21:121:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 21 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
21:1: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 1 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 21 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:1 И было ко мне слово Господне: 21:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:1. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 1. And the word of the LORD came unto me, saying,
[473] And the word of the LORD came unto me, saying:
21:1 И было ко мне слово Господне: 21:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:1 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:1. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: Վասն այդորիկ մարգարեա՛ որդի մարդոյ, եւ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ հայեա՛ց ՚ի սրբութիւնս նոցա, եւ մարգարէասցիս ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի, 2 «Դրա համար մարգարէացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, ու դէմքդ ուղղի՛ր Երուսաղէմի վրայ, նայի՛ր նրանց սրբավայրերին: Մարգարէութիւն կ’անես Իսրայէլի երկրի վրայ 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի Երուսաղէմ դարձո՛ւր ու սուրբ տեղերուն խօսէ՛ ու Իսրայէլի երկրին մարգարէութիւն ըրէ՛
[441]Վասն այդորիկ մարգարեաց, որդի մարդոյ, եւ`` հաստատեա զերեսս քո ի վերայ Երուսաղեմի. եւ հայեաց ի սրբութիւնս [442]նոցա, եւ մարգարէասցիս ի վերայ երկրին Իսրայելի:
21:2: Վասն այդորիկ մարգարեա՛ որդի մարդոյ, եւ հաստատեա՛ զերեսս քո ՚ի վերայ Երուսաղեմի. եւ հայեա՛ց ՚ի սրբութիւնս նոցա, եւ մարգարէասցիս ՚ի վերայ երկրին Իսրայէլի, 2 «Դրա համար մարգարէացի՛ր, մարդո՛ւ որդի, ու դէմքդ ուղղի՛ր Երուսաղէմի վրայ, նայի՛ր նրանց սրբավայրերին: Մարգարէութիւն կ’անես Իսրայէլի երկրի վրայ 2 «Որդի՛ մարդոյ, երեսդ դէպի Երուսաղէմ դարձո՛ւր ու սուրբ տեղերուն խօսէ՛ ու Իսրայէլի երկրին մարգարէութիւն ըրէ՛ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:2 сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, 21:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Θαιμαν θαιμαν and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on Δαρωμ δαρωμ and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on δρυμὸν δρυμος lead; consider Ναγεβ ναγεβ Nageb; Nayev 21:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַטֵּ֖ף haṭṭˌēf נטף drop אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֑ים miqdāšˈîm מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:2. fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum IsrahelSon of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel: 2. Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop toward the sanctuaries, and prophesy against the land of Israel;
Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop [thy word] toward the holy places, and prophesy against the land of Israel:
21:2 сын человеческий! обрати лице твое к Иерусалиму и произнеси слово на святилища, и изреки пророчество на землю Израилеву, 21:2 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Θαιμαν θαιμαν and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on Δαρωμ δαρωμ and; even προφήτευσον προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on δρυμὸν δρυμος lead; consider Ναγεβ ναγεβ Nageb; Nayev 21:2 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂ֤ים śˈîm שׂים put פָּנֶ֨יךָ֙ pānˈeʸḵā פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and הַטֵּ֖ף haṭṭˌēf נטף drop אֶל־ ʔel- אֶל to מִקְדָּשִׁ֑ים miqdāšˈîm מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and הִנָּבֵ֖א hinnāvˌē נבא speak as prophet אֶל־ ʔel- אֶל to אַדְמַ֥ת ʔaḏmˌaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 21:2. fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israhel Son of man, set thy face toward Jerusalem, and let thy speech flow towards the holy places, and prophesy against the land of Israel: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: եւ ասասցե՛ս ցերկիրն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո, եւ մերկացի՛ց զվաղակաւորն իմ ՚ի պատենից իւրոց, եւ սատակեցից ՚ի միջոյ քումմէ զանիրաւն եւ զանօրէնն. 3 եւ կ’ասես Իսրայէլի երկրին. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ահա ես քո դէմ եմ: Մերկացնելու եմ սուրս իր պատեանից եւ քո միջից ոչնչացնելու եմ անիրաւին[34] ու անօրէնին:[34] 34. Եբրայերէն՝ արդարին: 3 Եւ Իսրայէլի երկրին ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ ու իմ սուրս իր պատեանէն պիտի հանեմ եւ արդարն ու ամբարիշտը քեզմէ դուրս պիտի տանիմ։
եւ ասասցես ցերկիրն Իսրայելի. Այսպէս ասէ Տէր [443]Տէր Աստուած``. Ահաւասիկ ես ի վերայ քո, եւ մերկացից զվաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց, եւ սատակեցից ի միջոյ քումմէ [444]զանիրաւն եւ զանօրէնն:
21:3: եւ ասասցե՛ս ցերկիրն Իսրայէլի. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Ահաւասիկ ես ՚ի վերայ քո, եւ մերկացի՛ց զվաղակաւորն իմ ՚ի պատենից իւրոց, եւ սատակեցից ՚ի միջոյ քումմէ զանիրաւն եւ զանօրէնն. 3 եւ կ’ասես Իսրայէլի երկրին. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. ահա ես քո դէմ եմ: Մերկացնելու եմ սուրս իր պատեանից եւ քո միջից ոչնչացնելու եմ անիրաւին [34] ու անօրէնին: [34] 34. Եբրայերէն՝ արդարին: 3 Եւ Իսրայէլի երկրին ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ահա ես քեզի դէմ եմ ու իմ սուրս իր պատեանէն պիտի հանեմ եւ արդարն ու ամբարիշտը քեզմէ դուրս պիտի տանիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:3 и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого. 21:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the δρυμῷ δρυμος hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνάπτω αναπτω kindle ἐν εν in σοὶ σοι you πῦρ πυρ fire καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἐν εν in σοὶ σοι you πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber χλωρὸν χλωρος green καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ξηρόν ξηρος withered; dry οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench ἡ ο the φλὸξ φλοξ blaze ἡ ο the ἐξαφθεῖσα εξαπτω and; even κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀπὸ απο from; away ἀπηλιώτου απηλιωτης till; until βορρᾶ βορρας north wind 21:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֥י hôṣēṯˌî יצא go out חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger מִ mi מִן from תַּעְרָ֑הּ ttaʕrˈāh תַּעַר knife וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 21:3. et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impiumAnd say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked. 3. and say to the land of Israel, Thus saith the LORD: Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked.
And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I [am] against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked:
21:3 и скажи земле Израилевой: так говорит Господь Бог: вот, Я на тебя, и извлеку меч Мой из ножен его и истреблю у тебя праведного и нечестивого. 21:3 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τῷ ο the δρυμῷ δρυμος hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἀνάπτω αναπτω kindle ἐν εν in σοὶ σοι you πῦρ πυρ fire καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἐν εν in σοὶ σοι you πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber χλωρὸν χλωρος green καὶ και and; even πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ξηρόν ξηρος withered; dry οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench ἡ ο the φλὸξ φλοξ blaze ἡ ο the ἐξαφθεῖσα εξαπτω and; even κατακαυθήσεται κατακαιω burn up ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him πᾶν πας all; every πρόσωπον προσωπον face; ahead of ἀπὸ απο from; away ἀπηλιώτου απηλιωτης till; until βορρᾶ βορρας north wind 21:3 וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֞ ʔāmartˈā אמר say לְ lᵊ לְ to אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנְנִ֣י hinnˈî הִנֵּה behold אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֥י hôṣēṯˌî יצא go out חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger מִ mi מִן from תַּעְרָ֑הּ ttaʕrˈāh תַּעַר knife וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֥י hiḵrattˌî כרת cut מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from צַדִּ֥יק ṣaddˌîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and רָשָֽׁע׃ rāšˈāʕ רָשָׁע guilty 21:3. et dices terrae Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te et eiciam gladium meum de vagina sua et occidam in te iustum et impium And say to the land of Israel, Thus saith the Lord God: Behold I come against thee, and I will draw forth my sword out of its sheath, and will cut off in thee the just, and the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: փոխանակ զի սատակեցից ՚ի քէն զանիրաւն եւ զանօրէնն։ Վասն այնորիկ ելցէ՛ վաղակաւորն իմ ՚ի պատենից իւրոց ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ, յարեւելից մինչեւ ՚ի հիւսւսի[12600]։ [12600] Ոմանք. Վասն այսորիկ ելցէ... մինչեւ ցհիւսւսի։ 4 Եւ քանի որ քո միջից ոչնչացնելու եմ անիրաւին ու անօրէնին, ուստի իմ սուրն իր պատեանից դուրս է գալու բոլոր մարդկանց վրայ՝ արեւելքից մինչեւ հիւսիս: 4 Քանի որ արդարն ու ամբարիշտը քեզմէ դուրս պիտի տանիմ, անոր համար հարաւէն մինչեւ հիւսիս ամէն մարմնի դէմ իմ սուրս իր պատեանէն հաներ եմ եւ
Փոխանակ զի սատակեցից ի քէն [445]զանիրաւն եւ զանօրէնն, վասն այնորիկ ելցէ վաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց ի վերայ ամենայն մարմնոյ` [446]յարեւելից մինչեւ ի հիւսիսի:
21:4: փոխանակ զի սատակեցից ՚ի քէն զանիրաւն եւ զանօրէնն։ Վասն այնորիկ ելցէ՛ վաղակաւորն իմ ՚ի պատենից իւրոց ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ, յարեւելից մինչեւ ՚ի հիւսւսի [12600]։ [12600] Ոմանք. Վասն այսորիկ ելցէ... մինչեւ ցհիւսւսի։ 4 Եւ քանի որ քո միջից ոչնչացնելու եմ անիրաւին ու անօրէնին, ուստի իմ սուրն իր պատեանից դուրս է գալու բոլոր մարդկանց վրայ՝ արեւելքից մինչեւ հիւսիս: 4 Քանի որ արդարն ու ամբարիշտը քեզմէ դուրս պիտի տանիմ, անոր համար հարաւէն մինչեւ հիւսիս ամէն մարմնի դէմ իմ սուրս իր պատեանէն հաներ եմ եւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:4 А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера. 21:4 καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐξέκαυσα εκκαιω burn out αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 21:4 יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכְרַ֥תִּי hiḵrˌattî כרת cut מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore תֵּצֵ֨א tēṣˌē יצא go out חַרְבִּ֧י ḥarbˈî חֶרֶב dagger מִ mi מִן from תַּעְרָ֛הּ ttaʕrˈāh תַּעַר knife אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 21:4. pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonemAnd forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. 4. Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh from the south to the north:
Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north:
21:4 А для того, чтобы истребить у тебя праведного и нечестивого, меч Мой из ножен своих пойдет на всякую плоть от юга до севера. 21:4 καὶ και and; even ἐπιγνώσονται επιγινωσκω recognize; find out πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh ὅτι οτι since; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐξέκαυσα εκκαιω burn out αὐτό αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not σβεσθήσεται σβεννυμι extinguish; quench 21:4 יַ֛עַן yˈaʕan יַעַן motive אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הִכְרַ֥תִּי hiḵrˌattî כרת cut מִמֵּ֖ךְ mimmˌēḵ מִן from צַדִּ֣יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ wᵊ וְ and רָשָׁ֑ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore תֵּצֵ֨א tēṣˌē יצא go out חַרְבִּ֧י ḥarbˈî חֶרֶב dagger מִ mi מִן from תַּעְרָ֛הּ ttaʕrˈāh תַּעַר knife אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh מִ mi מִן from נֶּ֥גֶב nnˌeḡev נֶגֶב south צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 21:4. pro eo autem quod occidi in te iustum et impium idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem And forasmuch as I have cut off in thee the just and the wicked, therefore shall my sword go forth out of its sheath against all flesh, from the south even to the north. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին թէ ես Տէր մերկացի զվաղակաւորն իմ ՚ի պատենից իւրոց. եւ անդրէն ո՛չ եւս դարձցի[12601]։ [12601] Ոմանք. Թէ ես եմ Տէր. մերկա՛՛... եւ անդէն ոչ եւս։ 5 Եւ ամէն մարդ պէտք է իմանայ, որ ես՝ Տէրս եմ մերկացրել սուրս իր պատեանից, ու յետ տեղը չի դրուելու: 5 Ամէն մարմին պիտի գիտնայ թէ անգամ մըն ալ ետ պիտի չդարձնեմ։
Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին թէ ես Տէր մերկացի զվաղակաւորն իմ ի պատենից իւրոց, եւ անդրէն ոչ եւս դարձցի:
21:5: Եւ ծանիցէ ամենայն մարմին թէ ես Տէր մերկացի զվաղակաւորն իմ ՚ի պատենից իւրոց. եւ անդրէն ո՛չ եւս դարձցի [12601]։ [12601] Ոմանք. Թէ ես եմ Տէր. մերկա՛՛... եւ անդէն ոչ եւս։ 5 Եւ ամէն մարդ պէտք է իմանայ, որ ես՝ Տէրս եմ մերկացրել սուրս իր պատեանից, ու յետ տեղը չի դրուելու: 5 Ամէն մարմին պիտի գիտնայ թէ անգամ մըն ալ ետ պիտի չդարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:5 И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится. 21:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μηδαμῶς μηδαμως no way κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσιν λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me οὐχὶ ουχι not; not actually παραβολή παραβολη parable ἐστιν ειμι be λεγομένη λεγω tell; declare αὕτη ουτος this; he 21:5 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger מִ mi מִן from תַּעְרָ֑הּ ttaʕrˈāh תַּעַר knife לֹ֥א lˌō לֹא not תָשׁ֖וּב ṯāšˌûv שׁוב return עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 21:5. ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilemThat all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back. 5. and all flesh shall know that I the LORD have drawn forth my sword out of its sheath; it shall not return any more.
That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more:
21:5 И узнает всякая плоть, что Я, Господь, извлек меч Мой из ножен его, и он уже не возвратится. 21:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak μηδαμῶς μηδαμως no way κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master αὐτοὶ αυτος he; him λέγουσιν λεγω tell; declare πρός προς to; toward με με me οὐχὶ ουχι not; not actually παραβολή παραβολη parable ἐστιν ειμι be λεγομένη λεγω tell; declare αὕτη ουτος this; he 21:5 וְ wᵊ וְ and יָֽדְעוּ֙ yˈāḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh כִּ֚י ˈkî כִּי that אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֹוצֵ֥אתִי hôṣˌēṯî יצא go out חַרְבִּ֖י ḥarbˌî חֶרֶב dagger מִ mi מִן from תַּעְרָ֑הּ ttaʕrˈāh תַּעַר knife לֹ֥א lˌō לֹא not תָשׁ֖וּב ṯāšˌûv שׁוב return עֹֽוד׃ ס ʕˈôḏ . s עֹוד duration 21:5. ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem That all flesh may know that I the Lord have drawn my sword out of its sheath not to be turned back. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Եւ դու որդի մարդոյ՝ հեծեծեսջիր բեկեալ միջովք քով, եւ հեծեծեսջիր ցաւովք յանդիման նոցա[12602]։ [12602] Բազումք. Միջով քով։ 6 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մէջքդ խոնարհած՝ հեծեծի՛ր, ցաւագի՛ն հեծեծիր նրանց առաջ: 6 Ու դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, հեծեծէ՛, կոտրած սրտով եւ դառնութեամբ անոնց աչքերուն առջեւ հեծեծէ՛։
Եւ դու, որդի մարդոյ, հեծեծեսջիր բեկեալ միջով քով, եւ հեծեծեսջիր ցաւովք յանդիման նոցա:
21:6: Եւ դու որդի մարդոյ՝ հեծեծեսջիր բեկեալ միջովք քով, եւ հեծեծեսջիր ցաւովք յանդիման նոցա [12602]։ [12602] Բազումք. Միջով քով։ 6 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մէջքդ խոնարհած՝ հեծեծի՛ր, ցաւագի՛ն հեծեծիր նրանց առաջ: 6 Ու դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ, հեծեծէ՛, կոտրած սրտով եւ դառնութեամբ անոնց աչքերուն առջեւ հեծեծէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:6 Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их. 21:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הֵֽאָנַ֑ח hˈēʔānˈaḥ אנח gasp בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרֹ֤ון šivrˈôn שִׁבָּרֹון breakdown מָתְנַ֨יִם֙ moṯnˈayim מָתְנַיִם hips וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְרִיר֔וּת mᵊrîrˈûṯ מְרִירוּת bitterness תֵּֽאָנַ֖ח tˈēʔānˌaḥ אנח gasp לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 21:6. et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eisAnd thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them. 6. Sigh therefore, thou son of man; with the breaking of thy loins and with bitterness shalt thou sigh before their eyes.
Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of [thy] loins; and with bitterness sigh before their eyes:
21:6 Ты же, сын человеческий, стенай, сокрушая бедра твои, и в горести стенай перед глазами их. 21:6 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:6 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֖ם ʔāḏˌām אָדָם human, mankind הֵֽאָנַ֑ח hˈēʔānˈaḥ אנח gasp בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרֹ֤ון šivrˈôn שִׁבָּרֹון breakdown מָתְנַ֨יִם֙ moṯnˈayim מָתְנַיִם hips וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְרִיר֔וּת mᵊrîrˈûṯ מְרִירוּת bitterness תֵּֽאָנַ֖ח tˈēʔānˌaḥ אנח gasp לְ lᵊ לְ to עֵינֵיהֶֽם׃ ʕênêhˈem עַיִן eye 21:6. et tu fili hominis ingemesce in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis And thou, son of man, mourn with the breaking of thy loins, and with bitterness sigh before them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: Եւ եղիցի թէ ասիցեն ցքեզ. Վասն է՞ր հեծես, ասասցես. Զի բօթ լուայ՝ եւ գալոց է. եւ բեկցին ամենայն սիրտք, եւ ամենայն ձեռք լքցին. եւ ցամաքեսցի ամենայն մարմին եւ ամենայն շունչ, եւ ամենայն երանք ապականեսցին գիջութեամբ. ահաւասիկ գայ եւ եղիցի, ասէ Տէր Տէր Աստուած[12603]։ [12603] Ոմանք. Թէ ասասցեն ցքեզ... եւ ասասցես. Զի։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ամենայն երանք ապա՛՛. նշանակի՝ յամենայն ծնգաց իջցէ ջուր. զնոյն եւ ոմանք նշանակեալ՝ յաւելուն ՚ի վերայ՝ Սիմ. այսինքն՝ ըստ Սիմաքոսի։ 7 Եւ եթէ քեզ հարցնեն՝ “Ինչո՞ւ ես հեծեծում”, կ’ասես. “Որովհետեւ մի բօթ լսեցի, եւ այն վրայ է հասնելու. բոլոր սրտերը կոտրուելու են, բոլոր ձեռքերը՝ թուլանալու, բոլոր անդամները՝ չորանալու, բոլոր շնչերը՝ կտրուելու, բոլոր զիստերը՝ խոնաւութեամբ ապականուելու: Ահա վրայ է հասնում, եւ այդպէս էլ լինելու է”», - ասում է Տէրը, Ամենակալն Աստուած: 7 Երբ քեզի հարցնեն թէ ‘Ինչո՞ւ կը հեծեծես’, այն ատեն ըսէ՛. ‘Գոյժին համար, վասն զի կու գայ եւ ամէն սիրտ պիտի հալի եւ ամէն ձեռք պիտի թուլնայ ու ամէն հոգի պիտի մարի եւ ամէն ծունկ ջուրի պէս պիտի ըլլայ. ահա կու գայ ու պիտի կատարուի’», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ եղիցի թէ ասիցեն ցքեզ. Վասն է՞ր հեծես, ասասցես. Զի բօթ լուայ, եւ գալոց է. եւ բեկցին ամենայն սիրտք, եւ ամենայն ձեռք լքցին, եւ ցամաքեսցի ամենայն [447]մարմին եւ ամենայն շունչ, եւ ամենայն երանք ապականեսցին գիջութեամբ``. ահաւասիկ գայ եւ եղիցի, ասէ [448]Տէր Տէր Աստուած:
21:7: Եւ եղիցի թէ ասիցեն ցքեզ. Վասն է՞ր հեծես, ասասցես. Զի բօթ լուայ՝ եւ գալոց է. եւ բեկցին ամենայն սիրտք, եւ ամենայն ձեռք լքցին. եւ ցամաքեսցի ամենայն մարմին եւ ամենայն շունչ, եւ ամենայն երանք ապականեսցին գիջութեամբ. ահաւասիկ գայ եւ եղիցի, ասէ Տէր Տէր Աստուած [12603]։ [12603] Ոմանք. Թէ ասասցեն ցքեզ... եւ ասասցես. Զի։ ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ ամենայն երանք ապա՛՛. նշանակի՝ յամենայն ծնգաց իջցէ ջուր. զնոյն եւ ոմանք նշանակեալ՝ յաւելուն ՚ի վերայ՝ Սիմ. այսինքն՝ ըստ Սիմաքոսի։ 7 Եւ եթէ քեզ հարցնեն՝ “Ինչո՞ւ ես հեծեծում”, կ’ասես. “Որովհետեւ մի բօթ լսեցի, եւ այն վրայ է հասնելու. բոլոր սրտերը կոտրուելու են, բոլոր ձեռքերը՝ թուլանալու, բոլոր անդամները՝ չորանալու, բոլոր շնչերը՝ կտրուելու, բոլոր զիստերը՝ խոնաւութեամբ ապականուելու: Ահա վրայ է հասնում, եւ այդպէս էլ լինելու է”», - ասում է Տէրը, Ամենակալն Աստուած: 7 Երբ քեզի հարցնեն թէ ‘Ինչո՞ւ կը հեծեծես’, այն ատեն ըսէ՛. ‘Գոյժին համար, վասն զի կու գայ եւ ամէն սիրտ պիտի հալի եւ ամէն ձեռք պիտի թուլնայ ու ամէն հոգի պիտի մարի եւ ամէն ծունկ ջուրի պէս պիտի ըլլայ. ահա կու գայ ու պիտի կատարուի’», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:7 И когда скажут тебе: >, скажи: >, и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог. 21:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:7 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon מָ֖ה mˌā מָה what אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you נֶאֱנָ֑ח neʔᵉnˈāḥ אנח gasp וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּעָ֣ה šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report כִֽי־ ḵˈî- כִּי that בָאָ֡ה vāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and נָמֵ֣ס nāmˈēs מסס melt כָּל־ kol- כֹּל whole לֵב֩ lˌēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and רָפ֨וּ rāfˌû רפה be slack כָל־ ḵol- כֹּל whole יָדַ֜יִם yāḏˈayim יָד hand וְ wᵊ וְ and כִהֲתָ֣ה ḵihᵃṯˈā כהה grow dim כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בִּרְכַּ֨יִם֙ birkˈayim בֶּרֶךְ knee תֵּלַ֣כְנָה tēlˈaḵnā הלך walk מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָה֙ vāʔˌā בוא come וְ wᵊ וְ and נִֽהְיָ֔תָה nˈihyˈāṯā היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 21:7. cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus DeusAnd when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God. 7. And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD.
And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak [as] water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD:
21:7 И когда скажут тебе: <<отчего ты стенаешь?>>, скажи: <<от слуха, что идет>>, и растает всякое сердце, и все руки опустятся, и всякий дух изнеможет, и все колени задрожат, как вода. Вот, это придет и сбудется, говорит Господь Бог. 21:7 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he προφήτευσον προφητευω prophesy υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even στήρισον στηριζω steady; steadfast τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἅγια αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even προφητεύσεις προφητευω prophesy ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:7 וְ wᵊ וְ and הָיָה֙ hāyˌā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to עַל־ ʕal- עַל upon מָ֖ה mˌā מָה what אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you נֶאֱנָ֑ח neʔᵉnˈāḥ אנח gasp וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֡ ʔāmartˈā אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּעָ֣ה šᵊmûʕˈā שְׁמוּעָה report כִֽי־ ḵˈî- כִּי that בָאָ֡ה vāʔˈā בוא come וְ wᵊ וְ and נָמֵ֣ס nāmˈēs מסס melt כָּל־ kol- כֹּל whole לֵב֩ lˌēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and רָפ֨וּ rāfˌû רפה be slack כָל־ ḵol- כֹּל whole יָדַ֜יִם yāḏˈayim יָד hand וְ wᵊ וְ and כִהֲתָ֣ה ḵihᵃṯˈā כהה grow dim כָל־ ḵol- כֹּל whole ר֗וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole בִּרְכַּ֨יִם֙ birkˈayim בֶּרֶךְ knee תֵּלַ֣כְנָה tēlˈaḵnā הלך walk מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold בָאָה֙ vāʔˌā בוא come וְ wᵊ וְ and נִֽהְיָ֔תָה nˈihyˈāṯā היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 21:7. cumque dixerint ad te quare tu gemis dices pro auditu quia venit et tabescet omne cor et dissolventur universae manus et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae ecce venit et fiet ait Dominus Deus And when they shall say to thee: Why mournest thou? thou shalt say: For that which I hear: because it cometh, and every heart shall melt, and all hands shall be made feeble, and every spirit shall faint, and water shall run down every knee: behold it cometh, and it shall be done, saith the Lord God. 7. And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt say, Because of the tidings, for it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and it shall be done, saith the Lord GOD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 8 Աստուած դարձեալ խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 8 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
21:8: Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 8 Աստուած դարձեալ խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 8 Դարձեալ Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:8 И было ко мне слово Господне: 21:8 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐκσπάσω εκσπαω the ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κολεοῦ κολεος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἄνομον ανομος lawless 21:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:8. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 8. And the word of the LORD came unto me, saying,
Again the word of the LORD came unto me, saying:
21:8 И было ко мне слово Господне: 21:8 καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὴν ο the γῆν γη earth; land τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἐκσπάσω εκσπαω the ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κολεοῦ κολεος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἄνομον ανομος lawless 21:8 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:8. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Որդի մարդոյ մարգարէա՛ց եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ ասասցես. Սո՛ւր սո՛ւր՝ սրեա՛ց եւ զայրացի՛ր, 9 «Մարդո՛ւ որդի, կը մարգարէանաս ու կ’ասես. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Սո՛ւր, սո՛ւր, սրուի՛ր ու զայրացի՛ր, 9 «Որդի՛ մարդոյ, մարգարէացի՛ր ու ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ըսէ թէ Սո՜ւրը, սո՜ւրը սրուեցաւ ու նաեւ սրբուեցաւ։
Որդի մարդոյ, մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [449]Ադոնայի Տէր. Եւ ասասցես. Սուր, սուր [450]սրեաց եւ զայրացիր:
21:9: Որդի մարդոյ մարգարէա՛ց եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Ադովնայի Տէր. Եւ ասասցես. Սո՛ւր սո՛ւր՝ սրեա՛ց եւ զայրացի՛ր, 9 «Մարդո՛ւ որդի, կը մարգարէանաս ու կ’ասես. “Այսպէս է ասում Ամենակալ Տէրը. Սո՛ւր, սո՛ւր, սրուի՛ր ու զայրացի՛ր, 9 «Որդի՛ մարդոյ, մարգարէացի՛ր ու ըսէ՛, Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Ըսէ թէ Սո՜ւրը, սո՜ւրը սրուեցաւ ու նաեւ սրբուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:9 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен; 21:9 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἄνομον ανομος lawless οὕτως ουτως so; this way ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὸ ο the ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κολεοῦ κολεος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh ἀπὸ απο from; away ἀπηλιώτου απηλιωτης till; until βορρᾶ βορρας north wind 21:9 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵא֙ hinnāvˌē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֱמֹ֕ר ʔᵉmˈōr אמר say חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הוּחַ֖דָּה hûḥˌaddā חדד be sharp וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מְרוּטָֽה׃ mᵊrûṭˈā מרט pull off 21:9. fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere gladius gladius exacutus est et limatusSon of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished. 9. Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD: Say, A sword, a sword, it is sharpened, and also furbished:
Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:
21:9 сын человеческий! изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: скажи: меч, меч наострен и вычищен; 21:9 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of σοῦ σου of you; your ἄδικον αδικος injurious; unjust καὶ και and; even ἄνομον ανομος lawless οὕτως ουτως so; this way ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὸ ο the ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κολεοῦ κολεος he; him ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every σάρκα σαρξ flesh ἀπὸ απο from; away ἀπηλιώτου απηλιωτης till; until βορρᾶ βορρας north wind 21:9 בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֕ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵא֙ hinnāvˌē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָ֣מַרְתָּ֔ ʔˈāmartˈā אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord אֱמֹ֕ר ʔᵉmˈōr אמר say חֶ֥רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger הוּחַ֖דָּה hûḥˌaddā חדד be sharp וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even מְרוּטָֽה׃ mᵊrûṭˈā מרט pull off 21:9. fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere gladius gladius exacutus est et limatus Son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Say: The sword, the sword is sharpened, and furbished. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: զի սպանցես զսպանումն. սրեա՛ց՝ ջի՛նջ լեր. պատրաստեա՛ց ՚ի հաշումն, կոտորեա՛. արհամարհեա՛ որդեակ իմ. յապաւեա՛ զամենայն ծառ։ 10 որպէսզի մեծ կոտորած անես: Սրուի՛ր ու սրբուի՛ր,պատրաստուի՛ր կոտորելու,կոտորի՛ր, արհամարհի՛ր,որդեա՛կ իմ, կտրի՛ր ամէն ծառ”»: 10 Մեծ կոտորած ընելու համար սրբուեցաւ։ Հիմա մենք ուրախանա՞նք։ Իմ որդիիս գաւազանը ամէն փայտ կ’անարգէ։
զի սպանցես զսպանումն` սրեաց, ջինջ լեր, պատրաստեաց ի հաշումն, կոտորեա, արհամարհեա. որդեակ իմ, յապաւեա զամենայն ծառ:
21:10: զի սպանցես զսպանումն. սրեա՛ց՝ ջի՛նջ լեր. պատրաստեա՛ց ՚ի հաշումն, կոտորեա՛. արհամարհեա՛ որդեակ իմ. յապաւեա՛ զամենայն ծառ։ 10 որպէսզի մեծ կոտորած անես: Սրուի՛ր ու սրբուի՛ր,պատրաստուի՛ր կոտորելու,կոտորի՛ր, արհամարհի՛ր,որդեա՛կ իմ, կտրի՛ր ամէն ծառ”»: 10 Մեծ կոտորած ընելու համար սրբուեցաւ։ Հիմա մենք ուրախանա՞նք։ Իմ որդիիս գաւազանը ամէն փայտ կ’անարգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:10 наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево? 21:10 καὶ και and; even ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐξέσπασα εκσπαω the ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κολεοῦ κολεος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate οὐκέτι ουκετι no longer 21:10 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of טְבֹ֤חַ ṭᵊvˈōₐḥ טבח slaughter טֶ֨בַח֙ ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering הוּחַ֔דָּה hûḥˈaddā חדד be sharp לְמַעַן־ lᵊmaʕan- לְמַעַן because of הֱיֵה־ hᵉʸē- היה be לָ֥הּ lˌāh לְ to בָּ֖רָק bˌārāq בָּרָק lightning מֹרָ֑טָּה mōrˈāṭṭā מרט pull off אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נָשִׂ֔ישׂ nāśˈîś שׂושׂ rejoice שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son מֹאֶ֥סֶת mōʔˌeseṯ מאס retract כָּל־ kol- כֹּל whole עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 21:10. ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignumIt is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. 10. it is sharpened that it may make a slaughter; it is furbished that it may be as lightning: shall we then make mirth? the rod of my son, it contemneth every tree.
It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, [as] every tree:
21:10 наострен для того, чтобы больше заколать; вычищен, чтобы сверкал, как молния. Радоваться ли нам, что жезл сына Моего презирает всякое дерево? 21:10 καὶ και and; even ἐπιγνώσεται επιγινωσκω recognize; find out πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh διότι διοτι because; that ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ἐξέσπασα εκσπαω the ἐγχειρίδιόν εγχειριδιον of me; mine ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κολεοῦ κολεος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate οὐκέτι ουκετι no longer 21:10 לְמַ֨עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of טְבֹ֤חַ ṭᵊvˈōₐḥ טבח slaughter טֶ֨בַח֙ ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering הוּחַ֔דָּה hûḥˈaddā חדד be sharp לְמַעַן־ lᵊmaʕan- לְמַעַן because of הֱיֵה־ hᵉʸē- היה be לָ֥הּ lˌāh לְ to בָּ֖רָק bˌārāq בָּרָק lightning מֹרָ֑טָּה mōrˈāṭṭā מרט pull off אֹ֣ו ʔˈô אֹו or נָשִׂ֔ישׂ nāśˈîś שׂושׂ rejoice שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod בְּנִ֖י bᵊnˌî בֵּן son מֹאֶ֥סֶת mōʔˌeseṯ מאס retract כָּל־ kol- כֹּל whole עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 21:10. ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum It is sharpened to kill victims: it is furbished that it may glitter: thou removest the sceptre of my son, thou hast cut down every tree. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: Եւ ետ զնա ՚ի պատրաստ, ունել ՚ի ձեռին իւրում. սրեցաւ պատրա՛ստ է սուրն տալ ՚ի ձեռս կոտորչի[12604]։ [12604] Ոմանք. Եւ ետ պատրաստ ունել զնա ՚ի ձեռին իւր՛՛։ 11 Եւ Տէրը տուեց սուրը՝ ձեռքում պատրաստ բռնելու: Սուրը սրուած է եւ պատրաստ՝ջարդարարի ձեռքը տալու համար: 11 Բայց Ինք սրբուելու տուաւ զանիկա, որպէս զի ձեռքով բռնուի։ Այս սուրը սրուած է ու սրբուած է, որպէս զի զանիկա սպաննողին ձեռքը տայ։
Եւ ետ զնա ի պատրաստ, ունել ի ձեռին իւրում. սրեցաւ, պատրաստ է սուրն տալ`` ի ձեռս կոտորչի:
21:11: Եւ ետ զնա ՚ի պատրաստ, ունել ՚ի ձեռին իւրում. սրեցաւ պատրա՛ստ է սուրն տալ ՚ի ձեռս կոտորչի [12604]։ [12604] Ոմանք. Եւ ետ պատրաստ ունել զնա ՚ի ձեռին իւր՛՛։ 11 Եւ Տէրը տուեց սուրը՝ ձեռքում պատրաստ բռնելու: Սուրը սրուած է եւ պատրաստ՝ջարդարարի ձեռքը տալու համար: 11 Բայց Ինք սրբուելու տուաւ զանիկա, որպէս զի ձեռքով բռնուի։ Այս սուրը սրուած է ու սրբուած է, որպէս զի զանիկա սպաննողին ձեռքը տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:11 Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы. 21:11 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καταστέναξον καταστεναζω in συντριβῇ συντριβη loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain στενάξεις στεναζω groan κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 21:11 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to מָרְטָ֖ה morṭˌā מרט pull off לִ li לְ to תְפֹּ֣שׂ ṯᵊppˈōś תפשׂ seize בַּ ba בְּ in † הַ the כָּ֑ף kkˈāf כַּף palm הִֽיא־ hˈî- הִיא she הוּחַ֤דָּה hûḥˈaddā חדד be sharp חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she מֹרָ֔טָּה mōrˈāṭṭā מרט pull off לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand הֹורֵֽג׃ hôrˈēḡ הרג kill 21:11. et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientisAnd I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer. 11. And it is given to be furbished, that it may be handled: the sword, it is sharpened, yea, it is furbished, to give it into the hand of the slayer.
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer:
21:11 Я дал его вычистить, чтобы взять в руку; уже наострен этот меч и вычищен, чтобы отдать его в руку убийцы. 21:11 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καταστέναξον καταστεναζω in συντριβῇ συντριβη loins; waist σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in ὀδύναις οδυνη pain στενάξεις στεναζω groan κατ᾿ κατα down; by ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 21:11 וַ wa וְ and יִּתֵּ֥ן yyittˌēn נתן give אֹתָ֛הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] לְ lᵊ לְ to מָרְטָ֖ה morṭˌā מרט pull off לִ li לְ to תְפֹּ֣שׂ ṯᵊppˈōś תפשׂ seize בַּ ba בְּ in † הַ the כָּ֑ף kkˈāf כַּף palm הִֽיא־ hˈî- הִיא she הוּחַ֤דָּה hûḥˈaddā חדד be sharp חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הִ֣יא hˈî הִיא she מֹרָ֔טָּה mōrˈāṭṭā מרט pull off לָ lā לְ to תֵ֥ת ṯˌēṯ נתן give אֹותָ֖הּ ʔôṯˌāh אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand הֹורֵֽג׃ hôrˈēḡ הרג kill 21:11. et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu iste exacutus est gladius et iste limatus ut sit in manu interficientis And I have given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, that it may be in the hand of the slayer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: Ձա՛յն առ, ճի՛չ բարձ որդի մարդոյ. զի եկն՝ եհաս այն ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, եւ ՚ի վերայ իշխանացն Իսրայէլի. պանդուխտք եղիցին, քանզի եհաս սուրն ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ. վասն այնորիկ ծա՛փս հար ձեռամբ քով, 12 Աղաղակի՛ր, ճի՛չ բարձրացրու, մարդո՛ւ որդի,որովհետեւ այն սուրը կախուել է իմ ժողովրդի, Իսրայէլի իշանների վրայ: Նրանք պանդուխտ են լինելու,քանի որ սուրը կախուել է իմ ժողովրդի վրայ: Ուստի ձեռքերովդ ծա՛փ զարկ,որովհետեւ արդարացաւ ասածս: 12 Աղաղակէ՛ ու ողբա՛, որդի՛ մարդոյ, քանզի անիկա իմ ժողովուրդիս վրայ, Իսրայէլի բոլոր իշխաններուն վրայ պիտի ըլլայ. իմ ժողովուրդիս վրայ սուրի պատճառով վախեր պիտի ըլլան։ Անոր համար քու ազդրիդ զարկ,
Ձայն առ, ճիչ բարձ, որդի մարդոյ. զի եկն եհաս այն ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, եւ ի վերայ իշխանացն Իսրայելի. [451]պանդուխտք եղիցին, քանզի եհաս սուրն`` ի վերայ ժողովրդեան իմոյ. վասն այնորիկ [452]ծափս հար ձեռամբ քով, զի արդարացաւ:
21:12: Ձա՛յն առ, ճի՛չ բարձ որդի մարդոյ. զի եկն՝ եհաս այն ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, եւ ՚ի վերայ իշխանացն Իսրայէլի. պանդուխտք եղիցին, քանզի եհաս սուրն ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ. վասն այնորիկ ծա՛փս հար ձեռամբ քով, 12 Աղաղակի՛ր, ճի՛չ բարձրացրու, մարդո՛ւ որդի,որովհետեւ այն սուրը կախուել է իմ ժողովրդի, Իսրայէլի իշանների վրայ: Նրանք պանդուխտ են լինելու,քանի որ սուրը կախուել է իմ ժողովրդի վրայ: Ուստի ձեռքերովդ ծա՛փ զարկ,որովհետեւ արդարացաւ ասածս: 12 Աղաղակէ՛ ու ողբա՛, որդի՛ մարդոյ, քանզի անիկա իմ ժողովուրդիս վրայ, Իսրայէլի բոլոր իշխաններուն վրայ պիտի ըլլայ. իմ ժողովուրդիս վրայ սուրի պատճառով վախեր պիտի ըլլան։ Անոր համար քու ազդրիդ զարկ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:12 Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам. 21:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? σὺ συ you στενάζεις στεναζω groan καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἀγγελίᾳ αγγελια message διότι διοτι because; that ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even θραυσθήσεται θραυω crush πᾶσα πας all; every καρδία καρδια heart καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every χεῖρες χειρ hand παραλυθήσονται παραλυω paralyze καὶ και and; even ἐκψύξει εκψυχω expire πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh καὶ και and; even πᾶν πας all; every πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάντες πας all; every μηροὶ μηρος thigh μολυνθήσονται μολυνω dirty; pollute ὑγρασίᾳ υγρασια see!; here I am ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 21:12 זְעַ֤ק zᵊʕˈaq זעק cry וְ wᵊ וְ and הֵילֵל֙ hêlˌēl ילל howl בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּי־ kî- כִּי that הִיא֙ hî הִיא she הָיתָ֣ה hāyṯˈā היה be בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people הִ֖יא hˌî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְגוּרֵ֤י mᵊḡûrˈê מגר hurl אֶל־ ʔel- אֶל to חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger הָי֣וּ hāyˈû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore סְפֹ֥ק sᵊfˌōq ספק clap hands אֶל־ ʔel- אֶל to יָרֵֽךְ׃ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh 21:12. clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femurCry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh, 12. Cry and howl, son of man: for it is upon my people, it is upon all the princes of Israel: they are delivered over to the sword with my people: smite therefore upon thy thigh.
Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it [shall be] upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon [thy] thigh:
21:12 Стенай и рыдай, сын человеческий, ибо он на народ Мой, на всех князей Израиля; они отданы будут под меч с народом Моим; посему ударяй себя по бедрам. 21:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τίνος τις.1 who?; what? σὺ συ you στενάζεις στεναζω groan καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐπὶ επι in; on τῇ ο the ἀγγελίᾳ αγγελια message διότι διοτι because; that ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even θραυσθήσεται θραυω crush πᾶσα πας all; every καρδία καρδια heart καὶ και and; even πᾶσαι πας all; every χεῖρες χειρ hand παραλυθήσονται παραλυω paralyze καὶ και and; even ἐκψύξει εκψυχω expire πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh καὶ και and; even πᾶν πας all; every πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even πάντες πας all; every μηροὶ μηρος thigh μολυνθήσονται μολυνω dirty; pollute ὑγρασίᾳ υγρασια see!; here I am ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 21:12 זְעַ֤ק zᵊʕˈaq זעק cry וְ wᵊ וְ and הֵילֵל֙ hêlˌēl ילל howl בֶּן־ ben- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind כִּי־ kî- כִּי that הִיא֙ hî הִיא she הָיתָ֣ה hāyṯˈā היה be בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people הִ֖יא hˌî הִיא she בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole נְשִׂיאֵ֣י nᵊśîʔˈê נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מְגוּרֵ֤י mᵊḡûrˈê מגר hurl אֶל־ ʔel- אֶל to חֶ֨רֶב֙ ḥˈerev חֶרֶב dagger הָי֣וּ hāyˈû היה be אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people לָכֵ֖ן lāḵˌēn לָכֵן therefore סְפֹ֥ק sᵊfˌōq ספק clap hands אֶל־ ʔel- אֶל to יָרֵֽךְ׃ yārˈēḵ יָרֵךְ upper thigh 21:12. clama et ulula fili hominis quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo idcirco plaude super femur Cry, and howl, O son of man, for this sword is upon my people, it is upon all the princes of Israel, that are fled: they are delivered up to the sword with my people, strike therefore upon thy thigh, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: զի արդարացաւ. եւ զի՞նչ է, ապրիցի՞ ազգն. ո՛չ եղիցի՝ ասէ Տէր Տէր։ 13 Եւ ի՞նչ է, փրկուելո՞ւ է ազգը:«Դա չի՛ լինելու», - ասում է Տէր Աստուածը: 13 Վասն զի փորձ պիտի չըլլայ ու ի՞նչ պիտի ըլլայ երբ գաւազանը արհամարհես», կ’ըսէ Տէր Եհովան։
Եւ զի՞նչ է, ապրիցի՞ ազգն. ոչ եղիցի``, ասէ Տէր Տէր:
21:13: զի արդարացաւ. եւ զի՞նչ է, ապրիցի՞ ազգն. ո՛չ եղիցի՝ ասէ Տէր Տէր։ 13 Եւ ի՞նչ է, փրկուելո՞ւ է ազգը:«Դա չի՛ լինելու», - ասում է Տէր Աստուածը: 13 Վասն զի փորձ պիտի չըլլայ ու ի՞նչ պիտի ըլլայ երբ գաւազանը արհամարհես», կ’ըսէ Տէր Եհովան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:13 Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог. 21:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:13 כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֔חַן vˈōḥan בחן examine וּ û וְ and מָ֕ה mˈā מָה what אִם־ ʔim- אִם if גַּם־ gam- גַּם even שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מֹאֶ֖סֶת mōʔˌeseṯ מאס retract לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 21:13. quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus DeusBecause it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God. 13. For there is a trial; and what if even the rod that contemneth shall be no more? saith the Lord GOD.
Because [it is] a trial, and what if [the sword] contemn even the rod? it shall be no [more], saith the Lord GOD:
21:13 Ибо он уже испытан. И что, если он презирает и жезл? сей не устоит, говорит Господь Бог. 21:13 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:13 כִּ֣י kˈî כִּי that בֹ֔חַן vˈōḥan בחן examine וּ û וְ and מָ֕ה mˈā מָה what אִם־ ʔim- אִם if גַּם־ gam- גַּם even שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מֹאֶ֖סֶת mōʔˌeseṯ מאס retract לֹ֣א lˈō לֹא not יִֽהְיֶ֑ה yˈihyˈeh היה be נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech אֲדֹנָ֥י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord יְהוִֽה׃ פ [yᵊhwˈih] . f יְהוָה YHWH 21:13. quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit et non erit dicit Dominus Deus Because it is tried: and that when it shall overthrow the sceptre, and it shall not be, saith the Lord God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարէա՛ց, ծա՛փս հար ձեռամբ. կրկնեա՛ զսուրն, զի երրորդ սուրն վիրաւորա՛ց է. սուր վիրաւորացն սաստկացեալ է. եւ զարհուրեցուսցէ զնոսա[12605], [12605] Ոմանք. Զի երկրորդ սուրն վի՛՛... եւ զարհուրեցուսցես զնոսա։ 14 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի,մարգարէացի՛ր,ձեռքերովդ ծա՛փ զարկ: Դո՛ւ էլ սուր վերցրու,որովհետեւ երրորդ սուրն սպանուածներինն է լինելու.սուրը ծանրացել է սպանուածների վրայու զարհուրեցնելու է նրանց, 14 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ մարգարէութիւն ըրէ ու ձեռքերդ իրարու զա՛րկ եւ սուրը, սպաննուածներուն սուրը, երեք անգամ թող կրկնուի. մեծամեծներուն, վիրաւորներուն սուրը ասիկա է, որ անոնց բոլորտիքը պաշարեց*։
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց, ծափս հար ձեռամբ. [453]կրկնեա զսուրն, զի երրորդ սուրն վիրաւորաց է. սուր վիրաւորացն սաստկացեալ է, եւ զարհուրեցուսցէ զնոսա:
21:14: Եւ դու որդի մարդոյ մարգարէա՛ց, ծա՛փս հար ձեռամբ. կրկնեա՛ զսուրն, զի երրորդ սուրն վիրաւորա՛ց է. սուր վիրաւորացն սաստկացեալ է. եւ զարհուրեցուսցէ զնոսա [12605], [12605] Ոմանք. Զի երկրորդ սուրն վի՛՛... եւ զարհուրեցուսցես զնոսա։ 14 Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի,մարգարէացի՛ր,ձեռքերովդ ծա՛փ զարկ: Դո՛ւ էլ սուր վերցրու,որովհետեւ երրորդ սուրն սպանուածներինն է լինելու.սուրը ծանրացել է սպանուածների վրայու զարհուրեցնելու է նրանց, 14 «Դո՛ւն, որդի՛ մարդոյ մարգարէութիւն ըրէ ու ձեռքերդ իրարու զա՛րկ եւ սուրը, սպաննուածներուն սուրը, երեք անգամ թող կրկնուի. մեծամեծներուն, վիրաւորներուն սուրը ասիկա է, որ անոնց բոլորտիքը պաշարեց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:14 Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их. 21:14 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰπόν επω say; speak ῥομφαία ρομφαια broadsword ῥομφαία ρομφαια broadsword ὀξύνου οξυνω and; even θυμώθητι θυμοω provoke; be / get angry 21:14 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֕א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and הַ֖ךְ hˌaḵ נכה strike כַּ֣ף kˈaf כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to כָּ֑ף kˈāf כַּף palm וְ wᵊ וְ and תִכָּפֵ֞ל ṯikkāfˈēl כפל fold double חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger שְׁלִישִׁ֨תָה֙ šᵊlîšˈiṯā שְׁלִישִׁית third part חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חֲלָלִ֔ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced הִ֗יא hˈî הִיא she חֶ֚רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger חָלָ֣ל ḥālˈāl חָלָל pierced הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the חֹדֶ֖רֶת ḥōḏˌereṯ חדר surround לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 21:14. tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facitThou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed, 14. Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together; and let the sword be doubled the third time, the sword of the deadly wounded: it is the sword of the great one that is deadly wounded, which entereth into their chambers.
Thou therefore, son of man, prophesy, and smite [thine] hands together, and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it [is] the sword of the great [men that are] slain, which entereth into their privy chambers:
21:14 Ты же, сын человеческий, пророчествуй и ударяй рукою об руку; и удвоится меч и утроится, меч на поражаемых, меч на поражение великого, проникающий во внутренность жилищ их. 21:14 υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master εἰπόν επω say; speak ῥομφαία ρομφαια broadsword ῥομφαία ρομφαια broadsword ὀξύνου οξυνω and; even θυμώθητι θυμοω provoke; be / get angry 21:14 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֕א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and הַ֖ךְ hˌaḵ נכה strike כַּ֣ף kˈaf כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to כָּ֑ף kˈāf כַּף palm וְ wᵊ וְ and תִכָּפֵ֞ל ṯikkāfˈēl כפל fold double חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger שְׁלִישִׁ֨תָה֙ šᵊlîšˈiṯā שְׁלִישִׁית third part חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חֲלָלִ֔ים ḥᵃlālˈîm חָלָל pierced הִ֗יא hˈî הִיא she חֶ֚רֶב ˈḥerev חֶרֶב dagger חָלָ֣ל ḥālˈāl חָלָל pierced הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great הַ ha הַ the חֹדֶ֖רֶת ḥōḏˌereṯ חדר surround לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 21:14. tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum hic est gladius occisionis magnae qui obstupescere eos facit Thou therefore, O son of man, prophesy, and strike thy hands together, and let the sword be doubled, and let the sword of the slain be tripled: this is the sword of a great slaughter, that maketh them stand amazed, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: զի բեկցին սիրտք իւրեանց, բազմասցին տկարացեալք յամենայն դրունս նոցա, զի մատնեցան ՚ի սպանումն սրոյ. գեղեցկացաւ ՚ի փայլիւն, պիտանի եղեւ ՚ի սպանումն[12606]։ [12606] Ոմանք. ՚Ի սպանումն. որոյ գեղեց՛՛։ Ուր ոմանք. Զի մատնեցան ՚ի սրումն սրոյ։ 15 որպէսզի նրանց սրտերը թուլանան,նրանց բոլոր դռներին տկարները բազմանան,որովհետեւ մատնուած են սրի քաշուելու: Սուրը գեղեցկացել է փայլովու սպանելու համար պիտանի դարձել: 15 Իրենց սրտերուն նուաղելուն համար ու խոչերուն շատնալուն համար՝ անոնց բոլոր դռներուն վրայ սուրին վախը դրի։ Աւա՜ղ, անիկա փայլելու համար շինուեցաւ, մորթելու համար սրուեցաւ։
զի բեկցին սիրտք իւրեանց, բազմասցին տկարացեալք յամենայն դրունս նոցա, զի մատնեցան ի սպանումն սրոյ. գեղեցկացաւ ի փայլիւն, պիտանի եղեւ ի սպանումն:
21:15: զի բեկցին սիրտք իւրեանց, բազմասցին տկարացեալք յամենայն դրունս նոցա, զի մատնեցան ՚ի սպանումն սրոյ. գեղեցկացաւ ՚ի փայլիւն, պիտանի եղեւ ՚ի սպանումն [12606]։ [12606] Ոմանք. ՚Ի սպանումն. որոյ գեղեց՛՛։ Ուր ոմանք. Զի մատնեցան ՚ի սրումն սրոյ։ 15 որպէսզի նրանց սրտերը թուլանան,նրանց բոլոր դռներին տկարները բազմանան,որովհետեւ մատնուած են սրի քաշուելու: Սուրը գեղեցկացել է փայլովու սպանելու համար պիտանի դարձել: 15 Իրենց սրտերուն նուաղելուն համար ու խոչերուն շատնալուն համար՝ անոնց բոլոր դռներուն վրայ սուրին վախը դրի։ Աւա՜ղ, անիկա փայլելու համար շինուեցաւ, մորթելու համար սրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:15 Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания. 21:15 ὅπως οπως that way; how σφάξῃς σφαζω slaughter σφάγια σφαγιον victim ὀξύνου οξυνω that way; how γένῃ γινομαι happen; become εἰς εις into; for στίλβωσιν στιλβωσις ready; prepared εἰς εις into; for παράλυσιν παραλυσις slaughter ἐξουδένει εξουδενοω set at naught ἀπωθοῦ απωθεω thrust away; reject πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber 21:15 לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לָ lā לְ to מ֣וּג mˈûḡ מוג faint לֵ֗ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many הַ ha הַ the מִּכְשֹׁלִ֔ים mmiḵšōlˈîm מִכְשֹׁול stumbling block עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם šˈaʕᵃrêhˈem שַׁעַר gate נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give אִבְחַת־ ʔivḥaṯ- אִבְחָה [uncertain] חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger אָ֛ח ʔˈāḥ אָח alas עֲשׂוּיָ֥ה ʕᵃśûyˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to בָרָ֖ק vārˌāq בָּרָק lightning מְעֻטָּ֥ה mᵊʕuṭṭˌā מְעֻטָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to טָֽבַח׃ ṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering 21:15. et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedemAnd languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter. 15. I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may melt, and their stumblings be multiplied: ah! it is made as lightning, it is pointed for slaughter.
I have set the point of the sword against all their gates, that [their] heart may faint, and [their] ruins be multiplied: ah! [it is] made bright, [it is] wrapped up for the slaughter:
21:15 Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наостренный для заклания. 21:15 ὅπως οπως that way; how σφάξῃς σφαζω slaughter σφάγια σφαγιον victim ὀξύνου οξυνω that way; how γένῃ γινομαι happen; become εἰς εις into; for στίλβωσιν στιλβωσις ready; prepared εἰς εις into; for παράλυσιν παραλυσις slaughter ἐξουδένει εξουδενοω set at naught ἀπωθοῦ απωθεω thrust away; reject πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber 21:15 לְמַ֣עַן׀ lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of לָ lā לְ to מ֣וּג mˈûḡ מוג faint לֵ֗ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and הַרְבֵּה֙ harbˌē רבה be many הַ ha הַ the מִּכְשֹׁלִ֔ים mmiḵšōlˈîm מִכְשֹׁול stumbling block עַ֚ל ˈʕal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole שַׁ֣עֲרֵיהֶ֔ם šˈaʕᵃrêhˈem שַׁעַר gate נָתַ֖תִּי nāṯˌattî נתן give אִבְחַת־ ʔivḥaṯ- אִבְחָה [uncertain] חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger אָ֛ח ʔˈāḥ אָח alas עֲשׂוּיָ֥ה ʕᵃśûyˌā עשׂה make לְ lᵊ לְ to בָרָ֖ק vārˌāq בָּרָק lightning מְעֻטָּ֥ה mᵊʕuṭṭˌā מְעֻטָּה [uncertain] לְ lᵊ לְ to טָֽבַח׃ ṭˈāvaḥ טֶבַח slaughtering 21:15. et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem And languish in heart, and that multiplieth ruins. In all their gates I have set the dread of the sharp sword, the sword that is furbished to glitter, that is made ready for slaughter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: Շրջեա՛ց յածեա՛ց սրեա՛ց յաջմէ եւ յահեկէ. զի ուր քո՛ երեսք զարթիցեն, 16 Շրջի՛ր, աջ ու ձա՛խ պտտուիր,միեւնոյնն է, ո՛ւր էլ որ շուռ գաս՝ 16 Ինքզինքդ հաւաքէ՛, զա՛րկ քու աջ կամ ձախ կողմդ, ուր որ երեսդ դարձած է։
Շրջեաց, յածեաց, սրեաց յաջմէ եւ յահեկէ. զի ուր քո երեսք զարթիցեն:
21:16: Շրջեա՛ց յածեա՛ց սրեա՛ց յաջմէ եւ յահեկէ. զի ուր քո՛ երեսք զարթիցեն, 16 Շրջի՛ր, աջ ու ձա՛խ պտտուիր,միեւնոյնն է, ո՛ւր էլ որ շուռ գաս՝ 16 Ինքզինքդ հաւաքէ՛, զա՛րկ քու աջ կամ ձախ կողմդ, ուր որ երեսդ դարձած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:16 Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое. 21:16 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἑτοίμην ετοιμος ready; prepared τοῦ ο the κρατεῖν κρατεω seize; retain χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηκονήθη εξακοναω broadsword ἔστιν ειμι be ἑτοίμη ετοιμος ready; prepared τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand ἀποκεντοῦντος αποκεντεω pierce through 21:16 הִתְאַחֲדִ֥י hiṯʔaḥᵃḏˌî אחד [uncertain] הֵימִ֖נִי hêmˌinî ימן go to right הָשִׂ֣ימִי hāśˈîmî שׂים put הַשְׂמִ֑ילִי haśmˈîlî שׂמאל turn left אָ֖נָה ʔˌānā אָן whither פָּנַ֥יִךְ pānˌayiḵ פָּנֶה face מֻעָדֹֽות׃ muʕāḏˈôṯ יעד appoint 21:16. exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitusBe thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face. 16. Gather thee together, go to the right; set thyself in array, go to the left; whithersoever thy face is set.
Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set:
21:16 Соберись и иди направо или иди налево, куда бы ни обратилось лице твое. 21:16 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him ἑτοίμην ετοιμος ready; prepared τοῦ ο the κρατεῖν κρατεω seize; retain χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐξηκονήθη εξακοναω broadsword ἔστιν ειμι be ἑτοίμη ετοιμος ready; prepared τοῦ ο the δοῦναι διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for χεῖρα χειρ hand ἀποκεντοῦντος αποκεντεω pierce through 21:16 הִתְאַחֲדִ֥י hiṯʔaḥᵃḏˌî אחד [uncertain] הֵימִ֖נִי hêmˌinî ימן go to right הָשִׂ֣ימִי hāśˈîmî שׂים put הַשְׂמִ֑ילִי haśmˈîlî שׂמאל turn left אָ֖נָה ʔˌānā אָן whither פָּנַ֥יִךְ pānˌayiḵ פָּנֶה face מֻעָדֹֽות׃ muʕāḏˈôṯ יעד appoint 21:16. exacuere vade ad dextram sive ad sinistram quocumque faciei tuae est appetitus Be thou sharpened, go to the right hand, or to the left, which way soever thou hast a mind to set thy face. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: եւ ես անդ ծա՛փս հարից, եւ կայթեցից, եւ արձակեցից զբարբառ իմ. ե՛ս Տէր խօսեցայ[12607]։ ԺԸ [12607] Ոսկան. Եւ արձակեցից զբարկութիւն իմ. ես Տէր։ 17 ես էլ այնտեղ եմ լինելու,ծափ եմ զարնելու եւ թռչկոտելու եմ,բարձրացնելու եմ ձայնս.ես՝ Տէրս խօսեցի»: 17 Ես ալ ձեռքերս իրարու պիտի զարնեմ եւ իմ սրտմտութիւնս պիտի հատցնեմ, ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ»։
եւ ես անդ ծափս հարից եւ [454]կայթեցից, եւ արձակեցից զբարբառ`` իմ. ես Տէր խօսեցայ:
21:17: եւ ես անդ ծա՛փս հարից, եւ կայթեցից, եւ արձակեցից զբարբառ իմ. ե՛ս Տէր խօսեցայ [12607]։ ԺԸ [12607] Ոսկան. Եւ արձակեցից զբարկութիւն իմ. ես Տէր։ 17 ես էլ այնտեղ եմ լինելու,ծափ եմ զարնելու եւ թռչկոտելու եմ,բարձրացնելու եմ ձայնս.ես՝ Տէրս խօսեցի»: 17 Ես ալ ձեռքերս իրարու պիտի զարնեմ եւ իմ սրտմտութիւնս պիտի հատցնեմ, ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:17 И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал. 21:17 ἀνάκραγε ανακραζω cry out καὶ και and; even ὀλόλυξον ολολυζω howl υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that αὐτὴ αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine αὐτὴ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀφηγουμένοις αφηγεομαι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παροικήσουσιν παροικεω reside ἐπὶ επι in; on ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κρότησον κροτεω in; on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 21:17 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַכֶּ֤ה ʔakkˈeh נכה strike כַפִּי֙ ḵappˌî כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to כַּפִּ֔י kappˈî כַּף palm וַ wa וְ and הֲנִחֹתִ֖י hᵃniḥōṯˌî נוח settle חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ dibbˈartî . f דבר speak 21:17. quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sumAnd I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken. 17. I will also smite mine hands together, and I will satisfy my fury: I the LORD have spoken it.
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said:
21:17 И Я буду рукоплескать и утолю гнев Мой; Я, Господь, сказал. 21:17 ἀνάκραγε ανακραζω cry out καὶ και and; even ὀλόλυξον ολολυζω howl υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὅτι οτι since; that αὐτὴ αυτος he; him ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine αὐτὴ αυτος he; him ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἀφηγουμένοις αφηγεομαι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παροικήσουσιν παροικεω reside ἐπὶ επι in; on ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he κρότησον κροτεω in; on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your 21:17 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אַכֶּ֤ה ʔakkˈeh נכה strike כַפִּי֙ ḵappˌî כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to כַּפִּ֔י kappˈî כַּף palm וַ wa וְ and הֲנִחֹתִ֖י hᵃniḥōṯˌî נוח settle חֲמָתִ֑י ḥᵃmāṯˈî חֵמָה heat אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ dibbˈartî . f דבר speak 21:17. quin et ego plaudam manu ad manum et implebo indignationem meam ego Dominus locutus sum And I will clap my hands together, and will satisfy my indignation: I the Lord have spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 18 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 18 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ իս եւ ասէ:
21:18: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ իս՝ եւ ասէ. 18 Տէրը խօսեց ինձ հետ ու ասաց. 18 Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:18 И было ко мне слово Господне: 21:18 ὅτι οτι since; that δεδικαίωται δικαιοω justify καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εἰ ει if; whether καὶ και and; even φυλὴ φυλη tribe ἀπώσθη απωθεω thrust away; reject οὐκ ου not ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 21:18 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:18. et factus est sermo Domini ad me dicensAnd the word of the Lord came to me, saying: 18. The word of the LORD came unto me again, saying,
The word of the LORD came unto me again, saying:
21:18 И было ко мне слово Господне: 21:18 ὅτι οτι since; that δεδικαίωται δικαιοω justify καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? εἰ ει if; whether καὶ και and; even φυλὴ φυλη tribe ἀπώσθη απωθεω thrust away; reject οὐκ ου not ἔσται ειμι be λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master 21:18 וַ wa וְ and יְהִ֥י yᵊhˌî היה be דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֥י ʔēlˌay אֶל to לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 21:18. et factus est sermo Domini ad me dicens And the word of the Lord came to me, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: Եւ դու որդի մարդոյ՝ պատրաստեա՛ դու քեզ երկուս ճանապարհս, մտանե՛լ սրոյ արքային Բաբելացւոց. զի ՚ի միոջէ աշխարհէ ելցեն երկու առաջք, եւ ձեռնպատրաստ՝ ե՛լ ՚ի գլուխ ճանապարհի քաղաքին[12608]։ [12608] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ դու որդի մար՛՛։ Ոմանք. Եւ ձեռն պատրաստեալ ՚ի գլուխ ճա՛՛։ 19 «Մարդո՛ւ որդի, քեզ համար երկո՛ւ ճանապարհ ընտրիր, ուր պիտի մտնի բաբելացիների արքայի սուրը, որովհետեւ երկուսն էլ նոյն աշխարհից են դուրս գալիս: Քաղաք տանող ճանապարհի գլխին ուղեցոյց նշա՛ն պատրաստիր: 19 «Որդի՛ մարդոյ, դուն քեզի երկու ճամբայ պատրաստէ՛, որպէս զի Բաբելոնի թագաւորին սուրը գայ։ Անոնց երկուքն ալ մէկ երկրէ պիտի ելլեն։ Տեղ մը ընտրէ՛, քաղաքին ճամբուն գլուխը ընտրէ՛։
Եւ դու, որդի մարդոյ, պատրաստեա դու քեզ երկուս ճանապարհս, մտանել սրոյ արքային Բաբելացւոց, զի ի միոջէ աշխարհէ ելցեն [455]երկու առաջք. եւ ձեռն պատրաստել ի գլուխ ճանապարհի քաղաքին. ի սկզբան ճանապարհին կարգեսցիս:
21:19: Եւ դու որդի մարդոյ՝ պատրաստեա՛ դու քեզ երկուս ճանապարհս, մտանե՛լ սրոյ արքային Բաբելացւոց. զի ՚ի միոջէ աշխարհէ ելցեն երկու առաջք, եւ ձեռնպատրաստ՝ ե՛լ ՚ի գլուխ ճանապարհի քաղաքին [12608]։ [12608] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ դու որդի մար՛՛։ Ոմանք. Եւ ձեռն պատրաստեալ ՚ի գլուխ ճա՛՛։ 19 «Մարդո՛ւ որդի, քեզ համար երկո՛ւ ճանապարհ ընտրիր, ուր պիտի մտնի բաբելացիների արքայի սուրը, որովհետեւ երկուսն էլ նոյն աշխարհից են դուրս գալիս: Քաղաք տանող ճանապարհի գլխին ուղեցոյց նշա՛ն պատրաստիր: 19 «Որդի՛ մարդոյ, դուն քեզի երկու ճամբայ պատրաստէ՛, որպէս զի Բաբելոնի թագաւորին սուրը գայ։ Անոնց երկուքն ալ մէկ երկրէ պիտի ելլեն։ Տեղ մը ընտրէ՛, քաղաքին ճամբուն գլուխը ընտրէ՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:19 и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города. 21:19 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even κρότησον κροτεω hand ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even διπλασίασον διπλασιαζω broadsword ἡ ο the τρίτη τριτος third ῥομφαία ρομφαια broadsword τραυματιῶν τραυματιας be ῥομφαία ρομφαια broadsword τραυματιῶν τραυματιας the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκστήσει εξιστημι astonish; beside yourself αὐτούς αυτος he; him 21:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂים־ śîm- שׂים put לְךָ֣׀ lᵊḵˈā לְ to שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two דְּרָכִ֗ים dᵊrāḵˈîm דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֵצְא֣וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and יָ֣ד yˈāḏ יָד hand בָּרֵ֔א bārˈē ברא cut down בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בָּרֵֽא׃ bārˈē ברא cut down 21:19. et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis conicietAnd thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. 19. Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come; they twain shall come forth out of one land: and mark out a place, mark it out at the head of the way to the city.
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose [it] at the head of the way to the city:
21:19 и ты, сын человеческий, представь себе две дороги, по которым должно идти мечу царя Вавилонского, обе они должны выходить из одной земли; и начертай руку, начертай при начале дорог в города. 21:19 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human προφήτευσον προφητευω prophesy καὶ και and; even κρότησον κροτεω hand ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even διπλασίασον διπλασιαζω broadsword ἡ ο the τρίτη τριτος third ῥομφαία ρομφαια broadsword τραυματιῶν τραυματιας be ῥομφαία ρομφαια broadsword τραυματιῶν τραυματιας the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐκστήσει εξιστημι astonish; beside yourself αὐτούς αυτος he; him 21:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֨ה ʔattˌā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֜ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind שִׂים־ śîm- שׂים put לְךָ֣׀ lᵊḵˈā לְ to שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two דְּרָכִ֗ים dᵊrāḵˈîm דֶּרֶךְ way לָ lā לְ to בֹוא֙ vô בוא come חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֔ל bāvˈel בָּבֶל Babel מֵ mē מִן from אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one יֵצְא֣וּ yēṣᵊʔˈû יצא go out שְׁנֵיהֶ֑ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two וְ wᵊ וְ and יָ֣ד yˈāḏ יָד hand בָּרֵ֔א bārˈē ברא cut down בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ head דֶּֽרֶךְ־ dˈereḵ- דֶּרֶךְ way עִ֖יר ʕˌîr עִיר town בָּרֵֽא׃ bārˈē ברא cut down 21:19. et tu fili hominis pone tibi duas vias ut veniat gladius regis Babylonis de terra una egredientur ambo et manu capiet coniecturam in capite viae civitatis coniciet And thou son of man, set thee two ways, for the sword of the king of Babylon to come: both shall come forth out of one land: and with his hand he shall draw lots, he shall consult at the head of the way of the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: Իսկզբան ճանապարհին կարգեսցիս. եւ դու պատրաստեա՛ եւ յարդարեա՛ ճանապարհ մտանել սրոյն ընդ Ռաբովթ որդւոցն Ամովնայ ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի ՚ի մէջ նորա[12609]։ [12609] Ոսկան. Պատրաստեա՛ եւ յորդորեա՛ ճանապարհ։ 20 Ճանապարհի սկզբին հաստատուի՛ր, պատրաստի՛ր, ճանապա՛րհ հարթիր, որ սուրը հասնի Ռաբոթ, ամոնացիներին, նաեւ Հրէաստանի վրայ, նաեւ Երուսաղէմի վրայ, որ նրա մէջ է: 20 Ճամբայ պատրաստէ՛, որպէս զի սուրը գայ Ամմոնի որդիներուն Ռաբբային վրայ եւ Յուդայի մէջ եղող պարսպապատ Երուսաղէմին վրայ։
Եւ դու պատրաստեա եւ յարդարեա`` ճանապարհ մտանել սրոյն ընդ Ռաբովթ որդւոցն Ամոնայ ի վերայ Հրէաստանի, եւ ի վերայ Երուսաղեմի [456]ի մէջ նորա:
21:20: Իսկզբան ճանապարհին կարգեսցիս. եւ դու պատրաստեա՛ եւ յարդարեա՛ ճանապարհ մտանել սրոյն ընդ Ռաբովթ որդւոցն Ամովնայ ՚ի վերայ Հրէաստանի եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի ՚ի մէջ նորա [12609]։ [12609] Ոսկան. Պատրաստեա՛ եւ յորդորեա՛ ճանապարհ։ 20 Ճանապարհի սկզբին հաստատուի՛ր, պատրաստի՛ր, ճանապա՛րհ հարթիր, որ սուրը հասնի Ռաբոթ, ամոնացիներին, նաեւ Հրէաստանի վրայ, նաեւ Երուսաղէմի վրայ, որ նրա մէջ է: 20 Ճամբայ պատրաստէ՛, որպէս զի սուրը գայ Ամմոնի որդիներուն Ռաբբային վրայ եւ Յուդայի մէջ եղող պարսպապատ Երուսաղէմին վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:20 Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим; 21:20 ὅπως οπως that way; how θραυσθῇ θραυω crush ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even πληθυνθῶσιν πληθυνω multiply οἱ ο the ἀσθενοῦντες ασθενεω infirm; ail ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every πύλην πυλη gate αὐτῶν αυτος he; him παραδέδονται παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for σφάγια σφαγιον victim ῥομφαίας ρομφαια broadsword εὖ ευ well γέγονεν γινομαι happen; become εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter εὖ ευ well γέγονεν γινομαι happen; become εἰς εις into; for στίλβωσιν στιλβωσις gleam; shining 21:20 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way תָּשִׂ֔ים tāśˈîm שׂים put לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with רַבַּ֣ת rabbˈaṯ רַב much בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּצוּרָֽה׃ bᵊṣûrˈā בָּצוּר fortified 21:20. viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimamThou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city. 20. Thou shalt appoint a way, for the sword to come to Rabbah of the children of Ammon, and to Judah in Jerusalem the defenced.
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced:
21:20 Представь дорогу, по которой меч шел бы в Равву сынов Аммоновых и в Иудею, в укрепленный Иерусалим; 21:20 ὅπως οπως that way; how θραυσθῇ θραυω crush ἡ ο the καρδία καρδια heart καὶ και and; even πληθυνθῶσιν πληθυνω multiply οἱ ο the ἀσθενοῦντες ασθενεω infirm; ail ἐπὶ επι in; on πᾶσαν πας all; every πύλην πυλη gate αὐτῶν αυτος he; him παραδέδονται παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for σφάγια σφαγιον victim ῥομφαίας ρομφαια broadsword εὖ ευ well γέγονεν γινομαι happen; become εἰς εις into; for σφαγήν σφαγη slaughter εὖ ευ well γέγονεν γινομαι happen; become εἰς εις into; for στίλβωσιν στιλβωσις gleam; shining 21:20 דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way תָּשִׂ֔ים tāśˈîm שׂים put לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת together with רַבַּ֣ת rabbˈaṯ רַב much בְּנֵֽי־ bᵊnˈê- בֵּן son עַמֹּ֑ון ʕammˈôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with יְהוּדָ֥ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּצוּרָֽה׃ bᵊṣûrˈā בָּצוּר fortified 21:20. viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon et ad Iudam in Hierusalem munitissimam Thou shalt make a way that the sword may come to Rabbath of the children of Ammon, and to Juda unto Jerusalem the strong city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: Զի եկեսցէ կացցէ արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ հին ճանապարհին, ՚ի գլուխ երկուց ճանապարհաց, հմա՛յս հմայել՝ գաւազանս ընկենուլ. հարցո՛ւմն հարցանել ՚ի դրօշելոց, լերդահմա՛յ լինել[12610]։ [12610] Ոսկան. Գաւազանս զընկենուլ։ 21 Բաբելացիների արքան գալու կանգնելու է հին ճանապարհի վրայ, երկու ճանապարհների գլխին՝ գաւազան գցելու[35], կուռքերին հարցեր տալու, լեարդի վրայ գուշակութիւն անելու:[35] 35. Գուշակութիւններ անելու ձեւ է: 21 Վասն զի Բաբելոնի թագաւորը ճամբուն բաժանումին վրայ՝ երկու ճամբուն գլուխը կայնեցաւ, որպէս զի հմայութիւն ընէ։ Անիկա իր նետերը երերցուց, թերափիմներուն հարցուց. լեարդին նայեցաւ։
Զի [457]եկեսցէ կացցէ`` արքայն Բաբելացւոց [458]ի վերայ հին`` ճանապարհին, ի գլուխ երկուց ճանապարհաց, հմայս հմայել, գաւազանս ընկենուլ, հարցումն հարցանել ի դրօշելոց, լերդահմայ լինել:
21:21: Զի եկեսցէ կացցէ արքայն Բաբելացւոց ՚ի վերայ հին ճանապարհին, ՚ի գլուխ երկուց ճանապարհաց, հմա՛յս հմայել՝ գաւազանս ընկենուլ. հարցո՛ւմն հարցանել ՚ի դրօշելոց, լերդահմա՛յ լինել [12610]։ [12610] Ոսկան. Գաւազանս զընկենուլ։ 21 Բաբելացիների արքան գալու կանգնելու է հին ճանապարհի վրայ, երկու ճանապարհների գլխին՝ գաւազան գցելու [35], կուռքերին հարցեր տալու, լեարդի վրայ գուշակութիւն անելու: [35] 35. Գուշակութիւններ անելու ձեւ է: 21 Վասն զի Բաբելոնի թագաւորը ճամբուն բաժանումին վրայ՝ երկու ճամբուն գլուխը կայնեցաւ, որպէս զի հմայութիւն ընէ։ Անիկա իր նետերը երերցուց, թերափիմներուն հարցուց. լեարդին նայեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень. 21:21 διαπορεύου διαπορευομαι travel through ὀξύνου οξυνω from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐξεγείρηται εξεγειρω raise up; awakened 21:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָמַ֨ד ʕāmˌaḏ עמד stand מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the דְּרָכִ֖ים ddᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way לִ li לְ to קְסָם־ qᵊsom- קסם practice divination קָ֑סֶם qˈāsem קֶסֶם divination קִלְקַ֤ל qilqˈal קלל be slight בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חִצִּים֙ ḥiṣṣîm חֵץ arrow שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask בַּ ba בְּ in † הַ the תְּרָפִ֔ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the כָּבֵֽד׃ kkāvˈēḏ כָּבֵד liver 21:21. stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluitFor the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. 21. For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he shook the arrows to and fro, he consulted the teraphim, he looked in the liver.
For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made [his] arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver:
21:21 потому что царь Вавилонский остановился на распутье, при начале двух дорог, для гаданья: трясет стрелы, вопрошает терафимов, рассматривает печень. 21:21 διαπορεύου διαπορευομαι travel through ὀξύνου οξυνω from; out of δεξιῶν δεξιος right καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of εὐωνύμων ευωνυμος well-named; southerly οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your ἐξεγείρηται εξεγειρω raise up; awakened 21:21 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָמַ֨ד ʕāmˌaḏ עמד stand מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king בָּבֶ֜ל bāvˈel בָּבֶל Babel אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֣ם ʔˈēm אֵם mother הַ ha הַ the דֶּ֗רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שְׁנֵ֥י šᵊnˌê שְׁנַיִם two הַ ha הַ the דְּרָכִ֖ים ddᵊrāḵˌîm דֶּרֶךְ way לִ li לְ to קְסָם־ qᵊsom- קסם practice divination קָ֑סֶם qˈāsem קֶסֶם divination קִלְקַ֤ל qilqˈal קלל be slight בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חִצִּים֙ ḥiṣṣîm חֵץ arrow שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask בַּ ba בְּ in † הַ the תְּרָפִ֔ים ttᵊrāfˈîm תְּרָפִים teraphim רָאָ֖ה rāʔˌā ראה see בַּ ba בְּ in † הַ the כָּבֵֽד׃ kkāvˈēḏ כָּבֵד liver 21:21. stetit enim rex Babylonis in bivio in capite duarum viarum divinationem quaerens commiscens sagittas interrogavit idola exta consuluit For the king of Babylon stood in the highway, at the head of two ways, seeking divination, shuffling arrows: he inquired of the idols, and consulted entrails. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: Ընդ աջմէ իւրմէ ելին նմա հմայքն ՚ի վերայ Երուսաղեմի, արկանել պատնէշ, բերանալի՛ր գոչել, բարձրացուցանել զձայն աղաղակի. արկանել խի՛ց ՚ի վերայ դրանց նորա, եւ արկանել հո՛ղ եւ շինել նետակալս։ 22 Նրա աջ ձեռքից հմայութիւններ են դուրս եկել՝ Երուսաղէմի դէմ պատնէշներ կանգնեցնելու, լիաբերան գոչելու, աղաղակ բարձրացնելու, դարպասները խոյահարելու, հող թափելու եւ մարտկոցներ շինելու»: 22 Անոր աջ ձեռքին մէջ հմայութիւն կար Երուսաղէմի համար, որպէս զի մեքենաներ դնեն, պատերազմի մէջ բերաննին բանան ու աղաղակով ձայն վերցնեն, դռներու դէմ մեքենաներ դնեն, հողաբլուր կանգնեցնեն ու մարտկոց շինեն։
Ընդ աջմէ իւրմէ ելին նմա հմայքն ի վերայ Երուսաղեմի, արկանել [459]պատնէշ, բերանալիր գոչել, բարձրացուցանել զձայն աղաղակի. արկանել [460]խից ի վերայ դրանց նորա, եւ արկանել հող եւ շինել նետակալս:
21:22: Ընդ աջմէ իւրմէ ելին նմա հմայքն ՚ի վերայ Երուսաղեմի, արկանել պատնէշ, բերանալի՛ր գոչել, բարձրացուցանել զձայն աղաղակի. արկանել խի՛ց ՚ի վերայ դրանց նորա, եւ արկանել հո՛ղ եւ շինել նետակալս։ 22 Նրա աջ ձեռքից հմայութիւններ են դուրս եկել՝ Երուսաղէմի դէմ պատնէշներ կանգնեցնելու, լիաբերան գոչելու, աղաղակ բարձրացնելու, դարպասները խոյահարելու, հող թափելու եւ մարտկոցներ շինելու»: 22 Անոր աջ ձեռքին մէջ հմայութիւն կար Երուսաղէմի համար, որպէս զի մեքենաներ դնեն, պատերազմի մէջ բերաննին բանան ու աղաղակով ձայն վերցնեն, դռներու դէմ մեքենաներ դնեն, հողաբլուր կանգնեցնեն ու մարտկոց շինեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:22 В правой руке у него гаданье: >, где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни. 21:22 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κροτήσω κροτεω hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐναφήσω εναφιημι the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 21:22 בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֹ֞ו ymînˈô יָמִין right-hand side הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הַ ha הַ the קֶּ֣סֶם qqˈesem קֶסֶם divination יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put כָּרִים֙ kārîm כַּר ram לִ li לְ to פְתֹּ֤חַ fᵊttˈōₐḥ פתח open פֶּה֙ pˌeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in רֶ֔צַח rˈeṣaḥ רֶצַח killing לְ lᵊ לְ to הָרִ֥ים hārˌîm רום be high קֹ֖ול qˌôl קֹול sound בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put כָּרִים֙ kārîm כַּר ram עַל־ ʕal- עַל upon שְׁעָרִ֔ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לִ li לְ to שְׁפֹּ֥ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour סֹלְלָ֖ה sōlᵊlˌā סֹלֲלָה rampart לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build דָּיֵֽק׃ dāyˈēq דָּיֵק bulwark 21:22. ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitionesOn his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts. 22. In his right hand was the divination Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to cast up mounts, to build forts.
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint [battering] rams against the gates, to cast a mount, [and] to build a fort:
21:22 В правой руке у него гаданье: <<в Иерусалим>>, где должно поставить тараны, открыть для побоища уста, возвысить голос для военного крика, подвести тараны к воротам, насыпать вал, построить осадные башни. 21:22 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while κροτήσω κροτεω hand μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐναφήσω εναφιημι the θυμόν θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master λελάληκα λαλεω talk; speak 21:22 בִּֽ bˈi בְּ in ימִינֹ֞ו ymînˈô יָמִין right-hand side הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be הַ ha הַ the קֶּ֣סֶם qqˈesem קֶסֶם divination יְרוּשָׁלִַ֗ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put כָּרִים֙ kārîm כַּר ram לִ li לְ to פְתֹּ֤חַ fᵊttˈōₐḥ פתח open פֶּה֙ pˌeh פֶּה mouth בְּ bᵊ בְּ in רֶ֔צַח rˈeṣaḥ רֶצַח killing לְ lᵊ לְ to הָרִ֥ים hārˌîm רום be high קֹ֖ול qˌôl קֹול sound בִּ bi בְּ in תְרוּעָ֑ה ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting לָ lā לְ to שׂ֤וּם śˈûm שׂים put כָּרִים֙ kārîm כַּר ram עַל־ ʕal- עַל upon שְׁעָרִ֔ים šᵊʕārˈîm שַׁעַר gate לִ li לְ to שְׁפֹּ֥ךְ šᵊppˌōḵ שׁפך pour סֹלְלָ֖ה sōlᵊlˌā סֹלֲלָה rampart לִ li לְ to בְנֹ֥ות vᵊnˌôṯ בנה build דָּיֵֽק׃ dāyˈēq דָּיֵק bulwark 21:22. ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem ut ponat arietes ut aperiat os in caede ut elevet vocem in ululatu ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem ut aedificet munitiones On his right hand was the divination for Jerusalem, to set battering rams, to open the mouth in slaughter, to lift up the voice in howling, to set engines against the gates, to cast up a mount, to build forts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: Եւ նա նոցա ա՛յնպէս թուիցի՝ որպէս հմայիցէ ոք հմա՛յս առաջի նոցա, եւ եւթներորդիցէ նոցա եւթներորդս. եւ ինքն յուշ արասցէ զանիրաւութիւնս նոցա յիշել։ 23 «Եւ դա երուսաղէմացիներին այնպէս է երեւալու, կարծես մէկն իրենց առաջ հմայութիւններ է անում. շաբաթուայ ընթացքում եօթն անգամ կրկնուելու է: Սակայն նա՝ բաբելացիների թագաւորն զգուշացնելու է սրանց, որ յիշեն իրենց անօրէնութիւնները»: 23 Բայց ասիկա անոնց աչքերուն առջեւ սնոտի հմայութեան մը պէս պիտի ըլլայ, քանզի անոնք երդումներ ըրեր էին. բայց անիկա իրենց անօրէնութիւնը պիտի յիշեցնէ, որպէս զի բռնուին։
[461]Եւ նա նոցա այնպէս թուիցի` որպէս հմայիցէ ոք հմայս առաջի նոցա, եւ եւթներորդիցէ նոցա եւթներորդս, եւ ինքն յուշ արասցէ զանիրաւութիւնս նոցա յիշել:
21:23: Եւ նա նոցա ա՛յնպէս թուիցի՝ որպէս հմայիցէ ոք հմա՛յս առաջի նոցա, եւ եւթներորդիցէ նոցա եւթներորդս. եւ ինքն յուշ արասցէ զանիրաւութիւնս նոցա յիշել։ 23 «Եւ դա երուսաղէմացիներին այնպէս է երեւալու, կարծես մէկն իրենց առաջ հմայութիւններ է անում. շաբաթուայ ընթացքում եօթն անգամ կրկնուելու է: Սակայն նա՝ բաբելացիների թագաւորն զգուշացնելու է սրանց, որ յիշեն իրենց անօրէնութիւնները»: 23 Բայց ասիկա անոնց աչքերուն առջեւ սնոտի հմայութեան մը պէս պիտի ըլլայ, քանզի անոնք երդումներ ըրեր էին. բայց անիկա իրենց անօրէնութիւնը պիտի յիշեցնէ, որպէս զի բռնուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:23 Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его. 21:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to כִּכ *ki כְּ as קְסָםקסום־ *qᵊsom- קסם practice divination שָׁוְא֙ šāwᵊ שָׁוְא vanity בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye שְׁבֻעֵ֥י šᵊvuʕˌê שָׁבוּעַ week שְׁבֻעֹ֖ות šᵊvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he מַזְכִּ֥יר mazkˌîr זכר remember עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to הִתָּפֵֽשׂ׃ פ hittāfˈēś . f תפשׂ seize 21:23. eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum et sabbatorum otium imitans ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendumAnd he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken. 23. And it shall be unto them as a vain divination in their sight, which have sworn oaths unto them: but he bringeth iniquity to remembrance, that they may be taken.
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken:
21:23 Это гаданье показалось в глазах их лживым; но так как они клялись клятвою, то он, вспомнив о таком их вероломстве, положил взять его. 21:23 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me λέγων λεγω tell; declare 21:23 וְ wᵊ וְ and הָיָ֨ה hāyˌā היה be לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to קְסָםקסום־ *qᵊsom- קסם practice divination שָׁוְא֙ šāwᵊ שָׁוְא vanity בְּ bᵊ בְּ in עֵ֣ינֵיהֶ֔ם ʕˈênêhˈem עַיִן eye שְׁבֻעֵ֥י šᵊvuʕˌê שָׁבוּעַ week שְׁבֻעֹ֖ות šᵊvuʕˌôṯ שָׁבוּעַ week לָהֶ֑ם lāhˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he מַזְכִּ֥יר mazkˌîr זכר remember עָוֹ֖ן ʕāwˌōn עָוֹן sin לְ lᵊ לְ to הִתָּפֵֽשׂ׃ פ hittāfˈēś . f תפשׂ seize 21:23. eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum et sabbatorum otium imitans ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum And he shall be in their eyes as one consulting the oracle in vain, and imitating the leisure of sabbaths: but he will call to remembrance the iniquity that they may be taken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Փոխանակ զի յո՛ւշ արարէք զանիրաւութիւնս ձեր, ՚ի յայտնել ամպարշտութեանցն ձերոց, յերեւել մեղացն ձերոց՝ յամենայն ամպարշտութիւնս ձեր եւ ՚ի գնացս ձեր. փոխանակ զի դուք ինքնի՛ն յիշեցուցէք, ՚ի նոսի՛ն սատակեսջիք[12611]։ [12611] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ՚ի յերեւել մեղաց ձե՛՛։ 24 Ուստի այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. «Նրա համար, որ սպառնացել էք ձեր անիրաւութիւններով, յայտնի են դարձել ձեր ամբարշտութիւնները, երեւան են եկել ձեր մեղքերը ձեր բոլոր ամբարշտութիւններով եւ ձեր ընթացքով, - այն բանի համար, որ դուք ինքներդ էք յիշեցրել, դրանց պատճառով էլ ոչնչանալու էք: 24 «Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուք ձեր անօրէնութիւնը յիշեցուցիք, երբ ձեր յանցանքները յայտնուեցան ու բոլոր գործերնուդ մէջ ձեր մեղքերը երեւցան, զանոնք յիշեցնելնուդ համար ձեռքով պիտի բռնուիք։
Վասն այնորիկ այսպէս ասէ [462]Տէր Տէր Աստուած``. Փոխանակ զի յուշ արարէք զանիրաւութիւնս ձեր, ի յայտնել ամպարշտութեանցն ձերոց, յերեւել մեղացն ձերոց` յամենայն [463]ամպարշտութիւնս ձեր եւ ի`` գնացս ձեր, փոխանակ զի դուք ինքնին յիշեցուցէք` [464]ի նոսին սատակեսջիք:
21:24: Վասն այնորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած. Փոխանակ զի յո՛ւշ արարէք զանիրաւութիւնս ձեր, ՚ի յայտնել ամպարշտութեանցն ձերոց, յերեւել մեղացն ձերոց՝ յամենայն ամպարշտութիւնս ձեր եւ ՚ի գնացս ձեր. փոխանակ զի դուք ինքնի՛ն յիշեցուցէք, ՚ի նոսի՛ն սատակեսջիք [12611]։ [12611] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս... ՚ի յերեւել մեղաց ձե՛՛։ 24 Ուստի այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած. «Նրա համար, որ սպառնացել էք ձեր անիրաւութիւններով, յայտնի են դարձել ձեր ամբարշտութիւնները, երեւան են եկել ձեր մեղքերը ձեր բոլոր ամբարշտութիւններով եւ ձեր ընթացքով, - այն բանի համար, որ դուք ինքներդ էք յիշեցրել, դրանց պատճառով էլ ոչնչանալու էք: 24 «Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Որովհետեւ դուք ձեր անօրէնութիւնը յիշեցուցիք, երբ ձեր յանցանքները յայտնուեցան ու բոլոր գործերնուդ մէջ ձեր մեղքերը երեւցան, զանոնք յիշեցնելնուդ համար ձեռքով պիտի բռնուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:24 Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками. 21:24 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human διάταξον διατασσω give orders; ordain σεαυτῷ σεαυτου of yourself δύο δυο two ὁδοὺς οδος way; journey τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ῥομφαίαν ρομφαια broadsword βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐκ εκ from; out of χώρας χωρα territory; estate μιᾶς εις.1 one; unit ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out αἱ ο the δύο δυο two καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ὁδοῦ οδος way; journey πόλεως πολις city ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning 21:24 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive הַזְכַּרְכֶם֙ hazkarᵊḵˌem זכר remember עֲוֹ֣נְכֶ֔ם ʕᵃwˈōnᵊḵˈem עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in הִגָּלֹ֣ות higgālˈôṯ גלה uncover פִּשְׁעֵיכֶ֗ם pišʕêḵˈem פֶּשַׁע rebellion לְ lᵊ לְ to הֵֽרָאֹות֙ hˈērāʔôṯ ראה see חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם ḥaṭṭˈôṯêḵˈem חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם hizzˈāḵerᵊḵˈem זכר remember בַּ ba בְּ in † הַ the כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ tittāfˈēśû . f תפשׂ seize 21:24. idcirco haec dicit Dominus Deus pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae et revelastis praevaricationes vestras et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris pro eo inquam quod recordati estis manu capieminiTherefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, You have remembered, you shall be taken with the hand. 24. Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand.
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, [I say], that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand:
21:24 Посему так говорит Господь Бог: так как вы сами приводите на память беззаконие ваше, делая явными преступления ваши, выставляя на вид грехи ваши во всех делах ваших, и сами приводите это на память, то вы будете взяты руками. 21:24 καὶ και and; even σύ συ you υἱὲ υιος son ἀνθρώπου ανθρωπος person; human διάταξον διατασσω give orders; ordain σεαυτῷ σεαυτου of yourself δύο δυο two ὁδοὺς οδος way; journey τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ῥομφαίαν ρομφαια broadsword βασιλέως βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐκ εκ from; out of χώρας χωρα territory; estate μιᾶς εις.1 one; unit ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out αἱ ο the δύο δυο two καὶ και and; even χεὶρ χειρ hand ἐν εν in ἀρχῇ αρχη origin; beginning ὁδοῦ οδος way; journey πόλεως πολις city ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning 21:24 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַר֮ ʔāmar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֒ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive הַזְכַּרְכֶם֙ hazkarᵊḵˌem זכר remember עֲוֹ֣נְכֶ֔ם ʕᵃwˈōnᵊḵˈem עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in הִגָּלֹ֣ות higgālˈôṯ גלה uncover פִּשְׁעֵיכֶ֗ם pišʕêḵˈem פֶּשַׁע rebellion לְ lᵊ לְ to הֵֽרָאֹות֙ hˈērāʔôṯ ראה see חַטֹּ֣אותֵיכֶ֔ם ḥaṭṭˈôṯêḵˈem חַטָּאת sin בְּ bᵊ בְּ in כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole עֲלִילֹֽותֵיכֶ֑ם ʕᵃlîlˈôṯêḵˈem עֲלִילָה deed יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִזָּ֣כֶרְכֶ֔ם hizzˈāḵerᵊḵˈem זכר remember בַּ ba בְּ in † הַ the כַּ֖ף kkˌaf כַּף palm תִּתָּפֵֽשׂוּ׃ פ tittāfˈēśû . f תפשׂ seize 21:24. idcirco haec dicit Dominus Deus pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae et revelastis praevaricationes vestras et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris pro eo inquam quod recordati estis manu capiemini Therefore thus saith the Lord God: Because you have remembered your iniquity, and have discovered your prevarications, and your sins have appeared in all your devices: because, I say, You have remembered, you shall be taken with the hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2521:25: Եւ դու պի՛ղծ եւ անօրէն իշխանդ Իսրայէլի, որոյ եկեա՛լ է օր վախճանի ՚ի ժամանակի անիրաւութեան։ 25 Դու էլ, Իսրայէլի պիղծ ու անօրէն իշխանդ, որի վախճանը եկել է անիրաւութեան ժամանակ, - 25 Եւ դո՛ւն, ո՛վ Իսրայէլի պիղծ ու ամբարիշտ իշխան, օրը հասեր է, քու անօրէնութեանդ վերջին պատիժին ժամանակը’։
Եւ դու, պիղծ եւ անօրէն իշխանդ Իսրայելի, որոյ եկեալ է օր [465]վախճանի ի ժամանակի անիրաւութեան[466]:
21:25: Եւ դու պի՛ղծ եւ անօրէն իշխանդ Իսրայէլի, որոյ եկեա՛լ է օր վախճանի ՚ի ժամանակի անիրաւութեան։ 25 Դու էլ, Իսրայէլի պիղծ ու անօրէն իշխանդ, որի վախճանը եկել է անիրաւութեան ժամանակ, - 25 Եւ դո՛ւն, ո՛վ Իսրայէլի պիղծ ու ամբարիշտ իշխան, օրը հասեր է, քու անօրէնութեանդ վերջին պատիժին ժամանակը’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:25 И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец! 21:25 ὁδοῦ οδος way; journey διατάξεις διατασσω give orders; ordain τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπὶ επι in; on Ραββαθ ραββαθ son Αμμων αμμων and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 21:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you חָלָ֣ל ḥālˈāl חָלָל pierced רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty נְשִׂ֖יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin קֵֽץ׃ ס qˈēṣ . s קֵץ end 21:25. tu autem profane impie dux Israhel cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinitaBut thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity: 25. And thou, O deadly wounded wicked one, the prince of Israel, whose day is come, in the time of the iniquity of the end;
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity [shall have] an end:
21:25 И ты, недостойный, преступный вождь Израиля, которого день наступил ныне, когда нечестию его положен будет конец! 21:25 ὁδοῦ οδος way; journey διατάξεις διατασσω give orders; ordain τοῦ ο the εἰσελθεῖν εισερχομαι enter; go in ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐπὶ επι in; on Ραββαθ ραββαθ son Αμμων αμμων and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the Ιουδαίαν ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him 21:25 וְ wᵊ וְ and אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you חָלָ֣ל ḥālˈāl חָלָל pierced רָשָׁ֔ע rāšˈāʕ רָשָׁע guilty נְשִׂ֖יא nᵊśˌî נָשִׂיא chief יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come יֹומֹ֔ו yômˈô יֹום day בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin קֵֽץ׃ ס qˈēṣ . s קֵץ end 21:25. tu autem profane impie dux Israhel cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinita But thou profane wicked prince of Israel, whose day is come that hath been appointed in the time of iniquity: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2621:26: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. ՚Ի բա՛ց առ ՚ի քէն զխոյրդ, եւ հա՛ն զպսակդ. զի այդ՝ ո՛չ այդպէս վճարեսցի. խոնարհեցուցեր զբարձրացեալն, եւ բարձրացուցեր զխոնարհեալն[12612]. [12612] Բազումք. Զի ոչ այդպէս վճարիցի... եւ բարձրացուցեր զխոնարհն։ 26 այսպէս է ասում քեզ Տէր Աստուած. “Վերցրո՛ւ խոյրդ, հանի՛ր պսակդ, որովհետեւ այդ այդպէս չի վերջանալու: Դու բարձրացածին խոնարհեցրել ես, խոնարհին՝ բարձրացրել: 26 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Խոյրը վերցո՛ւր ու թագը հանէ՛. ասիկա այսպէս չ’ըլլար. ցածը բարձրացո՛ւր ու բարձրը ցածցո՛ւր։
այսպէս ասէ Տէր Տէր. Ի բաց առ ի քէն զխոյրդ եւ հան զպսակդ, զի այդ ոչ այդպէս վճարեսցի. խոնարհեցուցեր զբարձրացեալն, եւ բարձրացուցեր զխոնարհն:
21:26: Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. ՚Ի բա՛ց առ ՚ի քէն զխոյրդ, եւ հա՛ն զպսակդ. զի այդ՝ ո՛չ այդպէս վճարեսցի. խոնարհեցուցեր զբարձրացեալն, եւ բարձրացուցեր զխոնարհեալն [12612]. [12612] Բազումք. Զի ոչ այդպէս վճարիցի... եւ բարձրացուցեր զխոնարհն։ 26 այսպէս է ասում քեզ Տէր Աստուած. “Վերցրո՛ւ խոյրդ, հանի՛ր պսակդ, որովհետեւ այդ այդպէս չի վերջանալու: Դու բարձրացածին խոնարհեցրել ես, խոնարհին՝ բարձրացրել: 26 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Խոյրը վերցո՛ւր ու թագը հանէ՛. ասիկա այսպէս չ’ըլլար. ցածը բարձրացո՛ւր ու բարձրը ցածցո՛ւր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2621:26 так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится. 21:26 διότι διοτι because; that στήσεται ιστημι stand; establish βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀρχαίαν αρχαιος original; ancient ὁδὸν οδος way; journey ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning τῶν ο the δύο δυο two ὁδῶν οδος way; journey τοῦ ο the μαντεύσασθαι μαντευομαι soothsay μαντείαν μαντεια the ἀναβράσαι αναβραζω rod καὶ και and; even ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος and; even ἡπατοσκοπήσασθαι ηπατοσκοπεω from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 21:26 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הָסִיר֙ hāsîr סור turn aside הַ ha הַ the מִּצְנֶ֔פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban וְ wᵊ וְ and הָרִ֖ים hārˌîm רום be high הָֽ hˈā הַ the עֲטָרָ֑ה ʕᵃṭārˈā עֲטָרָה wreath זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the שָּׁפָ֣לָה ššāfˈālā שָׁפָל low הַגְבֵּ֔הַ haḡbˈēha גָּבַהּ be high וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּבֹ֖הַ ggāvˌōha גָּבֹהַּ high הַשְׁפִּֽיל׃ hašpˈîl שׁפל be low 21:26. haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavitThus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high? 26. thus saith the Lord GOD: Remove the mitre, and take off the crown: this no more the same: exalt that which is low, and abase that which is high.
Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this [shall] not [be] the same: exalt [him that is] low, and abase [him that is] high:
21:26 так говорит Господь Бог: сними с себя диадему и сложи венец; этого уже не будет; униженное возвысится и высокое унизится. 21:26 διότι διοτι because; that στήσεται ιστημι stand; establish βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀρχαίαν αρχαιος original; ancient ὁδὸν οδος way; journey ἐπ᾿ επι in; on ἀρχῆς αρχη origin; beginning τῶν ο the δύο δυο two ὁδῶν οδος way; journey τοῦ ο the μαντεύσασθαι μαντευομαι soothsay μαντείαν μαντεια the ἀναβράσαι αναβραζω rod καὶ και and; even ἐπερωτῆσαι επερωταω interrogate; inquire of ἐν εν in τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος and; even ἡπατοσκοπήσασθαι ηπατοσκοπεω from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 21:26 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הָסִיר֙ hāsîr סור turn aside הַ ha הַ the מִּצְנֶ֔פֶת mmiṣnˈefeṯ מִצְנֶפֶת turban וְ wᵊ וְ and הָרִ֖ים hārˌîm רום be high הָֽ hˈā הַ the עֲטָרָ֑ה ʕᵃṭārˈā עֲטָרָה wreath זֹ֣את zˈōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the שָּׁפָ֣לָה ššāfˈālā שָׁפָל low הַגְבֵּ֔הַ haḡbˈēha גָּבַהּ be high וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּבֹ֖הַ ggāvˌōha גָּבֹהַּ high הַשְׁפִּֽיל׃ hašpˈîl שׁפל be low 21:26. haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavit Thus saith the Lord God: Remove the diadem, take off the crown: is it not this that hath exalted the low one, and brought down him that was high? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2721:27: արդ՝ անիրաւութիւն յանիրաւութեանց վերայ եդից զնա. եւ այդ՝ ո՛չ այդպէս եղիցի, մինչեւ եկեսցէ որում անկն է, եւ տա՛ց ՚ի ձեռս նորա[12613]Առ որդիսն Ամովնայ։ [12613] Օրինակ մի. Եկեսցէ որում ակն է։ 27 Եւ հիմա ես[36] անիրաւութիւնը միւս անիրաւութիւնների վրայ եմ բարդելու: Այդ այդպէս չի մնալու, մինչեւ որ գայ նա, ում վայել է, եւ ես տալու եմ նրա ձեռքը”»[36] 36. Եբրայերէն՝ տակնուվրայ, տակնուվրայ, տակնուվրայ եմ անելու այն, ու այլեւս գոյութիւն չի ունենալու: 27 Զանիկա տակնուվրայ, տակնուվրայ, տակնուվրայ պիտի ընեմ ու ա՛լ պիտի չըլլայ, մինչեւ գայ անիկա՝ որուն իրաւունքն է։ Անոր պիտի տամ’»։
արդ [467]անիրաւութիւն յանիրաւութեանց վերայ`` եդից զնա. եւ այդ ոչ այդպէս եղիցի, մինչեւ եկեսցէ [468]որում անկն է, եւ տաց ի ձեռս նորա:
21:27: արդ՝ անիրաւութիւն յանիրաւութեանց վերայ եդից զնա. եւ այդ՝ ո՛չ այդպէս եղիցի, մինչեւ եկեսցէ որում անկն է, եւ տա՛ց ՚ի ձեռս նորա [12613]Առ որդիսն Ամովնայ։ [12613] Օրինակ մի. Եկեսցէ որում ակն է։ 27 Եւ հիմա ես [36] անիրաւութիւնը միւս անիրաւութիւնների վրայ եմ բարդելու: Այդ այդպէս չի մնալու, մինչեւ որ գայ նա, ում վայել է, եւ ես տալու եմ նրա ձեռքը”» [36] 36. Եբրայերէն՝ տակնուվրայ, տակնուվրայ, տակնուվրայ եմ անելու այն, ու այլեւս գոյութիւն չի ունենալու: 27 Զանիկա տակնուվրայ, տակնուվրայ, տակնուվրայ պիտի ընեմ ու ա՛լ պիտի չըլլայ, մինչեւ գայ անիկա՝ որուն իրաւունքն է։ Անոր պիտի տամ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2721:27 Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому {принадлежит} он, и Я дам Ему. 21:27 ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the μαντεῖον μαντειον in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the βαλεῖν βαλλω cast; throw χάρακα χαραξ palisade τοῦ ο the διανοῖξαι διανοιγω open thoroughly / wide στόμα στομα mouth; edge ἐν εν in βοῇ βοη scream ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up φωνὴν φωνη voice; sound μετὰ μετα with; amid κραυγῆς κραυγη cry; outcry τοῦ ο the βαλεῖν βαλλω cast; throw χάρακα χαραξ palisade ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even βαλεῖν βαλλω cast; throw χῶμα χωμα and; even οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build βελοστάσεις βελοστασις artillary emplacement; engines of war 21:27 עַוָּ֥ה ʕawwˌā עַוָּה ruin עַוָּ֖ה ʕawwˌā עַוָּה ruin עַוָּ֣ה ʕawwˈā עַוָּה ruin אֲשִׂימֶ֑נָּה ʔᵃśîmˈennā שׂים put גַּם־ gam- גַּם even זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֔ה hāyˈā היה be עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֛א bˈō בוא come אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and נְתַתִּֽיו׃ פ nᵊṯattˈiʸw . f נתן give 21:27. iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam eiI will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. 27. I will overturn, overturn, overturn it: this also shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it .
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no [more], until he come whose right it is; and I will give it:
21:27 Низложу, низложу, низложу и его не будет, доколе не придет Тот, Кому {принадлежит} он, и Я дам Ему. 21:27 ἐγένετο γινομαι happen; become τὸ ο the μαντεῖον μαντειον in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τοῦ ο the βαλεῖν βαλλω cast; throw χάρακα χαραξ palisade τοῦ ο the διανοῖξαι διανοιγω open thoroughly / wide στόμα στομα mouth; edge ἐν εν in βοῇ βοη scream ὑψῶσαι υψοω elevate; lift up φωνὴν φωνη voice; sound μετὰ μετα with; amid κραυγῆς κραυγη cry; outcry τοῦ ο the βαλεῖν βαλλω cast; throw χάρακα χαραξ palisade ἐπὶ επι in; on τὰς ο the πύλας πυλη gate αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even βαλεῖν βαλλω cast; throw χῶμα χωμα and; even οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build βελοστάσεις βελοστασις artillary emplacement; engines of war 21:27 עַוָּ֥ה ʕawwˌā עַוָּה ruin עַוָּ֖ה ʕawwˌā עַוָּה ruin עַוָּ֣ה ʕawwˈā עַוָּה ruin אֲשִׂימֶ֑נָּה ʔᵃśîmˈennā שׂים put גַּם־ gam- גַּם even זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹ֣א lˈō לֹא not הָיָ֔ה hāyˈā היה be עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֹּ֛א bˈō בוא come אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֥ו lˌô לְ to הַ ha הַ the מִּשְׁפָּ֖ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and נְתַתִּֽיו׃ פ nᵊṯattˈiʸw . f נתן give 21:27. iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam et hoc nunc factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei I will shew it to be iniquity, iniquity, iniquity: but this was not done till he came to whom judgment belongeth, and I will give it him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2821:28: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ՝ մարգարէա՛ց եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած ցորդիսն Ամովնայ. եւ վասն նախատանացն նոցա ասասցես. Սո՛ւր՝ սո՛ւր հանեալ ՚ի սպանումն, մերկացեալ ՚ի վախճան[12614]։ [12614] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս. Առ որդիսն Ամովնայ։ Ոմանք. Եւ ասասցես. Սուր։ 28 Ամոնացիներին: «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած ամոնացիներին՝ նրանց նախատինքների համար. Սուր սուսերը հանուած է սպանելու համար,մերկացուած՝ վերջ տալու համար: 28 «Որդի՛ մարդոյ, մարգարէացի՛ր ու ըսէ, Ամմոնի որդիներուն համար ու անոնց նախատինքին համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Սուրը, սուրը քաշուած է, որ մորթելու համար սրբուած է, որպէս զի իր փայլատակումով հատցնէ,
Եւ դու, որդի մարդոյ, մարգարեաց եւ ասասցես. Այսպէս ասէ [469]Տէր Տէր Աստուած` ցորդիսն Ամոնայ, եւ վասն նախատանացն նոցա, ասասցես. Սուր` սուր [470]հանեալ ի սպանումն, մերկացեալ ի վախճան:
21:28: Եւ դո՛ւ որդի մարդոյ՝ մարգարէա՛ց եւ ասասցես. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր Աստուած ցորդիսն Ամովնայ. եւ վասն նախատանացն նոցա ասասցես. Սո՛ւր՝ սո՛ւր հանեալ ՚ի սպանումն, մերկացեալ ՚ի վախճան [12614]։ [12614] ՚Ի բազումս պակասի վերնագիրս. Առ որդիսն Ամովնայ։ Ոմանք. Եւ ասասցես. Սուր։ 28 Ամոնացիներին: «Դո՛ւ էլ, մարդո՛ւ որդի, մարգարէացի՛ր ու ասա՛. “Այսպէս է ասում Տէրը, Ամենակալն Աստուած ամոնացիներին՝ նրանց նախատինքների համար. Սուր սուսերը հանուած է սպանելու համար,մերկացուած՝ վերջ տալու համար: 28 «Որդի՛ մարդոյ, մարգարէացի՛ր ու ըսէ, Ամմոնի որդիներուն համար ու անոնց նախատինքին համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ. ‘Սուրը, սուրը քաշուած է, որ մորթելու համար սրբուած է, որպէս զի իր փայլատակումով հատցնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2821:28 И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния, 21:28 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μαντευόμενος μαντευομαι soothsay μαντείαν μαντεια in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀναμιμνῄσκων αναμιμνησκω remind; recall ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him μνησθῆναι μναομαι remember; mindful 21:28 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֤א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֶרְפָּתָ֑ם ḥerpāṯˈām חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger פְּתוּחָה֙ pᵊṯûḥˌā פתח open לְ lᵊ לְ to טֶ֣בַח ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering מְרוּטָ֔ה mᵊrûṭˈā מרט pull off לְ lᵊ לְ to הָכִ֖יל hāḵˌîl כול comprehend לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of בָּרָֽק׃ bārˈāq בָּרָק lightning 21:28. et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeasAnd thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter, 28. And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning:
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword [is] drawn: for the slaughter [it is] furbished, to consume because of the glittering:
21:28 И ты, сын человеческий, изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог о сынах Аммона и о поношении их; и скажи: меч, меч обнажен для заклания, вычищен для истребления, чтобы сверкал, как молния, 21:28 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him αὐτοῖς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how μαντευόμενος μαντευομαι soothsay μαντείαν μαντεια in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἀναμιμνῄσκων αναμιμνησκω remind; recall ἀδικίας αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him μνησθῆναι μναομαι remember; mindful 21:28 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you בֶן־ ven- בֵּן son אָדָ֗ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind הִנָּבֵ֤א hinnāvˈē נבא speak as prophet וְ wᵊ וְ and אָֽמַרְתָּ֙ ʔˈāmartā אמר say כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהֹוִ֔ה [yᵊhôˈih] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמֹּ֖ון ʕammˌôn עַמֹּון Ammon וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to חֶרְפָּתָ֑ם ḥerpāṯˈām חֶרְפָּה reproach וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger חֶ֤רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger פְּתוּחָה֙ pᵊṯûḥˌā פתח open לְ lᵊ לְ to טֶ֣בַח ṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering מְרוּטָ֔ה mᵊrûṭˈā מרט pull off לְ lᵊ לְ to הָכִ֖יל hāḵˌîl כול comprehend לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of בָּרָֽק׃ bārˈāq בָּרָק lightning 21:28. et tu fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas And thou son of man, prophesy, and say: Thus saith the Lord God concerning the children of Ammon, and concerning their reproach, and thou shalt say: O sword, O sword, come out of the scabbard to kill, be furbished to destroy, and to glitter, 28. And thou, son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD concerning the children of Ammon, and concerning their reproach; and say thou, A sword, a sword is drawn, for the slaughter it is furbished, to cause it to devour, that it may be as lightning: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2921:29: Զարթի՛ր զի փայլեսցես տեսլեամբ նանրութեան, եւ ՚ի հմայել հմայս ստութեան. մատնել զնա քեզ, ՚ի պարանոցս վիրաւորացն անօրինացն, որոց եկեալ հասեալ է օր վախճանի ՚ի ժամանակի անիրաւութեան։ 29 Զարթնի՛ր, որովհետեւ փայլում ես սին տեսիլքով,սուտ հմայութիւններ ես անում՝ նրանց դէպի քեզ,անօրէն վիրաւորների վզին քաշելու համար.սրանց վախճանը հասել է՝անիրաւութեան ժամանակի վախճանը: 29 Երբ քեզի համար ունայն տեսիլքներ կը տեսնեն, սուտ հմայութիւններ կ’ընեն, որպէս զի ամբարիշտներուն պարանոցին վրայ բերեն, որոնց օրը հասեր է եւ անոնց անօրէնութեանը ժամանակին վախճանը.
Զարթիր զի փայլեսցես տեսլեամբ նանրութեան, եւ ի հմայել հմայս ստութեան, մատնել զնա քեզ, ի պարանոցս վիրաւորացն անօրինացն, որոց եկեալ հասեալ է օր վախճանի ի ժամանակի անիրաւութեան:
21:29: Զարթի՛ր զի փայլեսցես տեսլեամբ նանրութեան, եւ ՚ի հմայել հմայս ստութեան. մատնել զնա քեզ, ՚ի պարանոցս վիրաւորացն անօրինացն, որոց եկեալ հասեալ է օր վախճանի ՚ի ժամանակի անիրաւութեան։ 29 Զարթնի՛ր, որովհետեւ փայլում ես սին տեսիլքով,սուտ հմայութիւններ ես անում՝ նրանց դէպի քեզ,անօրէն վիրաւորների վզին քաշելու համար.սրանց վախճանը հասել է՝անիրաւութեան ժամանակի վախճանը: 29 Երբ քեզի համար ունայն տեսիլքներ կը տեսնեն, սուտ հմայութիւններ կ’ընեն, որպէս զի ամբարիշտներուն պարանոցին վրայ բերեն, որոնց օրը հասեր է եւ անոնց անօրէնութեանը ժամանակին վախճանը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2921:29 чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец. 21:29 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀνεμνήσατε αναμιμνησκω remind; recall τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ὁραθῆναι οραω view; see ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀσεβείαις ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα your ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀνεμνήσατε αναμιμνησκω remind; recall ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἁλώσεσθε αλισκω taken 21:29 בַּ ba בְּ in חֲזֹ֥ות ḥᵃzˌôṯ חזה see לָךְ֙ lāḵ לְ to שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity בִּ bi בְּ in קְסָם־ qᵊsom- קסם practice divination לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to כָּזָ֑ב kāzˈāv כָּזָב lie לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֹותָ֗ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to צַוְּארֵי֙ ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck חַֽלְלֵ֣י ḥˈallˈê חָלָל pierced רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רֶשַׁע guilt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come יֹומָ֔ם yômˈām יֹום day בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin קֵֽץ׃ qˈēṣ קֵץ end 21:29. cum tibi viderentur vana et divinarentur mendacia ut dareris super colla vulneratorum impiorum quorum venit dies in tempore iniquitatis praefinitaWhilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity. 29. whiles they see vanity unto thee, whiles they divine lies unto thee, to lay thee upon the necks of the wicked that are deadly wounded, whose day is come, in the time of the iniquity of the end.
Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of [them that are] slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity [shall have] an end:
21:29 чтобы, тогда как представляют тебе пустые видения и ложно гадают тебе, и тебя приложил к обезглавленным нечестивцам, которых день наступил, когда нечестию их положен будет конец. 21:29 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀνεμνήσατε αναμιμνησκω remind; recall τὰς ο the ἀδικίας αδικια injury; injustice ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῷ ο the ἀποκαλυφθῆναι αποκαλυπτω reveal; uncover τὰς ο the ἀσεβείας ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ὁραθῆναι οραω view; see ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἐν εν in πάσαις πας all; every ταῖς ο the ἀσεβείαις ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα your ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what ἀνεμνήσατε αναμιμνησκω remind; recall ἐν εν in τούτοις ουτος this; he ἁλώσεσθε αλισκω taken 21:29 בַּ ba בְּ in חֲזֹ֥ות ḥᵃzˌôṯ חזה see לָךְ֙ lāḵ לְ to שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity בִּ bi בְּ in קְסָם־ qᵊsom- קסם practice divination לָ֖ךְ lˌāḵ לְ to כָּזָ֑ב kāzˈāv כָּזָב lie לָ lā לְ to תֵ֣ת ṯˈēṯ נתן give אֹותָ֗ךְ ʔôṯˈāḵ אֵת [object marker] אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to צַוְּארֵי֙ ṣawwᵊrˌê צַוָּאר neck חַֽלְלֵ֣י ḥˈallˈê חָלָל pierced רְשָׁעִ֔ים rᵊšāʕˈîm רֶשַׁע guilt אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֣א bˈā בוא come יֹומָ֔ם yômˈām יֹום day בְּ bᵊ בְּ in עֵ֖ת ʕˌēṯ עֵת time עֲוֹ֥ן ʕᵃwˌōn עָוֹן sin קֵֽץ׃ qˈēṣ קֵץ end 21:29. cum tibi viderentur vana et divinarentur mendacia ut dareris super colla vulneratorum impiorum quorum venit dies in tempore iniquitatis praefinita Whilst they see vain things in thy regard, and they divine lies: to bring thee upon the necks of the wicked that are wounded, whose appointed day is come in the time of iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3021:30: Դա՛րձ անդրէն, մի՛ աստէն լուծանիր ՚ի տեղւոջ յորում ծնեալդ ես. անդրէն յերկրին քում դատեցա՛յց զքեզ[12615]. [12615] ՚Ի լուս՛՛. Այդրէն յերկրին քում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 30 Յե՛տ դարձիր, մի՛ իջեւանիր այնտեղ, ուր ծնուել ես.դարձեալ քո երկրում եմ քեզ դատելու, 30 Զանիկա իր պատեանը դարձնե՞մ։ Քեզ ու քու ստեղծման տեղդ ու ծննդեանդ երկրին մէջ պիտի դատեմ։
Դարձ անդրէն, մի՛ աստէն լուծանիր ի տեղւոջ յորում ծնեալդ ես. անդրէն յերկրին քում`` դատեցայց զքեզ:
21:30: Դա՛րձ անդրէն, մի՛ աստէն լուծանիր ՚ի տեղւոջ յորում ծնեալդ ես. անդրէն յերկրին քում դատեցա՛յց զքեզ [12615]. [12615] ՚Ի լուս՛՛. Այդրէն յերկրին քում. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 30 Յե՛տ դարձիր, մի՛ իջեւանիր այնտեղ, ուր ծնուել ես.դարձեալ քո երկրում եմ քեզ դատելու, 30 Զանիկա իր պատեանը դարձնե՞մ։ Քեզ ու քու ստեղծման տեղդ ու ծննդեանդ երկրին մէջ պիտի դատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3021:30 Возвратить ли его в ножны его? на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя: 21:30 καὶ και and; even σύ συ you βέβηλε βεβηλος profane ἄνομε ανομος lawless ἀφηγούμενε αφηγεομαι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗ ος who; what ἥκει ηκω here ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἀδικίας αδικια injury; injustice πέρας περας extremity; limit 21:30 הָשַׁ֖ב hāšˌav שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to תַּעְרָ֑הּ taʕrˈāh תַּעַר knife בִּ bi בְּ in מְקֹ֧ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבְרֵ֛את nivrˈēṯ ברא create בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְכֻרֹותַ֖יִךְ mᵊḵurôṯˌayiḵ מְכוּרָה origin אֶשְׁפֹּ֥ט ʔešpˌōṭ שׁפט judge אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 21:30. revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo teReturn into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity. 30. Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
Shall I cause [it] to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity:
21:30 Возвратить ли его в ножны его? на месте, где ты сотворен, на земле происхождения твоего буду судить тебя: 21:30 καὶ και and; even σύ συ you βέβηλε βεβηλος profane ἄνομε ανομος lawless ἀφηγούμενε αφηγεομαι the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὗ ος who; what ἥκει ηκω here ἡ ο the ἡμέρα ημερα day ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity ἀδικίας αδικια injury; injustice πέρας περας extremity; limit 21:30 הָשַׁ֖ב hāšˌav שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to תַּעְרָ֑הּ taʕrˈāh תַּעַר knife בִּ bi בְּ in מְקֹ֧ום mᵊqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִבְרֵ֛את nivrˈēṯ ברא create בְּ bᵊ בְּ in אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מְכֻרֹותַ֖יִךְ mᵊḵurôṯˌayiḵ מְכוּרָה origin אֶשְׁפֹּ֥ט ʔešpˌōṭ שׁפט judge אֹתָֽךְ׃ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] 21:30. revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es in terra nativitatis tuae iudicabo te Return into thy sheath. I will judge thee in the place wherein thou wast created, in the land of thy nativity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3121:31: եւ հեղից ՚ի վերայ քո զբարկութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ փչեցից ՚ի քեզ, եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս արանց բարբարոսաց՝ որ գործեն զապականութիւն։ 31 քեզ վրայ թափելու եմ բարկութիւնս: Իմ զայրոյթի հուրը փչելու եմ քեզ վրայ,մատնելու եմ քեզ ձեռքը բարբարոս մարդկանց,որոնք պղծութիւն են գործում: 31 Քու վրադ իմ բարկութիւնս պիտի թափեմ, քու վրադ իմ սրտմտութեանս կրակովը պիտի փչեմ ու քեզ բարբարոս մարդոց, ապականելու վարպետ եղողներուն ձեռքը պիտի տամ։
եւ հեղից ի վերայ քո զբարկութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ փչեցից ի քեզ, եւ մատնեցից զքեզ ի ձեռս արանց [471]բարբարոսաց` որ գործեն զապականութիւն:
21:31: եւ հեղից ՚ի վերայ քո զբարկութիւն իմ. հրով բարկութեան իմոյ փչեցից ՚ի քեզ, եւ մատնեցից զքեզ ՚ի ձեռս արանց բարբարոսաց՝ որ գործեն զապականութիւն։ 31 քեզ վրայ թափելու եմ բարկութիւնս: Իմ զայրոյթի հուրը փչելու եմ քեզ վրայ,մատնելու եմ քեզ ձեռքը բարբարոս մարդկանց,որոնք պղծութիւն են գործում: 31 Քու վրադ իմ բարկութիւնս պիտի թափեմ, քու վրադ իմ սրտմտութեանս կրակովը պիտի փչեմ ու քեզ բարբարոս մարդոց, ապականելու վարպետ եղողներուն ձեռքը պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3121:31 и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве. 21:31 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀφείλου αφαιρεω take away τὴν ο the κίδαριν κιδαρις and; even ἐπέθου επιτιθημι put on; put another τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel αὕτη ουτος this; he οὐ ου not τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἔσται ειμι be ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low τὸ ο the ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὸ ο the ταπεινὸν ταπεινος humble ὕψωσας υψοω elevate; lift up 21:31 וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֤י šāfaḵtˈî שׁפך pour עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon זַעְמִ֔י zaʕmˈî זַעַם curse בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger אָפִ֣יחַ ʔāfˈîₐḥ פוח wheeze עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֗יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בֹּֽעֲרִ֔ים bˈōʕᵃrˈîm בער be stupid חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction 21:31. et effundam super te indignationem meam in igne furoris mei sufflabo in te daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitumAnd I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction. 31. And I will pour out mine indignation upon thee; I will blow upon thee with the fire of my wrath: and I will deliver thee into the hand of brutish men, skilful to destroy.
And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, [and] skilful to destroy:
21:31 и изолью на тебя негодование Мое, дохну на тебя огнем ярости Моей и отдам тебя в руки людей свирепых, опытных в убийстве. 21:31 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἀφείλου αφαιρεω take away τὴν ο the κίδαριν κιδαρις and; even ἐπέθου επιτιθημι put on; put another τὸν ο the στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel αὕτη ουτος this; he οὐ ου not τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἔσται ειμι be ἐταπείνωσας ταπεινοω humble; bring low τὸ ο the ὑψηλὸν υψηλος high; lofty καὶ και and; even τὸ ο the ταπεινὸν ταπεινος humble ὕψωσας υψοω elevate; lift up 21:31 וְ wᵊ וְ and שָׁפַכְתִּ֤י šāfaḵtˈî שׁפך pour עָלַ֨יִךְ֙ ʕālˈayiḵ עַל upon זַעְמִ֔י zaʕmˈî זַעַם curse בְּ bᵊ בְּ in אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger אָפִ֣יחַ ʔāfˈîₐḥ פוח wheeze עָלָ֑יִךְ ʕālˈāyiḵ עַל upon וּ û וְ and נְתַתִּ֗יךְ nᵊṯattˈîḵ נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד֙ yˌaḏ יָד hand אֲנָשִׁ֣ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man בֹּֽעֲרִ֔ים bˈōʕᵃrˈîm בער be stupid חָרָשֵׁ֖י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan מַשְׁחִֽית׃ mašḥˈîṯ מַשְׁחִית destruction 21:31. et effundam super te indignationem meam in igne furoris mei sufflabo in te daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitum And I will pour out upon thee my indignation: in the fire of my rage will I blow upon thee, and will give thee into the hands of men that are brutish and contrive thy destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3221:32: Եւ եղիցես կերակուր հրոյ, եւ արիւն քո եղիցի ՚ի մէջ երկրի քոյ, եւ յիշատակ քո մի՛ գտցի. զի ե՛ս Տէր խօսեցայ։ 32 Եւ հրոյ ճարակ ես դառնալու,արիւնդ թափուելու է քո երկրում,յիշատակդ էլ չի գտնուելու: Ես՝ Տէրս խօսեցի”»: 32 Հրոյ ճարակ պիտի ըլլաս, քու արիւնդ երկրին մէջտեղը պիտի ըլլայ, դուն պիտի չյիշուիս. վասն զի ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ’»։
Եւ եղիցես կերակուր հրոյ, եւ արիւն քո եղիցի ի մէջ երկրի [472]քո, եւ յիշատակ քո մի՛ գտցի. զի ես Տէր խօսեցայ:
21:32: Եւ եղիցես կերակուր հրոյ, եւ արիւն քո եղիցի ՚ի մէջ երկրի քոյ, եւ յիշատակ քո մի՛ գտցի. զի ե՛ս Տէր խօսեցայ։ 32 Եւ հրոյ ճարակ ես դառնալու,արիւնդ թափուելու է քո երկրում,յիշատակդ էլ չի գտնուելու: Ես՝ Տէրս խօսեցի”»: 32 Հրոյ ճարակ պիտի ըլլաս, քու արիւնդ երկրին մէջտեղը պիտի ըլլայ, դուն պիտի չյիշուիս. վասն զի ես՝ Տէրս՝ խօսեցայ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3221:32 Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это. 21:32 ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἀδικίαν αδικια injury; injustice θήσομαι τιθημι put; make αὐτήν αυτος he; him οὐδ᾿ ουδε not even; neither αὕτη ουτος this; he τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἔσται ειμι be ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἔλθῃ ερχομαι come; go ᾧ ος who; what καθήκει καθηκω fitting καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτῷ αυτος he; him 21:32 לָ lā לְ to † הַ the אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֔ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food דָּמֵ֥ךְ dāmˌēḵ דָּם blood יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכֵ֔רִי ṯizzāḵˈērî זכר remember כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ dibbˈartî . f דבר speak 21:32. igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sumThou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it. 32. Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it.
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no [more] remembered: for I the LORD have spoken:
21:32 Ты будешь пищею огню, кровь твоя останется на земле; не будут и вспоминать о тебе; ибо Я, Господь, сказал это. 21:32 ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἀδικίαν αδικια injury; injustice θήσομαι τιθημι put; make αὐτήν αυτος he; him οὐδ᾿ ουδε not even; neither αὕτη ουτος this; he τοιαύτη τοιουτος such; such as these ἔσται ειμι be ἕως εως till; until οὗ ος who; what ἔλθῃ ερχομαι come; go ᾧ ος who; what καθήκει καθηκω fitting καὶ και and; even παραδώσω παραδιδωμι betray; give over αὐτῷ αυτος he; him 21:32 לָ lā לְ to † הַ the אֵ֤שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire תִּֽהְיֶה֙ tˈihyeh היה be לְ lᵊ לְ to אָכְלָ֔ה ʔoḵlˈā אָכְלָה food דָּמֵ֥ךְ dāmˌēḵ דָּם blood יִהְיֶ֖ה yihyˌeh היה be בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וךְ ṯˈôḵ תָּוֶךְ midst הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֣א lˈō לֹא not תִזָּכֵ֔רִי ṯizzāḵˈērî זכר remember כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבַּֽרְתִּי׃ פ dibbˈartî . f דבר speak 21:32. igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum Thou shalt be fuel for the fire, thy blood shall be in the midst of the land, thou shalt be forgotten: for I the Lord have spoken it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|