Երեմիա / Jeremiah - 32 |

Text:
< PreviousԵրեմիա - 32 Jeremiah - 32Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–15. Символическое действие, какое повелел Бог совершить Иеремии — покупка поля в г. Анафофе. 16–25. Молитва пророка о разъяснении смысла этого действия. 26–44. Божественное объяснение
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
In this chapter we have, I. Jeremiah imprisoned for foretelling the destruction of Jerusalem and the captivity of king Zedekiah, ver. 1-5. II. We have him buying land, by divine appointment, as an assurance that in due time a happy end should be put to the present troubles, ver. 6-15. III. We have his prayer, which he offered up to God upon that occasion, ver. 16-25. IV. We have a message which God thereupon entrusted him to deliver to the people. 1. He must foretel the utter destruction of Judah and Jerusalem for their sins, ver. 26-35. But, 2. At the same time he must assure them that, though the destruction was total, it should not be final, but that at length their posterity should recover the peaceable possession of their own land, ver. 36-44. The predictions of this chapter, both threatenings and promises, are much the same with what we have already met with again and again, but here are some circumstances that are very particular and remarkable.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Jeremiah, now confined for his faithful admonitions, foretells the fate of the king and city, Jer 32:1-5. According to the direction of God, he buys of his cousin Hanameel a field in Anathoth; the contract, or deed of sale, being subscribed, sealed, and witnessed, and delivered to Baruch, together with a duplicate not sealed, who is commanded to put them into an earthen vessel that they may remain there for many days, Jer 32:6-14. This transaction of the prophet, which is entered and subscribed in the public register, God constitutes a sign or pledge of the Jews' return from the Babylonish captivity, and of their again possessing houses, fields, and vineyards, in their own land, and by their own right, according to their tribes and families, Jer 32:15. Jeremiah's prayer, in which he recounts God's marvellous acts towards the children of Israel, and deeply deplores the lamentable state of the country, and the numerous provocations which have led to it, Jer 32:16-25. After which God is introduced declaring his purpose of giving up his people into the hands of their enemies, Jer 32:26-35; promising, however, to restore them in due time to their ancient possessions, and to make with them an everlasting covenant, Jer 32:36-44.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:0: The Chaldaeans were already besieging the city, the prophet was in prison for foretelling its certain capture, and yet he bought with all the proper legal solemnities an estate, of which Lev 25:25 he had the right of redemption. The price apparently was small, but was more than the land commercially was worth. Jeremiah was now verging on 60, and only 10 of the 70 years of the captivity had passed by. But though the estate was not worth the purchase, the opportunity was precious as a means of assuring the people that (God would certainly bring them back. Jeremiah records, Jer 32:16-25 how his heart misgave him, upon which jer 32:26-44 God unfolds to hint the full meaning of the sign, and assures him of the certainty of Israel's restoration.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Jer 32:1, Jeremiah, being imprisoned by Zedekiah for his prophecy, Jer 32:6, buys Hanameel's field; Jer 32:13, Baruch must preserve the evidences, as tokens of the people's return; v. 16, Jeremiah in his prayer complains to God; v. 26, God confirms the captivity for their sins; v. 36, and promises a gracious return.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Purchase of a Field as a Symbol of the Restoration of Judah after the Exile
This chapter, after an introduction (Jer 32:1-5) which accurately sets forth the time and circumstances of the following event, contains, first of all (Jer 32:6-15), the account of the purchase of a hereditary field at Anathoth, which Jeremiah, at the divine command, executes in full legal form, together with a statement of the meaning of this purchase; then (Jer 32:16-25) a prayer of the prophet for an explanation as to how the purchase of the field could be reconciled with the delivering up of the people and the city of Jerusalem to the Chaldeans; together with (Jer 32:26-35) the Lord's reply, that He shall certainly give up Jerusalem to the Chaldeans, because Israel and Judah, by their sins and their idolatries, have roused His wrath; but (Jer 32:36-44) that He shall also gather again His people out of all the lands whither they have been scattered, and make an everlasting covenant with them, so that they shall dwell safely and happily in the land in true fear of God.
John Gill
INTRODUCTION TO JEREMIAH 32
This chapter contains an account of Jeremiah's imprisonment, and the cause of it; of his buying a field of his uncle's son, and the design of it; of his prayer to God, and of the answer returned to him. The time of his imprisonment, the place where, and the reasons of it, are observed in Jer 32:1; that his uncle's son would come and offer the sale of a field to him was told him by the Lord, which he did accordingly, Jer 32:6; of whom he bought the field, paid the money, had the purchase confirmed in a legal way, before witnesses, Jer 32:8; and the writings of it he committed to Baruch, to put in an earthen vessel, where they were to continue some time as a pledge of houses, fields, and vineyards, being possessed again after the captivity, Jer 32:13; then follows a prayer of his to the Lord, in which he addresses him as the Maker of all things; as the Lord God omnipotent; as a God of great grace and mercy, as well as strict justice; as a God of wisdom, counsel, and might, and an omniscient and righteous Being, Jer 32:16; and recounts the wonderful things he had done for the people of Israel, Jer 32:20; and observes the ingratitude and disobedience of that people, which were the cause of the present siege of the city, which should surely be delivered into the hands of the Chaldeans, Jer 32:23; to which prayer an answer is returned, Jer 32:26; in which the Lord describes himself as the God of all flesh, and as able to do what he pleases, Jer 32:27; and confirms the delivery of the city of Jerusalem unto the Chaldeans, Jer 32:28; and assigns the causes of it, the backslidings, disobedience, and dreadful idolatry of the people, Jer 32:30; and, notwithstanding, promises a restoration of them to their own land again, Jer 32:36; when an opportunity is taken to insert the covenant of grace, and the special articles and peculiar promises of it, for the comfort of the spiritual Israel of God, whether Jews or Gentiles, Jer 32:38; and the chapter is concluded with a fresh assurance of the return of the captivity, and of the punctual performance of the promise of it; when fields should be bought in every part of the land, in like manner as Jeremiah had bought his, Jer 32:41.
32:132:1: Բանն որ եղեւ ՚ի Տեառնէ առ Երեմիա, յամին տասներորդի Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. ա՛յն ամ ութուտասն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց[11442]։ [11442] Բազումք. Ամենայն ութուտասներորդ էր Նաբու՛՛։ Ուր Ոսկան. Այն է ամ ութնուտասներորդ Նաբուգո՛՛։
1 Այս է այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի տասներորդ տարին, այն է՝ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնութերորդ տարին, Տէրն ուղղեց Երեմիային:
32 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին տասներորդ տարին, այսինքն Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին, Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է։
Բանն որ եղեւ ի Տեառնէ առ Երեմիա, յամին տասներորդի Սեդեկեայ արքայի Յուդայ. այն ամ ութուտասներորդ էր Նաբուքոդոնոսորայ [530]արքայի Բաբելացւոց:

32:1: Բանն որ եղեւ ՚ի Տեառնէ առ Երեմիա, յամին տասներորդի Սեդեկիայ արքայի Յուդայ. ա՛յն ամ ութուտասն էր Նաբուքոդոնոսորայ արքայի Բաբելացւոց[11442]։
[11442] Բազումք. Ամենայն ութուտասներորդ էր Նաբու՛՛։ Ուր Ոսկան. Այն է ամ ութնուտասներորդ Նաբուգո՛՛։
1 Այս է այն խօսքը, որ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքայի տասներորդ տարին, այն է՝ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի տասնութերորդ տարին, Տէրն ուղղեց Երեմիային:
32 Յուդայի Սեդեկիա թագաւորին տասներորդ տարին, այսինքն Նաբուգոդոնոսորի տասնըութերորդ տարին, Տէրոջը կողմէ Երեմիային եղած խօսքն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:132:1 Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.
32:13 ὅσα οσος as much as; as many as ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste
32:1 הַ ha הַ the דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּב *ba בְּ in †† * הַ the שָּׁנָה֙שׁנת *ššānˌā שָׁנָה year הָ hā הַ the עֲשִׂרִ֔ית ʕᵃśirˈîṯ עֲשִׂירִי tenth לְ lᵊ לְ to צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִ֧יא hˈî הִיא she הַ ha הַ the שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year לִ li לְ to נְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
32:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iuda ipse est annus octavusdecimus NabuchodonosorThe word that came to Jeremias from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor.
1. The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
32:1. The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, the king of Judah. The same is the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
32:1. The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar:

32:1 Слово, которое было от Господа к Иеремии в десятый год Седекии, царя Иудейского; этот год был восемнадцатым годом Навуходоносора.
32:13
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπροφήτευσεν προφητευω prophesy
Ιερεμιας ιερεμιας Hieremias; Ieremias
ἐπὶ επι in; on
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
32:1
הַ ha הַ the
דָּבָ֞ר ddāvˈār דָּבָר word
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֨הוּ֙ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
מֵ מִן from
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בַּב
*ba בְּ in
* הַ the
שָּׁנָה֙שׁנת
*ššānˌā שָׁנָה year
הָ הַ the
עֲשִׂרִ֔ית ʕᵃśirˈîṯ עֲשִׂירִי tenth
לְ lᵊ לְ to
צִדְקִיָּ֖הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֑ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
הִ֧יא hˈî הִיא she
הַ ha הַ the
שָּׁנָ֛ה ššānˈā שָׁנָה year
שְׁמֹנֶֽה־ šᵊmōnˈeh- שְׁמֹנֶה eight
עֶשְׂרֵ֥ה ʕeśrˌē עֶשְׂרֵה -teen
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
לִ li לְ to
נְבֽוּכַדְרֶאצַּֽר׃ nᵊvˈûḵaḏreṣṣˈar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
32:1. verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iuda ipse est annus octavusdecimus Nabuchodonosor
The word that came to Jeremias from the Lord in the tenth year of Sedecias king of Juda: the same is the eighteenth year of Nabuchodonosor.
32:1. The word that came to Jeremiah from the Lord in the tenth year of Zedekiah, the king of Judah. The same is the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
32:1. The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadrezzar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-15: В то время, когда халдеи обложили со всех сторон Иерусалим и, когда уже не было сомнения, что они доведут осаду до желанного конца, Иеремия, заключенный в темнице на царском дворе, получил от своего родственника предложение купить участок земли в Анафофе. Пророк, согласно повелению Божию, купил участок и совершил по всей форме купчую запись в знак того, что со временем она понадобится, когда снова в этой земле иудейской возвращенные из плена ее обитатели станут покупать поля и виноградники.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar. 2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house. 3 For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it; 4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; 5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. 6 And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying, 7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it. 8 So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD. 9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver. 10 And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances. 11 So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open: 12 And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison. 13 And I charged Baruch before them, saying, 14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days. 15 For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
It appears by the date of this chapter that we are now coming very nigh to that fatal year which completed the desolations of Judah and Jerusalem by the Chaldeans. God's judgments came gradually upon them, but, they not meeting him by repentance in the way of his judgments, he proceeded in his controversy till all was laid waste, which was in the eleventh year of Zedekiah; now what is here recorded happened in the tenth. The king of Babylon's army had now invested Jerusalem and was carrying on the siege with vigour, not doubting but in a little time to make themselves masters of it, while the besieged had taken up a desperate resolution not to surrender, but to hold out to the last extremity. Now,
I. Jeremiah prophesies that both the city and the court shall fall into the hands of the king of Babylon. He tells them expressly that the besiegers shall take the city as a prize, for God, whose city it was in a peculiar manner, will give it into their hands and put it out of his protection (v. 3),-- that, though Zedekiah attempt to make his escape, he shall be overtaken, and shall be delivered a prisoner into the hands of Nebuchadnezzar, shall be brought into his presence, to his great confusion and terror, he having made himself so obnoxious by breaking his faith with him, he shall hear the king of Babylon pronounce his doom, and see with what fury and indignation he will look upon him (His eyes shall behold his eyes, v. 4),-- that Zedekiah shall be carried to Babylon, and continue a miserable captive there, until God visit him, that is, till God put an end to his life by a natural death, as Nebuchadnezzar had long before put an end to his days by putting out his eyes. Note, Those that live in misery may be truly said to be visited in mercy when God by death takes them home to himself. And, lastly, he foretels that all their attempts to force the besiegers from their trenches shall be ineffectual: Though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper; how should they, when God did not fight for them? v. 5. See ch. xxxiv. 2, 3.
II. For prophesying thus he is imprisoned, not in the common gaol, but in the more creditable prison that was within the verge of the palace, in the king of Judah's house, and there not closely confined, but in custodia libera--in the court of the prison, where he might have good company, good air, and good intelligence brought him, and would be sheltered from the abuses of the mob; but, however, it was a prison, and Zedekiah shut him up in it for prophesying as he did, v. 2, 3. So far was he from humbling himself before Jeremiah, as he ought to have done (2 Chron. xxxvi. 12), that he hardened himself against him. Though he had formerly so far owned him to be a prophet as to desire him to enquire of the Lord for them (ch. xxi. 2), yet now he chides him for prophesying (v. 3), and shuts him up in prison, perhaps not with design to punish him any further, but only to restrain him from prophesying any further, which was crime enough. Silencing God's prophets, though it is not so bad as mocking and killing them, is yet a great affront to the God of heaven. See how wretchedly the hearts of sinners are hardened by the deceitfulness of sin. Persecution was one of the sins for which God was now contending with them, and yet Zedekiah persists in it even now that he was in the depth of distress. No providences, no afflictions, will of themselves part between men and their sins, unless the grace of God work with them. Nay, some are made worse by those very judgments that should make them better.
III. Being in prison, he purchases from a near relation of his a piece of ground that lay in Anathoth, v. 6, 7, &c.
1. One would not have expected, (1.) That a prophet should concern himself so far in the business of this world; but why not? Though ministers must not entangle themselves, yet they may concern themselves in the affairs of this life. (2.) That one who had neither wife nor children should buy land. We find (ch. xvi. 2) that he had no family of his own; yet he may purchase for his own use while he lives, and leave it to the children of his relations when he dies. (3.) One would little have thought that a prisoner should be a purchaser; how should he get money beforehand to buy land with? It is probably that he lived frugally, and saved something out of what belonged to him as a priest, which is no blemish at all to his character; but we have no reason to think that the people were kind, or that his being beforehand was owing to their generosity. Nay, (4.) It was most strange of all that he should buy a piece of land when he himself knew that the whole land was now to be laid waste and fall into the hands of the Chaldeans, and then what good would this do him? But it was the will of God that he should buy it, and he submitted, though the money seemed to be thrown away. His kinsman came to offer it to him; it was not of his own seeking; he coveted not to lay house to house and field to field, but Providence brought it to him, and it was probably a good bargain; besides, the right of redemption belonged to him (v. 8), and if he refused he would not do the kinsman's part. It is true he might lawfully refuse, but, being a prophet, in a thing of this nature he must do that which would be for the honour of his profession. It became him to fulfil all righteousness. It was land that lay within the suburbs of a priests' city, and, if he should refuse it, there was danger lest, in these times of disorder, it might be sold to one of another tribe, which was contrary to the law, to prevent which it was convenient for him to buy it. It would likewise be a kindness to his kinsman, who probably was at this time in great want of money. Jeremiah had but a little, but what he had he was willing to lay out in such a manner as might tend most to the honour of God and the good of his friends and country, which he preferred before his own private interests.
2. Two things may be observed concerning this purchase:--
(1.) How fairly the bargain was made. When Jeremiah knew by Hanameel's coming to him, as God had foretold he would, that it was the word of the Lord, that it was his mind that he should make this purchase, he made no more difficulty of it, but bought the field. And, [1.] He was very honest and exact in paying the money. He weighted him the money, did not press him to take it upon his report, though he was his near kinsman, but weighed it to him, current money. It was seventeen shekels of silver, amounting to about forty shillings of our money. The land was probably but a little field and of small yearly value, when the purchase was so low; besides, the right of inheritance was in Jeremiah, so that he had only to buy out his kinsman's life, the reversion being his already. Some think this was only the earnest of a greater sum; but we shall not wonder at the smallness of the price if we consider what scarcity there was of money at this time and how little lands were counted upon. [2.] He was very prudent and discreet in preserving the writings. They were subscribed before witnesses. One copy was sealed up, the other was open. One was the original, the other the counterpart; or perhaps that which was sealed up was for his own private use, the other that was open was to be laid up in the public register of conveyances, for any person concerned to consult. Due care and caution in things of this nature might prevent a great deal of injustice and contention. The deeds of purchase were lodged in the hands of Baruch, before witnesses, and he was ordered to lay them up in an earthen vessel (an emblem of the nature of all the securities this world can pretend to give us, brittle things and soon broken), that they might continue many days, for the use of Jeremiah's heirs, after the return out of captivity; for they might then have the benefit of this purchase. Purchasing reversions may be a kindness to those that come after us, and a good man thus lays up an inheritance for his children's children.
(2.) What was the design of having this bargain made. It was to signify that though Jerusalem was now besieged, and the whole country was likely to be laid waste, yet the time should come when houses, and fields, and vineyards should be again possessed in this land, v. 15. As God appointed Jeremiah to confirm his predictions of the approaching destruction of Jerusalem by his own practice in living unmarried, so he now appointed him to confirm his predictions of the future restoration of Jerusalem by his own practice in purchasing this field. Note, It concerns ministers to make it to appear in their whole conversation that they do themselves believe that which they preach to others; and that they may do so, and impress it the more deeply upon their hearers, they must many a time deny themselves, as Jeremiah did in both these instances. God having promised that this land should again come into the possession of his people, Jeremiah will, on behalf of his heirs, put in for a share. Note, It is good to manage even our worldly affairs in faith, and to do common business with an eye to the providence and promise of God. Lucius Florus relates it as a great instance of the bravery of the Roman citizens that in the time of the second Punic war, when Hannibal besieged Rome and was very near making himself master of it, a field on which part of his army lay, being offered to sale at that time, was immediately purchased, in a firm belief that the Roman valour would raise the siege, lib. ii. cap. 6. And have not we much more reason to venture our all upon the word of God, and to embark in Zion's interests, which will undoubtedly be the prevailing interests at last? Non si male nunc et olim sic erit--Though now we suffer, we shall not suffer always.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:1: The word that came - This prophecy bears its own date: it was delivered in the tenth year of Zedekiah, which answered to the eighteenth of Nebuchadnezzar. It appears from Kg2 25:8, that the eleventh year of Zedekiah was the nineteenth of Nebuchadnezzar; and consequently, that the eighteenth of that monarch must have been the tenth of the Jewish king.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:1: The siege of Jerusalem began in Zedekiah's ninth year Jer 39:1, but was temporarily raised upon the approach of an Egyptian army. See jer 37; 38.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:1: am 3415, bc 589
in the: Jer 39:1, Jer 39:2, Jer 52:4, Jer 52:5; Kg2 25:1, Kg2 25:2; Ch2 36:11
the eighteenth: Jer 25:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:1
The time and the circumstances of the following message from God. - The message came to Jeremiah in the tenth year of Zedekiah, i.e., in the eighteenth year of Nebuchadrezzar (cf. Jer 25:1 and Jer 52:12), when the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem, and Jeremiah was kept in confinement in the fore-court of the royal palace. These historical data are inserted (Jer 32:2-5) in the form of circumstantial clauses: 'ואז חיל וגו, "for at that time the army of the king of Babylon was besieging Jerusalem." The siege had begun in the ninth year of Zedekiah (Jer 39:1; Jer 52:4), and was afterwards raised for a short time, in consequence of the approach of an auxiliary corps of Egyptians; but, as soon as these had been defeated, it was resumed (Jer 37:5, Jer 37:11). Jeremiah was then kept confined in the court of the prison of the royal palace (cf. Neh 3:25), "where Zedekiah, king of Judah, had imprisoned him, saying: Why dost thou prophesy, 'Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, so that he shall take it; Jer 32:4. And Zedekiah, the king of Judah, shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall assuredly be delivered into the hand of the king of Babylon, and his mouth shall speak with his mouth, and his eyes shall behold his eyes; Jer 32:5. And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the Lord. Though ye fight with the Chaldeans, ye shall not succeed?'" - We have already found an utterance of like import in Jer 21:1-14, but that is not here referred to; for it was fulfilled at the beginning of the siege of Jerusalem, and did not bring on Jeremiah the consequences mentioned here. From Jer 37 we learn that Jeremiah, during the siege of Jerusalem, on till the time when it was raised through the approach of the Egyptian army, had not been imprisoned, but went freely in and out among the people (Jer 37:4.). Not till during the temporary raising of the siege, when he wanted to go out of the city into the land of Benjamin, was he seized and thrown into a dungeon, on the pretence that he intended to go over to the Chaldeans. There he remained many days, till King Zedekiah ordered him to be brought, and questioned him privately as to the issue of the conflict; when Jeremiah replied, "Thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon." On this occasion Jeremiah complained to the king of his imprisonment, and requested that he might not be sent back into the dungeon, where he must soon perish; the king then ordered him (Jer 37:11-21) to be taken into the court of the prison-house (חצר , Jer 37:21), where he remained in confinement till the city was taken (Jer 38:13, Jer 38:28; Jer 39:14). The statement in our verses as to the cause of this imprisonment does not contradict, but agrees with the notice in Jer 37, as soon as we perceive that this account contains merely a brief passing notice of the matter. The same holds true of the utterance of the prophet in Jer 32:3-5. Jeremiah, even at the beginning of the siege (Jer 21:3.), had sent a message of similar import to the king, and repeated the same afterwards: Jer 34:3-5; Jer 37:17; Jer 38:17-23. The words of our verses are taken from these repeated utterances; Jer 32:4 agrees almost verbatim with Jer 34:3; and the words, "there shall he remain עד־פּקדי אתו, till I regard him with favour," are based upon the clearer utterance as to the end of Zedekiah, Jer 34:4-5. - The circumstances under which Jeremiah received the following commission from the Lord are thus exactly stated, in order to show how little prospect the present of the kingdom of Judah offered for the future, which was portrayed by the purchase of the field. Not only must the kingdom of Judah inevitably succumb to the power of the Chaldeans, and its population go into exile, but even Jeremiah is imprisoned, in so hopeless a condition, that he is no longer sure of his life for a single day.
Geneva 1599
32:1 The word that came to Jeremiah from the LORD in the (a) tenth year of Zedekiah king of Judah, which [was] the eighteenth year of Nebuchadnezzar.
(a) So that Jeremiah had now prophesied from the thirteenth year of Josiah to the last year save one of Zedekiah's reign, which was almost forty years.
John Gill
32:1 The word that came to Jeremiah from the Lord,.... The word of prophecy, as the Targum, concerning Jeremiah's buying the field of his uncle's son, Jer 32:6; and concerning the delivery of the city of Jerusalem into the hands of the Chaldeans, Jer 32:26; and the return of the captivity, Jer 32:36;
in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar; the same with Nebuchadnezzar king of Babylon, a year before the taking of the city by him; for that was in the eleventh of Zedekiah, and the nineteenth of Nebuchadnezzar; see Jer 52:1.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:1 JEREMIAH, IMPRISONED FOR HIS PROPHECY AGAINST JERUSALEM, BUYS A PATRIMONIAL PROPERTY (HIS RELATIVE HANAMEEL'S), IN ORDER TO CERTIFY TO THE JEWS THEIR FUTURE RETURN FROM BABYLON. (Jer 32:1-14)
tenth year--The siege of Jerusalem had already begun, in the tenth month of the ninth year of Zedekiah (Jer 39:1; 4Kings 25:1).
32:232:2: Եւ յա՛յնժամ զօր արքային Բաբելացւոց պաշարեաց զԵրուսաղէմ. եւ Երեմիա մարգարէ կայր ՚ի կալանս ՚ի սրահի բանտին՝ որ էր յապարանս թագաւորին Յուդայ[11443]. [11443] Օրինակ մի. Եւ յայնժամ զօրք ար՛՛։
2 Այն ժամանակ բաբելացիների արքայի զօրքը պաշարել էր Երուսաղէմը, իսկ Երեմիա մարգարէն կալանաւորուած էր Յուդայի երկրի թագաւորի ապարանքի բանտի սրահում, որտեղ արգելափակել էր նրան Սեդեկիա արքան՝ ասելով.
2 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմը կը պաշարէր ու Երեմիա մարգարէն Յուդայի թագաւորին տունը եղող բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր։
Եւ յայնժամ զօր արքային Բաբելացւոց պաշարեաց զԵրուսաղէմ. եւ Երեմիա մարգարէ կայր ի կալանս [531]ի սրահի բանտին` որ էր յապարանս թագաւորին Յուդայ:

32:2: Եւ յա՛յնժամ զօր արքային Բաբելացւոց պաշարեաց զԵրուսաղէմ. եւ Երեմիա մարգարէ կայր ՚ի կալանս ՚ի սրահի բանտին՝ որ էր յապարանս թագաւորին Յուդայ[11443].
[11443] Օրինակ մի. Եւ յայնժամ զօրք ար՛՛։
2 Այն ժամանակ բաբելացիների արքայի զօրքը պաշարել էր Երուսաղէմը, իսկ Երեմիա մարգարէն կալանաւորուած էր Յուդայի երկրի թագաւորի ապարանքի բանտի սրահում, որտեղ արգելափակել էր նրան Սեդեկիա արքան՝ ասելով.
2 Այն ատեն Բաբելոնի թագաւորին զօրքը Երուսաղէմը կը պաշարէր ու Երեմիա մարգարէն Յուդայի թագաւորին տունը եղող բանտին գաւիթին մէջ արգելափակուած էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:232:2 Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.
32:15 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel λαβὲ λαμβανω take; get τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup τοῦ ο the οἴνου οινος wine τοῦ ο the ἀκράτου ακρατος unmixed τούτου ουτος this; he ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away σε σε.1 you πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him
32:2 וְ wᵊ וְ and אָ֗ז ʔˈāz אָז then חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind עַל־ ʕal- עַל upon יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הַ ha הַ the נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet הָיָ֤ה hāyˈā היה be כָלוּא֙ ḵālû כלא restrain בַּ ba בְּ in חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
32:2. tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis IudaAt that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremias the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda.
2. Now at that time the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah’s house.
32:2. It was then that the army of the king of Babylon besieged Jerusalem. And Jeremiah, the prophet, was confined to the atrium of the prison, which was in the house of the king of Judah.
32:2. For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was] in the king of Judah’s house.
For then the king of Babylon' s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was] in the king of Judah' s house:

32:2 Тогда войско царя Вавилонского осаждало Иерусалим, и Иеремия пророк был заключен во дворе стражи, который был при доме царя Иудейского.
32:15
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
λαβὲ λαμβανω take; get
τὸ ο the
ποτήριον ποτηριον cup
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
τοῦ ο the
ἀκράτου ακρατος unmixed
τούτου ουτος this; he
ἐκ εκ from; out of
χειρός χειρ hand
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ποτιεῖς ποτιζω give a drink; water
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
πρὸς προς to; toward
ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἀποστέλλω αποστελλω send off / away
σε σε.1 you
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
32:2
וְ wᵊ וְ and
אָ֗ז ʔˈāz אָז then
חֵ֚יל ˈḥêl חַיִל power
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
צָרִ֖ים ṣārˌîm צור bind
עַל־ ʕal- עַל upon
יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וְ wᵊ וְ and
יִרְמְיָ֣הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הַ ha הַ the
נָּבִ֗יא nnāvˈî נָבִיא prophet
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
כָלוּא֙ ḵālû כלא restrain
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָ֔ה mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house
מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
32:2. tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Iuda
At that time the army of the king of Babylon besieged Jerusalem: and Jeremias the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the house of the king of Juda.
32:2. It was then that the army of the king of Babylon besieged Jerusalem. And Jeremiah, the prophet, was confined to the atrium of the prison, which was in the house of the king of Judah.
32:2. For then the king of Babylon’s army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which [was] in the king of Judah’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2: Здесь имеется в виду вторичная осада Навуходоносором Иерусалима, после того как он должен был уйти от Иерусалима на короткое время в виду приближения египетских войск. — О заключении Иеремии под стражу см. гл. XXXVII:12–21. ст. — Двор стражи — это не темница, а скорее помещение для царской гвардии.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:2: Then the king of Babylon's army besieged Jerusalem - The siege had commenced the year before, and continued a year after ending in the fifth month of the following year; consequently, the siege must have lasted about eighteen months and twenty-seven days. See Kg2 25:18.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:2: The prison - Or, the guard, a part of the king's palace, probably where the royal guard had its quarters.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:2: then: The siege had commenced on the tenth month of the preceding year, and continued a year after, ending in the fifth month of the following year; consequently the siege must have lasted eighteen months and twenty-seven days. See note on Kg2 25:18.
Jeremiah: Jer 32:3, Jer 32:8, Jer 33:1, Jer 36:5, Jer 37:21, Jer 38:6, Jer 39:13-15; Mat 5:12
in the: Neh 3:25
John Gill
32:2 For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem,.... And had done so for some time; for the siege began in the ninth year of Zedekiah's reign, on the tenth day of the tenth month, Jer 52:4;
and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house; which showed great stupidity and hardness of heart in the king, and his courtiers, and in the people, to imprison a prophet of the Lord, when surrounded by an enemy's army, and that according to the prediction of the prophet; by which it appeared that he was a true prophet; and they might reasonably expect that the rest of his predictions, which related to the taking of their city, and carrying them captive, would be fulfilled. It is true, indeed, he was in a better prison than before, more honourable, being within the limits of the king's house; and, besides, was not closely confined, but allowed to walk in the court of the prison; and so had a free air to breathe in, and more company to converse with, and could exercise himself by walking about; perhaps he was placed here to keep him from prophesying to the people to their discouragement, and the more to awe him, as he was under the eye of the king and his ministry. Of this prison and its court mention is made in Neh 3:25; it seems to have been for state prisoners.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:2 in . . . court of . . . prison--that is, in the open space occupied by the guard, from which he was not allowed to depart, but where any of his friends might visit him (Jer 32:12; Jer 38:13, Jer 38:28). Marvellous obstinacy, that at the time when they were experiencing the truth of Jeremiah's words in the pressure of the siege, they should still keep the prophet in confinement [CALVIN]. The circumstances narrated (Jer 32:3-5) occurred at the beginning of the siege, when Jeremiah foretold the capture of the city (Jer 32:1; Jer 34:1-7; Jer 39:1). He was at that time put into free custody in the court of the prison. At the raising of the siege by Pharaoh-hophra, Jeremiah was on the point of repairing to Benjamin, when he was cast into "the dungeon," but obtained leave to be removed again to the court of the prison (Jer 37:12-21). When there he urged the Jews, on the second advance of the Chaldeans to the siege, to save themselves by submission to Nebuchadnezzar (Jer 38:2-3); in consequence of this the king, at the instigation of the princes, had him cast into a miry dungeon (Jer 38:4-6); again he was removed to the prison court at the intercession of a courtier (Jer 32:7-13), where he remained till the capture of the city (Jer 32:28), when he was liberated (Jer 39:11, &c.; Jer 40:1, &c.).
32:332:3: յոր արգելն զնա Սեդեկիա՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր դու մարգարէանաս եւ ասես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես տամ զքաղաքդ զայդ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց՝ եւ առցէ զդա[11444]. [11444] Բազումք յաւելուն. Արգելն զնա արքայ Սեդեկիա... ահաւադիկ ես տամ։
3 «Ինչո՞ւ դու մարգարէութիւն ես անում եւ ասում, թէ այսպէս է ասում Տէրը՝ “Ահաւասիկ ես այս քաղաքը բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի յանձնեմ, նա պիտի վերցնի դա,
3 Վասն զի Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը զանիկա բանտարկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ համար մարգարէութիւն ըրիր ու ըսիր թէ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ ու զանիկա պիտի առնէ
յոր արգելն զնա արքայ Սեդեկիա, եւ ասէ. Ընդէ՞ր դու մարգարէանաս եւ ասես. Այսպէս ասէ Տէր. Ահաւադիկ ես տամ զքաղաքդ զայդ ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա:

32:3: յոր արգելն զնա Սեդեկիա՝ եւ ասէ. Ընդէ՞ր դու մարգարէանաս եւ ասես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ ես տամ զքաղաքդ զայդ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց՝ եւ առցէ զդա[11444].
[11444] Բազումք յաւելուն. Արգելն զնա արքայ Սեդեկիա... ահաւադիկ ես տամ։
3 «Ինչո՞ւ դու մարգարէութիւն ես անում եւ ասում, թէ այսպէս է ասում Տէրը՝ “Ահաւասիկ ես այս քաղաքը բաբելացիների թագաւորի ձեռքը պիտի յանձնեմ, նա պիտի վերցնի դա,
3 Վասն զի Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը զանիկա բանտարկեց՝ ըսելով. «Դուն ինչո՞ւ համար մարգարէութիւն ըրիր ու ըսիր թէ Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տամ ու զանիկա պիտի առնէ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:332:3 Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав:
32:16 καὶ και and; even πίονται πινω drink καὶ και and; even ἐξεμοῦνται εξεμεω and; even μανήσονται μαινομαι rave ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him
32:3 אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] כְּלָאֹ֔ו kᵊlāʔˈô כלא restrain צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you נִבָּ֜א nibbˈā נבא speak as prophet לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize
32:3. clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eamFor Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it?
3. For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
32:3. For Zedekiah, the king of Judah, had confined him, saying: “Why do you make predictions, saying: ‘Thus says the Lord: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it?
32:3. For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it:

32:3 Седекия, царь Иудейский, заключил его туда, сказав: <<зачем ты пророчествуешь и говоришь: так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки царя Вавилонского, и он возьмет его;
32:16
καὶ και and; even
πίονται πινω drink
καὶ και and; even
ἐξεμοῦνται εξεμεω and; even
μανήσονται μαινομαι rave
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
μαχαίρας μαχαιρα short sword
ἧς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἀποστέλλω αποστελλω send off / away
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
αὐτῶν αυτος he; him
32:3
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
כְּלָאֹ֔ו kᵊlāʔˈô כלא restrain
צִדְקִיָּ֥הוּ ṣiḏqiyyˌāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why
אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you
נִבָּ֜א nibbˈā נבא speak as prophet
לֵ לְ to
אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say
כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold
נֹתֵ֜ן nōṯˈēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize
32:3. clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam
For Sedecias king of Juda had shut him up, saying: Why dost thou prophesy, saying: Thus saith the Lord: Behold I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it?
32:3. For Zedekiah, the king of Judah, had confined him, saying: “Why do you make predictions, saying: ‘Thus says the Lord: Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will capture it?
32:3. For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-5: Здесь кратко сообщается содержание речей пророка о Седекии (ср. XXI:4: и сл. XXXIV:2: и сл.; XXXVII:17).
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:3: For the prophecies on which the charge was grounded see Jer 21:4-7, Jer 21:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:3: Zedekiah: Jer 2:30, Jer 5:3; Kg2 6:31, Kg2 6:32; Ch2 28:22
Wherefore: Jer 26:8, Jer 26:9, Jer 38:4; Exo 5:4; Amo 7:13; Luk 20:2; Act 6:12-14
Behold: Jer 32:28, Jer 32:29, Jer 21:4-7, Jer 27:8, Jer 34:2, Jer 34:3, Jer 37:6-10, Jer 38:8
John Gill
32:3 For Zedekiah king of Judah had shut him up,.... In prison, at least in the court of the prison; he had given orders for his imprisonment, which were executed, and it was the same as if he had done it himself; the reason of which was, as follows:
saying, wherefore dost thou prophesy, and say, thus saith the Lord,
behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it? meaning the city of Jerusalem, now besieged by the king of Babylon. This prophecy stands in Jer 34:1; the prophecies of this book not being put together in proper order of time.
32:432:4: եւ Սեդեկիա արքայ Յուդայ մի՛ ապրեսցի ՚ի ձեռաց Քաղդեացւոցն. զի մատնելով մատնեսցի՛ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց. եւ խօսեսցի բերան ՚ի բերան ընդ նմա, եւ աչք դորա զաչս նորա տեսցեն.
4 եւ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան չպիտի փրկուի քաղդէացիների ձեռքից, պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի ձեռքը, դէմառդէմ պիտի խօսի նրա հետ, եւ իր աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը:
4 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը Քաղդէացիներուն ձեռքէն պիտի չազատի. հապա անշուշտ Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի ու անոր հետ բերան առ բերան պիտի խօսի եւ անոր հետ աչք աչքի պիտի տեսնուի։
եւ Սեդեկիա արքայ Յուդայ մի՛ ապրեսցի ի ձեռաց Քաղդէացւոցն. զի մատնելով մատնեսցի ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց, եւ խօսեսցի բերան ի բերան ընդ նմա, եւ աչք դորա զաչս նորա տեսցեն:

32:4: եւ Սեդեկիա արքայ Յուդայ մի՛ ապրեսցի ՚ի ձեռաց Քաղդեացւոցն. զի մատնելով մատնեսցի՛ ՚ի ձեռս թագաւորին Բաբելացւոց. եւ խօսեսցի բերան ՚ի բերան ընդ նմա, եւ աչք դորա զաչս նորա տեսցեն.
4 եւ Յուդայի երկրի Սեդեկիա արքան չպիտի փրկուի քաղդէացիների ձեռքից, պիտի մատնուի բաբելացիների թագաւորի ձեռքը, դէմառդէմ պիտի խօսի նրա հետ, եւ իր աչքերը պիտի տեսնեն նրա աչքերը:
4 Եւ Յուդայի Սեդեկիա թագաւորը Քաղդէացիներուն ձեռքէն պիտի չազատի. հապա անշուշտ Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը պիտի տրուի ու անոր հետ բերան առ բերան պիտի խօսի եւ անոր հետ աչք աչքի պիտի տեսնուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:432:4 и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;
32:17 καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπότισα ποτιζω give a drink; water τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste πρὸς προς to; toward ἃ ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me κύριος κυριος lord; master ἐπ᾿ επι in; on αὐτά αυτος he; him
32:4 וְ wᵊ וְ and צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah לֹ֥א lˌō לֹא not יִמָּלֵ֖ט yimmālˌēṭ מלט escape מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans כִּ֣י kˈî כִּי that הִנָּתֹ֤ן hinnāṯˈōn נתן give יִנָּתֵן֙ yinnāṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak פִּ֣יו pˈiʸw פֶּה mouth עִם־ ʕim- עִם with פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth וְ wᵊ וְ and עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֵינָ֥יועינו *ʕênˌāʸw עַיִן eye תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see
32:4. et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum sed tradetur in manu regis Babylonis et loquetur os eius cum ore illius et oculi eius oculos illius videbuntAnd Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes.
4. and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
32:4. And Zedekiah, the king of Judah, will not escape from the hand of the Chaldeans. Instead, he will be delivered into the hands of the king of Babylon. And he will speak to him, mouth to mouth, and he will see him, eye to eye.
32:4. And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes:

32:4 и Седекия, царь Иудейский, не избегнет от рук Халдеев, но непременно предан будет в руки царя Вавилонского, и будет говорить с ним устами к устам, и глаза его увидят глаза его;
32:17
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
τὸ ο the
ποτήριον ποτηριον cup
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπότισα ποτιζω give a drink; water
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
πρὸς προς to; toward
ος who; what
ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away
με με me
κύριος κυριος lord; master
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτά αυτος he; him
32:4
וְ wᵊ וְ and
צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִמָּלֵ֖ט yimmālˌēṭ מלט escape
מִ mi מִן from
יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֑ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
כִּ֣י kˈî כִּי that
הִנָּתֹ֤ן hinnāṯˈōn נתן give
יִנָּתֵן֙ yinnāṯˌēn נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
וְ wᵊ וְ and
דִבֶּר־ ḏibber- דבר speak
פִּ֣יו pˈiʸw פֶּה mouth
עִם־ ʕim- עִם with
פִּ֔יו pˈiʸw פֶּה mouth
וְ wᵊ וְ and
עֵינָ֖יו ʕênˌāʸw עַיִן eye
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֵינָ֥יועינו
*ʕênˌāʸw עַיִן eye
תִּרְאֶֽינָה׃ tirʔˈeʸnā ראה see
32:4. et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum sed tradetur in manu regis Babylonis et loquetur os eius cum ore illius et oculi eius oculos illius videbunt
And Sedecias king of Juda shall not escape out of the hand of the Chaldeans: but he shall be delivered into the hands of the king of Babylon: and he shall speak to him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes.
32:4. And Zedekiah, the king of Judah, will not escape from the hand of the Chaldeans. Instead, he will be delivered into the hands of the king of Babylon. And he will speak to him, mouth to mouth, and he will see him, eye to eye.
32:4. And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:4: And shall speak with him mouth to mouth - He shall be reduced to a state of the most abject servitude. The slave was obliged to fix his eyes on every motion of the master whilst giving his orders, who often condescended to give them only by dumb signs.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:4: Jer 37:17, Jer 38:18, Jer 38:23, Jer 39:4-7, Jer 52:8-11; Kg2 25:4-7; Eze 12:12, Eze 12:13; Eze 17:13-21, Eze 21:25, Eze 21:26
John Gill
32:4 And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans,.... This is a continuation of the prophecy of Jeremiah, repeated by the king to him, and which concerns himself more especially; who, upon the taking of the city, would endeavour to make his escape, as he did; but should not be able, Jer 52:8;
but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon; not only into the hands of his army, and of his generals, but into his own hand personally; since it follows:
and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes; converse together face to face, eye to eye; but no doubt with different tones and looks; the king of Babylon upbraiding the king of Judah with perjury and ingratitude, and looking upon him with indignation and contempt; the other speaking faintly, and looking down with grief, shame, and confusion; moreover, the eyes of the king of Babylon beheld the eyes of Zedekiah, and ordered them to be put out, as they were, 4Kings 25:7.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:4 his eyes shall behold his eyes--that is, only before reaching Babylon, which he was not to see. Jer 39:6-7 harmonizes this prophecy (Jer 32:4) with the seemingly opposite prophecy, Ezek 12:13, "He shall not see."
32:532:5: եւ ՚ի Բաբելովն մտցէ Սեդեկիա, եւ անդ նստցի մինչեւ ա՛յց արարից դմա՝ ասէ Տէր. զի՞ մարտնչիք ընդ Քաղդէացիսն՝ ուստի ո՛չինչ յաջողիցիք։
5 Սեդեկիան պիտի մտնի Բաբելոն եւ պիտի նստի այնտեղ, մինչեւ որ այցելութեան գամ իրեն, - ասում է Տէրը. - ինչո՞ւ էք մարտնչում քաղդէացիների դէմ, որից ոչ մի յաջողութիւն չէք ունենալու”»:
5 Ու անիկա Սեդեկիան Բաբելոն պիտի տանի ու Սեդեկիա հոն պիտի մնայ մինչեւ ես անոր այցելեմ, կ’ըսէ Տէրը. եթէ Քաղդէացիներուն հետ պատերազմ ընէք, յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։
եւ ի Բաբելոն մտցէ Սեդեկիա, եւ անդ նստցի մինչեւ այց արարից դմա, ասէ Տէր. զի՞ մարտնչիք ընդ Քաղդէացիսն ուստի ոչինչ յաջողիցիք:

32:5: եւ ՚ի Բաբելովն մտցէ Սեդեկիա, եւ անդ նստցի մինչեւ ա՛յց արարից դմա՝ ասէ Տէր. զի՞ մարտնչիք ընդ Քաղդէացիսն՝ ուստի ո՛չինչ յաջողիցիք։
5 Սեդեկիան պիտի մտնի Բաբելոն եւ պիտի նստի այնտեղ, մինչեւ որ այցելութեան գամ իրեն, - ասում է Տէրը. - ինչո՞ւ էք մարտնչում քաղդէացիների դէմ, որից ոչ մի յաջողութիւն չէք ունենալու”»:
5 Ու անիկա Սեդեկիան Բաբելոն պիտի տանի ու Սեդեկիա հոն պիտի մնայ մինչեւ ես անոր այցելեմ, կ’ըսէ Տէրը. եթէ Քաղդէացիներուն հետ պատերազմ ընէք, յաջողութիւն պիտի չգտնէք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:532:5 и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?>>
32:18 τὴν ο the Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the θεῖναι τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for ἐρήμωσιν ερημωσις desolation καὶ και and; even εἰς εις into; for ἄβατον αβατος and; even εἰς εις into; for συριγμὸν συριγμος whistling; hissing
32:5 וּ û וְ and בָבֶ֞ל vāvˈel בָּבֶל Babel יֹולִ֤ךְ yôlˈiḵ הלך walk אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ם šˈām שָׁם there יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be עַד־ ʕaḏ- עַד unto פָּקְדִ֥י pāqᵊḏˌî פקד miss אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker] נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּ֧י kˈî כִּי that תִֽלָּחֲמ֛וּ ṯˈillāḥᵃmˈû לחם fight אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans לֹ֥א lˌō לֹא not תַצְלִֽיחוּ׃ פ ṯaṣlˈîḥû . f צלח be strong
32:5. et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitisAnd he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success.
5. and he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
32:5. And he will lead Zedekiah to Babylon. And he will be there until I visit him, says the Lord. So then, if you contend against the Chaldeans, you will have no success.’ ”
32:5. And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper:

32:5 и он отведет Седекию в Вавилон, где он и будет, доколе не посещу его, говорит Господь. Если вы будете воевать с Халдеями, то не будете иметь успеха?>>
32:18
τὴν ο the
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
τὰς ο the
πόλεις πολις city
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
αὐτοῦ αυτος he; him
τοῦ ο the
θεῖναι τιθημι put; make
αὐτὰς αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἐρήμωσιν ερημωσις desolation
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
ἄβατον αβατος and; even
εἰς εις into; for
συριγμὸν συριγμος whistling; hissing
32:5
וּ û וְ and
בָבֶ֞ל vāvˈel בָּבֶל Babel
יֹולִ֤ךְ yôlˈiḵ הלך walk
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
צִדְקִיָּ֨הוּ֙ ṣiḏqiyyˈāhû צִדְקִיָּהוּ Zedekiah
וְ wᵊ וְ and
שָׁ֣ם šˈām שָׁם there
יִֽהְיֶ֔ה yˈihyˈeh היה be
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
פָּקְדִ֥י pāqᵊḏˌî פקד miss
אֹתֹ֖ו ʔōṯˌô אֵת [object marker]
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כִּ֧י kˈî כִּי that
תִֽלָּחֲמ֛וּ ṯˈillāḥᵃmˈû לחם fight
אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֖ים kkaśdˌîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
לֹ֥א lˌō לֹא not
תַצְלִֽיחוּ׃ פ ṯaṣlˈîḥû . f צלח be strong
32:5. et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitis
And he shall lead Sedecias to Babylon: and he shall be there till I visit him, saith the Lord. But if you will fight against the Chaldeans, you shall have no success.
32:5. And he will lead Zedekiah to Babylon. And he will be there until I visit him, says the Lord. So then, if you contend against the Chaldeans, you will have no success.’ ”
32:5. And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:5: I visit - In the sense of punishment. See Jer 39:6-7; Jer 52:11.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:5: until: Jer 27:22, Jer 34:4, Jer 34:5
though: Jer 2:37, Jer 21:4, Jer 21:5, Jer 33:5, Jer 37:10; Num 14:41; Ch2 13:12, Ch2 24:20; Pro 21:30; Eze 17:9, Eze 17:10, Eze 17:15
Geneva 1599
32:5 And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until (b) I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.
(b) Till I take Zedekiah away by death: for he will not die by the sword as in (Jer 34:4).
John Gill
32:5 And he shall lead Zedekiah to Babylon,.... As he did in chains, from Riblah, where he was brought unto him after he was taken, endeavouring to make his escape, Jer 52:8;
and there shall he be until I visit him, saith the Lord; in taking him away by death; for he continued in Babylon to the time of his death, which was not violent, but natural; and, considering his circumstances, his captivity, imprisonment, and loss of sight, might be reckoned a visitation in mercy: though some understand this of God's visiting the people at the return of them from their seventy years' captivity; if Zedekiah lived till then, he must be a very old man; but of this we have no account, nor is it probable:
though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper; though they should sally out upon them, in order to beat them out of their trenches, and drive them from the walls of the city, yet without success.
John Wesley
32:5 Until I visit him - Perhaps in mercy; it is certain Zedekiah was not put to death, only carried to Babylon, where some think he afterward found favour with the king of Babylon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:5 visit him--in a good sense (Jer 27:22); referring to the honor paid Zedekiah at his death and burial (Jer 34:4-5). Perhaps, too, before his death he was treated by Nebuchadnezzar with some favor.
though ye fight . . . shall not prosper-- (Jer 21:4).
32:632:6: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա՝ եւ ասէ.
6 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասում է.
6 Այն ատեն Երեմիան ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
[532]Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա`` եւ ասէ:

32:6: Եւ եղեւ բան Տեառն առ Երեմիա՝ եւ ասէ.
6 Եւ Տէրը, խօսքն ուղղելով Երեմիային, ասում է.
6 Այն ատեն Երեմիան ըսաւ. «Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:632:6 И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
32:19 καὶ και and; even τὸν ο the Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even τοὺς ο the παῖδας παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him
32:6 וַ wa וְ and יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah הָיָ֥ה hāyˌā היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:6. et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicensAnd Jeremias said: The word of the Lord came to me, saying:
6. And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
32:6. And Jeremiah said: “The word of the Lord came to me, saying:
32:6. And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying:

32:6 И сказал Иеремия: таково было ко мне слово Господне:
32:19
καὶ και and; even
τὸν ο the
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
καὶ και and; even
τοὺς ο the
παῖδας παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοὺς ο the
μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
32:6
וַ wa וְ and
יֹּ֖אמֶר yyˌōmer אמר say
יִרְמְיָ֑הוּ yirmᵊyˈāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
הָיָ֥ה hāyˌā היה be
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:6. et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens
And Jeremias said: The word of the Lord came to me, saying:
32:6. And Jeremiah said: “The word of the Lord came to me, saying:
32:6. And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ all ▾
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:6
The purchase of the field. - In Jer 32:6, the introduction, which has been interrupted by long parentheses, is resumed with the words, "And Jeremiah said," etc. The word of the Lord follows, Jer 32:7. The Lord said to him: "Behold, Hanamel, the son of Shallum, thine uncle, cometh to thee, saying, 'Buy thee my field at Anathoth, for thou hast the redemption-right to purchase it.' " According to a mode of construction common elsewhere, דּדך might be taken as in apposition to חנמאל: "Hanamel, son of Shallum, thine uncle." But Jer 32:8, Jer 32:9, in which Jeremiah calls Hanamel בּן־דּדי, son of my uncle, show that דּדך is in apposition to שׁלּם: "son of Shallum, [who is] thine uncle." The right of redemption consisted in this, that if any one was forced through circumstances to sell his landed property, the nearest blood-relation had the right, or rather was obliged, to preserve the possession for the family, either through pre-emption, or redemption from the stranger who had bought it (Lev 25:25). For the land which God had given to the tribes and families of Israel for a hereditary possession could not be sold, so as to pass into the hands of strangers; and for this reason, in the year of jubilee, what had bee sold since the previous jubilee reverted, without payment of any kind, to the original possessor or his heirs. (Cf. Lev 25:23-28, and Keil's Bibl. Archol. ii. 141, p. 208ff.)
John Gill
32:6 And Jeremiah said, the word of the Lord came unto me, saying. Not that he said this to Zedekiah; but the prophet, after the above preface, returns to declare what the word of the Lord was, which came to him at the time before mentioned.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:6 Jeremiah said--resuming the thread of Jer 32:1, which was interrupted by the parenthesis (Jer 32:2-5).
32:732:7: Ահաւադիկ Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօր քոյ գա՛յ առ քեզ՝ եւ ասէ. Ստացի՛ր դու քեզ զագարակն իմ, որ է յԱնաթովթ. զի քե՛զ իսկ է անկ ըստ մերձաւորութեան առնո՛ւլ ՚ի ստացուած[11445]։ [11445] Ոմանք. Առնուլ ՚ի ստացուածս։
7 «Ահա քո հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը քեզ մօտ է գալու եւ ասելու. “Դու քեզ համար գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, որովհետեւ ազգակցութեան կարգով պատշաճ է, որ դո՛ւ առնես այն որպէս սեփականութիւն”»:
7 ‘Ահա քու հօրեղբօրդ Սեղղումին որդին՝ Անամայէլը քեզի պիտի գայ ու պիտի ըսէ. «Անաթովթի մէջ եղող ագարակս քեզի ծախու առ, վասն զի ազգականութեան իրաւունքով քեզի կ’իյնայ, որ ծախու առնես»։
Ահաւադիկ Անամայէլ որդի Սեղովմայ հօրեղբօր քո գայ առ քեզ եւ ասէ. Ստացիր դու քեզ զագարակն իմ, որ է յԱնաթովթ, զի քեզ իսկ է անկ ըստ մերձաւորութեան առնուլ ի ստացուած:

32:7: Ահաւադիկ Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօր քոյ գա՛յ առ քեզ՝ եւ ասէ. Ստացի՛ր դու քեզ զագարակն իմ, որ է յԱնաթովթ. զի քե՛զ իսկ է անկ ըստ մերձաւորութեան առնո՛ւլ ՚ի ստացուած[11445]։
[11445] Ոմանք. Առնուլ ՚ի ստացուածս։
7 «Ահա քո հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը քեզ մօտ է գալու եւ ասելու. “Դու քեզ համար գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, որովհետեւ ազգակցութեան կարգով պատշաճ է, որ դո՛ւ առնես այն որպէս սեփականութիւն”»:
7 ‘Ահա քու հօրեղբօրդ Սեղղումին որդին՝ Անամայէլը քեզի պիտի գայ ու պիտի ըսէ. «Անաթովթի մէջ եղող ագարակս քեզի ծախու առ, վասն զի ազգականութեան իրաւունքով քեզի կ’իյնայ, որ ծախու առնես»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:732:7 вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: >.
32:20 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συμμίκτους συμμικτος he; him καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τὴν ο the Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even τὴν ο the Γάζαν γαζα Gaza καὶ και and; even τὴν ο the Ακκαρων ακκαρων and; even τὸ ο the ἐπίλοιπον επιλοιπος remaining time Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos
32:7 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold חֲנַמְאֵ֗ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son שַׁלֻּם֙ šallˌum שַׁלּוּם Shallum דֹּֽדְךָ֔ dˈōḏᵊḵˈā דֹּוד beloved one בָּ֥א bˌā בוא come אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂדִי֙ śāḏˌî שָׂדֶה open field אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] כִּ֥י kˌî כִּי that לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back לִ li לְ to קְנֹֽות׃ qᵊnˈôṯ קנה buy
32:7. ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emasBehold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin.
7. Behold, Hanamel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.
32:7. Behold, Hanamel, the son of Shallum, your cousin, will come to you, saying: ‘Buy for yourself my field, which is in Anathoth. For it is your right, as next of kin, to buy it.’
32:7. Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy [it].
Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy:

32:7 вот Анамеил, сын Саллума, дяди твоего, идет к тебе сказать: <<купи себе поле мое, которое в Анафофе, потому что по праву родства тебе надлежит купить его>>.
32:20
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
συμμίκτους συμμικτος he; him
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner
τὴν ο the
Ἀσκαλῶνα ασκαλων and; even
τὴν ο the
Γάζαν γαζα Gaza
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ακκαρων ακκαρων and; even
τὸ ο the
ἐπίλοιπον επιλοιπος remaining time
Ἀζώτου αζωτος Azōtos; Azotos
32:7
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
חֲנַמְאֵ֗ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel
בֶּן־ ben- בֵּן son
שַׁלֻּם֙ šallˌum שַׁלּוּם Shallum
דֹּֽדְךָ֔ dˈōḏᵊḵˈā דֹּוד beloved one
בָּ֥א bˌā בוא come
אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to
לֵ לְ to
אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say
קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy
לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂדִי֙ śāḏˌî שָׂדֶה open field
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
עֲנָתֹ֔ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town]
כִּ֥י kˌî כִּי that
לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to
מִשְׁפַּ֥ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice
הַ ha הַ the
גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back
לִ li לְ to
קְנֹֽות׃ qᵊnˈôṯ קנה buy
32:7. ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas
Behold, Hanameel the son of Sellum thy cousin shall come to thee, saying: Buy thee my field, which is in Anathoth, for it is thy right to buy it, being next akin.
32:7. Behold, Hanamel, the son of Shallum, your cousin, will come to you, saying: ‘Buy for yourself my field, which is in Anathoth. For it is your right, as next of kin, to buy it.’
32:7. Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine to buy [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7: Иеремия, вероятно, был ближайшим родственником Анамеила, и потому этот последний, находившийся, вероятно, в тяжелом материальном положении, предлагает купить свой участок именно Иеремии, как того требовал закон Моисеев (Чис. XXVII:8–11; Лев. XXV:25). Участок этот, конечно, лежал около стен Анафофа, так как тут обыкновенно левиты имели участки для пастбищ (Чис. XXXV:2). Если в кн. Лев. XXV:34: такие участки запрещено продавать, то запрещение это касалось, вероятно, продажи их евреям из чужого колена.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:7: The right of redemption is thine - The law had established that the estates of a family should never be alienated. If, therefore, a man through poverty was obliged to sell his patrimony, the nearest relative had a right to purchase it before all others, and even to redeem it, if it had been sold to another. This is what is called the right of goel, or kinsman, Lev 25:25. And in the year of jubilee the whole reverted to its ancient master Lev 25:13.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:7: Hanameel was strictly the first-cousin of Jeremiah. In Hebrew all the terms of relationship are used in a more loose way than with us.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:7: Behold: Kg1 14:5; Mar 11:2-6, Mar 14:13-16
Anathoth: Jer 1:1, Jer 11:21; Jos 21:18, Jos 21:19
for: Lev 25:23, Lev 25:34, Lev 25:49; Num 35:2; Rut 4:4-9
Geneva 1599
32:7 Behold, Hanameel the son of Shallum thy uncle shall come to thee, saying, (c) Buy for thee my field that [is] in Anathoth: for the right of redemption [is] thine (d) to buy [it].
(c) By which was meant that the people would return again out of captivity and enjoy their possessions and vineyards as in (Jer 32:15, Jer 32:44).
(d) Because he was next of the kindred, as in (Ruth 4:4).
John Gill
32:7 Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee,.... Hilkiah, the father of Jeremiah, and this Shallum, were own brothers; so that Jeremiah and Hanameel were brothers' sons, or own cousins: this coming of Hanameel to Jeremiah being a contingent event, with respect to second causes, and yet foretold as what would certainly be, shows that such events are foreknown by the Lord, and are sure to him:
saying, buy thee my field that is in Anathoth; the place from whence Jeremiah came, and was but about two or three miles from Jerusalem, and therefore must be now in the possession of the Chaldean army; wherefore it may seem very strange in Hanameel to propose it to sale, and stranger still in Jeremiah to buy it: though something of this kind was done at Rome, while Hannibal was besieging it; the field where Hannibal pitched his camp was offered to sale at Rome, and found a buyer (t); but then he that bought it was in high spirits, and in a strong belief that the city would not be taken, and that the enemy would be obliged to quit the siege; but Jeremiah knew, and firmly believed, on the other hand, that the city of Jerusalem, and all the country round it, would fall into the hands of the king of Babylon. Moreover, Anathoth was a city of the priests, and the fields adjoining to it belonged to them; as some of them did to Abiathar the priest in his time, 3Kings 2:26; and such fields as belonged to the priests and Levites were not to be sold, according to the law in Lev 25:34; to which it is answered, that this was not arable land, which the Levites might not possess; but some meadow, orchard, or garden, in the suburbs of the city, which though it might not be sold to strangers, yet might be sold among themselves; though it is more probable that this was a field that came fro, in some of his ancestors by his mother's or grandmother's side, and so might be disposed of; as it seems certain to be lawfully done, not only as it was the will of God, who could indeed dispense with his own law, was that in the way, but since it was a matter of right, and incumbent on him, as follows:
for the right of redemption is thine to buy it; that is, had it been sold to another, it would have lain upon him to have redeemed it, as being next of kin, that so it might not pass to another tribe and family.
(t) Florus, l. 2. c. 6.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:7 son of Shallum thine uncle--therefore, Jeremiah's first cousin.
field . . . in Anathoth--a sacerdotal city: and so having one thousand cubits of suburban fields outside the wall attached to it (Num 35:4-5). The prohibition to sell these suburban fields (Lev 25:34) applied merely to their alienating them from Levites to another tribe; so that this chapter does not contravene that prohibition. Besides, what is here meant is only the purchase of the use of the field till the year of jubilee. On the failure of the owner, the next of kin had the right of redeeming it (Lev 25:25, &c.; Ruth 4:3-6).
32:832:8: Եւ եկն առ իս Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօ՛ր իմոյ, ըստ բանի Տեառն ՚ի սրա՛հ բանտին՝ եւ ասէ ցիս. Ստացի՛ր զագարակն իմ որ է յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի. զի քե՛զ պարտ է ստանալ զժառանգութիւնն. եւ դո՛ւ իսկ երիցագոյն ես։ Եւ գիտացի՝ թէ բան Տեառն է[11446]. [11446] Ոմանք. Որ յԱնաթովթ։
8 Եւ իմ հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը, ըստ Տիրոջ խօսքի, ինձ մօտ բանտի սրահը եկաւ եւ ասաց ինձ. «Գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, Բենիամինի երկրում, որովհետեւ քեզ է յարմար ձեռք բերել այդ ժառանգութիւնը, քանզի աւագը դու ես»: Այն ժամանակ ես հասկացայ, որ դա Տիրոջ խօսքն է,
8 Եւ Տէրոջը խօսքին համեմատ իմ հօրեղբօրս որդին Անամայէլը ինծի եկաւ բանտին գաւիթը ու ինծի ըսաւ. ‘Շնորհք ըրէ՛, Բենիամինին երկիրը Անաթովթի մէջ ունեցած ագարակս ծախու ա՛ռ, վասն զի ժառանգութեան իրաւունքը քուկդ է ու քեզի կ’իյնայ, որ փրկես, քեզի ծախու ա՛ռ’։ Այն ատեն գիտցայ թէ ասիկա Տէրոջը խօսքն էր։
Եւ եկն առ իս Անամայէլ որդի Սեղովմայ հօրեղբօր իմոյ` ըստ բանի Տեառն [533]ի սրահ բանտին եւ ասէ ցիս. Ստացիր զագարակն իմ որ է յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի, զի քեզ պարտ է ստանալ զժառանգութիւնն, եւ դու իսկ [534]երիցագոյն ես``. եւ գիտացի` թէ բան Տեառն է:

32:8: Եւ եկն առ իս Անամայէլ որդի Սելովմայ հօրեղբօ՛ր իմոյ, ըստ բանի Տեառն ՚ի սրա՛հ բանտին՝ եւ ասէ ցիս. Ստացի՛ր զագարակն իմ որ է յԱնաթովթ յերկրին Բենիամինի. զի քե՛զ պարտ է ստանալ զժառանգութիւնն. եւ դո՛ւ իսկ երիցագոյն ես։ Եւ գիտացի՝ թէ բան Տեառն է[11446].
[11446] Ոմանք. Որ յԱնաթովթ։
8 Եւ իմ հօրեղբայր Սելոմի որդի Անամայէլը, ըստ Տիրոջ խօսքի, ինձ մօտ բանտի սրահը եկաւ եւ ասաց ինձ. «Գնի՛ր իմ ագարակը, որը գտնւում է Անաթոթում, Բենիամինի երկրում, որովհետեւ քեզ է յարմար ձեռք բերել այդ ժառանգութիւնը, քանզի աւագը դու ես»: Այն ժամանակ ես հասկացայ, որ դա Տիրոջ խօսքն է,
8 Եւ Տէրոջը խօսքին համեմատ իմ հօրեղբօրս որդին Անամայէլը ինծի եկաւ բանտին գաւիթը ու ինծի ըսաւ. ‘Շնորհք ըրէ՛, Բենիամինին երկիրը Անաթովթի մէջ ունեցած ագարակս ծախու ա՛ռ, վասն զի ժառանգութեան իրաւունքը քուկդ է ու քեզի կ’իյնայ, որ փրկես, քեզի ծախու ա՛ռ’։ Այն ատեն գիտցայ թէ ասիկա Տէրոջը խօսքն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:832:8 И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: >. Тогда я узнал, что это было слово Господне.
32:21 καὶ και and; even τὴν ο the Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea καὶ και and; even τὴν ο the Μωαβῖτιν μωαβιτις and; even τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
32:8 וַ wa וְ and יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come אֵ֠לַי ʔēlˌay אֶל to חֲנַמְאֵ֨ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדִ֜י dōḏˈî דֹּוד beloved one כִּ ki כְּ as דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָה֒ mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy נָ֠א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׂדִ֨י śāḏˌî שָׂדֶה open field אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֜ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֗ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin כִּֽי־ kˈî- כִּי that לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to מִשְׁפַּ֧ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice הַ ha הַ the יְרֻשָּׁ֛ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession וּ û וְ and לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to הַ ha הַ the גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back קְנֵה־ qᵊnē- קנה buy לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וָ wā וְ and אֵדַ֕ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּ֥י kˌî כִּי that דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֽוּא׃ hˈû הוּא he
32:8. et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini essetAnd Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord.
8. So Hanamel mine uncle’s son came to me in the court of the guard according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.
32:8. And in accord with the word of the Lord, Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the entrance of the prison, and he said to me: ‘Take possession of my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin. For the right of inheritance is yours, and as the next of kin you may possess it.’ Then I understood that this was the word of the Lord.
32:8. So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD.
So Hanameel mine uncle' s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD:

32:8 И Анамеил, сын дяди моего, пришел ко мне, по слову Господню, во двор стражи и сказал мне: <<купи поле мое, которое в Анафофе, в земле Вениаминовой, ибо право наследства твое и право выкупа твое; купи себе>>. Тогда я узнал, что это было слово Господне.
32:21
καὶ και and; even
τὴν ο the
Ιδουμαίαν ιδουμαια Idoumaia; Ithumea
καὶ και and; even
τὴν ο the
Μωαβῖτιν μωαβιτις and; even
τοὺς ο the
υἱοὺς υιος son
Αμμων αμμων Ammōn; Ammon
32:8
וַ wa וְ and
יָּבֹ֣א yyāvˈō בוא come
אֵ֠לַי ʔēlˌay אֶל to
חֲנַמְאֵ֨ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel
בֶּן־ ben- בֵּן son
דֹּדִ֜י dōḏˈî דֹּוד beloved one
כִּ ki כְּ as
דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word
יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֲצַ֣ר ḥᵃṣˈar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָה֒ mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
אֵלַ֡י ʔēlˈay אֶל to
קְנֵ֣ה qᵊnˈē קנה buy
נָ֠א nˌā נָא yeah
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שָׂדִ֨י śāḏˌî שָׂדֶה open field
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
עֲנָתֹ֜ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town]
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
בִּנְיָמִ֗ין binyāmˈîn בִּנְיָמִן Benjamin
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
לְךָ֞ lᵊḵˈā לְ to
מִשְׁפַּ֧ט mišpˈaṭ מִשְׁפָּט justice
הַ ha הַ the
יְרֻשָּׁ֛ה yᵊruššˈā יְרֻשָּׁה possession
וּ û וְ and
לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to
הַ ha הַ the
גְּאֻלָּ֖ה ggᵊʔullˌā גְּאֻלָּה right of buying back
קְנֵה־ qᵊnē- קנה buy
לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to
וָ וְ and
אֵדַ֕ע ʔēḏˈaʕ ידע know
כִּ֥י kˌî כִּי that
דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
הֽוּא׃ hˈû הוּא he
32:8. et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset
And Hanameel my uncle's son came to me, according to the word of the Lord, to the entry of the prison, and said to me: Buy my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and thou art next of kin to possess it. And I understood that this was the word of the Lord.
32:8. And in accord with the word of the Lord, Hanamel, the son of my uncle, came to me, to the entrance of the prison, and he said to me: ‘Take possession of my field, which is in Anathoth in the land of Benjamin. For the right of inheritance is yours, and as the next of kin you may possess it.’ Then I understood that this was the word of the Lord.
32:8. So Hanameel mine uncle’s son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:8: This was the word of the Lord - It was by his appointment that I was to make this purchase. The whole was designed as a symbolical act, to show the people that there would be a return from Babylon, that each family should re-enter on its former possessions, and that a man might safely purchase on the certainty of this event.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:8: The right of inheritance is thine - Hanameel therefore had no children, and at his death the land would have been Jeremiah's by right of birth. According to the Law Num 35:5, it must have been part of the suburbs of Anathoth, within less than a mile, which was all the priests and Levites might cultivate.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:8: court: Jer 32:2, Jer 33:1
Anathoth: Jer 32:7; Kg1 2:26; Ch1 6:60
Then I: Sa1 9:16, Sa1 9:17, Sa1 10:3-7; Kg1 22:25; Zac 11:11; Joh 4:53; Act 10:17-28
that this: That it was by His appointment that I was to make this purchase; the whole of which was designed as a symbolical act, to shew the people, that although Judah and Jerusalem should be desolated, and the inhabitants carried captive to Babylon, yet there should be a restoration, when lands and possessions should be again enjoyed by their legal owners, in the same manner as formerly. During the famine that pRev_ailed in the city, Hanameel probably wanted money to purchase bread, and his field would not be thought of much value in such circumstances, which may account for the stipulated sum being so very small; for at 2s. 6d. the shekel, it would only amount to about 2. 2s. 6d.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:8
What had been announced to the prophet by God took place. Hanamel came to him, and offered him his field for sale. From this Jeremiah perceived that the proposed sale was the word of the Lord, i.e., that the matter was appointed by the Lord. Jer 32:9. Jeremiah accordingly bought the field, and weighed out to Hanamel "seven shekels and ten the silver" (הכּסף is definite, as being the amount of money asked as price of purchase). But the form of expression is remarkable: "seven shekels and ten" instead of "seventeen" (שׁבעה ועשׂרת שׁקלי הכּסף). The Chaldee consequently has "seven manehs and ten shekels of silver;" and J. D. Michaelis supposes that the seven shekels which are first named, and are separated from the ten, were shekels of gold: "seven shekels of gold, and seven shekels of silver." But both assumptions are gratuitous, and perhaps only inferences, not merely from the unusual separation of the numerals, but likewise from the fact that seventeen silver shekels (less than two pounds sterling) was too small a price for an arable field. The supposition of Hitzig has more in its favour, that the mode of expression "seven shekels and ten (shekels) of silver" was a law form. Some have sought to explain the smallness of the price on the ground that the seller was compelled to part with his property through poverty, and that the land had become depreciated in consequence of the war. Both may be true; but, as Ngelsbach has already remarked, neither explains the smallness of the price. For instances have very properly been adduced from Roman history (Livy, xxvi. 11, and Florus, ii. 6) which show that occupation of a country by an enemy did not lessen the value of ground-property. It is rather to be taken into consideration, that in the first place we do not know the real value of arable land among the Hebrews; and secondly, the sale of portions of land was, correctly speaking, only the sale of the harvests up till the year of jubilee, for then the property returned to the former possessor of his heirs. In the case of a sale, then, the nearer the jubilee-year, the smaller must be the price of purchase in the alienation of the land.
Geneva 1599
32:8 So Hanameel my uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said to me, Buy my (e) field, I pray thee, that [is] in Anathoth, which [is] in the country of Benjamin: for the right of inheritance [is] thine, and the redemption [is] thine; buy [it] for thyself. Then I knew that this [was] the word of the LORD.
(e) Of the possession of the Levites, read (Lev 25:32).
John Gill
32:8 So Hanameel mine uncle's son came unto me,.... Freely and voluntarily, of his own accord; though it was determined he should, as it was predicted he would; for God's decrees do not infringe the liberty of the will: this man came from Anathoth, very probably, to Jerusalem, to the place where the prophet was:
in the court of the prison, according to the word of the Lord; which had been made known before to Jeremiah:
and said unto me, buy my field, I pray thee, that is in Anathoth,
which is in the country of Benjamin; it belonged to that tribe:
for the right of inheritance is thine; the reversion of this field; it would come to him after the death of his cousin, as being next heir:
and the redemption is thine; buy it for thyself; since, if it was sold to another, he, according to law, was obliged to redeem it; and therefore it was much better to buy it at once for himself:
then I knew that this was the word of the Lord; that it was the word of the Lord which came to him before, and that it was the will of the Lord that he should make this purchase; since there was such an exact agreement between the prophecy and the event.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:8 Then I knew--Not that Jeremiah previously doubted the reality of the divine communication, but, the effect following it, and the prophet's experimentally knowing it, confirmed his faith and was the seal to the vision. The Roman historian, FLORUS (2.6), records a similar instance: During the days that Rome was being besieged by Hannibal, the very ground on which he was encamped was put up for sale at Rome, and found a purchaser; implying the calm confidence of the ultimate issue entertained by the Roman people.
32:932:9: եւ ստացայ զագարակն յԱնամայելայ որդւոյ հօրեղբօր իմոյ՝ որ է յԱնաթովթ. եւ կշռեցի նմա արծաթ եւթն սիկղ եւ տասն արծաթոյ.
9 եւ իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլից գնեցի ագարակը, որն Անաթոթում է: Նրա համար կշռեցի արծաթը՝ տասնեօթը սիկղ.
9 «Եւ հօրեղբօրս որդիէն, Անամայէլէն, Անաթովթի մէջ եղող ագարակը ծախու առի ու ստակը տասնըեօթը սիկղ արծաթ կշռեցի անոր։
Եւ ստացայ զագարակն յԱնամայելայ որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, որ է յԱնաթովթ. եւ կշռեցի նմա արծաթ եւթն սիկղ եւ տասն արծաթոյ:

32:9: եւ ստացայ զագարակն յԱնամայելայ որդւոյ հօրեղբօր իմոյ՝ որ է յԱնաթովթ. եւ կշռեցի նմա արծաթ եւթն սիկղ եւ տասն արծաթոյ.
9 եւ իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլից գնեցի ագարակը, որն Անաթոթում է: Նրա համար կշռեցի արծաթը՝ տասնեօթը սիկղ.
9 «Եւ հօրեղբօրս որդիէն, Անամայէլէն, Անաթովթի մէջ եղող ագարակը ծախու առի ու ստակը տասնըեօթը սիկղ արծաթ կշռեցի անոր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:932:9 И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребреников;
32:22 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Τύρου τυρος Tyros; Tiros καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon καὶ και and; even βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοὺς ο the ἐν εν in τῷ ο the πέραν περαν on the other side τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea
32:9 וָֽ wˈā וְ and אֶקְנֶה֙ ʔeqnˌeh קנה buy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with חֲנַמְאֵ֥ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel בֶּן־ ben- בֵּן son דֹּדִ֖י dōḏˌî דֹּוד beloved one אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בַּ ba בְּ in עֲנָתֹ֑ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] וָֽ wˈā וְ and אֶשְׁקֲלָה־ ʔešqᵃlā- שׁקל weigh לֹּו֙ llˌô לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel וַ wa וְ and עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver
32:9. et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteosAnd I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver.
9. And I bought the field that was in Anathoth of Hanamel mine uncle’s son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.
32:9. And I bought the field, which is in Anathoth, from Hanamel, the son of my uncle. And I weighed out the money to him, seven small coins and ten pieces of silver.
32:9. And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver.
And I bought the field of Hanameel my uncle' s son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver:

32:9 И купил я поле у Анамеила, сына дяди моего, которое в Анафофе, и отвесил ему семь сиклей серебра и десять сребреников;
32:22
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Τύρου τυρος Tyros; Tiros
καὶ και and; even
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon
καὶ και and; even
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τοὺς ο the
ἐν εν in
τῷ ο the
πέραν περαν on the other side
τῆς ο the
θαλάσσης θαλασσα sea
32:9
וָֽ wˈā וְ and
אֶקְנֶה֙ ʔeqnˌeh קנה buy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
מֵ מִן from
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with
חֲנַמְאֵ֥ל ḥᵃnamʔˌēl חֲנַמְאֵל Hanamel
בֶּן־ ben- בֵּן son
דֹּדִ֖י dōḏˌî דֹּוד beloved one
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בַּ ba בְּ in
עֲנָתֹ֑ות ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town]
וָֽ wˈā וְ and
אֶשְׁקֲלָה־ ʔešqᵃlā- שׁקל weigh
לֹּו֙ llˌô לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
כֶּ֔סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
שִׁבְעָ֥ה šivʕˌā שֶׁבַע seven
שְׁקָלִ֖ים šᵊqālˌîm שֶׁקֶל shekel
וַ wa וְ and
עֲשָׂרָ֥ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten
הַ ha הַ the
כָּֽסֶף׃ kkˈāsef כֶּסֶף silver
32:9. et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos
And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that is in Anathoth: and I weighed him the money, seven staters, and ten pieces of silver.
32:9. And I bought the field, which is in Anathoth, from Hanamel, the son of my uncle. And I weighed out the money to him, seven small coins and ten pieces of silver.
32:9. And I bought the field of Hanameel my uncle’s son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen shekels of silver.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9: Семь сиклей серебра и десять сребреников, т. е. 17: серебряных сиклей — цена низкая (13: р. 50: к. в 1909: г.), но для Иеремии в то время и эта сумма, конечно, была значительна.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:9: Weighed him the money - It does not appear that there was any coined or stamped money among the Jews before the captivity; the Scripture, therefore, never speaks of counting money, but of weighing it.
Seventeen shekels of silver - The shekel at this time must have been a nominal coin; it was a thing of a certain weight, or a certain worth. Seventeen shekels was the weight of the silver paid: but it might have been in one ingot, or piece. The shekel has been valued at from two shillings and threepence to two shillings and sixpence, and even at three shillings; taking the purchase-money at a medium of the value of the shekel, it would amount only to about two pounds two shillings and sixpence. But as estates bore value only in proportion to the number of years before the jubilee, and the field in question was then in the hands of the Chaldeans, and this cousin of Jeremiah was not likely to come back to enjoy it after seventy years, (nor could he then have it, as a jubilee would intervene and restore it to the original family), and money must now be very scarce and high in its value, the seventeen shekels might have been a sufficient sum for a field in those circumstances, and one probably not large in its dimensions.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:9: Seventeen shekels of silver - literally, as in the margin, probably a legal formula. Jeremiah bought Hanameel's life-interest up to the year of Jubilee, and no man's life was worth much in a siege like that of Jerusalem. As Jeremiah had no children, at his death the land would devolve to the person who would have inherited it had Jeremiah not bought it. He therefore bought what never was and never could have been of the slightest use to him, and gave for it what in the growing urgency of the siege might have been very serviceable to himself. Still, as the next heir. it was Jeremiah's duty to buy the estate, independently of the importance of the act as a sign to the people; and evidently he gave the full value.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:9: weighed: Gen 23:15, Gen 23:16; Kg1 20:39; Est 3:9; Isa 55:2 *marg.
seventeen shekels of silver: or, seven shekels, and ten pieces of silver, Gen 37:28; Hos 3:2; Zac 11:12, Zac 11:13
Geneva 1599
32:9 And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that [was] in Anathoth, and weighed him the money, [even] seventeen (f) shekels of silver.
(f) Which amounts to about ten shillings six pence in our money if this shekel were the common shekel, See Gen 23:15, for the shekel of the temple was of double value, and ten pieces of silver were half a shekel, for twenty made the shekel.
John Gill
32:9 And I bought the field of Hanameel mine uncle's son; that was in Anathoth,.... The prophet agreed with his cousin to take his field of him, at a certain price hereafter mentioned; which may seem strange in one that was a poor prophet, now a prisoner, and the land just going to be subject to the Chaldeans: but the design of this was to show that there would be a return from captivity, when houses and fields should be bought and sold again, of which this was a pledge:
and weighed him the money; agreed upon, which was reckoned not by tale, but by weight:
even seventeen shekels of silver; which, reckoning a shekel at half a crown, were no more than two pounds, two shillings, and sixpence; a small sum of money to make a purchase of a field with; though this may be accounted for by the scarcity of money, the field in the hand of the enemy, there being only his kinsman's life in it, the prophet bought the reversion, being his of right; and, besides, it might be only an orchard or garden that is so called. In the Hebrew text it is, "seven shekels and ten pieces of silver": and Kimchi and Ben Melech say, that by "shekels" are meant minas or pounds; and by "pieces of silver", selahs or shekels: and so the Targum renders it,
"seven minas, and ten shekels of silver.''
Now a minah or maneh, according to Ezek 45:12; was equal to sixty shekels, and so of the value of seven pounds, ten shillings; seven of these made fifty two pounds, ten shillings; and the other ten shekels being one pound, five shillings, the whole amounted to fifty three pounds, fifteen shillings, which would purchase a considerable field.
John Wesley
32:9 The money - The price of land was strangely fallen at this time, when the enemy was besieging the chief city of the country.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:9 seventeen shekels of silver--As the shekel was only 2s. 4d.., the whole would be under £2, a rather small sum, even taking into account the fact of the Chaldean occupation of the land, and the uncertainty of the time when it might come to Jeremiah or his heirs. Perhaps the "seven shekels," which in the Hebrew (see Margin) are distinguished from the "ten pieces of silver," were shekels of gold [MAURER].
32:1032:10: եւ գրեցի մուրհակս եւ կնքեցի. եւ կացուցի վկայս, եւ կշռեցի զարծաթն ՚ի կշիռս։
10 մուրհակ գրեցի ու կնքեցի, վկաներ դրեցի եւ արծաթը կշեռքով կշռեցի:
10 Մուրհակ մը գրեցի ու կնքեցի ու վկաներ բռնեցի եւ արծաթը կշիռքով կշռեցի։
եւ գրեցի մուրհակս եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկայս, եւ կշռեցի զարծաթն ի կշիռս:

32:10: եւ գրեցի մուրհակս եւ կնքեցի. եւ կացուցի վկայս, եւ կշռեցի զարծաթն ՚ի կշիռս։
10 մուրհակ գրեցի ու կնքեցի, վկաներ դրեցի եւ արծաթը կշեռքով կշռեցի:
10 Մուրհակ մը գրեցի ու կնքեցի ու վկաներ բռնեցի եւ արծաթը կշիռքով կշռեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1032:10 и записал в книгу и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах.
32:23 καὶ και and; even τὴν ο the Δαιδαν δαιδαν and; even τὴν ο the Θαιμαν θαιμαν and; even τὴν ο the Ρως ρως and; even πᾶν πας all; every περικεκαρμένον περικειρω down; by πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him
32:10 וָ wā וְ and אֶכְתֹּ֤ב ʔeḵtˈōv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter וָֽ wˈā וְ and אֶחְתֹּ֔ם ʔeḥtˈōm חתם seal וָ wā וְ and אָעֵ֖ד ʔāʕˌēḏ עוד warn, to witness עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness וָ wā וְ and אֶשְׁקֹ֥ל ʔešqˌōl שׁקל weigh הַ ha הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver בְּ bᵊ בְּ in מֹאזְנָֽיִם׃ mōzᵊnˈāyim מֹאזְנַיִם balances
32:10. et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in stateraAnd I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances.
10. And I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.
32:10. And I wrote it in a book and signed it, and I summoned witnesses. And I weighed out the silver on a scale.
32:10. And I subscribed the evidence, and sealed [it], and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances.
And I subscribed the evidence, and sealed [it], and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances:

32:10 и записал в книгу и запечатал ее, и пригласил к тому свидетелей и отвесил серебро на весах.
32:23
καὶ και and; even
τὴν ο the
Δαιδαν δαιδαν and; even
τὴν ο the
Θαιμαν θαιμαν and; even
τὴν ο the
Ρως ρως and; even
πᾶν πας all; every
περικεκαρμένον περικειρω down; by
πρόσωπον προσωπον face; ahead of
αὐτοῦ αυτος he; him
32:10
וָ וְ and
אֶכְתֹּ֤ב ʔeḵtˈōv כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֨פֶר֙ ssˈēfer סֵפֶר letter
וָֽ wˈā וְ and
אֶחְתֹּ֔ם ʔeḥtˈōm חתם seal
וָ וְ and
אָעֵ֖ד ʔāʕˌēḏ עוד warn, to witness
עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness
וָ וְ and
אֶשְׁקֹ֥ל ʔešqˌōl שׁקל weigh
הַ ha הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
בְּ bᵊ בְּ in
מֹאזְנָֽיִם׃ mōzᵊnˈāyim מֹאזְנַיִם balances
32:10. et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera
And I wrote it in a book and sealed it, and took witnesses: and I weighed him the money in the balances.
32:10. And I wrote it in a book and signed it, and I summoned witnesses. And I weighed out the silver on a scale.
32:10. And I subscribed the evidence, and sealed [it], and took witnesses, and weighed [him] the money in the balances.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10: Запечатал. Пророк запечатывает один из списков купчей записи для отдачи его на сохранение ученику его, Варуху. Другой список остается незапечатанным для того, чтобы всегда была возможность справиться о том, кому принадлежит указанный выше участок.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:10: I subscribed the evidence - We have here all the circumstances of this legal act:
1. An offer is made of the reversion of the ground, till the jubilee, to him who would then of right come into possession.
2. The price is agreed on, and the silver weighed in the balances.
3. A contract or deed of sale is drawn up, to which both parties agreeing,
4. Witnesses are brought forward to see it signed and sealed; for the contract was both subscribed and sealed.
5. A duplicate of the deed was drawn, which was not to be sealed, but to lie open for the inspection of those concerned in some public place where it might be safe and always to be seen.
6. The original, which was sealed up, was put in an earthen pitcher in order to be preserved from accidents.
7. This was delivered by the purchaser into the hands of a third party, to be preserved for the use of the purchaser, and witnesses were called to attest this delivery.
8. They subscribed the book of the purchase, perhaps a town book, or register, where such purchases were entered. Baruch was a scribe by profession; and the deeds were delivered into his hands, before witnesses, to be preserved as above.
Perhaps the law, in this case, required that the instrument should be thus lodged. But, in the present case, both the deeds, the original and the duplicate, were put into the earthen pitcher because the city was about to be burnt; and if lodged as usual, they would be destroyed in the general conflagration. See Jer 32:14.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:10: Translate: And I wrote the particulars of the purchase in the deed ... And I took the purchase-deed, both that which was sealed containing the oiler and the conditions, and that which was open etc. There were two indentures, of which one was called the purchase-deed, and was signed by the purchaser and the witnesses. It was then sealed, not in our sense of appending a seal in place of signatures, but to close it up. The open deed was probably an exact copy, and was that intended for common use. In case its authenticity was called in question, the sealed copy would have to be produced before the judge, the seal opened, and if its contents agreed with those of the open deed, the decision would be in the buyer's favor.
By the offer is probably meant the specification. The conditions, literally, the statutes, would be the stipulations and terms of the sale, e. g. as to its restoration at the year of jubile, its price etc. The placing of the deeds in jar was of course intended to preserve them from damp during the long years of the exile.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:10: I: Jer 32:12, Jer 32:44; Isa 44:5
subscribed the evidence: Heb. wrote in the book, Jos 18:9; Isa 30:8
and sealed: Deu 32:34; Job 14:17; Sol 8:6; Dan 8:26; Joh 3:33, Joh 6:27; Co2 1:22; Eph 1:13, Eph 4:30; Rev 7:2, Rev 9:4
and took: Jer 32:12, Jer 32:25, Jer 32:44; Rut 4:9-11; Isa 8:1, Isa 8:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:10
The purchase was concluded in full legal form. "I wrote it (the necessary terms) in the letter (the usual letter of purchase), and sealed it, and took witnesses, and weighed out the money on the balance" (it was then and still is the custom in the East to weigh money). חתם means here, not to append a seal instead of subscribing the name, or for attestation (cf. 3Kings 21:8; Neh 10:1; 2), but to seal up, make sure by sealing (Is 29:11, etc.). For, from Jer 32:11, Jer 32:12, we perceive that two copies of the bill of purchase were prepared, one sealed up, and the other open; so that, in case the open one were lost, or were accidentally or designedly injured or defaced, a perfect original might still exist in the sealed-up copy. Then "Jeremiah took the bill of purchase, the sealed one," - the specification and the conditions - "and the open one." The words המּצוה והחקּים are in apposition with 'את־ספר וגו. The Vulgate renders stipulationes et rata; Jerome, stipulatione rata, which he explains by stipulationibus et sponsionibus corroborata. מצוה, usually "a command, order," is probably employed here in the general sense of "specification," namely, the object and the price of purchase; חקּים, "statutes," the conditions and stipulations of sale. The apposition has the meaning, "containing the agreement and the conditions." Both copies of this bill, the prophet-before the eyes of Hanamel, his cousin (דּדי, either in the general sense of a near relation, since the relationship has been stated exactly enough already, or בּן־ has been inadvertently omitted), and before the eyes of, i.e., in the presence of "the witnesses, who wrote in the letter of purchase," i.e., had subscribed it as witnesses in attestation of the matter, and in the eyes of all the Jews who were sitting in the court of the prison, and in whose presence the transaction had been concluded - delivered up to his attendant Baruch, son of Nerijah, the son of Mahsejah, with the words, Jer 32:14 : "Thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel: Take these letters, this sealed-up letter of purchase and this open letter, and put them into an earthen vessel, that they may remain a long time there. Jer 32:15. For thus saith Jahveh of hosts, the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall still be bought in this land." - The second utterance of the Lord (Jer 32:15) declares the reason why the letters were to be preserved in an earthen vessel, in order to protect them from damp, decay, and destruction, namely, because one could make use of them afterwards, when sale of property would still be taking place. There is also implied the intimation, that the present desolation of the land and the transportation of its inhabitants will only last during their time; and then the population of Judah will return, and enter again on the possession of their land. The purchase of the field on the part of Jeremiah had this meaning; and for the sake of this meaning it was announced to him by God, and completed before witnesses, in the presence of the Jews who happened to be in the court of the prison.
John Gill
32:10 And I subscribed the evidence,.... Or, "wrote in a book" (u); the instrument or bill of sale, the deed of purchase; which described the field sold, and expressed the condition on which the purchase was made; and by subscribing it he agreed to it, and laid himself under obligation to perform it:
and sealed it; for the further confirmation of it:
and took witnesses; to be present at the payment of the money, and to sign the deed likewise:
and weighed him the money in the balances; this he did a second time; he weighed it first before Hanameel himself, and then before the witnesses; everything was done fairly, and with great exactness.
(u) "et scripsi in libro", V. L. Munster, Pagninus, Montanus; "in libello", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:10 subscribed--I wrote in the deed, "book of purchase" (Jer 32:12).
weighed--coined money was not in early use; hence money was "weighed" (Gen 23:16).
32:1132:11: Եւ առի զմուրհակ ստացուածոյն զկնքեալն՝ ըստ հրամանի եւ ըստ իրաւանց՝ եւ զարձակն[11447]. [11447] Ոմանք. Առի զմուրհակս ստացուածոցն։
11 Ապա, ըստ հրամանի ու իրաւունքի, վերցրի սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակն ու չկնքուածը
11 Ստացուածքին մուրհակը, թէ՛ հրամանին ու կանոններուն համեմատ կնքուածը եւ թէ՛ բաց եղածը առի։
Եւ առի զմուրհակ ստացուածոյն զկնքեալն` ըստ հրամանի եւ ըստ իրաւանց, եւ զարձակն:

32:11: Եւ առի զմուրհակ ստացուածոյն զկնքեալն՝ ըստ հրամանի եւ ըստ իրաւանց՝ եւ զարձակն[11447].
[11447] Ոմանք. Առի զմուրհակս ստացուածոցն։
11 Ապա, ըստ հրամանի ու իրաւունքի, վերցրի սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակն ու չկնքուածը
11 Ստացուածքին մուրհակը, թէ՛ հրամանին ու կանոններուն համեմատ կնքուածը եւ թէ՛ բաց եղածը առի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1132:11 И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
32:24 καὶ και and; even πάντας πας all; every τοὺς ο the συμμίκτους συμμικτος the καταλύοντας καταλυω dislodge; lodge ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
32:11 וָ wā וְ and אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הֶֽ hˈe הַ the חָת֛וּם ḥāṯˈûm חתם seal הַ ha הַ the מִּצְוָ֥ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גָּלֽוּי׃ ggālˈûy גלה uncover
32:11. et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecusAnd I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside.
11. So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, the law and custom, and that which was open:
32:11. And I received the signed deed of possession, and the stipulations, and the ratifications, with the exterior seals.
32:11. So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:
So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:

32:11 И взял я купчую запись, как запечатанную по закону и уставу, так и открытую;
32:24
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
συμμίκτους συμμικτος the
καταλύοντας καταλυω dislodge; lodge
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness
32:11
וָ וְ and
אֶקַּ֖ח ʔeqqˌaḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הֶֽ hˈe הַ the
חָת֛וּם ḥāṯˈûm חתם seal
הַ ha הַ the
מִּצְוָ֥ה mmiṣwˌā מִצְוָה commandment
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
חֻקִּ֖ים ḥuqqˌîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גָּלֽוּי׃ ggālˈûy גלה uncover
32:11. et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus
And I took the deed of the purchase that was sealed, and the stipulations, and the ratifications with the seals that were on the outside.
32:11. And I received the signed deed of possession, and the stipulations, and the ratifications, with the exterior seals.
32:11. So I took the evidence of the purchase, [both] that which was sealed [according] to the law and custom, and that which was open:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:11: according: Luk 2:27; Act 26:3; Co1 11:16
Geneva 1599
32:11 So I took the deed of the purchase, [both] that which was sealed (g) [according] to the law and custom, and that which was open:
(g) According to the custom the instrument or evidence was sealed up with the common seal and a copy of it remained which contained the same in effect but was left open to be seen if anything should be called into doubt.
John Gill
32:11 So I took the evidence of the purchase,.... The deed of purchase, the book or bill of sale, the instrument of the bargain, as before mentioned:
both that which is sealed, according to the law and custom; which was both sealed by the buyer and seller, and was sealed up, and not to be looked into by everyone, only when there might be a necessity; this was the original copy:
and that which was open; the counter part or copy of the former, which though signed and sealed as the other, yet not sealed up, but was open and exposed to view; either for the relations to see what was done, as some; or for the judges, as others, to ratify and make authentic: or, as is most probable, this copy was laid up in some public register, to have recourse unto upon any occasion; however it was, it was according to the laws and customs of those times, which Jeremiah carefully attended to: or, as others, it lay open for the witnesses to sign; so there are three distinct things; first the written contract; then that as signed and sealed by buyer and seller, according to law; and then as signed, but not sealed, by the witnesses.
John Wesley
32:11 I took - It is probable, that upon such sales among the Jews, two instruments were made, the one sealed up, to be kept by the purchaser, the other open, to be shewed to the judges, and by them ratified.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:11 evidence . . . sealed . . . open--Two deeds were drawn up in a contract of sale; the one, the original copy, witnessed and sealed with the public seal; the other not so, but open, and therefore less authoritative, being but a copy. GATAKER thinks that the purchaser sealed the one with his own seal; the other he showed to witnesses that they might write their names on the back of it and know the contents; and that some details, for example, the conditions and time of redemption were in the sealed copy, which the parties might not choose to be known to the witnesses, and which were therefore not in the open copy. The sealed copy, when opened after the seventy years' captivity, would greatly confirm the faith of those living at that time. The "law and custom" refer, probably, not merely to the sealing up of the conditions and details of purchase, but also to the law of redemption, according to which, at the return to Judea, the deed would show that Jeremiah had bought the field by his right as next of kin (Lev 25:13-16), [LUDOVICUS DE DIEU].
32:1232:12: եւ ետու զմուրհակ ստացուածոցն ցԲարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ առաջի Անամայելի որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, եւ առաջի այնոցիկ որ կային անդ. եւ գրեցին ՚ի մուրհակի ստացուածոցն առաջի ամենայն Հրէից՝ որ նստէին ՚ի սրահի բանտին[11448]։ [11448] Ոմանք. Եւ առաջի ամենայն Հրէիցն։
12 եւ սեփականութեան մասին մուրհակը իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլի ներկայութեամբ այնտեղ գտնուողների աչքի առաջ տուեցի Մաասի որդի Ներիայի որդի Բարուքին: Բանտի սրահում նստած բոլոր հրեաների առաջ նրանք ստորագրեցին սեփականութեան մասին մուրհակը:
12 Ու ստացուածքին մուրհակը, հօրեղբօրս որդիին Անամայէլին աչքերուն առջեւ ու ստացուածքի մուրհակին մէջ գրուող վկաներուն աչքերուն առջեւ, բանտի գաւիթին մէջ նստող բոլոր Հրեաներուն աչքերուն առջեւ, Մաասիային որդիին Ներիային որդիին Բարուքին տուի։
եւ ետու զմուրհակ ստացուածոցն ցԲարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ առաջի Անամայելի որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, եւ առաջի [535]այնոցիկ որ կային անդ. եւ գրեցին`` ի մուրհակի ստացուածոյն, առաջի ամենայն Հրէից, որ նստէին [536]ի սրահի բանտին:

32:12: եւ ետու զմուրհակ ստացուածոցն ցԲարուք որդի Ներեայ որդւոյ Մաասայ առաջի Անամայելի որդւոյ հօրեղբօր իմոյ, եւ առաջի այնոցիկ որ կային անդ. եւ գրեցին ՚ի մուրհակի ստացուածոցն առաջի ամենայն Հրէից՝ որ նստէին ՚ի սրահի բանտին[11448]։
[11448] Ոմանք. Եւ առաջի ամենայն Հրէիցն։
12 եւ սեփականութեան մասին մուրհակը իմ հօրեղբօր որդի Անամայէլի ներկայութեամբ այնտեղ գտնուողների աչքի առաջ տուեցի Մաասի որդի Ներիայի որդի Բարուքին: Բանտի սրահում նստած բոլոր հրեաների առաջ նրանք ստորագրեցին սեփականութեան մասին մուրհակը:
12 Ու ստացուածքին մուրհակը, հօրեղբօրս որդիին Անամայէլին աչքերուն առջեւ ու ստացուածքի մուրհակին մէջ գրուող վկաներուն աչքերուն առջեւ, բանտի գաւիթին մէջ նստող բոլոր Հրեաներուն աչքերուն առջեւ, Մաասիային որդիին Ներիային որդիին Բարուքին տուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1232:12 и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи;
32:25 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Αιλαμ αιλαμ and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Περσῶν περσης Persēs; Persis
32:12 וָ wā וְ and אֶתֵּ֞ן ʔettˈēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֗ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah בֶּן־ ben- בֵּן son מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye חֲנַמְאֵ֣ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel דֹּדִ֔י dōḏˈî דֹּוד beloved one וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye הָֽ hˈā הַ the עֵדִ֔ים ʕēḏˈîm עֵד witness הַ ha הַ the כֹּתְבִ֖ים kkōṯᵊvˌîm כתב write בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase לְ lᵊ לְ to עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court הַ ha הַ the מַּטָּרָֽה׃ mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target
32:12. et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae in oculis Anamehel patruelis mei et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carcerisAnd I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison.
12. and I delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel mine uncle’s , and in the presence of the witnesses that subscribed the deed of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the guard.
32:12. And I gave the deed of possession to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel, the son of my uncle, in the sight of the witnesses who had been recorded in the book of the purchase, and in the sight of all the Jews who were sitting in the atrium of the prison.
32:12. And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle' s [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison:

32:12 и отдал эту купчую запись Варуху, сыну Нирии, сына Маасеи, в глазах Анамеила, сына дяди моего, и в глазах свидетелей, подписавших эту купчую запись, в глазах всех Иудеев, сидевших на дворе стражи;
32:25
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Αιλαμ αιλαμ and; even
πάντας πας all; every
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
Περσῶν περσης Persēs; Persis
32:12
וָ וְ and
אֶתֵּ֞ן ʔettˈēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סֵּ֣פֶר ssˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
מִּקְנָ֗ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּר֣וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵרִיָּה֮ nēriyyā נֵרִיָּה Neriah
בֶּן־ ben- בֵּן son
מַחְסֵיָה֒ maḥsêˌā מַחְסֵיָה Mahseiah
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye
חֲנַמְאֵ֣ל ḥᵃnamʔˈēl חֲנַמְאֵל Hanamel
דֹּדִ֔י dōḏˈî דֹּוד beloved one
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye
הָֽ hˈā הַ the
עֵדִ֔ים ʕēḏˈîm עֵד witness
הַ ha הַ the
כֹּתְבִ֖ים kkōṯᵊvˌîm כתב write
בְּ bᵊ בְּ in
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
מִּקְנָ֑ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵי֙ ʕênˌê עַיִן eye
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יְּהוּדִ֔ים yyᵊhûḏˈîm יְהוּדִי Jewish
הַ ha הַ the
יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit
בַּ ba בְּ in
חֲצַ֥ר ḥᵃṣˌar חָצֵר court
הַ ha הַ the
מַּטָּרָֽה׃ mmaṭṭārˈā מַטָּרָה target
32:12. et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae in oculis Anamehel patruelis mei et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carceris
And I gave the deed of the purchase to Baruch the son of Neri the son of Maasias in the sight of Hanameel my uncle's son, in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, and before all the Jews that sat in the court of the prison.
32:12. And I gave the deed of possession to Baruch, the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the sight of Hanamel, the son of my uncle, in the sight of the witnesses who had been recorded in the book of the purchase, and in the sight of all the Jews who were sitting in the atrium of the prison.
32:12. And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle’s [son], and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:12: Baruch: Jer 32:16, Jer 36:4, Jer 36:5, Jer 36:16-19, Jer 36:26, Jer 43:3-6, Jer 45:1-5
Neriah: Jer 51:59
and in: Co2 8:21
John Gill
32:12 And I gave the evidence of the purchase,.... Both that which was sealed and that which was open; both the original and the copy; or the whole, as signed, sealed, and witnessed:
unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah; this Baruch, as appears from other places in this book, was one that attended on Jeremiah, was his scribe or amanuensis, and did business for him of one kind or another, and is described here by his pedigree; and it was the more necessary now to make use of him in this affair, because the prophet was confined, and could not go out of the court of the prison; to him he gave the above deed:
in the sight of Hanameel mine uncle's son; of whom the purchase was made: the word "son" is not in the text, which has led some to think that both were present at this bargain, both the uncle and the uncle's son; or that Hanameel was both uncle and uncle's son to Jeremiah, as Jarchi; but there is no need to suppose that; the word "son" may easily be supplied from what is before said:
and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase; the same that the prophet subscribed; so that the book the witnesses subscribed was not a separate book, as some have thought; for there was but one book or deed in all, besides the copy that was taken of it:
before all the Jews that sat in the court of the prison; where Jeremiah was; and who probably came to visit him, and to hear the word of the Lord from his mouth; unless we can suppose that these were fellow prisoners, or were set as spies upon him, to watch him what he said and did.
John Wesley
32:12 Baruch - This Baruch (Jer 46:4, Jer 46:26,) was a scribe, and an attendant upon Jeremiah. Witnesses - He made this purchase with all the usual formalities; he signed and sealed it before witnesses, and delivered it to Baruch to keep, in the presence of all the Jews.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:12 Baruch--Jeremiah's amanuensis and agent (Jer 36:4, &c.).
before all--In sales everything clandestine was avoided; publicity was required. So here, in the court of prison, where Jeremiah was confined, there were soldiers and others, who had free access to him, present (Jer 38:1).
32:1332:13: Եւ պատուիրեցի Բարուքայ առաջի նոցա եւ ասեմ.
13 Ու նրանց առաջ պատուիրեցի Բարուքին՝ ասելով.
13 Անոնց աչքերուն առջեւ, Բարուքին պատուիրեցի ու ըսի.
Եւ պատուիրեցի Բարուքայ առաջի նոցա եւ ասեմ:

32:13: Եւ պատուիրեցի Բարուքայ առաջի նոցա եւ ասեմ.
13 Ու նրանց առաջ պատուիրեցի Բարուքին՝ ասելով.
13 Անոնց աչքերուն առջեւ, Բարուքին պատուիրեցի ու ըսի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1332:13 и заповедал Варуху в присутствии их:
32:26 καὶ και and; even πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἀπὸ απο from; away ἀπηλιώτου απηλιωτης the πόρρω πορρω forward; far away καὶ και and; even τοὺς ο the ἐγγύς εγγυς close ἕκαστον εκαστος each πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τὰς ο the ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land
32:13 וָֽ wˈā וְ and אֲצַוֶּה֙ ʔᵃṣawwˌeh צוה command אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker] בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:13. et praecepi Baruch coram eis dicensAnd I charged Baruch before them, saying:
13. And I charged Baruch before them, saying,
32:13. And I instructed Baruch, in their sight, saying:
32:13. And I charged Baruch before them, saying,
And I charged Baruch before them, saying:

32:13 и заповедал Варуху в присутствии их:
32:26
καὶ και and; even
πάντας πας all; every
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
ἀπὸ απο from; away
ἀπηλιώτου απηλιωτης the
πόρρω πορρω forward; far away
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐγγύς εγγυς close
ἕκαστον εκαστος each
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
τὰς ο the
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
32:13
וָֽ wˈā וְ and
אֲצַוֶּה֙ ʔᵃṣawwˌeh צוה command
אֶת ʔˌeṯ אֵת [object marker]
בָּר֔וּךְ bārˈûḵ בָּרוּךְ Baruch
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵיהֶ֖ם ʕênêhˌem עַיִן eye
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:13. et praecepi Baruch coram eis dicens
And I charged Baruch before them, saying:
32:13. And I instructed Baruch, in their sight, saying:
32:13. And I charged Baruch before them, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
32:13 And I charged Baruch before them,.... Before his kinsman, the witnesses of the deed, and the Jews that were in the court:
saying, as follows:
32:1432:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Ա՛ռ զմուրհակդ զայդ զմուրհակ ստացուածոց զկնքեալն, եւ զմուրհակն արձակ, եւ դիցես ՚ի խեցեղէն ամանի, զի կացցէ աւուրս բազումս[11449]։ [11449] Ոմանք. Եւ զմուրհակ ստացուածոցն... ՚ի խեցեղէն աման զի։
14 «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Վերցրո՛ւ այդ մուրհակները, սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակը ու չկնքուած մուրհակը եւ դի՛ր խեցէ ամանի մէջ, որ պահպանուեն բազում օրեր”:
14 ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. «Այս մուրհակները, այս կնքուած ստացուածքին մուրհակը ու այս բաց մուրհակը ա՛ռ եւ զանոնք հողէ ամանի մը մէջ դիր, որպէս զի շատ օրեր մնան։
Այսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի. Առ զմուրհակդ զայդ` զմուրհակ ստացուածոց զկնքեալն, եւ զմուրհակն արձակ, եւ դիցես ի խեցեղէն ամանի, զի կացցէ աւուրս բազումս:

32:14: Ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Ա՛ռ զմուրհակդ զայդ զմուրհակ ստացուածոց զկնքեալն, եւ զմուրհակն արձակ, եւ դիցես ՚ի խեցեղէն ամանի, զի կացցէ աւուրս բազումս[11449]։
[11449] Ոմանք. Եւ զմուրհակ ստացուածոցն... ՚ի խեցեղէն աման զի։
14 «Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Վերցրո՛ւ այդ մուրհակները, սեփականութեան մասին կնքուած մուրհակը ու չկնքուած մուրհակը եւ դի՛ր խեցէ ամանի մէջ, որ պահպանուեն բազում օրեր”:
14 ‘Զօրքերու Տէրը՝ Իսրայէլի Աստուածը՝ այսպէս կ’ըսէ. «Այս մուրհակները, այս կնքուած ստացուածքին մուրհակը ու այս բաց մուրհակը ա՛ռ եւ զանոնք հողէ ամանի մը մէջ դիր, որպէս զի շատ օրեր մնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1432:14 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни.
32:27 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned αὐτοῖς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty πίετε πινω drink καὶ και and; even μεθύσθητε μεθυω get drunk καὶ και and; even ἐξεμέσατε εξεμεω and; even πεσεῖσθε πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀναστῆτε ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword ἧς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀποστέλλω αποστελλω send off / away ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ὑμῶν υμων your
32:14 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לָקֹ֣וחַ lāqˈôₐḥ לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּפָרִ֣ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter הָ hā הַ the אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] סֵפֶר֩ sēfˌer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֨ה mmiqnˌā מִקְנָה purchase הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הֶ he הַ the חָת֗וּם ḥāṯˈûm חתם seal וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the גָּלוּי֙ ggālûy גלה uncover הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give בִּ bi בְּ in כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of יַעַמְד֖וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much
32:14. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multisThus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
14. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase, both that which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.
32:14. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Take these writings, this sealed deed of purchase, and this deed which is open, and place them in an earthen vessel, so that they will be preserved for many days.’
32:14. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days:

32:14 так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: возьми сии записи, эту купчую запись, которая запечатана, и эту запись открытую, и положи их в глиняный сосуд, чтобы они оставались там многие дни.
32:27
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
αὐτοῖς αυτος he; him
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty
πίετε πινω drink
καὶ και and; even
μεθύσθητε μεθυω get drunk
καὶ και and; even
ἐξεμέσατε εξεμεω and; even
πεσεῖσθε πιπτω fall
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἀναστῆτε ανιστημι stand up; resurrect
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
μαχαίρας μαχαιρα short sword
ἧς ος who; what
ἐγὼ εγω I
ἀποστέλλω αποστελλω send off / away
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
ὑμῶν υμων your
32:14
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַר֩ ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לָקֹ֣וחַ lāqˈôₐḥ לקח take
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
סְּפָרִ֣ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter
הָ הַ the
אֵ֡לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
סֵפֶר֩ sēfˌer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
מִּקְנָ֨ה mmiqnˌā מִקְנָה purchase
הַ ha הַ the
זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הֶ he הַ the
חָת֗וּם ḥāṯˈûm חתם seal
וְ wᵊ וְ and
אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
סֵ֤פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
גָּלוּי֙ ggālûy גלה uncover
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
נְתַתָּ֖ם nᵊṯattˌām נתן give
בִּ bi בְּ in
כְלִי־ ḵᵊlî- כְּלִי tool
חָ֑רֶשׂ ḥˈāreś חֶרֶשׂ clay
לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
יַעַמְד֖וּ yaʕamᵊḏˌû עמד stand
יָמִ֥ים yāmˌîm יֹום day
רַבִּֽים׃ ס rabbˈîm . s רַב much
32:14. haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis
Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Take these writings, this deed of the purchase that is sealed up, and this deed that is open: and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
32:14. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Take these writings, this sealed deed of purchase, and this deed which is open, and place them in an earthen vessel, so that they will be preserved for many days.’
32:14. Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14: Запись будет иметь значение, может быть, для потомков Иеремии и Анамеила.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:14: Take: Jer 32:10-12
Geneva 1599
32:14 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these deeds, this deed of the purchase, both that which is sealed, and this deed which is open; and put them in an earthen (h) vessel, that they may continue many days.
(h) And so to hide them in the ground, that they might be reserved as a token of their deliverance.
John Gill
32:14 Thus saith the Lord, the God of Israel,.... The order to do the following is ushered in in this solemn manner, partly that Baruch might more strictly observe it, and act according to it; and partly that the persons before whom it was given might take the greater notice of it, and believe that there was something intended by it of moment and importance:
take these evidences; or "books" (x); the deeds of purchase:
this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; both the original and the copy:
and put them in an earthen vessel, that they may continue many days; it seems, though it is not said, that this earthen vessel, with these deeds in it, were to be put under ground, and very probably in some part of the field that was bought: had these writings been laid up in a chest or box, they might have been stolen and destroyed; and had they been laid in the earth by themselves, they would have rotted and consumed; but being put into a dry earthen vessel, they might be preserved from the injury of the air and the moistness of the earth; and so might continue many days, even many years, to the end of the captivity, as it was designed they should; when Jeremiah's heirs, having some him of them where they were deposited, might take them up and claim the estate; though something more useful and instructive than this was designed by it, as appears by the following words:
(x) "libellos hos", Cocceius, Schmidt; "literas has", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:14 in an earthen vessel--that the documents might not be injured by the moisture of the surrounding earth; at the same time, being buried, they could not be stolen, but would remain as a pledge of the Jews' deliverance until God's time should come.
32:1532:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Դարձեալ ստասցին տունս եւ ագարակս՝ եւ այգիս յերկրիդ յայդմիկ։
15 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Այս երկրի մէջ տները, ագարակներն ու այգիները նորից պիտի գնուեն”»:
15 Քանզի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս երկրին մէջ նորէն տուներ ու ագարակներ եւ այգիներ ծախու պիտի առնուին’։
Զի այսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայելի. Դարձեալ ստասցին տունս եւ ագարակս եւ այգիս յերկրիդ յայդմիկ:

32:15: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր ամենակալ Աստուած Իսրայէլի. Դարձեալ ստասցին տունս եւ ագարակս՝ եւ այգիս յերկրիդ յայդմիկ։
15 Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը. “Այս երկրի մէջ տները, ագարակներն ու այգիները նորից պիտի գնուեն”»:
15 Քանզի զօրքերու Տէրը, Իսրայէլի Աստուածը, այսպէս կ’ըսէ. ‘Այս երկրին մէջ նորէն տուներ ու ագարակներ եւ այգիներ ծախու պիտի առնուին’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1532:15 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.
32:28 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once μὴ μη not βούλωνται βουλομαι want δέξασθαι δεχομαι accept; take τὸ ο the ποτήριον ποτηριον cup ἐκ εκ from; out of τῆς ο the χειρός χειρ hand σου σου of you; your ὥστε ωστε as such; that πιεῖν πινω drink καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master πιόντες πινω drink πίεσθε πινω drink
32:15 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration יִקָּנ֥וּ yiqqānˌû קנה buy בָתִּ֛ים vāttˈîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and שָׂדֹ֥ות śāḏˌôṯ שָׂדֶה open field וּ û וְ and כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this
32:15. haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra istaFor thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land.
15. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.
32:15. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Houses, and fields, and vineyards will be possessed still, in this land.’
32:15. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land:

32:15 Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: домы и поля и виноградники будут снова покупаемы в земле сей.
32:28
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ὅταν οταν when; once
μὴ μη not
βούλωνται βουλομαι want
δέξασθαι δεχομαι accept; take
τὸ ο the
ποτήριον ποτηριον cup
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
χειρός χειρ hand
σου σου of you; your
ὥστε ωστε as such; that
πιεῖν πινω drink
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
πιόντες πινω drink
πίεσθε πινω drink
32:15
כִּ֣י kˈî כִּי that
כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus
אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration
יִקָּנ֥וּ yiqqānˌû קנה buy
בָתִּ֛ים vāttˈîm בַּיִת house
וְ wᵊ וְ and
שָׂדֹ֥ות śāḏˌôṯ שָׂדֶה open field
וּ û וְ and
כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ פ zzˈōṯ . f זֹאת this
32:15. haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista
For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Houses, and fields, and vineyards shall be possessed again in this land.
32:15. For thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Houses, and fields, and vineyards will be possessed still, in this land.’
32:15. For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:15: Houses and fields - shall be possessed again - That is, this is an evidence that the captivity shall not last long: houses, etc., shall here be possessed again, either by their present owners or immediate descendants.
The young might return; at least, all under ten years of age: there was no natural impossibility that they should not live till they should be fourscore.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:15: Possessed - bought.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:15: Houses: Jer 32:37, Jer 32:43, Jer 32:44, Jer 30:18, Jer 31:5, Jer 31:12, Jer 31:24, Jer 33:12, Jer 33:13; Amo 9:14, Amo 9:15; Zac 3:10
John Gill
32:15 For thus saith the Lord of hosts, the God of Israel,.... Who is the Lord God Almighty, and can do what he pleases; and is the covenant God of his people, and therefore will do them good by all his providences in the issue of things:
houses, and fields, and vineyards, shall be possessed in this land; or "bought" (y) in it; of which the prophet's buying this field was a pledge and earnest; signifying, that though the city now besieged should be taken, and the people carried captive, yet they should return to their own land, and purchase and enjoy houses, fields, and vineyards again, as at the present time.
(y) "ementur", Cocceius, Piscator; "vedentur", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:15 (Compare Jer 32:24-25, Jer 32:37, Jer 32:43-44).
32:1632:16: Եւ կացի յաղօթս առ Տէր, յե՛տ տալոյն զմուրհակ ստացուածոյն ցԲարուք որդի Ներեայ. եւ ասեմ[11450]. [11450] Ոմանք. Զմուրհակս ստացուածոցն զԲա՛՛։
16 Երբ սեփականութեան մասին մուրհակը յանձնեցի Ներիայի որդի Բարուքին, աղօթեցի Տիրոջը եւ ասացի.
16 Ստացուածքին մուրհակը Ներիային որդիին Բարուքին տալէս ետքը, Տէրոջը աղօթք ըրի ու ըսի.
Եւ կացի յաղօթս առ Տէր, յետ տալոյն զմուրհակ ստացուածոյն ցԲարուք որդի Ներեայ, եւ ասեմ:

32:16: Եւ կացի յաղօթս առ Տէր, յե՛տ տալոյն զմուրհակ ստացուածոյն ցԲարուք որդի Ներեայ. եւ ասեմ[11450].
[11450] Ոմանք. Զմուրհակս ստացուածոցն զԲա՛՛։
16 Երբ սեփականութեան մասին մուրհակը յանձնեցի Ներիայի որդի Բարուքին, աղօթեցի Տիրոջը եւ ասացի.
16 Ստացուածքին մուրհակը Ներիային որդիին Բարուքին տալէս ետքը, Տէրոջը աղօթք ըրի ու ըսի.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1632:16 И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
32:29 ὅτι οτι since; that ἐν εν in πόλει πολις city ἐν εν in ᾗ ος who; what ὠνομάσθη ονομαζω name τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable μου μου of me; mine ἐπ᾿ επι in; on αὐτήν αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἄρχομαι αρχω rule; begin κακῶσαι κακοω do bad; turn bad καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you καθάρσει καθαρσις not μὴ μη not καθαρισθῆτε καθαριζω cleanse ὅτι οτι since; that μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐγὼ εγω I καλῶ καλεω call; invite ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land
32:16 וָ wā וְ and אֶתְפַּלֵּ֖ל ʔeṯpallˌēl פלל pray אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after תִתִּי֙ ṯittˌî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter הַ ha הַ the מִּקְנָ֔ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase אֶל־ ʔel- אֶל to בָּר֥וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch בֶּן־ ben- בֵּן son נֵרִיָּ֖ה nēriyyˌā נֵרִיָּה Neriah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:16. et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicensAnd after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
16. Now after I had delivered the deed of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
32:16. And after I had delivered the deed of possession to Baruch, the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
32:16. Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying:

32:16 И, передав купчую запись Варуху, сыну Нирии, я помолился Господу:
32:29
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
πόλει πολις city
ἐν εν in
ος who; what
ὠνομάσθη ονομαζω name
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτήν αυτος he; him
ἐγὼ εγω I
ἄρχομαι αρχω rule; begin
κακῶσαι κακοω do bad; turn bad
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
καθάρσει καθαρσις not
μὴ μη not
καθαρισθῆτε καθαριζω cleanse
ὅτι οτι since; that
μάχαιραν μαχαιρα short sword
ἐγὼ εγω I
καλῶ καλεω call; invite
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
καθημένους καθημαι sit; settle
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
32:16
וָ וְ and
אֶתְפַּלֵּ֖ל ʔeṯpallˌēl פלל pray
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after
תִתִּי֙ ṯittˌî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
סֵ֣פֶר sˈēfer סֵפֶר letter
הַ ha הַ the
מִּקְנָ֔ה mmiqnˈā מִקְנָה purchase
אֶל־ ʔel- אֶל to
בָּר֥וּךְ bārˌûḵ בָּרוּךְ Baruch
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵרִיָּ֖ה nēriyyˌā נֵרִיָּה Neriah
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:16. et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens
And after I had delivered the deed of purchase to Baruch the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
32:16. And after I had delivered the deed of possession to Baruch, the son of Neri, I prayed to the Lord, saying:
32:16. Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16-25: В своей молитве пророк исповедует веру во всемогущество и справедливость Иеговы. То и другое Иегова обнаружил особенно по отношению к израильскому народу, который Он ранее сильною рукою вывел из Египта, а теперь, за непослушание, подверг всем ужасам осады. Предвидя, что вся страна иудейская назначена Богом на опустошение, пророк спрашивает, для чего же Господь, повелел ему купить участок земли.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying, 17 Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: 18 Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name, 19 Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings: 20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day; 21 And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror; 22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; 23 And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: 24 Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it. 25 And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
We have here Jeremiah's prayer to God upon occasion of the discoveries God had made to him of his purposes concerning this nation, to pull it down, and in process of time to build it up again, which puzzled the prophet himself, who, though he delivered his messages faithfully, yet, in reflecting upon them, was greatly at a loss within himself how to reconcile them; in that perplexity he poured out his soul before God in prayer, and so gave himself ease. That which disturbed him was not the bad bargain he seemed to have made for himself in purchasing a field that he was likely to have no good of, but the case of his people, for whom he was still a kind and faithful intercessor, and he was willing to hope that, if God had so much mercy in store for them hereafter as he had promised, he would not proceed with so much severity against them now as he had threatened. Before Jeremiah went to prayer he delivered the deeds that concerned his new purchase to Baruch, which may intimate to us that when we are going to worship God we should get our minds as clear as may be from the cares and incumbrances of this world. Jeremiah was in prison, in distress, in the dark about the meaning of God's providences, and then he prays. Note, Prayer is a salve for every sore. Whatever is a burden to us, we may by prayer cast it upon the Lord and then be easy.
In this prayer, or meditation,
I. Jeremiah adores God and his infinite perfections, and gives him the glory due to his name as the Creator, upholder, and benefactor, of the whole creation, thereby owning his irresistible power, that he can do what he will, and his incontestable sovereignty, that he may do what he will, v. 17-19. Note, When at any time we are perplexed about the particular methods and dispensations of Providence it is good for us to have recourse to our first principles, and to satisfy ourselves with the general doctrines of God's wisdom, power, and goodness. Let us consider, as Jeremiah does here, 1. That God is the fountain of all being, power, life, motion, and perfection: He made the heaven and the earth with his outstretched arm; and therefore who can control him? Who dares contend with him? 2. That with him nothing is impossible, no difficulty insuperable: Nothing is too hard for thee. When human skill and power are quite nonplussed, with God are strength and wisdom sufficient to master all the opposition. 3. That he is a God of boundless bottomless mercy; mercy is his darling attribute; it is his goodness that is his glory: "Thou not only art kind, but thou showest lovingkindness, not to a few, to here and there one, but to thousands, thousands of persons, thousands of generations." 4. That he is a God of impartial and inflexible justice. His reprieves are not pardons, but if in mercy he spares the parents, that they may be led to repentance, yet such a hatred has he to sin, and such a displeasure against sinners, that he recompenses their iniquity into the bosom of their children, and yet does them no wrong; so hateful is the unrighteousness of man, and so jealous of its own honour is the righteousness of God. 5. That he is a God of universal dominion and command: He is the great God, for he is the mighty God, and might among men makes them great. He is the Lord of hosts, of all hosts, that is his name, and he answers to his name, for all the hosts of heaven and earth, of men and angels, are at his beck. 6. That he contrives every thing for the best, and effects every thing as he contrived it: He is great in counsel, so vast are the reaches and so deep are the designs of his wisdom; and he is mighty in doing, according to the counsel of his will. Now such a God as this is not to be quarrelled with. His service is to be constantly adhered to and all his disposals cheerfully acquiesced in.
II. He acknowledges the universal cognizance God takes of all the actions of the children of men and the unerring judgment he passes upon them (v. 19): Thy eyes are open upon all the sons of men, wherever they are, beholding the evil and the good, and upon all their ways, both the course they take and every step they take, not as an unconcerned spectator, but as an observing judge, to give every one according to his ways and according to his deserts, which are the fruit of his doings; for men shall find God as they are found of him.
III. He recounts the great things God had done for his people Israel formerly. 1. He brought them out of Egypt, that house of bondage, with signs and wonders, which remain, if not in the marks of them, yet in the memorials of them, even unto this day; for it would never be forgotten, not only in Israel, who were reminded of it every year by the ordinance of the passover, but among other men: all the neighbouring nations spoke of it, as that which redounded exceedingly to the glory of the God of Israel, and made him a name as at this day. This is repeated (v. 21), that God brought them forth, not only with comforts and joys to them, but with glory to himself, with signs and wonders (witness the ten plagues), with a strong hand, too strong for the Egyptians themselves, and with a stretched-out arm, that reached Pharaoh, proud as he was, and with great terror to them and all about them. This seems to refer to Deut. iv. 34. 2. He brought them into Canaan, that good land, that land flowing with milk and honey. He swore to their fathers to give it them, and, because he would perform his oath, he did give it to the children (v. 22) and they came in and possessed it. Jeremiah mentions this both as an aggravation of their sin and disobedience and also as a plea with God to work deliverance for them. Note, It is good for us often to reflect upon the great things that God did for his church formerly, especially in the first erecting of it, that work of wonder.
IV. He bewails the rebellions they had been guilty of against God, and the judgments God had brought upon them for these rebellions. It is a sad account he here gives of the ungrateful conduct of that people towards God. He had done every thing that he had promised to do (they had acknowledged it, 1 Kings viii. 56), but they had done nothing of all that he commanded them to do (v. 23); they made no conscience of any of his laws; they walked not in them, paid no respect to any of his calls by his prophets, for they obeyed not his voice. And therefore he owns that God was righteous in causing all this evil to come upon them. The city is besieged, is attacked by the sword without, is weakened and wasted by the famine and pestilence within, so that it is ready to fall into the hands of the Chaldeans that fight against it (v. 24); it is given into their hands, v. 25. Now, 1. He compares the present state of Jerusalem with the divine predictions, and finds that what God has spoken has come to pass. God had given them fair warning of it before; and, if they had regarded this, the ruin would have been prevented; but, if they will not do what God has commanded, they can expect no other than that he should do what he had threatened. 2. He commits the present state of Jerusalem to the divine consideration and compassion (v. 24): Behold the mounts, or ramparts, or the engines which they make use of to batter the city and beat down the wall of it. And again, "Behold thou seest it, and takest cognizance of it. Is this the city that thou has chosen to put thy name there? And shall it be thus abandoned?" He neither complains of God for what he had done nor prescribes to God what he should do, but desires he would behold their case, and is pleased to think that he does behold it. Whatever trouble we are in, upon a personal or public account, we may comfort ourselves with this, that God sees it and sees how to remedy it.
V. He seems desirous to be let further into the meaning of the order God had now given him to purchase his kinsman's field (v. 25): "Though the city is given into the hand of the Chaldeans, and no man is likely to enjoy what he has, yet thou hast said unto me, Buy thou the field." As soon as he understood that it was the mind of God he did it, and made no objections, was not disobedient to the heavenly vision; but, when he had done it, he desired better to understand why God had ordered him to do it, because the thing looked strange and unaccountable. Note, Though we are bound to follow God with an implicit obedience, yet we should endeavour that it may be more and more an intelligent obedience. We must never dispute God's statutes and judgments, but we may and must enquire, What mean these statutes and judgments? Deut. vi. 20.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:16: I prayed unto the Lord - And what a prayer! What weight of matter, sublimity of expression, profound veneration, just conception, Divine unction, powerful pleading, and strength of faith! Historical, without flatness; condensed, without obscurity; confessing the greatest of crimes against the most righteous of Beings, without despairing of his mercy, or presuming on his goodness: a confession that, in fact, acknowledges that God's justice should smite and destroy, had not his infinite goodness said, I will pardon and spare.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:16: I Prayed: Jer 12:1; Gen 32:9-12; Sa2 7:18-25; Eze 36:35-37; Phi 4:6, Phi 4:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:16
The prayer of Jeremiah. - Although Jeremiah has declared, in the words of the Lord, Jer 32:14., the meaning of the purchase of the field to the witnesses who were present at the transaction, yet the intimation that houses, fields, and vineyards would once more be bought, seemed so improbable, in view of the impending capture and destruction of Jerusalem by the Chaldeans, that he betakes himself to the Lord in prayer, asking for further disclosures regarding the future of the people and the land, less for his own sake than for that of the people, who could with difficulty rise to such confidence of faith. The prayer runs thus, Jer 32:17 : "Ah, Lord Jahveh! behold, Thou hast made the heaven and the earth by Thy great power and Thine outstretched arm; to Thee nothing is impossible. Jer 32:18. Thou showest mercy unto thousands, and repayest the iniquity of fathers into the bosom of their children after them, Thou great and mighty God, whose name is Jahveh of hosts. Jer 32:19. Great in counsel and mighty in deed, whose eyes are open to all the ways of the children of men, to give unto every one according to his ways, and according to the fruit of his works: Jer 32:20. Thou who didst signs and wonders in the land of Egypt until this day, both in Israel and among [other] men, and madest for Thyself a name, as it is this day; Jer 32:21. And didst lead Thy people Israel out of the land of Egypt with signs and wonders, and with strong hand and outstretched arm, and with great terror, Jer 32:22. And didst give them this land, which Thou hast sworn to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey; Jer 32:23. And they came and took possession of it, but they hearkened not to Thy voice and walked not in Thy law: all that Thou commandedst them to do they did not, therefore didst Thou cause all this evil to come against them. Jer 32:24. Behold, the besiegers' mounds are come to the city, to take it, and the city will be given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, because of the sword, hunger, and pestilence; and what Thou didst speak is come to pass, and, behold, Thou seest it. Jer 32:25. Yet Thou hast said to me, O Lord Jahveh, 'Buy thee the field for money, and take witnesses,' while the city is being delivered into the hands of the Chaldeans."
This prayer contains a laudation of the omnipotence of the Lord and the justice of His dealing among all men (Jer 32:17-19), and especially in the guidance of the people Israel (Jer 32:20-23), with the view of connecting with it the question, how the divine command to buy the field is to be reconciled with the decreed deliverance of the city into the power of the Chaldeans (Jer 32:24, Jer 32:25). Jer 32:17. God proclaims His omnipotence in the creation of the heaven and the earth, cf. Jer 27:5. From this it is plain that nothing is too wonderful for God, i.e., is impossible for Him, Gen 18:14. As Creator and Ruler of the world, God exercises grace and justice. The words of Jer 32:18 are a reminiscence and free imitation of the passages Ex 20:5. and Jer 34:7, where the Lord so depicts His dealings in the guidance of men. To "recompense iniquity into the bosom" (see Is 65:6, cf. Ps 79:12), i.e., to pour into the bosom of the garment the reward for iniquity, so that it may be carried away and borne; cf. Ruth 3:15; Prov 17:23. "The great and mighty God," as in Deut 10:17. On "Jahveh of hosts is His name," cf. Jer 10:16; Jer 31:35. שׁמו is to be explained thus: "O Thou great God, whose name is Jahveh of hosts."
John Gill
32:16 Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah,.... When he had finished his worldly business, and which yet was by a divine order, and to answer a divine purpose, then he betook himself to prayer; and it is proper we should be quite free from worldly cares and concerns when we enter upon religious duties, particularly prayer to God; when the soul ought to be separated from the world and the things of it, and wholly devoted to God:
I prayed unto the Lord; either for further information in this matter, of the use and design of buying the field; and how this part of the prophecy, signified by it, concerning the Jews buying and possessing houses and fields, can be made to agree with the other prophecy, that the city should be delivered into the hands of the Chaldeans; or, at least, that he might be able to answer the cavils and objections made by the Jews to it: that he was in some puzzle, perplexity, and distress, appears by his prayer, which begins,
saying, as follows:
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:16 Jeremiah, not comprehending how God's threat of destroying Judah could be reconciled with God's commanding him to purchase land in it as if in a free country, has recourse to his grand remedy against perplexities, prayer.
32:1732:17: Որ ե՛սդ Տէր Տէր. դու արարեր զերկինս եւ զերկիր զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բազկա՛ւ քով բարձու. զի ո՛չ ինչ է բան որ ծածկիցի ՚ի քէն[11451]. [11451] Ոմանք. Որ ծածկեսցի ՚ի քէն։
17 «Տէ՛ր, ո՛վ դու Տէր, քո մեծ զօրութեամբ եւ քո յաղթ բազկով դու ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը. չկայ ոչ մի բան, որ կարողանայ թաքնուել քեզնից[102]:[102] 102. Եբրայերէն՝ ոչ մի բան քեզ համար դժուար չէ:
17 ‘Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու երկնցած բազուկովդ երկինքն ու երկիրը ստեղծեցիր. ոեւէ բան քեզի դժուար չէ։
Որ եսդ Տէր Տէր, դու արարեր զերկինս եւ զերկիր զօրութեամբ քո մեծաւ եւ բազկաւ քով բարձու. զի ոչինչ է բան որ [537]ծածկիցի ի քէն:

32:17: Որ ե՛սդ Տէր Տէր. դու արարեր զերկինս եւ զերկիր զօրութեամբ քո մեծաւ՝ եւ բազկա՛ւ քով բարձու. զի ո՛չ ինչ է բան որ ծածկիցի ՚ի քէն[11451].
[11451] Ոմանք. Որ ծածկեսցի ՚ի քէն։
17 «Տէ՛ր, ո՛վ դու Տէր, քո մեծ զօրութեամբ եւ քո յաղթ բազկով դու ստեղծեցիր երկինքն ու երկիրը. չկայ ոչ մի բան, որ կարողանայ թաքնուել քեզնից[102]:
[102] 102. Եբրայերէն՝ ոչ մի բան քեզ համար դժուար չէ:
17 ‘Ո՜հ, Տէ՛ր Եհովա, ահա դուն քու մեծ զօրութիւնովդ ու երկնցած բազուկովդ երկինքն ու երկիրը ստեղծեցիր. ոեւէ բան քեզի դժուար չէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1732:17
32:30 καὶ και and; even σὺ συ you προφητεύσεις προφητευω prophesy ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned κύριος κυριος lord; master ἀφ᾿ απο from; away ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him λόγον λογος word; log χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even αιδαδ αιδαδ just as τρυγῶντες τρυγων turtledove ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the καθημένους καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land
32:17 אֲהָהּ֮ ʔᵃhāh אֲהָהּ alas אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth בְּ bᵊ בְּ in כֹֽחֲךָ֙ ḵˈōḥᵃḵā כֹּחַ strength הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great וּ û וְ and בִֽ vˈi בְּ in זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm הַ ha הַ the נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִפָּלֵ֥א yippālˌē פלא be miraculous מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
32:17. heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbumAlas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee:
17. Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and by thy stretched out arm; there is nothing too hard for thee:
32:17. Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, you have made heaven and earth, by your great strength and by your outstretched arm. No word is difficult for you.
32:17. Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing too hard for thee:
Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing too hard for thee:

32:17 <<о, Господи Боже! Ты сотворил небо и землю великою силою Твоею и простертою мышцею; для Тебя ничего нет невозможного;
32:30
καὶ και and; even
σὺ συ you
προφητεύσεις προφητευω prophesy
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τούτους ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned
κύριος κυριος lord; master
ἀφ᾿ απο from; away
ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty
χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
ἁγίου αγιος holy
αὐτοῦ αυτος he; him
δώσει διδωμι give; deposit
φωνὴν φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
λόγον λογος word; log
χρηματιεῖ χρηματιζω deal with; called
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
τόπου τοπος place; locality
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
αιδαδ αιδαδ just as
τρυγῶντες τρυγων turtledove
ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τοὺς ο the
καθημένους καθημαι sit; settle
ἐπὶ επι in; on
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
32:17
אֲהָהּ֮ ʔᵃhāh אֲהָהּ alas
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH
הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold
אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you
עָשִׂ֗יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֨יִם֙ ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
בְּ bᵊ בְּ in
כֹֽחֲךָ֙ ḵˈōḥᵃḵā כֹּחַ strength
הַ ha הַ the
גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
וּ û וְ and
בִֽ vˈi בְּ in
זְרֹעֲךָ֖ zᵊrōʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm
הַ ha הַ the
נְּטוּיָ֑ה nnᵊṭûyˈā נטה extend
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
יִפָּלֵ֥א yippālˌē פלא be miraculous
מִמְּךָ֖ mimmᵊḵˌā מִן from
כָּל־ kol- כֹּל whole
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
32:17. heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum
Alas, alas, alas, O Lord God, behold thou hast made heaven and earth by thy great power, and thy stretched out arm: no word shall be hard to thee:
32:17. Alas, alas, alas, O Lord God! Behold, you have made heaven and earth, by your great strength and by your outstretched arm. No word is difficult for you.
32:17. Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, [and] there is nothing too hard for thee:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:17: (27). Too hard - literally, too wonderful.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:17: Ah: Jer 1:6, Jer 4:10, Jer 14:13; Eze 9:8, Eze 11:13
thou: Jer 10:11, Jer 10:12, Jer 27:5, Jer 51:15, Jer 51:19; Gen. 1:1-31; Exo 20:11; Kg2 19:15; Neh 9:6; Psa 102:25, Psa 136:5-9, Psa 146:5, Psa 146:6; Isa 40:26-28, Isa 42:5, Isa 44:24, Isa 45:12; Isa 48:12, Isa 48:13; Zac 12:1; Joh 1:1-3; Act 7:49, Act 7:50, Act 14:15, Act 17:24; Col 1:15, Col 1:16; Heb 1:2, Heb 1:3, Heb 1:10-12; Rev 4:11
there: Jer 32:27; Gen 18:14; Job 42:2; Luk 1:37, Luk 18:27, to hard for thee, or, hid from thee, Isa 46:9, Isa 46:10; Dan 2:22; Act 15:18; Eph 3:9-11
John Gill
32:17 Ah Lord God!.... Which the Vulgate Latin version repeats three times, "Ah, ah, ah", as being greatly distressed with the trouble that was coming upon his people; and, it may be, not without some doubts and temptations about their deliverance; or, at least, was pressed in his mind with the difficulties and objections started by the Jews that were with him in the court:
behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm; with great propriety is the making of the heaven and the earth ascribed to the mighty power of God; for nothing short of almighty power could have produced such a stupendous work as the heavens, with all the host of them, sun, moon, and stars, the terraqueous globe, the earth and sea, with all that in them are; and all this produced out of nothing, by the sole command and word of God: and with great pertinency does the prophet begin his prayer with such a description of God; both to encourage and strengthen his faith in him touching the fulfilment of the above prophecy, and to stop the mouths of the Jews, who objected the impossibility of it: wherefore it follows,
and there is nothing too hard for thee; or "hidden from thee" (z); so the Targum; which his wisdom and knowledge did not reach, or his power could not effect: or which is "too wonderful for thee" (a); there is nothing that has so much of the wonderful in it, as to be above the compass of his understanding, and out of the reach of his power, as such things be, which are beyond the power and skill of men; but there is no such thing with God, whose understanding is unsearchable, and his power irresistible; with him nothing is impossible; and who can think there is that observes that the heaven and earth are made by him?
(z) "non est absconditum a te quicquam", Pagninus; "non potest occultari tibi ulla res", Junius & Tremellius. (a) "Non mirabile est prae te ullun verbum", Schmidt; "non est ulla res abscondita a te, sive mirabile", Calvin; "non mirificabitur a te ullum verbum", Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:17 hast made . . . heaven--Jeremiah extols God's creative power, as a ground of humility on his part as man: It is not my part to call Thee, the mighty God, to account for Thy ways (compare Jer 12:1).
too hard--In Jer 32:27 God's reply exactly accords with Jeremiah's prayer (Gen 18:14; Zech 8:6; Lk 1:37).
32:1832:18: առնես զողորմութիւն ՚ի հազար դար. եւ հատուցանես զմեղս հարց ՚ի ծոց որդւոց իւրեանց յետ նոցա։ Աստուած մե՛ծ եւ հզօր. Տէր զօրութեանց անուն նորա[11452]. [11452] Ոմանք. Զմեղս հարանց ՚ի ծոց։
18 Հազարաւոր սերունդների ողորմածութիւն ես անում եւ հայրերի մեղքերի պատիժը նրանցից յետոյ հատուցում ես նրանց որդիներին: Մե՛ծ եւ հզօ՛ր Աստուած, քո անունը Զօրութիւնների Տէր է,
18 Դուն հազարներուն ողորմութիւն կ’ընես ու հայրերուն անօրէնութեան պատիժը անոնցմէ ետքը անոնց որդիներուն կու տաս. դուն մեծ ու հզօր Աստուած ես եւ քու անունդ Զօրքերու Տէր է։
առնես զողորմութիւն ի հազար դար, եւ հատուցանես զմեղս հարց ի ծոց որդւոց իւրեանց յետ նոցա. Աստուած մեծ եւ հզօր, Տէր զօրութեանց անուն նորա:

32:18: առնես զողորմութիւն ՚ի հազար դար. եւ հատուցանես զմեղս հարց ՚ի ծոց որդւոց իւրեանց յետ նոցա։ Աստուած մե՛ծ եւ հզօր. Տէր զօրութեանց անուն նորա[11452].
[11452] Ոմանք. Զմեղս հարանց ՚ի ծոց։
18 Հազարաւոր սերունդների ողորմածութիւն ես անում եւ հայրերի մեղքերի պատիժը նրանցից յետոյ հատուցում ես նրանց որդիներին: Մե՛ծ եւ հզօ՛ր Աստուած, քո անունը Զօրութիւնների Տէր է,
18 Դուն հազարներուն ողորմութիւն կ’ընես ու հայրերուն անօրէնութեան պատիժը անոնցմէ ետքը անոնց որդիներուն կու տաս. դուն մեծ ու հզօր Աստուած ես եւ քու անունդ Զօրքերու Տէր է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1832:18 Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!
32:31 ἥκει ηκω here ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction ἐπὶ επι in; on μέρος μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that κρίσις κρισις decision; judgment τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste κρίνεται κρινω judge; decide αὐτὸς αυτος he; him πρὸς προς to; toward πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh οἱ ο the δὲ δε though; while ἀσεβεῖς ασεβης irreverent ἐδόθησαν διδωμι give; deposit εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master
32:18 עֹ֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לַֽ lˈa לְ to אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand וּ û וְ and מְשַׁלֵּם֙ mᵊšallˌēm שׁלם be complete עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after הָ hā הַ the אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great הַ ha הַ the גִּבֹּ֔ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name
32:18. qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibiThou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name.
18. which shewest mercy unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the great, the mighty God, the LORD of hosts is his name:
32:18. You act with mercy a thousand-fold, but you repay the iniquity of the fathers into the sinews of their sons after them. The Lord of hosts is your name: most strong, great, and powerful!
32:18. Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name,
Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name:

32:18 Ты являешь милость тысячам и за беззаконие отцов воздаешь в недро детям их после них: Боже великий, сильный, Которому имя Господь Саваоф!
32:31
ἥκει ηκω here
ὄλεθρος ολεθρος ruin; destruction
ἐπὶ επι in; on
μέρος μερος part; in particular
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὅτι οτι since; that
κρίσις κρισις decision; judgment
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
κρίνεται κρινω judge; decide
αὐτὸς αυτος he; him
πρὸς προς to; toward
πᾶσαν πας all; every
σάρκα σαρξ flesh
οἱ ο the
δὲ δε though; while
ἀσεβεῖς ασεβης irreverent
ἐδόθησαν διδωμι give; deposit
εἰς εις into; for
μάχαιραν μαχαιρα short sword
λέγει λεγω tell; declare
κύριος κυριος lord; master
32:18
עֹ֤שֶׂה ʕˈōśeh עשׂה make
חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
לַֽ lˈa לְ to
אֲלָפִ֔ים ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
מְשַׁלֵּם֙ mᵊšallˌēm שׁלם be complete
עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin
אָבֹ֔ות ʔāvˈôṯ אָב father
אֶל־ ʔel- אֶל to
חֵ֥יק ḥˌêq חֵיק lap
בְּנֵיהֶ֖ם bᵊnêhˌem בֵּן son
אַחֲרֵיהֶ֑ם ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
הָ הַ the
אֵ֤ל ʔˈēl אֵל god
הַ ha הַ the
גָּדֹול֙ ggāḏôl גָּדֹול great
הַ ha הַ the
גִּבֹּ֔ור ggibbˈôr גִּבֹּור vigorous
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service
שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name
32:18. qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi
Thou shewest mercy unto thousands, and returnest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: O most mighty, great, and powerful, the Lord of hosts is thy name.
32:18. You act with mercy a thousand-fold, but you repay the iniquity of the fathers into the sinews of their sons after them. The Lord of hosts is your name: most strong, great, and powerful!
32:18. Thou shewest lovingkindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, [is] his name,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:18: Recompensest - The recompence is placed in the bosom, because, in the East, the garments are so arranged as to form a pocket there. Thus then, men must receive and carry with them God's requital for their deeds.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:18: showest: Exo 20:5, Exo 20:6, Exo 34:7; Num 14:18; Deu 5:9, Deu 5:10, Deu 7:9, Deu 7:10
recompensest: Jos 7:24-26; Sa2 21:1-9; Kg1 14:9, Kg1 14:10, Kg1 16:1-3, Kg1 21:21-24; Kg2 9:26; Mat 23:32-36, Mat 27:25
the Great: Gen 49:24; Deu 7:21, Deu 10:17; Neh 1:5; Psa 50:1, Psa 145:3-6; Isa 9:6, Isa 10:21; Isa 57:15; Hab 1:12
the Lord: Jer 10:16, Jer 31:35
Geneva 1599
32:18 Thou shewest lovingkindness to thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their (i) children after them: the Great, the Mighty God, JEHOVAH of hosts, [is] his name,
(i) Because the wicked are subject to the curse of God, he shows that their posterity who by nature are under this malediction will be punished both for their own wickedness and that the iniquity of their fathers which is likewise in them, will be also avenged on their head.
John Gill
32:18 Thou showest lovingkindness unto thousands,.... Not to thousands of persons only, but to a thousand generations, even such that love, fear, and serve him; see Ex 20:6; this is very properly added, for the further strengthening of faith; for though the omnipotence of God assures us that there is nothing but what he can do, yet it gives us no certain encouragement he will do this, or that, or the other, in a favourable and gracious manner; but this his loving kindness, experienced by a multitude of persons in all ages, gives reason to hope for:
and recompensest the iniquities of the fathers into the bosom of their children after them; it is added in the decalogue, from whence these words are taken, "of them that hate me", Ex 20:5; and here the Targum adds,
"when they go on to sin after them;''
when they imitate their fathers in their wickedness, and commit the same sins they have done, and continue in them; wherefore, having tilled up the measure of their fathers' sins, they receive a just and full recompence of them into their bosom; which denotes both the certainty of it and the fulness of it: the prophet formed in his mind just notions and ideas of the divine Being, as being not only gracious and merciful, but holy, just, and righteous; and it may be he strikes at the Jews, who might complain of God, as they sometimes did, for being punished for their fathers' sins, as if they themselves were innocent and guiltless:
the Great, the Mighty God, the Lord of hosts is his name: "great" in all the perfections of his nature, and greatly to be praised, loved, and feared; "mighty" to do whatsoever he pleases; and who, agreeably to his name, has all the hosts and armies of heaven and earth at his command; and what is it that he cannot do?
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:18 (Ex 34:7; Is 65:6). This is taken from the decalogue (Ex 20:5-6). This is a second consideration to check hasty judgments as to God's ways: Thou art the gracious and righteous Judge of the world.
32:1932:19: մե՛ծդ խորհրդովք՝ եւ զօրաւո՛ր գործովք։ Ամենակալ մեծանունդ Տէր. աչք քո բա՛ց են յամենայն ճանապարհս որդւոց մարդկան, տա՛լ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհի իւրում, եւ ըստ պտղոյ գնացից իւրեանց։
19 խորհուրդներով մեծ ես եւ գործերով՝ զօրաւոր: Ո՛վ դու Ամենակալ մեծանուն Տէր, քո աչքերը բաց են մարդկանց որդիների բոլոր ճանապարհների վրայ՝ իւրաքանչիւրին հատուցելու համար ըստ իր ճանապարհի եւ ըստ իր գործերի արդիւնքի:
19 Դուն խորհուրդով՝ մեծ ու գործով զօրաւոր ես, այնպէս որ ամէն մէկուն իր ճամբաներուն համեմատ ու անոր գործերուն պտուղին համեմատ հատուցում ընելու համար՝ քու աչքերդ մարդոց որդիներուն բոլոր ճամբաներուն վրայ բաց են։
մեծդ խորհրդովք եւ զօրաւոր գործովք, [538]Ամենակալ մեծանունդ Տէր.`` աչք քո բաց են յամենայն ճանապարհս որդւոց մարդկան, տալ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհի իւրում եւ ըստ պտղոյ գնացից իւրեանց:

32:19: մե՛ծդ խորհրդովք՝ եւ զօրաւո՛ր գործովք։ Ամենակալ մեծանունդ Տէր. աչք քո բա՛ց են յամենայն ճանապարհս որդւոց մարդկան, տա՛լ իւրաքանչիւր ըստ ճանապարհի իւրում, եւ ըստ պտղոյ գնացից իւրեանց։
19 խորհուրդներով մեծ ես եւ գործերով՝ զօրաւոր: Ո՛վ դու Ամենակալ մեծանուն Տէր, քո աչքերը բաց են մարդկանց որդիների բոլոր ճանապարհների վրայ՝ իւրաքանչիւրին հատուցելու համար ըստ իր ճանապարհի եւ ըստ իր գործերի արդիւնքի:
19 Դուն խորհուրդով՝ մեծ ու գործով զօրաւոր ես, այնպէս որ ամէն մէկուն իր ճամբաներուն համեմատ ու անոր գործերուն պտուղին համեմատ հատուցում ընելու համար՝ քու աչքերդ մարդոց որդիներուն բոլոր ճամբաներուն վրայ բաց են։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:1932:19 Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его,
32:32 οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am κακὰ κακος bad; ugly ἔρχεται ερχομαι come; go ἀπὸ απο from; away ἔθνους εθνος nation; caste ἐπὶ επι in; on ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even λαῖλαψ λαιλαψ hurricane μεγάλη μεγας great; loud ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out ἀπ᾿ απο from; away ἐσχάτου εσχατος last; farthest part τῆς ο the γῆς γη earth; land
32:19 גְּדֹל֙ gᵊḏˌōl גָּדֹול great הָֽ hˈā הַ the עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel וְ wᵊ וְ and רַ֖ב rˌav רַב much הָ hā הַ the עֲלִֽילִיָּ֑ה ʕᵃlˈîliyyˈā עֲלִילִיָּה deed אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye פְקֻחֹ֗ות fᵊquḥˈôṯ פקח open עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole דַּרְכֵי֙ darᵊḵˌê דֶּרֶךְ way בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לָ lā לְ to תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give לְ lᵊ לְ to אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man כִּ ki כְּ as דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way וְ wᵊ וְ and כִ ḵi כְּ as פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit מַעֲלָלָֽיו׃ maʕᵃlālˈāʸw מַעֲלָל deed
32:19. magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eiusGreat in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices.
19. great in counsel, and mighty in work: whose eyes are open upon all the ways of the sons of men; to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
32:19. You are great in counsel and incomprehensible in thought. Your eyes are open upon all the ways of the sons of Adam, so that you may repay each one according to his ways and according to the fruit of his intentions.
32:19. Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:

32:19 Великий в совете и сильный в делах, Которого очи отверсты на все пути сынов человеческих, чтобы воздавать каждому по путям его и по плодам дел его,
32:32
οὕτως ουτως so; this way
εἶπεν επω say; speak
κύριος κυριος lord; master
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
κακὰ κακος bad; ugly
ἔρχεται ερχομαι come; go
ἀπὸ απο from; away
ἔθνους εθνος nation; caste
ἐπὶ επι in; on
ἔθνος εθνος nation; caste
καὶ και and; even
λαῖλαψ λαιλαψ hurricane
μεγάλη μεγας great; loud
ἐκπορεύεται εκπορευομαι emerge; travel out
ἀπ᾿ απο from; away
ἐσχάτου εσχατος last; farthest part
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
32:19
גְּדֹל֙ gᵊḏˌōl גָּדֹול great
הָֽ hˈā הַ the
עֵצָ֔ה ʕēṣˈā עֵצָה counsel
וְ wᵊ וְ and
רַ֖ב rˌav רַב much
הָ הַ the
עֲלִֽילִיָּ֑ה ʕᵃlˈîliyyˈā עֲלִילִיָּה deed
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
עֵינֶ֣יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye
פְקֻחֹ֗ות fᵊquḥˈôṯ פקח open
עַל־ ʕal- עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
דַּרְכֵי֙ darᵊḵˌê דֶּרֶךְ way
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
לָ לְ to
תֵ֤ת ṯˈēṯ נתן give
לְ lᵊ לְ to
אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man
כִּ ki כְּ as
דְרָכָ֔יו ḏᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way
וְ wᵊ וְ and
כִ ḵi כְּ as
פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit
מַעֲלָלָֽיו׃ maʕᵃlālˈāʸw מַעֲלָל deed
32:19. magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eius
Great in counsel, and incomprehensible in thought: whose eyes are open upon all the ways of the children of Adam, to render unto every one according to his ways, and according to the fruit of his devices.
32:19. You are great in counsel and incomprehensible in thought. Your eyes are open upon all the ways of the sons of Adam, so that you may repay each one according to his ways and according to the fruit of his intentions.
32:19. Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes [are] open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:19: Thine eyes are open upon all the ways of - men - Thou art omniscient, and knowest all things; thou art omnipresent, and seest all things.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:19: Great: Isa 9:6, Isa 28:29, Isa 40:13, Isa 46:10, Isa 46:11; Rom 11:33, Rom 11:34; Eph 1:11
work: Heb. doing, Exo 15:11; Dan 4:35
for: Jer 16:17, Jer 23:24; Ch2 16:9; Job 34:21; Psa 33:13-15, Psa 34:15; Pro 5:21; Heb 4:13
to give: Jer 17:10; Kg1 8:32; Psa 62:12; Ecc 12:14; Mat 16:27; Joh 5:29; Rom 2:6-10; Co2 5:10; Rev 2:23, Rev 22:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:19
God shows His greatness and might in the wisdom with which He regards the doings of men, and in the power with which He executes His decrees, so as to recompense to every one according to his deeds. On 19a cf. Is 28:29; Ps 66:5. "To give to every one," etc., is repeated, word for word, from Jer 17:10.
John Gill
32:19 Great in counsel, and mighty in word,.... Counsel belongs to him, and he does all things after the counsel of his will, all things in nature, providence, and grace; and such a display of his wisdom is there in all, that show him to be excellent in counsel; to excel all others; not only to be great, but to be the greatest in counsel; and who regularly and perfectly performs all that he has wisely contrived; his wisdom and his power are equal to each other; he forms the scheme of all that he does with the greatest wisdom, and accomplishes by his power all that he has purposed in his eternal mind; see Is 28:29;
for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men; all their thoughts, schemes, devices, and purposes; all their words and actions, every step they take, whether good or bad, they are all before ham, and manifest to him; he is God omniscient as well as God omnipotent; and he does not look upon men, and their ways and works, as an idle spectator or indifferent person, as unconcerned at what they do, letting them pass without calling them to an account for them, or without passing any judgment on them, or sentence concerning them; no, he is the Judge of all the earth, and he sits in the heavens and observes what is done on earth:
to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings: good things to good men for Christ's sake; and evil things to evil men, according to the just demerit of their sins and transgressions.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:19 counsel . . . work--devising . . . executing (Is 28:29).
eyes . . . open upon all-- (Job 34:21; Prov 5:21).
to give . . . according to . . . ways-- (Jer 17:10).
32:2032:20: Որ արարեր նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց՝ մինչեւ ցա՛յսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ ՚ի մէջ ծննդոց երկրի, եւ արարեր քեզ անուն իբրեւ յաւուր յայսմիկ.
20 Դու հրաշքներ ու սքանչելիքներ կատարեցիր Եգիպտացիների երկրում, նաեւ մինչեւ այժմ՝ Իսրայէլում ու ողջ աշխարհի մարդկանց մէջ, քեզ համար ստեղծեցիր մի անուն, որ կայ առ այսօր.
20 Դուն մինչեւ այսօր Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Իսրայէլի մէջ եւ բոլոր մարդոց մէջ նշաններ ու հրաշքներ ընելով՝ քեզի անուն վաստկեցար, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
Որ արարեր նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց մինչեւ ցայսօր, ի մէջ Իսրայելի, եւ [539]ի մէջ ծննդոց երկրի``, եւ արարեր քեզ անուն իբրեւ յաւուր յայսմիկ:

32:20: Որ արարեր նշանս եւ արուեստս յերկրին Եգիպտացւոց՝ մինչեւ ցա՛յսօր ՚ի մէջ Իսրայէլի, եւ ՚ի մէջ ծննդոց երկրի, եւ արարեր քեզ անուն իբրեւ յաւուր յայսմիկ.
20 Դու հրաշքներ ու սքանչելիքներ կատարեցիր Եգիպտացիների երկրում, նաեւ մինչեւ այժմ՝ Իսրայէլում ու ողջ աշխարհի մարդկանց մէջ, քեզ համար ստեղծեցիր մի անուն, որ կայ առ այսօր.
20 Դուն մինչեւ այսօր Եգիպտոսի երկրին մէջ ու Իսրայէլի մէջ եւ բոլոր մարդոց մէջ նշաններ ու հրաշքներ ընելով՝ քեզի անուն վաստկեցար, ինչպէս այսօր կ’երեւնայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2032:20 Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, {и совершаешь} до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день,
32:33 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be τραυματίαι τραυματιας under; by κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of μέρους μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἕως εως till; until εἰς εις into; for μέρος μερος part; in particular τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐ ου not μὴ μη not κατορυγῶσιν κατορυσσω into; for κόπρια κοπρια dung hill ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land ἔσονται ειμι be
32:20 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֠מְתָּ śamtˌā שׂים put אֹתֹ֨ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign וּ û וְ and מֹפְתִ֤ים mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בָֽ vˈā בְּ in † הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וַ wa וְ and תַּעֲשֶׂה־ ttaʕᵃśeh- עשׂה make לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name כַּ ka כְּ as † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
32:20. qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haecWho hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day.
20. which didst set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, both in Israel and among men; and madest thee a name, as at this day;
32:20. You caused signs and portents in the land of Egypt, and in Israel, and among men, even until this day. And you have made a name for yourself, just as in this day.
32:20. Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;
Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day:

32:20 Который совершил чудеса и знамения в земле Египетской, {и совершаешь} до сего дня и в Израиле и между всеми людьми, и соделал Себе имя, как в сей день,
32:33
καὶ και and; even
ἔσονται ειμι be
τραυματίαι τραυματιας under; by
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
κυρίου κυριος lord; master
ἐκ εκ from; out of
μέρους μερος part; in particular
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
ἕως εως till; until
εἰς εις into; for
μέρος μερος part; in particular
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οὐ ου not
μὴ μη not
κατορυγῶσιν κατορυσσω into; for
κόπρια κοπρια dung hill
ἐπὶ επι in; on
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἔσονται ειμι be
32:20
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
שַׂ֠מְתָּ śamtˌā שׂים put
אֹתֹ֨ות ʔōṯˌôṯ אֹות sign
וּ û וְ and
מֹפְתִ֤ים mōfᵊṯˈîm מֹופֵת sign
בְּ bᵊ בְּ in
אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth
מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בָֽ vˈā בְּ in
הַ the
אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind
וַ wa וְ and
תַּעֲשֶׂה־ ttaʕᵃśeh- עשׂה make
לְּךָ֥ llᵊḵˌā לְ to
שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name
כַּ ka כְּ as
הַ the
יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this
32:20. qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec
Who hast set signs and wonders in the land of Egypt even until this day, and in Israel, and amongst men, and hast made thee a name as at this day.
32:20. You caused signs and portents in the land of Egypt, and in Israel, and among men, even until this day. And you have made a name for yourself, just as in this day.
32:20. Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] unto this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:20: The sense is, who hast set, i. e., performed Exo 10:2 signs etc., and hast continued working them unto this day, both in lsrael and among men (i. e., the pagan).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:20: hast set: Exo 7:3, Exo 10:2; Deu 4:34, Deu 6:22, Deu 7:19; Neh 9:10; Psa 78:43-51, Psa 105:27-36; Psa 135:9; Act 7:36
and hast: Exo 9:16; Sa2 7:23; Ch1 17:21; Neh 9:10; Isa 63:12; Dan 9:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:20
The Lord has further shown this omnipotence and righteousness in His guidance of Israel, in His leading them out of Egypt with wonders and signs; cf. Deut 6:22; Deut 34:11. "Until this day" cannot mean that the wonders continue in Egypt until this day - still less, that their glorious remembrance continues till this day (Calvin, Rosenmller, etc.). Just as little can we connect the words with what follows, "until this day, in Egypt and among men," as Jerome supposed; although the idea et in Israel et in cunctis mortalibus quotidie tua signa complentur is in itself quite right. Logically considered, "until this day" belongs to the verb. 'ושׂמתּ וגו, and the construction is pregnant, as in Jer 11:7 : "Thou hast done wonders in Egypt, and hast still been doing them until this day in Israel and among other men." "Men," in contrast to "Israel," are mankind outside of Israel - other men, the heathen; on the expression, cf. Judg 18:7; Is 43:4; Ps 73:5. "As at this day:" cf. Jer 11:5; Jer 25:18. Through signs and wonders the Lord wrought, leading Israel out of Egypt, and into the land of Canaan, which had been promised to their fathers. Jer 32:21 is almost exactly the same as Deut 26:8, cf. Deut 4:34. מורא refers to the terror spread among the neighbouring nations, Ex 15:14., by the wonders, especially the slaying of the first-born among the Egyptians, Ex 12:30., and the miracle at the Red Sea. On "a land flowing with milk and honey," cf. Ex 3:8.
Geneva 1599
32:20 (k) Who hast set signs and wonders in the land of Egypt, [even] to this day, and in Israel, and among [other] men; and hast made thee a name, as at this day;
(k) Meaning that his miracles in delivering his people would never be forgotten.
John Gill
32:20 Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day,.... The prophet here descends to particular instances of the power, wisdom, and goodness of God; and begins with the miracles wrought in Egypt, the plagues inflicted on the Egyptians for refusing to let Israel go; these were set among them, they were true and real things, and obvious to everyone's view; there was no deception in them, they were plain to the senses of men; and the remembrance of them continued among the Egyptians to the times of the prophet; the tradition of what was done was handed down among them to that age: for that any marks of these things remained is not to be supposed; the tracks of Pharaoh's chariot wheels to be still seen in the Red sea must be rejected as fabulous, though Orosius relates it:
and in Israel, and amongst other men: that is, signs and wonders were set among the Israelites, or wrought for them; such as bringing them out of Egypt; leading them through the Red sea as on dry land; feeding them in the wilderness with manna and quails; subduing their enemies, and settling them in the land of Canaan; and in other nations very wonderful things have been done in one age or another: or else the meaning is, that the miracles done in Egypt were not only remembered there to this time, but also by the Israelites, and by other men, to whom the knowledge of these things came; on account of which God was more or less everywhere glorified, as follows:
and hast made thee a name as at this day; that is, got praise, honour, and glory, in Egypt, in Israel, and in other nations.
John Wesley
32:20 Who hast set signs - Who didst wonders of justice in the land of Egypt, such as are remembered even to this day.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:20 even unto this day--Thou hast given "signs" of Thy power from the day when Thou didst deliver Israel out of Egypt by mighty miracles, down to the present time [MAURER]. CALVIN explains it, "memorable even unto this day."
among other men--not in Israel only, but among foreign peoples also. Compare for "other" understood, Ps 73:5.
made thee a name-- (Ex 9:16; 1Chron 17:21; Is 63:12).
as at this day--a name of power, such as Thou hast at this day.
32:2132:21: եւ հաներ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց՝ նշանօք եւ արուեստիւք. հզօր ձեռամբ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք։
21 Իսրայէլի քո ժողովրդին դու դուրս հանեցիր Եգիպտացիների երկրից հրաշքներով ու սքանչելիքներով, հզօր ձեռքով ու յաղթ բազկով եւ մեծամեծ տեսիլքներով:
21 Քու ժողովուրդդ Իսրայէլը, նշաններով ու հրաշքներով եւ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ մեծ սարսափով Եգիպտոսէն հանեցիր
եւ հաներ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց նշանօք եւ արուեստիւք, հզօր ձեռամբ եւ բարձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք:

32:21: եւ հաներ զժողովուրդ քո զԻսրայէլ յերկրէն Եգիպտացւոց՝ նշանօք եւ արուեստիւք. հզօր ձեռամբ՝ եւ բա՛րձր բազկաւ, եւ մեծամեծ տեսլեամբք։
21 Իսրայէլի քո ժողովրդին դու դուրս հանեցիր Եգիպտացիների երկրից հրաշքներով ու սքանչելիքներով, հզօր ձեռքով ու յաղթ բազկով եւ մեծամեծ տեսիլքներով:
21 Քու ժողովուրդդ Իսրայէլը, նշաններով ու հրաշքներով եւ զօրաւոր ձեռքով ու երկնցած բազուկով եւ մեծ սարսափով Եգիպտոսէն հանեցիր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2132:21 и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе,
32:34 ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry ποιμένες ποιμην shepherd καὶ και and; even κεκράξατε κραζω cry καὶ και and; even κόπτεσθε κοπτω cut; mourn οἱ ο the κριοὶ κριος the προβάτων προβατον sheep ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill αἱ ο the ἡμέραι ημερα day ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall ὥσπερ ωσπερ just as οἱ ο the κριοὶ κριος the ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice
32:21 וַ wa וְ and תֹּצֵ֛א ttōṣˈē יצא go out אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt בְּ bᵊ בְּ in אֹתֹ֣ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹופְתִ֗ים môfᵊṯˈîm מֹופֵת sign וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָ֤ד yˈāḏ יָד hand חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אֶזְרֹ֣ועַ ʔezrˈôₐʕ אֶזְרֹעַ arm נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מֹורָ֖א môrˌā מֹורָא fear גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
32:21. et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magnoAnd hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror.
21. and didst bring forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
32:21. And you have led your people Israel away from the land of Egypt, with signs and portents, and with a robust hand and an outstretched arm, and with great terror.
32:21. And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror:

32:21 и вывел народ Твой Израиля из земли Египетской знамениями и чудесами, и рукою сильною и мышцею простертою, при великом ужасе,
32:34
ἀλαλάξατε αλαλαζω clang; cry
ποιμένες ποιμην shepherd
καὶ και and; even
κεκράξατε κραζω cry
καὶ και and; even
κόπτεσθε κοπτω cut; mourn
οἱ ο the
κριοὶ κριος the
προβάτων προβατον sheep
ὅτι οτι since; that
ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill
αἱ ο the
ἡμέραι ημερα day
ὑμῶν υμων your
εἰς εις into; for
σφαγήν σφαγη slaughter
καὶ και and; even
πεσεῖσθε πιπτω fall
ὥσπερ ωσπερ just as
οἱ ο the
κριοὶ κριος the
ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice
32:21
וַ wa וְ and
תֹּצֵ֛א ttōṣˈē יצא go out
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַמְּךָ֥ ʕammᵊḵˌā עַם people
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרָ֑יִם miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt
בְּ bᵊ בְּ in
אֹתֹ֣ות ʔōṯˈôṯ אֹות sign
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מֹופְתִ֗ים môfᵊṯˈîm מֹופֵת sign
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יָ֤ד yˈāḏ יָד hand
חֲזָקָה֙ ḥᵃzāqˌā חָזָק strong
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
אֶזְרֹ֣ועַ ʔezrˈôₐʕ אֶזְרֹעַ arm
נְטוּיָ֔ה nᵊṭûyˈā נטה extend
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
מֹורָ֖א môrˌā מֹורָא fear
גָּדֹֽול׃ gāḏˈôl גָּדֹול great
32:21. et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno
And hast brought forth thy people Israel, out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and a stretched out arm, and with great terror.
32:21. And you have led your people Israel away from the land of Egypt, with signs and portents, and with a robust hand and an outstretched arm, and with great terror.
32:21. And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21: При великом ужасе, — это тот ужас, какой охватил жившие около Палестины и Египта народы (Втор. XI:25).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:21: brought: Exo 6:6, Exo 13:14; Psa 105:37, Psa 105:43, Psa 106:8-11
with a strong: Exo 6:1, Exo 13:9; Deu 26:8; Kg1 8:42; Psa 89:8-10, Psa 136:11, Psa 136:12
John Gill
32:21 And hast brought forth thy people Israel of the land of Egypt,.... As he promised Abraham, some hundreds of years before, that they should come out from thence; and where they had been as bondsmen, though they were the Lord's peculiar people, whom he had chose for himself above all people, and therefore he brought them out of their state of bondage; and this was his own doing, they could not deliver themselves; the enemy would not let them go till he was obliged to it by the superior power of God:
with signs and with wonders; which he wrought for them at the time of their deliverance, slaying the firstborn; and at the Red sea, and in the wilderness, after he brought them out of Egypt, and before their settlement in the laud of Canaan; and so these may be considered as distinct from the signs and wonders in the land of Egypt before mentioned:
and with a strong hand, and with a stretched out arm; with great power, and so delivered the Israelites from them that were stronger than they; with a mighty hand, that protected his people; and with a long arm, that reached their enemies, and destroyed them:
and with great terror; with great reverence in the Israelites, who saw the power and majesty of God; and with great terror to Pharaoh and his host, when they saw the waters return and overwhelm them; and to all the nations round about, when they heard of it; see Deut 4:34. The Targum is,
"with great vision;''
so a spectacle, as the Syriac version; openly, before the eyes of all.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:21 (Ps 136:11-12).
32:2232:22: Եւ ետուր նոցա զերկիրս զայս զոր երդուար հարցն նոցա՝ տա՛լ նոցա զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր[11453]. [11453] Ոմանք. Տալ սոցա զերկիր։
22 Նրանց տուեցիր այս երկիրը, ինչպէս երդուել էիր իրենց հայրերին՝ տալ նրանց մի երկիր, որ կաթ ու մեղր է բխեցնում:
22 Ու անոնց տուիր այս երկիրը, որ իրենց հայրերուն երդում ըրեր էիր իրենց տալու, այնպիսի երկիր մը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի։
Եւ ետուր նոցա զերկիրս զայս զոր երդուար հարցն նոցա` տալ նոցա զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր:

32:22: Եւ ետուր նոցա զերկիրս զայս զոր երդուար հարցն նոցա՝ տա՛լ նոցա զերկիր որ բղխէ զկաթն եւ զմեղր[11453].
[11453] Ոմանք. Տալ սոցա զերկիր։
22 Նրանց տուեցիր այս երկիրը, ինչպէս երդուել էիր իրենց հայրերին՝ տալ նրանց մի երկիր, որ կաթ ու մեղր է բխեցնում:
22 Ու անոնց տուիր այս երկիրը, որ իրենց հայրերուն երդում ըրեր էիր իրենց տալու, այնպիսի երկիր մը, ուր կաթ ու մեղր կը բղխի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2232:22 и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом.
32:35 καὶ και and; even ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose φυγὴ φυγη flight ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even σωτηρία σωτηρια safety ἀπὸ απο from; away τῶν ο the κριῶν κριος the προβάτων προβατον sheep
32:22 וַ wa וְ and תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֥עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear לַ la לְ to אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk וּ û וְ and דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey
32:22. et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melleAnd hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey.
22. and gavest them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing milk and honey;
32:22. And you have given them this land, which you swore, to their fathers, that you would give to them, a land flowing with milk and honey.
32:22. And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey:

32:22 и дал им землю сию, которую дать им клятвенно обещал отцам их, землю, текущую молоком и медом.
32:35
καὶ και and; even
ἀπολεῖται απολλυμι destroy; lose
φυγὴ φυγη flight
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ποιμένων ποιμην shepherd
καὶ και and; even
σωτηρία σωτηρια safety
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
κριῶν κριος the
προβάτων προβατον sheep
32:22
וַ wa וְ and
תִּתֵּ֤ן ttittˈēn נתן give
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִשְׁבַּ֥עְתָּ nišbˌaʕtā שׁבע swear
לַ la לְ to
אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father
לָ לְ to
תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give
לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to
אֶ֛רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
זָבַ֥ת zāvˌaṯ זוב flow
חָלָ֖ב ḥālˌāv חָלָב milk
וּ û וְ and
דְבָֽשׁ׃ ḏᵊvˈāš דְּבַשׁ honey
32:22. et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melle
And hast given them this land which thou didst swear to their fathers, to give them a land flowing with milk and honey.
32:22. And you have given them this land, which you swore, to their fathers, that you would give to them, a land flowing with milk and honey.
32:22. And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:22: which: Gen 13:15, Gen 15:18-21, Gen 17:7, Gen 17:8, Gen 24:7, Gen 28:13-15, Gen 35:11, Gen 35:12, Gen 50:24; Exo 13:5; Num 14:16, Num 14:30; Deu 1:8, Deu 1:35, Deu 6:10, Deu 6:18, Deu 6:23, Deu 7:13, Deu 8:1; Jos 1:6, Jos 21:43; Neh 9:15; Psa 105:9-11
a land: Jer 11:5; Exo 3:8, Exo 3:17, Exo 13:5, Exo 33:1-3; Deu 26:9-11; Eze 20:6, Eze 20:15
John Gill
32:22 And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them,.... Abraham, Isaac, and Jacob; so that God was faithful to his word, kept his covenant and oath; and the faithfulness of God is observed and acknowledged by the prophet, along with other perfections of God before taken notice of. The land of Canaan was a land of promise, confirmed by an oath, and was the pure gift of God to the Israelites, and not any merit of theirs; it was given them by him who had a right to dispose of it, and could make them a good title to it, and which they had; though before in the possession of others, who for their wickedness were driven out:
a land flowing with milk and honey: abounding with plenty of all good things, for the sustenance and comfort of human life; a very frequent description of the land of Canaan, and is expressive of the great kindness and goodness of God to this people.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:22 given . . . didst swear--God gave it by a gratuitous covenant, not for their deserts.
a land flowing with milk and honey--(See on Num 14:8).
32:2332:23: եւ մտին եւ ժառանգեցին զնա. եւ ո՛չ լուան ձայնի քում, եւ ըստ հրամանաց քոց ո՛չ գնացին. ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցեր նոցա առնել, եւ ո՛չ արարին. եւ արարին ՚ի պատահել իւրեանց ամենայն չարեացս այսոցիկ[11454]։ [11454] Բազումք. Եւ արարին պատահել։
23 Նրանք մտան եւ ժառանգեցին այն, բայց ականջ չդրին քո ձայնին եւ չընթացան ըստ քո հրամանների, եւ այն ամէնը, ինչ պատուիրեցիր նրանց անել, չկատարեցին, այլ արեցին այնպէս, որ այս բոլոր չարիքները եկան նրանց գլխին:
23 Անոնք մտան ու զանիկա ժառանգեցին, բայց քու ձայնիդ ականջ չտուին եւ քու օրէնքիդ համեմատ չքալեցին. անոնք չըրին քու պատուիրածներդ, ուստի այս բոլոր չարիքը անոնց վրայ բերիր։
եւ մտին եւ ժառանգեցին զնա. եւ ոչ լուան ձայնի քում, եւ ըստ հրամանաց քոց ոչ գնացին, ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցեր նոցա առնել, եւ ոչ արարին. եւ [540]արարին պատահել իւրեանց ամենայն չարեացս այսոցիկ:

32:23: եւ մտին եւ ժառանգեցին զնա. եւ ո՛չ լուան ձայնի քում, եւ ըստ հրամանաց քոց ո՛չ գնացին. ըստ ամենայնի զոր պատուիրեցեր նոցա առնել, եւ ո՛չ արարին. եւ արարին ՚ի պատահել իւրեանց ամենայն չարեացս այսոցիկ[11454]։
[11454] Բազումք. Եւ արարին պատահել։
23 Նրանք մտան եւ ժառանգեցին այն, բայց ականջ չդրին քո ձայնին եւ չընթացան ըստ քո հրամանների, եւ այն ամէնը, ինչ պատուիրեցիր նրանց անել, չկատարեցին, այլ արեցին այնպէս, որ այս բոլոր չարիքները եկան նրանց գլխին:
23 Անոնք մտան ու զանիկա ժառանգեցին, բայց քու ձայնիդ ականջ չտուին եւ քու օրէնքիդ համեմատ չքալեցին. անոնք չըրին քու պատուիրածներդ, ուստի այս բոլոր չարիքը անոնց վրայ բերիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2332:23 Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.
32:36 φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry τῶν ο the ποιμένων ποιμην shepherd καὶ και and; even ἀλαλαγμὸς αλαλαγμος the προβάτων προβατον sheep καὶ και and; even τῶν ο the κριῶν κριος since; that ὠλέθρευσεν ολεθρευω lord; master τὰ ο the βοσκήματα βοσκημα he; him
32:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יִּֽרְשׁ֣וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולֶ֨ךָ֙ qôlˈeḵā קֹול sound וּו *û וְ and בְב *vᵊ בְּ in תֹורָתְךָ֣תרותך *ṯôrāṯᵊḵˈā תֹּורָה instruction לֹא־ lō- לֹא not הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוִּ֧יתָה ṣiwwˈîṯā צוה command לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make לֹ֣א lˈō לֹא not עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make וַ wa וְ and תַּקְרֵ֣א ttaqrˈē קרא encounter אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
32:23. et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haecAnd they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them.
23. and they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
32:23. And they entered it and possessed it. But they did not obey your voice, and they did not walk in your law. And they did not do all of the things that you commanded them to do. And so, all of these evils have happened to them.
32:23. And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:

32:23 Они вошли и завладели ею, но не стали слушать гласа Твоего и поступать по закону Твоему, не стали делать того, что Ты заповедал им делать, и за то Ты навел на них все это бедствие.
32:36
φωνὴ φωνη voice; sound
κραυγῆς κραυγη cry; outcry
τῶν ο the
ποιμένων ποιμην shepherd
καὶ και and; even
ἀλαλαγμὸς αλαλαγμος the
προβάτων προβατον sheep
καὶ και and; even
τῶν ο the
κριῶν κριος since; that
ὠλέθρευσεν ολεθρευω lord; master
τὰ ο the
βοσκήματα βοσκημα he; him
32:23
וַ wa וְ and
יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come
וַ wa וְ and
יִּֽרְשׁ֣וּ yyˈiršˈû ירשׁ trample down
אֹתָ֗הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁמְע֤וּ šāmᵊʕˈû שׁמע hear
בְ vᵊ בְּ in
קֹולֶ֨ךָ֙ qôlˈeḵā קֹול sound
וּו
וְ and
בְב
*vᵊ בְּ in
תֹורָתְךָ֣תרותך
*ṯôrāṯᵊḵˈā תֹּורָה instruction
לֹא־ lō- לֹא not
הָלָ֔כוּ hālˈāḵû הלך walk
אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוִּ֧יתָה ṣiwwˈîṯā צוה command
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
לֹ֣א lˈō לֹא not
עָשׂ֑וּ ʕāśˈû עשׂה make
וַ wa וְ and
תַּקְרֵ֣א ttaqrˈē קרא encounter
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil
הַ ha הַ the
זֹּֽאת׃ zzˈōṯ זֹאת this
32:23. et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec
And they came in, and possessed it: but they obeyed not thy voice, and they walked not in thy law: and they did not any of those things that thou didst command them to do, and all these evils are come upon them.
32:23. And they entered it and possessed it. But they did not obey your voice, and they did not walk in your law. And they did not do all of the things that you commanded them to do. And so, all of these evils have happened to them.
32:23. And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:23: Possessed - See Jer 8:10 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:23: possessed: Neh 9:15, Neh 9:22-25; Psa 44:2, Psa 44:3, Psa 78:54, Psa 78:55, Psa 105:44, Psa 105:45
but: Jer 7:23, Jer 7:24, Jer 11:7, Jer 11:8; Jdg 2:11-13, Jdg 10:6-18; Ezr 9:7; Neh 9:26-30; Eze 20:8, Eze 20:18, Eze 20:21; Dan 9:4-6, Dan 9:10-14; Zac 1:2-4
they have: Luk 17:10; Joh 15:14; Gal 3:10; Jam 2:10
therefore: Lev. 26:14-46; Deut. 28:15-68; Jos 23:16; Ezr 9:7; Lam 1:8, Lam 1:18, Lam 5:16, Lam 5:17; Dan 9:11, Dan 9:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:23
These wonders of grace which the Lord wrought for His people, Israel requited with base unthankfulness. When they had got into possession of the land, they did not listen to the voice of their God, and did the reverse of what He had commanded. (The Kethib בתרותך might be read as a plural. But since תּורה in the plural is always written elsewhere תּורת (cf. Gen 26:5; Ex 16:28; Ex 18:20; Lev 26:46, etc.), and the omission of the י in plural suffixes is unusual (cf. Jer 38:22), the word rather seems to have been incorrectly written for בּתורתך (cf. Jer 26:4; Jer 44:10, Jer 44:23), i.e., the w seems to have been misplaced. Therefore the Lord brought on them this great calamity, the Chaldean invasion (תּקרא for תּקרה); cf. Jer 13:22, Deut 31:29. With this thought, the prophet makes transition to the questions addressed to the Lord, into which the prayer glides. In Jer 32:24, the great calamity is more fully described. The ramparts of the besieging enemy have come to the city (בּוא with acc.), to take it, and the city is given (נתּנה, prophetic perfect) into the hands of the Chaldeans. "Because of the sword;" i.e., the sword, famine, and pestilence (cf. Jer 14:16; Jer 25:16, etc.) bring them into the power of the enemy. "What Thou spakest," i.e., didst threaten through the prophets, "is come to pass; and, behold, Thou seest it (viz., what has happened), and yet (ואתּה adversative) Thou sayest to me, 'Buy the field,' " etc. The last clause, 'והעיר נ, is a "circumstantial" one, and is not a part of God's address, but is added by Jeremiah in order to give greater prominence to the contrast between the actual state of matters and the divine command regarding the purchase. The prayer concludes with this, which is for men an inexplicable riddle, not (as Ngelsbach thinks) for the purpose of leaving to the reader the solution of the problem, after all aids have been offered him - for Jeremiah would not need to direct his question to God for that purpose - but in order to ask from God an explanation regarding the future. This explanation immediately follows in the word of the Lord, which, from Jer 32:26 onwards, is addressed to the prophet.
John Gill
32:23 And they came in and possessed it,.... After forty years travel in the wilderness; they entered into it with Joshua at the head of them, and the Lord with them; giving victory over the Canaanites, who were soon subdued; and the Israelites with little trouble settled in their land, which was divided to them by lot, and possessed as their inheritance:
but they obeyed not thy voice; though they promised at Sinai they would, and though they were so much obliged by the goodness of God to them; this shows great ingratitude in them:
neither walked in thy law; moral, ceremonial, and judicial, given at Harsh as the rule of their obedience; but they walked not according to it:
they have done nothing of all that thou commandedst them to do; they were not only deficient in some things, but in everything; they not only broke some of the laws of God, but all of them; there was not one law, one command, observed by them as it ought to have been; and yet these people were always prone to establish their own righteousness, and seek for justification by it:
therefore thou hast caused all this evil to come upon them; the Chaldean army, now besieging them; and the famine and pestilence among them; which, the prophet serves, were but the righteous judgments of God upon them for their sins.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:23 all . . . thou commandedst . . . all this evil--Their punishment was thus exactly commensurate with their sin. It was not fortuitous.
32:2432:24: Եւ արդ՝ ահա հասեալ է զօր ՚ի քաղաքս առնո՛ւլ զսա. եւ մատնեցաւ քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն որ տա՛ն ընդ սմա պատերազմ յերեսաց սրոյ եւ սովոյ եւ մահու. որպէս եւ խօսեցա՛ր նոյնպէս եւ եղեւ՝ զոր դո՛ւ իսկ տեսանես։
24 Եւ ահա զօրքն այս քաղաքի վրայ է հասել, որպէսզի այն գրաւի, ու քաղաքը մատնուել է քաղդէացիների ձեռքը, որոնք պատերազմում են նրա հետ սրի, սովի ու մահուան միջոցով: Ինչպէս ասել էիր, այդպէս էլ եղաւ. դու ինքդ էլ տեսնում ես:
24 Ահա քաղաքին դէմ պատնէշներ կանգնուեցան, որպէս զի զանիկա առնեն եւ քաղաքը սուրին, սովին ու ժանտախտին պատճառով, անոր դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուեցաւ եւ քու ըսածդ կատարուեցաւ ու ահա կը տեսնես։
Եւ արդ ահա հասեալ է զոր`` ի քաղաքս առնուլ զսա, եւ մատնեցաւ քաղաքս ի ձեռս Քաղդէացւոցն որ տան ընդ սմա պատերազմ յերեսաց սրոյ եւ սովոյ եւ մահու. որպէս եւ խօսեցար նոյնպէս եւ եղեւ, զոր դու իսկ տեսանես:

32:24: Եւ արդ՝ ահա հասեալ է զօր ՚ի քաղաքս առնո՛ւլ զսա. եւ մատնեցաւ քաղաքս ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն որ տա՛ն ընդ սմա պատերազմ յերեսաց սրոյ եւ սովոյ եւ մահու. որպէս եւ խօսեցա՛ր նոյնպէս եւ եղեւ՝ զոր դո՛ւ իսկ տեսանես։
24 Եւ ահա զօրքն այս քաղաքի վրայ է հասել, որպէսզի այն գրաւի, ու քաղաքը մատնուել է քաղդէացիների ձեռքը, որոնք պատերազմում են նրա հետ սրի, սովի ու մահուան միջոցով: Ինչպէս ասել էիր, այդպէս էլ եղաւ. դու ինքդ էլ տեսնում ես:
24 Ահա քաղաքին դէմ պատնէշներ կանգնուեցան, որպէս զի զանիկա առնեն եւ քաղաքը սուրին, սովին ու ժանտախտին պատճառով, անոր դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուեցաւ եւ քու ըսածդ կատարուեցաւ ու ահա կը տեսնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2432:24 Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.
32:37 καὶ και and; even παύσεται παυω stop τὰ ο the κατάλοιπα καταλοιπος left behind τῆς ο the εἰρήνης ειρηνη peace ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of ὀργῆς οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine
32:24 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold הַ ha הַ the סֹּלְלֹ֗ות ssōlᵊlˈôṯ סֹלֲלָה rampart בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come הָ hā הַ the עִיר֮ ʕîr עִיר town לְ lᵊ לְ to לָכְדָהּ֒ lāḵᵊḏˌāh לכד seize וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town נִתְּנָ֗ה nittᵊnˈā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֤ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon מִ mi מִן from פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest וַ wa וְ and אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֛רְתָּ dibbˈartā דבר speak הָיָ֖ה hāyˌā היה be וְ wᵊ וְ and הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see
32:24. ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernisBehold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest.
24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.
32:24. Behold, fortifications were built against the city, so as to capture it. And the city was given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, before the face of the sword, and of famine, and of pestilence. And what you have spoken has occurred, just as you yourself discern.
32:24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest [it].
Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest:

32:24 Вот, насыпи достигают до города, чтобы взять его; и город от меча и голода и моровой язвы отдается в руки Халдеев, воюющих против него; что Ты говорил, то и исполняется, и вот, Ты видишь это.
32:37
καὶ και and; even
παύσεται παυω stop
τὰ ο the
κατάλοιπα καταλοιπος left behind
τῆς ο the
εἰρήνης ειρηνη peace
ἀπὸ απο from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
ὀργῆς οργη passion; temperament
θυμοῦ θυμος provocation; temper
μου μου of me; mine
32:24
הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold
הַ ha הַ the
סֹּלְלֹ֗ות ssōlᵊlˈôṯ סֹלֲלָה rampart
בָּ֣אוּ bˈāʔû בוא come
הָ הַ the
עִיר֮ ʕîr עִיר town
לְ lᵊ לְ to
לָכְדָהּ֒ lāḵᵊḏˌāh לכד seize
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
נִתְּנָ֗ה nittᵊnˈā נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֤ד yˈaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּים֙ kkaśdîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
הַ ha הַ the
נִּלְחָמִ֣ים nnilḥāmˈîm לחם fight
עָלֶ֔יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
מִ mi מִן from
פְּנֵ֛י ppᵊnˈê פָּנֶה face
הַ ha הַ the
חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
רָעָ֖ב rāʕˌāv רָעָב hunger
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
דָּ֑בֶר ddˈāver דֶּבֶר pest
וַ wa וְ and
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבַּ֛רְתָּ dibbˈartā דבר speak
הָיָ֖ה hāyˌā היה be
וְ wᵊ וְ and
הִנְּךָ֥ hinnᵊḵˌā הִנֵּה behold
רֹאֶֽה׃ rōʔˈeh ראה see
32:24. ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis
Behold works are built up against the city to take it: and the city is given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, by the sword, and the famine, and the pestilence: and what thou hast spoken, is all come to pass, as thou thyself seest.
32:24. Behold, fortifications were built against the city, so as to capture it. And the city was given into the hands of the Chaldeans, who fight against it, before the face of the sword, and of famine, and of pestilence. And what you have spoken has occurred, just as you yourself discern.
32:24. Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest [it].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:24: Behold the mounts - The huge terraces raised up to plant their engines on, that they might throw darts, stones, etc., into the city.
Because of the sword, and of the famine, and of the pestilence - The city was now reduced to extreme necessity; and from the siege continuing nearly a year longer, we may conclude that the besieged made a noble defense.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:24: The mounts - See Jer 6:6 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:24: mounts: or, engines of shot, Jer 33:4; Eze 21:22; The mounts were huge terraces raised up to plant their engines on; and so formed as to be capable of being moved forwards towards the city. See note on Sa2 20:15.
the city is: Jer 32:3, Jer 32:25, Jer 32:36, Jer 21:4-7, Jer 37:6-10
because: Jer 14:12-15, Jer 15:1-3, Jer 16:4, Jer 24:10, Jer 52:6; Lam 2:21, Lam 2:22, Lam 4:3-10; Eze 14:21
what: Deu 4:26, Deu 31:16, Deu 31:17, Deu 32:24, Deu 32:25; Jos 23:15, Jos 23:16; Zac 1:6; Mat 24:35
Geneva 1599
32:24 Behold the (l) mounts, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest [it].
(l) The word signifies anything that is cast up, as a mount or rampart, and is also used for engines of war, which were laid on a high place to shoot into a city before guns were in use.
John Gill
32:24 Behold, the mounts, they are come unto the city, to take it,.... These were ramparts or batteries, that were erected against the city, the more easily to annoy it: some take them to be engines from which they cast out stones; and others suppose them to be battering rams, used to break down the walls of the city; be they what they will, they were now brought near the city to make way for the Chaldeans to enter into it, and take it:
and the city is given into the hands of the Chaldeans that fight against it; not only it the purpose of God that if should be, but it was plain case that he had withdrawn his protection from it, and that the city was indefensible; and that, humanly speaking, it was impossible it should hold out long, for the reasons following:
because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: the sword of the Chaldeans, without, destroyed those that sallied out upon them, or endeavoured to make their escape; and the famine and pestilence, within, made such ravages, and so much weakened them, that they would never be able to stand it out against the enemy long, but must surrender:
and what thou hast spoken is come to pass; what was foretold by the prophets, and by himself, was now fulfilling:
and, behold, thou seest it; and therefore he had no need to observe it to him, or dwell any longer on this subject; only he hints what follows, as having some difficulty in it on his own account.
John Wesley
32:24 The mounts - Rather engines of war with which those nations used to batter walls, or to shoot great stones into places besieged.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:24 mounts--mounds of earth raised as breastworks by the besieging army, behind which they employed their engines, and which they gradually pushed forward to the walls of the city.
behold, thou seest it--connected with Jer 32:25. Thou seest all this with Thine own eyes, and yet (what seems inconsistent with it) Thou commandest me to buy a field.
32:2532:25: Եւ դու Տէր ասե՛ս ցիս. Ստացի՛ր քեզ ագարակ արծաթոյ. եւ գրեցի մուրհակ եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկա՛յս. եւ քաղաքս մատնեցաւ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն։
25 Իսկ դու, Տէ՛ր, ասում ես ինձ, թէ՝ “Արծաթով քեզ համար ագարակ գնիր”: Ես մուրհակ գրեցի ու կնքեցի եւ վկաներ դրեցի, բայց քաղաքը մատնուեց քաղդէացիների ձեռքը»:
25 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, ինծի ըսիր թէ ‘Ագարակը ստակով քեզի ծախու ա՛ռ ու վկաներ բռնէ՛. թէեւ քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը կը մատնուի’»։
Եւ դու, [541]Տէր, ասես ցիս. Ստացիր քեզ ագարակ արծաթոյ. եւ [542]գրեցի մուրհակ եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկայս``. եւ քաղաքս մատնեցաւ ի ձեռս Քաղդէացւոցն:

32:25: Եւ դու Տէր ասե՛ս ցիս. Ստացի՛ր քեզ ագարակ արծաթոյ. եւ գրեցի մուրհակ եւ կնքեցի, եւ կացուցի վկա՛յս. եւ քաղաքս մատնեցաւ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն։
25 Իսկ դու, Տէ՛ր, ասում ես ինձ, թէ՝ “Արծաթով քեզ համար ագարակ գնիր”: Ես մուրհակ գրեցի ու կնքեցի եւ վկաներ դրեցի, բայց քաղաքը մատնուեց քաղդէացիների ձեռքը»:
25 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, ինծի ըսիր թէ ‘Ագարակը ստակով քեզի ծախու ա՛ռ ու վկաներ բռնէ՛. թէեւ քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը կը մատնուի’»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2532:25 А Ты, Господи Боже, сказал мне: >, тогда как город отдается в руки Халдеев>>.
32:38 ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ὥσπερ ωσπερ just as λέων λεων lion κατάλυμα καταλυμα lodging αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄβατον αβατος from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the μαχαίρας μαχαιρα short sword τῆς ο the μεγάλης μεγας great; loud
32:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֤רְתָּ ʔāmˈartā אמר say אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy לְךָ֧ lᵊḵˈā לְ to הַ ha הַ the שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
32:25. et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu ChaldeorumAnd sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans?
25. And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.
32:25. So why, O Lord God, are you saying to me: ‘Buy a field with money, and summon witnesses,’ while the city is being given into the hands of the Chaldeans?”
32:25. And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans:

32:25 А Ты, Господи Боже, сказал мне: <<купи себе поле за серебро и пригласи свидетелей>>, тогда как город отдается в руки Халдеев>>.
32:38
ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind
ὥσπερ ωσπερ just as
λέων λεων lion
κατάλυμα καταλυμα lodging
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐγενήθη γινομαι happen; become
ο the
γῆ γη earth; land
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἄβατον αβατος from; away
προσώπου προσωπον face; ahead of
τῆς ο the
μαχαίρας μαχαιρα short sword
τῆς ο the
μεγάλης μεγας great; loud
32:25
וְ wᵊ וְ and
אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you
אָמַ֤רְתָּ ʔāmˈartā אמר say
אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to
אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord
יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH
קְנֵֽה־ qᵊnˈē- קנה buy
לְךָ֧ lᵊḵˈā לְ to
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field
בַּ ba בְּ in
הַ the
כֶּ֖סֶף kkˌesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness
עֵדִ֑ים ʕēḏˈîm עֵד witness
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
32:25. et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum
And sayest thou to me, O Lord God: Buy a field for money, and take witnesses, whereas the city is given into the hands of the Chaldeans?
32:25. So why, O Lord God, are you saying to me: ‘Buy a field with money, and summon witnesses,’ while the city is being given into the hands of the Chaldeans?”
32:25. And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:25: For - See the margin. It is enough to place the command side by side with the state of Jerusalem to show how contrary it is to all the rules of human prudence. The prophet is sure that God will explain to him his difficulty.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:25: thou: Jer 32:8-15
for: or, though, Jer 32:24; Psa 77:19, Psa 97:2; Joh 13:7; Rom 11:33, Rom 11:34
John Gill
32:25 And thou hast said to me, O Lord God,.... Or, "O Lord God, yet thou hast said to me" (b); notwithstanding this is the case, the country all around is in the hand of the enemy, and the city is as good as delivered up to them, yet thou hast given me such orders, as follows:
buy thee a field for money, and take witnesses; for though these words were not expressly said to him by the Lord; yet inasmuch as he told him that his uncle's son would come to him, and propose the selling of his field to him; and accordingly did come, agreeably to the word of the Lord; Jeremiah understood it as the will of the Lord, that he should buy it before witnesses; which he did, as before related:
for the city is given into the hand of the Chaldeans; or rather, "though the city is given" (c), &c. yet thou hast said so: now by this the prophet suggests, that though he had obeyed the divine order, as he ought to have done, yet there was some difficulty upon his mind; or there were some objections Started, by the Jews that were with him, how these things could be reconciled; that he should be ordered to buy a field at such a time as this, and thereby signify that fields and vineyards should be bought and possessed in the land, and yet the city just going to be surrendered into the hands of the Chaldeans.
(b) "tu vero nihilominus dicis mihi", Piscator; "tu tamen dixisti ad me, Domime Jehovah", Schmidt. (c) "cum tamen urbs tradenda sit", Schmidt; "quum tamen futurum sit", Piscator; "quum civitas ipsa traditur", Junius & Tremellius; "cum tamen urbs tradita sit", Cocceius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:25 for the city, &c.--rather, "though," &c.
32:2632:26: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
26 Եւ Տէրը խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով.
26 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:

32:26: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ.
26 Եւ Տէրը խօսքն ինձ ուղղեց՝ ասելով.
26 Տէրոջը խօսքը Երեմիային եղաւ՝ ըսելով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2632:26 И было слово Господне к Иеремии:
32:26 וַ wa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:26. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicensAnd the word of the Lord came to Jeremias, saying:
26. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
32:26. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
32:26. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying:

32:26 И было слово Господне к Иеремии:
32:26
וַ wa וְ and
יְהִי֙ yᵊhˌî היה be
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to
יִרְמְיָ֖הוּ yirmᵊyˌāhû יִרְמְיָהוּ Jeremiah
לֵ לְ to
אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say
32:26. et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
And the word of the Lord came to Jeremias, saying:
32:26. And the word of the Lord came to Jeremiah, saying:
32:26. Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
26-44: Господь отвечает пророку, что Иерусалим действительно будет взят халдеями, и указывает на причину этого — отступление от Бога и идолослужение. Тем не менее Господь не навсегда отвергает Свой народ. Он снова соберет его из разных стран, по каким тот будет рассеян, и заключит с ним Новый вечный Завет. Тогда-то земельные участки в Иудее снова будут возвращены их владельцам.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
26 Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, 27 Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me? 28 Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it: 29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger. 30 For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. 31 For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, 32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem. 33 And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction. 34 But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it. 35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin. 36 And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence; 37 Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: 38 And they shall be my people, and I will be their God: 39 And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them: 40 And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me. 41 Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. 42 For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. 43 And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. 44 Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
We have here God's answer to Jeremiah's prayer, designed to quiet his mind and make him easy; and it is a full discovery of the purposes of God's wrath against the present generation and the purposes of his grace concerning the future generations. Jeremiah knew not how to sing both of mercy and judgment, but God here teaches to sing unto him of both. When we know not how to reconcile one word of God with another we may yet be sure that both are true, both are pure, both shall be made good, and not one iota or tittle of either shall fall to the ground. When Jeremiah was ordered to buy the field in Anathoth he was willing to hope that God was about to revoke the sentence of his wrath and to order the Chaldeans to raise the siege. "No," says God, "the execution of the sentence shall go on; Jerusalem shall be laid in ruins." Note, Assurances of future mercy must not be interpreted as securities from present troubles. But, lest Jeremiah should think that his being ordered to buy this field intimated that all the mercy God had in store for his people, after their return, was only that they should have the possession of their own land again, he further informs him that that was but a type and figure of those spiritual blessings which should then be abundantly bestowed upon them, unspeakably more valuable than fields and vineyards; so that in this word of the Lord, which came to Jeremiah, we have first as dreadful threatenings and then as precious promises as perhaps any we have in the Old Testament; life and death, good and evil, are here set before us; let us consider and choose wisely.
I. The ruin of Judah and Jerusalem is here pronounced. The decree has gone forth, and shall not be recalled. 1. God here asserts his own sovereignty and power (v. 27): Behold, I am Jehovah, a self-existent self-sufficient being; I am that I am; I am the God of all flesh, that is, of all mankind, here called flesh because weak and unable to contend with God (Ps. lvi. 4), and because wicked and corrupt and unapt to comply with God. God is the Creator of all, and makes what use he pleases of all. He that is the God of Israel is the God of all flesh and of the spirits of all flesh, and, if Israel were cast off, could raise up a people to his name out of some other nation. If he be the God of all flesh, he may well ask, Is any thing too hard for me? What cannot he do from whom all the powers of men are derived, on whom they depend, and by whom all their actions are directed and governed? Whatever he designs to do, whether in wrath or in mercy, nothing can hinder him nor defeat his designs. 2. He abides by that he had often said of the destruction of Jerusalem by the king of Babylon (v. 28): I will give this city into his hand, now that he is grasping at it, and he shall take it and make a prey of it, v. 29. The Chaldeans shall come and set fire to it, shall burn it and all the houses in it, God's house not excepted, nor the king's neither. 3. He assigns the reason for these severe proceedings against the city that had been so much in his favour. It is sin, it is that and nothing else, that ruins it. (1.) They were impudent and daring in sin. They offered incense to Baal, not in corners, as men ashamed or afraid of being discovered, but upon the tops of their houses (v. 29), in defiance of God's justice. (2.) They designed an affront to God herein. They did it to provoke me to anger, v. 29. They have only provoked me to anger with the works of their hands, v. 30. They could not promise themselves any pleasure, profit, or honour out of it, but did it on purpose to offend God. And again (v. 32), All the evil which they have done was to provoke me to anger. They knew he was a jealous God in the matters of his worship, and there they resolved to try his jealousy and dare him to his face. "Jerusalem has been to me a provocation of my anger and fury," v. 31. Their conduct in every thing was provoking. (3.) They began betimes, and had continued all along provoking to God: "They have done evil before me from their youth, ever since they were first formed into a people (v. 30), witness their murmurings and rebellions in the wilderness." And as for Jerusalem, though it was the holy city, it has been a provocation to the holy God from the day that they built it, even to this day, v. 31. O what reason have we to lament the little honour God has from this world, and the great dishonour that is done him, when even in Judah, where he is known and his name is great, and in Salem where his tabernacle is, there was always that found that was a provocation to him! (4.) All orders and degrees of men contributed to the common guilt, and therefore were justly involved in the common ruin. Not only the children of Israel, that had revolted from the temple, but the children of Judah too, that still adhered to it--not only the common people, the men of Judah and inhabitants of Jerusalem, but those that should have reproved and restrained sin in others were themselves ringleaders in it, their kings and princes, their priests and prophets. (5.) God had again and again called them to repentance, but they turned a deaf ear to his calls, and rudely turned their back on him that called them, though he was their master, to whom they were bound in duty, and their benefactor, to whom they were bound in gratitude and interest, v. 33. "I taught them better manners, with as much care as ever any tender parent taught a child, rising up early, in teaching them, studying to adapt the teaching to their capacities, taking them betimes, when they might have been most pliable, but all in vain; they turned not the face to me, would not so much as look upon me, nay, they turned the back upon me," an expression of the highest contempt. As he called them, like froward children, so they went from him, Hos. xi. 2. They have not hearkened to receive instruction; they regarded not a word that was said to them, though it was designed for their own good. (6.) There was in their idolatries an impious contempt of God; for (v. 34) they set their abominations (their idols, which they knew to be in the highest degree abominable to God) in the house which is called by my name, to defile it. They had their idols not only in their high places and groves, but even in God's temple. (7.) They were guilty of the most unnatural cruelty to their own children; for they sacrificed them to Moloch, v. 35. Thus because they liked not to retain God in their knowledge, but changed his glory into shame, they were justly given up to vile affections and stripped of natural ones, and their glory was turned into shame. And, (8.) What was the consequence of all this? [1.] They caused Judah to sin, v. 35. The whole country was infected with the contagious idolatries and iniquities of Jerusalem. [2.] They brought ruin upon themselves. It was as if they had done it on purpose that God should remove them from before his face (v. 31); they would throw themselves out of his favour.
II. The restoration of Judah and Jerusalem is here promised, v. 36, &c. God will in judgment remember mercy, and there will a time come, a set time, to favour Zion. Observe, 1. The despair to which this people were now at length brought. When the judgment was threatened at a distance they had no fear; when it attacked them they had no hope. They said concerning the city (v. 36), It shall be delivered into the hand of the king of Babylon, not by any cowardice or ill conduct of ours, but by the sword, famine, and pestilence. Concerning the country they said, with vexation (v. 43), It is desolate, without man or beast; there is no relief, there is no remedy. It is given into the hand of the Chaldeans. Note, Deep security commonly ends in deep despair; whereas those that keep up a holy fear at all times have a good hope to support them in the worst of times. 2. The hope that God gives them of mercy which he had in store for them hereafter. Though their carcases must fall in captivity, yet their children after them shall again see this good land and the goodness of God in it. (1.) They shall be brought up from their captivity and shall come and settle again in this land, v. 37. They had been under God's anger and fury, and great wrath; but now they shall partake of his grace, and love, and great favour. He had dispersed them, and driven them into all countries. Those that fled dispersed themselves; those that fell into the enemies; hands were dispersed by them, in policy, to prevent combinations among them. God's hand was in both. But now God will find them out, and gather them out of all the countries whither they were driven, as he promised in the law (Deut. xxx. 3, 4) and the saints had prayed, Ps. cvi. 47; Neh. i. 9. He had banished them, but he will bring them again to this place, which they could not but have an affection for. For many years past, while they were in their own land, they were continually exposed, and terrified with the alarms of war; but now I will cause them to dwell safely. Being reformed, and having returned to God, neither their own consciences within nor their enemies without shall be a terror to them. He promises (v. 41): I will plant them in this land assuredly; not only I will certainly do it, but they shall here enjoy a holy a security and repose, and they shall take root here, shall be planted in stability, and not again be unfixed and shaken. (2.) God will renew his covenant with them, a covenant of grace, the blessings of which are spiritual, and such as will work good things in them, to qualify them for the great things God intended to do for them. It is called an everlasting covenant (v. 40), not only because God will be for ever faithful to it, but because the consequences of it will be everlasting. For, doubtless, here the promises look further than to Israel according to the flesh, and are sure to all believers, to every Israelite indeed. Good Christians may apply them to themselves and plead them with God, may claim the benefit of them and take the comfort of them. [1.] God will own them for his, and make over himself to them to be theirs (v. 38): They shall be my people. He will make them his by working in them all the characters and dispositions of his people, and then he will protect, and guide, and govern them as his people. "And, to make them truly, completely, and eternally happy, I will be their God." They shall serve and worship God as theirs and cleave to him only, and he will approve himself theirs. All he is, all he has, shall be engaged and employed for their good. [2.] God will give them a heart to fear him, v. 39. That which he requires of those whom he takes into covenant with him as his people is that they fear him, that they reverence his majesty, dread his wrath, stand in awe of his authority, pay homage to him, and give him the glory due unto his name. Now what God requires of them he here promises to work in them, pursuant to his choice of them as his people. Note, As it is God's prerogative to fashion men's hearts, so it is his promise to his people to fashion theirs aright; and a heart to fear God is indeed a good heart, and well fashioned. It is repeated (v. 40): I will put my fear in their hearts, that is, work in them gracious principles and dispositions, that shall influence and govern their whole conversation. Teachers may put good things into our heads, but it is God only that can put them into our hearts, that can work in us both to will and to do. [3.] He will give them one heart and one way. In order to their walking in one way, he will give them one heart: as the heart is, so will the way be, and both shall be one; that is First, They shall be each of them one with themselves. One heart is the same with a new heart, Ezek. xi. 19. The heart is then one when it is fully determined for God and entirely devoted to God. When the eye is single and God's glory alone aimed at, when our hearts are fixed, trusting in God, and we are uniform and universal in our obedience to him, then the heart is one and way one; and, unless the heart be thus steady, the goings will not be stedfast. From this promise we may take direction and encouragement to pray, with David (Ps. lxxxvi. 11), Unite my heart to fear thy name; for God says, I will give them one heart, that they may fear me. Secondly, They shall be all of them one with each other. All good Christians shall be incorporated into one body; Jews and Gentiles shall become one sheep-fold; and they shall all, as far as they are sanctified, have a disposition to love one another, the gospel they profess having in it the strongest inducements to mutual love, and the Spirit that dwells in them being the Spirit of love. Though they may have different apprehensions about minor things, they shall be all one in the great things of God, being renewed after the same image. Though they may have many paths, they have but one way, that of serious godliness. [4.] He will effectually provide for their perseverance in grace and the perpetuating of the covenant between himself and them. They would have been happy when there were first planted in Canaan, like Adam in paradise, if they had not departed from God. And therefore, now that they are restored to their happiness, they shall be confirmed in it by the preventing of their departures from God, and this will complete their bliss. First, God will never leave nor forsake them: I will not turn away from them to do them good. Earthly princes are fickle, and their greatest favourites have fallen under their frowns; but God's mercy endures for ever. Whom he loves he loves to the end. God may seem to turn from this people (Isa. liv. 8), but even then he does not turn from doing and designing them good. Secondly, They shall never leave nor forsake him; that is the thing we are in danger of. We have no reason to distrust God's fidelity and constancy, but our own; and therefore it is here promised that God will give them a heart to fear him for ever, all days, to be in his fear every day and all the day long (Prov. xxiii. 17), and to continue so to the end of their days. He will put such a principle into their hearts that they shall not depart from him. Even those who have given up their names to God, if they be left to themselves, will depart from him; but the fear of God ruling in the heart, will prevent their departure. That, and nothing else, will do it. If we continue close and faithful to God, it is owing purely to his almighty grace and not to any strength or resolution of our own. [5.] He will entail a blessing upon their seed, will give them grace to fear him, for the good of them and of their children after them. As their departures from God had been to the prejudice of their children, so their adherence to God should be to the advantage of their children. We cannot better consult the good of posterity than by setting up, and keeping up, the fear and worship of God in our families. [6.] He will take a pleasure in their prosperity and will do every thing to advance it (v. 41): I will rejoice over them to do them good. God will certainly do them good because he rejoices over them. They are dear to him; he makes his boast of them, and therefore will not only do them good, but will delight in doing them good. When he punishes them it is with reluctance. How shall I give thee up, Ephraim? But, when he restores them, it is with satisfaction; he rejoices in doing them good. We ought therefore to serve him with pleasure and to rejoice in all opportunities of serving him. He is himself a cheerful giver, and therefore loves a cheerful servant. I will plant them (says God) with my whole heart and with my whole soul. He will be intent upon it, and take delight in it; he will make it the business of his providence to settle them again in Canaan, and the various dispensations of providence shall concur to it. All things shall appear at last so to have been working for the good of the church that it will be said, The governor of the world is entirely taken up with the care of his church. [7.] These promises shall as surely be performed as the foregoing threatenings were; and the accomplishment of those, notwithstanding the security of the people, might confirm their expectation of the performance of these, notwithstanding their present despair (v. 42): As I have brought all this great evil upon them, pursuant to the threatenings, and for the glory of divine justice, so I will bring upon them all this good, pursuant to the promise, and for the glory of divine mercy. He that is faithful to his threatenings will much more be so to his promises; and he will comfort his people according to the time that he has afflicted them. The churches shall have rest after the days of adversity. [8.] As an earnest of all this, houses and lands shall again fetch a good price in Judah and Jerusalem, and, though now they are a drug, there shall again be a sufficient number of purchasers (v. 43, 44): Fields shall be bought in this land, and people will covet to have lands here rather than any where else. Lands, wherever they lie, will go off, not only in the places about Jerusalem, but in the cities of Judah and of Israel, too, whether they lie on mountains, or in valleys, or in the south, in all parts of the country, men shall buy fields, and subscribe evidences. Trade shall revive, for they shall have money enough to buy land with. Husbandry shall revive, for those that have money shall covet to lay it out upon lands. Laws shall again have their due course, for they shall subscribe evidences and seal them. This is mentioned to reconcile Jeremiah to his new purchase. Though he had bought a piece of ground and could not go to see it, yet he must believe that this was the pledge of many a purchase, and those but faint resemblances of the purchased possessions in the heavenly Canaan, reserved for all those who have God's fear in their hearts and do not depart from him.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:26: The answer is divided into two parts;
(a) Jer 32:26-35, the sins of Judah are shown to be the cause of her punishment:
(b) Jer 32:36-44, this punishment was not for Judah's destruction, but for her amendment.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:26
The answer of the Lord. - Behold, I am Jahveh, the God of all flesh; is there anything impossible to me? Jer 32:28. Therefore, thus saith Jahveh: Behold, I give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar, the king of Babylon, that he may take it. Jer 32:29. The Chaldeans that fight against this city shall come, and shall set fire to this city, and burn it and the houses on whose roofs you have burned incense to Baal and poured out libations to other gods, to provoke me. Jer 32:30. For the children of Israel and the children of Judah have done only what is evil in mine eyes from their youth; for the children of Israel have only provoked me with the work of their hands, saith Jahveh. Jer 32:31. For this city has been to me a burden upon mine anger and upon my wrath from the day that it was built till this day, that I might remove it from before my face;] Jer 32:32. Because of all the wickedness of the children of Israel and the children of Judah, which they have done, to provoke me-they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem. Jer 32:33. They turned to me the back and not the face; and though they were constantly being taught, they would not hear so as to receive instruction. Jer 32:34. And they placed their abominations in the house which is called by my name, in order to defile it; Jer 32:35. And built high places to Baal in the valley of Ben-hinnom, to devote their sons and their daughters of Moloch-which I did not command them, nor did it come into my mind that they would do such abomination-that they might lead Judah to sin. Jer 32:36. And now, therefore, thus saith Jahveh, the God of Israel, concerning this city, of which ye say, 'It shall be delivered into the hand of the king of Babylon, through the sword, famine, and pestilence:' Jer 32:37. Behold, I shall gather them out of all lands whither I have driven them in my wrath, and in mine anger, and in great rage, and shall bring them back to this place, and make them dwell safely. Jer 32:38. And they shall be my people, and I will be their God. Jer 32:39. And I will give them one heart and one way, to fear me always, for good to them and to their children after them. Jer 32:40. And I will make with them an everlasting covenant, that I shall not turn aside form doing them good; and I will put my fear in their heart, that they may not depart from me. Jer 32:41. And I shall rejoice over them, to do them good, and shall plant them in this land, in truth, with my whole heart and my whole soul. Jer 32:42. For thus saith Jahveh: 'Just as I have brought all this great evil on this people, so shall I bring on them all the good of which I speak regarding them.' Jer 32:43. And fields shall be bought in this land, of which ye say, It is a desolation, without man or beast, and it is given into the hand of the Chaldeans. Jer 32:44. They shall buy fields for money, and write it in the letter, and seal it up, and take witnesses, in the land of Benjamin, and in the places round Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill-country, and in the cities of the plain, and in the cities of the south; for I shall turn again their captivity, saith Jahveh."
The Lord replies to the three points touched on in the prayer of the prophet. First, in Jer 32:27, He emphatically confirms the acknowledgment that to Him, as Creator of heaven and earth, nothing is impossible (Jer 32:17), and at the same time points out Himself as the God of all flesh, i.e., the God on whom depend the life and death of all men. This description of God is copied from Num 16:22; Num 27:16, where Jahveh is called "the God of the spirits of all flesh." "All flesh" is the name given to humanity, as being frail and perishing. - Then God reaffirms that Jerusalem will be given into the hand of Nebuchadrezzar, and be burned by the Chaldeans (Jer 32:28.), because Israel and Judah have always roused His wrath by their idolatry and rebellion against His commands (Jer 32:30-35). The substance of these verses has been often given before. On והצּיתוּ cf. Jer 21:10; Jer 37:8; on אשׁר cf. Jer 19:13 with Jer 7:9, Jer 7:18. The mention of the children of Israel in connection with the children of Judah is not to be understood as if the destruction of Jerusalem was partly owing to the former; but it is here made, to signify that Judah can expect no better fate than the Israelites, whose kingdom has been destroyed long before, and who have for a long time now been driven into exile. היוּ, "they were only doing," i.e., doing nothing else than what is displeasing to the Lord. In Jer 32:30 "the children of Israel" is a designation of the whole covenant people. The whole sentence has reference to Deut 31:29. "The work of their hands" is not the idols, but signifies the whole conduct and actions of the people. Jer 32:31. The difficult construction היתה־לּי...על־אפּי is most easily explained from the employment of היה על with reference to the superincumbency of a duty or burden lying on one. "This city became to me a burden on my wrath," an object which lay upon my wrath, called it forth. No other explanation can be vindicated. The passages Jer 52:3 and 4Kings 24:3, 4Kings 24:20, are of a different character, and the meaning juxta, secundum for על, after 4Kings 6:14 (Hitzig), is quite unsuitable. The words, "from the day when it was built," are not to be referred to the earliest founding of Jerusalem, but to that time when the Israelites first built it; and even in reference to this, they are not to be pressed, but to be viewed as a rhetorically strong expression for, "from its earliest times." Even so early as David's time, opposition against Jahveh showed itself in the conspiracy of Absalom; and towards the end of Solomon's reign, idolatry had been introduced into Jerusalem, 3Kings 11:5. After the words "to remove it from before my face," there follows once more, in Jer 32:32, the reason of the rejection; cf. Jer 7:12; Jer 11:17, and for enumeration of the several classes of the population, Jer 2:26; Jer 17:25. The sins are once more specified, Jer 32:33-35; in Jer 32:33, as a stiff-necked departure from God, and in Jer 32:34. the mention of the greatest abomination of idolatry, the setting up of idols in the temple, and of the worship of Moloch. With 33a cf. Jer 2:27. The inf. abs. ולמּד stands with special emphasis instead of the finite tense: though they were taught from early morn, yet they were inattentive still. On this point cf. Jer 2:13, Jer 2:25; Jer 25:3-4. On לקחת מוּסר cf. Jer 17:23; Jer 7:28. Jer 32:34, Jer 32:35 are almost identical with Jer 7:30-31. לעשׂות וגו does not belong to the relative clause אשׁר לא וגו' (Nהgelsbach), but is parallel to להעביר וגו', continuing the main clause: "that they should commit these abominations, and thereby cause Judah to sin," i.e., bring them into sin and guilt. החטי with א dropped; see Jer 19:15. - After setting forth the sin for which Judah had drawn on herself the judgment through the Chaldeans, the Lord proclaims, Jer 32:36., the deliverance of the people from exile, and their restoration; thus He answers the question which had been put to Him, Jer 32:25. ועתּה, "but now," marks what follows as the antithesis to what precedes. "Therefore, thus saith Jahveh," in Jer 32:36, corresponds to the same words in Jer 32:28. Because nothing is impossible to the Lord, He shall, as God of Israel, gather again those who have been scattered through every land, and bring them back into their own country. "To this city," - namely, of which ye speak. The suffix of מקבּצם refers to העיר, whose inhabitants are meant. Jerusalem, as the capital, represents the whole kingdom. "The dispersed" are thus, in general, the inhabitants of Judah. Hence, too, from the nature of the case, "this place" is the kingdom of Judah. On this point cf. Ezek 36:11, Ezek 36:33; Hos 11:11.
John Gill
32:26 Then came the word of the Lord unto Jeremiah,.... This is an answer to the prophet's prayer, and particularly to the latter part of it; showing the consistency of the destruction of the city with his purchase of a field, and with God's promise of fields and vineyards being purchased and possessed again; and how each of these would be brought about:
saying; as follows:
32:2732:27: Ահա ես Տէր Աստուած ամենայն մսեղեաց. միթէ թաքչիցի՞ ամենայն բան յինէն։
27 «Ահա ես բոլոր մարմնաւորների Տէր Աստուածն եմ. միթէ որեւէ բան ինձնից կարո՞ղ է թաքուն մնալ[103]»:[103] 103. Եբրայերէն՝ մի՞թէ ինձ համար դժուար բան կայ:
27 «Ահա ես եմ Եհովա՝ ամէն մարմնի Աստուածը. միթէ ինծի դժուար բան մը կա՞յ։
Ահա ես Տէր Աստուած ամենայն մսեղեաց. միթէ [543]թաքչիցի՞ ամենայն բան յինէն:

32:27: Ահա ես Տէր Աստուած ամենայն մսեղեաց. միթէ թաքչիցի՞ ամենայն բան յինէն։
27 «Ահա ես բոլոր մարմնաւորների Տէր Աստուածն եմ. միթէ որեւէ բան ինձնից կարո՞ղ է թաքուն մնալ[103]»:
[103] 103. Եբրայերէն՝ մի՞թէ ինձ համար դժուար բան կայ:
27 «Ահա ես եմ Եհովա՝ ամէն մարմնի Աստուածը. միթէ ինծի դժուար բան մը կա՞յ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2732:27 вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?
32:27 הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative] מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from יִפָּלֵ֖א yippālˌē פלא be miraculous כָּל־ kol- כֹּל whole דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
32:27. ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbumBehold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me?
27. Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
32:27. “Behold, I am the Lord God; I am above all flesh. Can any word be difficult for me?
32:27. Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me:

32:27 вот, Я Господь, Бог всякой плоти; есть ли что невозможное для Меня?
32:27
הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold
אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּשָׂ֑ר bāśˈār בָּשָׂר flesh
הֲֽ hˈᵃ הֲ [interrogative]
מִמֶּ֔נִּי mimmˈennî מִן from
יִפָּלֵ֖א yippālˌē פלא be miraculous
כָּל־ kol- כֹּל whole
דָּבָֽר׃ dāvˈār דָּבָר word
32:27. ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum
Behold I am the Lord the God of all flesh: shall any thing be hard for me?
32:27. “Behold, I am the Lord God; I am above all flesh. Can any word be difficult for me?
32:27. Behold, I [am] the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:27: God: Num 16:22, Num 27:16; Psa 65:2; Isa 64:8; Luk 3:6; Joh 17:2; Rom 3:29, Rom 3:30
is: Jer 32:17; Mat 19:26
Geneva 1599
32:27 Behold, I [am] the LORD, the God of all (m) flesh: is there any thing too hard for me?
(m) That is, of every creature: who as they are his work, so does he govern and guide them as pleases him, by which he shows that as he is the author of their captivity for their sins, so will he for his mercies be their redeemer to restore them again to liberty.
John Gill
32:27 Behold, I am the Lord, the God of all flesh,.... Jehovah, the self-existent Being, that gives being to all creatures; and is particularly the God of all men, the Maker and Preserver of them, and that provides for them; who are called "flesh", to denote their weakness and corruption, how unworthy of the divine favour, and how unable to resist his will, or hinder the execution of his purposes: and which is introduced with a "behold", to excite attention, to take notice of what was said; to encourage faith, and remove doubts and difficulties; for if God is Jehovah, the Being of beings; if he is the God and Governor of the world, and all men in it, what is it he cannot do? as follows:
is there anything too hard for me? suggesting, that though the city of Jerusalem should be destroyed, and the inhabitants carried captive, yet he could return them again to their own laud; where they should purchase fields and vineyards, and possess them as heretofore: or, "is there anything hidden from me?" (d) so the Targum and Syriac version; can anything unforeseen arise to hinder the fulfilment of promises and prophecies? nothing can; since all things are in one view before the Lord continually; or, "is there anything too wonderful for me?" (e) that which is too wonderful for men, beyond their comprehension, and so their faith; yet it is not so with God.
(d) "celabitur, vel occultabitur", Vatablus; "an mihi occultari possit ultra res", Junius & Tremellius. (e) "Num prae me mirabile erit ullum verbum", Schmidt; "nunquid a me mirificabitur omne verbum", Montanus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:27 Jehovah retorts Jeremiah's own words: I am indeed, as thou sayest (Jer 32:17), the God and Creator of "all flesh," and "nothing is too hard for Me"; thine own words ought to have taught thee that, though Judea and Jerusalem are given up to the Chaldeans now for the sins of the Jews, yet it will not be hard to Me, when I please, to restore the state so that houses and lands therein shall be possessed in safety (Jer 32:36-44).
32:2832:28: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն, եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա[11455]։ [11455] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ... եւ առցեն զդա։
28 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի քաղդէացիների ձեռքը եւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի դա:
28 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը ու Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա պիտի առնէ.
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր. [544]Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ`` ի ձեռս Քաղդէացւոցն, եւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա:

32:28: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Մատնելով մատնեսցի քաղաքդ ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն, եւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, եւ առցէ զդա[11455]։
[11455] Ոմանք. Վասն այնորիկ այսպէս ասէ... եւ առցեն զդա։
28 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Այդ քաղաքը պիտի մատնուի քաղդէացիների ձեռքը եւ բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը, որը պիտի գրաւի դա:
28 Անոր համար Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես այս քաղաքը Քաղդէացիներուն ձեռքը ու Բաբելոնի Նաբուգոդոնոսոր թագաւորին ձեռքը պիտի տամ, որ զանիկա պիտի առնէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2832:28 Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его,
32:28 לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold נֹתֵן֩ nōṯˌēn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֛ד yˈaḏ יָד hand נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וּ û וְ and לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize
32:28. propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eamTherefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it.
28. Therefore thus saith the LORD: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
32:28. Therefore, thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they will capture it.
32:28. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:

32:28 Посему так говорит Господь: вот, Я отдаю город сей в руки Халдеев и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и он возьмет его,
32:28
לָכֵ֕ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold
נֹתֵן֩ nōṯˌēn נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֨יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַ֛ד yˈaḏ יָד hand
נְבֽוּכַדְרֶאצַּ֥ר nᵊvˈûḵaḏreṣṣˌar נְבוּכַדְרֶאצַּר Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel
וּ û וְ and
לְכָדָֽהּ׃ lᵊḵāḏˈāh לכד seize
32:28. propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam
Therefore thus saith the Lord: Behold I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they shall take it.
32:28. Therefore, thus says the Lord: Behold, I will deliver this city into the hands of the Chaldeans, and into the hands of the king of Babylon, and they will capture it.
32:28. Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:28
I will give - Or, I am giving.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:28: Behold: Jer 32:3, Jer 32:24, Jer 32:36, Jer 19:7-12, Jer 20:5
John Gill
32:28 Therefore thus saith the Lord, behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans,.... As he had foretold by the prophet, and was just now going to be fulfilled. Here the Lord repeats and confirms the first of the two things which seemed contradictory; the destruction of the city by the Chaldeans, who were now besieging it, and into whose hands it would certainly come:
and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; who was now before it with his army:
and he shall take it; and become master of it: or, "I will give it to him, that he may take it" (f); which he could not do, notwithstanding his powerful army, had not the Lord delivered it into his hands.
(f) "ut capiat eam", Junius & Tremellius, Schmidt.
32:2932:29: Եւ եկեսցեն Քաղդեացիքն պատերազմել ընդ քաղաքիդ, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ հրձի՛գ արասցեն զտունս յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց նոցա Բահաղու, եւ զոհէին զոհս աստուածոց օտարաց վասն զի՛ս դառնացուցանելոյ.
29 Պիտի գան քաղդէացիները, որպէսզի պատերազմեն այդ քաղաքի դէմ եւ հրով այրեն դա. պիտի կրակի մատնեն այն տները, որոնց տանիքներին խունկ էին ծխում Բահաղին ու զոհեր մատուցում օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ դառնութիւն պատճառէին:
29 Այս քաղաքին դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիները պիտի գան ու այս քաղաքը կրակի պիտի տան ու այրեն։ Նաեւ պիտի այրեն այն տուները, որոնց տանիքներուն վրայ Բահաղի խունկ կը ծխէին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէին՝ զիս բարկացնելու համար։
Եւ եկեսցեն Քաղդէացիքն պատերազմել ընդ քաղաքիդ, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ հրձիգ [545]արասցեն զտունս յորս արկանէին խունկս ի վերայ տանեաց նոցա Բահաղու, եւ զոհէին զոհս աստուածոց օտարաց վասն զիս դառնացուցանելոյ:

32:29: Եւ եկեսցեն Քաղդեացիքն պատերազմել ընդ քաղաքիդ, եւ այրեսցեն զդա հրով. եւ հրձի՛գ արասցեն զտունս յորս արկանէին խունկս ՚ի վերայ տանեաց նոցա Բահաղու, եւ զոհէին զոհս աստուածոց օտարաց վասն զի՛ս դառնացուցանելոյ.
29 Պիտի գան քաղդէացիները, որպէսզի պատերազմեն այդ քաղաքի դէմ եւ հրով այրեն դա. պիտի կրակի մատնեն այն տները, որոնց տանիքներին խունկ էին ծխում Բահաղին ու զոհեր մատուցում օտար աստուածներին, որպէսզի ինձ դառնութիւն պատճառէին:
29 Այս քաղաքին դէմ պատերազմ ընող Քաղդէացիները պիտի գան ու այս քաղաքը կրակի պիտի տան ու այրեն։ Նաեւ պիտի այրեն այն տուները, որոնց տանիքներուն վրայ Բահաղի խունկ կը ծխէին եւ օտար աստուածներու ըմպելի նուէրներ կը մատուցանէին՝ զիս բարկացնելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:2932:29 и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.
32:29 וּ û וְ and בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come הַ ha הַ the כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans הַ ha הַ the נִּלְחָמִים֙ nnilḥāmîm לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and הִצִּ֜יתוּ hiṣṣˈîṯû יצת kindle אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire וּ û וְ and שְׂרָפ֑וּהָ śᵊrāfˈûhā שׂרף burn וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] הַ ha הַ the בָּתִּ֡ים bbāttˈîm בַּיִת house אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קִטְּר֨וּ qiṭṭᵊrˌû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon גַּגֹּֽותֵיהֶ֜ם gaggˈôṯêhˈem גָּג roof לַ la לְ to † הַ the בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal וְ wᵊ וְ and הִסִּ֤כוּ hissˈiḵû נסך pour נְסָכִים֙ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation לֵ lē לְ to אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַכְעִסֵֽנִי׃ haḵʕisˈēnî כעס be discontent
32:29. et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum meAnd the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath.
29. and the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
32:29. And the Chaldeans fighting against this city will advance, and set fire to it, and burn it, along with the houses on whose roofs they were offering sacrifice to Baal and were pouring out libations to strange gods, so that they provoked me to wrath.
32:29. And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger:

32:29 и войдут Халдеи, осаждающие сей город, зажгут город огнем и сожгут его и домы, на кровлях которых возносились курения Ваалу и возливаемы были возлияния чужим богам, чтобы прогневлять Меня.
32:29
וּ û וְ and
בָ֣אוּ vˈāʔû בוא come
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּ֗ים kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
הַ ha הַ the
נִּלְחָמִים֙ nnilḥāmîm לחם fight
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
וְ wᵊ וְ and
הִצִּ֜יתוּ hiṣṣˈîṯû יצת kindle
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
עִ֥יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this
בָּ בְּ in
הַ the
אֵ֖שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
וּ û וְ and
שְׂרָפ֑וּהָ śᵊrāfˈûhā שׂרף burn
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
בָּתִּ֡ים bbāttˈîm בַּיִת house
אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
קִטְּר֨וּ qiṭṭᵊrˌû קטר smoke
עַל־ ʕal- עַל upon
גַּגֹּֽותֵיהֶ֜ם gaggˈôṯêhˈem גָּג roof
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֗עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
וְ wᵊ וְ and
הִסִּ֤כוּ hissˈiḵû נסך pour
נְסָכִים֙ nᵊsāḵîm נֵסֶךְ libation
לֵ לְ to
אלֹהִ֣ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
הַכְעִסֵֽנִי׃ haḵʕisˈēnî כעס be discontent
32:29. et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum me
And the Chaldeans that fight against this city, shall come and set it on fire, and burn it, with the houses upon whose roofs they offered sacrifice to Baal, and poured out drink offerings to strange gods, to provoke me to wrath.
32:29. And the Chaldeans fighting against this city will advance, and set fire to it, and burn it, along with the houses on whose roofs they were offering sacrifice to Baal and were pouring out libations to strange gods, so that they provoked me to wrath.
32:29. And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:29: With the houses, upon whose roofs - As it is most probable that Baal was the sun, they might have chosen the tops of the houses, which were always flat, with battlements around, to offer incense and sacrifice to him at his rising, and while he was in sight above the horizon.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:29: and set: Jer 17:27, Jer 21:10, Jer 27:8-10, Jer 37:7-10, Jer 39:8, Jer 52:13; Kg2 25:9; Ch2 36:19; Isa 64:10, Isa 64:11; Lam 4:11; Mat 22:7
upon: Jer 7:18, Jer 19:13, Jer 44:17-19, Jer 44:25
John Gill
32:29 And the Chaldeans, that fight against this city, shall come,.... Or rather "shall enter", as Aquila renders it; for they were come to it already, and were fighting against it, battering the walls, and throwing in their arrows, and putting to the sword such as came out, or were within their reach:
and set fire on this city; as they did, Jer 39:8;
and burn it, with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal; or "especially the houses" (g), or "even the houses"; the houses particularly mentioned in the history of the destruction as burnt; and which, very probably, are here intended; besides the Lord's house, and all the houses in Jerusalem, were the king's house, and the houses of the great men or princes; and which, Kimchi thinks, were higher than others; on which therefore they burnt incense to Baal; wherefore it was a just retaliation, upon them that they should be burnt with fire:
and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger; to other gods besides the true God; to strange gods, and to other gods besides Baal; which was done as if they really designed to provoke the Lord; as if they had it in view to affront him; and, if they had, they could not have taken a more effectual method; though this is to be understood, not intentionally, but eventually; not what was their design, though it looked like it, but what was the effect of their idolatry.
(g) "imprimis domos", Schmidt; "nempe domos", Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:29 burn . . . houses upon whose roofs . . . incense unto Baal--retribution in kind. They burnt incense to Baal, on the houses, so the houses shall be burnt (Jer 19:13). The god of fire was the object of their worship; so fire shall be the instrument of their punishment.
to provoke me--indicating the design, not merely the event. They seemed to court God's "anger," and purposely to "provoke" Him.
32:3032:30: որդիքն Իսրայէլի՝ եւ որդիքն Յուդայ միա՛յն գործէին զչարիս առաջի աչաց իմոց ՚ի մանկութենէ իւրեանց։ Բայց որդիքն Իսրայէլի բարկացուցին զիս գործովք ձեռաց իւրեանց՝ ասէ Տէր։
30 Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց մանկութիւնից սկսած իմ աչքերի առաջ միմիայն չարիք էին գործում: Իսրայէլացիներն իրենց ձեռքի գործերով բարկացրին ինձ, - ասում է Տէրը: -
30 Քանզի Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները իրենց մանկութենէն ի վեր իմ առջեւս միայն չարութիւն գործեցին եւ որովհետեւ Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերուն գործերովը անդադար զիս բարկացուցին’, կ’ըսէ Տէրը։
[546]որդիքն Իսրայելի եւ որդիքն Յուդայ միայն գործէին զչարիս առաջի աչաց իմոց ի մանկութենէ իւրեանց. [547]բայց որդիքն Իսրայելի`` բարկացուցին զիս գործովք ձեռաց իւրեանց, ասէ Տէր:

32:30: որդիքն Իսրայէլի՝ եւ որդիքն Յուդայ միա՛յն գործէին զչարիս առաջի աչաց իմոց ՚ի մանկութենէ իւրեանց։ Բայց որդիքն Իսրայէլի բարկացուցին զիս գործովք ձեռաց իւրեանց՝ ասէ Տէր։
30 Իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ իրենց մանկութիւնից սկսած իմ աչքերի առաջ միմիայն չարիք էին գործում: Իսրայէլացիներն իրենց ձեռքի գործերով բարկացրին ինձ, - ասում է Տէրը: -
30 Քանզի Իսրայէլի որդիները ու Յուդայի որդիները իրենց մանկութենէն ի վեր իմ առջեւս միայն չարութիւն գործեցին եւ որովհետեւ Իսրայէլի որդիները իրենց ձեռքերուն գործերովը անդադար զիս բարկացուցին’, կ’ըսէ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3032:30 Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
32:30 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָי֨וּ hāyˌû היה be בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make הָ hā הַ the רַ֛ע rˈaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye מִ mi מִן from נְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם nnᵊʕurˈōṯêhˈem נְעֻרֹות youth כִּ֣י kˈî כִּי that בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only מַכְעִסִ֥ים maḵʕisˌîm כעס be discontent אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
32:30. erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit DominusFor the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord.
30. For the children of Israel and the children of Judah have only done that which was evil in my sight from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
32:30. For the sons of Israel and the sons of Judah, from their youth, have continually done evil in my eyes. The sons of Israel, even until now, have been provoking me with the work of their hands, says the Lord.
32:30. For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD:

32:30 Ибо сыновья Израилевы и сыновья Иудины только зло делали пред очами Моими от юности своей; сыновья Израилевы только прогневляли Меня делами рук своих, говорит Господь.
32:30
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
הָי֨וּ hāyˌû היה be
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
עֹשִׂ֥ים ʕōśˌîm עשׂה make
הָ הַ the
רַ֛ע rˈaʕ רַע evil
בְּ bᵊ בְּ in
עֵינַ֖י ʕênˌay עַיִן eye
מִ mi מִן from
נְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם nnᵊʕurˈōṯêhˈem נְעֻרֹות youth
כִּ֣י kˈî כִּי that
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
מַכְעִסִ֥ים maḵʕisˌîm כעס be discontent
אֹתִ֛י ʔōṯˈî אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed
יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
32:30. erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus
For the children of Israel, and the children of Juda, have continually done evil in my eyes from their youth: the children of Israel who even till now provoke me with the work of their hands, saith the Lord.
32:30. For the sons of Israel and the sons of Judah, from their youth, have continually done evil in my eyes. The sons of Israel, even until now, have been provoking me with the work of their hands, says the Lord.
32:30. For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:30: For the children of Israel and the children of Judah have only done evil - They have all been transgressors from their earliest history.
For the children of Israel - The ten tribes.
Have only provoked me to anger with the work of their hands - They have been sinners beyond all others, being excessive idolaters. Their hands have formed the objects of their worship.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:30
From their youth - God's mighty deeds for Israel began in Egypt Jer 32:20, and so did Israel's sin.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:30: children: Jer 2:7, Jer 3:25, Jer 7:22-26; Deu 9:7-12, Deu 9:22-24; Kg2 17:9-20; Neh. 9:16-37; Psa 106:6, Psa 106:7; Isa 63:10; Eze 16:15-22, Eze 20:8, Eze 20:28, Eze 23:43, Eze 23:44; Act 7:51-53
from: Jer 22:21; Gen 8:21; Eze 23:3
Geneva 1599
32:30 For the children of Israel and the children of Judah have done evil only before me from their (n) youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.
(n) From the time that I brought them out of Egypt and made them my people and called them my firstborn.
John Gill
32:30 For the children of Israel and the children of Judah,.... The former are mentioned, as well as the latter, though they had been carried captive some years ago, to justify the dealings of God with them; and besides, there were some of the ten tribes that remained, and were mingled with the tribes of Judah and Benjamin: of all which it is said, that they
have only done evil before me from their youth; from their infancy, being conceived in sin, and shapen in iniquity; and so being destitute of the grace of God, did nothing else but sin all their days, as is said of the men of the old world, Gen 6:5. Some understand this, from the time of their becoming a people, a body politic; or from the time of their coming out of Egypt, and being in the wilderness, when their idolatry began, they brought out of Egypt; or from the time of the judges:
for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the Lord; with their idols, made by their own hands; these they worshipped instead of their Creator and Benefactor; which must be very provoking indeed!
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:30 have . . . done--literally, "have been doing"; implying continuous action.
only . . . evil . . . only provoked me--They have been doing nothing else but evil; their sole aim seems to have been to provoke Me.
their youth--the time when they were in the wilderness, having just before come into national existence.
32:3132:31: ՚Ի բարկութիւն եւ ՚ի սրտմտութիւն էր ինձ քաղաքդ այդ, յորմէ օրէ շինեցի զդա մինչեւ ցա՛յսօր. ջնջել զդա յերեսաց իմոց[11456] [11456] Ոմանք. ՚Ի բարկութիւն իմ եւ ՚ի սրտմտութիւն էր... յօր օրէ շինեցին։
31 Այն օրից, ինչ շինեցի այդ քաղաքը, մինչեւ այսօր այն գոյութիւն ունեցաւ ինձ բարկացնելու եւ զայրացնելու համար.
31 Քանզի այս քաղաքը իր շինութեան օրէն մինչեւ այսօր իմ բարկութեանս ու սրտմտութեանս համար եղաւ, որպէս զի զանիկա երեսիս առջեւէն վերցնեմ,
[548]Ի բարկութիւն եւ ի սրտմտութիւն էր ինձ քաղաքդ այդ, յորմէ օրէ շինեցին զդա մինչեւ ցայսօր, ջնջել զդա յերեսաց իմոց:

32:31: ՚Ի բարկութիւն եւ ՚ի սրտմտութիւն էր ինձ քաղաքդ այդ, յորմէ օրէ շինեցի զդա մինչեւ ցա՛յսօր. ջնջել զդա յերեսաց իմոց[11456]
[11456] Ոմանք. ՚Ի բարկութիւն իմ եւ ՚ի սրտմտութիւն էր... յօր օրէ շինեցին։
31 Այն օրից, ինչ շինեցի այդ քաղաքը, մինչեւ այսօր այն գոյութիւն ունեցաւ ինձ բարկացնելու եւ զայրացնելու համար.
31 Քանզի այս քաղաքը իր շինութեան օրէն մինչեւ այսօր իմ բարկութեանս ու սրտմտութեանս համար եղաւ, որպէս զի զանիկա երեսիս առջեւէն վերցնեմ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3132:31 И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
32:31 כִּ֧י kˈî כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be לִּי֙ llˌî לְ to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בָּנ֣וּ bānˈû בנה build אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this לַ la לְ to הֲסִירָ֖הּ hᵃsîrˌāh סור turn aside מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face
32:31. quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meoFor this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight.
31. For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face:
32:31. For this city has been a cause of fury and indignation to me, from the day when they built it, until this day, in which it will be taken away from my sight,
32:31. For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face:

32:31 И как бы для гнева Моего и ярости Моей существовал город сей с самого дня построения его до сего дня, чтобы Я отверг его от лица Моего
32:31
כִּ֧י kˈî כִּי that
עַל־ ʕal- עַל upon
אַפִּ֣י ʔappˈî אַף nose
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
חֲמָתִ֗י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat
הָ֤יְתָה hˈāyᵊṯā היה be
לִּי֙ llˌî לְ to
הָ הַ the
עִ֣יר ʕˈîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this
לְ lᵊ לְ to
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בָּנ֣וּ bānˈû בנה build
אֹותָ֔הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto
הַ ha הַ the
יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day
הַ ha הַ the
זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this
לַ la לְ to
הֲסִירָ֖הּ hᵃsîrˌāh סור turn aside
מֵ מִן from
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
פָּנָֽי׃ pānˈāy פָּנֶה face
32:31. quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo
For this city hath been to me a provocation and indignation from the day that they built it, until this day, in which it shall be taken out of my sight.
32:31. For this city has been a cause of fury and indignation to me, from the day when they built it, until this day, in which it will be taken away from my sight,
32:31. For this city hath been to me [as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:31: this city: Jer 5:9-11, Jer 6:6, Jer 6:7, Jer 23:14, Jer 23:15; Kg1 11:7, Kg1 11:8; Kg2 21:4-7, Kg2 21:16, Kg2 22:16, Kg2 22:17; Kg2 23:15; Ezek. 22:2-22; Mat 23:37; Luk 13:33, Luk 13:34
a provocation of mine anger: Heb. for my anger
that I: Jer 27:10; Kg2 23:27, Kg2 24:3, Kg2 24:4; Lam 1:8
John Gill
32:31 For this city hath been tame as a provocation of mine anger and of my fury,.... Or, "upon mine anger, and upon my fury this city was to me" (h); that is, it was upon his heart, and in his mind and purpose, being provoked to anger and wrath by their sins, to have destroyed it long ago, though he had deferred it to this time; the inhabitants of this city had been always a provoking people to him; and he had thought to have poured out his wrath and fury upon them:
from the day they built it, even unto this day: when built and inhabited by the idolatrous Canaanites; possessed by the Jebusites; rebuilt by David; beautified with the temple and other stately buildings by Solomon, who was drawn it, to idolatry by his wives. It is a tradition of the Jews, mentioned both by Jarchi and Kimchi, that the same day that the foundation of the temple was laid, Solomon married Pharaoh's daughter; and which was the foundation of his idolatry; and which was more or less practised in every reign afterwards, to this time; and which so provoked the Lord, that he took up this resolution early, though he did not put it in execution; expressed as follows:
that I should remove it from before my face; as a man does that which is nauseous and abominable to him; meaning the removing the inhabitants of it into other lands, or causing them to go into captivity; so the Targum.
(h) "super naso meo, et super ira mea fuit mihi civitas haec", Montanus; "in furore meo, et in ira mea", Pagninus, Vatablus.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:31 provocation of mine anger--literally, "for mine anger." CALVIN, therefore, connects those words with those at the end of the verse, "this city has been to me an object for mine anger (namely, by reason of the provocations mentioned, Jer 32:30, &c.), that I should remove it," &c. Thus, there will not be the repetition of the sentiment, Jer 32:30, as in English Version; the Hebrew also favors this rendering. However, Jeremiah delights in repetitions. In English Version the words, "that I should remove it," &c., stand independently, as the result of what precedes. The time is ripe for taking vengeance on them (4Kings 23:27).
from the day that they built it--Solomon completed the building of the city; and it was he who, first of the Jewish kings, turned to idolatry. It was originally built by the idolatrous Canaanites.
32:3232:32: վասն ամենայն չարեաց որդւոցն Իսրայէլի եւ որդւոցն Յուդայ՝ զոր արարին ՚ի դառնացուցանել զիս, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց, եւ մեծամեծք իւրեանց, եւ քահանայք իւրեանց, եւ մարգարէք իւրեանց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի[11457]։ [11457] Ոմանք. Եւ արք Յուդայ, եւ։
32 իմ աչքի առաջ պէտք է ջնջել դա այն բոլոր չարիքների համար, որ ինձ դառնացնելու նպատակով կատարեցին իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ, իրենք, իրենց թագաւորներն ու իրենց մեծամեծները, իրենց քահանաներն ու իրենց մարգարէները, Յուդայի երկրի տղամարդիկ եւ Երուսաղէմի բնակիչները:
32 Իսրայէլի որդիներուն ու Յուդայի որդիներուն, թէ՛ իրենց եւ թէ՛ իրենց թագաւորներուն, իշխաններուն, քահանաներուն ու մարգարէներուն եւ Յուդայի մարդոցն ու Երուսաղէմի բնակիչներուն բոլոր չարութեանը պատճառով, որ ըրին զիս բարկացնելու համար։
վասն ամենայն չարեաց որդւոցն Իսրայելի եւ որդւոցն Յուդայ` զոր արարին ի դառնացուցանել զիս, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց եւ մեծամեծք իւրեանց, եւ քահանայք իւրեանց եւ մարգարէք իւրեանց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի:

32:32: վասն ամենայն չարեաց որդւոցն Իսրայէլի եւ որդւոցն Յուդայ՝ զոր արարին ՚ի դառնացուցանել զիս, ինքեանք եւ թագաւորք իւրեանց, եւ մեծամեծք իւրեանց, եւ քահանայք իւրեանց, եւ մարգարէք իւրեանց, արք Յուդայ եւ բնակիչք Երուսաղեմի[11457]։
[11457] Ոմանք. Եւ արք Յուդայ, եւ։
32 իմ աչքի առաջ պէտք է ջնջել դա այն բոլոր չարիքների համար, որ ինձ դառնացնելու նպատակով կատարեցին իսրայէլացիներն ու Յուդայի երկրի մարդիկ, իրենք, իրենց թագաւորներն ու իրենց մեծամեծները, իրենց քահանաներն ու իրենց մարգարէները, Յուդայի երկրի տղամարդիկ եւ Երուսաղէմի բնակիչները:
32 Իսրայէլի որդիներուն ու Յուդայի որդիներուն, թէ՛ իրենց եւ թէ՛ իրենց թագաւորներուն, իշխաններուն, քահանաներուն ու մարգարէներուն եւ Յուդայի մարդոցն ու Երուսաղէմի բնակիչներուն բոլոր չարութեանը պատճառով, որ ըրին զիս բարկացնելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3232:32 за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
32:32 עַל֩ ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole רָעַ֨ת rāʕˌaṯ רָעָה evil בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַכְעִסֵ֔נִי haḵʕisˈēnî כעס be discontent הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king שָֽׂרֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief כֹּהֲנֵיהֶ֖ם kōhᵃnêhˌem כֹּהֵן priest וּ û וְ and נְבִֽיאֵיהֶ֑ם nᵊvˈîʔêhˈem נָבִיא prophet וְ wᵊ וְ and אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:32. propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores HierusalemBecause of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem.
32. because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
32:32. because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their leaders and their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
32:32. Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem:

32:32 за все зло сыновей Израиля и сыновей Иуды, какое они к прогневлению Меня делали, они, цари их, князья их, священники их и пророки их, и мужи Иуды и жители Иерусалима.
32:32
עַל֩ ʕˌal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
רָעַ֨ת rāʕˌaṯ רָעָה evil
בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
עָשׂוּ֙ ʕāśˌû עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
הַכְעִסֵ֔נִי haḵʕisˈēnî כעס be discontent
הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
מַלְכֵיהֶם֙ malᵊḵêhˌem מֶלֶךְ king
שָֽׂרֵיהֶ֔ם śˈārêhˈem שַׂר chief
כֹּהֲנֵיהֶ֖ם kōhᵃnêhˌem כֹּהֵן priest
וּ û וְ and
נְבִֽיאֵיהֶ֑ם nᵊvˈîʔêhˈem נָבִיא prophet
וְ wᵊ וְ and
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah
וְ wᵊ וְ and
יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit
יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
32:32. propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem
Because of all the evil of the children of Israel, and of the children of Juda, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their princes, and their priests, and their prophets, the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem.
32:32. because of all the wickedness of the sons of Israel and the sons of Judah, which they have done, provoking me to wrath, they and their kings, their leaders and their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
32:32. Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:32: they: Jer 2:26; Ezr 9:7; Neh 9:32-34; Isa 1:4-6, Isa 1:23, Isa 9:14, Isa 9:15; Eze 22:6, Eze 22:25-29; Dan 9:6, Dan 9:8; Mic 3:1-5, Mic 3:9-12; Zep 3:1-4
John Gill
32:32 Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah,.... His anger and fury were because of their sins, and so his carrying them captive:
which they have done to provoke me to anger; which was done, as if they had done it on purpose to provoke him; and which was done, not by a few, but by them all; not by the lower people only, but by men of every rank and order; as follows:
they, their kings, their princes, their priests, and their prophets; that is, their false prophets, as the Targum; yea, all the inhabitants of the land, both in city and country:
and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: the "metropolis" of the nation; the seat of the kings of Judah; and where the temple was, the priests ministered, and the prophets taught, and the people came up to worship.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:32 priests . . . prophets-- (Neh 9:32, Neh 9:34). Hence, learn, though ministers of God apostatize, we must remain faithful.
32:3332:33: Դարձուցին յիս զթիկունս եւ ո՛չ զերեսս. եւ ուսուցի զնոսա ընդ առաւօտս. ուսուցի, եւ ո՛չ անսացին ընդունել զխրատ[11458]. [11458] Ոսկան զբան վերոգրեալ համարոյն աստ մուծանէ. Զթիկունս մարգարէք իւրեանց, եւ ոչ զե՛՛։
33 Նրանք իրենց թիկունքնե՛րը դարձրին ինձ եւ ոչ թէ երեսները: Սկզբից եւեթ ես սովորեցրի նրանց, սովորեցրի, բայց չուզեցին խրատ ընդունել:
33 Եւ ինծի կռնակ դարձուցին եւ ո՛չ թէ՝ երես։ Թէեւ անոնց սորվեցուցի՝ կանուխ ելլելով ու սորվեցնելով՝ բայց անոնք մտիկ չըրին, որ խրատ ընդունին.
Դարձուցին յիս զթիկունս եւ ոչ զերեսս. եւ ուսուցի զնոսա ընդ առաւօտս. ուսուցի, եւ ոչ անսացին ընդունել զխրատ:

32:33: Դարձուցին յիս զթիկունս եւ ո՛չ զերեսս. եւ ուսուցի զնոսա ընդ առաւօտս. ուսուցի, եւ ո՛չ անսացին ընդունել զխրատ[11458].
[11458] Ոսկան զբան վերոգրեալ համարոյն աստ մուծանէ. Զթիկունս մարգարէք իւրեանց, եւ ոչ զե՛՛։
33 Նրանք իրենց թիկունքնե՛րը դարձրին ինձ եւ ոչ թէ երեսները: Սկզբից եւեթ ես սովորեցրի նրանց, սովորեցրի, բայց չուզեցին խրատ ընդունել:
33 Եւ ինծի կռնակ դարձուցին եւ ո՛չ թէ՝ երես։ Թէեւ անոնց սորվեցուցի՝ կանուխ ելլելով ու սորվեցնելով՝ բայց անոնք մտիկ չըրին, որ խրատ ընդունին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3332:33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
32:33 וַ wa וְ and יִּפְנ֥וּ yyifnˌû פנה turn אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֤ד lammˈēḏ למד learn אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker] הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early וְ wᵊ וְ and לַמֵּ֔ד lammˈēḏ למד learn וְ wᵊ וְ and אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG] שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear לָ lā לְ to קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening
32:33. et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinamAnd they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction.
33. And they have turned unto me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.
32:33. And they have turned their backs to me, and not their faces. And though I taught them and instructed them, rising at first light, they were not willing to listen, so that they would receive discipline.
32:33. And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction.
And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction:

32:33 Они оборотились ко Мне спиною, а не лицем; и когда Я учил их, с раннего утра учил, они не хотели принять наставления,
32:33
וַ wa וְ and
יִּפְנ֥וּ yyifnˌû פנה turn
אֵלַ֛י ʔēlˈay אֶל to
עֹ֖רֶף ʕˌōref עֹרֶף neck
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
פָנִ֑ים fānˈîm פָּנֶה face
וְ wᵊ וְ and
לַמֵּ֤ד lammˈēḏ למד learn
אֹתָם֙ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
הַשְׁכֵּ֣ם haškˈēm שׁכם rise early
וְ wᵊ וְ and
לַמֵּ֔ד lammˈēḏ למד learn
וְ wᵊ וְ and
אֵינָ֥ם ʔênˌām אַיִן [NEG]
שֹׁמְעִ֖ים šōmᵊʕˌîm שׁמע hear
לָ לְ to
קַ֥חַת qˌaḥaṯ לקח take
מוּסָֽר׃ mûsˈār מוּסָר chastening
32:33. et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam
And they have turned their backs to me, and not their faces: when I taught them early in the morning, and instructed them, and they would not hearken to receive instruction.
32:33. And they have turned their backs to me, and not their faces. And though I taught them and instructed them, rising at first light, they were not willing to listen, so that they would receive discipline.
32:33. And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:33: Though I taught them, rising up early and teaching them - From the frequent reference to this, we may naturally conclude that morning preaching prevailed much in Judea.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:33: turned: Jer 2:27, Jer 7:24, Jer 18:17; Eze 8:16; Hos 11:2; Zac 7:11
back: Heb. neck
rising: Jer 7:13, Jer 25:3, Jer 25:4, Jer 26:5, Jer 35:15, Jer 44:4; Ch2 36:15, Ch2 36:16; Joh 8:2
Geneva 1599
32:33 And they have turned to me the back, and not the face: though I taught them, (o) rising early and teaching [them], yet they have not hearkened to receive instruction.
(o) (2Chron 36:15; Is 65:2; Jer 7:13, Jer 13:3, Jer 26:5, Jer 29:19, Jer 35:14, Jer 44:4).
John Gill
32:33 And they have turned unto me the back, and not the face,.... When he reproved them for their sins; called them to repentance; instructed them in their duty; and warned them of the dangers they exposed themselves to; instead of turning the face to him, as scholars to their masters, and as subjects to their prince, to listen to what was said to them; they turned their backs or necks, the hinder part of them; expressive of contempt, and showing great rudeness and irreverence:
though I taught them, rising up early, and teaching them; by his prophets, as the Targum; whom he sent to them early in the morning; or in the early time of their life; or when they first began to practise idolatry; so careful was the Lord of them; so diligent to instruct them, and prevent their ruin:
yet have not hearkened, to receive instruction; or "correction" (i); so as to repent of their sins, reform and amend; see Jer 7:13.
(i) "disciplinam", Cocceius; i.e. "correctionem", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:33 (Jer 2:27; Jer 7:13).
32:3432:34: եւ եդին զպղծութիւնս իւրեանց ՚ի տան՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ[11459]։ [11459] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն իմ։
34 Իրենց պղծութիւնները դրեցին այն Տան մէջ, որը կրում է իմ անունը:
34 Հապա իմ անունովս կոչուած տանը մէջ իրենց պղծութիւնները դրին, զանիկա պղծելու համար։
եւ եդին զպղծութիւնս իւրեանց ի տան` յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն [549]իմ:

32:34: եւ եդին զպղծութիւնս իւրեանց ՚ի տան՝ յորոյ վերայ կոչեցեալ է անուն իմ[11459]։
[11459] Ոմանք. Յորոյ վերայ կոչեցաւ անուն իմ։
34 Իրենց պղծութիւնները դրեցին այն Տան մէջ, որը կրում է իմ անունը:
34 Հապա իմ անունովս կոչուած տանը մէջ իրենց պղծութիւնները դրին, զանիկա պղծելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3432:34 и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
32:34 וַ wa וְ and יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol בַּ ba בְּ in † הַ the בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִקְרָֽא־ niqrˈā- קרא call שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to טַמְּאֹֽו׃ ṭammᵊʔˈô טמא be unclean
32:34. et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eamAnd they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it.
34. But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
32:34. And they have placed their idols in the house where my name is invoked, so that they defiled it.
32:34. But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it:

32:34 и в доме, над которым наречено имя Мое, поставили мерзости свои, оскверняя его.
32:34
וַ wa וְ and
יָּשִׂ֣ימוּ yyāśˈîmû שׂים put
שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם šiqqˈûṣêhˈem שִׁקּוּץ idol
בַּ ba בְּ in
הַ the
בַּ֛יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
נִקְרָֽא־ niqrˈā- קרא call
שְׁמִ֥י šᵊmˌî שֵׁם name
עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon
לְ lᵊ לְ to
טַמְּאֹֽו׃ ṭammᵊʔˈô טמא be unclean
32:34. et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam
And they have set their idols in the house, in which my name is called upon, to defile it.
32:34. And they have placed their idols in the house where my name is invoked, so that they defiled it.
32:34. But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:34 , Jer 32:35
These verses are repeated from Jer 7:30-31, but with two important variations. Baal is put for Tophet, and to Molech instead of in the fire. Molech the king and Baal the lord are different names of the sun-god, but in altered relations. Molech is the sun as the mighty fire, which in passing through the signs of the Zodiac burns up its own children. It is an old Canaanite worship, carried by the Phoenicians to all their colonies, and firmly established in Palestine at the time when the Israelites conquered the country.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:34: Jer 7:30, Jer 23:11; Kg2 21:4-7, Kg2 23:6; Ch2 33:4-7, Ch2 33:15; Eze 8:5-16
John Gill
32:34 But they set their abominations,.... Their idols, which were abominable to the Lord, and ought to have been so to them: these they placed
in the house (which is called by my name), to defile it; in the temple; as by Ahaz, Manasseh, and others: see Jer 7:30.
John Wesley
32:34 Have set - Their idols.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:34 (Jer 7:30-31; Ezek 8:5-17).
32:3532:35: Եւ առ պղծութեան իւրեանց շինեցին բագինս Բահաղու ՚ի ձո՛ր որդւոցն Ենովմայ, մատուցանել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց Մողոքայ. զոր ո՛չ պատուիրեցի նոցա. եւ ո՛չ անկաւ ՚ի սիրտ իմ առնել նոցա զպղծութիւնն զայն առ ՚ի յանցուցանելոյ զՅուդայ[11460]։ [11460] Օրինակ մի. Մատուցանել զորդիս եւ զդստերս։
35 Իրենց աղտեղութիւնների համար Ենոմացիների ձորում Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց տղաներին ու աղջիկներին նուիրաբերեն Մողոքին, մի բան, որ ես չէի պատուիրել նրանց, եւ ոչ էլ մտքովս անցել էր կատարել տալ նրանց այդ պղծութիւնը՝ Յուդայի երկիրը յանցանքի մէջ մեղադրելու համար»:
35 Ու Ենովմի որդիին ձորին մէջ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, իրենց տղաքներն ու աղջիկները Մողոքին համար կրակէ անցընելու, որ ես անոնց հրամայած չէի ու մտքէս ալ անցած չէր, որ անոնք այս պղծութիւնը ընեն՝ Յուդային մեղանչել տալու համար»։
Եւ առ պղծութեան իւրեանց`` շինեցին բագինս Բահաղու ի ձոր որդւոցն Ենովմայ, մատուցանել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց Մողոքայ, զոր ոչ պատուիրեցի նոցա, եւ ոչ անկաւ ի սիրտ իմ առնել նոցա զպղծութիւնն զայն առ ի յանցուցանելոյ զՅուդա:

32:35: Եւ առ պղծութեան իւրեանց շինեցին բագինս Բահաղու ՚ի ձո՛ր որդւոցն Ենովմայ, մատուցանել զուստերս եւ զդստերս իւրեանց Մողոքայ. զոր ո՛չ պատուիրեցի նոցա. եւ ո՛չ անկաւ ՚ի սիրտ իմ առնել նոցա զպղծութիւնն զայն առ ՚ի յանցուցանելոյ զՅուդայ[11460]։
[11460] Օրինակ մի. Մատուցանել զորդիս եւ զդստերս։
35 Իրենց աղտեղութիւնների համար Ենոմացիների ձորում Բահաղին բագիններ կանգնեցրին, որպէսզի իրենց տղաներին ու աղջիկներին նուիրաբերեն Մողոքին, մի բան, որ ես չէի պատուիրել նրանց, եւ ոչ էլ մտքովս անցել էր կատարել տալ նրանց այդ պղծութիւնը՝ Յուդայի երկիրը յանցանքի մէջ մեղադրելու համար»:
35 Ու Ենովմի որդիին ձորին մէջ Բահաղին բարձր տեղեր շինեցին, իրենց տղաքներն ու աղջիկները Մողոքին համար կրակէ անցընելու, որ ես անոնց հրամայած չէի ու մտքէս ալ անցած չէր, որ անոնք այս պղծութիւնը ընեն՝ Յուդային մեղանչել տալու համար»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3532:35 Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.
32:35 וַ wa וְ and יִּבְנוּ֩ yyivnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹ֨ות bāmˌôṯ בָּמָה high place הַ ha הַ the בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom לְ֠ lᵊ לְ to הַעֲבִיר haʕᵃvîr עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּנֹותֵיהֶם֮ bᵊnôṯêhem בַּת daughter לַ la לְ to † הַ the מֹּלֶךְ֒ mmōleḵ מֹלֶךְ Moloch אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not צִוִּיתִ֗ים ṣiwwîṯˈîm צוה command וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not עָֽלְתָה֙ ʕˈālᵊṯā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart לַ la לְ to עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make הַ ha הַ the תֹּועֵבָ֣ה ttôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of הַחֲטִ֥יאהחטי *haḥᵃṭˌî חטא miss אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah
32:35. et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom ut initiarent filios suos et filias suas Moloch quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent IudamAnd they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin.
35. And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination; to cause Judah to sin.
32:35. And they have built the exalted places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, so that they may initiate their sons and their daughters into Molech, though I did not command, nor did it enter into my heart, that they should do this abomination, and so lead Judah into sin.
32:35. And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin:

32:35 Устроили капища Ваалу в долине сыновей Енномовых, чтобы проводить через огонь сыновей своих и дочерей своих в честь Молоху, чего Я не повелевал им, и Мне на ум не приходило, чтобы они делали эту мерзость, вводя в грех Иуду.
32:35
וַ wa וְ and
יִּבְנוּ֩ yyivnˌû בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּמֹ֨ות bāmˌôṯ בָּמָה high place
הַ ha הַ the
בַּ֜עַל bbˈaʕal בַּעַל lord, baal
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
גֵ֣יא ḡˈê גַּיְא valley
בֶן־הִנֹּ֗ם ven-hinnˈōm בֶּן הִנֹּם the Valley of Ben Hinnom
לְ֠ lᵊ לְ to
הַעֲבִיר haʕᵃvîr עבר pass
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֵיהֶ֣ם bᵊnêhˈem בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּנֹותֵיהֶם֮ bᵊnôṯêhem בַּת daughter
לַ la לְ to
הַ the
מֹּלֶךְ֒ mmōleḵ מֹלֶךְ Moloch
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
צִוִּיתִ֗ים ṣiwwîṯˈîm צוה command
וְ wᵊ וְ and
לֹ֤א lˈō לֹא not
עָֽלְתָה֙ ʕˈālᵊṯā עלה ascend
עַל־ ʕal- עַל upon
לִבִּ֔י libbˈî לֵב heart
לַ la לְ to
עֲשֹׂ֖ות ʕᵃśˌôṯ עשׂה make
הַ ha הַ the
תֹּועֵבָ֣ה ttôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of
הַחֲטִ֥יאהחטי
*haḥᵃṭˌî חטא miss
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְהוּדָֽה׃ ס yᵊhûḏˈā . s יְהוּדָה Judah
32:35. et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom ut initiarent filios suos et filias suas Moloch quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent Iudam
And they have built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Ennom, to consecrate their sons and their daughters to Moloch: which I commanded them not, neither entered it into my heart, that they should do this abomination, and cause Juda to sin.
32:35. And they have built the exalted places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, so that they may initiate their sons and their daughters into Molech, though I did not command, nor did it enter into my heart, that they should do this abomination, and so lead Judah into sin.
32:35. And they built the high places of Baal, which [are] in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:35: they built: Jer 7:31, Jer 19:5, Jer 19:6; Kg2 23:10; Ch2 28:2, Ch2 28:3, Ch2 33:6; Psa 106:37, Psa 106:38; Isa 57:5; Eze 16:20, Eze 16:21, Eze 23:37
which: Jer 7:31; Lev 18:21, Lev 20:2-5; Deu 18:10; Kg1 11:33
to cause: Exo 32:21; Deu 24:4; Kg1 14:16, Kg1 15:26, Kg1 15:30, Kg1 16:19, Kg1 21:22; Kg2 3:3, Kg2 21:11; Kg2 23:15; Ch2 33:9
Geneva 1599
32:35 And they built the high (p) places of Baal, which [are] in the valley of the (q) son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to (r) pass through [the fire] to Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.
(p) That is, the altars which were made to offer sacrifices to their idols on.
(q) Read (Jer 7:31; 4Kings 21:4, 4Kings 21:6).
(r) Read (4Kings 16:3).
John Gill
32:35 And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom,.... Or "the high places of that Baal (k), which is in the valley of the son of Hinnom"; to distinguish him from other Baalim; and who seems to be the same with Molech after mentioned; and the signification of their names agree; the one is lord or master; the other king:
to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech: the phrase, "through the fire", is not in the text; but is well enough supplied from other places, where it is. Some think that their infants were not burnt to death with fire, but only were held over the flame by way of lustration; or were made to pass between two fires, and so were purified and dedicated to the idol:
which I commanded them not, neither came it into my mind that they should do this abomination; See Gill on Jer 7:31;
to cause Judah to sin; which Abarbinel understands of the children of Israel, who first began this practice, and seduced and drew the children of Judah into it; but rather it seems to intend the kings, princes, priests, prophets, and inhabitants of Jerusalem, who, by their example, led the people of the Lord into the same practice.
(k) "quae in valle", Montanus; "excelsa Baal qui erat in valle", Calvin.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:35 cause . . . pass through . . . fire--By way of purification, they passed through with bare feet (Lev 18:21).
Molech--meaning "king"; the same as Milcom (3Kings 11:33).
I commanded . . . not--This cuts off from the superstitious the plea of a good intention. All "will-worship" exposes to God's wrath (Col 2:18, Col 2:23).
32:3632:36: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի, վասն քաղաքիդ այդորիկ՝ զորմէ դու ասացեր թէ մատնեցաւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, ՚ի սուր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի գերութիւն[11461]։ [11461] Ոմանք. Թէ մատնեսցի ՚ի ձեռս։
36 Արդ, այսպէս է ասում Տէր Աստուած Իսրայէլի այդ քաղաքի վերաբերմամբ, որի մասին դու ասացիր, թէ մատնուեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը՝ սրի, սովի ու գերութեան:
36 «Ուստի հիմա Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ այս քաղաքին համար, որ դուք կ’ըսէք թէ ‘սուրով, սովով ու ժանտախտով Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը կը մատնուի’.
Եւ արդ այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի վասն քաղաքիդ այդորիկ` զորմէ [550]դու ասացեր`` թէ` Մատնեցաւ ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, ի սուր եւ ի սով եւ [551]ի գերութիւն:

32:36: Եւ արդ՝ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի, վասն քաղաքիդ այդորիկ՝ զորմէ դու ասացեր թէ մատնեցաւ ՚ի ձեռս Նաբուքոդոնոսորայ արքային Բաբելացւոց, ՚ի սուր՝ եւ ՚ի սո՛վ՝ եւ ՚ի գերութիւն[11461]։
[11461] Ոմանք. Թէ մատնեսցի ՚ի ձեռս։
36 Արդ, այսպէս է ասում Տէր Աստուած Իսրայէլի այդ քաղաքի վերաբերմամբ, որի մասին դու ասացիր, թէ մատնուեց բաբելացիների Նաբուքոդոնոսոր արքայի ձեռքը՝ սրի, սովի ու գերութեան:
36 «Ուստի հիմա Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ այս քաղաքին համար, որ դուք կ’ըսէք թէ ‘սուրով, սովով ու ժանտախտով Բաբելոնի թագաւորին ձեռքը կը մատնուի’.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3632:36 И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: >,
32:36 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֨יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the דָּֽבֶר׃ ddˈāver דֶּבֶר pest
32:36. et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in pesteAnd now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence:
36. And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
32:36. And now, because of these things, thus says the Lord, the God of Israel, to this city, about which you say that it will be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence:
32:36. And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:

32:36 И однако же ныне так говорит Господь, Бог Израилев, об этом городе, о котором вы говорите: <<он предается в руки царя Вавилонского мечом и голодом и моровою язвою>>,
32:36
וְ wᵊ וְ and
עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now
לָכֵ֛ן lāḵˈēn לָכֵן therefore
כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus
אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עִ֨יר ʕˌîr עִיר town
הַ ha הַ the
זֹּ֜את zzˈōṯ זֹאת this
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֣ד yˈaḏ יָד hand
מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king
בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel
בַּ ba בְּ in
הַ the
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
וּ û וְ and
בָ בְּ in
הַ the
רָעָ֥ב rāʕˌāv רָעָב hunger
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
הַ the
דָּֽבֶר׃ ddˈāver דֶּבֶר pest
32:36. et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste
And now, therefore, thus saith the Lord the God of Israel to this city, whereof you say that it shall be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence:
32:36. And now, because of these things, thus says the Lord, the God of Israel, to this city, about which you say that it will be delivered into the hands of the king of Babylon by the sword, and by famine, and by pestilence:
32:36. And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:36: now: Jer 16:12-15; Isa 43:24, Isa 43:25, Isa 57:17, Isa 57:18; Eze 36:31, Eze 36:32; Hos 2:14; Rom 5:20; Eph 2:3-5
It: Jer 32:3, Jer 32:24, Jer 32:28
Geneva 1599
32:36 And now (s) therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, of which ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
(s) Read (Jer 30:16).
John Gill
32:36 And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel,
concerning this city,.... Here begins the confirmation of the other part of the prophecy concerning the return of the Jews to their city and country, when they should again buy and possess fields and vineyards; which was thought impossible, supposing the destruction of the city; or however not easily reconcilable with it; but this is as strongly affirmed as the former; for though they had sinned so heinously, and had provoked the wrath of God to such a degree, that the destruction of their city was inevitable, of which they were now sensible themselves; "yet now, notwithstanding" (l), for so it is ushered in; and thus the words may be rendered, "thus saith the Lord, the God of Israel"; who is Jehovah, with whom nothing is impossible; and continues the covenant God of his own people, his spiritual Israel; for whose sake he does great and wonderful things; he says, "concerning this city", the city of Jerusalem, now besieged by the Chaldeans:
whereof ye say, it shall be delivered into the hand of the king of Babylon, by the sword, and by the famine, and by the pestilence; for, by these things, by the consumption that was made by them, they saw their case was desperate; and that there was no avoiding falling into the hands of the Chaldeans; wherefore, for the comfort of the Lord's own people among them, the following things are said; most of which respect the Gospel dispensation, either the beginning or latter end of it.
(l) "attamen num ideo", Schmidt.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:36 And now therefore--rather, "But now, nevertheless." Notwithstanding that their guilt deserves lasting vengeance, God, for the elect's sake and for His covenant's sake, will, contrary to all that might have been expected, restore them.
ye say, It shall be delivered into . . . king of Babylon--The reprobate pass from the extreme of self-confidence to that of despair of God's fulfilling His promise of restoring them.
32:3732:37: Ահա ես ժողովեցից զնոսա յամենայն երկրէ, ուր ցրուեցից զնոսա անդր բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ իմով, եւ ցասմամբ մեծաւ. եւ դարձուցից զնոսա ՚ի տեղիս յայս, եւ նստուցից զնոսա յուսով[11462]. [11462] Բազումք. Ուր ցրուեցի զնոսա անդր։
37 «Ահա ես նրանց կը հաւաքեմ այն բոլոր երկրներից, ուր ցրիւ տուեցի նրանց իմ բարկութեամբ, զայրոյթով ու մեծ ցասումով. նրանց կը վերադարձնեմ այս վայրերը, յոյսով կը բնակեցնեմ նրանց,
37 Ահա ես զանոնք պիտի հաւաքեմ այն բոլոր երկիրներէն, ուր զանոնք իմ բարկութիւնովս, սրտմտութիւնովս ու մեծ ցասումովս ցրուեցի եւ զանոնք այս տեղ պիտի դարձնեմ ու ապահովութեամբ պիտի բնակեցնեմ։
Ահա ես ժողովեցից զնոսա յամենայն երկրէ, ուր ցրուեցի զնոսա անդր բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ իմով, եւ ցասմամբ մեծաւ. եւ դարձուցից զնոսա ի տեղիս յայս եւ նստուցից զնոսա [552]յուսով:

32:37: Ահա ես ժողովեցից զնոսա յամենայն երկրէ, ուր ցրուեցից զնոսա անդր բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ իմով, եւ ցասմամբ մեծաւ. եւ դարձուցից զնոսա ՚ի տեղիս յայս, եւ նստուցից զնոսա յուսով[11462].
[11462] Բազումք. Ուր ցրուեցի զնոսա անդր։
37 «Ահա ես նրանց կը հաւաքեմ այն բոլոր երկրներից, ուր ցրիւ տուեցի նրանց իմ բարկութեամբ, զայրոյթով ու մեծ ցասումով. նրանց կը վերադարձնեմ այս վայրերը, յոյսով կը բնակեցնեմ նրանց,
37 Ահա ես զանոնք պիտի հաւաքեմ այն բոլոր երկիրներէն, ուր զանոնք իմ բարկութիւնովս, սրտմտութիւնովս ու մեծ ցասումովս ցրուեցի եւ զանոնք այս տեղ պիտի դարձնեմ ու ապահովութեամբ պիտի բնակեցնեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3732:37 вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие.
32:37 הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold מְקַבְּצָם֙ mᵊqabbᵊṣˌām קבץ collect מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִדַּחְתִּ֥ים hiddaḥtˌîm נדח wield שָׁ֛ם šˈām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֥י ʔappˌî אַף nose וּ û וְ and בַ va בְּ in חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great וַ wa וְ and הֲשִֽׁבֹתִים֙ hᵃšˈivōṯîm שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and הֹשַׁבְתִּ֖ים hōšavtˌîm ישׁב sit לָ lā לְ to בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust
32:37. ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenterBehold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely.
37. Behold, I will gather them out of all the countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
32:37. Behold, I will gather them together from all the lands to which I have cast them out in my fury, and in my wrath, and in my great indignation. And I will lead them back to this place, and I will cause them to live in confidence.
32:37. Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:

32:37 вот, Я соберу их из всех стран, в которые изгнал их во гневе Моем и в ярости Моей и в великом негодовании, и возвращу их на место сие и дам им безопасное житие.
32:37
הִנְנִ֤י hinnˈî הִנֵּה behold
מְקַבְּצָם֙ mᵊqabbᵊṣˌām קבץ collect
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִדַּחְתִּ֥ים hiddaḥtˌîm נדח wield
שָׁ֛ם šˈām שָׁם there
בְּ bᵊ בְּ in
אַפִּ֥י ʔappˌî אַף nose
וּ û וְ and
בַ va בְּ in
חֲמָתִ֖י ḥᵃmāṯˌî חֵמָה heat
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
קֶ֣צֶף qˈeṣef קֶצֶף anger
גָּדֹ֑ול gāḏˈôl גָּדֹול great
וַ wa וְ and
הֲשִֽׁבֹתִים֙ hᵃšˈivōṯîm שׁוב return
אֶל־ ʔel- אֶל to
הַ ha הַ the
מָּקֹ֣ום mmāqˈôm מָקֹום place
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
וְ wᵊ וְ and
הֹשַׁבְתִּ֖ים hōšavtˌîm ישׁב sit
לָ לְ to
בֶֽטַח׃ vˈeṭaḥ בֶּטַח trust
32:37. ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenter
Behold I will gather them together out of all the lands to which I have cast them out in my anger, and in my wrath, and in my great indignation: and I will bring them again into this place, and will cause them to dwell securely.
32:37. Behold, I will gather them together from all the lands to which I have cast them out in my fury, and in my wrath, and in my great indignation. And I will lead them back to this place, and I will cause them to live in confidence.
32:37. Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:37: Behold, I will gather them out of all countries - A promise often repeated. See Jer 29:14, and the notes on Jer 31:8 (note), etc.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:37: I will gather: "This promise," says Jerome, "taken in its full extent was not made good to those that returned from captivity; because they were frequently infested with wars, as well by the kings of Syria and Egypt as by the rest of their neighbours; and they were finally subdued and destroyed by the Romans." God's word cannot fail; therefore there remaineth yet a rest for the ancient people of God. Jer 23:3, Jer 23:8, Jer 29:14, Jer 30:18, Jer 31:10, Jer 33:7; Deu 30:3-6; Psa 106:47; Isa 11:11-16; Eze 11:17, Eze 34:12-14, Eze 36:24, Eze 37:21-25, Eze 39:25-29; Hos 1:11, Hos 3:5; Amo 9:14, Amo 9:15; Oba 1:17-21; Zep 3:20
I will cause: Jer 23:6, Jer 33:16; Eze 34:25-28; Joe 3:20; Zac 2:4, Zac 2:5, Zac 3:10, Zac 14:11
John Gill
32:37 Behold, I will gather them out of all countries,.... At the end of the seventy years' captivity; and which will have a greater accomplishment in the latter day, when the Jews shall be converted, and gathered from their present dispersion all over the earth:
whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath: or "whither I shall drive them", or "shall have driven them" (m); for as yet they were not thus driven and dispersed. A heap of words is made use of to express the greatness of the Lord's indignation at them for their sins, the cause of their expulsion out of the land:
and I will bring them again unto this place; the city of Jerusalem; as they were at the end of the seventy years' captivity; and when the promise was fulfilled, that they should purchase and possess fields and vineyards; and as they will likewise at the time of their conversion in the latter day:
and I will cause them to dwell safely; which yet they did not for any continuance after their return from Babylon; being, as Jerom observes, often molested by the Persians, Macedonians, and Egyptians; and at last destroyed by the Romans: their troubles in the times of the Maccabees are very notorious; so that this refers either to the first times of the Gospel, and to the Jews that then believed in Christ; or rather to times yet to come, and which are prophesied of at Jer 32:37.
(m) "quo dispulero eos", Schmidt; "quo depulero ipsos", Junius & Tremellius, Piscator.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:37 (See on Jer 16:15). The "all" countries implies a future restoration of Israel more universal than that from Babylon.
32:3832:38: եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած.
38 նրանք ինձ համար ժողովուրդ կը լինեն, իսկ ես նրանց համար կը լինեմ Աստուած:
38 Եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։
եւ եղիցին ինձ ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած:

32:38: եւ եղիցին ինձ ՚ի ժողովուրդ, եւ ես եղէց նոցա յԱստուած.
38 նրանք ինձ համար ժողովուրդ կը լինեն, իսկ ես նրանց համար կը լինեմ Աստուած:
38 Եւ անոնք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլան, ես ալ անոնց Աստուած պիտի ըլլամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3832:38 Они будут Моим народом, а Я буду им Богом.
32:38 וְ wᵊ וְ and הָ֥יוּ hˌāyû היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָ֑ם ʕˈām עַם people וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
32:38. et erunt mihi in populum et ego ero eis in DeumAnd they shall be my people, and I will be their God.
38. and they shall be my people, and I will be their God:
32:38. And they will be my people, and I will be their God.
32:38. And they shall be my people, and I will be their God:
And they shall be my people, and I will be their God:

32:38 Они будут Моим народом, а Я буду им Богом.
32:38
וְ wᵊ וְ and
הָ֥יוּ hˌāyû היה be
לִ֖י lˌî לְ to
לְ lᵊ לְ to
עָ֑ם ʕˈām עַם people
וַ wa וְ and
אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
לֵ לְ to
אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
32:38. et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum
And they shall be my people, and I will be their God.
32:38. And they will be my people, and I will be their God.
32:38. And they shall be my people, and I will be their God:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:38: Jer 24:7, Jer 30:22, Jer 31:1, Jer 31:33; Gen 17:7; Deu 26:17-19; Psa 144:15; Eze 11:19, Eze 11:20; Eze 36:28, Eze 37:27, Eze 39:22, Eze 39:28; Zac 13:9; Heb 8:10, Heb 11:16; Rev 21:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
32:38
Jer 32:38, Jer 32:39 are to be understood like Jer 31:33. They must in very deed become the people of the Lord, for God gives them one heart and one way of life, to fear Him always, i.e., through His Spirit He renews and sanctifies them (Jer 31:33; Jer 24:7; Jer 11:19). "One heart and one way" that they may all with one mind and in one way fear me, no longer wander through many wicked ways (Jer 26:3; Is 53:6). יראה is an infinitive, as often in Deut., e.g., Jer 4:10, from which the whole sentence has been derived, and Jer 6:24, to which the expression לטוב להם points. The everlasting covenant which the Lord wishes to conclude with them, i.e., the covenant-relationship which He desires to grant them, is, in fact, the new covenant, Jer 31:33. Here, however, only the eternal duration of it is made prominent, in order to comfort the pious in the midst of their present sufferings. Consequently, only the idea of the עולם is mainly set forth: "that I shall not turn away from them, to do them good - no more withdraw from them my gracious benefits;" but the uninterrupted bestowal of these implies also faithfulness to the Lord on the part of the people. The Lord desires to establish His redeemed people in this condition by putting His fear in their heart, namely, through His Spirit; see Jer 31:33-34. ושׂשׂתּי, "And I shall rejoice over them, by doing them good," as was formerly the case (Deut 28:63), and is again to be, in time to come. בּאמת, in truth, properly, "in faithfulness." This expression is strengthened by the addition, "with my whole heart and my whole soul." - So much for the promise of restoration and renewal of the covenant people. This promise is confirmed, Jer 32:42-44, by the assurance that the accomplishment of deliverance shall follow as certainly as the decree of the calamity has done; the change is similar to that in Jer 31:38. Finally, Jer 32:43, Jer 32:44, there is the application made of this to the purchase of the field which the prophet had been commanded to fulfil; and the signification of this purchase is thus far determined, that after the restoration of Judah to their own land, fields shall once more be bought in full legal form: with this, the discourse returns to its starting-point, and finishes. The article is used generically in השׂדה; hence, on the repetition of the thought, Jer 32:44, the plural שׂדות is employed instead. The enumeration of the several regions of the kingdom, as in Jer 17:26, is a rhetorical individualization for strengthening the thought. The land of Benjamin is here made prominent in relation to the field purchased by Jeremiah at Anathoth in the land of Benjamin. The final sentence 'כּי אשׁיב also serves for further proof. The Hiphil in this expression does not mean the same as the usual אשׁוּב: "I turn the captivity," i.e., I change the adversity into prosperity. השׁיב expresses restitutio in statum incolumitatis seu integritatis more plainly than שׁוּב - not merely the change of misfortune or misery; but it properly means, to lead back or restore the captivity, i.e., to remove the condition of adversity by restoration of previous prosperity. The expression is analogous to קומם or בּנה חרבות, to build or raise ruins, Is 44:26; Is 58:12; Is 61:4, and קומם שׁממות, to raise up desolate places, Is 61:4, which does not mean to restore ruins or desolate places, but to build them up into inhabitable places (cf. Is 61:4), to remove ruins or desolations by the building and restoration of cities.
John Gill
32:38 And they shall be my people, and I will be their God. A comprehensive summary of the covenant of grace, which shall be made known to the Jews at the time of their conversion, and the blessings of it applied to them, and bestowed on them; though now a "loammi", Hos 1:9, is written upon them; see Jer 30:21.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:38 (Jer 30:22; Jer 24:7).
32:3932:39: եւ տաց նոցա սիրտ այլ, եւ ճանապարհ մի՝ երկնչել յինէն զամենայն աւուրս ՚ի բարութիւն իւրեանց, եւ որդւոց իւրեանց յետ նոցա[11463]։ [11463] Ոմանք. Աւուրս ՚ի բարութեան իւրեանց։
39 Եւ ես կը տամ նրանց մի այլ սիրտ ու ճանապարհ՝ հանապազ երկնչելու ինձնից ի բարօրութիւն իրենց, իսկ իրենցից յետոյ՝ ի բարօրութիւն իրենց որդիների:
39 Անոնց մէկ սիրտ ու մէկ ճամբայ պիտի տամ, որպէս զի միշտ ինձմէ վախնան եւ իրենց ու իրենցմէ ետքը իրենց զաւակներուն աղէկ ըլլայ։
եւ տաց նոցա սիրտ [553]այլ եւ ճանապարհ մի` երկնչել յինէն զամենայն աւուրս ի բարութիւն իւրեանց եւ որդւոց իւրեանց յետ նոցա:

32:39: եւ տաց նոցա սիրտ այլ, եւ ճանապարհ մի՝ երկնչել յինէն զամենայն աւուրս ՚ի բարութիւն իւրեանց, եւ որդւոց իւրեանց յետ նոցա[11463]։
[11463] Ոմանք. Աւուրս ՚ի բարութեան իւրեանց։
39 Եւ ես կը տամ նրանց մի այլ սիրտ ու ճանապարհ՝ հանապազ երկնչելու ինձնից ի բարօրութիւն իրենց, իսկ իրենցից յետոյ՝ ի բարօրութիւն իրենց որդիների:
39 Անոնց մէկ սիրտ ու մէկ ճամբայ պիտի տամ, որպէս զի միշտ ինձմէ վախնան եւ իրենց ու իրենցմէ ետքը իրենց զաւակներուն աղէկ ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:3932:39 И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни {жизни}, ко благу своему и благу детей своих после них.
32:39 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to לֵ֤ב lˈēv לֵב heart אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one לְ lᵊ לְ to יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day לְ lᵊ לְ to טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
32:39. et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eosAnd I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them.
39. and I will give them one heart and one way, that they may fear me for ever; for the good of them, and of their children after them:
32:39. And I will give to them one heart and one way, so that they may fear me all their days, and so that it may be well with them, and with their sons after them.
32:39. And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:

32:39 И дам им одно сердце и один путь, чтобы боялись Меня во все дни {жизни}, ко благу своему и благу детей своих после них.
32:39
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֨י nāṯattˌî נתן give
לָהֶ֜ם lāhˈem לְ to
לֵ֤ב lˈēv לֵב heart
אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
דֶ֣רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
לְ lᵊ לְ to
יִרְאָ֥ה yirʔˌā ירא fear
אֹותִ֖י ʔôṯˌî אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day
לְ lᵊ לְ to
טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good
לָהֶ֔ם lāhˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵיהֶ֖ם vᵊnêhˌem בֵּן son
אַחֲרֵיהֶֽם׃ ʔaḥᵃrêhˈem אַחַר after
32:39. et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos
And I will give them one heart, and one way, that they may fear me all days: and that it may be well with them, and with their children after them.
32:39. And I will give to them one heart and one way, so that they may fear me all their days, and so that it may be well with them, and with their sons after them.
32:39. And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
39: Здесь Господь разъясняет выражение ХXXI-й гл. 33-й ст. "напишу (закон) в сердцах их". Он Сам будет вести их путем истинного Богопознания и послушания Богу и только при таком постоянном руководстве божественном возможен будет вечный Завет между Ним и израильским народом.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:39: I will give them one heart - And that a clean one.
And one way - And that a holy and safe one: and to have this clean heart, and to walk in this good way, will be for the good of them and their children after them. God's blessing is a profitable inheritance. They shall have but one object of worship, and one way of salvation; and being saved from sin, idolatry, and destruction, they must necessarily be happy within and happy without.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:39
One heart, and one way - Compare Jer 3:13. Under the new covenant they will with one consent walk in the one narrow path of right-doing Mat 7:14. FoRev_er, i. e., every day, constantly.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:39: I: Ch2 30:12; Isa 52:8; Eze 11:19, Eze 11:20, Eze 36:26, Eze 37:22; Joh 17:21; Act 4:32; Co2 13:11; Phi 2:1, Phi 2:2
one way: Jer 6:16; Isa 35:8; Joh 14:6; Heb 10:20
they may: Jer 32:40; Gen 22:12; Psa 112:1; Pro 14:26, Pro 14:27, Pro 23:17; Act 9:31
for ever: Heb. all days
for the: Gen 17:7, Gen 18:19; Deu 5:29, Deu 11:18-21; Psa 115:13-15, Psa 128:6; Eze 37:25; Act 2:39, Act 3:26, Act 13:33; Rom 11:16; Co1 7:14
Geneva 1599
32:39 And I will give them (t) one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:
(t) One consent and one religion, as in (Ezek 11:19, Ezek 36:26).
John Gill
32:39 And I will give them one heart and one way,.... "One" and the same heart; the same heart to one as to another; gracious souls, truly converted persons, be they Jews or Gentiles, have the same experience; they have all, more or less, a sight and sense of sin, and the evil of it; are brought off of their own righteousness; are led to Christ alone for life and salvation; are made partakers of precious promises; and all have their temptations, afflictions, and trials, and can sympathize with one another: and they have the same things put into their hearts; the laws of God are written there; the doctrines of the Gospel have a place there; Christ is formed in them; the graces of the Spirit are implanted, faith, hope, love, fear, humility, and other graces. Their heart, given them at conversion, is a sincere and upright heart, not a double one; they become Israelites indeed; their faith is unfeigned; their hope is devoid of hypocrisy; their love is without dissimulation; their repentance is genuine; and they serve God uprightly with true hearts. It is also single and alone for God; he has the whole of it; their understandings are enlightened with the knowledge of him; their affections and desires are towards him: their wills are subject to him; their eye is single to his glory; their hearts are not divided between him and another object of worship; and they are also one towards another, as the first Christians were of one heart and of one soul, Acts 4:32; and such a heart is a new heart, and the gift of God: "one way" is also promised: one way of salvation, which is Christ; the one and only way of access to God; of acceptance with him; of justification before him; and of forgiveness of sin; the only true way into a Gospel church state, and to eternal glory and happiness; and which is the more excellent way; the good old way; the new and living one: one way of worship may also be intended; one Lord is to be obeyed and worshipped; one doctrine and scheme of faith to be received; one baptism to be administered, in one and the same way, to one and the same subjects, and in one and the same name; one true spiritual manner of worship, all shall come into in the latter day; and there will be no more parties among those that are called Christians; the Jews, when converted, will have no divisions nor different denominations among them; see Eph 4:4, Zech 14:9;
that they may fear me for ever; both internally and externally; the one heart will be given them to fear and reverence him inwardly; and the one way of worship to fear or serve him outwardly, and in which they shall always continue; there will be no apostasy from the true grace of God, and no defection from his worship to superstition and idolatry:
for the good of them, and of their children after them; unity of heart; sincerity and uprightness of soul; a walking in the way of the Lord; having his fear before their eyes, and on their hearts, will issue in their spiritual good here, and in their eternal happiness hereafter; and even their posterity will reap some advantage by their good instructions and example.
John Wesley
32:39 One heart - I will give them union and concord, one mind and judgment. One way - They shall all worship me according, to the rule I have given them.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:39 one heart--all seeking the Lord with one accord, in contrast to their state when only scattered individuals sought Him (Ezek 11:19-20; Zeph 3:9).
for . . . good of them-- (Ps 34:12-15).
32:4032:40: Եւ ուխտեցից նոցա ո՛ւխտ յաւիտենական, զոր ո՛չ դարձուցից յետս առնել նոցա բարի. եւ զերկեւղ իմ տաց ՚ի սիրտս նոցա առ ՚ի չապստամբելոյ նոցա յինէն։
40 Նրանց հետ կը կնքեմ յաւիտենական ուխտ, որից չեմ հրաժարուի՝ բարութիւն անելով նրանց, եւ իմ երկիւղը կը դնեմ նրանց սրտերի մէջ, որպէսզի նրանք չապստամբեն իմ դէմ:
40 Անոնց հետ յաւիտենական ուխտ մը պիտի ընեմ, որ անոնց բարիք ընելէն անոնցմէ ետ չքաշուիմ ու իմ վախս անոնց սրտին մէջ պիտի դնեմ, որպէս զի ինձմէ չխոտորին։
Եւ ուխտեցից նոցա ուխտ յաւիտենական, զոր ոչ դարձուցից յետս, առնել նոցա բարի. եւ զերկեւղ իմ տաց ի սիրտս նոցա առ ի չապստամբելոյ նոցա յինէն:

32:40: Եւ ուխտեցից նոցա ո՛ւխտ յաւիտենական, զոր ո՛չ դարձուցից յետս առնել նոցա բարի. եւ զերկեւղ իմ տաց ՚ի սիրտս նոցա առ ՚ի չապստամբելոյ նոցա յինէն։
40 Նրանց հետ կը կնքեմ յաւիտենական ուխտ, որից չեմ հրաժարուի՝ բարութիւն անելով նրանց, եւ իմ երկիւղը կը դնեմ նրանց սրտերի մէջ, որպէսզի նրանք չապստամբեն իմ դէմ:
40 Անոնց հետ յաւիտենական ուխտ մը պիտի ընեմ, որ անոնց բարիք ընելէն անոնցմէ ետ չքաշուիմ ու իմ վախս անոնց սրտին մէջ պիտի դնեմ, որպէս զի ինձմէ չխոտորին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:4032:40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня.
32:40 וְ wᵊ וְ and כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut לָהֶם֙ lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָשׁוּב֙ ʔāšûv שׁוב return מֵ mē מִן from אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after לְ lᵊ לְ to הֵיטִיבִ֖י hêṭîvˌî יטב be good אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִרְאָתִי֙ yirʔāṯˌî יִרְאָה fear אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure ס֥וּר sˌûr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
32:40. et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a meAnd I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me.
40. and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
32:40. And I will form an everlasting covenant with them, and I will not cease to do good for them. And I will put my fear into their heart, so that they do not withdraw from me.
32:40. And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me:

32:40 И заключу с ними вечный завет, по которому Я не отвращусь от них, чтобы благотворить им, и страх Мой вложу в сердца их, чтобы они не отступали от Меня.
32:40
וְ wᵊ וְ and
כָרַתִּ֤י ḵārattˈî כרת cut
לָהֶם֙ lāhˌem לְ to
בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
אָשׁוּב֙ ʔāšûv שׁוב return
מֵ מִן from
אַ֣חֲרֵיהֶ֔ם ʔˈaḥᵃrêhˈem אַחַר after
לְ lᵊ לְ to
הֵיטִיבִ֖י hêṭîvˌî יטב be good
אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יִרְאָתִי֙ yirʔāṯˌî יִרְאָה fear
אֶתֵּ֣ן ʔettˈēn נתן give
בִּ bi בְּ in
לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure
ס֥וּר sˌûr סור turn aside
מֵ מִן from
עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon
32:40. et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me
And I will make an everlasting covenant with them, and will not cease to do them good: and I will give my fear in their heart, that they may not revolt from me.
32:40. And I will form an everlasting covenant with them, and I will not cease to do good for them. And I will put my fear into their heart, so that they do not withdraw from me.
32:40. And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:40
God's new covenant Jer 31:31 is on God's side, I will not turn away from them to do them good, i. e., I will never cease from doing them good. On their side, I will put My fear in their hearts that they depart not from Me. In these two conditions consists the certainty of the eternal duration of the covenant Mat 28:20.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:40: I will make: Jer 31:31-33, Jer 50:5; Gen 17:7-13; Sa2 23:4; Isa 24:5, Isa 55:3, Isa 61:8; Luk 1:72-75; Gal 3:14-17; Heb 6:13-18, Heb 7:24, Heb 13:20
that I: Eze 39:29; Joh 10:27-30; Rom 8:28-39
from them: Heb. from after them
but I: Jer 31:33; Eze 36:26; Heb 4:1; Jam 1:17; Pe1 1:5
Geneva 1599
32:40 And I will make an everlasting (u) covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
(u) Read (Jeremiah 31:1-33:26).
John Gill
32:40 And I will make an everlasting covenant with them,.... Which is made known and manifest at conversion; when the grace of it is applied; the blessings of it bestowed; and the promises of it made good; and therefore said to be made; for otherwise the covenant of grace here spoken of was made from all eternity with Christ, and his people in him; as appears from his being set up as the Mediator so early, and from the blessings and promises of it being of such a date. It is founded on the everlasting love of God, and is according to his eternal purpose; and is no other than an eternal transaction between the Father and the Son concerning the salvation of his elect; and which will last for ever, and never be antiquated, as the covenant under the former dispensation was; and which shows that this respects Gospel times:
that I will not turn away from them to do them good; he may withdraw his gracious presence for a while; but he never turns from his love and affections to his people; nor from his gracious purposes concerning them; nor from his promises to them; nor from his gifts bestowed on them; or so as to utterly leave them and forsake them, or cease to do them good: he has laid up goodness for them; he has bestowed much on them whom he has called by his grace; he has given himself to them as their God and portion; his Son as their Saviour and Redeemer, and all good things with him; his Spirit as their Sanctifier, with his gifts and graces; and he has wrought a good work in them; and he will continue to do them good, by fresh discoveries of his love; by granting his gracious presence; by carrying on his work of grace; by supplying their wants, and making all things work together for their good. The Targum is,
"my Word shall not turn away, &c.''
but I will put my fear in their hearts; which is not naturally in the hearts of then; and, where it is, it is put there by the grace of God, and as a blessing of the covenant; it appears in those who are brought to a true sight of sin, in their humble sense of themselves, and dependence on the Lord; and in a reverent affection for him: and in a true and spiritual worship of him; and which is a security from a final and total apostasy from him, as follows:
that they shall not depart from me; not but that they may and do sin against God; and there may be a partial departure from him in those that truly fear him; but not a wicked, final, and total one: the fear of God influences them to cleave close unto him; and the power of God keeps them from departing from him, from his doctrines, worship, and ordinances, from his people, and a profession of his name.
John Wesley
32:40 I will make - This promise manifestly relates to those Jews that should receive the Lord Jesus Christ, unless it be to be understood of a national conversion of the Jews, not yet effected.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:40 (Jer 31:31, Jer 31:33; Is 55:3).
not depart from me--never yet fully realized as to the Israelites.
I will not turn away from them . . . good-- (Is 30:21). Jehovah compares Himself to a sedulous preceptor following his pupils everywhere to direct their words, gestures.
put my fear in . . . hearts . . . not depart from me--Both the conversion and perseverance of the saints are the work of God alone, by the operation of the Holy Spirit.
32:4132:41: Եւ ա՛յց արարից բարի առնել նոցա. եւ տնկեցից զնոսա յերկրիս յայսմիկ հաւատովք, ամենայն սրտիւ իմով՝ եւ ամենայն անձամբ իմով։
41 Բարութիւն անելու համար այցի կը գնամ նրանց, հաւատով, իմ ամբողջ սրտով եւ իմ ամբողջ հոգով նրանց կը տնկեմ այս երկրում»:
41 Անոնց բարիք ընելով՝ անոնց համար պիտի ուրախանամ ու զանոնք բոլոր սրտովս ու բոլոր հոգիովս ու ճշմարտութեամբ այս երկրին մէջ պիտի տնկեմ։
[554]Եւ այց արարից`` բարի առնել նոցա, եւ տնկեցից զնոսա յերկրիս յայսմիկ [555]հաւատովք, ամենայն սրտիւ իմով եւ ամենայն անձամբ իմով:

32:41: Եւ ա՛յց արարից բարի առնել նոցա. եւ տնկեցից զնոսա յերկրիս յայսմիկ հաւատովք, ամենայն սրտիւ իմով՝ եւ ամենայն անձամբ իմով։
41 Բարութիւն անելու համար այցի կը գնամ նրանց, հաւատով, իմ ամբողջ սրտով եւ իմ ամբողջ հոգով նրանց կը տնկեմ այս երկրում»:
41 Անոնց բարիք ընելով՝ անոնց համար պիտի ուրախանամ ու զանոնք բոլոր սրտովս ու բոլոր հոգիովս ու ճշմարտութեամբ այս երկրին մէջ պիտի տնկեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:4132:41 И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
32:41 וְ wᵊ וְ and שַׂשְׂתִּ֥י śaśtˌî שׂושׂ rejoice עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon לְ lᵊ לְ to הֵטִ֣יב hēṭˈîv יטב be good אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וּ û וְ and נְטַעְתִּ֞ים nᵊṭaʕtˈîm נטע plant בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this בֶּ be בְּ in אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul
32:41. et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima meaAnd I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
41. Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
32:41. And I will rejoice over them, while I do good for them. And I will plant them in this land, in truth, with my whole heart and with my whole soul.
32:41. Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul:

32:41 И буду радоваться о них, благотворя им, и насажду их на земле сей твердо, от всего сердца Моего и от всей души Моей.
32:41
וְ wᵊ וְ and
שַׂשְׂתִּ֥י śaśtˌî שׂושׂ rejoice
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
לְ lᵊ לְ to
הֵטִ֣יב hēṭˈîv יטב be good
אֹותָ֑ם ʔôṯˈām אֵת [object marker]
וּ û וְ and
נְטַעְתִּ֞ים nᵊṭaʕtˈîm נטע plant
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֤רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this
בֶּ be בְּ in
אֱמֶ֔ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
נַפְשִֽׁי׃ ס nafšˈî . s נֶפֶשׁ soul
32:41. et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea
And I will rejoice over them, when I shall do them good: and I will plant them in this land in truth, with my whole heart, and with all my soul.
32:41. And I will rejoice over them, while I do good for them. And I will plant them in this land, in truth, with my whole heart and with my whole soul.
32:41. Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:41: Yea, I will rejoice over them to do them good - Nothing can please God better than our coming to him to receive the good which, with his whole heart and his whole soul, he is ready to impart. How exceedingly condescending are these words of God!
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:41
Assuredly - literally, in truth, i. e., in verity, in reality. It refers to God's firm purpose, rather than to the safety and security of the people. The new covenant is one of grace, indicated by God's rejoicing over His people, and "planting them with His whole heart."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:41: I: Deu 30:9; Isa 62:5, Isa 65:19; Zep 3:17
and I: Jer 18:9, Jer 24:6, Jer 31:28; Amo 9:15
assuredly: Heb. in truth, or stability, Hos 2:19, Hos 2:20
John Gill
32:41 Yea, I will rejoice over them to do them good,.... His covenant people, to whom he gives one heart and one way, and who have his fear implanted in them, and shall never depart from him, but persevere to the end: these he loves with a love of complacency and delight; he rejoices over them, not as considered in themselves, but as in Christ; he rejoices over them, as the bridegroom rejoices over the bride; and which does not merely lie in expression, but appears in fact; he does them good, and with the utmost joy and pleasure; he delights in showing mercy to them, beautifies them with salvation, and takes pleasure in their prosperity; he has taken up good thoughts and resolutions concerning them in his heart; has promised good things to them in his covenant; has provided good things for them in his Son, and bestows them on them in regeneration; and constantly supplies them with his grace, and will withhold no good thing from them, till he has brought them to glory; all which he does cheerfully and with the utmost delight The Targum is,
"my Word shall rejoice over them;''
the essential Word, Christ; he was rejoicing in them, and his delights were with them from eternity; he rejoices over them, as his lost sheep found at conversion; and they shall be his joy and crown of rejoicing to all eternity; and it was for the joy of having them with him that he endured so much for them in the redemption of them:
and I will plant them in this land assuredly; or "in truth", or "in stability and firmness" (n); for it does not seem so much to relate to the truth of the promise, and the assurance that may be had of the fulfilment of that, as to the reality and constancy of the blessing itself. A Gospel church state was first planted in Judea, and from thence has been spread into other parts, and has never been rooted out of the world since; and when the Jews, upon their conversion, are settled in their own land again, they will never more be removed:
with my whole heart and with my whole soul. Grotius thinks these clauses are to be connected with the former part of the verse, that God will rejoice over them to do them good with all his heart and soul; but this the accents will not admit of; but the meaning is, that he will do this particular good for them, as well as all others, in the most cordial and respectable manner, even planting and establishing them in their own land. The Targum is,
"by my Word, and by my will.''
(n) "in veritate", Calvin, Cocceius, Schmidt; "in terra hac firma", Junius & Tremellius; "in terra hac firma", Grotius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:41 rejoice over them-- (Deut 30:9; Is 62:5; Is 65:19; Zeph 3:17).
plant . . . assuredly--rather, "in stability," that is, permanently, for ever (Jer 24:6; Amos 9:15).
32:4232:42: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որպէս ածի ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ զամենայն չարիս մեծամեծս. նո՛յնպէս ածից ՚ի վերայ դոցա բարիս՝ զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա։
42 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. «Ինչպէս որ այդ ժողովրդի վրայ բերեցի այս բոլոր մեծամեծ չարիքները, այնպէս էլ նրա համար կը բերեմ բարիքներ, ինչպէս ասել էի դրանց մասին:
42 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս այս ժողովուրդին վրայ այս բոլոր մեծ չարիքը բերի, նոյնպէս անոնց վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր բարիքը, որ անոնց խոստացայ։
Զի այսպէս ասէ Տէր. Որպէս ածի ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ զամենայն չարիս մեծամեծս, նոյնպէս ածից ի վերայ դոցա [556]բարիս, զոր խօսեցայ ի վերայ դոցա:

32:42: Զի ա՛յսպէս ասէ Տէր. Որպէս ածի ՚ի վերայ ժողովրդեանդ այդորիկ զամենայն չարիս մեծամեծս. նո՛յնպէս ածից ՚ի վերայ դոցա բարիս՝ զոր խօսեցայ ՚ի վերայ դոցա։
42 Արդարեւ, այսպէս է ասում Տէրը. «Ինչպէս որ այդ ժողովրդի վրայ բերեցի այս բոլոր մեծամեծ չարիքները, այնպէս էլ նրա համար կը բերեմ բարիքներ, ինչպէս ասել էի դրանց մասին:
42 Քանզի Տէրը այսպէս կ’ըսէ. «Ինչպէս այս ժողովուրդին վրայ այս բոլոր մեծ չարիքը բերի, նոյնպէս անոնց վրայ պիտի բերեմ այն բոլոր բարիքը, որ անոնց խոստացայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:4232:42 Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.
32:42 כִּֽי־ kˈî- כִּי that כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil הַ ha הַ the גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
32:42. quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eosFor thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them.
42. For thus saith the LORD: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
32:42. For thus says the Lord: Just as I have led over this people all this great evil, so will I lead over them all the good that I am speaking to them now.
32:42. For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them:

32:42 Ибо так говорит Господь: как Я навел на народ сей все это великое зло, так наведу на них все благо, какое Я изрек о них.
32:42
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
כֹה֙ ḵˌō כֹּה thus
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֵבֵ֨אתִי֙ hēvˈēṯî בוא come
אֶל־ ʔel- אֶל to
הָ הַ the
עָ֣ם ʕˈām עַם people
הַ ha הַ the
זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this
אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הָ הַ the
רָעָ֥ה rāʕˌā רָעָה evil
הַ ha הַ the
גְּדֹולָ֖ה ggᵊḏôlˌā גָּדֹול great
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus
אָנֹכִ֞י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i
מֵבִ֤יא mēvˈî בוא come
עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
טֹּובָ֔ה ṭṭôvˈā טֹובָה what is good
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i
דֹּבֵ֥ר dōvˌēr דבר speak
עֲלֵיהֶֽם׃ ʕᵃlêhˈem עַל upon
32:42. quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos
For thus saith the Lord: As I have brought upon this people all this great evil: so will I bring upon them all the good that I now speak to them.
32:42. For thus says the Lord: Just as I have led over this people all this great evil, so will I lead over them all the good that I am speaking to them now.
32:42. For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:42: Will I bring upon them all the good that I have promised - God's word cannot fail. The Jews have never yet received the good that God has promised. Nothing like the fulfillment of these promises took place after their return from Babylon; therefore there remaineth yet a rest for these ancient people of God; and it is under the Christian dispensation that they are to have it.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:42: Like: Jer 31:28; Jos 23:14, Jos 23:15; Zac 8:14, Zac 8:15; Mat 24:35
so: Jer 33:10, Jer 33:11
John Gill
32:42 For thus saith the Lord, like as I have brought all this great evil upon this people,.... The Chaldean army now besieging them, the famine and pestilence among them, as well as their captivity, which was just at hand and certain:
so will I bring upon them all the good that I have promised them; in the preceding verses; as being their God, and they his people; giving them one heart, and one way; putting his fear into them; causing them to persevere to the end: rejoicing over them to do them good; and planting them in the land. God is as faithful to his promises as to his threatenings; and those who have seen the fulfilment of the one need not doubt of the accomplishment of the other; for if he has done all the evil things he threatened to do, which are his acts of justice, his strange acts, much more will he do the good things he has promised, which are his acts of grace and mercy, in which he delights.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:42 (Jer 31:28). The restoration from Babylon was only a slight foretaste of the grace to be expected by Israel at last through Christ.
32:4332:43: Եւ ստասցին միւսանգամ ագարակս յերկրիս յայսմիկ, զորմէ դուդ ասացեր թէ անապա՛տ է ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ մատնեցան ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն[11464]։ [11464] Բազումք. Ագարակս յերկրիդ յայդմիկ։
43 Նորից ագարակներ պիտի առնեն այդ երկրում, որի մասին դու ինքդ ասացիր, թէ թափուր է դարձել մարդ ու անասունից, որոնք մատնուել են քաղդէացիների ձեռքը:
43 Նորէն ագարակներ ծախու պիտի առնուին այդ երկրին մէջ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ ‘Ամայացած է ու մարդէ եւ անասունէ զուրկ է ու Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուած է’։
Եւ ստասցին միւսանգամ ագարակս յերկրիդ յայդմիկ, զորմէ [557]դուդ ասացեր`` թէ` Անապատ է ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ մատնեցան ի ձեռս Քաղդէացւոցն:

32:43: Եւ ստասցին միւսանգամ ագարակս յերկրիս յայսմիկ, զորմէ դուդ ասացեր թէ անապա՛տ է ՚ի մարդոյ եւ յանասնոյ, եւ մատնեցան ՚ի ձեռս Քաղդեացւոցն[11464]։
[11464] Բազումք. Ագարակս յերկրիդ յայդմիկ։
43 Նորից ագարակներ պիտի առնեն այդ երկրում, որի մասին դու ինքդ ասացիր, թէ թափուր է դարձել մարդ ու անասունից, որոնք մատնուել են քաղդէացիների ձեռքը:
43 Նորէն ագարակներ ծախու պիտի առնուին այդ երկրին մէջ, որուն համար դուք կ’ըսէք թէ ‘Ամայացած է ու մարդէ եւ անասունէ զուրկ է ու Քաղդէացիներուն ձեռքը տրուած է’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:4332:43 И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: >;
32:43 וְ wᵊ וְ and נִקְנָ֥ה niqnˌā קנה buy הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation הִיא֙ hî הִיא she מֵ mē מִן from אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַ֥ד yˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
32:43. et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu ChaldeorumAnd fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans.
43. And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans;
32:43. And fields will be possessed in this land, about which you say that it is desolate because there remains neither man nor beast, and because it has been given into the hands of the Chaldeans.
32:43. And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans:

32:43 И будут покупать поля в земле сей, о которой вы говорите: <<это пустыня, без людей и без скота; она отдана в руки Халдеям>>;
32:43
וְ wᵊ וְ and
נִקְנָ֥ה niqnˌā קנה buy
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
אֲשֶׁ֣ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you
אֹמְרִ֗ים ʔōmᵊrˈîm אמר say
שְׁמָמָ֥ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation
הִיא֙ הִיא she
מֵ מִן from
אֵ֤ין ʔˈên אַיִן [NEG]
אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind
וּ û וְ and
בְהֵמָ֔ה vᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle
נִתְּנָ֖ה nittᵊnˌā נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַ֥ד yˌaḏ יָד hand
הַ ha הַ the
כַּשְׂדִּֽים׃ kkaśdˈîm כַּשְׂדִּים Chaldeans
32:43. et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum
And fields shall be purchased in this land: whereof you say that it is desolate, because there remaineth neither man nor beast, and it is given into the hands of the Chaldeans.
32:43. And fields will be possessed in this land, about which you say that it is desolate because there remains neither man nor beast, and because it has been given into the hands of the Chaldeans.
32:43. And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:43
Fields - literally, The field, the open unenclosed country Jer 4:17. In Jer 32:44 fields refers to the several portions of it which belonged to individuals, and of which the boundaries were shown by landmarks.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:43: Jer 32:36; Eze 37:11-14
John Gill
32:43 And fields shall be bought in this land,.... After the return from the Babylonish captivity, which this respects; and of which the prophet's purchasing a field of his uncle's son was a pledge and token; in doing which, as a right thing, he is confirmed; as well as the cavils and objections of the Jews removed, who thought the destruction of the city, and such a practice, irreconcilable; and, moreover, this is mentioned as a pledge, earnest, and confirmation of the fulfilment of the above spiritual promises in Gospel times; for the people being returned at the end of the seventy years' captivity, and purchasing fields and vineyards, as was predicted, it might be strongly concluded, that since those temporal blessings promised were made good, spiritual ones would certainly be fulfilled; though some understand these words, in a spiritual sense, of the field of the church; for it is in the singular number, "a field shall be bought" (o); yea, "that field", emphatically, which was bought by the blood of Christ, and first planted in the land of Judea, as in Jer 32:41;
whereof ye say, it is desolate without man or beast; so wasted and destroyed by the enemy, that neither man nor beast are left, but both carried off by him; and therefore no hope of what is above promised:
Tit is given into the hand of the Chaldeans; they are become the possessors of it, and therefore it is all over with us as to buying and possessing fields and vineyards; but notwithstanding this diffidence and despair in the present view of things, it follows:
(o) "et vel tum emetur ager", Cocceius, Schmidt; "tum comparabitur ager", Junius & Tremellius.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:43 (Jer 32:15).
whereof ye say, It is desolate-- (Jer 33:10).
32:4432:44: Եւ ստասցին ագարակս արծաթոյ, եւ գրեսցեն մուրհակս. եւ կնքեսցես, եւ կացուսցես վկայս յերկրին Բենիամինի՝ եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ. եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ՚ի քաղաքս լերինն, եւ ՚ի քաղաքս Սեփելայ, եւ ՚ի քաղաքս Նագեբայ. զի դարձուցից զգերութիւնս նոցա՝ ասէ Տէր[11465]։[11465] Ոմանք. Եւ գրեսցես մուրհակս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ կնքեսցեն եւ կացուսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
44 Նրանք արծաթով ագարակներ պիտի գնեն, մուրհակներ պիտի գրեն եւ վկաներ կարգեն Բենիամինի երկրում եւ Երուսաղէմի շրջակայքում, Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ լերան քաղաքներում, Սեփելայի քաղաքներում եւ Նագեբի քաղաքներում, որովհետեւ նրանց պիտի վերադարձնեմ գերութիւնից», - ասում է Տէրը:
44 Բենիամինին երկրին մէջ ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերը եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու լեռնային քաղաքներուն մէջ եւ դաշտային քաղաքներուն մէջ ու հարաւային քաղաքներուն մէջ ստակով ագարակներ ծախու պիտի առնեն եւ մուրհակներ պիտի գրեն ու պիտի կնքեն ու վկաներ պիտի բռնեն, վասն զի զանոնք գերութենէ ետ պիտի դարձնեմ»։
Եւ ստասցին ագարակս արծաթոյ, եւ գրեսցեն մուրհակս եւ կնքեսցեն, եւ կացուսցեն վկայս յերկրին Բենիամինի եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ, եւ ի քաղաքս Յուդայ եւ ի քաղաքս լերինն, եւ ի քաղաքս [558]Սեփելայ եւ ի քաղաքս [559]Նագեբայ. զի դարձուցից զգերութիւնս նոցա, ասէ Տէր:

32:44: Եւ ստասցին ագարակս արծաթոյ, եւ գրեսցեն մուրհակս. եւ կնքեսցես, եւ կացուսցես վկայս յերկրին Բենիամինի՝ եւ շուրջ զԵրուսաղեմաւ. եւ ՚ի քաղաքս Յուդայ, եւ ՚ի քաղաքս լերինն, եւ ՚ի քաղաքս Սեփելայ, եւ ՚ի քաղաքս Նագեբայ. զի դարձուցից զգերութիւնս նոցա՝ ասէ Տէր[11465]։
[11465] Ոմանք. Եւ գրեսցես մուրհակս։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ կնքեսցեն եւ կացուսցեն. համաձայն ոմանց ՚ի բն՛՛։
44 Նրանք արծաթով ագարակներ պիտի գնեն, մուրհակներ պիտի գրեն եւ վկաներ կարգեն Բենիամինի երկրում եւ Երուսաղէմի շրջակայքում, Յուդայի երկրի քաղաքներում եւ լերան քաղաքներում, Սեփելայի քաղաքներում եւ Նագեբի քաղաքներում, որովհետեւ նրանց պիտի վերադարձնեմ գերութիւնից», - ասում է Տէրը:
44 Բենիամինին երկրին մէջ ու Երուսաղէմի շրջակայ տեղերը եւ Յուդայի քաղաքներուն մէջ ու լեռնային քաղաքներուն մէջ եւ դաշտային քաղաքներուն մէջ ու հարաւային քաղաքներուն մէջ ստակով ագարակներ ծախու պիտի առնեն եւ մուրհակներ պիտի գրեն ու պիտի կնքեն ու վկաներ պիտի բռնեն, վասն զի զանոնք գերութենէ ետ պիտի դարձնեմ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
32:4432:44 будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.
32:44 שָׂדֹ֞ות śāḏˈôṯ שָׂדֶה open field בַּ ba בְּ in † הַ the כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver יִקְנ֗וּ yiqnˈû קנה buy וְ wᵊ וְ and כָתֹ֨וב ḵāṯˌôv כתב write בַּ ba בְּ in † הַ the סֵּ֥פֶר׀ ssˌēfer סֵפֶר letter וְ wᵊ וְ and חָתֹום֮ ḥāṯôm חתם seal וְ wᵊ וְ and הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness עֵדִים֒ ʕēḏîm עֵד witness בְּ bᵊ בְּ in אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth בִּנְיָמִ֜ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin וּ û וְ and בִ vi בְּ in סְבִיבֵ֣י sᵊvîvˈê סָבִיב surrounding יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town הַ ha הַ the נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south כִּֽי־ kˈî- כִּי that אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁבוּתָ֖ם šᵊvûṯˌām שְׁבוּת captivity נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
32:44. agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait DominusFields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord.
44. Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
32:44. Fields will be bought for money, and deeds will be written and signed, and witnesses will be summoned, in the land of Benjamin and all around Jerusalem, in the cities of Judah, and in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south. For I will convert their captivity, says the Lord.”
32:44. Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD:

32:44 будут покупать поля за серебро и вносить в записи, и запечатывать и приглашать свидетелей в земле Вениаминовой и в окрестностях Иерусалима, и в городах Иуды и в городах нагорных, и в городах низменных и в городах южных; ибо возвращу плен их, говорит Господь.
32:44
שָׂדֹ֞ות śāḏˈôṯ שָׂדֶה open field
בַּ ba בְּ in
הַ the
כֶּ֣סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
יִקְנ֗וּ yiqnˈû קנה buy
וְ wᵊ וְ and
כָתֹ֨וב ḵāṯˌôv כתב write
בַּ ba בְּ in
הַ the
סֵּ֥פֶר׀ ssˌēfer סֵפֶר letter
וְ wᵊ וְ and
חָתֹום֮ ḥāṯôm חתם seal
וְ wᵊ וְ and
הָעֵ֣ד hāʕˈēḏ עוד warn, to witness
עֵדִים֒ ʕēḏîm עֵד witness
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
בִּנְיָמִ֜ן binyāmˈin בִּנְיָמִן Benjamin
וּ û וְ and
בִ vi בְּ in
סְבִיבֵ֣י sᵊvîvˈê סָבִיב surrounding
יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עָרֵ֤י ʕārˈê עִיר town
יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הָ הַ the
הָ֔ר hˈār הַר mountain
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town
הַ ha הַ the
שְּׁפֵלָ֖ה ššᵊfēlˌā שְׁפֵלָה low land
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town
הַ ha הַ the
נֶּ֑גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁבוּתָ֖ם šᵊvûṯˌām שְׁבוּת captivity
נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
32:44. agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait Dominus
Fields shall be bought for money, and deeds shall be written, and sealed, and witnesses shall be taken, in the land of Benjamin, and round about Jerusalem, in the cities of Juda, and in the cities on the mountains, and in the cities of the plains, and in the cities that are towards the south: for I will bring back their captivity, saith the Lord.
32:44. Fields will be bought for money, and deeds will be written and signed, and witnesses will be summoned, in the land of Benjamin and all around Jerusalem, in the cities of Judah, and in the cities on the mountains, and in the cities on the plains, and in the cities that are toward the south. For I will convert their captivity, says the Lord.”
32:44. Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.
ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44: О разделении страны Иудейской см. XVII:26.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
32:44: Men shall buy fields for money - This is a reference to the symbolical purchase mentioned at the beginning of the chapter; that may be considered by them as a sure sign of their restoration, not only to the same land, but to their respective inheritances in that land. This the power of God could alone perform.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
32:44
Subscribe evidences - See Jer 32:10. In order to bring the certainty of the return from exile more vividly before the mind, the prophet enumerates the several subdivisions of the territory of the kings of Judah.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
32:44: buy: Jer 32:6-15
in the land: Jer 17:26
for I: Jer 32:37, Jer 33:7, Jer 33:11, Jer 33:26; Psa 126:1-4; As an earnest of these promises, houses and lands shall again take a good price in Judah and Jerusalem; and though they now are almost valueless, there shall again be a sufficiency of purchasers. Trade shall Rev_ive, for they shall have money enough to buy land with; husbandry shall Rev_ive, for those that have money, shall covet to lay it out upon lands; laws shall again have their due course, for they shall subscribe evidences, and seal them.
Geneva 1599
32:44 Men shall buy (x) fields for money, and signed deeds, and seal [them], and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captives to return, saith the LORD.
(x) This is the declaration of that which was spoken of in (Jer 32:8).
John Gill
32:44 Men shall buy fields for money,.... They shall have plenty of money, and they shall lay it out in land, and carry on husbandry, cultivate the ground, which had lain long untilled, but now should be manured for public as well as private good. This some understand of particular churches planted in Judea, and out of it, throughout the whole world; and of men's gathering and joining themselves to them by a profession of that faith which is more precious than gold or silver:
and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses; as Jeremiah had done before, when he bought the field of his uncle's son, Jer 32:10. This is spiritually understood by some of the word of God laid hold on by faith; of the sealing of the Spirit, and of the ordinances of the Gospel:
in the land of Benjamin; where Anathoth was, and Jeremiah's field lay; and where the same should be done by others as was done by him:
and in the places about Jerusalem; in the suburbs of it, and in the villages round about it:
and in the cities of Judah; throughout the whole country, divided into the three following parts:
and in the cities of the mountains; in the hilly country of Judea, where was Hebron, and other cities, Lk 1:39;
and in the cities of the valley. The Septuagint retains the Hebrew word "sephela", or the plain, in which were Emmaus, Lydda, Sharon, places mentioned in the New Testament:
and in the cities of the south; or Nagab, the south part of Judea, which led to Gaza, Acts 8:26. This division of Judea into the mountains, valley, and south, exactly agrees with the account of it in Josh 15:21. Some understand this of the Gospel going out of Jerusalem after the day of Pentecost, not only to the places near that city, but to Samaria, and the cities of the south towards Egypt, and so into all the world:
for I will cause their captivity to return, saith the Lord; their temporal captivity from Babylon, and their spiritual captivity from sin, Satan, and the law.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
32:44 Referring to the forms of contract (Jer 32:10-12):
Benjamin--specified as Anathoth; Jeremiah's place of residence where the field lay (Jer 32:8), was in it.