28:128:1: Վա՛յ ՚ի պսակդ հպարտութեան վարձկանացդ Եփրեմի. ծաղի՛կ թօթափեալ ՚ի փառաց ՚ի վերայ գլխոյ լերինդ թանձրացելոյ, որ արբեալդ էք եւ ո՛չ ՚ի գինւոյ[9874]։ [9874] Ոմանք. Վայ ՚ի պսակդ փափկութեան վարձկանացդ։ 1 Վա՜յ Եփրեմի վարձկաններիդ հպարտութեան պսակին, փառքից թառամած մի ծաղիկ՝ փարթամ լերան գագաթին. դուք հարբած էք, բայց ոչ գինուց: 28 Վա՜յ Եփրեմի գինովներուն հպարտութեան պսակին, Որուն փառաւոր զարդը թառամեալ ծաղիկ մըն է, Որ գինիով թմրածներուն պարարտ հովիտին գլուխը կը կենայ։
Վա՜յ ի պսակդ հպարտութեան [375]վարձկանացդ Եփրեմի. ծաղիկ թօթափեալ ի փառաց [376]ի վերայ գլխոյ լերինդ թանձրացելոյ, որ արբեալդ էք եւ ոչ`` ի գինւոյ:
28:1: Վա՛յ ՚ի պսակդ հպարտութեան վարձկանացդ Եփրեմի. ծաղի՛կ թօթափեալ ՚ի փառաց ՚ի վերայ գլխոյ լերինդ թանձրացելոյ, որ արբեալդ էք եւ ո՛չ ՚ի գինւոյ [9874]։ [9874] Ոմանք. Վայ ՚ի պսակդ փափկութեան վարձկանացդ։ 1 Վա՜յ Եփրեմի վարձկաններիդ հպարտութեան պսակին, փառքից թառամած մի ծաղիկ՝ փարթամ լերան գագաթին. դուք հարբած էք, բայց ոչ գինուց: 28 Վա՜յ Եփրեմի գինովներուն հպարտութեան պսակին, Որուն փառաւոր զարդը թառամեալ ծաղիկ մըն է, Որ գինիով թմրածներուն պարարտ հովիտին գլուխը կը կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:128:1 Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином! 28:1 οὐαὶ ουαι woe τῷ ο the στεφάνῳ στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὸ ο the ἄνθος ανθος flower τὸ ο the ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δόξης δοξα glory ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the παχέος παχυς the μεθύοντες μεθυω get drunk ἄνευ ανευ without οἴνου οινος wine 28:1 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas עֲטֶ֤רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath גֵּאוּת֙ gēʔûṯ גֵּאוּת rise שִׁכֹּרֵ֣י šikkōrˈê שִׁכֹּור drunk אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom נֹבֵ֖ל nōvˌēl נבל wither צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty תִפְאַרְתֹּ֑ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head גֵּֽיא־ gˈê- גַּיְא valley שְׁמָנִ֖ים šᵊmānˌîm שָׁמָן fat הֲל֥וּמֵי hᵃlˌûmê הלם strike יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 28:1. vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vinoWoe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. 1. Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine! 28:1. Woe to the crown of arrogance, to the inebriated of Ephraim, and to the falling flower, the glory of his exultation, to those who were at the top of the very fat valley, staggering from wine. 28:1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower, which [are] on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower, which [are] on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine:
28:1 Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином! 28:1 οὐαὶ ουαι woe τῷ ο the στεφάνῳ στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem τὸ ο the ἄνθος ανθος flower τὸ ο the ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off ἐκ εκ from; out of τῆς ο the δόξης δοξα glory ἐπὶ επι in; on τῆς ο the κορυφῆς κορυφη the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the παχέος παχυς the μεθύοντες μεθυω get drunk ἄνευ ανευ without οἴνου οινος wine 28:1 הֹ֗וי hˈôy הֹוי alas עֲטֶ֤רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath גֵּאוּת֙ gēʔûṯ גֵּאוּת rise שִׁכֹּרֵ֣י šikkōrˈê שִׁכֹּור drunk אֶפְרַ֔יִם ʔefrˈayim אֶפְרַיִם Ephraim וְ wᵊ וְ and צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom נֹבֵ֖ל nōvˌēl נבל wither צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty תִפְאַרְתֹּ֑ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour אֲשֶׁ֛ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head גֵּֽיא־ gˈê- גַּיְא valley שְׁמָנִ֖ים šᵊmānˌîm שָׁמָן fat הֲל֥וּמֵי hᵃlˌûmê הלם strike יָֽיִן׃ yˈāyin יַיִן wine 28:1. vae coronae superbiae ebriis Ephraim et flori decidenti gloriae exultationis eius qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, and to the fading flower the glory his joy, who were on the head of the fat valley, staggering with wine. 28:1. Woe to the crown of arrogance, to the inebriated of Ephraim, and to the falling flower, the glory of his exultation, to those who were at the top of the very fat valley, staggering from wine. 28:1. Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower, which [are] on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:228:2: Ահաւասիկ սաստի՛կ եւ խիստ բարկութիւն Տեառն, իբրեւ զկարկո՛ւտ իջեալ՝ եւ ո՛չ գուցէ յարկ. եւ իբրեւ զբռնութիւն հեղեղաց ջուրց բազմաց որ ողողէ զերկիր. եւ արասցէ հանգիստ երկրի ձեռօք[9875]։ [9875] Ոմանք. Որ ողողէր. կամ՝ ողողեսցէ զերկիր... երկրի ձեռօք եւ ոտիւք։ 2 Ահաւասիկ Տիրոջ ահաւոր ու խիստ բարկութիւնը, որ թափւում է ինչպէս կարկուտ, եւ ապաստանելու ոչ մի տեղ չկայ. նա նման է բուռն հեղեղներին ու յորդառատ ջրերին, որ ողողում են երկիրը, եւ երկրին հանգստութիւն է բերելու: 2 Ահա Տէրոջ կողմէ քաջ ու զօրաւոր թշնամի մը, Կարկուտի փոթորիկի պէս, աւերիչ մրրիկի պէս Ու սաստիկ ջուրերու յորդահոս հեղեղի պէս, Ձեռքովը գետինը պիտի զարնէ զանոնք։
Ահաւասիկ սաստիկ եւ խիստ [377]բարկութիւն Տեառն``, իբրեւ զկարկուտ իջեալ, [378]եւ ոչ գուցէ յարկ``. եւ իբրեւ զբռնութիւն հեղեղաց ջուրց բազմաց որ [379]ողողէ զերկիր. եւ արասցէ հանգիստ երկրի`` ձեռօք:
28:2: Ահաւասիկ սաստի՛կ եւ խիստ բարկութիւն Տեառն, իբրեւ զկարկո՛ւտ իջեալ՝ եւ ո՛չ գուցէ յարկ. եւ իբրեւ զբռնութիւն հեղեղաց ջուրց բազմաց որ ողողէ զերկիր. եւ արասցէ հանգիստ երկրի ձեռօք [9875]։ [9875] Ոմանք. Որ ողողէր. կամ՝ ողողեսցէ զերկիր... երկրի ձեռօք եւ ոտիւք։ 2 Ահաւասիկ Տիրոջ ահաւոր ու խիստ բարկութիւնը, որ թափւում է ինչպէս կարկուտ, եւ ապաստանելու ոչ մի տեղ չկայ. նա նման է բուռն հեղեղներին ու յորդառատ ջրերին, որ ողողում են երկիրը, եւ երկրին հանգստութիւն է բերելու: 2 Ահա Տէրոջ կողմէ քաջ ու զօրաւոր թշնամի մը, Կարկուտի փոթորիկի պէս, աւերիչ մրրիկի պէս Ու սաստիկ ջուրերու յորդահոս հեղեղի պէս, Ձեռքովը գետինը պիտի զարնէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:228:2 Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю. 28:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even σκληρὸν σκληρος hard; harsh ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how χάλαζα χαλαζα.1 hail καταφερομένη καταφερω bring down / against; bear down οὐκ ου not ἔχουσα εχω have; hold σκέπην σκεπης violence καταφερομένη καταφερω bring down / against; bear down ὡς ως.1 as; how ὕδατος υδωρ water πολὺ πολυς much; many πλῆθος πληθος multitude; quantity σῦρον συρω drag χώραν χωρα territory; estate τῇ ο the γῇ γη earth; land ποιήσει ποιεω do; make ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ταῖς ο the χερσίν χειρ hand 28:2 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חָזָ֤ק ḥāzˈāq חָזָק strong וְ wᵊ וְ and אַמִּץ֙ ʔammˌiṣ אַמִּיץ strong לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֔י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כְּ kᵊ כְּ as זֶ֥רֶם zˌerem זֶרֶם rain בָּרָ֖ד bārˌāḏ בָּרָד hail שַׂ֣עַר śˈaʕar שַׂעַר storm קָ֑טֶב qˈāṭev קֶטֶב sting כְּ֠ kᵊ כְּ as זֶרֶם zerˌem זֶרֶם rain מַ֣יִם mˈayim מַיִם water כַּבִּירִ֥ים kabbîrˌîm כַּבִּיר great שֹׁטְפִ֛ים šōṭᵊfˈîm שׁטף wash off הִנִּ֥יחַ hinnˌîₐḥ נוח settle לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 28:2. ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosamBehold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. 2. Behold, the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with the hand. 28:2. Behold, the Lord is powerful and steadfast, like a storm of hail, like a crushing whirlwind, like the force of many waters, inundating, sent forth over a spacious land. 28:2. Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand.
Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand:
28:2 Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю. 28:2 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἰσχυρὸν ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even σκληρὸν σκληρος hard; harsh ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper κυρίου κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how χάλαζα χαλαζα.1 hail καταφερομένη καταφερω bring down / against; bear down οὐκ ου not ἔχουσα εχω have; hold σκέπην σκεπης violence καταφερομένη καταφερω bring down / against; bear down ὡς ως.1 as; how ὕδατος υδωρ water πολὺ πολυς much; many πλῆθος πληθος multitude; quantity σῦρον συρω drag χώραν χωρα territory; estate τῇ ο the γῇ γη earth; land ποιήσει ποιεω do; make ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ταῖς ο the χερσίν χειρ hand 28:2 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold חָזָ֤ק ḥāzˈāq חָזָק strong וְ wᵊ וְ and אַמִּץ֙ ʔammˌiṣ אַמִּיץ strong לַֽ lˈa לְ to אדֹנָ֔י ʔḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord כְּ kᵊ כְּ as זֶ֥רֶם zˌerem זֶרֶם rain בָּרָ֖ד bārˌāḏ בָּרָד hail שַׂ֣עַר śˈaʕar שַׂעַר storm קָ֑טֶב qˈāṭev קֶטֶב sting כְּ֠ kᵊ כְּ as זֶרֶם zerˌem זֶרֶם rain מַ֣יִם mˈayim מַיִם water כַּבִּירִ֥ים kabbîrˌîm כַּבִּיר great שֹׁטְפִ֛ים šōṭᵊfˈîm שׁטף wash off הִנִּ֥יחַ hinnˌîₐḥ נוח settle לָ lā לְ to † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in יָֽד׃ yˈāḏ יָד hand 28:2. ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam Behold the Lord is mighty and strong, as a storm of hail: a destroying whirlwind, as the violence of many waters overflowing, and sent forth upon a spacious land. 28:2. Behold, the Lord is powerful and steadfast, like a storm of hail, like a crushing whirlwind, like the force of many waters, inundating, sent forth over a spacious land. 28:2. Behold, the Lord hath a mighty and strong one, [which] as a tempest of hail [and] a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:328:3: Եւ կոխա՛ն լիցի պսակն հպարտութեան վարձկանացդ Եփրեմի[9876]։ [9876] Ոմանք. Վարձկանքդ Եփրեմի։ 3 Եփրեմի վարձկաններիդ հպարտութեան պսակը ոտքի կոխան պիտի լինի, 3 Եփրեմի գինովներուն հպարտութեան պսակը Ոտքերով պիտի կոխկռտուի։
Եւ կոխան լիցի պսակն հպարտութեան [380]վարձկանացդ Եփրեմի:
28:3: Եւ կոխա՛ն լիցի պսակն հպարտութեան վարձկանացդ Եփրեմի [9876]։ [9876] Ոմանք. Վարձկանքդ Եփրեմի։ 3 Եփրեմի վարձկաններիդ հպարտութեան պսակը ոտքի կոխան պիտի լինի, 3 Եփրեմի գինովներուն հպարտութեան պսակը Ոտքերով պիտի կոխկռտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:328:3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. 28:3 καὶ και and; even τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace καταπατηθήσεται καταπατεω trample ὁ ο the στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 28:3 בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot תֵּֽרָמַ֑סְנָה tˈērāmˈasnā רמס trample עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath גֵּא֖וּת gēʔˌûṯ גֵּאוּת rise שִׁכֹּורֵ֥י šikkôrˌê שִׁכֹּור drunk אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 28:3. pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum EphraimThe crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. 3. The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot: 28:3. The arrogant crown of the inebriated of Ephraim will be trampled under foot. 28:3. The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
28:3 Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян. 28:3 καὶ και and; even τοῖς ο the ποσὶν πους foot; pace καταπατηθήσεται καταπατεω trample ὁ ο the στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the ὕβρεως υβρις insolence; insult οἱ ο the μισθωτοὶ μισθωτος hired hand τοῦ ο the Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem 28:3 בְּ bᵊ בְּ in רַגְלַ֖יִם raḡlˌayim רֶגֶל foot תֵּֽרָמַ֑סְנָה tˈērāmˈasnā רמס trample עֲטֶ֥רֶת ʕᵃṭˌereṯ עֲטֶרֶת wreath גֵּא֖וּת gēʔˌûṯ גֵּאוּת rise שִׁכֹּורֵ֥י šikkôrˌê שִׁכֹּור drunk אֶפְרָֽיִם׃ ʔefrˈāyim אֶפְרַיִם Ephraim 28:3. pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet. 28:3. The arrogant crown of the inebriated of Ephraim will be trampled under foot. 28:3. The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:428:4: Եւ եղիցի ծաղիկն յուսոյ թօթափեալ ՚ի փառաց անտի՝ ՚ի վերայ գլխոյ լերինն բարձու, իբրեւ զվաղահասուկն թզոյ. զոր տեսեալ ուրուք՝ մինչչեւ՛ ՚ի ձեռն առեալ՝ կամիցի կլանել[9877]։ [9877] Ոմանք. Եւ իբրեւ զվաղահասուկն։ 4 եւ բարձր լերան գագաթին յուսոյ ծաղիկը փառքից պիտի թառամի ինչպէս վաղահաս թուզ, որ, երբ որեւէ մէկը նկատում է, դեռ ձեռքը չառած՝ ուզում է կուլ տալ: 4 Եւ պարարտ հովիտին գլուխը եղող անոր փառքերուն զարդը, Որ թառամեալ ծաղիկ մըն է, Հունձքէն առաջ վաղահաս թուզի պէս պիտի ըլլայ, Որ տեսնողը ձեռքը առածին պէս կը կլլէ։
Եւ եղիցի ծաղիկն յուսոյ թօթափեալ ի փառաց անտի` ի վերայ գլխոյ լերինն բարձու``, իբրեւ զվաղահասուկն [381]թզոյ, զոր տեսեալ ուրուք` մինչչեւ ի ձեռն առեալ կամիցի կլանել:
28:4: Եւ եղիցի ծաղիկն յուսոյ թօթափեալ ՚ի փառաց անտի՝ ՚ի վերայ գլխոյ լերինն բարձու, իբրեւ զվաղահասուկն թզոյ. զոր տեսեալ ուրուք՝ մինչչեւ՛ ՚ի ձեռն առեալ՝ կամիցի կլանել [9877]։ [9877] Ոմանք. Եւ իբրեւ զվաղահասուկն։ 4 եւ բարձր լերան գագաթին յուսոյ ծաղիկը փառքից պիտի թառամի ինչպէս վաղահաս թուզ, որ, երբ որեւէ մէկը նկատում է, դեռ ձեռքը չառած՝ ուզում է կուլ տալ: 4 Եւ պարարտ հովիտին գլուխը եղող անոր փառքերուն զարդը, Որ թառամեալ ծաղիկ մըն է, Հունձքէն առաջ վաղահաս թուզի պէս պիտի ըլլայ, Որ տեսնողը ձեռքը առածին պէս կը կլլէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:428:4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее. 28:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ἄνθος ανθος flower τὸ ο the ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off τῆς ο the ἐλπίδος ελπις hope τῆς ο the δόξης δοξα glory ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty ὡς ως.1 as; how πρόδρομος προδρομος forerunner σύκου συκον fig ὁ ο the ἰδὼν οραω view; see αὐτὸ αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him λαβεῖν λαμβανω take; get θελήσει θελω determine; will αὐτὸ αυτος he; him καταπιεῖν καταπινω swallow; consume 28:4 וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be צִיצַ֤ת ṣîṣˈaṯ צִיצָה flower נֹבֵל֙ nōvˌēl נבל wither צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty תִפְאַרְתֹּ֔ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley שְׁמָנִ֑ים šᵊmānˈîm שָׁמָן fat כְּ kᵊ כְּ as בִכּוּרָהּ֙ vikkûrˌāh בִּכּוּרָה early fig בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning קַ֔יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶ֤ה yirʔˈeh ראה see הָֽ hˈā הַ the רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עֹודָ֥הּ ʕôḏˌāh עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in כַפֹּ֖ו ḵappˌô כַּף palm יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס yivlāʕˈennā . s בלע swallow 28:4. et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illudAnd the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up. 4. and the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be as the firstripe fig before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. 28:4. And the falling flower, the glory of his exultation, who is at the summit of the fat valley, will be like a premature fruit before the ripeness of autumn, which, when the onlooker beholds it, as soon he takes it in his hand, he will devour it. 28:4. And the glorious beauty, which [is] on the head of the fat valley, shall be a fading flower, [and] as the hasty fruit before the summer; which [when] he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
And the glorious beauty, which [is] on the head of the fat valley, shall be a fading flower, [and] as the hasty fruit before the summer; which [when] he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up:
28:4 И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее. 28:4 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the ἄνθος ανθος flower τὸ ο the ἐκπεσὸν εκπιπτω fall out; fall off τῆς ο the ἐλπίδος ελπις hope τῆς ο the δόξης δοξα glory ἐπ᾿ επι in; on ἄκρου ακρον top; tip τοῦ ο the ὄρους ορος mountain; mount τοῦ ο the ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty ὡς ως.1 as; how πρόδρομος προδρομος forerunner σύκου συκον fig ὁ ο the ἰδὼν οραω view; see αὐτὸ αυτος he; him πρὶν πριν before ἢ η or; than εἰς εις into; for τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him λαβεῖν λαμβανω take; get θελήσει θελω determine; will αὐτὸ αυτος he; him καταπιεῖν καταπινω swallow; consume 28:4 וְֽ wᵊˈ וְ and הָ֨יְתָ֜ה hˌāyᵊṯˈā היה be צִיצַ֤ת ṣîṣˈaṯ צִיצָה flower נֹבֵל֙ nōvˌēl נבל wither צְבִ֣י ṣᵊvˈî צְבִי beauty תִפְאַרְתֹּ֔ו ṯifʔartˈô תִּפְאֶרֶת splendour אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head גֵּ֣יא gˈê גַּיְא valley שְׁמָנִ֑ים šᵊmānˈîm שָׁמָן fat כְּ kᵊ כְּ as בִכּוּרָהּ֙ vikkûrˌāh בִּכּוּרָה early fig בְּ bᵊ בְּ in טֶ֣רֶם ṭˈerem טֶרֶם beginning קַ֔יִץ qˈayiṣ קַיִץ summer אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִרְאֶ֤ה yirʔˈeh ראה see הָֽ hˈā הַ the רֹאֶה֙ rōʔˌeh ראה see אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in עֹודָ֥הּ ʕôḏˌāh עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in כַפֹּ֖ו ḵappˌô כַּף palm יִבְלָעֶֽנָּה׃ ס yivlāʕˈennā . s בלע swallow 28:4. et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium quasi temporaneum ante maturitatem autumni quod cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud And the fading tower the glory of his joy, who is on the head of the fat valley, shall be as a hasty fruit before the ripeness of autumn: which when he that seeth it shall behold, as soon he taketh it in his hand, he will eat it up. 28:4. And the falling flower, the glory of his exultation, who is at the summit of the fat valley, will be like a premature fruit before the ripeness of autumn, which, when the onlooker beholds it, as soon he takes it in his hand, he will devour it. 28:4. And the glorious beauty, which [is] on the head of the fat valley, shall be a fading flower, [and] as the hasty fruit before the summer; which [when] he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:528:5: Յաւուր յայնմիկ եղիցի Տէր զօրութեանց՝ պսակ յուսոյ գործեալ ՚ի փառս մնացելոց ժողովրդեանն, 5 Այն օրը Զօրութիւնների Տէրը յոյսի նրբահիւս պսակ պիտի դառնայ՝ պատրաստուած ի փառս ժողովրդի մնացորդների, 5 Այն օրը զօրքերու Տէրը իր ժողովուրդին մնացորդին Փառաւոր պսակ ու շքեղ թագ պիտի ըլլայ
Յաւուր յայնմիկ եղիցի Տէր զօրութեանց պսակ [382]յուսոյ գործեալ ի փառս`` մնացելոց ժողովրդեանն:
28:5: Յաւուր յայնմիկ եղիցի Տէր զօրութեանց՝ պսակ յուսոյ գործեալ ՚ի փառս մնացելոց ժողովրդեանն, 5 Այն օրը Զօրութիւնների Տէրը յոյսի նրբահիւս պսակ պիտի դառնայ՝ պատրաստուած ի փառս ժողովրդի մնացորդների, 5 Այն օրը զօրքերու Տէրը իր ժողովուրդին մնացորդին Փառաւոր պսակ ու շքեղ թագ պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:528:5 В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего, 28:5 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὁ ο the στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the ἐλπίδος ελπις hope ὁ ο the πλακεὶς πλεκω plait τῆς ο the δόξης δοξα glory τῷ ο the καταλειφθέντι καταλειπω leave behind; remain μου μου of me; mine λαῷ λαος populace; population 28:5 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לַ la לְ to עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath צְבִ֔י ṣᵊvˈî צְבִי beauty וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְפִירַ֖ת ṣᵊfîrˌaṯ צְפִירָה [uncertain] תִּפְאָרָ֑ה tifʔārˈā תִּפְאָרָה splendour לִ li לְ to שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 28:5. in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi suiIn that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: 5. In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people: 28:5. In that day, the Lord of hosts will be the crown of glory and the wreath of exultation for the remnant of his people. 28:5. In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people,
In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people:
28:5 В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего, 28:5 τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὁ ο the στέφανος στεφανος.1 wreath; laurel τῆς ο the ἐλπίδος ελπις hope ὁ ο the πλακεὶς πλεκω plait τῆς ο the δόξης δοξα glory τῷ ο the καταλειφθέντι καταλειπω leave behind; remain μου μου of me; mine λαῷ λαος populace; population 28:5 בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יִֽהְיֶה֙ yˈihyeh היה be יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service לַ la לְ to עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath צְבִ֔י ṣᵊvˈî צְבִי beauty וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to צְפִירַ֖ת ṣᵊfîrˌaṯ צְפִירָה [uncertain] תִּפְאָרָ֑ה tifʔārˈā תִּפְאָרָה splendour לִ li לְ to שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 28:5. in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui In that day the Lord of hosts shall be a crown of glory, and a garland of joy to the residue of his people: 28:5. In that day, the Lord of hosts will be the crown of glory and the wreath of exultation for the remnant of his people. 28:5. In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:628:6: զի մնասցեն ոգւով դատաստանի. եւ դատաստանա՛ւ եւ զօրութեամբ արգելուցու ՚ի ծուլութենէ։ 6 որպէսզի նրանք լինեն հոգով արդար ու դատաստանի երկիւղով յետ կանգնեն ծուլութիւնից: 6 Եւ դատաստանի նստողին՝ արդարութեան ոգի Ու պատերազմը դէպի թշնամիին դուռը դարձնողին զօրութիւն պիտի ըլլայ։
[383]զի մնասցեն ոգւով դատաստանի. եւ դատաստանաւ եւ զօրութեամբ արգելուցու ի ծուլութենէ:
28:6: զի մնասցեն ոգւով դատաստանի. եւ դատաստանա՛ւ եւ զօրութեամբ արգելուցու ՚ի ծուլութենէ։ 6 որպէսզի նրանք լինեն հոգով արդար ու դատաստանի երկիւղով յետ կանգնեն ծուլութիւնից: 6 Եւ դատաստանի նստողին՝ արդարութեան ոգի Ու պատերազմը դէպի թշնամիին դուռը դարձնողին զօրութիւն պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:628:6 и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот. 28:6 καταλειφθήσονται καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on πνεύματι πνευμα spirit; wind κρίσεως κρισις decision; judgment ἐπὶ επι in; on κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force κωλύων κωλυω prevent; withhold ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up 28:6 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לַ la לְ to † הַ the יֹּושֵׁב֙ yyôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לִ֨ lˌi לְ to גְבוּרָ֔ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength מְשִׁיבֵ֥י mᵊšîvˌê שׁוב return מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war שָֽׁעְרָה׃ ס šˈāʕᵊrā . s שַׁעַר gate 28:6. et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portamAnd a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate. 6. and for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn back the battle at the gate. 28:6. And he will be the spirit of judgment for those who sit in judgment, and the strength of those who return from war to the gates. 28:6. And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.
And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate:
28:6 и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот. 28:6 καταλειφθήσονται καταλειπω leave behind; remain ἐπὶ επι in; on πνεύματι πνευμα spirit; wind κρίσεως κρισις decision; judgment ἐπὶ επι in; on κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἰσχὺν ισχυς force κωλύων κωλυω prevent; withhold ἀνελεῖν αναιρεω eliminate; take up 28:6 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice לַ la לְ to † הַ the יֹּושֵׁב֙ yyôšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֔ט mmišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and לִ֨ lˌi לְ to גְבוּרָ֔ה ḡᵊvûrˈā גְּבוּרָה strength מְשִׁיבֵ֥י mᵊšîvˌê שׁוב return מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war שָֽׁעְרָה׃ ס šˈāʕᵊrā . s שַׁעַר gate 28:6. et spiritus iudicii sedenti super iudicium et fortitudo revertentibus de bello ad portam And a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and strength to them that return out of the battle to the gate. 28:6. And he will be the spirit of judgment for those who sit in judgment, and the strength of those who return from war to the gates. 28:6. And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:728:7: Զի նոքա գինւո՛վ մոլորեալ են, մոլորեցան վասն ցքւոյն. քահանայն եւ մարգարէ յիմարեցա՛ն վասն ցքւոյ, ընկղմեցա՛ն վասն գինւոյ. դանդաչեցի՛ն յարբեցութենէ ցքոյն. մոլորեցան՝ զի ա՛յն ինքն է յիմարութիւն[9878]։ [9878] Ոմանք. Քահանայք եւ մարգարէք յիմա՛՛։ 7 Արդարեւ, նրանք մոլորուած են գինիով, նրանք իրենց կորցրին օղու համար. քահանան ու մարգարէն օղու համար յիմարացան, գինու համար ցնորուեցին. օղով հարբած՝ նրանք դանդաչեցին ու մոլորուեցին, որովհետեւ դա ինքնին յիմարութիւն է: 7 Բայց ասոնք ալ գինիով կը մոլորին Ու ցքիով կ’երերան։Քահանան ու մարգարէն ցքիով կը մոլորին. Անոնք գինիէն կը շփոթին, ցքիէն կը դանդաչեն, Տեսիլքի մէջ կը մոլորին ու դատաստանի մէջ կը սխալին.
զի նոքա գինւով մոլորեալ են, մոլորեցան վասն ցքւոյն. քահանայն եւ մարգարէ յիմարեցան վասն ցքւոյ, ընկղմեցան վասն գինւոյ. դանդաչեցին յարբեցութենէ ցքւոյն, մոլորեցան` [384]զի այն ինքն է յիմարութիւն:
28:7: Զի նոքա գինւո՛վ մոլորեալ են, մոլորեցան վասն ցքւոյն. քահանայն եւ մարգարէ յիմարեցա՛ն վասն ցքւոյ, ընկղմեցա՛ն վասն գինւոյ. դանդաչեցի՛ն յարբեցութենէ ցքոյն. մոլորեցան՝ զի ա՛յն ինքն է յիմարութիւն [9878]։ [9878] Ոմանք. Քահանայք եւ մարգարէք յիմա՛՛։ 7 Արդարեւ, նրանք մոլորուած են գինիով, նրանք իրենց կորցրին օղու համար. քահանան ու մարգարէն օղու համար յիմարացան, գինու համար ցնորուեցին. օղով հարբած՝ նրանք դանդաչեցին ու մոլորուեցին, որովհետեւ դա ինքնին յիմարութիւն է: 7 Բայց ասոնք ալ գինիով կը մոլորին Ու ցքիով կ’երերան։Քահանան ու մարգարէն ցքիով կը մոլորին. Անոնք գինիէն կը շփոթին, ցքիէն կը դանդաչեն, Տեսիլքի մէջ կը մոլորին ու դատաստանի մէջ կը սխալին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:728:7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. 28:7 οὗτοι ουτος this; he γὰρ γαρ for οἴνῳ οινος wine πεπλανημένοι πλαναω mislead; wander εἰσίν ειμι be ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander διὰ δια through; because of τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself διὰ δια through; because of τὸν ο the οἶνον οινος wine ἐσείσθησαν σειω shake ἀπὸ απο from; away τῆς ο the μέθης μεθη drunkenness τοῦ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander τοῦτ᾿ ουτος this; he ἔστι ειμι be φάσμα φασμα apparition; phantom 28:7 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine שָׁג֔וּ šāḡˈû שׁגה err וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁכָ֖ר ššēḵˌār שֵׁכָר strong drink תָּע֑וּ tāʕˈû תעה err כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָבִיא֩ nāvî נָבִיא prophet שָׁג֨וּ šāḡˌû שׁגה err בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁכָ֜ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink נִבְלְע֣וּ nivlᵊʕˈû בלע confuse מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּ֗יִן yyˈayin יַיִן wine תָּעוּ֙ tāʕˌû תעה err מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֵּׁכָ֔ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink שָׁגוּ֙ šāḡˌû שׁגה err בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה vision פָּק֖וּ pāqˌû פוק totter פְּלִילִיָּֽה׃ pᵊlîliyyˈā פְּלִילִיָּה decision 28:7. verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudiciumBut these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. 7. But these also have erred through wine, and through strong drink are gone astray; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are gone astray through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. 28:7. Yet truly, these also have been ignorant due to wine, and they have gone astray due to inebriation. The priest and the prophet have been ignorant because of inebriation. They have been absorbed by wine. They have staggered in drunkenness. They have not known the One who sees. They have been ignorant of judgment. 28:7. But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment.
But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment:
28:7 Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. 28:7 οὗτοι ουτος this; he γὰρ γαρ for οἴνῳ οινος wine πεπλανημένοι πλαναω mislead; wander εἰσίν ειμι be ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander διὰ δια through; because of τὸ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor ἱερεὺς ιερευς priest καὶ και and; even προφήτης προφητης prophet ἐξέστησαν εξιστημι astonish; beside yourself διὰ δια through; because of τὸν ο the οἶνον οινος wine ἐσείσθησαν σειω shake ἀπὸ απο from; away τῆς ο the μέθης μεθη drunkenness τοῦ ο the σικερα σικερα beer; fermented liquor ἐπλανήθησαν πλαναω mislead; wander τοῦτ᾿ ουτος this; he ἔστι ειμι be φάσμα φασμα apparition; phantom 28:7 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֵ֨לֶּה֙ ʔˈēlleh אֵלֶּה these בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֣יִן yyˈayin יַיִן wine שָׁג֔וּ šāḡˈû שׁגה err וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁכָ֖ר ššēḵˌār שֵׁכָר strong drink תָּע֑וּ tāʕˈû תעה err כֹּהֵ֣ן kōhˈēn כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and נָבִיא֩ nāvî נָבִיא prophet שָׁג֨וּ šāḡˌû שׁגה err בַ va בְּ in † הַ the שֵּׁכָ֜ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink נִבְלְע֣וּ nivlᵊʕˈû בלע confuse מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יַּ֗יִן yyˈayin יַיִן wine תָּעוּ֙ tāʕˌû תעה err מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שֵּׁכָ֔ר ššēḵˈār שֵׁכָר strong drink שָׁגוּ֙ šāḡˌû שׁגה err בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the רֹאֶ֔ה rōʔˈeh רֹאֶה vision פָּק֖וּ pāqˌû פוק totter פְּלִילִיָּֽה׃ pᵊlîliyyˈā פְּלִילִיָּה decision 28:7. verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate absorti sunt a vino erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium But these also have been ignorant through wine, and through drunkenness have erred: the priest and the prophet have been ignorant through drunkenness, they are swallowed up with wine, they have gone astray in drunkenness, they have not known him that seeth, they have been ignorant of judgment. 28:7. Yet truly, these also have been ignorant due to wine, and they have gone astray due to inebriation. The priest and the prophet have been ignorant because of inebriation. They have been absorbed by wine. They have staggered in drunkenness. They have not known the One who sees. They have been ignorant of judgment. 28:7. But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble [in] judgment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:828:8: Նզո՛վք կերիցեն զխորհուրդն զայն. զի ա՛յն խորհուրդ ՚ի յագահութենէ՛ է[9879]։ [9879] Ոմանք. Կերիցեն զխորհուրդն. զի այն խորհուրդ յագա՛՛։ 8 Թող այդ մոլութիւնն անէծքի բաժին դառնայ, որովհետեւ այդ մոլութիւնը ագահութիւնից է: 8 Վասն զի անոնց բոլոր սեղանները փսխունքի պղծութիւնով ծածկուած են, Այնպէս որ մաքուր տեղ մը չկայ։
Նզովք կերիցեն զխորհուրդն զայն, զի այն խորհուրդ յագահութենէ է:
28:8: Նզո՛վք կերիցեն զխորհուրդն զայն. զի ա՛յն խորհուրդ ՚ի յագահութենէ՛ է [9879]։ [9879] Ոմանք. Կերիցեն զխորհուրդն. զի այն խորհուրդ յագա՛՛։ 8 Թող այդ մոլութիւնն անէծքի բաժին դառնայ, որովհետեւ այդ մոլութիւնը ագահութիւնից է: 8 Վասն զի անոնց բոլոր սեղանները փսխունքի պղծութիւնով ծածկուած են, Այնպէս որ մաքուր տեղ մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:828:8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет {чистого} места. 28:8 ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἔδεται εσθιω eat; consume ταύτην ουτος this; he τὴν ο the βουλήν βουλη intent αὕτη ουτος this; he γὰρ γαρ for ἡ ο the βουλὴ βουλη intent ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of πλεονεξίας πλεονεξια greed; exploitation 28:8 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole שֻׁלְחָנֹ֔ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full קִ֣יא qˈî קִיא vomit צֹאָ֑ה ṣōʔˈā צֹאָה vomit בְּלִ֖י bᵊlˌî בְּלִי destruction מָקֹֽום׃ ס māqˈôm . s מָקֹום place 28:8. omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locusFor all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place. 8. For all tables are full of vomit filthiness, no place . 28:8. For all the tables have been filled with vomit and filth, so much so that there was no place left. 28:8. For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean].
For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place:
28:8 Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет {чистого} места. 28:8 ἀρὰ αρα.1 cursing; curse ἔδεται εσθιω eat; consume ταύτην ουτος this; he τὴν ο the βουλήν βουλη intent αὕτη ουτος this; he γὰρ γαρ for ἡ ο the βουλὴ βουλη intent ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of πλεονεξίας πλεονεξια greed; exploitation 28:8 כִּ֚י ˈkî כִּי that כָּל־ kol- כֹּל whole שֻׁלְחָנֹ֔ות šulḥānˈôṯ שֻׁלְחָן table מָלְא֖וּ mālᵊʔˌû מלא be full קִ֣יא qˈî קִיא vomit צֹאָ֑ה ṣōʔˈā צֹאָה vomit בְּלִ֖י bᵊlˌî בְּלִי destruction מָקֹֽום׃ ס māqˈôm . s מָקֹום place 28:8. omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus For all the tables were full of vomit and filth, so that there was no more place. 28:8. For all the tables have been filled with vomit and filth, so much so that there was no place left. 28:8. For all tables are full of vomit [and] filthiness, [so that there is] no place [clean]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:928:9: Ո՞ւմ պատմեսցուք զչարիսն, ո՞ւմ գոյժ տացուք. անջատելո՞ցն ՚ի կաթանէ, հատուցելո՞ցն ՚ի ստենէ[9880]։ [9880] Ոմանք. Պատմեսցուք զչարիսս. կամ՝ զչարիսն զայն... զանջատելոցն ՚ի կաթանէ, զհատուցելոցն ՚ի։ 9 Ո՞ւմ պատմենք չարիքների մասին, ո՞ւմ գուժենք այդ, կաթից բաժանուածների՞ն, կրծքից կտրուածների՞ն: 9 Որո՞ւ գիտութիւն սորվեցնէ, Որո՞ւ կրթութիւն հասկցնէ. Կաթէ կտրուածներո՞ւն, Ստինքէ զատուածներո՞ւն։
Ո՞ւմ պատմեսցուք զչարիսն, ո՞ւմ գոյժ տացուք``. անջատելո՞ցն ի կաթանէ, հատուցելո՞ցն ի ստենէ:
28:9: Ո՞ւմ պատմեսցուք զչարիսն, ո՞ւմ գոյժ տացուք. անջատելո՞ցն ՚ի կաթանէ, հատուցելո՞ցն ՚ի ստենէ [9880]։ [9880] Ոմանք. Պատմեսցուք զչարիսս. կամ՝ զչարիսն զայն... զանջատելոցն ՚ի կաթանէ, զհատուցելոցն ՚ի։ 9 Ո՞ւմ պատմենք չարիքների մասին, ո՞ւմ գուժենք այդ, կաթից բաժանուածների՞ն, կրծքից կտրուածների՞ն: 9 Որո՞ւ գիտութիւն սորվեցնէ, Որո՞ւ կրթութիւն հասկցնէ. Կաթէ կտրուածներո՞ւն, Ստինքէ զատուածներո՞ւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:928:9 А {говорят}: 28:9 τίνι τις.1 who?; what? ἀνηγγείλαμεν αναγγελλω announce κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? ἀνηγγείλαμεν αναγγελλω announce ἀγγελίαν αγγελια message οἱ ο the ἀπογεγαλακτισμένοι απογαλακτιζω from; away γάλακτος γαλα milk οἱ ο the ἀπεσπασμένοι αποσπαω draw out ἀπὸ απο from; away μαστοῦ μαστος breast 28:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִי֙ mˌî מִי who יֹורֶ֣ה yôrˈeh ירה teach דֵעָ֔ה ḏēʕˈā דֵּעָה knowledge וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֖י mˌî מִי who יָבִ֣ין yāvˈîn בין understand שְׁמוּעָ֑ה šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report גְּמוּלֵי֙ gᵊmûlˌê גמל deal fully מֵֽ mˈē מִן from חָלָ֔ב ḥālˈāv חָלָב milk עַתִּיקֵ֖י ʕattîqˌê עַתִּיק removed מִ mi מִן from שָּׁדָֽיִם׃ ššāḏˈāyim שַׁד breast 28:9. quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibusWhom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. 9. Whom will he teach knowledge? and whom will he make to understand the message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts? 28:9. To whom will he teach knowledge? And to whom will he grant an understanding of what is heard? To those who have been weaned from the milk, who have been pulled away from the breasts. 28:9. Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts.
Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts:
28:9 А {говорят}: <<кого хочет он учить в{е}дению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов {матери}? 28:9 τίνι τις.1 who?; what? ἀνηγγείλαμεν αναγγελλω announce κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? ἀνηγγείλαμεν αναγγελλω announce ἀγγελίαν αγγελια message οἱ ο the ἀπογεγαλακτισμένοι απογαλακτιζω from; away γάλακτος γαλα milk οἱ ο the ἀπεσπασμένοι αποσπαω draw out ἀπὸ απο from; away μαστοῦ μαστος breast 28:9 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִי֙ mˌî מִי who יֹורֶ֣ה yôrˈeh ירה teach דֵעָ֔ה ḏēʕˈā דֵּעָה knowledge וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֖י mˌî מִי who יָבִ֣ין yāvˈîn בין understand שְׁמוּעָ֑ה šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report גְּמוּלֵי֙ gᵊmûlˌê גמל deal fully מֵֽ mˈē מִן from חָלָ֔ב ḥālˈāv חָלָב milk עַתִּיקֵ֖י ʕattîqˌê עַתִּיק removed מִ mi מִן from שָּׁדָֽיִם׃ ššāḏˈāyim שַׁד breast 28:9. quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum ablactatos a lacte apulsos ab uberibus Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the hearing? them that are weaned from the milk, that are drawn away from the breasts. 28:9. To whom will he teach knowledge? And to whom will he grant an understanding of what is heard? To those who have been weaned from the milk, who have been pulled away from the breasts. 28:9. Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? [them that are] weaned from the milk, [and] drawn from the breasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1028:10: Նեղութիւնք ՚ի վերայ նեղութեանց. ընկա՛լ, ընկա՛լ կասկածանս ՚ի վերայ կասկածանաց։ Փոքր մեւս եւս. փոքր մեւս եւս վասն անզգամութեան շրթանց, 10 Ո՛չ, ընդունի՛ր նեղութիւններ նեղութիւնների վրայ. ընդունի՛ր կասկածներ կասկածների վրայ: Մի քիչ էլ, մի քի՛չ էլ ընդունիր շրթունքներիդ անզգամութեան համար. 10 Քանզի խրատ խրատի վրայ, Խրատ խրատի վրայ, հրաման հրամանի վրայ, Հրաման հրամանի վրայ, Քիչ մը հոս, քիչ մը հոն։
[385]Նեղութիւնք ի վերայ նեղութեանց. ընկալ, ընկալ կասկածանս ի վերայ կասկածանաց:
28:10: Նեղութիւնք ՚ի վերայ նեղութեանց. ընկա՛լ, ընկա՛լ կասկածանս ՚ի վերայ կասկածանաց։ Փոքր մեւս եւս. փոքր մեւս եւս վասն անզգամութեան շրթանց, 10 Ո՛չ, ընդունի՛ր նեղութիւններ նեղութիւնների վրայ. ընդունի՛ր կասկածներ կասկածների վրայ: Մի քիչ էլ, մի քի՛չ էլ ընդունիր շրթունքներիդ անզգամութեան համար. 10 Քանզի խրատ խրատի վրայ, Խրատ խրատի վրայ, հրաման հրամանի վրայ, Հրաման հրամանի վրայ, Քիչ մը հոս, քիչ մը հոն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1028:10 Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного>>. 28:10 θλῖψιν θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on θλῖψιν θλιψις pressure προσδέχου προσδεχομαι welcome; wait for ἐλπίδα ελπις hope ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small 28:10 כִּ֣י kˈî כִּי that צַ֤ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָו֙ ṣˌāw צַו [untranslatable] צַ֣ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָ֔ו ṣˈāw צַו [untranslatable] קַ֥ו qˌaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָ֖ו qˌāw קַו [uncertain] קַ֣ו qˈaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָ֑ו qˈāw קַו [uncertain] זְעֵ֥יר zᵊʕˌêr זְעֵיר little שָׁ֖ם šˌām שָׁם there זְעֵ֥יר zᵊʕˌêr זְעֵיר little שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 28:10. quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibiFor command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there. 10. For it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. 28:10. So then: command, and command again; command, and command again; expect, and expect again; a little here, and a little there. 28:10. For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little:
For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little:
28:10 Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного>>. 28:10 θλῖψιν θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on θλῖψιν θλιψις pressure προσδέχου προσδεχομαι welcome; wait for ἐλπίδα ελπις hope ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small 28:10 כִּ֣י kˈî כִּי that צַ֤ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָו֙ ṣˌāw צַו [untranslatable] צַ֣ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָ֔ו ṣˈāw צַו [untranslatable] קַ֥ו qˌaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָ֖ו qˌāw קַו [uncertain] קַ֣ו qˈaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָ֑ו qˈāw קַו [uncertain] זְעֵ֥יר zᵊʕˌêr זְעֵיר little שָׁ֖ם šˌām שָׁם there זְעֵ֥יר zᵊʕˌêr זְעֵיר little שָֽׁם׃ šˈām שָׁם there 28:10. quia manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi For command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there. 28:10. So then: command, and command again; command, and command again; expect, and expect again; a little here, and a little there. 28:10. For precept [must be] upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1128:11: յօտար լեզուս խօսիցին ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդմիկ[9881]. [9881] Ոմանք. Խօսեսցին ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդորիկ։ 11 այդ ժողովրդի հետ խորթ լեզուով պիտի խօսեն 11 Յիրաւի այս ժողովուրդին հետ Չհասկցուելու* շրթունքով եւ օտար լեզուով պիտի խօսի։
Փոքր մեւս եւս, փոքր մեւս եւս վասն անզգամութեան շրթանց, յօտար լեզուս խօսիցին ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդմիկ:
28:11: յօտար լեզուս խօսիցին ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդմիկ [9881]. [9881] Ոմանք. Խօսեսցին ընդ ժողովրդեանդ ընդ այդորիկ։ 11 այդ ժողովրդի հետ խորթ լեզուով պիտի խօսեն 11 Յիրաւի այս ժողովուրդին հետ Չհասկցուելու* շրթունքով եւ օտար լեզուով պիտի խօսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1128:11 За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. 28:11 διὰ δια through; because of φαυλισμὸν φαυλισμος lip; shore διὰ δια through; because of γλώσσης γλωσσα tongue ἑτέρας ετερος different; alternate ὅτι οτι since; that λαλήσουσιν λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he 28:11 כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לַעֲגֵ֣י laʕᵃḡˈê לָעֵג stammering שָׂפָ֔ה śāfˈā שָׂפָה lip וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אַחֶ֑רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:11. in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istumFor with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people. 11. Nay, but by strange lips and with another tongue will he speak to this people: 28:11. For with the speech of lips and with a different language, he will speak to this people. 28:11. For with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
For with stammering lips and another tongue will he speak to this people:
28:11 За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. 28:11 διὰ δια through; because of φαυλισμὸν φαυλισμος lip; shore διὰ δια through; because of γλώσσης γλωσσα tongue ἑτέρας ετερος different; alternate ὅτι οτι since; that λαλήσουσιν λαλεω talk; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he 28:11 כִּ֚י ˈkî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in לַעֲגֵ֣י laʕᵃḡˈê לָעֵג stammering שָׂפָ֔ה śāfˈā שָׂפָה lip וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in לָשֹׁ֖ון lāšˌôn לָשֹׁון tongue אַחֶ֑רֶת ʔaḥˈereṯ אַחֵר other יְדַבֵּ֖ר yᵊḏabbˌēr דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֥ם ʕˌām עַם people הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 28:11. in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum For with the speech of lips, and with another tongue he will speak to this people. 28:11. For with the speech of lips and with a different language, he will speak to this people. 28:11. For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1228:12: եւ ասիցեն ցդոսա. թէ ա՛յն է հանգիստ քաղցելոյն, եւ սոյն բեկումն. եւ ո՛չ կամեցան լսել[9882]։ [9882] Ոմանք. Եթէ այս է հանգիստ... եւ այն բեկումն։ 12 եւ ասեն դրանց, թէ քաղցածի հանգիստը դա է, եւ դա է աղէտը. բայց նրանք չեն կամենում լսել: 12 Քանզի անոնց ըսաւ.«Յոգնածը հանգստացնելու միջոցը ասիկա է Ու մխիթարութիւնը ասիկա է»։Բայց անոնք մտիկ ընել չուզեցին։
եւ ասիցեն ցդոսա, թէ` Այն է հանգիստ քաղցելոյն, եւ սոյն բեկումն.`` եւ ոչ կամեցան լսել:
28:12: եւ ասիցեն ցդոսա. թէ ա՛յն է հանգիստ քաղցելոյն, եւ սոյն բեկումն. եւ ո՛չ կամեցան լսել [9882]։ [9882] Ոմանք. Եթէ այս է հանգիստ... եւ այն բեկումն։ 12 եւ ասեն դրանց, թէ քաղցածի հանգիստը դա է, եւ դա է աղէտը. բայց նրանք չեն կամենում լսել: 12 Քանզի անոնց ըսաւ.«Յոգնածը հանգստացնելու միջոցը ասիկա է Ու մխիթարութիւնը ասիկա է»։Բայց անոնք մտիկ ընել չուզեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1228:12 Им говорили: >. Но они не хотели слушать. 28:12 λέγοντες λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀνάπαυμα αναπαυμα the πεινῶντι πειναω hungry καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will ἀκούειν ακουω hear 28:12 אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מְּנוּחָה֙ mmᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place הָנִ֣יחוּ hānˈîḥû נוח settle לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָיֵ֔ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מַּרְגֵּעָ֑ה mmargēʕˈā מַרְגֵּעָה resting place וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָב֖וּא ʔāvˌû אבה want שְׁמֹֽועַ׃ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 28:12. cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audireTo whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. 12. to whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and this is the refreshing: yet they would not hear. 28:12. He said to them: “This is my rest. Refresh the weary,” and, “This is my refreshment.” And yet they were unwilling to listen. 28:12. To whom he said, This [is] the rest [wherewith] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear.
To whom he said, This [is] the rest [wherewith] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear:
28:12 Им говорили: <<вот покой, дайте покой утружденному, и вот успокоение>>. Но они не хотели слушать. 28:12 λέγοντες λεγω tell; declare αὐτῷ αυτος he; him τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἀνάπαυμα αναπαυμα the πεινῶντι πειναω hungry καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησαν θελω determine; will ἀκούειν ακουω hear 28:12 אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲלֵיהֶ֗ם ʔᵃlêhˈem אֶל to זֹ֤את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מְּנוּחָה֙ mmᵊnûḥˌā מְנוּחָה resting place הָנִ֣יחוּ hānˈîḥû נוח settle לֶֽ lˈe לְ to † הַ the עָיֵ֔ף ʕāyˈēf עָיֵף faint וְ wᵊ וְ and זֹ֖את zˌōṯ זֹאת this הַ ha הַ the מַּרְגֵּעָ֑ה mmargēʕˈā מַרְגֵּעָה resting place וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָב֖וּא ʔāvˌû אבה want שְׁמֹֽועַ׃ šᵊmˈôₐʕ שׁמע hear 28:12. cui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire To whom he said: This is my rest, refresh the weary, and this is my refreshing: and they would not hear. 28:12. He said to them: “This is my rest. Refresh the weary,” and, “This is my refreshment.” And yet they were unwilling to listen. 28:12. To whom he said, This [is] the rest [wherewith] ye may cause the weary to rest; and this [is] the refreshing: yet they would not hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1328:13: Եւ եղիցի նոցա բանն Տեառն՝ նեղութիւնք ՚ի վերայ նեղութեանց. ընկա՛լ, ընկա՛լ կասկածանս ՚ի վերայ կասկածանաց։ Փո՛քր մեւս եւս. փոքր մեւս եւս՝ մինչ գնասցեն, եւ յետս ընդդէ՛մ կործանեսցին. եւ խորտակեսցին եւ չարչարեսցին եւ սատակեսցին[9883]։ [9883] Ոմանք. Բան Տեառն նեղութիւն ՚ի վերայ... մինչեւ գնասցեն։ 13 Հետեւապէս նրանց է ուղղուած Տիրոջ խօսքը. «Ընդունի՛ր նեղութիւններ նեղութիւնների վրայ. ընդունի՛ր կասկածներ կասկածների վրայ: Մի քիչ էլ, մի քի՛չ էլ ընդունիր, մինչեւ որ գնան, թիկունքի վրայ տապալուեն, խորտակուեն, տանջուեն ու մեռնեն»: 13 Ուստի Տէրոջը խօսքը պիտի ըլլայ անոնց՝ Խրատ խրատի վրայ, խրատ խրատի վրայ, Հրաման հրամանի վրայ, հրաման հրամանի վրայ, Քիչ մը հոս, քիչ մը հոն. Որպէս զի երթան, կռնակի վրայ իյնան ու կոտրտին Եւ որոգայթի մէջ իյնալով բռնուին։
Եւ եղիցի նոցա բանն Տեառն` [386]նեղութիւնք ի վերայ նեղութեանց. ընկալ, ընկալ կասկածանս ի վերայ կասկածանաց: Փոքր մեւս եւս, փոքր մեւս եւս` մինչեւ`` գնասցեն, եւ յետս ընդդէմ կործանեսցին. [387]եւ խորտակեսցին եւ չարչարեսցին եւ սատակեսցին:
28:13: Եւ եղիցի նոցա բանն Տեառն՝ նեղութիւնք ՚ի վերայ նեղութեանց. ընկա՛լ, ընկա՛լ կասկածանս ՚ի վերայ կասկածանաց։ Փո՛քր մեւս եւս. փոքր մեւս եւս՝ մինչ գնասցեն, եւ յետս ընդդէ՛մ կործանեսցին. եւ խորտակեսցին եւ չարչարեսցին եւ սատակեսցին [9883]։ [9883] Ոմանք. Բան Տեառն նեղութիւն ՚ի վերայ... մինչեւ գնասցեն։ 13 Հետեւապէս նրանց է ուղղուած Տիրոջ խօսքը. «Ընդունի՛ր նեղութիւններ նեղութիւնների վրայ. ընդունի՛ր կասկածներ կասկածների վրայ: Մի քիչ էլ, մի քի՛չ էլ ընդունիր, մինչեւ որ գնան, թիկունքի վրայ տապալուեն, խորտակուեն, տանջուեն ու մեռնեն»: 13 Ուստի Տէրոջը խօսքը պիտի ըլլայ անոնց՝ Խրատ խրատի վրայ, խրատ խրատի վրայ, Հրաման հրամանի վրայ, հրաման հրամանի վրայ, Քիչ մը հոս, քիչ մը հոն. Որպէս զի երթան, կռնակի վրայ իյնան ու կոտրտին Եւ որոգայթի մէջ իյնալով բռնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1328:13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. 28:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the λόγιον λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God θλῖψις θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on θλῖψιν θλιψις pressure ἐλπὶς ελπις hope ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small ἔτι ετι yet; still μικρόν μικρος little; small ἵνα ινα so; that πορευθῶσιν πορευομαι travel; go καὶ και and; even πέσωσιν πιπτω fall εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even κινδυνεύσουσιν κινδυνευω in danger καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἁλώσονται αλισκω taken 28:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צַ֣ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָ֞ו ṣˈāw צַו [untranslatable] צַ֤ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָו֙ ṣˌāw צַו [untranslatable] קַ֤ו qˈaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָו֙ qˌāw קַו [uncertain] קַ֣ו qˈaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָ֔ו qˈāw קַו [uncertain] זְעֵ֥יר zᵊʕˌêr זְעֵיר little שָׁ֖ם šˌām שָׁם there זְעֵ֣יר zᵊʕˈêr זְעֵיר little שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יֵלְכ֜וּ yēlᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and כָשְׁל֤וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble אָחֹור֙ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and נִשְׁבָּ֔רוּ nišbˈārû שׁבר break וְ wᵊ וְ and נֹוקְשׁ֖וּ nôqᵊšˌû יקשׁ lay snares וְ wᵊ וְ and נִלְכָּֽדוּ׃ פ nilkˈāḏû . f לכד seize 28:13. et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capianturAnd the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 13. Therefore shall the word of the LORD be unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 28:13. And so, the word of the Lord to them will be: “Command, and command again; command, and command again; expect, and expect again; a little here, and a little there,” so that they may go forward and fall backward, and so that they may be broken and ensnared and captured. 28:13. But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken:
28:13 И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены. 28:13 καὶ και and; even ἔσται ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him τὸ ο the λόγιον λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God θλῖψις θλιψις pressure ἐπὶ επι in; on θλῖψιν θλιψις pressure ἐλπὶς ελπις hope ἐπ᾿ επι in; on ἐλπίδι ελπις hope ἔτι ετι yet; still μικρὸν μικρος little; small ἔτι ετι yet; still μικρόν μικρος little; small ἵνα ινα so; that πορευθῶσιν πορευομαι travel; go καὶ και and; even πέσωσιν πιπτω fall εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after καὶ και and; even κινδυνεύσουσιν κινδυνευω in danger καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even ἁλώσονται αλισκω taken 28:13 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צַ֣ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָ֞ו ṣˈāw צַו [untranslatable] צַ֤ו ṣˈaw צַו [untranslatable] לָ lā לְ to צָו֙ ṣˌāw צַו [untranslatable] קַ֤ו qˈaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָו֙ qˌāw קַו [uncertain] קַ֣ו qˈaw קַו [uncertain] לָ lā לְ to קָ֔ו qˈāw קַו [uncertain] זְעֵ֥יר zᵊʕˌêr זְעֵיר little שָׁ֖ם šˌām שָׁם there זְעֵ֣יר zᵊʕˈêr זְעֵיר little שָׁ֑ם šˈām שָׁם there לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יֵלְכ֜וּ yēlᵊḵˈû הלך walk וְ wᵊ וְ and כָשְׁל֤וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble אָחֹור֙ ʔāḥôr אָחֹור back(wards) וְ wᵊ וְ and נִשְׁבָּ֔רוּ nišbˈārû שׁבר break וְ wᵊ וְ and נֹוקְשׁ֖וּ nôqᵊšˌû יקשׁ lay snares וְ wᵊ וְ and נִלְכָּֽדוּ׃ פ nilkˈāḏû . f לכד seize 28:13. et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi ut vadant et cadant retrorsum et conterantur et inlaqueentur et capiantur And the word of the Lord shall be to them: Command, command again; command, command again; expect, expect again; a little there, a little there: that they may go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. 28:13. And so, the word of the Lord to them will be: “Command, and command again; command, and command again; expect, and expect again; a little here, and a little there,” so that they may go forward and fall backward, and so that they may be broken and ensnared and captured. 28:13. But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, [and] there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1428:14: Վասն այսորիկ լուարո՛ւք զբան Տեառն ա՛րք նեղեալք, իշխանք ժողովրդեանդ այդորիկ յԵրուսաղէմ[9884]։ [9884] Բազումք. Եւ իշխանք ժողո՛՛։ 14 Ուրեմն լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, ո՛վ նեղուած մարդիկ եւ Երուսաղէմի ժողովրդի իշխաննե՛ր: 14 Ուրեմն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք, Ո՛վ ծաղր ընող մարդիկ, Որ Երուսաղէմի մէջ բնակող այս ժողովուրդին վրայ կը տիրէք
Վասն այսորիկ լուարուք զբան Տեառն, արք [388]նեղեալք եւ`` իշխանք ժողովրդեանդ այդորիկ յԵրուսաղէմ:
28:14: Վասն այսորիկ լուարո՛ւք զբան Տեառն ա՛րք նեղեալք, իշխանք ժողովրդեանդ այդորիկ յԵրուսաղէմ [9884]։ [9884] Բազումք. Եւ իշխանք ժողո՛՛։ 14 Ուրեմն լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, ո՛վ նեղուած մարդիկ եւ Երուսաղէմի ժողովրդի իշխաննե՛ր: 14 Ուրեմն Տէրոջը խօսքին մտիկ ըրէք, Ո՛վ ծաղր ընող մարդիկ, Որ Երուսաղէմի մէջ բնակող այս ժողովուրդին վրայ կը տիրէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1428:14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме. 28:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἄνδρες ανηρ man; husband τεθλιμμένοι θλιβω pressure; press against καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 28:14 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man לָצֹ֑ון lāṣˈôn לָצֹון boasting מֹֽשְׁלֵי֙ mˈōšᵊlê משׁל rule הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 28:14. propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in HierusalemWherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. 14. Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem: 28:14. Because of this, listen to the word of the Lord, you mocking men, who lord it over my people who are at Jerusalem. 28:14. Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem.
Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem:
28:14 Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме. 28:14 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἄνδρες ανηρ man; husband τεθλιμμένοι θλιβω pressure; press against καὶ και and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he τοῦ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 28:14 לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אַנְשֵׁ֣י ʔanšˈê אִישׁ man לָצֹ֑ון lāṣˈôn לָצֹון boasting מֹֽשְׁלֵי֙ mˈōšᵊlê משׁל rule הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 28:14. propter hoc audite verbum Domini viri inlusores qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem Wherefore hear the word of the Lord, ye scornful men, who rule over my people that is in Jerusalem. 28:14. Because of this, listen to the word of the Lord, you mocking men, who lord it over my people who are at Jerusalem. 28:14. Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which [is] in Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1528:15: Զի ասացէք. Եդաք ո՛ւխտ ընդ դժոխս, եւ ընդ մահու դաշի՛նս կռեցաք. մրրիկ փոթորկեալ եթէ յարիցէ՝ ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր. զի եդաք սուտ զյոյսն մեր, եւ ստութեամբ ծածկեսցուք[9885]։ [9885] Ոմանք. Զի ասացէք եթէ եդաք։ Ոսկան. Եւ ստութեամբ ծածկեցաք։ 15 Դուք ասացիք. «Ուխտ կնքեցինք դժոխքի հետ եւ դաշինք կռեցինք մահուան հետ. եթէ փոթորկուող մրրիկ էլ բարձրանայ, մեզ վրայ չի գայ, քանզի սուտը մեզ համար յոյս դարձրինք, ուրեմն ստութեամբ էլ կը պաշտպանուենք»: 15 Որովհետեւ ըսիք.«Մենք մահուան հետ ուխտ ըրինք Ու գերեզմանին հետ դաշնակից եղանք, Որ եթէ յորդահոս հեղեղը* ասկէ անցնի, մեր վրայ չգայ. Վասն զի ստութիւնը մեզի պատսպարան ըրինք Եւ ունայնութեան մէջ պահուեցանք»։
զի ասացէք. Եդաք ուխտ ընդ դժոխս, եւ ընդ մահու դաշինս կռեցաք. մրրիկ փոթորկեալ եթէ յարիցէ` ոչ եկեսցէ ի վերայ մեր. զի եդաք սուտ զյոյսն մեր, եւ ստութեամբ ծածկեցաք:
28:15: Զի ասացէք. Եդաք ո՛ւխտ ընդ դժոխս, եւ ընդ մահու դաշի՛նս կռեցաք. մրրիկ փոթորկեալ եթէ յարիցէ՝ ո՛չ եկեսցէ ՚ի վերայ մեր. զի եդաք սուտ զյոյսն մեր, եւ ստութեամբ ծածկեսցուք [9885]։ [9885] Ոմանք. Զի ասացէք եթէ եդաք։ Ոսկան. Եւ ստութեամբ ծածկեցաք։ 15 Դուք ասացիք. «Ուխտ կնքեցինք դժոխքի հետ եւ դաշինք կռեցինք մահուան հետ. եթէ փոթորկուող մրրիկ էլ բարձրանայ, մեզ վրայ չի գայ, քանզի սուտը մեզ համար յոյս դարձրինք, ուրեմն ստութեամբ էլ կը պաշտպանուենք»: 15 Որովհետեւ ըսիք.«Մենք մահուան հետ ուխտ ըրինք Ու գերեզմանին հետ դաշնակից եղանք, Որ եթէ յորդահոս հեղեղը* ասկէ անցնի, մեր վրայ չգայ. Վասն զի ստութիւնը մեզի պատսպարան ըրինք Եւ ունայնութեան մէջ պահուեցանք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1528:15 Так как вы говорите: >. 28:15 ὅτι οτι since; that εἴπατε επω say; speak ἐποιήσαμεν ποιεω do; make διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the θανάτου θανατος death συνθήκας συνθηκη carry; bring ἐὰν εαν and if; unless παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress οὐ ου not μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐθήκαμεν τιθημι put; make ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῷ ο the ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy σκεπασθησόμεθα σκεπαζω shelter 28:15 כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say כָּרַ֤תְנֽוּ kārˈaṯnˈû כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world עָשִׂ֣ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make חֹזֶ֑ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer שֹׁ֣וטשׁיט *šˈôṭ שֹׁוט spate שֹׁוטֵ֤ף šôṭˈēf שׁטף wash off כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַֽעֲבֹר֙עבר *yˈaʕᵃvōr עבר pass לֹ֣א lˈō לֹא not יְבֹואֵ֔נוּ yᵊvôʔˈēnû בוא come כִּ֣י kˈî כִּי that שַׂ֧מְנוּ śˈamnû שׂים put כָזָ֛ב ḵāzˈāv כָּזָב lie מַחְסֵ֖נוּ maḥsˌēnû מַחְסֶה refuge וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֥קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס nistˈārᵊnû . s סתר hide 28:15. dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumusFor you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. 15. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: 28:15. For you have said: “We struck a deal with death, and we formed a pact with Hell. When the inundating scourge passes through, it will not overwhelm us. For we have placed our hope in lies, and we are protected by what is false.” 28:15. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
28:15 Так как вы говорите: <<мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя>>. 28:15 ὅτι οτι since; that εἴπατε επω say; speak ἐποιήσαμεν ποιεω do; make διαθήκην διαθηκη covenant μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the ᾅδου αδης Hades καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the θανάτου θανατος death συνθήκας συνθηκη carry; bring ἐὰν εαν and if; unless παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress οὐ ου not μὴ μη not ἔλθῃ ερχομαι come; go ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us ἐθήκαμεν τιθημι put; make ψεῦδος ψευδος falsehood; fallacy τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope ἡμῶν ημων our καὶ και and; even τῷ ο the ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy σκεπασθησόμεθα σκεπαζω shelter 28:15 כִּ֣י kˈî כִּי that אֲמַרְתֶּ֗ם ʔᵃmartˈem אמר say כָּרַ֤תְנֽוּ kārˈaṯnˈû כרת cut בְרִית֙ vᵊrîṯ בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world עָשִׂ֣ינוּ ʕāśˈînû עשׂה make חֹזֶ֑ה ḥōzˈeh חֹזֶה seer שֹׁ֣וטשׁיט *šˈôṭ שֹׁוט spate שֹׁוטֵ֤ף šôṭˈēf שׁטף wash off כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַֽעֲבֹר֙עבר *yˈaʕᵃvōr עבר pass לֹ֣א lˈō לֹא not יְבֹואֵ֔נוּ yᵊvôʔˈēnû בוא come כִּ֣י kˈî כִּי that שַׂ֧מְנוּ śˈamnû שׂים put כָזָ֛ב ḵāzˈāv כָּזָב lie מַחְסֵ֖נוּ maḥsˌēnû מַחְסֶה refuge וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שֶּׁ֥קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie נִסְתָּֽרְנוּ׃ ס nistˈārᵊnû . s סתר hide 28:15. dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum flagellum inundans cum transierit non veniet super nos quia posuimus mendacium spem nostram et mendacio protecti sumus For you have said: We have entered into a league with death, and we have made a covenant with hell. When the overflowing scourge shall pass through, it shall not come upon us: for we have placed our hope in lies, and by falsehood we are protected. 28:15. For you have said: “We struck a deal with death, and we formed a pact with Hell. When the inundating scourge passes through, it will not overwhelm us. For we have placed our hope in lies, and we are protected by what is false.” 28:15. Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1628:16: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես դնեմ ՚ի հիմունս Սիովնի վէմ բազմապատիկ, զընտիր զգլուխ անկեան, զպատուականն ՚ի հիմունս նորա. եւ որ հաւատասցէ ՚ի նա՝ մի՛ ամաչեսցէ[9886]։ [9886] Ոմանք. Վասն այսորիկ. կամ՝ վասն այդորիկ... զընտիր գլուխ անկեան պատուական։ 16 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ահա ես Սիոնի հիմքում մեծագին քար եմ դնում, պատուական ու ազնիւ անկիւնաքար՝ նրա հիմքում, եւ ով որ հաւատայ նրան՝ չի ամաչի: 16 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Սիօնի մէջ վէմ մը կը դնեմ իբրեւ հիմ. Ընտիր վէմ՝ պատուական անկիւն, հաստատուն հիմ.‘Ով որ հաւատայ անոր, պիտի չարտորայ փախչելու’։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես դնեմ [389]ի հիմունս Սիոնի վէմ բազմապատիկ, զընտիր զգլուխ անկեան զպատուականն ի հիմունս նորա``, եւ որ հաւատասցէ ի նա` մի՛ [390]ամաչեսցէ:
28:16: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. Ահաւասիկ ես դնեմ ՚ի հիմունս Սիովնի վէմ բազմապատիկ, զընտիր զգլուխ անկեան, զպատուականն ՚ի հիմունս նորա. եւ որ հաւատասցէ ՚ի նա՝ մի՛ ամաչեսցէ [9886]։ [9886] Ոմանք. Վասն այսորիկ. կամ՝ վասն այդորիկ... զընտիր գլուխ անկեան պատուական։ 16 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Տէր Աստուած. «Ահա ես Սիոնի հիմքում մեծագին քար եմ դնում, պատուական ու ազնիւ անկիւնաքար՝ նրա հիմքում, եւ ով որ հաւատայ նրան՝ չի ամաչի: 16 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ահա ես Սիօնի մէջ վէմ մը կը դնեմ իբրեւ հիմ. Ընտիր վէմ՝ պատուական անկիւն, հաստատուն հիմ.‘Ով որ հաւատայ անոր, պիտի չարտորայ փախչելու’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1628:16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. 28:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation Σιων σιων Siōn; Sion λίθον λιθος stone πολυτελῆ πολυτελης costly ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice ἀκρογωνιαῖον ακρογωνιαιος pinnacle; apex ἔντιμον εντιμος valued; valuable εἰς εις into; for τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the πιστεύων πιστευω believe; entrust ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame 28:16 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֛י hinnˈî הִנֵּה behold יִסַּ֥ד yissˌaḏ יסד found בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone בֹּ֜חַן bˈōḥan בֹּחַן [type of stone] פִּנַּ֤ת pinnˈaṯ פִּנָּה corner יִקְרַת֙ yiqrˌaṯ יִקְרָה meeting מוּסָ֣ד mûsˈāḏ מוּסָד foundation מוּסָּ֔ד mûssˈāḏ יסד found הַֽ hˈa הַ the מַּאֲמִ֖ין mmaʔᵃmˌîn אמן be firm לֹ֥א lˌō לֹא not יָחִֽישׁ׃ yāḥˈîš חושׁ make haste 28:16. idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinetTherefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. 16. therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner of sure foundation: he that believeth shall not make haste. 28:16. For this reason, thus says the Lord God: Behold, I will set a stone within the foundations of Zion, a tested stone, a cornerstone, a precious stone, which has been established in the foundation: whoever trusts in him need not hurry. 28:16. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste.
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste:
28:16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится. 28:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation Σιων σιων Siōn; Sion λίθον λιθος stone πολυτελῆ πολυτελης costly ἐκλεκτὸν εκλεκτος select; choice ἀκρογωνιαῖον ακρογωνιαιος pinnacle; apex ἔντιμον εντιμος valued; valuable εἰς εις into; for τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the πιστεύων πιστευω believe; entrust ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame 28:16 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנְנִ֛י hinnˈî הִנֵּה behold יִסַּ֥ד yissˌaḏ יסד found בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone בֹּ֜חַן bˈōḥan בֹּחַן [type of stone] פִּנַּ֤ת pinnˈaṯ פִּנָּה corner יִקְרַת֙ yiqrˌaṯ יִקְרָה meeting מוּסָ֣ד mûsˈāḏ מוּסָד foundation מוּסָּ֔ד mûssˈāḏ יסד found הַֽ hˈa הַ the מַּאֲמִ֖ין mmaʔᵃmˌîn אמן be firm לֹ֥א lˌō לֹא not יָחִֽישׁ׃ yāḥˈîš חושׁ make haste 28:16. idcirco haec dicit Dominus Deus ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum qui crediderit non festinet Therefore thus saith the Lord God: Behold I will lay a stone in the foundations of Sion, a tried stone, a corner stone, a precious stone, founded in the foundation. He that believeth, let him not hasten. 28:16. For this reason, thus says the Lord God: Behold, I will set a stone within the foundations of Zion, a tested stone, a cornerstone, a precious stone, which has been established in the foundation: whoever trusts in him need not hurry. 28:16. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner [stone], a sure foundation: he that believeth shall not make haste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1728:17: Եւ եդից զիրաւունս ՚ի յո՛յս, եւ զողորմութիւն իմ ՚ի կշի՛ռս. եւ ոյք յուսացեալ իցեն զո՛ւր ՚ի ստութիւն, թէ ո՛չ հասցէ առ մեզ մրրիկն[9887]. [9887] Օրինակ մի. Զիրաւունս ՚ի լոյս, եւ զարդարութիւն իմ ՚ի կշիռս։ 17 Յոյսով պիտի հաստատեմ իմ իրաւունքը եւ կշեռքով՝ իմ ողորմութիւնը, եւ իզուր իրենց յոյսը պիտի դնեն ստութեան վրայ՝ ասելով, թէ՝ “Մեզ չի հասնի մրրիկը, 17 Իրաւունքը՝ կապարալար, Արդարութիւնը խորաչափ պիտի ընեմ։Կարկուտը ստութեան պատսպարանը պիտի տանի Ու ջուրերը պահուելու տեղը պիտի կոխեն։
Եւ եդից զիրաւունս [391]ի յոյս, եւ զողորմութիւն իմ ի կշիռս. եւ ոյք յուսացեալ իցեն զուր ի ստութիւն, թէ ոչ հասցէ առ մեզ մրրիկն:
28:17: Եւ եդից զիրաւունս ՚ի յո՛յս, եւ զողորմութիւն իմ ՚ի կշի՛ռս. եւ ոյք յուսացեալ իցեն զո՛ւր ՚ի ստութիւն, թէ ո՛չ հասցէ առ մեզ մրրիկն [9887]. [9887] Օրինակ մի. Զիրաւունս ՚ի լոյս, եւ զարդարութիւն իմ ՚ի կշիռս։ 17 Յոյսով պիտի հաստատեմ իմ իրաւունքը եւ կշեռքով՝ իմ ողորմութիւնը, եւ իզուր իրենց յոյսը պիտի դնեն ստութեան վրայ՝ ասելով, թէ՝ “Մեզ չի հասնի մրրիկը, 17 Իրաւունքը՝ կապարալար, Արդարութիւնը խորաչափ պիտի ընեմ։Կարկուտը ստութեան պատսպարանը պիտի տանի Ու ջուրերը պահուելու տեղը պիտի կոխեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1728:17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. 28:17 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make κρίσιν κρισις decision; judgment εἰς εις into; for ἐλπίδα ελπις hope ἡ ο the δὲ δε though; while ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy μου μου of me; mine εἰς εις into; for σταθμούς σταθμος and; even οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade μάτην ματην groundlessly; in vain ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ὑμᾶς υμας you καταιγίς καταιγις squall descending from above; hurricane 28:17 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to קָ֔ו qˈāw קָו line וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to מִשְׁקָ֑לֶת mišqˈāleṯ מִשְׁקֶלֶת leveller וְ wᵊ וְ and יָעָ֤ה yāʕˈā יעה sweep בָרָד֙ vārˌāḏ בָּרָד hail מַחְסֵ֣ה maḥsˈē מַחְסֶה refuge כָזָ֔ב ḵāzˈāv כָּזָב lie וְ wᵊ וְ and סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יִשְׁטֹֽפוּ׃ yišṭˈōfû שׁטף wash off 28:17. et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabuntAnd I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. 17. And I will make judgment the line, and righteousness the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. 28:17. And I will establish judgment in weights, and justice in measures. And a hailstorm will overturn hope in what is false; and waters will inundate its protection. 28:17. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place:
28:17 И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства. 28:17 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make κρίσιν κρισις decision; judgment εἰς εις into; for ἐλπίδα ελπις hope ἡ ο the δὲ δε though; while ἐλεημοσύνη ελεημοσυνη mercy μου μου of me; mine εἰς εις into; for σταθμούς σταθμος and; even οἱ ο the πεποιθότες πειθω persuade μάτην ματην groundlessly; in vain ψεύδει ψευδος falsehood; fallacy ὅτι οτι since; that οὐ ου not μὴ μη not παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ὑμᾶς υμας you καταιγίς καταιγις squall descending from above; hurricane 28:17 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֤י śamtˈî שׂים put מִשְׁפָּט֙ mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to קָ֔ו qˈāw קָו line וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to מִשְׁקָ֑לֶת mišqˈāleṯ מִשְׁקֶלֶת leveller וְ wᵊ וְ and יָעָ֤ה yāʕˈā יעה sweep בָרָד֙ vārˌāḏ בָּרָד hail מַחְסֵ֣ה maḥsˈē מַחְסֶה refuge כָזָ֔ב ḵāzˈāv כָּזָב lie וְ wᵊ וְ and סֵ֥תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place מַ֖יִם mˌayim מַיִם water יִשְׁטֹֽפוּ׃ yišṭˈōfû שׁטף wash off 28:17. et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura et subvertet grando spem mendacii et protectionem aquae inundabunt And I will set judgment in weight, and justice in measure: and hail shall overturn the hope of falsehood: and waters shall overflow its protection. 28:17. And I will establish judgment in weights, and justice in measures. And a hailstorm will overturn hope in what is false; and waters will inundate its protection. 28:17. Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1828:18: եւ ո՛չ բարձցէ զուխտն մեր՝ որ ընդ մահուն է։ Յոյսն ձեր որ ՚ի դժոխս է մի՛ հաստատեսցի. զի մրրիկ փոթորկեալ եթէ գայցէ ՚ի վերայ, եղիջիք նմա ՚ի կոխո՛ւմն[9888]։ [9888] Ոմանք. Եւ յոյսն ձեր որ ՚ի։ Ուր Ոսկան. եւ զյոյսն։ 18 չի վերացնի մահուան հետ կնքած մեր ուխտը”»: Ձեր յոյսը, որ դժոխքի վրայ է, չի հաստատուելու, որովհետեւ եթէ փոթորկուող մրրիկը սպառնայ, ոտքի տակ պիտի գնաք: 18 Մահուան հետ ըրած ուխտերնիդ պիտի աւրուի Ու գերեզմանին հետ ըրած դաշնակցութիւննիդ պիտի չհաստատուի։Երբ յորդահոս հեղեղը ասկէ անցնի, Դուք անոր մէջ պիտի ընկղմիք
Եւ ոչ բարձցէ զուխտն մեր որ ընդ մահուն է, յոյսն ձեր որ ի`` դժոխս է` մի՛ հաստատեսցի. զի մրրիկ փոթորկեալ եթէ գայցէ ի վերայ, եղիջիք նմա ի կոխումն:
28:18: եւ ո՛չ բարձցէ զուխտն մեր՝ որ ընդ մահուն է։ Յոյսն ձեր որ ՚ի դժոխս է մի՛ հաստատեսցի. զի մրրիկ փոթորկեալ եթէ գայցէ ՚ի վերայ, եղիջիք նմա ՚ի կոխո՛ւմն [9888]։ [9888] Ոմանք. Եւ յոյսն ձեր որ ՚ի։ Ուր Ոսկան. եւ զյոյսն։ 18 չի վերացնի մահուան հետ կնքած մեր ուխտը”»: Ձեր յոյսը, որ դժոխքի վրայ է, չի հաստատուելու, որովհետեւ եթէ փոթորկուող մրրիկը սպառնայ, ոտքի տակ պիտի գնաք: 18 Մահուան հետ ըրած ուխտերնիդ պիտի աւրուի Ու գերեզմանին հետ ըրած դաշնակցութիւննիդ պիտի չհաստատուի։Երբ յորդահոս հեղեղը ասկէ անցնի, Դուք անոր մէջ պիտի ընկղմիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1828:18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. 28:18 μὴ μη not καὶ και and; even ἀφέλῃ αφαιρεω take away ὑμῶν υμων your τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope ὑμῶν υμων your ἡ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the ᾅδην αδης Hades οὐ ου not μὴ μη not ἐμμείνῃ εμμενω abide καταιγὶς καταιγις carry; bring ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἔσεσθε ειμι be αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 28:18 וְ wᵊ וְ and כֻפַּ֤ר ḵuppˈar כפר cover בְּרִֽיתְכֶם֙ bᵊrˈîṯᵊḵem בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and חָזוּתְכֶ֥ם ḥāzûṯᵊḵˌem חָזוּת vision אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world לֹ֣א lˈō לֹא not תָק֑וּם ṯāqˈûm קום arise שֹׁ֤וט šˈôṭ שֹׁוט spate שֹׁוטֵף֙ šôṭˌēf שׁטף wash off כִּ֣י kˈî כִּי that יַֽעֲבֹ֔ר yˈaʕᵃvˈōr עבר pass וִ wi וְ and הְיִ֥יתֶם hᵊyˌîṯem היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to מִרְמָֽס׃ mirmˈās מִרְמָס trampled land 28:18. et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationemAnd your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. 18. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. 28:18. And your deal with death will be abolished, and your pact with Hell will not stand. When the inundating scourge passes through, you will be trampled down by it. 28:18. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it.
And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it:
28:18 И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны. 28:18 μὴ μη not καὶ και and; even ἀφέλῃ αφαιρεω take away ὑμῶν υμων your τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπὶς ελπις hope ὑμῶν υμων your ἡ ο the πρὸς προς to; toward τὸν ο the ᾅδην αδης Hades οὐ ου not μὴ μη not ἐμμείνῃ εμμενω abide καταιγὶς καταιγις carry; bring ἐὰν εαν and if; unless ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against ἔσεσθε ειμι be αὐτῇ αυτος he; him εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα trampling; treading 28:18 וְ wᵊ וְ and כֻפַּ֤ר ḵuppˈar כפר cover בְּרִֽיתְכֶם֙ bᵊrˈîṯᵊḵem בְּרִית covenant אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מָ֔וֶת mˈāweṯ מָוֶת death וְ wᵊ וְ and חָזוּתְכֶ֥ם ḥāzûṯᵊḵˌem חָזוּת vision אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world לֹ֣א lˈō לֹא not תָק֑וּם ṯāqˈûm קום arise שֹׁ֤וט šˈôṭ שֹׁוט spate שֹׁוטֵף֙ šôṭˌēf שׁטף wash off כִּ֣י kˈî כִּי that יַֽעֲבֹ֔ר yˈaʕᵃvˈōr עבר pass וִ wi וְ and הְיִ֥יתֶם hᵊyˌîṯem היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to מִרְמָֽס׃ mirmˈās מִרְמָס trampled land 28:18. et delebitur foedus vestrum cum morte et pactum vestrum cum inferno non stabit flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem And your league with death shall be abolished, and your covenant with hell shall not stand: when the overflowing scourge shall pass, you shall be trodden down by it. 28:18. And your deal with death will be abolished, and your pact with Hell will not stand. When the inundating scourge passes through, you will be trampled down by it. 28:18. And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:1928:19: Զի յորժամ անցանիցէ՝ առցէ՛ զձեզ. յառաւօտէ յառաւօ՛տ անցցէ, ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի եղիցի կասկած չարեաց։ Ուսարո՛ւք լսել նեղեալքդ. 19 Իսկ երբ այն գայ անցնի, պիտի վերցնի ու տանի ձեզ, առաւօտից առաւօտ, օր ու գիշեր պիտի անցնի, եւ դուք պիտի լինէք չարիքների կասկածի մէջ: Ո՛վ դուք նեղեալներ, սովորեցէ՛ք լսել: 19 Անցնելու ատեն ձեզ պիտի քշէ, Քանզի ամէն առտու, ցորեկ ու գիշեր պիտի անցնի Ու անոր ձայնը լսելն անգամ սոսկալի պիտի ըլլայ։
Զի յորժամ անցանիցէ` առցէ զձեզ. յառաւօտէ յառաւօտ անցցէ, ի տուէ եւ [392]ի գիշերի եղիցի կասկած չարեաց:
28:19: Զի յորժամ անցանիցէ՝ առցէ՛ զձեզ. յառաւօտէ յառաւօ՛տ անցցէ, ՚ի տուէ եւ ՚ի գիշերի եղիցի կասկած չարեաց։ Ուսարո՛ւք լսել նեղեալքդ. 19 Իսկ երբ այն գայ անցնի, պիտի վերցնի ու տանի ձեզ, առաւօտից առաւօտ, օր ու գիշեր պիտի անցնի, եւ դուք պիտի լինէք չարիքների կասկածի մէջ: Ո՛վ դուք նեղեալներ, սովորեցէ՛ք լսել: 19 Անցնելու ատեն ձեզ պիտի քշէ, Քանզի ամէն առտու, ցորեկ ու գիշեր պիտի անցնի Ու անոր ձայնը լսելն անգամ սոսկալի պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:1928:19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас. 28:19 ὅταν οταν when; once παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress λήμψεται λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you πρωὶ πρωι early πρωὶ πρωι early παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ἔσται ειμι be ἐλπὶς ελπις hope πονηρά πονηρος harmful; malignant μάθετε μανθανω learn ἀκούειν ακουω hear 28:19 מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency עָבְרֹו֙ ʕovrˌô עבר pass יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֧קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֛קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be רַק־ raq- רַק only זְוָעָ֖ה zᵊwāʕˌā זְוָעָה trembling הָבִ֥ין hāvˌîn בין understand שְׁמוּעָֽה׃ šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report 28:19. quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit audituiWhensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. 19. As often as it passeth through, it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but terror to understand the message. 28:19. Whenever it passes through, it will take you away. For, at first light of morning, it will pass through, in the day and in the night, and vexation alone will make you understand what you hear. 28:19. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report.
From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report:
28:19 Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас. 28:19 ὅταν οταν when; once παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress λήμψεται λαμβανω take; get ὑμᾶς υμας you πρωὶ πρωι early πρωὶ πρωι early παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ἐν εν in νυκτὶ νυξ night ἔσται ειμι be ἐλπὶς ελπις hope πονηρά πονηρος harmful; malignant μάθετε μανθανω learn ἀκούειν ακουω hear 28:19 מִ mi מִן from דֵּ֤י ddˈê דַּי sufficiency עָבְרֹו֙ ʕovrˌô עבר pass יִקַּ֣ח yiqqˈaḥ לקח take אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֧קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֛קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be רַק־ raq- רַק only זְוָעָ֖ה zᵊwāʕˌā זְוָעָה trembling הָבִ֥ין hāvˌîn בין understand שְׁמוּעָֽה׃ šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report 28:19. quandocumque pertransierit tollet vos quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui Whensoever it shall pass through, it shall take you away: because in the morning early it shall pass through, in the day and in the night, and vexation alone shall make you understand what you hear. 28:19. Whenever it passes through, it will take you away. For, at first light of morning, it will pass through, in the day and in the night, and vexation alone will make you understand what you hear. 28:19. From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2028:20: մարտնչել եւս ո՛չ կարեմք. քանզի տկարացաք ՚ի ժողովելն մերում 20 Մարտնչել եւս չենք կարող, որովհետեւ երբ հաւաքուեցինք, տկարացանք ինչպէս ամբարիշտների լեռը: 20 Քանզի անկողինը երկննալու համար կարճ է Ու ծածկոցը ծածկուելու համար նեղ է։
Ուսարուք լսել, նեղեալքդ. մարտնչել եւս ոչ կարեմք, քանզի տկարացաք ի ժողովելն մերում իբրեւ զլեառն ամպարշտաց:
28:20: մարտնչել եւս ո՛չ կարեմք. քանզի տկարացաք ՚ի ժողովելն մերում 20 Մարտնչել եւս չենք կարող, որովհետեւ երբ հաւաքուեցինք, տկարացանք ինչպէս ամբարիշտների լեռը: 20 Քանզի անկողինը երկննալու համար կարճ է Ու ծածկոցը ծածկուելու համար նեղ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2028:20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. 28:20 στενοχωρούμενοι στενοχωρεω distress οὐ ου not δυνάμεθα δυναμαι able; can μάχεσθαι μαχομαι fight αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀσθενοῦμεν ασθενεω infirm; ail τοῦ ο the ἡμᾶς ημας us συναχθῆναι συναγω gather 28:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָצַ֥ר qāṣˌar קצר be short הַ ha הַ the מַּצָּ֖ע mmaṣṣˌāʕ מַצָּע couch מֵֽ mˈē מִן from הִשְׂתָּרֵ֑עַ hiśtārˈēₐʕ שׂרע deform וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֥ה mmassēḵˌā מַסֵּכָה covering צָ֖רָה ṣˌārā צרר wrap, be narrow כְּ kᵊ כְּ as הִתְכַּנֵּֽס׃ hiṯkannˈēs כנס gather 28:20. coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potestFor the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. 20. For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the covering narrower than that he can wrap himself in it. 28:20. For the bed has been narrowed, so much so that one alone would fall out, and the short blanket is not able to cover two. 28:20. For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it].
For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself:
28:20 Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него. 28:20 στενοχωρούμενοι στενοχωρεω distress οὐ ου not δυνάμεθα δυναμαι able; can μάχεσθαι μαχομαι fight αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἀσθενοῦμεν ασθενεω infirm; ail τοῦ ο the ἡμᾶς ημας us συναχθῆναι συναγω gather 28:20 כִּֽי־ kˈî- כִּי that קָצַ֥ר qāṣˌar קצר be short הַ ha הַ the מַּצָּ֖ע mmaṣṣˌāʕ מַצָּע couch מֵֽ mˈē מִן from הִשְׂתָּרֵ֑עַ hiśtārˈēₐʕ שׂרע deform וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מַּסֵּכָ֥ה mmassēḵˌā מַסֵּכָה covering צָ֖רָה ṣˌārā צרר wrap, be narrow כְּ kᵊ כְּ as הִתְכַּנֵּֽס׃ hiṯkannˈēs כנס gather 28:20. coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat et pallium breve utrumque operire non potest For the bed is straitened, so that one must fall out, and a short covering cannot cover both. 28:20. For the bed has been narrowed, so much so that one alone would fall out, and the short blanket is not able to cover two. 28:20. For the bed is shorter than that [a man] can stretch himself [on it]: and the covering narrower than that he can wrap himself [in it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2128:21: իբրեւ զլեառն ամպարշտաց։ Յարիցէ Տէր իբրեւ ՚ի ձո՛րն Գաբաւոնացւոց լի՛ բարկութեամբ. գործիցէ զգործ իւր գո՛րծ դառնութեան. զի սրտմտութիւն նորա օտարաբար դատեսցի, եւ դառնութիւն նորա օտարաբար հասցէ[9889]։ [9889] Ոմանք. Յարիցէ Տէր ՚ի ձորն Գաբաւո՛՛... գործեսցէ զգործ։ 21 Տէրը, բարկութեամբ լի, յառնելու է Գաբաւոնացիների հովտում եւ կատարելու է իր գործը, դառն գործը, քանզի նրա բարկութիւնը օտարի պէս է դատելու, եւ օտարի պէս է վրայ հասնելու նրա դառնութիւնը: 21 Քանզի Տէրը պիտի ելլէ, ինչպէս Փարասին լերանը վրայ ելաւ Ու պիտի բարկանայ, ինչպէս Գաբաւոնին ձորին մէջ բարկացաւ, Որպէս զի իր օտարոտի գործը կատարէ, որքան խորթ թուի, Իր պաշտօնը կատարէ, որքան խորհրդաւոր թուի։
Յարիցէ Տէր ի ձորն Գաբաւոնացւոց լի բարկութեամբ, գործեսցէ զգործ իւր գործ դառնութեան. զի սրտմտութիւն նորա օտարաբար դատեսցի, եւ դառնութիւն նորա օտարաբար հասցէ:
28:21: իբրեւ զլեառն ամպարշտաց։ Յարիցէ Տէր իբրեւ ՚ի ձո՛րն Գաբաւոնացւոց լի՛ բարկութեամբ. գործիցէ զգործ իւր գո՛րծ դառնութեան. զի սրտմտութիւն նորա օտարաբար դատեսցի, եւ դառնութիւն նորա օտարաբար հասցէ [9889]։ [9889] Ոմանք. Յարիցէ Տէր ՚ի ձորն Գաբաւո՛՛... գործեսցէ զգործ։ 21 Տէրը, բարկութեամբ լի, յառնելու է Գաբաւոնացիների հովտում եւ կատարելու է իր գործը, դառն գործը, քանզի նրա բարկութիւնը օտարի պէս է դատելու, եւ օտարի պէս է վրայ հասնելու նրա դառնութիւնը: 21 Քանզի Տէրը պիտի ելլէ, ինչպէս Փարասին լերանը վրայ ելաւ Ու պիտի բարկանայ, ինչպէս Գաբաւոնին ձորին մէջ բարկացաւ, Որպէս զի իր օտարոտի գործը կատարէ, որքան խորթ թուի, Իր պաշտօնը կատարէ, որքան խորհրդաւոր թուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2128:21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. 28:21 ὥσπερ ωσπερ just as ὄρος ορος mountain; mount ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge Γαβαων γαβαων with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper ποιήσει ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him πικρίας πικρια bitterness ἔργον εργον work ὁ ο the δὲ δε though; while θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλοτρίως αλλοτριως lend; use καὶ και and; even ἡ ο the πικρία πικρια bitterness αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλοτρία αλλοτριος another's; stranger 28:21 כִּ֤י kˈî כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as הַר־ har- הַר mountain פְּרָצִים֙ pᵊrāṣîm פְּרָצִים Perazim יָק֣וּם yāqˈûm קום arise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֣ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon יִרְגָּ֑ז yirgˈāz רגז quake לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed זָ֣ר zˈār זָר strange מַעֲשֵׂ֔הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲבֹד֙ ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work נָכְרִיָּ֖ה noḵriyyˌā נָכְרִי foreign עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 28:21. sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eoFor the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. 21. For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring to pass his act, his strange act. 28:21. For the Lord will stand, just as at the mountain of divisions. He will be angry, just as in the valley which is in Gibeon, so that he may accomplish his work, his strange work, so that he may complete his work, his work which is foreign even to him. 28:21. For the LORD shall rise up as [in] mount Perazim, he shall be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act.
For the LORD shall rise up as [in] mount Perazim, he shall be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act:
28:21 Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие. 28:21 ὥσπερ ωσπερ just as ὄρος ορος mountain; mount ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the φάραγγι φαραγξ gorge Γαβαων γαβαων with; amid θυμοῦ θυμος provocation; temper ποιήσει ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him πικρίας πικρια bitterness ἔργον εργον work ὁ ο the δὲ δε though; while θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλοτρίως αλλοτριως lend; use καὶ και and; even ἡ ο the πικρία πικρια bitterness αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλοτρία αλλοτριος another's; stranger 28:21 כִּ֤י kˈî כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as הַר־ har- הַר mountain פְּרָצִים֙ pᵊrāṣîm פְּרָצִים Perazim יָק֣וּם yāqˈûm קום arise יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley בְּ bᵊ בְּ in גִבְעֹ֣ון ḡivʕˈôn גִּבְעֹון Gibeon יִרְגָּ֑ז yirgˈāz רגז quake לַ la לְ to עֲשֹׂ֤ות ʕᵃśˈôṯ עשׂה make מַעֲשֵׂ֨הוּ֙ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed זָ֣ר zˈār זָר strange מַעֲשֵׂ֔הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to עֲבֹד֙ ʕᵃvˌōḏ עבד work, serve עֲבֹ֣דָתֹ֔ו ʕᵃvˈōḏāṯˈô עֲבֹדָה work נָכְרִיָּ֖ה noḵriyyˌā נָכְרִי foreign עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work 28:21. sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus sicut in valle quae est in Gabao irascetur ut faciat opus suum alienum opus eius ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo For the Lord shall stand up as in the mountain of divisions: he shall be angry as in the valley which is in Gabaon: that he may do his work, his strange work: that he may perform his work, his work is strange to him. 28:21. For the Lord will stand, just as at the mountain of divisions. He will be angry, just as in the valley which is in Gibeon, so that he may accomplish his work, his strange work, so that he may complete his work, his work which is foreign even to him. 28:21. For the LORD shall rise up as [in] mount Perazim, he shall be wroth as [in] the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2228:22: Եւ դուք մի՛ ցնծայք, եւ մի՛ զօրասցին կապանք ձեր. զի ի՛րս հաստատեալս եւ համառօտս լուայ ՚ի Տեառնէ. Տէր զօրութեանց զոր առնելո՛ց է ՚ի վերայ ամենայն երկրի[9890]։ [9890] Ոմանք. Հաստատեալս եւ համառօտեալս լուայ ՚ի Տեառնէ զօրութեանց, զոր։ 22 Իսկ դուք մի՛ ցնծացէք, որ չամրանան ձեր կապանքները, քանզի Տիրոջից, Զօրութիւնների Տիրոջից լսեցի այնպիսի հաստատուն ու կտրուկ բաներ, որ Նա կատարելու է ողջ երկրի վրայ: 22 Հիմա ծաղր ընողներ մի՛ ըլլաք, Որպէս զի չըլլայ թէ ձեր կապանքները աւելի ուժովնան. Քանզի զօրքերու Տէր Եհովային կողմէ Բոլոր երկրին վրայ աւերումի վճիռ մը լսեցի։
Եւ դուք մի՛ ցնծայք, եւ`` մի՛ զօրասցին կապանք ձեր. զի [393]իրս հաստատեալս եւ համառօտս լուայ ի Տեառնէ, Տէր`` զօրութեանց զոր առնելոց է ի վերայ ամենայն երկրի:
28:22: Եւ դուք մի՛ ցնծայք, եւ մի՛ զօրասցին կապանք ձեր. զի ի՛րս հաստատեալս եւ համառօտս լուայ ՚ի Տեառնէ. Տէր զօրութեանց զոր առնելո՛ց է ՚ի վերայ ամենայն երկրի [9890]։ [9890] Ոմանք. Հաստատեալս եւ համառօտեալս լուայ ՚ի Տեառնէ զօրութեանց, զոր։ 22 Իսկ դուք մի՛ ցնծացէք, որ չամրանան ձեր կապանքները, քանզի Տիրոջից, Զօրութիւնների Տիրոջից լսեցի այնպիսի հաստատուն ու կտրուկ բաներ, որ Նա կատարելու է ողջ երկրի վրայ: 22 Հիմա ծաղր ընողներ մի՛ ըլլաք, Որպէս զի չըլլայ թէ ձեր կապանքները աւելի ուժովնան. Քանզի զօրքերու Տէր Եհովային կողմէ Բոլոր երկրին վրայ աւերումի վճիռ մը լսեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2228:22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли. 28:22 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you μὴ μη not εὐφρανθείητε ευφραινω celebrate; cheer μηδὲ μηδε while not; nor ἰσχυσάτωσαν ισχυω have means; have force ὑμῶν υμων your οἱ ο the δεσμοί δεσμος bond; confinement διότι διοτι because; that συντετελεσμένα συντελεω consummate; finish καὶ και and; even συντετμημένα συντεμνω make concise πράγματα πραγμα act; matter ἤκουσα ακουω hear παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 28:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּתְלֹוצָ֔צוּ tiṯlôṣˈāṣû ליץ boast פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יֶחְזְק֖וּ yeḥzᵊqˌû חזק be strong מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם mˈôsᵊrêḵˈem מֹוסֵר band כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלָ֨ה ḵālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and נֶחֱרָצָ֜ה neḥᵉrāṣˈā חרץ cut off שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:22. et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terramAnd now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth. 22. Now therefore be ye not scorners, lest your bands be made strong: for a consummation, and that determined, have I heard from the Lord, the LORD of hosts, upon the whole earth. 28:22. And now, do not be willing to mock, lest your chains be tightened. For I have heard, from the Lord, the God of hosts, about the consummation and the abridgement concerning the entire earth. 28:22. Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth:
28:22 Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли. 28:22 καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you μὴ μη not εὐφρανθείητε ευφραινω celebrate; cheer μηδὲ μηδε while not; nor ἰσχυσάτωσαν ισχυω have means; have force ὑμῶν υμων your οἱ ο the δεσμοί δεσμος bond; confinement διότι διοτι because; that συντετελεσμένα συντελεω consummate; finish καὶ και and; even συντετμημένα συντεμνω make concise πράγματα πραγμα act; matter ἤκουσα ακουω hear παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἃ ος who; what ποιήσει ποιεω do; make ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land 28:22 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now אַל־ ʔal- אַל not תִּתְלֹוצָ֔צוּ tiṯlôṣˈāṣû ליץ boast פֶּֽן־ pˈen- פֶּן lest יֶחְזְק֖וּ yeḥzᵊqˌû חזק be strong מֹֽוסְרֵיכֶ֑ם mˈôsᵊrêḵˈem מֹוסֵר band כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלָ֨ה ḵālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and נֶחֱרָצָ֜ה neḥᵉrāṣˈā חרץ cut off שָׁמַ֗עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear מֵ mē מִן from אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת together with אֲדֹנָ֧י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֛ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 28:22. et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram And now do not mock, lest your bonds be tied strait. For I have heard of the Lord the God of hosts a consumption and a cutting short upon all the earth. 28:22. And now, do not be willing to mock, lest your chains be tightened. For I have heard, from the Lord, the God of hosts, about the consummation and the abridgement concerning the entire earth. 28:22. Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2328:23: Ո՛ւնկն դիք եւ լուարո՛ւք բարբառոյ իմոյ. անսացէք եւ լուարո՛ւք բանից իմոց. 23 Ունկնդի՛ր եղէք եւ անսացէ՛ք իմ ձայնին, ո՛ւշ դրէք եւ լսեցէ՛ք իմ խօսքերը: 23 Ակա՛նջ տուէք ու իմ ձայնս լսեցէ՛ք. Մտի՛կ ըրէք ու իմ խօսքս լսեցէք
Ունկն դիք եւ լուարուք բարբառոյ իմոյ, անսացէք եւ լուարուք բանից իմոց:
28:23: Ո՛ւնկն դիք եւ լուարո՛ւք բարբառոյ իմոյ. անսացէք եւ լուարո՛ւք բանից իմոց. 23 Ունկնդի՛ր եղէք եւ անսացէ՛ք իմ ձայնին, ո՛ւշ դրէք եւ լսեցէ՛ք իմ խօսքերը: 23 Ակա՛նջ տուէք ու իմ ձայնս լսեցէ՛ք. Մտի՛կ ըրէք ու իմ խօսքս լսեցէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2328:23 Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. 28:23 ἐνωτίζεσθε ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἀκούετε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine προσέχετε προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even ἀκούετε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 28:23 הַאֲזִ֥ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound הַקְשִׁ֥יבוּ haqšˌîvû קשׁב give attention וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear אִמְרָתִֽי׃ ʔimrāṯˈî אִמְרָה word 28:23. auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meumGive ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. 23. Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. 28:23. Pay close attention, and listen to my voice! Attend and hear my eloquence! 28:23. Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech:
28:23 Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою. 28:23 ἐνωτίζεσθε ενωτιζομαι give ear καὶ και and; even ἀκούετε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine προσέχετε προσεχω pay attention; beware καὶ και and; even ἀκούετε ακουω hear τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine 28:23 הַאֲזִ֥ינוּ haʔᵃzˌînû אזן listen וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear קֹולִ֑י qôlˈî קֹול sound הַקְשִׁ֥יבוּ haqšˌîvû קשׁב give attention וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear אִמְרָתִֽי׃ ʔimrāṯˈî אִמְרָה word 28:23. auribus percipite et audite vocem meam adtendite et audite eloquium meum Give ear, and hear my voice, hearken, and hear my speech. 28:23. Pay close attention, and listen to my voice! Attend and hear my eloquence! 28:23. Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2428:24: միթէ զօրն ամենա՞յն հերկիցէ որ հերկէն, կամ թէ սերմն յառաջագոյն ցանիցէ՞, մինչչեւ զերկիրն գործեալ իցէ։ 24 Մի՞թէ հերկուորն ամբողջ օրը կը հերկի, կամ մի՞թէ սերմը նախապէս կը ցանի, քանի դեռ նա հողը չի հերկել: 24 Միթէ հերկողը ցանելու համար շարունակ կը հերկէ՞.Միշտ իր երկիրը կը բանայ ու անոր կոշտերը կը տափանէ՞
միթէ զօ՞րն ամենայն հերկիցէ որ հերկէն, [394]կամ թէ սերմն յառաջագոյն ցանիցէ՞, մինչչեւ զերկիրն գործեալ իցէ:
28:24: միթէ զօրն ամենա՞յն հերկիցէ որ հերկէն, կամ թէ սերմն յառաջագոյն ցանիցէ՞, մինչչեւ զերկիրն գործեալ իցէ։ 24 Մի՞թէ հերկուորն ամբողջ օրը կը հերկի, կամ մի՞թէ սերմը նախապէս կը ցանի, քանի դեռ նա հողը չի հերկել: 24 Միթէ հերկողը ցանելու համար շարունակ կը հերկէ՞.Միշտ իր երկիրը կը բանայ ու անոր կոշտերը կը տափանէ՞ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2428:24 Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою? 28:24 μὴ μη not ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μέλλει μελλω about to; impending ὁ ο the ἀροτριῶν αροτριαω plow ἀροτριᾶν αροτριαω plow ἢ η or; than σπόρον σπορος grain προετοιμάσει προετοιμαζω prepare in advance πρὶν πριν before ἐργάσασθαι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land 28:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יַחֲרֹ֥שׁ yaḥᵃrˌōš חרשׁ plough הַ ha הַ the חֹרֵ֖שׁ ḥōrˌēš חרשׁ plough לִ li לְ to זְרֹ֑עַ zᵊrˈōₐʕ זרע sow יְפַתַּ֥ח yᵊfattˌaḥ פתח open וִֽ wˈi וְ and ישַׂדֵּ֖ד yśaddˌēḏ שׂדד draw אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 28:24. numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suamShall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground? 24. Doth the plowman plow continually to sow? doth he open and break the clods of his ground? 28:24. Would the plowman, after plowing all day so that he may sow, instead cut open and hoe his soil? 28:24. Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?
Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground:
28:24 Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою? 28:24 μὴ μη not ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day μέλλει μελλω about to; impending ὁ ο the ἀροτριῶν αροτριαω plow ἀροτριᾶν αροτριαω plow ἢ η or; than σπόρον σπορος grain προετοιμάσει προετοιμαζω prepare in advance πρὶν πριν before ἐργάσασθαι εργαζομαι work; perform τὴν ο the γῆν γη earth; land 28:24 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] כֹ֣ל ḵˈōl כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֔ום yyˈôm יֹום day יַחֲרֹ֥שׁ yaḥᵃrˌōš חרשׁ plough הַ ha הַ the חֹרֵ֖שׁ ḥōrˌēš חרשׁ plough לִ li לְ to זְרֹ֑עַ zᵊrˈōₐʕ זרע sow יְפַתַּ֥ח yᵊfattˌaḥ פתח open וִֽ wˈi וְ and ישַׂדֵּ֖ד yśaddˌēḏ שׂדד draw אַדְמָתֹֽו׃ ʔaḏmāṯˈô אֲדָמָה soil 28:24. numquid tota die arabit arans ut serat proscindet et sariet humum suam Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground? 28:24. Would the plowman, after plowing all day so that he may sow, instead cut open and hoe his soil? 28:24. Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2528:25: Ո՞չ ապաքէն նախ կակղէ զերեսս նորա՝ եւ ապա սերմանէ փոքր մի արջնդեղ եւ չաման. եւ ապա սերմանեսցէ ցորեան եւ գարի՝ կորեա՛կ եւ հաճա՛ր ՚ի սահմանս իւր[9891]։ [9891] Ոմանք. Ապա սերմանեսցէ փոքր մի։ 25 Մի՞թէ նախ նրա երեսը չի փխրեցնի, յետոյ մի փոքր արջնդեղ եւ չաման չի ցանի, ապա սահմանուած տեղում ցորեն ու գարի, կորեկ ու հաճար չի սերմանի: 25 Անոր երեսը շտկելէն ետքը Միթէ արջնդեղն ու չամանը չի՞ ցաներ Եւ ցորենը՝ կարգով ու գարին՝ որոշուած տեղը Եւ հանճարը իր սահմանին մէջ չի՞ դներ։
Ո՞չ ապաքէն նախ կակղէ զերեսս նորա, եւ ապա սերմանէ փոքր մի արջնդեղ եւ չաման. եւ ապա սերմանեսցէ ցորեան եւ գարի, [395]կորեակ եւ հաճար ի սահմանս իւր:
28:25: Ո՞չ ապաքէն նախ կակղէ զերեսս նորա՝ եւ ապա սերմանէ փոքր մի արջնդեղ եւ չաման. եւ ապա սերմանեսցէ ցորեան եւ գարի՝ կորեա՛կ եւ հաճա՛ր ՚ի սահմանս իւր [9891]։ [9891] Ոմանք. Ապա սերմանեսցէ փոքր մի։ 25 Մի՞թէ նախ նրա երեսը չի փխրեցնի, յետոյ մի փոքր արջնդեղ եւ չաման չի ցանի, ապա սահմանուած տեղում ցորեն ու գարի, կորեկ ու հաճար չի սերմանի: 25 Անոր երեսը շտկելէն ետքը Միթէ արջնդեղն ու չամանը չի՞ ցաներ Եւ ցորենը՝ կարգով ու գարին՝ որոշուած տեղը Եւ հանճարը իր սահմանին մէջ չի՞ դներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2528:25 Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним. 28:25 οὐχ ου not ὅταν οταν when; once ὁμαλίσῃ ομαλιζω he; him τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τότε τοτε at that σπείρει σπειρω sow μικρὸν μικρος little; small μελάνθιον μελανθιον and; even κύμινον κυμινον parsley καὶ και and; even πάλιν παλιν again σπείρει σπειρω sow πυρὸν πυρος and; even κριθὴν κριθη barley καὶ και and; even ζέαν ζεα in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your 28:25 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if שִׁוָּ֣ה šiwwˈā שׁוה be like פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֵפִ֥יץ hēfˌîṣ פוץ disperse קֶ֖צַח qˌeṣaḥ קֶצַח black cumin וְ wᵊ וְ and כַמֹּ֣ן ḵammˈōn כַּמֹּן cumin יִזְרֹ֑ק yizrˈōq זרק toss וְ wᵊ וְ and שָׂ֨ם śˌām שׂים put חִטָּ֤ה ḥiṭṭˈā חִטָּה wheat שֹׂורָה֙ śôrˌā שֹׂורָה [animal] וּ û וְ and שְׂעֹרָ֣ה śᵊʕōrˈā שְׂעֹרָה barley נִסְמָ֔ן nismˈān סמן [uncertain] וְ wᵊ וְ and כֻסֶּ֖מֶת ḵussˌemeṯ כֻּסֶּמֶת spelt גְּבֻלָתֹֽו׃ gᵊvulāṯˈô גְּבוּלָה boundary 28:25. nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suisWill he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds? 25. When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and put in the wheat in rows and the barley in the appointed place and the spelt in the border thereof? 28:25. Will he not, when he has made the surface level, sow coriander, and scatter cumin, and plant wheat in rows, and barley, and millet, and vetch in their places? 28:25. When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place?
When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place:
28:25 Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним. 28:25 οὐχ ου not ὅταν οταν when; once ὁμαλίσῃ ομαλιζω he; him τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τότε τοτε at that σπείρει σπειρω sow μικρὸν μικρος little; small μελάνθιον μελανθιον and; even κύμινον κυμινον parsley καὶ και and; even πάλιν παλιν again σπείρει σπειρω sow πυρὸν πυρος and; even κριθὴν κριθη barley καὶ και and; even ζέαν ζεα in τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier σου σου of you; your 28:25 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if שִׁוָּ֣ה šiwwˈā שׁוה be like פָנֶ֔יהָ fānˈeʸhā פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and הֵפִ֥יץ hēfˌîṣ פוץ disperse קֶ֖צַח qˌeṣaḥ קֶצַח black cumin וְ wᵊ וְ and כַמֹּ֣ן ḵammˈōn כַּמֹּן cumin יִזְרֹ֑ק yizrˈōq זרק toss וְ wᵊ וְ and שָׂ֨ם śˌām שׂים put חִטָּ֤ה ḥiṭṭˈā חִטָּה wheat שֹׂורָה֙ śôrˌā שֹׂורָה [animal] וּ û וְ and שְׂעֹרָ֣ה śᵊʕōrˈā שְׂעֹרָה barley נִסְמָ֔ן nismˈān סמן [uncertain] וְ wᵊ וְ and כֻסֶּ֖מֶת ḵussˌemeṯ כֻּסֶּמֶת spelt גְּבֻלָתֹֽו׃ gᵊvulāṯˈô גְּבוּלָה boundary 28:25. nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis Will he not, when he hath made plain the surface thereof, sow gith, and scatter cummin, and put wheat in order, and barley, and millet, and vetches in their bounds? 28:25. Will he not, when he has made the surface level, sow coriander, and scatter cumin, and plant wheat in rows, and barley, and millet, and vetch in their places? 28:25. When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2628:26: Եւ խրատեսցիս դու իրաւամբք Աստուծոյ քոյ, եւ ուրա՛խ եղիցես։ 26 Իսկ դու պիտի սովորես դա քո Աստծու արդարութեամբ, որով եւ ուրախ ես լինելու: 26 Վասն զի իր Աստուածը կրթութիւն կու տայ անոր Ու կը սորվեցնէ թէ ի՛նչ պէտք է ընէ։
[396]Եւ խրատեսցիս դու իրաւամբք Աստուծոյ քո, եւ ուրախ եղիցես:
28:26: Եւ խրատեսցիս դու իրաւամբք Աստուծոյ քոյ, եւ ուրա՛խ եղիցես։ 26 Իսկ դու պիտի սովորես դա քո Աստծու արդարութեամբ, որով եւ ուրախ ես լինելու: 26 Վասն զի իր Աստուածը կրթութիւն կու տայ անոր Ու կը սորվեցնէ թէ ի՛նչ պէտք է ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2628:26 И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. 28:26 καὶ και and; even παιδευθήσῃ παιδευω discipline κρίματι κριμα judgment θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer 28:26 וְ wᵊ וְ and יִסְּרֹ֥ו yissᵊrˌô יסר admonish לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהָ֥יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) יֹורֶֽנּוּ׃ yôrˈennû ירה teach 28:26. et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illudFor he will instruct him in judgment: his God will teach him. 26. For his God doth instruct him aright, doth teach him. 28:26. For he will be instructed in judgment; his God will teach him. 28:26. For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him.
For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him:
28:26 И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его. 28:26 καὶ και and; even παιδευθήσῃ παιδευω discipline κρίματι κριμα judgment θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even εὐφρανθήσῃ ευφραινω celebrate; cheer 28:26 וְ wᵊ וְ and יִסְּרֹ֥ו yissᵊrˌô יסר admonish לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהָ֥יו ʔᵉlōhˌāʸw אֱלֹהִים god(s) יֹורֶֽנּוּ׃ yôrˈennû ירה teach 28:26. et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud For he will instruct him in judgment: his God will teach him. 28:26. For he will be instructed in judgment; his God will teach him. 28:26. For his God doth instruct him to discretion, [and] doth teach him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2728:27: Զի ո՛չ եթէ խստի՛ւ ինչ սրբի արջնդեղն, եւ ո՛չ զանիւ կամնասայլին ածեն ՚ի վերայ չամանոյն. այլ գաւազանաւ թափի արջնդեղն[9892], [9892] Ոմանք. Գաւազանաւ թօթափի ար՛՛։ 27 Արջնդեղը կալսելով չի մաքրուի, եւ կամնասայլի անիւը չամանի վրայ չեն պտտեցնի. արջնդեղը թակիչով է ծեծւում-անջատւում, իսկ չամանը հացով է ուտւում: 27 Քանզի արջնդեղը կամնասայլով չի ծեծուիր Ու չամանին վրայ սայլին անիւը չի դառնար. Հապա արջնդեղը՝ գաւազանով Ու չամանը ցուպով կը թօթուուի։
Զի ոչ եթէ խստիւ ինչ սրբի արջնդեղն, եւ ոչ զանիւ կամնասայլին ածեն ի վերայ չամանոյն. այլ գաւազանաւ թօթափի արջնդեղն, եւ չամանն [397]հացիւ ուտի:
28:27: Զի ո՛չ եթէ խստի՛ւ ինչ սրբի արջնդեղն, եւ ո՛չ զանիւ կամնասայլին ածեն ՚ի վերայ չամանոյն. այլ գաւազանաւ թափի արջնդեղն [9892], [9892] Ոմանք. Գաւազանաւ թօթափի ար՛՛։ 27 Արջնդեղը կալսելով չի մաքրուի, եւ կամնասայլի անիւը չամանի վրայ չեն պտտեցնի. արջնդեղը թակիչով է ծեծւում-անջատւում, իսկ չամանը հացով է ուտւում: 27 Քանզի արջնդեղը կամնասայլով չի ծեծուիր Ու չամանին վրայ սայլին անիւը չի դառնար. Հապա արջնդեղը՝ գաւազանով Ու չամանը ցուպով կը թօթուուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2728:27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин палкою. 28:27 οὐ ου not γὰρ γαρ for μετὰ μετα with; amid σκληρότητος σκληροτης hardness καθαίρεται καθαιρω clean τὸ ο the μελάνθιον μελανθιον not even; neither τροχὸς τροχος wheel ἁμάξης αμαξα head around; go around ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κύμινον κυμινον parsley ἀλλὰ αλλα but ῥάβδῳ ραβδος rod ἐκτινάσσεται εκτινασσω shake off τὸ ο the μελάνθιον μελανθιον the δὲ δε though; while κύμινον κυμινον parsley 28:27 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the חָרוּץ֙ ḥārûṣ חָרוּץ threshing instrument י֣וּדַשׁ yˈûḏaš דושׁ tread on קֶ֔צַח qˈeṣaḥ קֶצַח black cumin וְ wᵊ וְ and אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot עַל־ ʕal- עַל upon כַּמֹּ֖ן kammˌōn כַּמֹּן cumin יוּסָּ֑ב yûssˈāv סבב turn כִּ֧י kˈî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the מַּטֶּ֛ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff יֵחָ֥בֶט yēḥˌāveṭ חבט beat off קֶ֖צַח qˌeṣaḥ קֶצַח black cumin וְ wᵊ וְ and כַמֹּ֥ן ḵammˌōn כַּמֹּן cumin בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 28:27. non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculoFor gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff. 27. For the fitches are not threshed with a sharp instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. 28:27. For coriander cannot be threshed with a saw, and a cartwheel cannot revolve over cumin. Instead, coriander is shaken out with a stick, and cumin with a staff. 28:27. For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod:
28:27 Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин палкою. 28:27 οὐ ου not γὰρ γαρ for μετὰ μετα with; amid σκληρότητος σκληροτης hardness καθαίρεται καθαιρω clean τὸ ο the μελάνθιον μελανθιον not even; neither τροχὸς τροχος wheel ἁμάξης αμαξα head around; go around ἐπὶ επι in; on τὸ ο the κύμινον κυμινον parsley ἀλλὰ αλλα but ῥάβδῳ ραβδος rod ἐκτινάσσεται εκτινασσω shake off τὸ ο the μελάνθιον μελανθιον the δὲ δε though; while κύμινον κυμινον parsley 28:27 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the חָרוּץ֙ ḥārûṣ חָרוּץ threshing instrument י֣וּדַשׁ yˈûḏaš דושׁ tread on קֶ֔צַח qˈeṣaḥ קֶצַח black cumin וְ wᵊ וְ and אֹופַ֣ן ʔôfˈan אֹופַן wheel עֲגָלָ֔ה ʕᵃḡālˈā עֲגָלָה chariot עַל־ ʕal- עַל upon כַּמֹּ֖ן kammˌōn כַּמֹּן cumin יוּסָּ֑ב yûssˈāv סבב turn כִּ֧י kˈî כִּי that בַ va בְּ in † הַ the מַּטֶּ֛ה mmaṭṭˈeh מַטֶּה staff יֵחָ֥בֶט yēḥˌāveṭ חבט beat off קֶ֖צַח qˌeṣaḥ קֶצַח black cumin וְ wᵊ וְ and כַמֹּ֥ן ḵammˌōn כַּמֹּן cumin בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁבֶט׃ ššˈāveṭ שֵׁבֶט rod 28:27. non enim in serris triturabitur gith nec rota plaustri super cyminum circumiet sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo For gith shall not be thrashed with saws, neither shall the cart wheel turn about upon cummin: but gith shall be beaten out with a rod, and cumin with a staff. 28:27. For coriander cannot be threshed with a saw, and a cartwheel cannot revolve over cumin. Instead, coriander is shaken out with a stick, and cumin with a staff. 28:27. For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2828:28: եւ չամանն հացի՛ւ ուտի։ Զի ո՛չ եթէ յաւիտեան բարկանայցեմ ձեզ, եւ ո՛չ ձայն դառնութեան իմոյ կոխիցէ զձեզ։ 28 Բայց ես ձեզ վրայ յաւիտեան չպիտի բարկանամ, եւ ոչ էլ իմ դառնութեան ձայնն է ձեզ ճնշելու: 28 Հացին ցորենը կը կոխկռտուի, Բայց զանիկա միշտ չի ծեծեր Ու սայլին անիւը զանիկա չի կոտրտեր Եւ ձիերը զանիկա չեն փշրեր։
Զի ոչ եթէ յաւիտեան բարկանայցեմ ձեզ, եւ ոչ ձայն դառնութեան իմոյ կոխիցէ զձեզ:
28:28: եւ չամանն հացի՛ւ ուտի։ Զի ո՛չ եթէ յաւիտեան բարկանայցեմ ձեզ, եւ ո՛չ ձայն դառնութեան իմոյ կոխիցէ զձեզ։ 28 Բայց ես ձեզ վրայ յաւիտեան չպիտի բարկանամ, եւ ոչ էլ իմ դառնութեան ձայնն է ձեզ ճնշելու: 28 Հացին ցորենը կը կոխկռտուի, Բայց զանիկա միշտ չի ծեծեր Ու սայլին անիւը զանիկա չի կոտրտեր Եւ ձիերը զանիկա չեն փշրեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2828:28 Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его. 28:28 μετὰ μετα with; amid ἄρτου αρτος bread; loaves βρωθήσεται βιβρωσκω eat οὐ ου not γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐγὼ εγω I ὑμῖν υμιν you ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger οὐδὲ ουδε not even; neither φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the πικρίας πικρια bitterness μου μου of me; mine καταπατήσει καταπατεω trample ὑμᾶς υμας you 28:28 לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread יוּדָ֔ק yûḏˈāq דקק crush כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory אָדֹ֣ושׁ ʔāḏˈôš אדשׁ thresh? יְדוּשֶׁ֑נּוּ yᵊḏûšˈennû דושׁ tread on וְ֠ wᵊ וְ and הָמַם hāmˌam המם confuse גִּלְגַּ֧ל gilgˈal גִּלְגָּל wheel עֶגְלָתֹ֛ו ʕeḡlāṯˈô עֲגָלָה chariot וּ û וְ and פָרָשָׁ֖יו fārāšˌāʸw פָּרָשׁ horseman לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדֻקֶּֽנּוּ׃ yᵊḏuqqˈennû דקק crush 28:28. panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eumBut breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth. 28. Bread is ground; for he will not ever be threshing it: and though the wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it. 28:28. But grain for bread must be crushed. Truly, the thresher cannot thresh it unceasingly, and the cartwheel can neither disrupt it, nor break it with its surface. 28:28. Bread [corn] is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen.
Bread [corn] is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen:
28:28 Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его. 28:28 μετὰ μετα with; amid ἄρτου αρτος bread; loaves βρωθήσεται βιβρωσκω eat οὐ ου not γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἐγὼ εγω I ὑμῖν υμιν you ὀργισθήσομαι οργιζω impassioned; anger οὐδὲ ουδε not even; neither φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the πικρίας πικρια bitterness μου μου of me; mine καταπατήσει καταπατεω trample ὑμᾶς υμας you 28:28 לֶ֣חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread יוּדָ֔ק yûḏˈāq דקק crush כִּ֛י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not לָ lā לְ to נֶ֖צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory אָדֹ֣ושׁ ʔāḏˈôš אדשׁ thresh? יְדוּשֶׁ֑נּוּ yᵊḏûšˈennû דושׁ tread on וְ֠ wᵊ וְ and הָמַם hāmˌam המם confuse גִּלְגַּ֧ל gilgˈal גִּלְגָּל wheel עֶגְלָתֹ֛ו ʕeḡlāṯˈô עֲגָלָה chariot וּ û וְ and פָרָשָׁ֖יו fārāšˌāʸw פָּרָשׁ horseman לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְדֻקֶּֽנּוּ׃ yᵊḏuqqˈennû דקק crush 28:28. panis autem comminuetur verum non in perpetuum triturans triturabit illum neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum But breadcorn shall be broken small: but the thrasher shall not thrash it for ever, neither shall the cart wheel hurt it, nor break it with its teeth. 28:28. But grain for bread must be crushed. Truly, the thresher cannot thresh it unceasingly, and the cartwheel can neither disrupt it, nor break it with its surface. 28:28. Bread [corn] is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break [it with] the wheel of his cart, nor bruise it [with] his horsemen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
28:2928:29: Եւ ա՛յս նշանք ելին ՚ի Սաբաւովթ Տեառնէ. արդ խորհեցարո՛ւք՝ բարձէ՛ք ՚ի ձէնջ զընդունայն մխիթարութիւնն ձեր։ 29 Այս իմաստուն գործերը եղան Զօրութիւնների Տիրոջից: Արդ, մտածեցէ՛ք, վերացրէ՛ք ձեզնից ձեր ունայն մխիթարութիւնը: 29 Ասիկա ալ զօրքերու Տէրոջմէն կ’ելլէ, Որուն խորհուրդը սքանչելի է։Ու անոր իմաստութիւնը գերազանց է։
Եւ այս նշանք ելին ի Սաբաւոթ Տեառնէ. արդ խորհեցարուք` բարձէք ի ձէնջ զընդունայն մխիթարութիւնն ձեր:
28:29: Եւ ա՛յս նշանք ելին ՚ի Սաբաւովթ Տեառնէ. արդ խորհեցարո՛ւք՝ բարձէ՛ք ՚ի ձէնջ զընդունայն մխիթարութիւնն ձեր։ 29 Այս իմաստուն գործերը եղան Զօրութիւնների Տիրոջից: Արդ, մտածեցէ՛ք, վերացրէ՛ք ձեզնից ձեր ունայն մխիթարութիւնը: 29 Ասիկա ալ զօրքերու Տէրոջմէն կ’ելլէ, Որուն խորհուրդը սքանչելի է։Ու անոր իմաստութիւնը գերազանց է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
28:2928:29 И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! 28:29 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὰ ο the τέρατα τερας omen βουλεύσασθε βουλευω intend; deliberate ὑψώσατε υψοω elevate; lift up ματαίαν ματαιος superficial παράκλησιν παρακλησις counseling; summons 28:29 גַּם־ gam- גַּם even זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this מֵ mē מִן from עִ֛ם ʕˈim עִם with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service יָצָ֑אָה yāṣˈāʔā יצא go out הִפְלִ֣יא hiflˈî פלא be miraculous עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel הִגְדִּ֖יל hiḡdˌîl גדל be strong תּוּשִׁיָּֽה׃ ס tûšiyyˈā . s תּוּשִׁיָּה effect 28:29. et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiamThis also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice. 29. This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in wisdom. 28:29. And this has gone forth from the Lord, the God of hosts, so that he may accomplish his miraculous plan and magnify justice. 28:29. This also cometh forth from the LORD of hosts, [which] is wonderful in counsel, [and] excellent in working.
This also cometh forth from the LORD of hosts, [which] is wonderful in counsel, [and] excellent in working:
28:29 И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его! 28:29 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out τὰ ο the τέρατα τερας omen βουλεύσασθε βουλευω intend; deliberate ὑψώσατε υψοω elevate; lift up ματαίαν ματαιος superficial παράκλησιν παρακλησις counseling; summons 28:29 גַּם־ gam- גַּם even זֹ֕את zˈōṯ זֹאת this מֵ mē מִן from עִ֛ם ʕˈim עִם with יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service יָצָ֑אָה yāṣˈāʔā יצא go out הִפְלִ֣יא hiflˈî פלא be miraculous עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel הִגְדִּ֖יל hiḡdˌîl גדל be strong תּוּשִׁיָּֽה׃ ס tûšiyyˈā . s תּוּשִׁיָּה effect 28:29. et hoc a Domino Deo exercituum exivit ut mirabile faceret consilium et magnificaret iustitiam This also is come forth from the Lord God of hosts, to make his counsel wonderful, and magnify justice. 28:29. And this has gone forth from the Lord, the God of hosts, so that he may accomplish his miraculous plan and magnify justice. 28:29. This also cometh forth from the LORD of hosts, [which] is wonderful in counsel, [and] excellent in working. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|