարդիոնն եւ զտպազիոն եւ [613]զզմրուխտ եւ զկարկեհան եւ զշափիղայ եւ զյասպիսն, [614]զարծաթ եւ զոսկի,`` եւ զգոճազմն, զակատն, [615]զմեղեսիկն, զոսկեքարն, զբիւրեղն, զեղնգնաքարն. եւ [616]ոսկւով լցուցեր զգանձս քո, եւ զշտեմարանս քո ի քեզ,`` յօրէ յորմէ հաստատեցար [617]եւ հանդերձեցար:
28:13: ՚ի գրգանս դրախտին Աստուծոյ եղեր, եւ զամենայն ականս պատուականս ՚ի քե՛զ կապեցեր. Զսարդիոնն. եւ զտպազիոն. եւ զզմրուխտ. եւ զկարկեհան. եւ զշափիղ՚այ. եւ զյասպիսն. զարծաթ եւ զոսկի. եւ զգոճազմն. զակատն. զմելեսիկն. զոսկեքարն. զբիւրեղն. զեղեգնաքարն. եւ ոսկւով լցուցեր զգանձս քո, եւ զշտեմարանս քո ՚ի քեզ. յօրէ յորմէ հաստատեցար եւ հանդերձեցար [12745] [12745] Ոմանք. Զմեղեսիկ... զեղենգնաքարն. կամ՝ զեղընգնաքարն։ 13 եղել ես Աստծու դրախտի գգուանքներում, քեզ վրայ կապել բոլոր թանկարժէք քարերը՝ սարդիոն ու տպազիոն, զմրուխտ ու կարկեհան, շափիւղայ ու յասպիս, արծաթ ու ոսկի, սուտակ, ակաթ, մեղեսիկ, ոսկեքար, բիւրեղ, եղնգաքար. ոսկով ես լցրել քո մէջ գտնուած գանձարաններն ու շտեմարանները: 13 Դուն Աստուծոյ դրախտին՝ Եդեմի՝ մէջ էիր, քու ծածկոցդ ամենէն պատուական քարերէն էին՝ սարդիոն, տպազիոն ու ադամանդ, ոսկեքար, եղնգնաքար եւ յասպիս, շափիւղայ, կարկեհան եւ զմրուխտ ու ոսկի։ Քու թմբուկներուդ ու սրինգներուդ գործը քու ստեղծման օրդ քեզի պատրաստուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего. 28:14 μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the χερουβ χερουβ cherubim ἔθηκά τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount ἁγίῳ αγιος holy θεοῦ θεος God ἐγενήθης γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λίθων λιθος stone πυρίνων πυρινος fiery red 28:14 אַ֨תְּ־ ʔˌat- אַתָּה you כְּר֔וּב kᵊrˈûv כְּרוּב cherub מִמְשַׁ֖ח mimšˌaḥ מִמְשַׁח [uncertain] הַ ha הַ the סֹּוכֵ֑ךְ ssôḵˈēḵ סכך block וּ û וְ and נְתַתִּ֗יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give בְּ bᵊ בְּ in הַ֨ר hˌar הַר mountain קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הָיִ֔יתָ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ hiṯhallˈāḵᵊttā הלך walk 28:14. tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulastiThou a cherub stretched out, and protecting, and I set thee in the holy mountain of God, thou hast walked in the midst of the stones of fire. 14. Thou wast the anointed cherub that covereth: and I set thee, thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire.
Thou hast been in Eden the garden of God; every precious stone [was] thy covering, the sardius, topaz, and the diamond, the beryl, the onyx, and the jasper, the sapphire, the emerald, and the carbuncle, and gold: the workmanship of thy tabrets and of thy pipes was prepared in thee in the day that thou wast created:
28:13 Ты находился в Едеме, в саду Божием; твои одежды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд и золото, все, искусно усаженное у тебя в гнездышках и нанизанное на тебе, приготовлено было в день сотворения твоего. 28:14 μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the χερουβ χερουβ cherubim ἔθηκά τιθημι put; make σε σε.1 you ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount ἁγίῳ αγιος holy θεοῦ θεος God ἐγενήθης γινομαι happen; become ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λίθων λιθος stone πυρίνων πυρινος fiery red 28:14 אַ֨תְּ־ ʔˌat- אַתָּה you כְּר֔וּב kᵊrˈûv כְּרוּב cherub מִמְשַׁ֖ח mimšˌaḥ מִמְשַׁח [uncertain] הַ ha הַ the סֹּוכֵ֑ךְ ssôḵˈēḵ סכך block וּ û וְ and נְתַתִּ֗יךָ nᵊṯattˈîḵā נתן give בְּ bᵊ בְּ in הַ֨ר hˌar הַר mountain קֹ֤דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) הָיִ֔יתָ hāyˈîṯā היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire הִתְהַלָּֽכְתָּ׃ hiṯhallˈāḵᵊttā הלך walk 28:14. tu cherub extentus et protegens et posui te in monte sancto Dei in medio lapidum ignitorum ambulasti Thou a cherub stretched out, and protecting, and I set thee in the holy mountain of God, thou hast walked in the midst of the stones of fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1428:14: ընդ օծելոյ քրոբէին, ետու զքեզ ՚ի լեառն սուրբ Աստուծոյ, եւ եղեր ՚ի մէջ հրեղէն վիմացն։ 14 Այն օրից, երբ ստեղծուել ես ու զգեստաւորուել՝ քերովբէին օծելիս, քեզ Աստծու սուրբ լերանն եմ յանձնել, եւ հրէ քարերի մէջ ես յայտնուել: 14 Դուն տարածուած ու ծածկող քերովբէ մըն էիր ու ես քեզ դրի։ Դուն Աստուծոյ սուրբ լերանը վրայ էիր, դուն հրեղէն քարերուն մէջտեղերը կը շրջէիր,
ընդ օծելոյ քրովբէին,`` ետու զքեզ. ի լեառն սուրբ Աստուծոյ եղեր. ի մէջ հրեղէն [618]վիմացն:
28:14: ընդ օծելոյ քրոբէին, ետու զքեզ ՚ի լեառն սուրբ Աստուծոյ, եւ եղեր ՚ի մէջ հրեղէն վիմացն։ 14 Այն օրից, երբ ստեղծուել ես ու զգեստաւորուել՝ քերովբէին օծելիս, քեզ Աստծու սուրբ լերանն եմ յանձնել, եւ հրէ քարերի մէջ ես յայտնուել: 14 Դուն տարածուած ու ծածկող քերովբէ մըն էիր ու ես քեզ դրի։ Դուն Աստուծոյ սուրբ լերանը վրայ էիր, դուն հրեղէն քարերուն մէջտեղերը կը շրջէիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней. 28:15 ἐγενήθης γινομαι happen; become ἄμωμος αμωμος flawless; blameless σὺ συ you ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day σὺ συ you ἐκτίσθης κτιζω create; set up ἕως εως till; until εὑρέθη ευρισκω find τὰ ο the ἀδικήματα αδικημα crime ἐν εν in σοί σοι you 28:15 תָּמִ֤ים tāmˈîm תָּמִים complete אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בִּ bi בְּ in דְרָכֶ֔יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הִבָּֽרְאָ֑ךְ hibbˈārᵊʔˈāḵ ברא create עַד־ ʕaḏ- עַד unto נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find עַוְלָ֖תָה ʕawlˌāṯā עַוְלָה wickedness בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 28:15. perfectus in viis tuis a die conditionis tuae donec inventa est iniquitas in teThou wast perfect in thy ways from the day of thy creation, until iniquity was found in thee. 15. Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till unrighteousness was found in thee.
Thou [art] the anointed cherub that covereth; and I have set thee [so]: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire:
28:14 Ты был помазанным херувимом, чтобы осенять, и Я поставил тебя на то; ты был на святой горе Божией, ходил среди огнистых камней. 28:15 ἐγενήθης γινομαι happen; become ἄμωμος αμωμος flawless; blameless σὺ συ you ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day σου σου of you; your ἀφ᾿ απο from; away ἧς ος who; what ἡμέρας ημερα day σὺ συ you ἐκτίσθης κτιζω create; set up ἕως εως till; until εὑρέθη ευρισκω find τὰ ο the ἀδικήματα αδικημα crime ἐν εν in σοί σοι you 28:15 תָּמִ֤ים tāmˈîm תָּמִים complete אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בִּ bi בְּ in דְרָכֶ֔יךָ ḏᵊrāḵˈeʸḵā דֶּרֶךְ way מִ mi מִן from יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day הִבָּֽרְאָ֑ךְ hibbˈārᵊʔˈāḵ ברא create עַד־ ʕaḏ- עַד unto נִמְצָ֥א nimṣˌā מצא find עַוְלָ֖תָה ʕawlˌāṯā עַוְלָה wickedness בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 28:15. perfectus in viis tuis a die conditionis tuae donec inventa est iniquitas in te Thou wast perfect in thy ways from the day of thy creation, until iniquity was found in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1528:15: Եղեր անարա՛տ յաւուրսն քո, յօրէ յորմէ հաստատեցար դու, մինչեւ գտան անիրաւութիւնք ՚ի քեզ։ 15 Անարատ ես եղել քո օրերում, ստեղծուելուցդ ի վեր, մինչեւ որ անիրաւութիւններ են երեւան եկել քո մէջ: 15 Դուն ճամբաներուդ մէջ կատարեալ էիր, քու ստեղծուած օրէդ մինչեւ այն օրը, երբ քու վրադ անօրէնութիւն գտնուեցաւ։
Եղեր անարատ յաւուրսն`` քո, յօրէ յորմէ հաստատեցար դու, մինչեւ գտան անիրաւութիւնք ի քեզ:
28:15: Եղեր անարա՛տ յաւուրսն քո, յօրէ յորմէ հաստատեցար դու, մինչեւ գտան անիրաւութիւնք ՚ի քեզ։ 15 Անարատ ես եղել քո օրերում, ստեղծուելուցդ ի վեր, մինչեւ որ անիրաւութիւններ են երեւան եկել քո մէջ: 15 Դուն ճամբաներուդ մէջ կատարեալ էիր, քու ստեղծուած օրէդ մինչեւ այն օրը, երբ քու վրադ անօրէնութիւն գտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония. 28:16 ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἐμπορίας εμπορια business σου σου of you; your ἔπλησας πληθω fill; fulfill τὰ ο the ταμίειά ταμειον chamber σου σου of you; your ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἥμαρτες αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐτραυματίσθης τραυματιζω traumatize ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass σε σε.1 you τὸ ο the χερουβ χερουβ cherubim ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle λίθων λιθος stone πυρίνων πυρινος fiery red 28:16 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude רְכֻלָּתְךָ֗ rᵊḵullāṯᵊḵˈā רְכֻלָּה traffic מָל֧וּ mālˈû מלא be full תֹוכְךָ֛ ṯôḵᵊḵˈā תָּוֶךְ midst חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence וַֽ wˈa וְ and תֶּחֱטָ֑א tteḥᵉṭˈā חטא miss וָ wā וְ and אֶחַלֶּלְךָ֩ ʔeḥallelᵊḵˌā חלל defile מֵ mē מִן from הַ֨ר hˌar הַר mountain אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וָֽ wˈā וְ and אַבֶּדְךָ֙ ʔabbeḏᵊḵˌā אבד perish כְּר֣וּב kᵊrˈûv כְּרוּב cherub הַ ha הַ the סֹּכֵ֔ךְ ssōḵˈēḵ סכך block מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 28:16. in multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate et peccasti et eieci te de monte Dei et perdidi te o cherub protegens de medio lapidum ignitorumBy the multitude of thy merchandise, thy inner parts were filled with iniquity, and thou hast sinned: and I cast thee out from the mountain of God, and destroyed thee, O covering cherub, out of the midst of the stones of fire. 16. By the multitude of they traffic they filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore, have I cast thee as profane out of the mountain of God; and I have destroyed thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire.
Thou [wast] perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee:
28:15 Ты совершен был в путях твоих со дня сотворения твоего, доколе не нашлось в тебе беззакония. 28:16 ἀπὸ απο from; away πλήθους πληθος multitude; quantity τῆς ο the ἐμπορίας εμπορια business σου σου of you; your ἔπλησας πληθω fill; fulfill τὰ ο the ταμίειά ταμειον chamber σου σου of you; your ἀνομίας ανομια lawlessness καὶ και and; even ἥμαρτες αμαρτανω sin καὶ και and; even ἐτραυματίσθης τραυματιζω traumatize ἀπὸ απο from; away ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἤγαγέν αγω lead; pass σε σε.1 you τὸ ο the χερουβ χερουβ cherubim ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle λίθων λιθος stone πυρίνων πυρινος fiery red 28:16 בְּ bᵊ בְּ in רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude רְכֻלָּתְךָ֗ rᵊḵullāṯᵊḵˈā רְכֻלָּה traffic מָל֧וּ mālˈû מלא be full תֹוכְךָ֛ ṯôḵᵊḵˈā תָּוֶךְ midst חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence וַֽ wˈa וְ and תֶּחֱטָ֑א tteḥᵉṭˈā חטא miss וָ wā וְ and אֶחַלֶּלְךָ֩ ʔeḥallelᵊḵˌā חלל defile מֵ mē מִן from הַ֨ר hˌar הַר mountain אֱלֹהִ֤ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וָֽ wˈā וְ and אַבֶּדְךָ֙ ʔabbeḏᵊḵˌā אבד perish כְּר֣וּב kᵊrˈûv כְּרוּב cherub הַ ha הַ the סֹּכֵ֔ךְ ssōḵˈēḵ סכך block מִ mi מִן from תֹּ֖וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 28:16. in multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua iniquitate et peccasti et eieci te de monte Dei et perdidi te o cherub protegens de medio lapidum ignitorum By the multitude of thy merchandise, thy inner parts were filled with iniquity, and thou hast sinned: and I cast thee out from the mountain of God, and destroyed thee, O covering cherub, out of the midst of the stones of fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1628:16: ՚Ի բազմութենէ վաճառաց քոց լցեր զշտեմարանս քո անիրաւութեամբք. մեղա՛ր՝ եւ վիրաւորեցար։ ՚Ի լեռնէն Աստուծոյ իջոյց զքեզ քերովբն վարսաւոր, ՚ի միջոյ հրեղէն վիմացն[12746]. [12746] Ոմանք. Զշտեմարանս քո անօրէնութեամբ։ 16 Քո առեւտրի շատութիւնից՝ անիրաւութիւններով ես լցրել շտեմարաններդ. մեղանչել ու խփուել ես: Վարսաւոր քերովբէն իջեցրել է քեզ Աստծու լեռից, հրէ քարերի միջից: 16 Քու առուտուրիդ շատութեանը մէջ, բռնութեամբ լեցուեցար ու մեղք գործեցիր։ Ես ալ քեզ Աստուծոյ լեռնէն՝ իբրեւ պիղծ՝ վար նետեցի եւ քեզ, ո՛վ ծածկող քերովբէ, հրեղէն քարերուն մէջէն բնաջինջ ըրի։
Ի բազմութենէ վաճառաց քոց լցեր զշտեմարանս քո անիրաւութեամբք, [619]մեղար եւ վիրաւորեցար. ի լեռնէն Աստուծոյ իջոյց զքեզ քերովբն`` վարսաւոր, ի միջոյ հրեղէն վիմացն:
28:16: ՚Ի բազմութենէ վաճառաց քոց լցեր զշտեմարանս քո անիրաւութեամբք. մեղա՛ր՝ եւ վիրաւորեցար։ ՚Ի լեռնէն Աստուծոյ իջոյց զքեզ քերովբն վարսաւոր, ՚ի միջոյ հրեղէն վիմացն [12746]. [12746] Ոմանք. Զշտեմարանս քո անօրէնութեամբ։ 16 Քո առեւտրի շատութիւնից՝ անիրաւութիւններով ես լցրել շտեմարաններդ. մեղանչել ու խփուել ես: Վարսաւոր քերովբէն իջեցրել է քեզ Աստծու լեռից, հրէ քարերի միջից: 16 Քու առուտուրիդ շատութեանը մէջ, բռնութեամբ լեցուեցար ու մեղք գործեցիր։ Ես ալ քեզ Աստուծոյ լեռնէն՝ իբրեւ պիղծ՝ վար նետեցի եւ քեզ, ո՛վ ծածկող քերովբէ, հրեղէն քարերուն մէջէն բնաջինջ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней. 28:17 ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your διεφθάρη διαφθειρω deteriorate; ruin ἡ ο the ἐπιστήμη επιστημη of you; your μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κάλλους καλλος of you; your διὰ δια through; because of πλῆθος πληθος multitude; quantity ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἔρριψά ριπτω fling; disperse σε σε.1 you ἐναντίον εναντιον next to; before βασιλέων βασιλευς monarch; king ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you παραδειγματισθῆναι παραδειγματιζω make a spectacle 28:17 גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֶ֔ךָ yofyˈeḵā יֳפִי beauty שִׁחַ֥תָּ šiḥˌattā שׁחת destroy חָכְמָתְךָ֖ ḥoḵmāṯᵊḵˌā חָכְמָה wisdom עַל־ ʕal- עַל upon יִפְעָתֶ֑ךָ yifʕāṯˈeḵā יִפְעָה splendour עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ hišlaḵtˈîḵā שׁלך throw לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face מְלָכִ֛ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to רַ֥אֲוָה rˌaʔᵃwā רַאֲוָה seeing בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 28:17. elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent teAnd thy heart was lifted up with thy beauty: thou hast lost thy wisdom in thy beauty, I have cast thee to the ground: I have set thee before the face of kings, that they might behold thee. 17. Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I have cast thee to the ground, I have laid thee before kings, that they may behold thee.
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire:
28:16 От обширности торговли твоей внутреннее твое исполнилось неправды, и ты согрешил; и Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней. 28:17 ὑψώθη υψοω elevate; lift up ἡ ο the καρδία καρδια heart σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κάλλει καλλος of you; your διεφθάρη διαφθειρω deteriorate; ruin ἡ ο the ἐπιστήμη επιστημη of you; your μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the κάλλους καλλος of you; your διὰ δια through; because of πλῆθος πληθος multitude; quantity ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἔρριψά ριπτω fling; disperse σε σε.1 you ἐναντίον εναντιον next to; before βασιλέων βασιλευς monarch; king ἔδωκά διδωμι give; deposit σε σε.1 you παραδειγματισθῆναι παραδειγματιζω make a spectacle 28:17 גָּבַ֤הּ gāvˈah גָּבַהּ be high לִבְּךָ֙ libbᵊḵˌā לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in יָפְיֶ֔ךָ yofyˈeḵā יֳפִי beauty שִׁחַ֥תָּ šiḥˌattā שׁחת destroy חָכְמָתְךָ֖ ḥoḵmāṯᵊḵˌā חָכְמָה wisdom עַל־ ʕal- עַל upon יִפְעָתֶ֑ךָ yifʕāṯˈeḵā יִפְעָה splendour עַל־ ʕal- עַל upon אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth הִשְׁלַכְתִּ֗יךָ hišlaḵtˈîḵā שׁלך throw לִ li לְ to פְנֵ֧י fᵊnˈê פָּנֶה face מְלָכִ֛ים mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king נְתַתִּ֖יךָ nᵊṯattˌîḵā נתן give לְ lᵊ לְ to רַ֥אֲוָה rˌaʔᵃwā רַאֲוָה seeing בָֽךְ׃ vˈāḵ בְּ in 28:17. elevatum est cor tuum in decore tuo perdidisti sapientiam tuam in decore tuo in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te And thy heart was lifted up with thy beauty: thou hast lost thy wisdom in thy beauty, I have cast thee to the ground: I have set thee before the face of kings, that they might behold thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1728:17: եւ բարձրացաւ սիրտ քո ՚ի գեղեցկութեան քում, եւ ապականեցաւ հանճար քո հանդերձ գեղովն քո։ Վասն բազմութեան մեղաց քոց ընկեցի զքեզ յերկիր. յանդիման թագաւորաց ետու զքեզ ՚ի խայտառակութիւն։ 17 Քո գեղեցկութեան մէջ՝ սիրտդ գոռոզացել է, իմաստութիւնդ ապականուել՝ քո գեղեցկութեամբ հանդերձ: Քո մեղքերի շատութեան համար գետին եմ գցել քեզ, խայտառակել քեզ թագաւորների առաջ: 17 Քու գեղեցկութեանդ համար սիրտդ հպարտացաւ, քու վայելչութեանդ պատճառով քու իմաստութիւնդ ապականեցիր։ Ես ալ գետինը նետեցի քեզ, թագաւորներուն առջեւ դրի, ազդարարութեան համար։
Բարձրացաւ սիրտ քո ի գեղեցկութեան քում, [620]եւ ապականեցաւ հանճար քո հանդերձ գեղովն քո. վասն բազմութեան մեղաց քոց ընկեցի`` զքեզ յերկիր. յանդիման թագաւորաց ետու զքեզ ի խայտառակութիւն:
28:17: եւ բարձրացաւ սիրտ քո ՚ի գեղեցկութեան քում, եւ ապականեցաւ հանճար քո հանդերձ գեղովն քո։ Վասն բազմութեան մեղաց քոց ընկեցի զքեզ յերկիր. յանդիման թագաւորաց ետու զքեզ ՚ի խայտառակութիւն։ 17 Քո գեղեցկութեան մէջ՝ սիրտդ գոռոզացել է, իմաստութիւնդ ապականուել՝ քո գեղեցկութեամբ հանդերձ: Քո մեղքերի շատութեան համար գետին եմ գցել քեզ, խայտառակել քեզ թագաւորների առաջ: 17 Քու գեղեցկութեանդ համար սիրտդ հպարտացաւ, քու վայելչութեանդ պատճառով քու իմաստութիւնդ ապականեցիր։ Ես ալ գետինը նետեցի քեզ, թագաւորներուն առջեւ դրի, ազդարարութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя на позор. 28:18 διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice τῆς ο the ἐμπορίας εμπορια business σου σου of you; your ἐβεβήλωσας βεβηλοω profane τὰ ο the ἱερά ιερον temple σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for σποδὸν σποδος ashes ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see σε σε.1 you 28:18 מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֶ֗יךָ ʕᵃwōnˈeʸḵā עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨וֶל֙ ʕˈewel עָוֶל injustice רְכֻלָּ֣תְךָ֔ rᵊḵullˈāṯᵊḵˈā רְכֻלָּה traffic חִלַּ֖לְתָּ ḥillˌaltā חלל defile מִקְדָּשֶׁ֑יךָ miqdāšˈeʸḵā מִקְדָּשׁ sanctuary וָֽ wˈā וְ and אֹוצִא־ ʔôṣi- יצא go out אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from תֹּֽוכְךָ֙ ttˈôḵᵊḵā תָּוֶךְ midst הִ֣יא hˈî הִיא she אֲכָלַ֔תְךָ ʔᵃḵālˈaṯᵊḵā אכל eat וָ wā וְ and אֶתֶּנְךָ֤ ʔettenᵊḵˈā נתן give לְ lᵊ לְ to אֵ֨פֶר֙ ʔˈēfer אֵפֶר dust עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole רֹאֶֽיךָ׃ rōʔˈeʸḵā ראה see 28:18. in multitudine iniquitatum tuarum et iniquitate negotiationis tuae polluisti sanctificationem tuam producam ergo ignem de medio tui qui comedat te et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium teThou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, and by the iniquity of thy traffic: therefore I will bring forth a fire from the midst of thee, to devour thee, and I will make thee as ashes upon the earth in the sight of all that see thee. 18. By the multitude of thine iniquities, in the unrighteousness of thy traffic, thou hast profaned thy sanctuaries; therefore have I brought forth a fire from the midst of thee, it hath devoured thee, and I have turned thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee.
Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee:
28:17 От красоты твоей возгордилось сердце твое, от тщеславия твоего ты погубил мудрость твою; за то Я повергну тебя на землю, перед царями отдам тебя на позор. 28:18 διὰ δια through; because of τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σου σου of you; your καὶ και and; even τῶν ο the ἀδικιῶν αδικια injury; injustice τῆς ο the ἐμπορίας εμπορια business σου σου of you; your ἐβεβήλωσας βεβηλοω profane τὰ ο the ἱερά ιερον temple σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your τοῦτο ουτος this; he καταφάγεταί κατεσθιω consume; eat up σε σε.1 you καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit σε σε.1 you εἰς εις into; for σποδὸν σποδος ashes ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land σου σου of you; your ἐναντίον εναντιον next to; before πάντων πας all; every τῶν ο the ὁρώντων οραω view; see σε σε.1 you 28:18 מֵ mē מִן from רֹ֣ב rˈōv רֹב multitude עֲוֹנֶ֗יךָ ʕᵃwōnˈeʸḵā עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in עֶ֨וֶל֙ ʕˈewel עָוֶל injustice רְכֻלָּ֣תְךָ֔ rᵊḵullˈāṯᵊḵˈā רְכֻלָּה traffic חִלַּ֖לְתָּ ḥillˌaltā חלל defile מִקְדָּשֶׁ֑יךָ miqdāšˈeʸḵā מִקְדָּשׁ sanctuary וָֽ wˈā וְ and אֹוצִא־ ʔôṣi- יצא go out אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from תֹּֽוכְךָ֙ ttˈôḵᵊḵā תָּוֶךְ midst הִ֣יא hˈî הִיא she אֲכָלַ֔תְךָ ʔᵃḵālˈaṯᵊḵā אכל eat וָ wā וְ and אֶתֶּנְךָ֤ ʔettenᵊḵˈā נתן give לְ lᵊ לְ to אֵ֨פֶר֙ ʔˈēfer אֵפֶר dust עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֖י ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole רֹאֶֽיךָ׃ rōʔˈeʸḵā ראה see 28:18. in multitudine iniquitatum tuarum et iniquitate negotiationis tuae polluisti sanctificationem tuam producam ergo ignem de medio tui qui comedat te et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium te Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thy iniquities, and by the iniquity of thy traffic: therefore I will bring forth a fire from the midst of thee, to devour thee, and I will make thee as ashes upon the earth in the sight of all that see thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1828:18: Վասն բազմութեան մեղաց քոց, եւ խարդախութեան վաճառաց քոց՝ պղծեցեր զսրբութիւնս քո. հանից հուր ՚ի միջոյ քումմէ՝ եւ նոյն կերիցէ զքեզ. եւ տա՛ց զքեզ ՚ի մոխիր յերկրին քում առաջի ամենայն տեսողացն քոց։ 18 Քո մեղքերի շատութեամբ ու առեւտրիդ խարդախութեամբ պղծել ես սրբավայրերդ: Կրակ եմ հանելու քո միջից, նա էլ ճարակելու է քեզ. քո երկրում, բոլոր ականատեսների առաջ մոխիր եմ դարձնելու քեզ: 18 Քու խարդախ վաճառականութիւնովդ եւ անօրէնութիւններովդ քու սրբութիւններդ պղծեցիր։ Ես ալ քու մէջէդ կրակ հանեցի, անիկա քեզ կերաւ ու բոլոր քեզ տեսնողներուն աչքին առջեւ քեզ գետնի վրայ մոխիր ըրի։
Վասն բազմութեան մեղաց քոց ի խարդախութեան վաճառաց քոց` պղծեցեր զսրբութիւնս քո. եւ հանից հուր ի միջոյ քումմէ, եւ նոյն կերիցէ զքեզ, եւ տաց զքեզ ի մոխիր [621]յերկրին քում`` առաջի ամենայն տեսողացն քոց:
28:18: Վասն բազմութեան մեղաց քոց, եւ խարդախութեան վաճառաց քոց՝ պղծեցեր զսրբութիւնս քո. հանից հուր ՚ի միջոյ քումմէ՝ եւ նոյն կերիցէ զքեզ. եւ տա՛ց զքեզ ՚ի մոխիր յերկրին քում առաջի ամենայն տեսողացն քոց։ 18 Քո մեղքերի շատութեամբ ու առեւտրիդ խարդախութեամբ պղծել ես սրբավայրերդ: Կրակ եմ հանելու քո միջից, նա էլ ճարակելու է քեզ. քո երկրում, բոլոր ականատեսների առաջ մոխիր եմ դարձնելու քեզ: 18 Քու խարդախ վաճառականութիւնովդ եւ անօրէնութիւններովդ քու սրբութիւններդ պղծեցիր։ Ես ալ քու մէջէդ կրակ հանեցի, անիկա քեզ կերաւ ու բոլոր քեզ տեսնողներուն աչքին առջեւ քեզ գետնի վրայ մոխիր ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1828:18 Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя. 28:19 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπιστάμενοί εφιστημι stand over / by; get attention σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste στυγνάσουσιν στυγναζω gloomy ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ἐγένου γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξεις υπαρχω happen to be; belong ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 28:19 כָּל־ kol- כֹּל whole יֹודְעֶ֨יךָ֙ yôḏᵊʕˈeʸḵā ידע know בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon בַּלָּהֹ֣ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror הָיִ֔יתָ hāyˈîṯā היה be וְ wᵊ וְ and אֵינְךָ֖ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG] עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 28:19. omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuumAll that shall see thee among the nations, shall be astonished at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. 19. All they that know thee among the peoples shall be astonished at thee: thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee:
28:18 Множеством беззаконий твоих в неправедной торговле твоей ты осквернил святилища твои; и Я извлеку из среды тебя огонь, который и пожрет тебя: и Я превращу тебя в пепел на земле перед глазами всех, видящих тебя. 28:19 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the ἐπιστάμενοί εφιστημι stand over / by; get attention σε σε.1 you ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste στυγνάσουσιν στυγναζω gloomy ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἀπώλεια απωλεια destruction; waste ἐγένου γινομαι happen; become καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπάρξεις υπαρχω happen to be; belong ἔτι ετι yet; still εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 28:19 כָּל־ kol- כֹּל whole יֹודְעֶ֨יךָ֙ yôḏᵊʕˈeʸḵā ידע know בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people שָׁמְמ֖וּ šāmᵊmˌû שׁמם be desolate עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon בַּלָּהֹ֣ות ballāhˈôṯ בַּלָּהָה terror הָיִ֔יתָ hāyˈîṯā היה be וְ wᵊ וְ and אֵינְךָ֖ ʔênᵊḵˌā אַיִן [NEG] עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 28:19. omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te nihili factus es et non eris in perpetuum All that shall see thee among the nations, shall be astonished at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:1928:19: Եւ ամենեքին որ ճանաչիցեն զքեզ ՚ի մէջ ազգաց տրտմեսցին վասն քո. զի եղեր ՚ի կորուստ, եւ ո՛չ եւս իցես յաւիտեան[12747]։[12747] Ոմանք. Զի եղիցես ՚ի կորուստ։ 19 Ու բոլոր նրանք, որ քեզ ճանաչեն ազգերի մէջ, տրտմելու են քեզ համար, որովհետեւ կորստեան ես մատնուել ու այլեւս յաւիտեան գոյութիւն չես ունենալու”»: 19 Ազգերուն մէջ ամէն քեզ ճանչցողները տժգունեցան. դուն սոսկումի պատճառ եղար ու յաւիտեան ոչնչացար’»։
Եւ ամենեքին որ ճանաչիցեն զքեզ ի մէջ ազգաց` [622]տրտմեսցին վասն քո, զի եղեր ի կորուստ``, եւ ոչ եւս իցես յաւիտեան:
28:19: Եւ ամենեքին որ ճանաչիցեն զքեզ ՚ի մէջ ազգաց տրտմեսցին վասն քո. զի եղեր ՚ի կորուստ, եւ ո՛չ եւս իցես յաւիտեան [12747]։ [12747] Ոմանք. Զի եղիցես ՚ի կորուստ։ 19 Ու բոլոր նրանք, որ քեզ ճանաչեն ազգերի մէջ, տրտմելու են քեզ համար, որովհետեւ կորստեան ես մատնուել ու այլեւս յաւիտեան գոյութիւն չես ունենալու”»: 19 Ազգերուն մէջ ամէն քեզ ճանչցողները տժգունեցան. դուն սոսկումի պատճառ եղար ու յաւիտեան ոչնչացար’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1928:19 Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя во веки. 28:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 28:20 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:20. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 20. And the word of the LORD came unto me, saying,
All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never [shalt] thou [be] any more:
28:19 Все, знавшие тебя среди народов, изумятся о тебе; ты сделаешься ужасом, и не будет тебя во веки. 28:20 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 28:20 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 28:20. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2028:20: ՚Ի վերայ Սիդոնի։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ[12748]. [12748] Բազումք. ՚Ի վերայ Ծայդանու։ 20 Սիդոնի դէմ: Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 20 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
[623]Ի վերայ Ծայդանու:`` Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
28:20: ՚Ի վերայ Սիդոնի։ Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ [12748]. [12748] Բազումք. ՚Ի վերայ Ծայդանու։ 20 Սիդոնի դէմ: Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 20 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2028:20 И было ко мне слово Господне: 28:21 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him 28:21 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 28:21. fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de eaSon of man, set thy face against Sidon: and thou shalt prophesy of it, 21. Son of man, set thy face toward Zidon, and prophesy against it,
Again the word of the LORD came unto me, saying:
28:20 И было ко мне слово Господне: 28:21 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Σιδῶνα σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him 28:21 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֥ים śˌîm שׂים put פָּנֶ֖יךָ pānˌeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to צִידֹ֑ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 28:21. fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem et prophetabis de ea Son of man, set thy face against Sidon: and thou shalt prophesy of it, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2128:21: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ Սիդովնի. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նորա[12749], [12749] ՚Ի լուս՛՛. Քո ՚ի վերայ Ծայդանու. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 «Մարդո՛ւ որդի, երեսդ ուղղի՛ր Սիդոնի կողմը, մարգարէացի՛ր նրա մասին ու ասա՛. 21 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Սիդոնի կողմը դարձո՛ւր, անոր վրայով մարգարէութիւն ըրէ՛
Որդի մարդոյ, հաստատեա զերեսս քո ի վերայ Ծայդանու, մարգարեաց ի վերայ նորա:
28:21: Որդի մարդոյ՝ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ Սիդովնի. մարգարէա՛ց ՚ի վերայ նորա [12749], [12749] ՚Ի լուս՛՛. Քո ՚ի վերայ Ծայդանու. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 21 «Մարդո՛ւ որդի, երեսդ ուղղի՛ր Սիդոնի կողմը, մարգարէացի՛ր նրա մասին ու ասա՛. 21 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ Սիդոնի կողմը դարձո՛ւր, անոր վրայով մարգարէութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2128:21 сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество, 28:22 καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σιδών σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me ἐν εν in σοὶ σοι you κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in σοί σοι you 28:22 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and נִכְבַּדְתִּ֖י niḵbaḏtˌî כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲשֹׂ֥ותִי ʕᵃśˌôṯî עשׂה make בָ֛הּ vˈāh בְּ in שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֥שְׁתִּי niqdˌaštî קדשׁ be holy בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 28:22. et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in eaAnd shalt say: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, Sidon, and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall execute judgments in her, and shall be sanctified in her. 22. and say, Thus saith the Lord GOD: Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her.
Son of man, set thy face against Zidon, and prophesy against it:
28:21 сын человеческий! обрати лице твое к Сидону и изреки на него пророчество, 28:22 καὶ και and; even εἰπόν επω say; speak τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you Σιδών σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even ἐνδοξασθήσομαι ενδοξαζω make glorious ἐν εν in σοί σοι you καὶ και and; even γνώσῃ γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the ποιῆσαί ποιεω do; make με με me ἐν εν in σοὶ σοι you κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in σοί σοι you 28:22 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon צִידֹ֔ון ṣîḏˈôn צִידֹון Sidon וְ wᵊ וְ and נִכְבַּדְתִּ֖י niḵbaḏtˌî כבד be heavy בְּ bᵊ בְּ in תֹוכֵ֑ךְ ṯôḵˈēḵ תָּוֶךְ midst וְֽ wᵊˈ וְ and יָדְע֞וּ yāḏᵊʕˈû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in עֲשֹׂ֥ותִי ʕᵃśˌôṯî עשׂה make בָ֛הּ vˈāh בְּ in שְׁפָטִ֖ים šᵊfāṭˌîm שֶׁפֶט judgment וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֥שְׁתִּי niqdˌaštî קדשׁ be holy בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 28:22. et dices haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui et scient quia ego Dominus cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea And shalt say: Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, Sidon, and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the Lord, when I shall execute judgments in her, and shall be sanctified in her. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2228:22: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո Սիդոն, եւ փառաւորեցա՛յց ես ՚ի քեզ. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր յառնել ինձ ՚ի քեզ դատաստանս, եւ սո՛ւրբ եղէց ես ՚ի քեզ[12750]։ [12750] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո Ծայդան։ 22 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ահա ես քո դէմ եմ, Սիդո՛ն: Փառաւորուելու եմ քո մէջ: Պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը, երբ քո դատաստանն անեմ: Եւ ես սրբանալու եմ քո մէջ: 22 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Սիդոն եւ քու մէջդ պիտի փառաւորուիմ, երբ զայն պատժեմ եւ անոր մէջ սուրբ անուանուիմ։
եւ ասասցես. Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, Ծայդան, եւ փառաւորեցայց ես ի քեզ. եւ [624]ծանիցես թէ ես եմ Տէր` յառնել ինձ [625]ի քեզ դատաստանս, եւ սուրբ եղէց ես [626]ի քեզ:
28:22: եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո Սիդոն, եւ փառաւորեցա՛յց ես ՚ի քեզ. եւ ծանիցես թէ ես եմ Տէր յառնել ինձ ՚ի քեզ դատաստանս, եւ սո՛ւրբ եղէց ես ՚ի քեզ [12750]։ [12750] Ոմանք. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո Ծայդան։ 22 “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. ահա ես քո դէմ եմ, Սիդո՛ն: Փառաւորուելու եմ քո մէջ: Պիտի իմանաս, որ ես եմ Տէրը, երբ քո դատաստանն անեմ: Եւ ես սրբանալու եմ քո մէջ: 22 Ու ըսէ՛, Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ, ո՛վ Սիդոն եւ քու մէջդ պիտի փառաւորուիմ, երբ զայն պատժեմ եւ անոր մէջ սուրբ անուանուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2228:22 и скажи: вот, Я на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою; 28:23 αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even θάνατος θανατος death ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street σου σου of you; your καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τετραυματισμένοι τραυματιζω traumatize ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword ἐν εν in σοὶ σοι you περικύκλῳ περικυκλω of you; your καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 28:23 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send בָ֞הּ vˈāh בְּ in דֶּ֤בֶר dˈever דֶּבֶר pest וָ wā וְ and דָם֙ ḏˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in ח֣וּצֹותֶ֔יהָ ḥˈûṣôṯˈeʸhā חוּץ outside וְ wᵊ וְ and נִפְלַ֤ל niflˈal נפל fall חָלָל֙ ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:23. et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego DominusAnd I will send into her pestilence, and blood in her streets: and they shall fall being slain by the sword on all sides in the midst thereof: and they shall know that I am the Lord. 23. For I will send into her pestilence and blood in her streets; and the wounded shall fall in the midst of her, with the sword upon her on every side; and they shall know that I am the LORD.
And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I [am] the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her:
28:22 и скажи: вот, Я на тебя, Сидон, и прославлюсь среди тебя, и узнают, что Я Господь, когда произведу суд над ним и явлю в нем святость Мою; 28:23 αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even θάνατος θανατος death ἐν εν in ταῖς ο the πλατείαις πλατυς broad; street σου σου of you; your καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall τετραυματισμένοι τραυματιζω traumatize ἐν εν in μαχαίραις μαχαιρα short sword ἐν εν in σοὶ σοι you περικύκλῳ περικυκλω of you; your καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know διότι διοτι because; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 28:23 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּי־ šillaḥtî- שׁלח send בָ֞הּ vˈāh בְּ in דֶּ֤בֶר dˈever דֶּבֶר pest וָ wā וְ and דָם֙ ḏˌām דָּם blood בְּ bᵊ בְּ in ח֣וּצֹותֶ֔יהָ ḥˈûṣôṯˈeʸhā חוּץ outside וְ wᵊ וְ and נִפְלַ֤ל niflˈal נפל fall חָלָל֙ ḥālˌāl חָלָל pierced בְּ bᵊ בְּ in תֹוכָ֔הּ ṯôḵˈāh תָּוֶךְ midst בְּ bᵊ בְּ in חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger עָלֶ֖יהָ ʕālˌeʸhā עַל upon מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 28:23. et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum et scient quia ego Dominus And I will send into her pestilence, and blood in her streets: and they shall fall being slain by the sword on all sides in the midst thereof: and they shall know that I am the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2328:23: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ քո մահ, եւ արիւն ՚ի հրապարակս քո. եւ անկցին վիրաւորք ՚ի միջի քում, պատեսցին շուրջ զքեւ սրովք. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ 23 Քեզ վրայ համաճարակ եմ ուղարկելու, քո հրապարակներին՝ արիւն: Ու սպանուածներ են ընկնելու քո մէջ, սրերով են շրջապատելու քեզ: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: 23 Վասն զի անոր մէջ ժանտախտ ու անոր փողոցներուն մէջ արիւն պիտի ղրկեմ եւ շուրջը եղող սուրովը անոր մէջ վիրաւորներ պիտի իյնան ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։
Եւ առաքեցից [627]ի վերայ քո`` մահ, եւ արիւն ի հրապարակս [628]քո. եւ անկցին վիրաւորք ի միջի [629]քում, պատեսցին շուրջ [630]զքեւ սրովք, եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր:
28:23: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ քո մահ, եւ արիւն ՚ի հրապարակս քո. եւ անկցին վիրաւորք ՚ի միջի քում, պատեսցին շուրջ զքեւ սրովք. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր։ 23 Քեզ վրայ համաճարակ եմ ուղարկելու, քո հրապարակներին՝ արիւն: Ու սպանուածներ են ընկնելու քո մէջ, սրերով են շրջապատելու քեզ: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Տէրը: 23 Վասն զի անոր մէջ ժանտախտ ու անոր փողոցներուն մէջ արիւն պիտի ղրկեմ եւ շուրջը եղող սուրովը անոր մէջ վիրաւորներ պիտի իյնան ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2328:23 и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь. 28:24 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οὐκέτι ουκετι no longer τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σκόλοψ σκολοψ pale πικρίας πικρια bitterness καὶ και and; even ἄκανθα ακανθα brier ὀδύνης οδυνη pain ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him τῶν ο the ἀτιμασάντων ατιμαζω dishonor αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 28:24 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel סִלֹּ֤ון sillˈôn סִלֹּון prickle מַמְאִיר֙ mamʔîr מאר hurt וְ wᵊ וְ and קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ thorn-bush מַכְאִ֔ב maḵʔˈiv כאב be in pain מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole סְבִ֣יבֹתָ֔ם sᵊvˈîvōṯˈām סָבִיב surrounding הַ ha הַ the שָּׁאטִ֖ים ššāṭˌîm שׁוט despise אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 28:24. et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus DeusAnd the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God. 24. And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor a grieving thorn of any that are round about them, that did despite unto them; and they shall know that I am the Lord GOD.
For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I [am] the LORD:
28:23 и пошлю на него моровую язву и кровопролитие на улицы его, и падут среди него убитые мечом, пожирающим его отовсюду; и узнают, что Я Господь. 28:24 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσονται ειμι be οὐκέτι ουκετι no longer τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel σκόλοψ σκολοψ pale πικρίας πικρια bitterness καὶ και and; even ἄκανθα ακανθα brier ὀδύνης οδυνη pain ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the περικύκλῳ περικυκλω he; him τῶν ο the ἀτιμασάντων ατιμαζω dishonor αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 28:24 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִהְיֶ֨ה yihyˌeh היה be עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel סִלֹּ֤ון sillˈôn סִלֹּון prickle מַמְאִיר֙ mamʔîr מאר hurt וְ wᵊ וְ and קֹ֣וץ qˈôṣ קֹוץ thorn-bush מַכְאִ֔ב maḵʔˈiv כאב be in pain מִ mi מִן from כֹּל֙ kkˌōl כֹּל whole סְבִ֣יבֹתָ֔ם sᵊvˈîvōṯˈām סָבִיב surrounding הַ ha הַ the שָּׁאטִ֖ים ššāṭˌîm שׁוט despise אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ ס [yᵊhwˈih] . s יְהוָה YHWH 28:24. et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens undique per circuitum eorum qui adversantur eis et scient quia ego Dominus Deus And the house of Israel shall have no more a stumblingblock of bitterness, nor a thorn causing pain on every side round about them, of them that are against them: and they shall know that I am the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2428:24: Եւ ո՛չ եւս եղիցիս տանն Իսրայէլի խո՛չ դառնութեան, եւ փո՛ւշ ցաւոց յամենեցունց որ շուրջանակի անարգեցին զնոսա. եւ ծանիցես թէ ես եմ Ադովնայի Տէր[12751]։ [12751] Բազումք. Եւ ո՛չ եւս եղիցին տանն... եւ ծանիցեն թէ ես եմ։ 24 Իսրայէլի տանն այլեւս դառն տատասկներ չեն լինելու, ոչ էլ ցաւոտ փշեր այն բոլոր մարդկանց կողմից, որոնք չորս կողմից անարգեցին նրանց: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը”»: 24 Եւ Իսրայէլի տանը անգամ մըն ալ խայթող տատասկ ու ցաւցնող փուշ պիտի չըլլայ՝ իրենց բոլորտիքը եղող զիրենք նախատողներէն ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէր Եհովան’»։
Եւ ոչ եւս եղիցի տանն Իսրայելի խոչ դառնութեան, եւ փուշ ցաւոց յամենեցունց որ շուրջանակի անարգեցին զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Ադոնայի Տէր:
28:24: Եւ ո՛չ եւս եղիցիս տանն Իսրայէլի խո՛չ դառնութեան, եւ փո՛ւշ ցաւոց յամենեցունց որ շուրջանակի անարգեցին զնոսա. եւ ծանիցես թէ ես եմ Ադովնայի Տէր [12751]։ [12751] Բազումք. Եւ ո՛չ եւս եղիցին տանն... եւ ծանիցեն թէ ես եմ։ 24 Իսրայէլի տանն այլեւս դառն տատասկներ չեն լինելու, ոչ էլ ցաւոտ փշեր այն բոլոր մարդկանց կողմից, որոնք չորս կողմից անարգեցին նրանց: Եւ պէտք է իմանան, որ ես եմ Ամենակալ Տէրը”»: 24 Եւ Իսրայէլի տանը անգամ մըն ալ խայթող տատասկ ու ցաւցնող փուշ պիտի չըլլայ՝ իրենց բոլորտիքը եղող զիրենք նախատողներէն ու պիտի գիտնան թէ ես եմ Տէր Եհովան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2428:24 И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог. 28:25 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even συνάξω συναγω gather τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διεσκορπίσθησαν διασκορπιζω disperse; confound ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 28:25 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קַבְּצִ֣י׀ qabbᵊṣˈî קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse בָ֔ם vˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֥שְׁתִּי niqdˌaštî קדשׁ be holy בָ֖ם vˌām בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יָֽשְׁבוּ֙ yˈāšᵊvû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 28:25. haec dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo IacobThus saith the Lord God: When I shall have gathered together the house of Israel out of the people among whom they are scattered: I will be sanctified in them before the Gentiles: and they shall dwell in their own land, which I gave to my servant Jacob. 25. Thus saith the Lord GOD: When I shall have gathered the house of Israel from the peoples among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the nations, then shall they dwell in their own land which I gave my servant Jacob.
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor [any] grieving thorn of all [that are] round about them, that despised them; and they shall know that I [am] the Lord GOD:
28:24 И не будет он впредь для дома Израилева колючим терном и причиняющим боль волчцом, более всех соседей зложелательствующим ему, и узнают, что Я Господь Бог. 28:25 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even συνάξω συναγω gather τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὗ ος who; what διεσκορπίσθησαν διασκορπιζω disperse; confound ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἁγιασθήσομαι αγιαζω hallow ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἣν ος who; what δέδωκα διδωμι give; deposit τῷ ο the δούλῳ δουλος subject μου μου of me; mine Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 28:25 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in קַבְּצִ֣י׀ qabbᵊṣˈî קבץ collect אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מִן־ min- מִן from הָֽ hˈā הַ the עַמִּים֙ ʕammîm עַם people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָפֹ֣צוּ nāfˈōṣû פוץ disperse בָ֔ם vˈām בְּ in וְ wᵊ וְ and נִקְדַּ֥שְׁתִּי niqdˌaštî קדשׁ be holy בָ֖ם vˌām בְּ in לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and יָֽשְׁבוּ֙ yˈāšᵊvû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֔ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give לְ lᵊ לְ to עַבְדִּ֥י ʕavdˌî עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 28:25. haec dicit Dominus Deus quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt sanctificabor in eis coram gentibus et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Iacob Thus saith the Lord God: When I shall have gathered together the house of Israel out of the people among whom they are scattered: I will be sanctified in them before the Gentiles: and they shall dwell in their own land, which I gave to my servant Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2528:25: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ ժողովեցից զտունն Իսրայէլի յազգաց ուր ցրուեցան անդր. եւ սուրբ եղէց ՚ի նոսա առաջի ազգաց եւ ժողովրդոց. եւ բնակեսցեն յերկրին իւրեանց զոր ետու ծառային իմում Յակովբու[12752], [12752] Ոսկան. Եւ սուրբ եղէց առաջի... ծառային իմոյ յա՛՛։ 25 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Հաւաքելու եմ Իսրայէլի տունն այն ազգերի միջից, ուր նրանք ցրուել էին: Սրբանալու եմ նրանց մէջ, ազգերի ու ժողովուրդների առաջ: Նրանք բնակուելու են իրենց երկրում, որ տուել եմ իմ ծառայ Յակոբին: Այնտեղ ապրելու են ապահով. 25 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Երբ Իսրայէլի տունը հաւաքեմ այն ժողովուրդներէն՝ որոնց մէջ ցրուուած են, այն ատեն անոնց մէջ ազգերու աչքերուն առջեւ սուրբ պիտի սեպուիմ ու անոնք պիտի բնակին իրենց երկրին մէջ, որ ես իմ Յակոբ ծառայիս տուի։
Այսպէս ասէ Ադոնայի Տէր. [631]Եւ ժողովեցից`` զտունն Իսրայելի յազգաց ուր ցրուեցան անդր, եւ սուրբ եղէց ի նոսա առաջի ազգաց [632]եւ ժողովրդոց``. եւ բնակեսցեն յերկրին իւրեանց զոր ետու ծառային իմում Յակոբու:
28:25: Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ ժողովեցից զտունն Իսրայէլի յազգաց ուր ցրուեցան անդր. եւ սուրբ եղէց ՚ի նոսա առաջի ազգաց եւ ժողովրդոց. եւ բնակեսցեն յերկրին իւրեանց զոր ետու ծառային իմում Յակովբու [12752], [12752] Ոսկան. Եւ սուրբ եղէց առաջի... ծառային իմոյ յա՛՛։ 25 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. «Հաւաքելու եմ Իսրայէլի տունն այն ազգերի միջից, ուր նրանք ցրուել էին: Սրբանալու եմ նրանց մէջ, ազգերի ու ժողովուրդների առաջ: Նրանք բնակուելու են իրենց երկրում, որ տուել եմ իմ ծառայ Յակոբին: Այնտեղ ապրելու են ապահով. 25 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Երբ Իսրայէլի տունը հաւաքեմ այն ժողովուրդներէն՝ որոնց մէջ ցրուուած են, այն ատեն անոնց մէջ ազգերու աչքերուն առջեւ սուրբ պիտի սեպուիմ ու անոնք պիտի բնակին իրենց երկրին մէջ, որ ես իմ Յակոբ ծառայիս տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2528:25 Так говорит Господь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову: 28:26 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even φυτεύσουσιν φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope ὅταν οταν when; once ποιήσω ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀτιμάσασιν ατιμαζω dishonor αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 28:26 וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit עָלֶיהָ֮ ʕāleʸhˈā עַל upon לָ lā לְ to בֶטַח֒ veṭˌaḥ בֶּטַח trust וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותִ֣י ʕᵃśôṯˈî עשׂה make שְׁפָטִ֗ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁאטִ֤ים ššāṭˈîm שׁוט despise אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from סְּבִ֣יבֹותָ֔ם ssᵊvˈîvôṯˈām סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêhˈem . s אֱלֹהִים god(s) 28:26. et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter cum fecero iudicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum et scient quia ego Dominus Deus eorumAnd they shall dwell therein secure, and they shall build houses, and shall plant vineyards, and shall dwell with confidence, when I shall have executed judgments upon all that are their enemies round about: and they shall know that I am the Lord their God. 26. And they shall dwell securely therein; yea, they shall build houses, and plant vineyards, and shall dwell securely; when I have executed judgments upon all those that do them despite round about them; and they shall know that I am the LORD their God.
Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob:
28:25 Так говорит Господь Бог: когда Я соберу дом Израилев из народов, между которыми они рассеяны, и явлю в них святость Мою перед глазами племен, и они будут жить на земле своей, которую Я дал рабу Моему Иакову: 28:26 καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even φυτεύσουσιν φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope ὅταν οταν when; once ποιήσω ποιεω do; make κρίμα κριμα judgment ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀτιμάσασιν ατιμαζω dishonor αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even γνώσονται γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him 28:26 וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֣וּ yāšᵊvˈû ישׁב sit עָלֶיהָ֮ ʕāleʸhˈā עַל upon לָ lā לְ to בֶטַח֒ veṭˌaḥ בֶּטַח trust וּ û וְ and בָנ֤וּ vānˈû בנה build בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and יָשְׁב֖וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֑טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust בַּ ba בְּ in עֲשֹׂותִ֣י ʕᵃśôṯˈî עשׂה make שְׁפָטִ֗ים šᵊfāṭˈîm שֶׁפֶט judgment בְּ bᵊ בְּ in כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the שָּׁאטִ֤ים ššāṭˈîm שׁוט despise אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מִ mi מִן from סְּבִ֣יבֹותָ֔ם ssᵊvˈîvôṯˈām סָבִיב surrounding וְ wᵊ וְ and יָ֣דְע֔וּ yˈāḏᵊʕˈû ידע know כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ס ʔᵉlōhêhˈem . s אֱלֹהִים god(s) 28:26. et habitabunt in ea securi et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter cum fecero iudicia in omnibus qui adversantur eis per circuitum et scient quia ego Dominus Deus eorum And they shall dwell therein secure, and they shall build houses, and shall plant vineyards, and shall dwell with confidence, when I shall have executed judgments upon all that are their enemies round about: and they shall know that I am the Lord their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
28:2628:26: եւ բնակեսցեն ՚ի նմա յուսով. շինեսցեն տունս, եւ տնկեսցեն այգիս՝ եւ բնակեսցեն յուսով. յորժամ արարից դատաստան յամենեսին որ շուրջանակի անարգեցին զնոսա։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա, եւ Աստուած հարց նոցա[12753]։[12753] Ոմանք. Դատաստանս յամենեսեան։ 26 տներ են շինելու եւ այգիներ տնկելու, ապրելու են ապահով, երբ դատաստան տեսնեմ այն բոլորի հետ, որոնք չորս կողմից անարգեցին նրանց: Եւ պիտի իմանան, որ ես եմ նրանց Տէր Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը»: 26 Անոր մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու տուներ պիտի շինեն եւ այգիներ պիտի տնկեն։ Ես պիտի պատժեմ անոնց բոլորտիքը եղողները, որ զանոնք նախատեցին, իսկ իրենք ապահովութեամբ պիտի բնակին ու պիտի գիտնան թէ ես եմ իրենց Տէր Աստուածը»։
եւ բնակեսցեն ի նմա [633]յուսով. շինեսցեն տունս եւ տնկեսցեն այգիս, եւ բնակեսցեն [634]յուսով, յորժամ արարից դատաստան յամենեսին որ շուրջանակի անարգեցին զնոսա. եւ ծանիցեն թէ ես եմ Տէր Աստուած նոցա [635]եւ Աստուած հարց նոցա:
28:26: եւ բնակեսցեն ՚ի նմա յուսով. շինեսցեն տունս, եւ տնկեսցեն այգիս՝ եւ բնակեսցեն յուսով. յորժամ արարից դատաստան յամենեսին որ շուրջանակի անարգեցին զնոսա։ Եւ ծանիցեն թէ ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա, եւ Աստուած հարց նոցա [12753]։ [12753] Ոմանք. Դատաստանս յամենեսեան։ 26 տներ են շինելու եւ այգիներ տնկելու, ապրելու են ապահով, երբ դատաստան տեսնեմ այն բոլորի հետ, որոնք չորս կողմից անարգեցին նրանց: Եւ պիտի իմանան, որ ես եմ նրանց Տէր Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը»: 26 Անոր մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակին ու տուներ պիտի շինեն եւ այգիներ պիտի տնկեն։ Ես պիտի պատժեմ անոնց բոլորտիքը եղողները, որ զանոնք նախատեցին, իսկ իրենք ապահովութեամբ պիտի բնակին ու պիտի գիտնան թէ ես եմ իրենց Տէր Աստուածը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2628:26 тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их.
And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I [am] the LORD their God:
28:26 тогда они будут жить на ней безопасно, и построят домы, и насадят виноградники, и будут жить в безопасности, потому что Я произведу суд над всеми зложелателями их вокруг них, и узнают, что Я Господь Бог их. ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|