32:132:1: Բանն որ եղեւ ՚ի Տեառնէ առ Երեմիա, յամին տասներորդի Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. ա՛յն ամ ութուտասն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց[11442]։ [11442] Բազումք. Ամենայն ութուտասներորդ էր Նաբու՛՛։ Ուր Ոսկան. Այն է ամ ութնուտասներորդ Նաբուգո՛՛։ 1 Այս է այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի տասներորդ տարին, այն է՝ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնութերորդ տարին, Տէրն ուղղեց Երեմիային: 32 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին տասներորդ տարին, այսինքն Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին, Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է։
Բանն որ եղեւ ի Տեառնէ առ Երեմիա, յամին տասներորդի Սեդեկեայ արքայի Յուդայ. այն ամ ութուտասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ [530]արքայի Բաբելացւոց:
32:1: Բանն որ եղեւ ՚ի Տեառնէ առ Երեմիա, յամին տասներորդի Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. ա՛յն ամ ութուտասն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց [11442]։ [11442] Բազումք. Ամենայն ութուտասներորդ էր Նաբու՛՛։ Ուր Ոսկան. Այն է ամ ութնուտասներորդ Նաբուգո՛՛։ 1 Այս է այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի տասներորդ տարին, այն է՝ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնութերորդ տարին, Տէրն ուղղեց Երեմիային: 32 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին տասներորդ տարին, այսինքն Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին, Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:132:1 Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора. 32:13 ὅσα οσος as much as; as many as ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 32:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּב *ba בְּ in †† * הַ the שָּׁנָה֙שׁנת *ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the עֲשִׂרִ֔ית ʕᵃśirˈîṯ עֲשִׂירִי tenth לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִ֧יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar 32:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iuda ipse est annus octavusdecimus NabuchodonosorThe word that came to Jeremias from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor. 1. The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 32:1. The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, the king of Judah. The same is the eighteenth year of Nebuchadnezzar. 32:1. The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar:
32:1 Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора. 32:13 ὅσα οσος as much as; as many as ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 32:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָּׁנָה֙שׁנת *ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the עֲשִׂרִ֔ית ʕᵃśirˈîṯ עֲשִׂירִי tenth לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִ֧יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar 32:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iuda ipse est annus octavusdecimus Nabuchodonosor The word that came to Jeremias from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor. 32:1. The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, the king of Judah. The same is the eighteenth year of Nebuchadnezzar. 32:1. The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:232:2: Եւ յա՛յնժամ զօր արքային Բաբելացւոց պաշարեաց զԵրուսաղէմ. եւ Երեմիա մարգարէ կայր ՚ի կալանս ՚ի սրահի բանտին՝ որ էր յապարանս թագաւորին Յուդայ[11443]. [11443] Օրինակ մի. Եւ յայնժամ զօրք ար՛՛։ 2 Այն ժամանակ բաբելացիների արքայի զօրքը պաշարել էր Երուսաղէմը, իսկ Երեմիա մարգարէն կալանաւորուած էր Յուդայի երկրի թագաւորի ապարանքի բանտի սրահում, որտեղ արգելափակել էր նրան Սեդեկիա արքան՝ ասելով. 2 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմը կը պաշարէր ու Երեմիա մարգարէն Յուդայի թագաւորին տունը եղող բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր։
Եւ յայնժամ զօր արքային Բաբելացւոց պաշարեաց զԵրուսաղէմ. եւ Երեմիա մարգարէ կայր ի կալանս [531]ի սրահի բանտին` որ էր յապարանս թագաւորին Յուդայ:
32:2: Եւ յա՛յնժամ զօր արքային Բաբելացւոց պաշարեաց զԵրուսաղէմ. եւ Երեմիա մարգարէ կայր ՚ի կալանս ՚ի սրահի բանտին՝ որ էր յապարանս թագաւորին Յուդայ [11443]. [11443] Օրինակ մի. Եւ յայնժամ զօրք ար՛՛։ 2 Այն ժամանակ բաբելացիների արքայի զօրքը պաշարել էր Երուսաղէմը, իսկ Երեմիա մարգարէն կալանաւորուած էր Յուդայի երկրի թագաւորի ապարանքի բանտի սրահում, որտեղ արգելափակել էր նրան Սեդեկիա արքան՝ ասելով. 2 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմը կը պաշարէր ու Երեմիա մարգարէն Յուդայի թագաւորին տունը եղող բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:232:2 Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского. 32:15 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τοῦ ο the οἴνου οινος wine τοῦ ο the ἀκράτου ακρατος unmixed τούτου ουτος this; he ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 32:2 וְ wᵊ וְ and אָ֗ז ʔˈāz אָז then חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָלוּא֙ ḵālû כלא restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 32:2. tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis IudaAt that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremias the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda. 2. Now at that time the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah’s house. 32:2. It was then that the army of the king of Babylon besieged Jerusalem. And Jeremiah, the prophet, was confined to the atrium of the prison, which was in the house of the king of Judah. 32:2. For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was] in the king of Judah’s house.
For then the king of Babylon' s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was] in the king of Judah' s house:
32:2 Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского. 32:15 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τοῦ ο the οἴνου οινος wine τοῦ ο the ἀκράτου ακρατος unmixed τούτου ουτος this; he ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him 32:2 וְ wᵊ וְ and אָ֗ז ʔˈāz אָז then חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָלוּא֙ ḵālû כלא restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 32:2. tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Iuda At that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremias the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda. 32:2. It was then that the army of the king of Babylon besieged Jerusalem. And Jeremiah, the prophet, was confined to the atrium of the prison, which was in the house of the king of Judah. 32:2. For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was] in the king of Judah’s house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:332:3: յոր արգելն զնա Սեդեկիա՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր դու մարգարէանաս եւ ասես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես տամ զքաղաքդ զայդ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց՝ եւ առցէ զդա[11444]. [11444] Բազումք յաւելուն. Արգելն զնա արքայ Սեդեկիա... ահաւադիկ ես տամ։ 3 «Ինչո՞ւ դու մարգարէութիւն ես անում եւ ասում, թէ այսպէս է ասում Տէրը՝ “Ահաւասիկ ես այս քաղաքը բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի յանձնեմ, նա պիտի վերցնի դա, 3 Վասն զի Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը զանիկա բանտարկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ համար մարգարէութիւն ըրիր ու ըսիր թէ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ ու զանիկա պիտի առնէ
յոր արգելն զնա արքայ Սեդեկիա, եւ ասէ. Ընդէ՞ր դու մարգարէանաս եւ ասես. Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տամ զքաղաքդ զայդ ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա:
32:3: յոր արգելն զնա Սեդեկիա՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր դու մարգարէանաս եւ ասես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես տամ զքաղաքդ զայդ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց՝ եւ առցէ զդա [11444]. [11444] Բազումք յաւելուն. Արգելն զնա արքայ Սեդեկիա... ահաւադիկ ես տամ։ 3 «Ինչո՞ւ դու մարգարէութիւն ես անում եւ ասում, թէ այսպէս է ասում Տէրը՝ “Ահաւասիկ ես այս քաղաքը բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի յանձնեմ, նա պիտի վերցնի դա, 3 Վասն զի Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը զանիկա բանտարկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ համար մարգարէութիւն ըրիր ու ըսիր թէ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ ու զանիկա պիտի առնէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:332:3 Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: 32:16 καὶ και and; even πίονται πινω drink καὶ και and; even ἐξεμοῦνται εξεμεω and; even μανήσονται μαινομαι rave ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 32:3 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כְּלָאֹ֔ו kᵊlāʔˈô כלא restrain צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you נִבָּ֜א nibbˈā נבא speak as prophet לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize 32:3. clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eamFor Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? 3. For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 32:3. For Zedekiah, the king of Judah, had confined him, saying: “Why do you make predictions, saying: ‘Thus says the Lord: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it? 32:3. For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it:
32:3 Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: <<зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его; 32:16 καὶ και and; even πίονται πινω drink καὶ και and; even ἐξεμοῦνται εξεμεω and; even μανήσονται μαινομαι rave ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 32:3 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כְּלָאֹ֔ו kᵊlāʔˈô כלא restrain צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you נִבָּ֜א nibbˈā נבא speak as prophet לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize 32:3. clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? 32:3. For Zedekiah, the king of Judah, had confined him, saying: “Why do you make predictions, saying: ‘Thus says the Lord: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it? 32:3. For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:432:4: եւ Սեդեկիա արքայ Յուդայ մի՛ ապրեսցի ՚ի ձեռաց Քաղդեացւոցն. զի մատնելով մատնեսցի՛ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց. եւ խօսեսցի բերան ՚ի բերան ընդ նմա, եւ աչք դորա զաչս նորա տեսցեն. 4 եւ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան չպիտի փրկուի քաղդէացիների ձեռքից, պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի ձեռքը, դէմառդէմ պիտի խօսի նրա հետ, եւ իր աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը: 4 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը Քաղդէացիներուն ձեռքէն պիտի չազատի. հապա անշուշտ Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի ու անոր հետ բերան առ բերան պիտի խօսի եւ անոր հետ աչք աչքի պիտի տեսնուի։
եւ Սեդեկիա արքայ Յուդայ մի՛ ապրեսցի ի ձեռաց Քաղդէացւոցն. զի մատնելով մատնեսցի ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց, եւ խօսեսցի բերան ի բերան ընդ նմա, եւ աչք դորա զաչս նորա տեսցեն:
32:4: եւ Սեդեկիա արքայ Յուդայ մի՛ ապրեսցի ՚ի ձեռաց Քաղդեացւոցն. զի մատնելով մատնեսցի՛ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց. եւ խօսեսցի բերան ՚ի բերան ընդ նմա, եւ աչք դորա զաչս նորա տեսցեն. 4 եւ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան չպիտի փրկուի քաղդէացիների ձեռքից, պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի ձեռքը, դէմառդէմ պիտի խօսի նրա հետ, եւ իր աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը: 4 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը Քաղդէացիներուն ձեռքէն պիտի չազատի. հապա անշուշտ Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի ու անոր հետ բերան առ բերան պիտի խօսի եւ անոր հետ աչք աչքի պիտի տեսնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:432:4 и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его; 32:17 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπότισα ποτιζω give a drink; water τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἃ ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτά αυτος he; him 32:4 וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּלֵ֖ט yimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֣י kˈî כִּי that הִנָּתֹ֤ן hinnāṯˈōn נתן give יִנָּתֵן֙ yinnāṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak פִּ֣יו pˈiʸw פֶּה mouth עִם־ ʕim- עִם with פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֥יועינו *ʕênˌāʸw עַיִן eye תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see 32:4. et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum sed tradetur in manu regis Babylonis et loquetur os eius cum ore illius et oculi eius oculos illius videbuntAnd Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes. 4. and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; 32:4. And Zedekiah, the king of Judah, will not escape from the hand of the Chaldeans. Instead, he will be delivered into the hands of the king of Babylon. And he will speak to him, mouth to mouth, and he will see him, eye to eye. 32:4. And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes:
32:4 и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его; 32:17 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπότισα ποτιζω give a drink; water τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἃ ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτά αυτος he; him 32:4 וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּלֵ֖ט yimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֣י kˈî כִּי that הִנָּתֹ֤ן hinnāṯˈōn נתן give יִנָּתֵן֙ yinnāṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak פִּ֣יו pˈiʸw פֶּה mouth עִם־ ʕim- עִם with פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֥יועינו *ʕênˌāʸw עַיִן eye תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see 32:4. et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum sed tradetur in manu regis Babylonis et loquetur os eius cum ore illius et oculi eius oculos illius videbunt And Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes. 32:4. And Zedekiah, the king of Judah, will not escape from the hand of the Chaldeans. Instead, he will be delivered into the hands of the king of Babylon. And he will speak to him, mouth to mouth, and he will see him, eye to eye. 32:4. And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:532:5: եւ ՚ի Բաբելովն մտցէ Սեդեկիա, եւ անդ նստցի մինչեւ ա՛յց արարից դմա՝ ասէ Տէր. զի՞ մարտնչիք ընդ Քաղդէացիսն՝ ուստի ո՛չինչ յաջողիցիք։ 5 Սեդեկիան պիտի մտնի Բաբելոն եւ պիտի նստի այնտեղ, մինչեւ որ այցելութեան գամ իրեն, - ասում է Տէրը. - ինչո՞ւ էք մարտնչում քաղդէացիների դէմ, որից ոչ մի յաջողութիւն չէք ունենալու”»: 5 Ու անիկա Սեդեկիան Բաբելոն պիտի տանի ու Սեդեկիա հոն պիտի մնայ մինչեւ ես անոր այցելեմ, կ’ըսէ Տէրը. եթէ Քաղդէացիներուն հետ պատերազմ ընէք, յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։
եւ ի Բաբելոն մտցէ Սեդեկիա, եւ անդ նստցի մինչեւ այց արարից դմա, ասէ Տէր. զի՞ մարտնչիք ընդ Քաղդէացիսն ուստի ոչինչ յաջողիցիք:
32:5: եւ ՚ի Բաբելովն մտցէ Սեդեկիա, եւ անդ նստցի մինչեւ ա՛յց արարից դմա՝ ասէ Տէր. զի՞ մարտնչիք ընդ Քաղդէացիսն՝ ուստի ո՛չինչ յաջողիցիք։ 5 Սեդեկիան պիտի մտնի Բաբելոն եւ պիտի նստի այնտեղ, մինչեւ որ այցելութեան գամ իրեն, - ասում է Տէրը. - ինչո՞ւ էք մարտնչում քաղդէացիների դէմ, որից ոչ մի յաջողութիւն չէք ունենալու”»: 5 Ու անիկա Սեդեկիան Բաբելոն պիտի տանի ու Սեդեկիա հոն պիտի մնայ մինչեւ ես անոր այցելեմ, կ’ըսէ Տէրը. եթէ Քաղդէացիներուն հետ պատերազմ ընէք, յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:532:5 и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?>> 32:18 τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for συριγμὸν συριγμος whistling; hissing 32:5 וּ û וְ and בָבֶ֞ל vāvˈel בָּבֶל Babel יֹולִ֤ךְ yôlˈiḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be עַד־ ʕaḏ- עַד unto פָּקְדִ֥י pāqᵊḏˌî פקד miss אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֧י kˈî כִּי that תִֽלָּחֲמ֛וּ ṯˈillāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִֽיחוּ׃ פ ṯaṣlˈîḥû . f צלח be strong 32:5. et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitisAnd he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success. 5. and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper? 32:5. And he will lead Zedekiah to Babylon. And he will be there until I visit him, says the Lord. So then, if you contend against the Chaldeans, you will have no success.’ ” 32:5. And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper:
32:5 и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?>> 32:18 τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for συριγμὸν συριγμος whistling; hissing 32:5 וּ û וְ and בָבֶ֞ל vāvˈel בָּבֶל Babel יֹולִ֤ךְ yôlˈiḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be עַד־ ʕaḏ- עַד unto פָּקְדִ֥י pāqᵊḏˌî פקד miss אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֧י kˈî כִּי that תִֽלָּחֲמ֛וּ ṯˈillāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִֽיחוּ׃ פ ṯaṣlˈîḥû . f צלח be strong 32:5. et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitis And he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success. 32:5. And he will lead Zedekiah to Babylon. And he will be there until I visit him, says the Lord. So then, if you contend against the Chaldeans, you will have no success.’ ” 32:5. And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:632:6: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա՝ եւ ասէ. 6 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասում է. 6 Այն ատեն Երեմիան ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
[532]Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա`` եւ ասէ:
32:6: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա՝ եւ ասէ. 6 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասում է. 6 Այն ատեն Երեմիան ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:632:6 И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне: 32:19 καὶ και and; even τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:6. et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicensAnd Jeremias said: The word of the Lord came to me, saying: 6. And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, 32:6. And Jeremiah said: “The word of the Lord came to me, saying: 32:6. And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying:
32:6 И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне: 32:19 καὶ και and; even τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 32:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:6. et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens And Jeremias said: The word of the Lord came to me, saying: 32:6. And Jeremiah said: “The word of the Lord came to me, saying: 32:6. And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:732:7: Ահաւադիկ Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօր քոյ գա՛յ առ քեզ՝ եւ ասէ. Ստացի՛ր դու քեզ զագարակն իմ, որ է յԱնաթովթ. զի քե՛զ իսկ է անկ ըստ մերձաւորութեան առնո՛ւլ ՚ի ստացուած[11445]։ [11445] Ոմանք. Առնուլ ՚ի ստացուածս։ 7 «Ահա քո հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը քեզ մօտ է գալու եւ ասելու. “Դու քեզ համար գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, որովհետեւ ազգակցութեան կարգով պատշաճ է, որ դո՛ւ առնես այն որպէս սեփականութիւն”»: 7 ‘Ահա քու հօրեղբօրդ Սեղղումին որդին՝ Անամայէլը քեզի պիտի գայ ու պիտի ըսէ. «Անաթովթի մէջ եղող ագարակս քեզի ծախու առ, վասն զի ազգականութեան իրաւունքով քեզի կ’իյնայ, որ ծախու առնես»։
Ահաւադիկ Անամայէլ որդի Սեղովմայ հօրեղբօր քո գայ առ քեզ եւ ասէ. Ստացիր դու քեզ զագարակն իմ, որ է յԱնաթովթ, զի քեզ իսկ է անկ ըստ մերձաւորութեան առնուլ ի ստացուած:
32:7: Ահաւադիկ Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօր քոյ գա՛յ առ քեզ՝ եւ ասէ. Ստացի՛ր դու քեզ զագարակն իմ, որ է յԱնաթովթ. զի քե՛զ իսկ է անկ ըստ մերձաւորութեան առնո՛ւլ ՚ի ստացուած [11445]։ [11445] Ոմանք. Առնուլ ՚ի ստացուածս։ 7 «Ահա քո հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը քեզ մօտ է գալու եւ ասելու. “Դու քեզ համար գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, որովհետեւ ազգակցութեան կարգով պատշաճ է, որ դո՛ւ առնես այն որպէս սեփականութիւն”»: 7 ‘Ահա քու հօրեղբօրդ Սեղղումին որդին՝ Անամայէլը քեզի պիտի գայ ու պիտի ըսէ. «Անաթովթի մէջ եղող ագարակս քեզի ծախու առ, վասն զի ազգականութեան իրաւունքով քեզի կ’իյնայ, որ ծախու առնես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:732:7 вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: >. 32:20 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συμμίκτους συμμικτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even τὴν ο the Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even τὴν ο the Ακκαρων ακκαρων and; even τὸ ο the ἐπίλοιπον επιλοιπος remaining time Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos 32:7 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲנַמְאֵ֗ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלֻּם֙ šallˌum שַׁלּוּם Shallum דֹּֽדְךָ֔ dˈōḏᵊḵˈā דֹּוד beloved one בָּ֥א bˌā בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂדִי֙ śāḏˌî שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] כִּ֥י kˌî כִּי that לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back לִ li לְ to קְנֹֽות׃ qᵊnˈôṯ קנה buy 32:7. ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emasBehold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin. 7. Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. 32:7. Behold, Hanamel, the son of Shallum, your cousin, will come to you, saying: ‘Buy for yourself my field, which is in Anathoth. For it is your right, as next of kin, to buy it.’ 32:7. Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy [it].
Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy:
32:7 вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: <<купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его>>. 32:20 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συμμίκτους συμμικτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even τὴν ο the Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even τὴν ο the Ακκαρων ακκαρων and; even τὸ ο the ἐπίλοιπον επιλοιπος remaining time Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos 32:7 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲנַמְאֵ֗ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלֻּם֙ šallˌum שַׁלּוּם Shallum דֹּֽדְךָ֔ dˈōḏᵊḵˈā דֹּוד beloved one בָּ֥א bˌā בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂדִי֙ śāḏˌî שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] כִּ֥י kˌî כִּי that לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back לִ li לְ to קְנֹֽות׃ qᵊnˈôṯ קנה buy 32:7. ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas Behold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin. 32:7. Behold, Hanamel, the son of Shallum, your cousin, will come to you, saying: ‘Buy for yourself my field, which is in Anathoth. For it is your right, as next of kin, to buy it.’ 32:7. Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:832:8: Եւ եկն առ իս Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօ՛ր իմոյ, ըստ բանի Տեառն ՚ի սրա՛հ բանտին՝ եւ ասէ ցիս. Ստացի՛ր զագարակն իմ որ է յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի. զի քե՛զ պարտ է ստանալ զժառանգութիւնն. եւ դո՛ւ իսկ երիցագոյն ես։ Եւ գիտացի՝ թէ բան Տեառն է[11446]. [11446] Ոմանք. Որ յԱնաթովթ։ 8 Եւ իմ հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը, ըստ Տիրոջ խօսքի, ինձ մօտ բանտի սրահը եկաւ եւ ասաց ինձ. «Գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, Բենիամինի երկրում, որովհետեւ քեզ է յարմար ձեռք բերել այդ ժառանգութիւնը, քանզի աւագը դու ես»: Այն ժամանակ ես հասկացայ, որ դա Տիրոջ խօսքն է, 8 Եւ Տէրոջը խօսքին համեմատ իմ հօրեղբօրս որդին Անամայէլը ինծի եկաւ բանտին գաւիթը ու ինծի ըսաւ. ‘Շնորհք ըրէ՛, Բենիամինին երկիրը Անաթովթի մէջ ունեցած ագարակս ծախու ա՛ռ, վասն զի ժառանգութեան իրաւունքը քուկդ է ու քեզի կ’իյնայ, որ փրկես, քեզի ծախու ա՛ռ’։ Այն ատեն գիտցայ թէ ասիկա Տէրոջը խօսքն էր։
Եւ եկն առ իս Անամայէլ որդի Սեղովմայ հօրեղբօր իմոյ` ըստ բանի Տեառն [533]ի սրահ բանտին եւ ասէ ցիս. Ստացիր զագարակն իմ որ է յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի, զի քեզ պարտ է ստանալ զժառանգութիւնն, եւ դու իսկ [534]երիցագոյն ես``. եւ գիտացի` թէ բան Տեառն է:
32:8: Եւ եկն առ իս Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօ՛ր իմոյ, ըստ բանի Տեառն ՚ի սրա՛հ բանտին՝ եւ ասէ ցիս. Ստացի՛ր զագարակն իմ որ է յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի. զի քե՛զ պարտ է ստանալ զժառանգութիւնն. եւ դո՛ւ իսկ երիցագոյն ես։ Եւ գիտացի՝ թէ բան Տեառն է [11446]. [11446] Ոմանք. Որ յԱնաթովթ։ 8 Եւ իմ հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը, ըստ Տիրոջ խօսքի, ինձ մօտ բանտի սրահը եկաւ եւ ասաց ինձ. «Գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, Բենիամինի երկրում, որովհետեւ քեզ է յարմար ձեռք բերել այդ ժառանգութիւնը, քանզի աւագը դու ես»: Այն ժամանակ ես հասկացայ, որ դա Տիրոջ խօսքն է, 8 Եւ Տէրոջը խօսքին համեմատ իմ հօրեղբօրս որդին Անամայէլը ինծի եկաւ բանտին գաւիթը ու ինծի ըսաւ. ‘Շնորհք ըրէ՛, Բենիամինին երկիրը Անաթովթի մէջ ունեցած ագարակս ծախու ա՛ռ, վասն զի ժառանգութեան իրաւունքը քուկդ է ու քեզի կ’իյնայ, որ փրկես, քեզի ծախու ա՛ռ’։ Այն ատեն գիտցայ թէ ասիկա Տէրոջը խօսքն էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:832:8 И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: >. Тогда я узнал, что это было слово Господне. 32:21 καὶ και and; even τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even τὴν ο the Μωαβῖτιν μωαβιτις and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 32:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵ֠לַי ʔēlˌay אֶל to חֲנַמְאֵ֨ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדִ֜י dōḏˈî דֹּוד beloved one כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָה֒ mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy נָ֠א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂדִ֨י śāḏˌî שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֜ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֗ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to מִשְׁפַּ֧ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the יְרֻשָּׁ֛ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession וּ û וְ and לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to הַ ha הַ the גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back קְנֵה־ qᵊnē- קנה buy לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וָ wā וְ and אֵדַ֕ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:8. et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini essetAnd Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord. 8. So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 32:8. And in accord with the word of the Lord, Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the entrance of the prison, and he said to me: ‘Take possession of my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin. For the right of inheritance is yours, and as the next of kin you may possess it.’ Then I understood that this was the word of the Lord. 32:8. So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD.
So Hanameel mine uncle' s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD:
32:8 И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: <<купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе>>. Тогда я узнал, что это было слово Господне. 32:21 καὶ και and; even τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even τὴν ο the Μωαβῖτιν μωαβιτις and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon 32:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵ֠לַי ʔēlˌay אֶל to חֲנַמְאֵ֨ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדִ֜י dōḏˈî דֹּוד beloved one כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָה֒ mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy נָ֠א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂדִ֨י śāḏˌî שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֜ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֗ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to מִשְׁפַּ֧ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the יְרֻשָּׁ֛ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession וּ û וְ and לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to הַ ha הַ the גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back קְנֵה־ qᵊnē- קנה buy לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וָ wā וְ and אֵדַ֕ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he 32:8. et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord. 32:8. And in accord with the word of the Lord, Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the entrance of the prison, and he said to me: ‘Take possession of my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin. For the right of inheritance is yours, and as the next of kin you may possess it.’ Then I understood that this was the word of the Lord. 32:8. So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:932:9: եւ ստացայ զագարակն յԱնամայելայ որդւոյ հօրեղբօր իմոյ՝ որ է յԱնաթովթ. եւ կշռեցի նմա արծաթ եւթն սիկղ եւ տասն արծաթոյ. 9 եւ իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլից գնեցի ագարակը, որն Անաթոթում է: Նրա համար կշռեցի արծաթը՝ տասնեօթը սիկղ. 9 «Եւ հօրեղբօրս որդիէն, Անամայէլէն, Անաթովթի մէջ եղող ագարակը ծախու առի ու ստակը տասնըեօթը սիկղ արծաթ կշռեցի անոր։
Եւ ստացայ զագարակն յԱնամայելայ որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, որ է յԱնաթովթ. եւ կշռեցի նմա արծաթ եւթն սիկղ եւ տասն արծաթոյ:
32:9: եւ ստացայ զագարակն յԱնամայելայ որդւոյ հօրեղբօր իմոյ՝ որ է յԱնաթովթ. եւ կշռեցի նմա արծաթ եւթն սիկղ եւ տասն արծաթոյ. 9 եւ իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլից գնեցի ագարակը, որն Անաթոթում է: Նրա համար կշռեցի արծաթը՝ տասնեօթը սիկղ. 9 «Եւ հօրեղբօրս որդիէն, Անամայէլէն, Անաթովթի մէջ եղող ագարակը ծախու առի ու ստակը տասնըեօթը սիկղ արծաթ կշռեցի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:932:9 И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребреников; 32:22 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 32:9 וָֽ wˈā וְ and אֶקְנֶה֙ ʔeqnˌeh קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with חֲנַמְאֵ֥ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדִ֖י dōḏˌî דֹּוד beloved one אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֑ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁקֲלָה־ ʔešqᵃlā- שׁקל weigh לֹּו֙ llˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 32:9. et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteosAnd I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver. 9. And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 32:9. And I bought the field, which is in Anathoth, from Hanamel, the son of my uncle. And I weighed out the money to him, seven small coins and ten pieces of silver. 32:9. And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver.
And I bought the field of Hanameel my uncle' s son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver:
32:9 И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребреников; 32:22 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 32:9 וָֽ wˈā וְ and אֶקְנֶה֙ ʔeqnˌeh קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with חֲנַמְאֵ֥ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדִ֖י dōḏˌî דֹּוד beloved one אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֑ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁקֲלָה־ ʔešqᵃlā- שׁקל weigh לֹּו֙ llˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver 32:9. et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver. 32:9. And I bought the field, which is in Anathoth, from Hanamel, the son of my uncle. And I weighed out the money to him, seven small coins and ten pieces of silver. 32:9. And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1032:10: եւ գրեցի մուրհակս եւ կնքեցի. եւ կացուցի վկայս, եւ կշռեցի զարծաթն ՚ի կշիռս։ 10 մուրհակ գրեցի ու կնքեցի, վկաներ դրեցի եւ արծաթը կշեռքով կշռեցի: 10 Մուրհակ մը գրեցի ու կնքեցի ու վկաներ բռնեցի եւ արծաթը կշիռքով կշռեցի։
եւ գրեցի մուրհակս եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկայս, եւ կշռեցի զարծաթն ի կշիռս:
32:10: եւ գրեցի մուրհակս եւ կնքեցի. եւ կացուցի վկայս, եւ կշռեցի զարծաթն ՚ի կշիռս։ 10 մուրհակ գրեցի ու կնքեցի, վկաներ դրեցի եւ արծաթը կշեռքով կշռեցի: 10 Մուրհակ մը գրեցի ու կնքեցի ու վկաներ բռնեցի եւ արծաթը կշիռքով կշռեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1032:10 и записал в книгу и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах. 32:23 καὶ και and; even τὴν ο the Δαιδαν δαιδαν and; even τὴν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὴν ο the Ρως ρως and; even πᾶν πας all; every περικεκαρμένον περικειρω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 32:10 וָ wā וְ and אֶכְתֹּ֤ב ʔeḵtˈōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter וָֽ wˈā וְ and אֶחְתֹּ֔ם ʔeḥtˈōm חתם seal וָ wā וְ and אָעֵ֖ד ʔāʕˌēḏ עוד warn, to witness עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness וָ wā וְ and אֶשְׁקֹ֥ל ʔešqˌōl שׁקל weigh הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מֹאזְנָֽיִם׃ mōzᵊnˈāyim מֹאזְנַיִם balances 32:10. et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in stateraAnd I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances. 10. And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances. 32:10. And I wrote it in a book and signed it, and I summoned witnesses. And I weighed out the silver on a scale. 32:10. And I subscribed the evidence, and sealed [it], and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances.
And I subscribed the evidence, and sealed [it], and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances:
32:10 и записал в книгу и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах. 32:23 καὶ και and; even τὴν ο the Δαιδαν δαιδαν and; even τὴν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὴν ο the Ρως ρως and; even πᾶν πας all; every περικεκαρμένον περικειρω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him 32:10 וָ wā וְ and אֶכְתֹּ֤ב ʔeḵtˈōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter וָֽ wˈā וְ and אֶחְתֹּ֔ם ʔeḥtˈōm חתם seal וָ wā וְ and אָעֵ֖ד ʔāʕˌēḏ עוד warn, to witness עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness וָ wā וְ and אֶשְׁקֹ֥ל ʔešqˌōl שׁקל weigh הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מֹאזְנָֽיִם׃ mōzᵊnˈāyim מֹאזְנַיִם balances 32:10. et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera And I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances. 32:10. And I wrote it in a book and signed it, and I summoned witnesses. And I weighed out the silver on a scale. 32:10. And I subscribed the evidence, and sealed [it], and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1132:11: Եւ առի զմուրհակ ստացուածոյն զկնքեալն՝ ըստ հրամանի եւ ըստ իրաւանց՝ եւ զարձակն[11447]. [11447] Ոմանք. Առի զմուրհակս ստացուածոցն։ 11 Ապա, ըստ հրամանի ու իրաւունքի, վերցրի սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակն ու չկնքուածը 11 Ստացուածքին մուրհակը, թէ՛ հրամանին ու կանոններուն համեմատ կնքուածը եւ թէ՛ բաց եղածը առի։
Եւ առի զմուրհակ ստացուածոյն զկնքեալն` ըստ հրամանի եւ ըստ իրաւանց, եւ զարձակն:
32:11: Եւ առի զմուրհակ ստացուածոյն զկնքեալն՝ ըստ հրամանի եւ ըստ իրաւանց՝ եւ զարձակն [11447]. [11447] Ոմանք. Առի զմուրհակս ստացուածոցն։ 11 Ապա, ըստ հրամանի ու իրաւունքի, վերցրի սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակն ու չկնքուածը 11 Ստացուածքին մուրհակը, թէ՛ հրամանին ու կանոններուն համեմատ կնքուածը եւ թէ՛ բաց եղածը առի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1132:11 И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую; 32:24 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συμμίκτους συμμικτος the καταλύοντας καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 32:11 וָ wā וְ and אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the חָת֛וּם ḥāṯˈûm חתם seal הַ ha הַ the מִּצְוָ֥ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּלֽוּי׃ ggālˈûy גלה uncover 32:11. et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecusAnd I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside. 11. So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, the law and custom, and that which was open: 32:11. And I received the signed deed of possession, and the stipulations, and the ratifications, with the exterior seals. 32:11. So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:
So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:
32:11 И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую; 32:24 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συμμίκτους συμμικτος the καταλύοντας καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 32:11 וָ wā וְ and אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the חָת֛וּם ḥāṯˈûm חתם seal הַ ha הַ the מִּצְוָ֥ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּלֽוּי׃ ggālˈûy גלה uncover 32:11. et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside. 32:11. And I received the signed deed of possession, and the stipulations, and the ratifications, with the exterior seals. 32:11. So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1232:12: եւ ետու զմուրհակ ստացուածոցն ցԲարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ առաջի Անամայելի որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, եւ առաջի այնոցիկ որ կային անդ. եւ գրեցին ՚ի մուրհակի ստացուածոցն առաջի ամենայն Հրէից՝ որ նստէին ՚ի սրահի բանտին[11448]։ [11448] Ոմանք. Եւ առաջի ամենայն Հրէիցն։ 12 եւ սեփականութեան մասին մուրհակը իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլի ներկայութեամբ այնտեղ գտնուողների աչքի առաջ տուեցի Մաասի որդի Ներիայի որդի Բարուքին: Բանտի սրահում նստած բոլոր հրեաների առաջ նրանք ստորագրեցին սեփականութեան մասին մուրհակը: 12 Ու ստացուածքին մուրհակը, հօրեղբօրս որդիին Անամայէլին աչքերուն առջեւ ու ստացուածքի մուրհակին մէջ գրուող վկաներուն աչքերուն առջեւ, բանտի գաւիթին մէջ նստող բոլոր Հրեաներուն աչքերուն առջեւ, Մաասիային որդիին Ներիային որդիին Բարուքին տուի։
եւ ետու զմուրհակ ստացուածոցն ցԲարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ առաջի Անամայելի որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, եւ առաջի [535]այնոցիկ որ կային անդ. եւ գրեցին`` ի մուրհակի ստացուածոյն, առաջի ամենայն Հրէից, որ նստէին [536]ի սրահի բանտին:
32:12: եւ ետու զմուրհակ ստացուածոցն ցԲարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ առաջի Անամայելի որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, եւ առաջի այնոցիկ որ կային անդ. եւ գրեցին ՚ի մուրհակի ստացուածոցն առաջի ամենայն Հրէից՝ որ նստէին ՚ի սրահի բանտին [11448]։ [11448] Ոմանք. Եւ առաջի ամենայն Հրէիցն։ 12 եւ սեփականութեան մասին մուրհակը իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլի ներկայութեամբ այնտեղ գտնուողների աչքի առաջ տուեցի Մաասի որդի Ներիայի որդի Բարուքին: Բանտի սրահում նստած բոլոր հրեաների առաջ նրանք ստորագրեցին սեփականութեան մասին մուրհակը: 12 Ու ստացուածքին մուրհակը, հօրեղբօրս որդիին Անամայէլին աչքերուն առջեւ ու ստացուածքի մուրհակին մէջ գրուող վկաներուն աչքերուն առջեւ, բանտի գաւիթին մէջ նստող բոլոր Հրեաներուն աչքերուն առջեւ, Մաասիային որդիին Ներիային որդիին Բարուքին տուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1232:12 и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи; 32:25 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Αιλαμ αιλαμ and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 32:12 וָ wā וְ and אֶתֵּ֞ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֗ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah בֶּן־ ben- בֵּן son מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye חֲנַמְאֵ֣ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel דֹּדִ֔י dōḏˈî דֹּוד beloved one וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the עֵדִ֔ים ʕēḏˈîm עֵד witness הַ ha הַ the כֹּתְבִ֖ים kkōṯᵊvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָֽה׃ mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target 32:12. et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae in oculis Anamehel patruelis mei et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carcerisAnd I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison. 12. and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle’s , and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard. 32:12. And I gave the deed of possession to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel, the son of my uncle, in the sight of the witnesses who had been recorded in the book of the purchase, and in the sight of all the Jews who were sitting in the atrium of the prison. 32:12. And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle' s [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison:
32:12 и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи; 32:25 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Αιλαμ αιλαμ and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis 32:12 וָ wā וְ and אֶתֵּ֞ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֗ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah בֶּן־ ben- בֵּן son מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye חֲנַמְאֵ֣ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel דֹּדִ֔י dōḏˈî דֹּוד beloved one וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the עֵדִ֔ים ʕēḏˈîm עֵד witness הַ ha הַ the כֹּתְבִ֖ים kkōṯᵊvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָֽה׃ mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target 32:12. et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae in oculis Anamehel patruelis mei et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carceris And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison. 32:12. And I gave the deed of possession to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel, the son of my uncle, in the sight of the witnesses who had been recorded in the book of the purchase, and in the sight of all the Jews who were sitting in the atrium of the prison. 32:12. And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1332:13: Եւ պատուիրեցի Բարուքայ առաջի նոցա եւ ասեմ. 13 Ու նրանց առաջ պատուիրեցի Բարուքին՝ ասելով. 13 Անոնց աչքերուն առջեւ, Բարուքին պատուիրեցի ու ըսի.
Եւ պատուիրեցի Բարուքայ առաջի նոցա եւ ասեմ:
32:13: Եւ պատուիրեցի Բարուքայ առաջի նոցա եւ ասեմ. 13 Ու նրանց առաջ պատուիրեցի Բարուքին՝ ասելով. 13 Անոնց աչքերուն առջեւ, Բարուքին պատուիրեցի ու ըսի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1332:13 и заповедал Варуху в присутствии их: 32:26 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away ἀπηλιώτου απηλιωτης the πόρρω πορρω forward; far away καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγύς εγγυς close ἕκαστον εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τὰς ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:13 וָֽ wˈā וְ and אֲצַוֶּה֙ ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker] בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:13. et praecepi Baruch coram eis dicensAnd I charged Baruch before them, saying: 13. And I charged Baruch before them, saying, 32:13. And I instructed Baruch, in their sight, saying: 32:13. And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying:
32:13 и заповедал Варуху в присутствии их: 32:26 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away ἀπηλιώτου απηλιωτης the πόρρω πορρω forward; far away καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγύς εγγυς close ἕκαστον εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τὰς ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:13 וָֽ wˈā וְ and אֲצַוֶּה֙ ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker] בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:13. et praecepi Baruch coram eis dicens And I charged Baruch before them, saying: 32:13. And I instructed Baruch, in their sight, saying: 32:13. And I charged Baruch before them, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1432:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Ա՛ռ զմուրհակդ զայդ զմուրհակ ստացուածոց զկնքեալն, եւ զմուրհակն արձակ, եւ դիցես ՚ի խեցեղէն ամանի, զի կացցէ աւուրս բազումս[11449]։ [11449] Ոմանք. Եւ զմուրհակ ստացուածոցն... ՚ի խեցեղէն աման զի։ 14 «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Վերցրո՛ւ այդ մուրհակները, սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակը ու չկնքուած մուրհակը եւ դի՛ր խեցէ ամանի մէջ, որ պահպանուեն բազում օրեր”: 14 ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. «Այս մուրհակները, այս կնքուած ստացուածքին մուրհակը ու այս բաց մուրհակը ա՛ռ եւ զանոնք հողէ ամանի մը մէջ դիր, որպէս զի շատ օրեր մնան։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի. Առ զմուրհակդ զայդ` զմուրհակ ստացուածոց զկնքեալն, եւ զմուրհակն արձակ, եւ դիցես ի խեցեղէն ամանի, զի կացցէ աւուրս բազումս:
32:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Ա՛ռ զմուրհակդ զայդ զմուրհակ ստացուածոց զկնքեալն, եւ զմուրհակն արձակ, եւ դիցես ՚ի խեցեղէն ամանի, զի կացցէ աւուրս բազումս [11449]։ [11449] Ոմանք. Եւ զմուրհակ ստացուածոցն... ՚ի խեցեղէն աման զի։ 14 «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Վերցրո՛ւ այդ մուրհակները, սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակը ու չկնքուած մուրհակը եւ դի՛ր խեցէ ամանի մէջ, որ պահպանուեն բազում օրեր”: 14 ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. «Այս մուրհակները, այս կնքուած ստացուածքին մուրհակը ու այս բաց մուրհակը ա՛ռ եւ զանոնք հողէ ամանի մը մէջ դիր, որպէս զի շատ օրեր մնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1432:14 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни. 32:27 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty πίετε πινω drink καὶ και and; even μεθύσθητε μεθυω get drunk καὶ και and; even ἐξεμέσατε εξεμεω and; even πεσεῖσθε πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀναστῆτε ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your 32:14 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקֹ֣וחַ lāqˈôₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּפָרִ֣ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter הָ hā הַ the אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֵפֶר֩ sēfˌer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֨ה mmiqnˌā מִקְנָה purchase הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָת֗וּם ḥāṯˈûm חתם seal וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the גָּלוּי֙ ggālûy גלה uncover הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give בִּ bi בְּ in כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַעַמְד֖וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much 32:14. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multisThus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 14. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase, both that which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days. 32:14. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Take these writings, this sealed deed of purchase, and this deed which is open, and place them in an earthen vessel, so that they will be preserved for many days.’ 32:14. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days:
32:14 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни. 32:27 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty πίετε πινω drink καὶ και and; even μεθύσθητε μεθυω get drunk καὶ και and; even ἐξεμέσατε εξεμεω and; even πεσεῖσθε πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀναστῆτε ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your 32:14 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקֹ֣וחַ lāqˈôₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּפָרִ֣ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter הָ hā הַ the אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֵפֶר֩ sēfˌer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֨ה mmiqnˌā מִקְנָה purchase הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָת֗וּם ḥāṯˈûm חתם seal וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the גָּלוּי֙ ggālûy גלה uncover הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give בִּ bi בְּ in כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַעַמְד֖וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much 32:14. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 32:14. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Take these writings, this sealed deed of purchase, and this deed which is open, and place them in an earthen vessel, so that they will be preserved for many days.’ 32:14. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1532:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Դարձեալ ստասցին տունս եւ ագարակս՝ եւ այգիս յերկրիդ յայդմիկ։ 15 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Այս երկրի մէջ տները, ագարակներն ու այգիները նորից պիտի գնուեն”»: 15 Քանզի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս երկրին մէջ նորէն տուներ ու ագարակներ եւ այգիներ ծախու պիտի առնուին’։
Զի այսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի. Դարձեալ ստասցին տունս եւ ագարակս եւ այգիս յերկրիդ յայդմիկ:
32:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Դարձեալ ստասցին տունս եւ ագարակս՝ եւ այգիս յերկրիդ յայդմիկ։ 15 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Այս երկրի մէջ տները, ագարակներն ու այգիները նորից պիտի գնուեն”»: 15 Քանզի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս երկրին մէջ նորէն տուներ ու ագարակներ եւ այգիներ ծախու պիտի առնուին’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1532:15 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей. 32:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once μὴ μη not βούλωνται βουλομαι want δέξασθαι δεχομαι accept; take τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πιόντες πινω drink πίεσθε πινω drink 32:15 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration יִקָּנ֥וּ yiqqānˌû קנה buy בָתִּ֛ים vāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׂדֹ֥ות śāḏˌôṯ שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 32:15. haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra istaFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land. 15. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land. 32:15. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Houses, and fields, and vineyards will be possessed still, in this land.’ 32:15. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land:
32:15 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей. 32:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once μὴ μη not βούλωνται βουλομαι want δέξασθαι δεχομαι accept; take τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πιόντες πινω drink πίεσθε πινω drink 32:15 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration יִקָּנ֥וּ yiqqānˌû קנה buy בָתִּ֛ים vāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׂדֹ֥ות śāḏˌôṯ שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this 32:15. haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land. 32:15. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Houses, and fields, and vineyards will be possessed still, in this land.’ 32:15. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1632:16: Եւ կացի յաղօթս առ Տէր, յե՛տ տալոյն զմուրհակ ստացուածոյն ցԲարուք որդի Ներեայ. եւ ասեմ[11450]. [11450] Ոմանք. Զմուրհակս ստացուածոցն զԲա՛՛։ 16 Երբ սեփականութեան մասին մուրհակը յանձնեցի Ներիայի որդի Բարուքին, աղօթեցի Տիրոջը եւ ասացի. 16 Ստացուածքին մուրհակը Ներիային որդիին Բարուքին տալէս ետքը, Տէրոջը աղօթք ըրի ու ըսի.
Եւ կացի յաղօթս առ Տէր, յետ տալոյն զմուրհակ ստացուածոյն ցԲարուք որդի Ներեայ, եւ ասեմ:
32:16: Եւ կացի յաղօթս առ Տէր, յե՛տ տալոյն զմուրհակ ստացուածոյն ցԲարուք որդի Ներեայ. եւ ասեմ [11450]. [11450] Ոմանք. Զմուրհակս ստացուածոցն զԲա՛՛։ 16 Երբ սեփականութեան մասին մուրհակը յանձնեցի Ներիայի որդի Բարուքին, աղօթեցի Տիրոջը եւ ասացի. 16 Ստացուածքին մուրհակը Ներիային որդիին Բարուքին տալէս ետքը, Տէրոջը աղօթք ըրի ու ըսի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1632:16 И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу: 32:29 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in ᾗ ος who; what ὠνομάσθη ονομαζω name τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἄρχομαι αρχω rule; begin κακῶσαι κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καθάρσει καθαρσις not μὴ μη not καθαρισθῆτε καθαριζω cleanse ὅτι οτι since; that μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:16 וָ wā וְ and אֶתְפַּלֵּ֖ל ʔeṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after תִתִּי֙ ṯittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֔ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֥וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּ֖ה nēriyyˌā נֵרִיָּה Neriah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:16. et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicensAnd after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying: 16. Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, 32:16. And after I had delivered the deed of possession to Baruch, the son of Neri, I prayed to the Lord, saying: 32:16. Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying:
32:16 И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу: 32:29 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in ᾗ ος who; what ὠνομάσθη ονομαζω name τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἄρχομαι αρχω rule; begin κακῶσαι κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καθάρσει καθαρσις not μὴ μη not καθαρισθῆτε καθαριζω cleanse ὅτι οτι since; that μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:16 וָ wā וְ and אֶתְפַּלֵּ֖ל ʔeṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after תִתִּי֙ ṯittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֔ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֥וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּ֖ה nēriyyˌā נֵרִיָּה Neriah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:16. et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying: 32:16. And after I had delivered the deed of possession to Baruch, the son of Neri, I prayed to the Lord, saying: 32:16. Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1732:17: Որ ե՛սդ Տէր Տէր. դու արարեր զերկինս եւ զերկիր զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բազկա՛ւ քով բարձու. զի ո՛չ ինչ է բան որ ծածկիցի ՚ի քէն[11451]. [11451] Ոմանք. Որ ծածկեսցի ՚ի քէն։ 17 «Տէ՛ր, ո՛վ դու Տէր, քո մեծ զօրութեամբ եւ քո յաղթ բազկով դու ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը. չկայ ոչ մի բան, որ կարողանայ թաքնուել քեզնից[102]:[102] 102. Եբրայերէն՝ ոչ մի բան քեզ համար դժուար չէ: 17 ‘Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու երկնցած բազուկովդ երկինքն ու երկիրը ստեղծեցիր. ոեւէ բան քեզի դժուար չէ։
Որ եսդ Տէր Տէր, դու արարեր զերկինս եւ զերկիր զօրութեամբ քո մեծաւ եւ բազկաւ քով բարձու. զի ոչինչ է բան որ [537]ծածկիցի ի քէն:
32:17: Որ ե՛սդ Տէր Տէր. դու արարեր զերկինս եւ զերկիր զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բազկա՛ւ քով բարձու. զի ո՛չ ինչ է բան որ ծածկիցի ՚ի քէն [11451]. [11451] Ոմանք. Որ ծածկեսցի ՚ի քէն։ 17 «Տէ՛ր, ո՛վ դու Տէր, քո մեծ զօրութեամբ եւ քո յաղթ բազկով դու ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը. չկայ ոչ մի բան, որ կարողանայ թաքնուել քեզնից [102]: [102] 102. Եբրայերէն՝ ոչ մի բան քեզ համար դժուար չէ: 17 ‘Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու երկնցած բազուկովդ երկինքն ու երկիրը ստեղծեցիր. ոեւէ բան քեզի դժուար չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1732:17 32:30 καὶ και and; even σὺ συ you προφητεύσεις προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned κύριος κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him λόγον λογος word; log χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αιδαδ αιδαδ just as τρυγῶντες τρυγων turtledove ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:17 אֲהָהּ֮ ʔᵃhāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹֽחֲךָ֙ ḵˈōḥᵃḵā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפָּלֵ֥א yippālˌē פלא be miraculous מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 32:17. heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbumAlas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee: 17. Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and by thy stretched out arm; there is nothing too hard for thee: 32:17. Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, you have made heaven and earth, by your great strength and by your outstretched arm. No word is difficult for you. 32:17. Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing too hard for thee:
Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing too hard for thee:
32:17 <<о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного; 32:30 καὶ και and; even σὺ συ you προφητεύσεις προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned κύριος κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him λόγον λογος word; log χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αιδαδ αιδαδ just as τρυγῶντες τρυγων turtledove ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 32:17 אֲהָהּ֮ ʔᵃhāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹֽחֲךָ֙ ḵˈōḥᵃḵā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפָּלֵ֥א yippālˌē פלא be miraculous מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 32:17. heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee: 32:17. Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, you have made heaven and earth, by your great strength and by your outstretched arm. No word is difficult for you. 32:17. Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing too hard for thee: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1832:18: առնես զողորմութիւն ՚ի հազար դար. եւ հատուցանես զմեղս հարց ՚ի ծոց որդւոց իւրեանց յետ նոցա։ Աստուած մե՛ծ եւ հզօր. Տէր զօրութեանց անուն նորա[11452]. [11452] Ոմանք. Զմեղս հարանց ՚ի ծոց։ 18 Հազարաւոր սերունդների ողորմածութիւն ես անում եւ հայրերի մեղքերի պատիժը նրանցից յետոյ հատուցում ես նրանց որդիներին: Մե՛ծ եւ հզօ՛ր Աստուած, քո անունը Զօրութիւնների Տէր է, 18 Դուն հազարներուն ողորմութիւն կ’ընես ու հայրերուն անօրէնութեան պատիժը անոնցմէ ետքը անոնց որդիներուն կու տաս. դուն մեծ ու հզօր Աստուած ես եւ քու անունդ Զօրքերու Տէր է։
առնես զողորմութիւն ի հազար դար, եւ հատուցանես զմեղս հարց ի ծոց որդւոց իւրեանց յետ նոցա. Աստուած մեծ եւ հզօր, Տէր զօրութեանց անուն նորա:
32:18: առնես զողորմութիւն ՚ի հազար դար. եւ հատուցանես զմեղս հարց ՚ի ծոց որդւոց իւրեանց յետ նոցա։ Աստուած մե՛ծ եւ հզօր. Տէր զօրութեանց անուն նորա [11452]. [11452] Ոմանք. Զմեղս հարանց ՚ի ծոց։ 18 Հազարաւոր սերունդների ողորմածութիւն ես անում եւ հայրերի մեղքերի պատիժը նրանցից յետոյ հատուցում ես նրանց որդիներին: Մե՛ծ եւ հզօ՛ր Աստուած, քո անունը Զօրութիւնների Տէր է, 18 Դուն հազարներուն ողորմութիւն կ’ընես ու հայրերուն անօրէնութեան պատիժը անոնցմէ ետքը անոնց որդիներուն կու տաս. դուն մեծ ու հզօր Աստուած ես եւ քու անունդ Զօրքերու Տէր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1832:18 Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф! 32:31 ἥκει ηκω here ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἐπὶ επι in; on μέρος μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste κρίνεται κρινω judge; decide αὐτὸς αυτος he; him πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 32:18 עֹ֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַֽ lˈa לְ to אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מְשַׁלֵּם֙ mᵊšallˌēm שׁלם be complete עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after הָ hā הַ the אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּ֔ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 32:18. qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibiThou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name. 18. which shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the great, the mighty God, the LORD of hosts is his name: 32:18. You act with mercy a thousand-fold, but you repay the iniquity of the fathers into the sinews of their sons after them. The Lord of hosts is your name: most strong, great, and powerful! 32:18. Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name,
Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name:
32:18 Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф! 32:31 ἥκει ηκω here ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἐπὶ επι in; on μέρος μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste κρίνεται κρινω judge; decide αὐτὸς αυτος he; him πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 32:18 עֹ֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַֽ lˈa לְ to אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מְשַׁלֵּם֙ mᵊšallˌēm שׁלם be complete עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after הָ hā הַ the אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּ֔ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 32:18. qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name. 32:18. You act with mercy a thousand-fold, but you repay the iniquity of the fathers into the sinews of their sons after them. The Lord of hosts is your name: most strong, great, and powerful! 32:18. Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:1932:19: մե՛ծդ խորհրդովք՝ եւ զօրաւո՛ր գործովք։ Ամենակալ մեծանունդ Տէր. աչք քո բա՛ց են յամենայն ճանապարհս որդւոց մարդկան, տա՛լ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհի իւրում, եւ ըստ պտղոյ գնացից իւրեանց։ 19 խորհուրդներով մեծ ես եւ գործերով՝ զօրաւոր: Ո՛վ դու Ամենակալ մեծանուն Տէր, քո աչքերը բաց են մարդկանց որդիների բոլոր ճանապարհների վրայ՝ իւրաքանչիւրին հատուցելու համար ըստ իր ճանապարհի եւ ըստ իր գործերի արդիւնքի: 19 Դուն խորհուրդով՝ մեծ ու գործով զօրաւոր ես, այնպէս որ ամէն մէկուն իր ճամբաներուն համեմատ ու անոր գործերուն պտուղին համեմատ հատուցում ընելու համար՝ քու աչքերդ մարդոց որդիներուն բոլոր ճամբաներուն վրայ բաց են։
մեծդ խորհրդովք եւ զօրաւոր գործովք, [538]Ամենակալ մեծանունդ Տէր.`` աչք քո բաց են յամենայն ճանապարհս որդւոց մարդկան, տալ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհի իւրում եւ ըստ պտղոյ գնացից իւրեանց:
32:19: մե՛ծդ խորհրդովք՝ եւ զօրաւո՛ր գործովք։ Ամենակալ մեծանունդ Տէր. աչք քո բա՛ց են յամենայն ճանապարհս որդւոց մարդկան, տա՛լ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհի իւրում, եւ ըստ պտղոյ գնացից իւրեանց։ 19 խորհուրդներով մեծ ես եւ գործերով՝ զօրաւոր: Ո՛վ դու Ամենակալ մեծանուն Տէր, քո աչքերը բաց են մարդկանց որդիների բոլոր ճանապարհների վրայ՝ իւրաքանչիւրին հատուցելու համար ըստ իր ճանապարհի եւ ըստ իր գործերի արդիւնքի: 19 Դուն խորհուրդով՝ մեծ ու գործով զօրաւոր ես, այնպէս որ ամէն մէկուն իր ճամբաներուն համեմատ ու անոր գործերուն պտուղին համեմատ հատուցում ընելու համար՝ քու աչքերդ մարդոց որդիներուն բոլոր ճամբաներուն վրայ բաց են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:1932:19 Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его, 32:32 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am κακὰ κακος bad; ugly ἔρχεται ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even λαῖλαψ λαιλαψ hurricane μεγάλη μεγας great; loud ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:19 גְּדֹל֙ gᵊḏˌōl גָּדֹול great הָֽ hˈā הַ the עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and רַ֖ב rˌav רַב much הָ hā הַ the עֲלִֽילִיָּ֑ה ʕᵃlˈîliyyˈā עֲלִילִיָּה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְקֻחֹ֗ות fᵊquḥˈôṯ פקח open עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דַּרְכֵי֙ darᵊḵˌê דֶּרֶךְ way בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעֲלָלָֽיו׃ maʕᵃlālˈāʸw מַעֲלָל deed 32:19. magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eiusGreat in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices. 19. great in counsel, and mighty in work: whose eyes are open upon all the ways of the sons of men; to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 32:19. You are great in counsel and incomprehensible in thought. Your eyes are open upon all the ways of the sons of Adam, so that you may repay each one according to his ways and according to the fruit of his intentions. 32:19. Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
32:19 Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его, 32:32 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am κακὰ κακος bad; ugly ἔρχεται ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even λαῖλαψ λαιλαψ hurricane μεγάλη μεγας great; loud ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land 32:19 גְּדֹל֙ gᵊḏˌōl גָּדֹול great הָֽ hˈā הַ the עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and רַ֖ב rˌav רַב much הָ hā הַ the עֲלִֽילִיָּ֑ה ʕᵃlˈîliyyˈā עֲלִילִיָּה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְקֻחֹ֗ות fᵊquḥˈôṯ פקח open עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דַּרְכֵי֙ darᵊḵˌê דֶּרֶךְ way בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעֲלָלָֽיו׃ maʕᵃlālˈāʸw מַעֲלָל deed 32:19. magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eius Great in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices. 32:19. You are great in counsel and incomprehensible in thought. Your eyes are open upon all the ways of the sons of Adam, so that you may repay each one according to his ways and according to the fruit of his intentions. 32:19. Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2032:20: Որ արարեր նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց՝ մինչեւ ցա՛յսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ ՚ի մէջ ծննդոց երկրի, եւ արարեր քեզ անուն իբրեւ յաւուր յայսմիկ. 20 Դու հրաշքներ ու սքանչելիքներ կատարեցիր Եգիպտացիների երկրում, նաեւ մինչեւ այժմ՝ Իսրայէլում ու ողջ աշխարհի մարդկանց մէջ, քեզ համար ստեղծեցիր մի անուն, որ կայ առ այսօր. 20 Դուն մինչեւ այսօր Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Իսրայէլի մէջ եւ բոլոր մարդոց մէջ նշաններ ու հրաշքներ ընելով՝ քեզի անուն վաստկեցար, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
Որ արարեր նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր, ի մէջ Իսրայելի, եւ [539]ի մէջ ծննդոց երկրի``, եւ արարեր քեզ անուն իբրեւ յաւուր յայսմիկ:
32:20: Որ արարեր նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց՝ մինչեւ ցա՛յսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ ՚ի մէջ ծննդոց երկրի, եւ արարեր քեզ անուն իբրեւ յաւուր յայսմիկ. 20 Դու հրաշքներ ու սքանչելիքներ կատարեցիր Եգիպտացիների երկրում, նաեւ մինչեւ այժմ՝ Իսրայէլում ու ողջ աշխարհի մարդկանց մէջ, քեզ համար ստեղծեցիր մի անուն, որ կայ առ այսօր. 20 Դուն մինչեւ այսօր Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Իսրայէլի մէջ եւ բոլոր մարդոց մէջ նշաններ ու հրաշքներ ընելով՝ քեզի անուն վաստկեցար, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2032:20 Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, {и совершаешь} до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день, 32:33 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be τραυματίαι τραυματιας under; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐ ου not μὴ μη not κατορυγῶσιν κατορυσσω into; for κόπρια κοπρια dung hill ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔσονται ειμι be 32:20 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֠מְתָּ śamtˌā שׂים put אֹתֹ֨ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹפְתִ֤ים mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂה־ ttaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 32:20. qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haecWho hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day. 20. which didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among men; and madest thee a name, as at this day; 32:20. You caused signs and portents in the land of Egypt, and in Israel, and among men, even until this day. And you have made a name for yourself, just as in this day. 32:20. Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;
Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day:
32:20 Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, {и совершаешь} до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день, 32:33 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be τραυματίαι τραυματιας under; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐ ου not μὴ μη not κατορυγῶσιν κατορυσσω into; for κόπρια κοπρια dung hill ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔσονται ειμι be 32:20 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֠מְתָּ śamtˌā שׂים put אֹתֹ֨ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹפְתִ֤ים mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂה־ ttaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 32:20. qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day. 32:20. You caused signs and portents in the land of Egypt, and in Israel, and among men, even until this day. And you have made a name for yourself, just as in this day. 32:20. Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2132:21: եւ հաներ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց՝ նշանօք եւ արուեստիւք. հզօր ձեռամբ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք։ 21 Իսրայէլի քո ժողովրդին դու դուրս հանեցիր Եգիպտացիների երկրից հրաշքներով ու սքանչելիքներով, հզօր ձեռքով ու յաղթ բազկով եւ մեծամեծ տեսիլքներով: 21 Քու ժողովուրդդ Իսրայէլը, նշաններով ու հրաշքներով եւ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ մեծ սարսափով Եգիպտոսէն հանեցիր
եւ հաներ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց նշանօք եւ արուեստիւք, հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք:
32:21: եւ հաներ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց՝ նշանօք եւ արուեստիւք. հզօր ձեռամբ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք։ 21 Իսրայէլի քո ժողովրդին դու դուրս հանեցիր Եգիպտացիների երկրից հրաշքներով ու սքանչելիքներով, հզօր ձեռքով ու յաղթ բազկով եւ մեծամեծ տեսիլքներով: 21 Քու ժողովուրդդ Իսրայէլը, նշաններով ու հրաշքներով եւ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ մեծ սարսափով Եգիպտոսէն հանեցիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2132:21 и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе, 32:34 ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry ποιμένες ποιμην shepherd καὶ και and; even κεκράξατε κραζω cry καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn οἱ ο the κριοὶ κριος the προβάτων προβατον sheep ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the κριοὶ κριος the ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice 32:21 וַ wa וְ and תֹּצֵ֛א ttōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אֹתֹ֣ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹופְתִ֗ים môfᵊṯˈîm מֹופֵת sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶזְרֹ֣ועַ ʔezrˈôₐʕ אֶזְרֹעַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹורָ֖א môrˌā מֹורָא fear גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 32:21. et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magnoAnd hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror. 21. and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 32:21. And you have led your people Israel away from the land of Egypt, with signs and portents, and with a robust hand and an outstretched arm, and with great terror. 32:21. And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror:
32:21 и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе, 32:34 ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry ποιμένες ποιμην shepherd καὶ και and; even κεκράξατε κραζω cry καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn οἱ ο the κριοὶ κριος the προβάτων προβατον sheep ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the κριοὶ κριος the ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice 32:21 וַ wa וְ and תֹּצֵ֛א ttōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אֹתֹ֣ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹופְתִ֗ים môfᵊṯˈîm מֹופֵת sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶזְרֹ֣ועַ ʔezrˈôₐʕ אֶזְרֹעַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹורָ֖א môrˌā מֹורָא fear גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great 32:21. et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror. 32:21. And you have led your people Israel away from the land of Egypt, with signs and portents, and with a robust hand and an outstretched arm, and with great terror. 32:21. And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2232:22: Եւ ետուր նոցա զերկիրս զայս զոր երդուար հարցն նոցա՝ տա՛լ նոցա զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր[11453]. [11453] Ոմանք. Տալ սոցա զերկիր։ 22 Նրանց տուեցիր այս երկիրը, ինչպէս երդուել էիր իրենց հայրերին՝ տալ նրանց մի երկիր, որ կաթ ու մեղր է բխեցնում: 22 Ու անոնց տուիր այս երկիրը, որ իրենց հայրերուն երդում ըրեր էիր իրենց տալու, այնպիսի երկիր մը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի։
Եւ ետուր նոցա զերկիրս զայս զոր երդուար հարցն նոցա` տալ նոցա զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:
32:22: Եւ ետուր նոցա զերկիրս զայս զոր երդուար հարցն նոցա՝ տա՛լ նոցա զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր [11453]. [11453] Ոմանք. Տալ սոցա զերկիր։ 22 Նրանց տուեցիր այս երկիրը, ինչպէս երդուել էիր իրենց հայրերին՝ տալ նրանց մի երկիր, որ կաթ ու մեղր է բխեցնում: 22 Ու անոնց տուիր այս երկիրը, որ իրենց հայրերուն երդում ըրեր էիր իրենց տալու, այնպիսի երկիր մը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2232:22 и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом. 32:35 καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose φυγὴ φυγη flight ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even σωτηρία σωτηρια safety ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κριῶν κριος the προβάτων προβατον sheep 32:22 וַ wa וְ and תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 32:22. et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melleAnd hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey. 22. and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing milk and honey; 32:22. And you have given them this land, which you swore, to their fathers, that you would give to them, a land flowing with milk and honey. 32:22. And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey:
32:22 и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом. 32:35 καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose φυγὴ φυγη flight ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even σωτηρία σωτηρια safety ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κριῶν κριος the προβάτων προβατον sheep 32:22 וַ wa וְ and תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey 32:22. et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melle And hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey. 32:22. And you have given them this land, which you swore, to their fathers, that you would give to them, a land flowing with milk and honey. 32:22. And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2332:23: եւ մտին եւ ժառանգեցին զնա. եւ ո՛չ լուան ձայնի քում, եւ ըստ հրամանաց քոց ո՛չ գնացին. ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցեր նոցա առնել, եւ ո՛չ արարին. եւ արարին ՚ի պատահել իւրեանց ամենայն չարեացս այսոցիկ[11454]։ [11454] Բազումք. Եւ արարին պատահել։ 23 Նրանք մտան եւ ժառանգեցին այն, բայց ականջ չդրին քո ձայնին եւ չընթացան ըստ քո հրամանների, եւ այն ամէնը, ինչ պատուիրեցիր նրանց անել, չկատարեցին, այլ արեցին այնպէս, որ այս բոլոր չարիքները եկան նրանց գլխին: 23 Անոնք մտան ու զանիկա ժառանգեցին, բայց քու ձայնիդ ականջ չտուին եւ քու օրէնքիդ համեմատ չքալեցին. անոնք չըրին քու պատուիրածներդ, ուստի այս բոլոր չարիքը անոնց վրայ բերիր։
եւ մտին եւ ժառանգեցին զնա. եւ ոչ լուան ձայնի քում, եւ ըստ հրամանաց քոց ոչ գնացին, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցեր նոցա առնել, եւ ոչ արարին. եւ [540]արարին պատահել իւրեանց ամենայն չարեացս այսոցիկ:
32:23: եւ մտին եւ ժառանգեցին զնա. եւ ո՛չ լուան ձայնի քում, եւ ըստ հրամանաց քոց ո՛չ գնացին. ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցեր նոցա առնել, եւ ո՛չ արարին. եւ արարին ՚ի պատահել իւրեանց ամենայն չարեացս այսոցիկ [11454]։ [11454] Բազումք. Եւ արարին պատահել։ 23 Նրանք մտան եւ ժառանգեցին այն, բայց ականջ չդրին քո ձայնին եւ չընթացան ըստ քո հրամանների, եւ այն ամէնը, ինչ պատուիրեցիր նրանց անել, չկատարեցին, այլ արեցին այնպէս, որ այս բոլոր չարիքները եկան նրանց գլխին: 23 Անոնք մտան ու զանիկա ժառանգեցին, բայց քու ձայնիդ ականջ չտուին եւ քու օրէնքիդ համեմատ չքալեցին. անոնք չըրին քու պատուիրածներդ, ուստի այս բոլոր չարիքը անոնց վրայ բերիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2332:23 Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие. 32:36 φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even ἀλαλαγμὸς αλαλαγμος the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even τῶν ο the κριῶν κριος since; that ὠλέθρευσεν ολεθρευω lord; master τὰ ο the βοσκήματα βοσκημα he; him 32:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יִּֽרְשׁ֣וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולֶ֨ךָ֙ qôlˈeḵā קֹול sound וּו *û וְ and בְב *vᵊ בְּ in תֹורָתְךָ֣תרותך *ṯôrāṯᵊḵˈā תֹּורָה instruction לֹא־ lō- לֹא not הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֧יתָה ṣiwwˈîṯā צוה command לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make וַ wa וְ and תַּקְרֵ֣א ttaqrˈē קרא encounter אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 32:23. et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haecAnd they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them. 23. and they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: 32:23. And they entered it and possessed it. But they did not obey your voice, and they did not walk in your law. And they did not do all of the things that you commanded them to do. And so, all of these evils have happened to them. 32:23. And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
32:23 Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие. 32:36 φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even ἀλαλαγμὸς αλαλαγμος the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even τῶν ο the κριῶν κριος since; that ὠλέθρευσεν ολεθρευω lord; master τὰ ο the βοσκήματα βοσκημα he; him 32:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יִּֽרְשׁ֣וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולֶ֨ךָ֙ qôlˈeḵā קֹול sound תֹורָתְךָ֣תרותך *ṯôrāṯᵊḵˈā תֹּורָה instruction לֹא־ lō- לֹא not הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֧יתָה ṣiwwˈîṯā צוה command לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make וַ wa וְ and תַּקְרֵ֣א ttaqrˈē קרא encounter אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this 32:23. et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them. 32:23. And they entered it and possessed it. But they did not obey your voice, and they did not walk in your law. And they did not do all of the things that you commanded them to do. And so, all of these evils have happened to them. 32:23. And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2432:24: Եւ արդ՝ ահա հասեալ է զօր ՚ի քաղաքս առնո՛ւլ զսա. եւ մատնեցաւ քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն որ տա՛ն ընդ սմա պատերազմ յերեսաց սրոյ եւ սովոյ եւ մահու. որպէս եւ խօսեցա՛ր նոյնպէս եւ եղեւ՝ զոր դո՛ւ իսկ տեսանես։ 24 Եւ ահա զօրքն այս քաղաքի վրայ է հասել, որպէսզի այն գրաւի, ու քաղաքը մատնուել է քաղդէացիների ձեռքը, որոնք պատերազմում են նրա հետ սրի, սովի ու մահուան միջոցով: Ինչպէս ասել էիր, այդպէս էլ եղաւ. դու ինքդ էլ տեսնում ես: 24 Ահա քաղաքին դէմ պատնէշներ կանգնուեցան, որպէս զի զանիկա առնեն եւ քաղաքը սուրին, սովին ու ժանտախտին պատճառով, անոր դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուեցաւ եւ քու ըսածդ կատարուեցաւ ու ահա կը տեսնես։
Եւ արդ ահա հասեալ է զոր`` ի քաղաքս առնուլ զսա, եւ մատնեցաւ քաղաքս ի ձեռս Քաղդէացւոցն որ տան ընդ սմա պատերազմ յերեսաց սրոյ եւ սովոյ եւ մահու. որպէս եւ խօսեցար նոյնպէս եւ եղեւ, զոր դու իսկ տեսանես:
32:24: Եւ արդ՝ ահա հասեալ է զօր ՚ի քաղաքս առնո՛ւլ զսա. եւ մատնեցաւ քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն որ տա՛ն ընդ սմա պատերազմ յերեսաց սրոյ եւ սովոյ եւ մահու. որպէս եւ խօսեցա՛ր նոյնպէս եւ եղեւ՝ զոր դո՛ւ իսկ տեսանես։ 24 Եւ ահա զօրքն այս քաղաքի վրայ է հասել, որպէսզի այն գրաւի, ու քաղաքը մատնուել է քաղդէացիների ձեռքը, որոնք պատերազմում են նրա հետ սրի, սովի ու մահուան միջոցով: Ինչպէս ասել էիր, այդպէս էլ եղաւ. դու ինքդ էլ տեսնում ես: 24 Ահա քաղաքին դէմ պատնէշներ կանգնուեցան, որպէս զի զանիկա առնեն եւ քաղաքը սուրին, սովին ու ժանտախտին պատճառով, անոր դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուեցաւ եւ քու ըսածդ կատարուեցաւ ու ահա կը տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2432:24 Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это. 32:37 καὶ και and; even παύσεται παυω stop τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 32:24 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the סֹּלְלֹ֗ות ssōlᵊlˈôṯ סֹלֲלָה rampart בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הָ hā הַ the עִיר֮ ʕîr עִיר town לְ lᵊ לְ to לָכְדָהּ֒ lāḵᵊḏˌāh לכד seize וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נִתְּנָ֗ה nittᵊnˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֛רְתָּ dibbˈartā דבר speak הָיָ֖ה hāyˌā היה be וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 32:24. ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernisBehold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest. 24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 32:24. Behold, fortifications were built against the city, so as to capture it. And the city was given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, before the face of the sword, and of famine, and of pestilence. And what you have spoken has occurred, just as you yourself discern. 32:24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest [it].
Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest:
32:24 Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это. 32:37 καὶ και and; even παύσεται παυω stop τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine 32:24 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the סֹּלְלֹ֗ות ssōlᵊlˈôṯ סֹלֲלָה rampart בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הָ hā הַ the עִיר֮ ʕîr עִיר town לְ lᵊ לְ to לָכְדָהּ֒ lāḵᵊḏˌāh לכד seize וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נִתְּנָ֗ה nittᵊnˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֛רְתָּ dibbˈartā דבר speak הָיָ֖ה hāyˌā היה be וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see 32:24. ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest. 32:24. Behold, fortifications were built against the city, so as to capture it. And the city was given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, before the face of the sword, and of famine, and of pestilence. And what you have spoken has occurred, just as you yourself discern. 32:24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2532:25: Եւ դու Տէր ասե՛ս ցիս. Ստացի՛ր քեզ ագարակ արծաթոյ. եւ գրեցի մուրհակ եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկա՛յս. եւ քաղաքս մատնեցաւ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն։ 25 Իսկ դու, Տէ՛ր, ասում ես ինձ, թէ՝ “Արծաթով քեզ համար ագարակ գնիր”: Ես մուրհակ գրեցի ու կնքեցի եւ վկաներ դրեցի, բայց քաղաքը մատնուեց քաղդէացիների ձեռքը»: 25 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, ինծի ըսիր թէ ‘Ագարակը ստակով քեզի ծախու ա՛ռ ու վկաներ բռնէ՛. թէեւ քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը կը մատնուի’»։
Եւ դու, [541]Տէր, ասես ցիս. Ստացիր քեզ ագարակ արծաթոյ. եւ [542]գրեցի մուրհակ եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկայս``. եւ քաղաքս մատնեցաւ ի ձեռս Քաղդէացւոցն:
32:25: Եւ դու Տէր ասե՛ս ցիս. Ստացի՛ր քեզ ագարակ արծաթոյ. եւ գրեցի մուրհակ եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկա՛յս. եւ քաղաքս մատնեցաւ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն։ 25 Իսկ դու, Տէ՛ր, ասում ես ինձ, թէ՝ “Արծաթով քեզ համար ագարակ գնիր”: Ես մուրհակ գրեցի ու կնքեցի եւ վկաներ դրեցի, բայց քաղաքը մատնուեց քաղդէացիների ձեռքը»: 25 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, ինծի ըսիր թէ ‘Ագարակը ստակով քեզի ծախու ա՛ռ ու վկաներ բռնէ՛. թէեւ քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը կը մատնուի’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2532:25 А Ты, Господи Боже, сказал мне: >, тогда как город отдается в руки Халдеев>>. 32:38 ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὥσπερ ωσπερ just as λέων λεων lion κατάλυμα καταλυμα lodging αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄβατον αβατος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud 32:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֤רְתָּ ʔāmˈartā אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy לְךָ֧ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 32:25. et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu ChaldeorumAnd sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans? 25. And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans. 32:25. So why, O Lord God, are you saying to me: ‘Buy a field with money, and summon witnesses,’ while the city is being given into the hands of the Chaldeans?” 32:25. And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans:
32:25 А Ты, Господи Боже, сказал мне: <<купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей>>, тогда как город отдается в руки Халдеев>>. 32:38 ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὥσπερ ωσπερ just as λέων λεων lion κατάλυμα καταλυμα lodging αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄβατον αβατος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud 32:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֤רְתָּ ʔāmˈartā אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy לְךָ֧ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 32:25. et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans? 32:25. So why, O Lord God, are you saying to me: ‘Buy a field with money, and summon witnesses,’ while the city is being given into the hands of the Chaldeans?” 32:25. And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2632:26: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 26 Եւ Տէրը խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով. 26 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
32:26: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 26 Եւ Տէրը խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով. 26 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2632:26 И было слово Господне к Иеремии: 32:26 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:26. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias, saying: 26. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 32:26. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 32:26. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:
32:26 И было слово Господне к Иеремии: 32:26 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 32:26. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens And the word of the Lord came to Jeremias, saying: 32:26. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying: 32:26. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2732:27: Ահա ես Տէր Աստուած ամենայն մսեղեաց. միթէ թաքչիցի՞ ամենայն բան յինէն։ 27 «Ահա ես բոլոր մարմնաւորների Տէր Աստուածն եմ. միթէ որեւէ բան ինձնից կարո՞ղ է թաքուն մնալ[103]»:[103] 103. Եբրայերէն՝ մի՞թէ ինձ համար դժուար բան կայ: 27 «Ահա ես եմ Եհովա՝ ամէն մարմնի Աստուածը. միթէ ինծի դժուար բան մը կա՞յ։
Ահա ես Տէր Աստուած ամենայն մսեղեաց. միթէ [543]թաքչիցի՞ ամենայն բան յինէն:
32:27: Ահա ես Տէր Աստուած ամենայն մսեղեաց. միթէ թաքչիցի՞ ամենայն բան յինէն։ 27 «Ահա ես բոլոր մարմնաւորների Տէր Աստուածն եմ. միթէ որեւէ բան ինձնից կարո՞ղ է թաքուն մնալ [103]»: [103] 103. Եբրայերէն՝ մի՞թէ ինձ համար դժուար բան կայ: 27 «Ահա ես եմ Եհովա՝ ամէն մարմնի Աստուածը. միթէ ինծի դժուար բան մը կա՞յ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2732:27 вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня? 32:27 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from יִפָּלֵ֖א yippālˌē פלא be miraculous כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 32:27. ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbumBehold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me? 27. Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? 32:27. “Behold, I am the Lord God; I am above all flesh. Can any word be difficult for me? 32:27. Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me:
32:27 вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня? 32:27 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from יִפָּלֵ֖א yippālˌē פלא be miraculous כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word 32:27. ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum Behold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me? 32:27. “Behold, I am the Lord God; I am above all flesh. Can any word be difficult for me? 32:27. Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2832:28: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն, եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա[11455]։ [11455] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ... եւ առցեն զդա։ 28 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի քաղդէացիների ձեռքը եւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի դա: 28 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը ու Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա պիտի առնէ.
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր. [544]Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ`` ի ձեռս Քաղդէացւոցն, եւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա:
32:28: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն, եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա [11455]։ [11455] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ... եւ առցեն զդա։ 28 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի քաղդէացիների ձեռքը եւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի դա: 28 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը ու Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա պիտի առնէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2832:28 Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его, 32:28 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵן֩ nōṯˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize 32:28. propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eamTherefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it. 28. Therefore thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: 32:28. Therefore, thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they will capture it. 32:28. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
32:28 Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его, 32:28 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵן֩ nōṯˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize 32:28. propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it. 32:28. Therefore, thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they will capture it. 32:28. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:2932:29: Եւ եկեսցեն Քաղդեացիքն պատերազմել ընդ քաղաքիդ, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ հրձի՛գ արասցեն զտունս յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց նոցա Բահաղու, եւ զոհէին զոհս աստուածոց օտարաց վասն զի՛ս դառնացուցանելոյ. 29 Պիտի գան քաղդէացիները, որպէսզի պատերազմեն այդ քաղաքի դէմ եւ հրով այրեն դա. պիտի կրակի մատնեն այն տները, որոնց տանիքներին խունկ էին ծխում Բահաղին ու զոհեր մատուցում օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ դառնութիւն պատճառէին: 29 Այս քաղաքին դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիները պիտի գան ու այս քաղաքը կրակի պիտի տան ու այրեն։ Նաեւ պիտի այրեն այն տուները, որոնց տանիքներուն վրայ Բահաղի խունկ կը ծխէին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէին՝ զիս բարկացնելու համար։
Եւ եկեսցեն Քաղդէացիքն պատերազմել ընդ քաղաքիդ, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ հրձիգ [545]արասցեն զտունս յորս արկանէին խունկս ի վերայ տանեաց նոցա Բահաղու, եւ զոհէին զոհս աստուածոց օտարաց վասն զիս դառնացուցանելոյ:
32:29: Եւ եկեսցեն Քաղդեացիքն պատերազմել ընդ քաղաքիդ, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ հրձի՛գ արասցեն զտունս յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց նոցա Բահաղու, եւ զոհէին զոհս աստուածոց օտարաց վասն զի՛ս դառնացուցանելոյ. 29 Պիտի գան քաղդէացիները, որպէսզի պատերազմեն այդ քաղաքի դէմ եւ հրով այրեն դա. պիտի կրակի մատնեն այն տները, որոնց տանիքներին խունկ էին ծխում Բահաղին ու զոհեր մատուցում օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ դառնութիւն պատճառէին: 29 Այս քաղաքին դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիները պիտի գան ու այս քաղաքը կրակի պիտի տան ու այրեն։ Նաեւ պիտի այրեն այն տուները, որոնց տանիքներուն վրայ Բահաղի խունկ կը ծխէին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէին՝ զիս բարկացնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:2932:29 и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня. 32:29 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִים֙ nnilḥāmîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִצִּ֜יתוּ hiṣṣˈîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וּ û וְ and שְׂרָפ֑וּהָ śᵊrāfˈûhā שׂרף burn וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּתִּ֡ים bbāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטְּר֨וּ qiṭṭᵊrˌû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּֽותֵיהֶ֜ם gaggˈôṯêhˈem גָּג roof לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הִסִּ֤כוּ hissˈiḵû נסך pour נְסָכִים֙ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ haḵʕisˈēnî כעס be discontent 32:29. et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum meAnd the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath. 29. and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. 32:29. And the Chaldeans fighting against this city will advance, and set fire to it, and burn it, along with the houses on whose roofs they were offering sacrifice to Baal and were pouring out libations to strange gods, so that they provoked me to wrath. 32:29. And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger:
32:29 и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня. 32:29 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִים֙ nnilḥāmîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִצִּ֜יתוּ hiṣṣˈîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וּ û וְ and שְׂרָפ֑וּהָ śᵊrāfˈûhā שׂרף burn וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּתִּ֡ים bbāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטְּר֨וּ qiṭṭᵊrˌû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּֽותֵיהֶ֜ם gaggˈôṯêhˈem גָּג roof לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הִסִּ֤כוּ hissˈiḵû נסך pour נְסָכִים֙ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ haḵʕisˈēnî כעס be discontent 32:29. et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum me And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath. 32:29. And the Chaldeans fighting against this city will advance, and set fire to it, and burn it, along with the houses on whose roofs they were offering sacrifice to Baal and were pouring out libations to strange gods, so that they provoked me to wrath. 32:29. And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3032:30: որդիքն Իսրայէլի՝ եւ որդիքն Յուդայ միա՛յն գործէին զչարիս առաջի աչաց իմոց ՚ի մանկութենէ իւրեանց։ Բայց որդիքն Իսրայէլի բարկացուցին զիս գործովք ձեռաց իւրեանց՝ ասէ Տէր։ 30 Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց մանկութիւնից սկսած իմ աչքերի առաջ միմիայն չարիք էին գործում: Իսրայէլացիներն իրենց ձեռքի գործերով բարկացրին ինձ, - ասում է Տէրը: - 30 Քանզի Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները իրենց մանկութենէն ի վեր իմ առջեւս միայն չարութիւն գործեցին եւ որովհետեւ Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերուն գործերովը անդադար զիս բարկացուցին’, կ’ըսէ Տէրը։
[546]որդիքն Իսրայելի եւ որդիքն Յուդայ միայն գործէին զչարիս առաջի աչաց իմոց ի մանկութենէ իւրեանց. [547]բայց որդիքն Իսրայելի`` բարկացուցին զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, ասէ Տէր:
32:30: որդիքն Իսրայէլի՝ եւ որդիքն Յուդայ միա՛յն գործէին զչարիս առաջի աչաց իմոց ՚ի մանկութենէ իւրեանց։ Բայց որդիքն Իսրայէլի բարկացուցին զիս գործովք ձեռաց իւրեանց՝ ասէ Տէր։ 30 Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց մանկութիւնից սկսած իմ աչքերի առաջ միմիայն չարիք էին գործում: Իսրայէլացիներն իրենց ձեռքի գործերով բարկացրին ինձ, - ասում է Տէրը: - 30 Քանզի Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները իրենց մանկութենէն ի վեր իմ առջեւս միայն չարութիւն գործեցին եւ որովհետեւ Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերուն գործերովը անդադար զիս բարկացուցին’, կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3032:30 Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь. 32:30 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֨וּ hāyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye מִ mi מִן from נְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם nnᵊʕurˈōṯêhˈem נְעֻרֹות youth כִּ֣י kˈî כִּי that בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מַכְעִסִ֥ים maḵʕisˌîm כעס be discontent אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:30. erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit DominusFor the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord. 30. For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in my sight from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. 32:30. For the sons of Israel and the sons of Judah, from their youth, have continually done evil in my eyes. The sons of Israel, even until now, have been provoking me with the work of their hands, says the Lord. 32:30. For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD:
32:30 Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь. 32:30 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֨וּ hāyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye מִ mi מִן from נְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם nnᵊʕurˈōṯêhˈem נְעֻרֹות youth כִּ֣י kˈî כִּי that בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מַכְעִסִ֥ים maḵʕisˌîm כעס be discontent אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 32:30. erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord. 32:30. For the sons of Israel and the sons of Judah, from their youth, have continually done evil in my eyes. The sons of Israel, even until now, have been provoking me with the work of their hands, says the Lord. 32:30. For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3132:31: ՚Ի բարկութիւն եւ ՚ի սրտմտութիւն էր ինձ քաղաքդ այդ, յորմէ օրէ շինեցի զդա մինչեւ ցա՛յսօր. ջնջել զդա յերեսաց իմոց[11456] [11456] Ոմանք. ՚Ի բարկութիւն իմ եւ ՚ի սրտմտութիւն էր... յօր օրէ շինեցին։ 31 Այն օրից, ինչ շինեցի այդ քաղաքը, մինչեւ այսօր այն գոյութիւն ունեցաւ ինձ բարկացնելու եւ զայրացնելու համար. 31 Քանզի այս քաղաքը իր շինութեան օրէն մինչեւ այսօր իմ բարկութեանս ու սրտմտութեանս համար եղաւ, որպէս զի զանիկա երեսիս առջեւէն վերցնեմ,
[548]Ի բարկութիւն եւ ի սրտմտութիւն էր ինձ քաղաքդ այդ, յորմէ օրէ շինեցին զդա մինչեւ ցայսօր, ջնջել զդա յերեսաց իմոց:
32:31: ՚Ի բարկութիւն եւ ՚ի սրտմտութիւն էր ինձ քաղաքդ այդ, յորմէ օրէ շինեցի զդա մինչեւ ցա՛յսօր. ջնջել զդա յերեսաց իմոց [11456] [11456] Ոմանք. ՚Ի բարկութիւն իմ եւ ՚ի սրտմտութիւն էր... յօր օրէ շինեցին։ 31 Այն օրից, ինչ շինեցի այդ քաղաքը, մինչեւ այսօր այն գոյութիւն ունեցաւ ինձ բարկացնելու եւ զայրացնելու համար. 31 Քանզի այս քաղաքը իր շինութեան օրէն մինչեւ այսօր իմ բարկութեանս ու սրտմտութեանս համար եղաւ, որպէս զի զանիկա երեսիս առջեւէն վերցնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3132:31 И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего 32:31 כִּ֧י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לִּי֙ llˌî לְ to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנ֣וּ bānˈû בנה build אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to הֲסִירָ֖הּ hᵃsîrˌāh סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 32:31. quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meoFor this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight. 31. For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face: 32:31. For this city has been a cause of fury and indignation to me, from the day when they built it, until this day, in which it will be taken away from my sight, 32:31. For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face:
32:31 И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего 32:31 כִּ֧י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לִּי֙ llˌî לְ to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנ֣וּ bānˈû בנה build אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to הֲסִירָ֖הּ hᵃsîrˌāh סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face 32:31. quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight. 32:31. For this city has been a cause of fury and indignation to me, from the day when they built it, until this day, in which it will be taken away from my sight, 32:31. For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3232:32: վասն ամենայն չարեաց որդւոցն Իսրայէլի եւ որդւոցն Յուդայ՝ զոր արարին ՚ի դառնացուցանել զիս, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց, եւ մեծամեծք իւրեանց, եւ քահանայք իւրեանց, եւ մարգարէք իւրեանց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի[11457]։ [11457] Ոմանք. Եւ արք Յուդայ, եւ։ 32 իմ աչքի առաջ պէտք է ջնջել դա այն բոլոր չարիքների համար, որ ինձ դառնացնելու նպատակով կատարեցին իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ, իրենք, իրենց թագաւորներն ու իրենց մեծամեծները, իրենց քահանաներն ու իրենց մարգարէները, Յուդայի երկրի տղամարդիկ եւ Երուսաղէմի բնակիչները: 32 Իսրայէլի որդիներուն ու Յուդայի որդիներուն, թէ՛ իրենց եւ թէ՛ իրենց թագաւորներուն, իշխաններուն, քահանաներուն ու մարգարէներուն եւ Յուդայի մարդոցն ու Երուսաղէմի բնակիչներուն բոլոր չարութեանը պատճառով, որ ըրին զիս բարկացնելու համար։
վասն ամենայն չարեաց որդւոցն Իսրայելի եւ որդւոցն Յուդայ` զոր արարին ի դառնացուցանել զիս, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց եւ մեծամեծք իւրեանց, եւ քահանայք իւրեանց եւ մարգարէք իւրեանց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի:
32:32: վասն ամենայն չարեաց որդւոցն Իսրայէլի եւ որդւոցն Յուդայ՝ զոր արարին ՚ի դառնացուցանել զիս, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց, եւ մեծամեծք իւրեանց, եւ քահանայք իւրեանց, եւ մարգարէք իւրեանց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի [11457]։ [11457] Ոմանք. Եւ արք Յուդայ, եւ։ 32 իմ աչքի առաջ պէտք է ջնջել դա այն բոլոր չարիքների համար, որ ինձ դառնացնելու նպատակով կատարեցին իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ, իրենք, իրենց թագաւորներն ու իրենց մեծամեծները, իրենց քահանաներն ու իրենց մարգարէները, Յուդայի երկրի տղամարդիկ եւ Երուսաղէմի բնակիչները: 32 Իսրայէլի որդիներուն ու Յուդայի որդիներուն, թէ՛ իրենց եւ թէ՛ իրենց թագաւորներուն, իշխաններուն, քահանաներուն ու մարգարէներուն եւ Յուդայի մարդոցն ու Երուսաղէմի բնակիչներուն բոլոր չարութեանը պատճառով, որ ըրին զիս բարկացնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3232:32 за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима. 32:32 עַל֩ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רָעַ֨ת rāʕˌaṯ רָעָה evil בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֔נִי haḵʕisˈēnî כעס be discontent הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָֽׂרֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief כֹּהֲנֵיהֶ֖ם kōhᵃnêhˌem כֹּהֵן priest וּ û וְ and נְבִֽיאֵיהֶ֑ם nᵊvˈîʔêhˈem נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:32. propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores HierusalemBecause of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem. 32. because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 32:32. because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their leaders and their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. 32:32. Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem:
32:32 за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима. 32:32 עַל֩ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רָעַ֨ת rāʕˌaṯ רָעָה evil בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֔נִי haḵʕisˈēnî כעס be discontent הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָֽׂרֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief כֹּהֲנֵיהֶ֖ם kōhᵃnêhˌem כֹּהֵן priest וּ û וְ and נְבִֽיאֵיהֶ֑ם nᵊvˈîʔêhˈem נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 32:32. propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem. 32:32. because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their leaders and their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. 32:32. Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3332:33: Դարձուցին յիս զթիկունս եւ ո՛չ զերեսս. եւ ուսուցի զնոսա ընդ առաւօտս. ուսուցի, եւ ո՛չ անսացին ընդունել զխրատ[11458]. [11458] Ոսկան զբան վերոգրեալ համարոյն աստ մուծանէ. Զթիկունս մարգարէք իւրեանց, եւ ոչ զե՛՛։ 33 Նրանք իրենց թիկունքնե՛րը դարձրին ինձ եւ ոչ թէ երեսները: Սկզբից եւեթ ես սովորեցրի նրանց, սովորեցրի, բայց չուզեցին խրատ ընդունել: 33 Եւ ինծի կռնակ դարձուցին եւ ո՛չ թէ՝ երես։ Թէեւ անոնց սորվեցուցի՝ կանուխ ելլելով ու սորվեցնելով՝ բայց անոնք մտիկ չըրին, որ խրատ ընդունին.
Դարձուցին յիս զթիկունս եւ ոչ զերեսս. եւ ուսուցի զնոսա ընդ առաւօտս. ուսուցի, եւ ոչ անսացին ընդունել զխրատ:
32:33: Դարձուցին յիս զթիկունս եւ ո՛չ զերեսս. եւ ուսուցի զնոսա ընդ առաւօտս. ուսուցի, եւ ո՛չ անսացին ընդունել զխրատ [11458]. [11458] Ոսկան զբան վերոգրեալ համարոյն աստ մուծանէ. Զթիկունս մարգարէք իւրեանց, եւ ոչ զե՛՛։ 33 Նրանք իրենց թիկունքնե՛րը դարձրին ինձ եւ ոչ թէ երեսները: Սկզբից եւեթ ես սովորեցրի նրանց, սովորեցրի, բայց չուզեցին խրատ ընդունել: 33 Եւ ինծի կռնակ դարձուցին եւ ո՛չ թէ՝ երես։ Թէեւ անոնց սորվեցուցի՝ կանուխ ելլելով ու սորվեցնելով՝ բայց անոնք մտիկ չըրին, որ խրատ ընդունին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3332:33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления, 32:33 וַ wa וְ and יִּפְנ֥וּ yyifnˌû פנה turn אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֤ד lammˈēḏ למד learn אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֔ד lammˈēḏ למד learn וְ wᵊ וְ and אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 32:33. et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinamAnd they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction. 33. And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. 32:33. And they have turned their backs to me, and not their faces. And though I taught them and instructed them, rising at first light, they were not willing to listen, so that they would receive discipline. 32:33. And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction.
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction:
32:33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления, 32:33 וַ wa וְ and יִּפְנ֥וּ yyifnˌû פנה turn אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֤ד lammˈēḏ למד learn אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֔ד lammˈēḏ למד learn וְ wᵊ וְ and אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening 32:33. et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction. 32:33. And they have turned their backs to me, and not their faces. And though I taught them and instructed them, rising at first light, they were not willing to listen, so that they would receive discipline. 32:33. And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3432:34: եւ եդին զպղծութիւնս իւրեանց ՚ի տան՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ[11459]։ [11459] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն իմ։ 34 Իրենց պղծութիւնները դրեցին այն Տան մէջ, որը կրում է իմ անունը: 34 Հապա իմ անունովս կոչուած տանը մէջ իրենց պղծութիւնները դրին, զանիկա պղծելու համար։
եւ եդին զպղծութիւնս իւրեանց ի տան` յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն [549]իմ:
32:34: եւ եդին զպղծութիւնս իւրեանց ՚ի տան՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ [11459]։ [11459] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն իմ։ 34 Իրենց պղծութիւնները դրեցին այն Տան մէջ, որը կրում է իմ անունը: 34 Հապա իմ անունովս կոչուած տանը մէջ իրենց պղծութիւնները դրին, զանիկա պղծելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3432:34 и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его. 32:34 וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָֽא־ niqrˈā- קרא call שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ ṭammᵊʔˈô טמא be unclean 32:34. et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eamAnd they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it. 34. But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. 32:34. And they have placed their idols in the house where my name is invoked, so that they defiled it. 32:34. But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it:
32:34 и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его. 32:34 וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָֽא־ niqrˈā- קרא call שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ ṭammᵊʔˈô טמא be unclean 32:34. et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it. 32:34. And they have placed their idols in the house where my name is invoked, so that they defiled it. 32:34. But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3532:35: Եւ առ պղծութեան իւրեանց շինեցին բագինս Բահաղու ՚ի ձո՛ր որդւոցն Ենովմայ, մատուցանել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց Մողոքայ. զոր ո՛չ պատուիրեցի նոցա. եւ ո՛չ անկաւ ՚ի սիրտ իմ առնել նոցա զպղծութիւնն զայն առ ՚ի յանցուցանելոյ զՅուդայ[11460]։ [11460] Օրինակ մի. Մատուցանել զորդիս եւ զդստերս։ 35 Իրենց աղտեղութիւնների համար Ենոմացիների ձորում Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց տղաներին ու աղջիկներին նուիրաբերեն Մողոքին, մի բան, որ ես չէի պատուիրել նրանց, եւ ոչ էլ մտքովս անցել էր կատարել տալ նրանց այդ պղծութիւնը՝ Յուդայի երկիրը յանցանքի մէջ մեղադրելու համար»: 35 Ու Ենովմի որդիին ձորին մէջ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, իրենց տղաքներն ու աղջիկները Մողոքին համար կրակէ անցընելու, որ ես անոնց հրամայած չէի ու մտքէս ալ անցած չէր, որ անոնք այս պղծութիւնը ընեն՝ Յուդային մեղանչել տալու համար»։
Եւ առ պղծութեան իւրեանց`` շինեցին բագինս Բահաղու ի ձոր որդւոցն Ենովմայ, մատուցանել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց Մողոքայ, զոր ոչ պատուիրեցի նոցա, եւ ոչ անկաւ ի սիրտ իմ առնել նոցա զպղծութիւնն զայն առ ի յանցուցանելոյ զՅուդա:
32:35: Եւ առ պղծութեան իւրեանց շինեցին բագինս Բահաղու ՚ի ձո՛ր որդւոցն Ենովմայ, մատուցանել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց Մողոքայ. զոր ո՛չ պատուիրեցի նոցա. եւ ո՛չ անկաւ ՚ի սիրտ իմ առնել նոցա զպղծութիւնն զայն առ ՚ի յանցուցանելոյ զՅուդայ [11460]։ [11460] Օրինակ մի. Մատուցանել զորդիս եւ զդստերս։ 35 Իրենց աղտեղութիւնների համար Ենոմացիների ձորում Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց տղաներին ու աղջիկներին նուիրաբերեն Մողոքին, մի բան, որ ես չէի պատուիրել նրանց, եւ ոչ էլ մտքովս անցել էր կատարել տալ նրանց այդ պղծութիւնը՝ Յուդայի երկիրը յանցանքի մէջ մեղադրելու համար»: 35 Ու Ենովմի որդիին ձորին մէջ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, իրենց տղաքներն ու աղջիկները Մողոքին համար կրակէ անցընելու, որ ես անոնց հրամայած չէի ու մտքէս ալ անցած չէր, որ անոնք այս պղծութիւնը ընեն՝ Յուդային մեղանչել տալու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3532:35 Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду. 32:35 וַ wa וְ and יִּבְנוּ֩ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֨ות bāmˌôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom לְ֠ lᵊ לְ to הַעֲבִיר haʕᵃvîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶם֮ bᵊnôṯêhem בַּת daughter לַ la לְ to † הַ the מֹּלֶךְ֒ mmōleḵ מֹלֶךְ Moloch אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּיתִ֗ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not עָֽלְתָה֙ ʕˈālᵊṯā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֣ה ttôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַחֲטִ֥יאהחטי *haḥᵃṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 32:35. et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom ut initiarent filios suos et filias suas Moloch quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent IudamAnd they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin. 35. And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination; to cause Judah to sin. 32:35. And they have built the exalted places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, so that they may initiate their sons and their daughters into Molech, though I did not command, nor did it enter into my heart, that they should do this abomination, and so lead Judah into sin. 32:35. And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin:
32:35 Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду. 32:35 וַ wa וְ and יִּבְנוּ֩ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֨ות bāmˌôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom לְ֠ lᵊ לְ to הַעֲבִיר haʕᵃvîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶם֮ bᵊnôṯêhem בַּת daughter לַ la לְ to † הַ the מֹּלֶךְ֒ mmōleḵ מֹלֶךְ Moloch אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּיתִ֗ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not עָֽלְתָה֙ ʕˈālᵊṯā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֣ה ttôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַחֲטִ֥יאהחטי *haḥᵃṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah 32:35. et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom ut initiarent filios suos et filias suas Moloch quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent Iudam And they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin. 32:35. And they have built the exalted places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, so that they may initiate their sons and their daughters into Molech, though I did not command, nor did it enter into my heart, that they should do this abomination, and so lead Judah into sin. 32:35. And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3632:36: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի, վասն քաղաքիդ այդորիկ՝ զորմէ դու ասացեր թէ մատնեցաւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, ՚ի սուր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի գերութիւն[11461]։ [11461] Ոմանք. Թէ մատնեսցի ՚ի ձեռս։ 36 Արդ, այսպէս է ասում Տէր Աստուած Իսրայէլի այդ քաղաքի վերաբերմամբ, որի մասին դու ասացիր, թէ մատնուեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը՝ սրի, սովի ու գերութեան: 36 «Ուստի հիմա Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ այս քաղաքին համար, որ դուք կ’ըսէք թէ ‘սուրով, սովով ու ժանտախտով Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը կը մատնուի’.
Եւ արդ այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի վասն քաղաքիդ այդորիկ` զորմէ [550]դու ասացեր`` թէ` Մատնեցաւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, ի սուր եւ ի սով եւ [551]ի գերութիւն:
32:36: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի, վասն քաղաքիդ այդորիկ՝ զորմէ դու ասացեր թէ մատնեցաւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, ՚ի սուր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի գերութիւն [11461]։ [11461] Ոմանք. Թէ մատնեսցի ՚ի ձեռս։ 36 Արդ, այսպէս է ասում Տէր Աստուած Իսրայէլի այդ քաղաքի վերաբերմամբ, որի մասին դու ասացիր, թէ մատնուեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը՝ սրի, սովի ու գերութեան: 36 «Ուստի հիմա Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ այս քաղաքին համար, որ դուք կ’ըսէք թէ ‘սուրով, սովով ու ժանտախտով Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը կը մատնուի’. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3632:36 И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: >, 32:36 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּֽבֶר׃ ddˈāver דֶּבֶר pest 32:36. et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in pesteAnd now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence: 36. And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence: 32:36. And now, because of these things, thus says the Lord, the God of Israel, to this city, about which you say that it will be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence: 32:36. And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
32:36 И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: <<он предается в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою>>, 32:36 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּֽבֶר׃ ddˈāver דֶּבֶר pest 32:36. et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste And now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence: 32:36. And now, because of these things, thus says the Lord, the God of Israel, to this city, about which you say that it will be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence: 32:36. And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3732:37: Ահա ես ժողովեցից զնոսա յամենայն երկրէ, ուր ցրուեցից զնոսա անդր բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ իմով, եւ ցասմամբ մեծաւ. եւ դարձուցից զնոսա ՚ի տեղիս յայս, եւ նստուցից զնոսա յուսով[11462]. [11462] Բազումք. Ուր ցրուեցի զնոսա անդր։ 37 «Ահա ես նրանց կը հաւաքեմ այն բոլոր երկրներից, ուր ցրիւ տուեցի նրանց իմ բարկութեամբ, զայրոյթով ու մեծ ցասումով. նրանց կը վերադարձնեմ այս վայրերը, յոյսով կը բնակեցնեմ նրանց, 37 Ահա ես զանոնք պիտի հաւաքեմ այն բոլոր երկիրներէն, ուր զանոնք իմ բարկութիւնովս, սրտմտութիւնովս ու մեծ ցասումովս ցրուեցի եւ զանոնք այս տեղ պիտի դարձնեմ ու ապահովութեամբ պիտի բնակեցնեմ։
Ահա ես ժողովեցից զնոսա յամենայն երկրէ, ուր ցրուեցի զնոսա անդր բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ իմով, եւ ցասմամբ մեծաւ. եւ դարձուցից զնոսա ի տեղիս յայս եւ նստուցից զնոսա [552]յուսով:
32:37: Ահա ես ժողովեցից զնոսա յամենայն երկրէ, ուր ցրուեցից զնոսա անդր բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ իմով, եւ ցասմամբ մեծաւ. եւ դարձուցից զնոսա ՚ի տեղիս յայս, եւ նստուցից զնոսա յուսով [11462]. [11462] Բազումք. Ուր ցրուեցի զնոսա անդր։ 37 «Ահա ես նրանց կը հաւաքեմ այն բոլոր երկրներից, ուր ցրիւ տուեցի նրանց իմ բարկութեամբ, զայրոյթով ու մեծ ցասումով. նրանց կը վերադարձնեմ այս վայրերը, յոյսով կը բնակեցնեմ նրանց, 37 Ահա ես զանոնք պիտի հաւաքեմ այն բոլոր երկիրներէն, ուր զանոնք իմ բարկութիւնովս, սրտմտութիւնովս ու մեծ ցասումովս ցրուեցի եւ զանոնք այս տեղ պիտի դարձնեմ ու ապահովութեամբ պիտի բնակեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3732:37 вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие. 32:37 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מְקַבְּצָם֙ mᵊqabbᵊṣˌām קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֥ים hiddaḥtˌîm נדח wield שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֥י ʔappˌî אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and הֲשִֽׁבֹתִים֙ hᵃšˈivōṯîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹשַׁבְתִּ֖ים hōšavtˌîm ישׁב sit לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 32:37. ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenterBehold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely. 37. Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: 32:37. Behold, I will gather them together from all the lands to which I have cast them out in my fury, and in my wrath, and in my great indignation. And I will lead them back to this place, and I will cause them to live in confidence. 32:37. Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
32:37 вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие. 32:37 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מְקַבְּצָם֙ mᵊqabbᵊṣˌām קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֥ים hiddaḥtˌîm נדח wield שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֥י ʔappˌî אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and הֲשִֽׁבֹתִים֙ hᵃšˈivōṯîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹשַׁבְתִּ֖ים hōšavtˌîm ישׁב sit לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust 32:37. ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenter Behold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely. 32:37. Behold, I will gather them together from all the lands to which I have cast them out in my fury, and in my wrath, and in my great indignation. And I will lead them back to this place, and I will cause them to live in confidence. 32:37. Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3832:38: եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած. 38 նրանք ինձ համար ժողովուրդ կը լինեն, իսկ ես նրանց համար կը լինեմ Աստուած: 38 Եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։
եւ եղիցին ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած:
32:38: եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած. 38 նրանք ինձ համար ժողովուրդ կը լինեն, իսկ ես նրանց համար կը լինեմ Աստուած: 38 Եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3832:38 Они будут Моим народом, а Я буду им Богом. 32:38 וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 32:38. et erunt mihi in populum et ego ero eis in DeumAnd they shall be my people, and I will be their God. 38. and they shall be my people, and I will be their God: 32:38. And they will be my people, and I will be their God. 32:38. And they shall be my people, and I will be their God:
And they shall be my people, and I will be their God:
32:38 Они будут Моим народом, а Я буду им Богом. 32:38 וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 32:38. et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum And they shall be my people, and I will be their God. 32:38. And they will be my people, and I will be their God. 32:38. And they shall be my people, and I will be their God: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:3932:39: եւ տաց նոցա սիրտ այլ, եւ ճանապարհ մի՝ երկնչել յինէն զամենայն աւուրս ՚ի բարութիւն իւրեանց, եւ որդւոց իւրեանց յետ նոցա[11463]։ [11463] Ոմանք. Աւուրս ՚ի բարութեան իւրեանց։ 39 Եւ ես կը տամ նրանց մի այլ սիրտ ու ճանապարհ՝ հանապազ երկնչելու ինձնից ի բարօրութիւն իրենց, իսկ իրենցից յետոյ՝ ի բարօրութիւն իրենց որդիների: 39 Անոնց մէկ սիրտ ու մէկ ճամբայ պիտի տամ, որպէս զի միշտ ինձմէ վախնան եւ իրենց ու իրենցմէ ետքը իրենց զաւակներուն աղէկ ըլլայ։
եւ տաց նոցա սիրտ [553]այլ եւ ճանապարհ մի` երկնչել յինէն զամենայն աւուրս ի բարութիւն իւրեանց եւ որդւոց իւրեանց յետ նոցա:
32:39: եւ տաց նոցա սիրտ այլ, եւ ճանապարհ մի՝ երկնչել յինէն զամենայն աւուրս ՚ի բարութիւն իւրեանց, եւ որդւոց իւրեանց յետ նոցա [11463]։ [11463] Ոմանք. Աւուրս ՚ի բարութեան իւրեանց։ 39 Եւ ես կը տամ նրանց մի այլ սիրտ ու ճանապարհ՝ հանապազ երկնչելու ինձնից ի բարօրութիւն իրենց, իսկ իրենցից յետոյ՝ ի բարօրութիւն իրենց որդիների: 39 Անոնց մէկ սիրտ ու մէկ ճամբայ պիտի տամ, որպէս զի միշտ ինձմէ վախնան եւ իրենց ու իրենցմէ ետքը իրենց զաւակներուն աղէկ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:3932:39 И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни {жизни}, ко благу своему и благу детей своих после них. 32:39 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to לֵ֤ב lˈēv לֵב heart אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 32:39. et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eosAnd I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them. 39. and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever; for the good of them, and of their children after them: 32:39. And I will give to them one heart and one way, so that they may fear me all their days, and so that it may be well with them, and with their sons after them. 32:39. And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
32:39 И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни {жизни}, ко благу своему и благу детей своих после них. 32:39 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to לֵ֤ב lˈēv לֵב heart אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after 32:39. et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them. 32:39. And I will give to them one heart and one way, so that they may fear me all their days, and so that it may be well with them, and with their sons after them. 32:39. And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4032:40: Եւ ուխտեցից նոցա ո՛ւխտ յաւիտենական, զոր ո՛չ դարձուցից յետս առնել նոցա բարի. եւ զերկեւղ իմ տաց ՚ի սիրտս նոցա առ ՚ի չապստամբելոյ նոցա յինէն։ 40 Նրանց հետ կը կնքեմ յաւիտենական ուխտ, որից չեմ հրաժարուի՝ բարութիւն անելով նրանց, եւ իմ երկիւղը կը դնեմ նրանց սրտերի մէջ, որպէսզի նրանք չապստամբեն իմ դէմ: 40 Անոնց հետ յաւիտենական ուխտ մը պիտի ընեմ, որ անոնց բարիք ընելէն անոնցմէ ետ չքաշուիմ ու իմ վախս անոնց սրտին մէջ պիտի դնեմ, որպէս զի ինձմէ չխոտորին։
Եւ ուխտեցից նոցա ուխտ յաւիտենական, զոր ոչ դարձուցից յետս, առնել նոցա բարի. եւ զերկեւղ իմ տաց ի սիրտս նոցա առ ի չապստամբելոյ նոցա յինէն:
32:40: Եւ ուխտեցից նոցա ո՛ւխտ յաւիտենական, զոր ո՛չ դարձուցից յետս առնել նոցա բարի. եւ զերկեւղ իմ տաց ՚ի սիրտս նոցա առ ՚ի չապստամբելոյ նոցա յինէն։ 40 Նրանց հետ կը կնքեմ յաւիտենական ուխտ, որից չեմ հրաժարուի՝ բարութիւն անելով նրանց, եւ իմ երկիւղը կը դնեմ նրանց սրտերի մէջ, որպէսզի նրանք չապստամբեն իմ դէմ: 40 Անոնց հետ յաւիտենական ուխտ մը պիտի ընեմ, որ անոնց բարիք ընելէն անոնցմէ ետ չքաշուիմ ու իմ վախս անոնց սրտին մէջ պիտի դնեմ, որպէս զի ինձմէ չխոտորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4032:40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня. 32:40 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשׁוּב֙ ʔāšûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after לְ lᵊ לְ to הֵיטִיבִ֖י hêṭîvˌî יטב be good אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִרְאָתִי֙ yirʔāṯˌî יִרְאָה fear אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure ס֥וּר sˌûr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 32:40. et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a meAnd I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me. 40. and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 32:40. And I will form an everlasting covenant with them, and I will not cease to do good for them. And I will put my fear into their heart, so that they do not withdraw from me. 32:40. And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me:
32:40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня. 32:40 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשׁוּב֙ ʔāšûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after לְ lᵊ לְ to הֵיטִיבִ֖י hêṭîvˌî יטב be good אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִרְאָתִי֙ yirʔāṯˌî יִרְאָה fear אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure ס֥וּר sˌûr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 32:40. et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me. 32:40. And I will form an everlasting covenant with them, and I will not cease to do good for them. And I will put my fear into their heart, so that they do not withdraw from me. 32:40. And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4132:41: Եւ ա՛յց արարից բարի առնել նոցա. եւ տնկեցից զնոսա յերկրիս յայսմիկ հաւատովք, ամենայն սրտիւ իմով՝ եւ ամենայն անձամբ իմով։ 41 Բարութիւն անելու համար այցի կը գնամ նրանց, հաւատով, իմ ամբողջ սրտով եւ իմ ամբողջ հոգով նրանց կը տնկեմ այս երկրում»: 41 Անոնց բարիք ընելով՝ անոնց համար պիտի ուրախանամ ու զանոնք բոլոր սրտովս ու բոլոր հոգիովս ու ճշմարտութեամբ այս երկրին մէջ պիտի տնկեմ։
[554]Եւ այց արարից`` բարի առնել նոցա, եւ տնկեցից զնոսա յերկրիս յայսմիկ [555]հաւատովք, ամենայն սրտիւ իմով եւ ամենայն անձամբ իմով:
32:41: Եւ ա՛յց արարից բարի առնել նոցա. եւ տնկեցից զնոսա յերկրիս յայսմիկ հաւատովք, ամենայն սրտիւ իմով՝ եւ ամենայն անձամբ իմով։ 41 Բարութիւն անելու համար այցի կը գնամ նրանց, հաւատով, իմ ամբողջ սրտով եւ իմ ամբողջ հոգով նրանց կը տնկեմ այս երկրում»: 41 Անոնց բարիք ընելով՝ անոնց համար պիտի ուրախանամ ու զանոնք բոլոր սրտովս ու բոլոր հոգիովս ու ճշմարտութեամբ այս երկրին մէջ պիտի տնկեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4132:41 И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей. 32:41 וְ wᵊ וְ and שַׂשְׂתִּ֥י śaśtˌî שׂושׂ rejoice עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to הֵטִ֣יב hēṭˈîv יטב be good אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and נְטַעְתִּ֞ים nᵊṭaʕtˈîm נטע plant בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 32:41. et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima meaAnd I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul. 41. Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 32:41. And I will rejoice over them, while I do good for them. And I will plant them in this land, in truth, with my whole heart and with my whole soul. 32:41. Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul:
32:41 И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей. 32:41 וְ wᵊ וְ and שַׂשְׂתִּ֥י śaśtˌî שׂושׂ rejoice עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to הֵטִ֣יב hēṭˈîv יטב be good אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and נְטַעְתִּ֞ים nᵊṭaʕtˈîm נטע plant בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul 32:41. et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul. 32:41. And I will rejoice over them, while I do good for them. And I will plant them in this land, in truth, with my whole heart and with my whole soul. 32:41. Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4232:42: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որպէս ածի ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ զամենայն չարիս մեծամեծս. նո՛յնպէս ածից ՚ի վերայ դոցա բարիս՝ զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա։ 42 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. «Ինչպէս որ այդ ժողովրդի վրայ բերեցի այս բոլոր մեծամեծ չարիքները, այնպէս էլ նրա համար կը բերեմ բարիքներ, ինչպէս ասել էի դրանց մասին: 42 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս այս ժողովուրդին վրայ այս բոլոր մեծ չարիքը բերի, նոյնպէս անոնց վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր բարիքը, որ անոնց խոստացայ։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Որպէս ածի ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ զամենայն չարիս մեծամեծս, նոյնպէս ածից ի վերայ դոցա [556]բարիս, զոր խօսեցայ ի վերայ դոցա:
32:42: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որպէս ածի ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ զամենայն չարիս մեծամեծս. նո՛յնպէս ածից ՚ի վերայ դոցա բարիս՝ զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա։ 42 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. «Ինչպէս որ այդ ժողովրդի վրայ բերեցի այս բոլոր մեծամեծ չարիքները, այնպէս էլ նրա համար կը բերեմ բարիքներ, ինչպէս ասել էի դրանց մասին: 42 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս այս ժողովուրդին վրայ այս բոլոր մեծ չարիքը բերի, նոյնպէս անոնց վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր բարիքը, որ անոնց խոստացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4232:42 Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них. 32:42 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 32:42. quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eosFor thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them. 42. For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. 32:42. For thus says the Lord: Just as I have led over this people all this great evil, so will I lead over them all the good that I am speaking to them now. 32:42. For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them:
32:42 Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них. 32:42 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon 32:42. quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them. 32:42. For thus says the Lord: Just as I have led over this people all this great evil, so will I lead over them all the good that I am speaking to them now. 32:42. For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4332:43: Եւ ստասցին միւսանգամ ագարակս յերկրիս յայսմիկ, զորմէ դուդ ասացեր թէ անապա՛տ է ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ մատնեցան ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն[11464]։ [11464] Բազումք. Ագարակս յերկրիդ յայդմիկ։ 43 Նորից ագարակներ պիտի առնեն այդ երկրում, որի մասին դու ինքդ ասացիր, թէ թափուր է դարձել մարդ ու անասունից, որոնք մատնուել են քաղդէացիների ձեռքը: 43 Նորէն ագարակներ ծախու պիտի առնուին այդ երկրին մէջ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ ‘Ամայացած է ու մարդէ եւ անասունէ զուրկ է ու Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուած է’։
Եւ ստասցին միւսանգամ ագարակս յերկրիդ յայդմիկ, զորմէ [557]դուդ ասացեր`` թէ` Անապատ է ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ մատնեցան ի ձեռս Քաղդէացւոցն:
32:43: Եւ ստասցին միւսանգամ ագարակս յերկրիս յայսմիկ, զորմէ դուդ ասացեր թէ անապա՛տ է ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ մատնեցան ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն [11464]։ [11464] Բազումք. Ագարակս յերկրիդ յայդմիկ։ 43 Նորից ագարակներ պիտի առնեն այդ երկրում, որի մասին դու ինքդ ասացիր, թէ թափուր է դարձել մարդ ու անասունից, որոնք մատնուել են քաղդէացիների ձեռքը: 43 Նորէն ագարակներ ծախու պիտի առնուին այդ երկրին մէջ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ ‘Ամայացած է ու մարդէ եւ անասունէ զուրկ է ու Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուած է’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4332:43 И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: >; 32:43 וְ wᵊ וְ and נִקְנָ֥ה niqnˌā קנה buy הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation הִיא֙ hî הִיא she מֵ mē מִן from אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 32:43. et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu ChaldeorumAnd fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans. 43. And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans; 32:43. And fields will be possessed in this land, about which you say that it is desolate because there remains neither man nor beast, and because it has been given into the hands of the Chaldeans. 32:43. And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans:
32:43 И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: <<это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям>>; 32:43 וְ wᵊ וְ and נִקְנָ֥ה niqnˌā קנה buy הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation הִיא֙ hî הִיא she מֵ mē מִן from אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans 32:43. et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum And fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans. 32:43. And fields will be possessed in this land, about which you say that it is desolate because there remains neither man nor beast, and because it has been given into the hands of the Chaldeans. 32:43. And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
32:4432:44: Եւ ստասցին ագարակս արծաթոյ, եւ գրեսցեն մուրհակս. եւ կնքեսցես, եւ կացուսցես վկայս յերկրին Բենիամինի՝ եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ. եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ՚ի քաղաքս լերինն, եւ ՚ի քաղաքս Սեփելայ, եւ ՚ի քաղաքս Նագեբայ. զի դարձուցից զգերութիւնս նոցա՝ ասէ Տէր[11465]։[11465] Ոմանք. Եւ գրեսցես մուրհակս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ կնքեսցեն եւ կացուսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 44 Նրանք արծաթով ագարակներ պիտի գնեն, մուրհակներ պիտի գրեն եւ վկաներ կարգեն Բենիամինի երկրում եւ Երուսաղէմի շրջակայքում, Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ լերան քաղաքներում, Սեփելայի քաղաքներում եւ Նագեբի քաղաքներում, որովհետեւ նրանց պիտի վերադարձնեմ գերութիւնից», - ասում է Տէրը: 44 Բենիամինին երկրին մէջ ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերը եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու լեռնային քաղաքներուն մէջ եւ դաշտային քաղաքներուն մէջ ու հարաւային քաղաքներուն մէջ ստակով ագարակներ ծախու պիտի առնեն եւ մուրհակներ պիտի գրեն ու պիտի կնքեն ու վկաներ պիտի բռնեն, վասն զի զանոնք գերութենէ ետ պիտի դարձնեմ»։
Եւ ստասցին ագարակս արծաթոյ, եւ գրեսցեն մուրհակս եւ կնքեսցեն, եւ կացուսցեն վկայս յերկրին Բենիամինի եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ ի քաղաքս Յուդայ եւ ի քաղաքս լերինն, եւ ի քաղաքս [558]Սեփելայ եւ ի քաղաքս [559]Նագեբայ. զի դարձուցից զգերութիւնս նոցա, ասէ Տէր:
32:44: Եւ ստասցին ագարակս արծաթոյ, եւ գրեսցեն մուրհակս. եւ կնքեսցես, եւ կացուսցես վկայս յերկրին Բենիամինի՝ եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ. եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ՚ի քաղաքս լերինն, եւ ՚ի քաղաքս Սեփելայ, եւ ՚ի քաղաքս Նագեբայ. զի դարձուցից զգերութիւնս նոցա՝ ասէ Տէր [11465]։ [11465] Ոմանք. Եւ գրեսցես մուրհակս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ կնքեսցեն եւ կացուսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։ 44 Նրանք արծաթով ագարակներ պիտի գնեն, մուրհակներ պիտի գրեն եւ վկաներ կարգեն Բենիամինի երկրում եւ Երուսաղէմի շրջակայքում, Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ լերան քաղաքներում, Սեփելայի քաղաքներում եւ Նագեբի քաղաքներում, որովհետեւ նրանց պիտի վերադարձնեմ գերութիւնից», - ասում է Տէրը: 44 Բենիամինին երկրին մէջ ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերը եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու լեռնային քաղաքներուն մէջ եւ դաշտային քաղաքներուն մէջ ու հարաւային քաղաքներուն մէջ ստակով ագարակներ ծախու պիտի առնեն եւ մուրհակներ պիտի գրեն ու պիտի կնքեն ու վկաներ պիտի բռնեն, վասն զի զանոնք գերութենէ ետ պիտի դարձնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
32:4432:44 будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь. 32:44 שָׂדֹ֞ות śāḏˈôṯ שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver יִקְנ֗וּ yiqnˈû קנה buy וְ wᵊ וְ and כָתֹ֨וב ḵāṯˌôv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֥פֶר׀ ssˌēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and חָתֹום֮ ḥāṯôm חתם seal וְ wᵊ וְ and הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness עֵדִים֒ ʕēḏîm עֵד witness בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֜ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בִ vi בְּ in סְבִיבֵ֣י sᵊvîvˈê סָבִיב surrounding יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתָ֖ם šᵊvûṯˌām שְׁבוּת captivity נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 32:44. agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait DominusFields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord. 44. Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith the LORD. 32:44. Fields will be bought for money, and deeds will be written and signed, and witnesses will be summoned, in the land of Benjamin and all around Jerusalem, in the cities of Judah, and in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south. For I will convert their captivity, says the Lord.” 32:44. Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD:
32:44 будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь. 32:44 שָׂדֹ֞ות śāḏˈôṯ שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver יִקְנ֗וּ yiqnˈû קנה buy וְ wᵊ וְ and כָתֹ֨וב ḵāṯˌôv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֥פֶר׀ ssˌēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and חָתֹום֮ ḥāṯôm חתם seal וְ wᵊ וְ and הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness עֵדִים֒ ʕēḏîm עֵד witness בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֜ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בִ vi בְּ in סְבִיבֵ֣י sᵊvîvˈê סָבִיב surrounding יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתָ֖ם šᵊvûṯˌām שְׁבוּת captivity נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 32:44. agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait Dominus Fields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord. 44. Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith the LORD. 32:44. Fields will be bought for money, and deeds will be written and signed, and witnesses will be summoned, in the land of Benjamin and all around Jerusalem, in the cities of Judah, and in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south. For I will convert their captivity, says the Lord.” 32:44. Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|