65:165:1: Յայտնի՛ եղէ այնոցիկ որ զինէն ո՛չ հարցանէին. գտա՛յ այնոցիկ որ զիսն ո՛չ խնդրէին. ասացի. Աւասիկ եմ, ցազգն ցայն որ զանուն իմ ո՛չ կարդացին[10312]։ [10312] Ոմանք. Ասացից. Աւասիկ եմ։ 1 Յայտնուեցի նրանց, որոնք իմ մասին չէին հարցնում, ինձ գտան նրանք, որոնք ինձ չէին փնտռում: «Ահաւասիկ ես կամ», ասացի այն ազգին, որն իմ անունը չկանչեց: 65 Զիս չհարցնողներէն փնտռուեցայ, Զիս չխնդրողներէն գտնուեցայ։Իմ անունս չկանչող* ազգին«Ահա հոս եմ, ահա հոս եմ», ըսի։
Յայտնի եղէ այնոցիկ`` որ զինէն ոչ հարցանէին, գտայ այնոցիկ որ զիսն ոչ խնդրէին. ասացի. Աւասիկ [998]եմ, ցազգն ցայն որ զանուն իմ ոչ կարդացին:
65:1: Յայտնի՛ եղէ այնոցիկ որ զինէն ո՛չ հարցանէին. գտա՛յ այնոցիկ որ զիսն ո՛չ խնդրէին. ասացի. Աւասիկ եմ, ցազգն ցայն որ զանուն իմ ո՛չ կարդացին [10312]։ [10312] Ոմանք. Ասացից. Աւասիկ եմ։ 1 Յայտնուեցի նրանց, որոնք իմ մասին չէին հարցնում, ինձ գտան նրանք, որոնք ինձ չէին փնտռում: «Ահաւասիկ ես կամ», ասացի այն ազգին, որն իմ անունը չկանչեց: 65 Զիս չհարցնողներէն փնտռուեցայ, Զիս չխնդրողներէն գտնուեցայ։Իմ անունս չկանչող* ազգին«Ահա հոս եմ, ահա հոս եմ», ըսի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:165:1 Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. > говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим. 65:1 ἐμφανὴς εμφανης apparent; visible ἐγενόμην γινομαι happen; become τοῖς ο the ἐμὲ εμε me μὴ μη not ζητοῦσιν ζητεω seek; desire εὑρέθην ευρισκω find τοῖς ο the ἐμὲ εμε me μὴ μη not ἐπερωτῶσιν επερωταω interrogate; inquire of εἶπα επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am εἰμι ειμι be τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐκάλεσάν καλεω call; invite μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable 65:1 נִדְרַ֨שְׁתִּי֙ niḏrˈaštî דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to לֹ֣וא lˈô לֹא not שָׁאָ֔לוּ šāʔˈālû שׁאל ask נִמְצֵ֖אתִי nimṣˌēṯî מצא find לְ lᵊ לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not בִקְשֻׁ֑נִי viqšˈunî בקשׁ seek אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say הִנֵּ֣נִי hinnˈēnî הִנֵּה behold הִנֵּ֔נִי hinnˈēnî הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people לֹֽא־ lˈō- לֹא not קֹרָ֥א qōrˌā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 65:1. quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meumThey have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. 1. I AM inquired of by them that asked not ; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. 65:1. Those who before were not asking for me have sought me. Those who have not sought me have found me. I said, “Behold, it is I! Behold, it is I!” to a nation which was not invoking my name. 65:1. I am sought of [them that] asked not [for me]; I am found of [them that] sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation [that] was not called by my name.
I am sought of [them that] asked not [for me]; I am found of [them that] sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation [that] was not called by my name:
65:1 Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. <<Вот Я! вот Я!>> говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим. 65:1 ἐμφανὴς εμφανης apparent; visible ἐγενόμην γινομαι happen; become τοῖς ο the ἐμὲ εμε me μὴ μη not ζητοῦσιν ζητεω seek; desire εὑρέθην ευρισκω find τοῖς ο the ἐμὲ εμε me μὴ μη not ἐπερωτῶσιν επερωταω interrogate; inquire of εἶπα επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am εἰμι ειμι be τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐκάλεσάν καλεω call; invite μου μου of me; mine τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable 65:1 נִדְרַ֨שְׁתִּי֙ niḏrˈaštî דרשׁ inquire לְ lᵊ לְ to לֹ֣וא lˈô לֹא not שָׁאָ֔לוּ šāʔˈālû שׁאל ask נִמְצֵ֖אתִי nimṣˌēṯî מצא find לְ lᵊ לְ to לֹ֣א lˈō לֹא not בִקְשֻׁ֑נִי viqšˈunî בקשׁ seek אָמַ֨רְתִּי֙ ʔāmˈartî אמר say הִנֵּ֣נִי hinnˈēnî הִנֵּה behold הִנֵּ֔נִי hinnˈēnî הִנֵּה behold אֶל־ ʔel- אֶל to גֹּ֖וי gˌôy גֹּוי people לֹֽא־ lˈō- לֹא not קֹרָ֥א qōrˌā קרא call בִ vi בְּ in שְׁמִֽי׃ šᵊmˈî שֵׁם name 65:1. quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum They have sought me that before asked not for me, they have found me that sought me not. I said: Behold me, behold me, to a nation that did not call upon my name. 65:1. Those who before were not asking for me have sought me. Those who have not sought me have found me. I said, “Behold, it is I! Behold, it is I!” to a nation which was not invoking my name. 65:1. I am sought of [them that] asked not [for me]; I am found of [them that] sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation [that] was not called by my name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:265:2: Զօ՛ր հանապազ ձգեցի զձեռն իմ առ ժողովուրդն անհաւան եւ հակառակօղ. որ գնային զճանապարհ որ ո՛չ էր բարւոք, այլ զհետ մեղացն իւրեանց[10313]։ [10313] Ոմանք. Ձգեցից զձեռս իմ առ։ 2 Ամէն օր իմ ձեռքը երկարեցի դէպի անհնազանդ ու թշնամի ժողովուրդը, որ ընթանում էր ոչ թէ բարի ճանապարհով, այլ իր մեղքերի յետեւից: 2 Ամէն օր իմ ձեռքերս երկնցուցի ապստամբ ժողովուրդի մը, Որոնք այնպիսի ճամբու մէջ կը քալեն, որ աղէկ չէ Եւ իրենց խորհուրդներուն կը հետեւին։
Զօր հանապազ ձգեցի զձեռն իմ առ ժողովուրդն անհաւան [999]եւ հակառակող``, որ գնային զճանապարհ որ ոչ էր բարւոք, այլ զհետ [1000]մեղացն իւրեանց:
65:2: Զօ՛ր հանապազ ձգեցի զձեռն իմ առ ժողովուրդն անհաւան եւ հակառակօղ. որ գնային զճանապարհ որ ո՛չ էր բարւոք, այլ զհետ մեղացն իւրեանց [10313]։ [10313] Ոմանք. Ձգեցից զձեռս իմ առ։ 2 Ամէն օր իմ ձեռքը երկարեցի դէպի անհնազանդ ու թշնամի ժողովուրդը, որ ընթանում էր ոչ թէ բարի ճանապարհով, այլ իր մեղքերի յետեւից: 2 Ամէն օր իմ ձեռքերս երկնցուցի ապստամբ ժողովուրդի մը, Որոնք այնպիսի ճամբու մէջ կը քալեն, որ աղէկ չէ Եւ իրենց խորհուրդներուն կը հետեւին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:265:2 Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, 65:2 ἐξεπέτασα εκπεταννυμι stretch out τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population ἀπειθοῦντα απειθεω obstinate καὶ και and; even ἀντιλέγοντα αντιλεγω denounce; contradict οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδῷ οδος way; journey ἀληθινῇ αληθινος truthful; true ἀλλ᾿ αλλα but ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 65:2 פֵּרַ֧שְׂתִּי pērˈaśtî פרשׂ spread out יָדַ֛י yāḏˈay יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people סֹורֵ֑ר sôrˈēr סרר rebel הַ ha הַ the הֹלְכִים֙ hōlᵊḵîm הלך walk הַ ha הַ the דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃ maḥšᵊvōṯêhˈem מַחֲשָׁבָה thought 65:2. expandi manus meas tota die ad populum incredulum qui graditur in via non bona post cogitationes suasI have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. 2. I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that is not good, after their own thoughts; 65:2. I have extended my hands all day long to an unbelieving people, who advance along a way that is not good, following their own thoughts, 65:2. I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way [that was] not good, after their own thoughts;
I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way [that was] not good, after their own thoughts:
65:2 Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, 65:2 ἐξεπέτασα εκπεταννυμι stretch out τὰς ο the χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day πρὸς προς to; toward λαὸν λαος populace; population ἀπειθοῦντα απειθεω obstinate καὶ και and; even ἀντιλέγοντα αντιλεγω denounce; contradict οἳ ος who; what οὐκ ου not ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ὁδῷ οδος way; journey ἀληθινῇ αληθινος truthful; true ἀλλ᾿ αλλα but ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 65:2 פֵּרַ֧שְׂתִּי pērˈaśtî פרשׂ spread out יָדַ֛י yāḏˈay יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to עַ֣ם ʕˈam עַם people סֹורֵ֑ר sôrˈēr סרר rebel הַ ha הַ the הֹלְכִים֙ hōlᵊḵîm הלך walk הַ ha הַ the דֶּ֣רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good אַחַ֖ר ʔaḥˌar אַחַר after מַחְשְׁבֹתֵיהֶֽם׃ maḥšᵊvōṯêhˈem מַחֲשָׁבָה thought 65:2. expandi manus meas tota die ad populum incredulum qui graditur in via non bona post cogitationes suas I have spread forth my hands all the day to an unbelieving people, who walk in a way that is not good after their own thoughts. 65:2. I have extended my hands all day long to an unbelieving people, who advance along a way that is not good, following their own thoughts, 65:2. I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way [that was] not good, after their own thoughts; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:365:3: Ժողովուրդս այս որ բարկացուցանէր զիս. առաջի իմ զօրհանապազ զոհէին ՚ի պարտէզս իւրեանց, եւ արկանէին խունկս յաղիւսեայս իւրեանց[10314] [10314] Բազումք. Առաջի իմ հանապազ զոհէին... յաղիւսայս իւր՛՛։ 3 Այս ժողովուրդը բարկացնում էր ինձ. իմ առաջ միշտ զոհեր էին մատուցում իրենց պարտէզներում եւ իրենց աղիւսների վրայ խունկ ծխում դեւերին, որոնք նրանց համար յիշատակ դառնալ չէին կարող: 3 Այնպիսի ժողովուրդի մը, որ միշտ երեսիս դէմ զիս կը բարկացնէ. Պարտէզներու մէջ կը զոհեն, Աղիւսներու վրայ խունկ կը ծխեն,
Ժողովուրդս այս որ բարկացուցանէր զիս առաջի իմ հանապազ. զոհէին ի պարտէզս իւրեանց, եւ արկանէին խունկս [1001]յաղիւսեայս իւրեանց դիւացն` որք չէին ի յիշատակս իւրեանց:
65:3: Ժողովուրդս այս որ բարկացուցանէր զիս. առաջի իմ զօրհանապազ զոհէին ՚ի պարտէզս իւրեանց, եւ արկանէին խունկս յաղիւսեայս իւրեանց [10314] [10314] Բազումք. Առաջի իմ հանապազ զոհէին... յաղիւսայս իւր՛՛։ 3 Այս ժողովուրդը բարկացնում էր ինձ. իմ առաջ միշտ զոհեր էին մատուցում իրենց պարտէզներում եւ իրենց աղիւսների վրայ խունկ ծխում դեւերին, որոնք նրանց համար յիշատակ դառնալ չէին կարող: 3 Այնպիսի ժողովուրդի մը, որ միշտ երեսիս դէմ զիս կը բարկացնէ. Պարտէզներու մէջ կը զոհեն, Աղիւսներու վրայ խունկ կը ծխեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:365:3 к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 65:3 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὁ ο the παροξύνων παροξυνω goad; irritate με με me ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my διὰ δια through; because of παντός πας all; every αὐτοὶ αυτος he; him θυσιάζουσιν θυσιαζω in τοῖς ο the κήποις κηπος garden καὶ και and; even θυμιῶσιν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the πλίνθοις πλινθος the δαιμονίοις δαιμονιον demon ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 65:3 הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the מַּכְעִיסִ֥ים mmaḵʕîsˌîm כעס be discontent אֹותִ֛י ʔôṯˈî אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity זֹֽבְחִים֙ zˈōvᵊḥîm זבח slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the גַּנֹּ֔ות ggannˈôṯ גַּנָּה garden וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְּבֵנִֽים׃ llᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick 65:3. populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateresA people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. 3. a people that provoketh me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks; 65:3. to a people who provoke me to anger before my face continually, who immolate in the gardens, and who sacrifice upon the bricks. 65:3. A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick:
65:3 к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках, 65:3 ὁ ο the λαὸς λαος populace; population οὗτος ουτος this; he ὁ ο the παροξύνων παροξυνω goad; irritate με με me ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my διὰ δια through; because of παντός πας all; every αὐτοὶ αυτος he; him θυσιάζουσιν θυσιαζω in τοῖς ο the κήποις κηπος garden καὶ και and; even θυμιῶσιν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the πλίνθοις πλινθος the δαιμονίοις δαιμονιον demon ἃ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be 65:3 הָ hā הַ the עָ֗ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the מַּכְעִיסִ֥ים mmaḵʕîsˌîm כעס be discontent אֹותִ֛י ʔôṯˈî אֵת [object marker] עַל־ ʕal- עַל upon פָּנַ֖י pānˌay פָּנֶה face תָּמִ֑יד tāmˈîḏ תָּמִיד continuity זֹֽבְחִים֙ zˈōvᵊḥîm זבח slaughter בַּ ba בְּ in † הַ the גַּנֹּ֔ות ggannˈôṯ גַּנָּה garden וּֽ ˈû וְ and מְקַטְּרִ֖ים mᵊqaṭṭᵊrˌîm קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְּבֵנִֽים׃ llᵊvēnˈîm לְבֵנָה brick 65:3. populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres A people that continually provoke me to anger before my face, that immolate in gardens, and sacrifice upon bricks. 65:3. to a people who provoke me to anger before my face continually, who immolate in the gardens, and who sacrifice upon the bricks. 65:3. A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:465:4: դիւացն որք չէին ՚ի յիշատակս իւրեանց։ Եւ յայրս կողմանեալ ննջին վասն երազ տեսանելոյ. որք ուտէին զխոզենին եւ զարգանակ զոհիցն, եւ ամենայն անօթք նոցա պղծեալ էին[10315]. [10315] Ոմանք. Դիւացն որք չէին յիշատակս։ Այլք. Կողմանեալ ննջէին։ 4 Քարայրներում էին պառկում ու քնում, որպէսզի երազ տեսնէին. խոզի միս էին ուտում ու զոհերի մսաջուր, եւ նրանց բոլոր ամանները պղծուած էին: 4 Գերեզմաններու մէջ կը նստին, Գիշերը առանձին տեղեր կ’անցընեն, Խոզի միս կ’ուտեն, Իրենց ամաններուն մէջ գարշելի բաներու արգանակ կայ։
Եւ`` յայրս կողմանեալ ննջին [1002]վասն երազ տեսանելոյ``. որք ուտէին զխոզենին եւ զարգանակ [1003]զոհիցն, եւ ամենայն անօթք նոցա պղծեալ էին:
65:4: դիւացն որք չէին ՚ի յիշատակս իւրեանց։ Եւ յայրս կողմանեալ ննջին վասն երազ տեսանելոյ. որք ուտէին զխոզենին եւ զարգանակ զոհիցն, եւ ամենայն անօթք նոցա պղծեալ էին [10315]. [10315] Ոմանք. Դիւացն որք չէին յիշատակս։ Այլք. Կողմանեալ ննջէին։ 4 Քարայրներում էին պառկում ու քնում, որպէսզի երազ տեսնէին. խոզի միս էին ուտում ու զոհերի մսաջուր, եւ նրանց բոլոր ամանները պղծուած էին: 4 Գերեզմաններու մէջ կը նստին, Գիշերը առանձին տեղեր կ’անցընեն, Խոզի միս կ’ուտեն, Իրենց ամաններուն մէջ գարշելի բաներու արգանակ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:465:4 сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; 65:4 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μνήμασιν μνημα tomb καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σπηλαίοις σπηλαιον cave κοιμῶνται κοιμαω doze; fall asleep δι᾿ δια through; because of ἐνύπνια ενυπνιον dream οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ὕεια υειος and; even ζωμὸν ζωμος immolation; sacrifice μεμολυμμένα μολυνω dirty; pollute πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him 65:4 הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּצוּרִ֖ים nnᵊṣûrˌîm נְצוּרִים watch-huts יָלִ֑ינוּ yālˈînû לין lodge הָ hā הַ the אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חֲזִ֔יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine וּו *û וְ and מְרַ֥קפרק *mᵊrˌaq מָרָק juice פִּגֻּלִ֖ים piggulˌîm פִּגּוּל unclean meat כְּלֵיהֶֽם׃ kᵊlêhˈem כְּלִי tool 65:4. qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorumThat dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. 4. which sit among the graves, and lodge in the secret places; which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; 65:4. They live in sepulchers, and they sleep in the shrines of idols. They eat the flesh of swine, and a profane elixir is in their vessels. 65:4. Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels;
Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine' s flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels:
65:4 сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него; 65:4 καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the μνήμασιν μνημα tomb καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the σπηλαίοις σπηλαιον cave κοιμῶνται κοιμαω doze; fall asleep δι᾿ δια through; because of ἐνύπνια ενυπνιον dream οἱ ο the ἔσθοντες εσθιω eat; consume κρέα κρεας meat ὕεια υειος and; even ζωμὸν ζωμος immolation; sacrifice μεμολυμμένα μολυνω dirty; pollute πάντα πας all; every τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῶν αυτος he; him 65:4 הַ ha הַ the יֹּֽשְׁבִים֙ yyˈōšᵊvîm ישׁב sit בַּ ba בְּ in † הַ the קְּבָרִ֔ים qqᵊvārˈîm קֶבֶר grave וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the נְּצוּרִ֖ים nnᵊṣûrˌîm נְצוּרִים watch-huts יָלִ֑ינוּ yālˈînû לין lodge הָ hā הַ the אֹֽכְלִים֙ ʔˈōḵᵊlîm אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh הַ ha הַ the חֲזִ֔יר ḥᵃzˈîr חֲזִיר swine מְרַ֥קפרק *mᵊrˌaq מָרָק juice פִּגֻּלִ֖ים piggulˌîm פִּגּוּל unclean meat כְּלֵיהֶֽם׃ kᵊlêhˈem כְּלִי tool 65:4. qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum That dwell in sepulchres, and sleep in the temple of idols: that eat swine's flesh, and profane broth is in their vessels. 65:4. They live in sepulchers, and they sleep in the shrines of idols. They eat the flesh of swine, and a profane elixir is in their vessels. 65:4. Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable [things is in] their vessels; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:565:5: որք ասէին. ՚Ի բա՛ց կաց յինէն՝ մի՛ մերձենար յիս զի սուրբ եմ։ Ա՛յս է ծուխ բարկութեան իմոյ՝ յորում հուր բորբոքեալ է զամենայն աւուրս։ 5 Ասում էին. «Հեռո՛ւ կաց ինձնից, մի՛ մօտեցիր ինձ, որովհետեւ ես սուրբ եմ»: Դա ծուխն է իմ բարկութեան, որի մէջ ամէն օր բորբոքւում է կրակը: 5 Անոնք կ’ըսեն.«Մէկդի՛ կեցիր, ինծի մի՛ դպչիր Քանզի ես քեզմէ սուրբ եմ»։Ասոնք իմ ռնգունքներուս մէջ ծուխ են Ու ամէն օր բորբոքած կրակ են։
որք ասէին. Ի բաց կաց յինէն, մի՛ մերձենար յիս զի սուրբ [1004]եմ: Այս է ծուխ բարկութեան իմոյ` յորում հուր բորբոքեալ է զամենայն աւուրս:
65:5: որք ասէին. ՚Ի բա՛ց կաց յինէն՝ մի՛ մերձենար յիս զի սուրբ եմ։ Ա՛յս է ծուխ բարկութեան իմոյ՝ յորում հուր բորբոքեալ է զամենայն աւուրս։ 5 Ասում էին. «Հեռո՛ւ կաց ինձնից, մի՛ մօտեցիր ինձ, որովհետեւ ես սուրբ եմ»: Դա ծուխն է իմ բարկութեան, որի մէջ ամէն օր բորբոքւում է կրակը: 5 Անոնք կ’ըսեն.«Մէկդի՛ կեցիր, ինծի մի՛ դպչիր Քանզի ես քեզմէ սուրբ եմ»։Ասոնք իմ ռնգունքներուս մէջ ծուխ են Ու ամէն օր բորբոքած կրակ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:565:5 который говорит: >. Они дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день. 65:5 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare πόρρω πορρω forward; far away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that καθαρός καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be οὗτος ουτος this; he καπνὸς καπνος smoke τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine πῦρ πυρ fire καίεται καιω burn ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 65:5 הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say קְרַ֣ב qᵊrˈav קרב approach אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּגַּשׁ־ tiggaš- נגשׁ approach בִּ֖י bˌî בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that קְדַשְׁתִּ֑יךָ qᵊḏaštˈîḵā קדשׁ be holy אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יֹקֶ֖דֶת yōqˌeḏeṯ יקד burn כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 65:5. qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota dieThat say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. 5. which say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. 65:5. They say: “Depart from me! Do not approach me, for you are unclean!” Such as these will be the smoke in my fury, a fire burning all day long. 65:5. Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These [are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These [are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day:
65:5 который говорит: <<остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя>>. Они дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день. 65:5 οἱ ο the λέγοντες λεγω tell; declare πόρρω πορρω forward; far away ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my μὴ μη not ἐγγίσῃς εγγιζω get close; near μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that καθαρός καθαρος clean; clear εἰμι ειμι be οὗτος ουτος this; he καπνὸς καπνος smoke τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine πῦρ πυρ fire καίεται καιω burn ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day 65:5 הָ hā הַ the אֹֽמְרִים֙ ʔˈōmᵊrîm אמר say קְרַ֣ב qᵊrˈav קרב approach אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אַל־ ʔal- אַל not תִּגַּשׁ־ tiggaš- נגשׁ approach בִּ֖י bˌî בְּ in כִּ֣י kˈî כִּי that קְדַשְׁתִּ֑יךָ qᵊḏaštˈîḵā קדשׁ be holy אֵ֚לֶּה ˈʔēlleh אֵלֶּה these עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke בְּ bᵊ בְּ in אַפִּ֔י ʔappˈî אַף nose אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire יֹקֶ֖דֶת yōqˌeḏeṯ יקד burn כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 65:5. qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. 65:5. They say: “Depart from me! Do not approach me, for you are unclean!” Such as these will be the smoke in my fury, a fire burning all day long. 65:5. Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These [are] a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:665:6: Ահաւասիկ գրեալ է առաջի իմ. ո՛չ լռեցից՝ մինչեւ հատուցի՛ց ՚ի ծոցս նոցա 6 Ահա իմ առջեւ գրուած է. «Չեմ լռելու, մինչեւ որ չհատուցեմ նրանց մեղքերը՝ վերադարձնելով իրենց ծոցը: 6 Ահա իմ առջեւս գրուած է.«Պիտի չլռեմ, հապա պիտի հատուցանեմ։Այո՛, անոնց ծոցին մէջ պիտի հատուցանեմ
Ահաւասիկ գրեալ է առաջի իմ. ոչ լռեցից` մինչեւ [1005]հատուցից ի ծոցս նոցա:
65:6: Ահաւասիկ գրեալ է առաջի իմ. ո՛չ լռեցից՝ մինչեւ հատուցի՛ց ՚ի ծոցս նոցա 6 Ահա իմ առջեւ գրուած է. «Չեմ լռելու, մինչեւ որ չհատուցեմ նրանց մեղքերը՝ վերադարձնելով իրենց ծոցը: 6 Ահա իմ առջեւս գրուած է.«Պիտի չլռեմ, հապա պիտի հատուցանեմ։Այո՛, անոնց ծոցին մէջ պիտի հատուցանեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:665:6 Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их 65:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine οὐ ου not σιωπήσω σιωπαω still ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποδῶ αποδιδωμι render; surrender εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῶν αυτος he; him 65:6 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כְתוּבָ֖ה ḵᵊṯûvˌā כתב write לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face לֹ֤א lˈō לֹא not אֶחֱשֶׂה֙ ʔeḥᵉśˌeh חשׁה be silent כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שִׁלַּ֔מְתִּי šillˈamtî שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֖י šillamtˌî שׁלם be complete עַל־ ʕal- עַל upon חֵיקָֽם׃ ḥêqˈām חֵיק lap 65:6. ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorumBehold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. 6. Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom, 65:6. Behold, it has been written in my sight; I will not be silent. Instead, I will render retribution into their sinews. 65:6. Behold, [it is] written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
Behold, [it is] written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom:
65:6 Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их 65:6 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γέγραπται γραφω write ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing μου μου of me; mine οὐ ου not σιωπήσω σιωπαω still ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἀποδῶ αποδιδωμι render; surrender εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῶν αυτος he; him 65:6 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כְתוּבָ֖ה ḵᵊṯûvˌā כתב write לְ lᵊ לְ to פָנָ֑י fānˈāy פָּנֶה face לֹ֤א lˈō לֹא not אֶחֱשֶׂה֙ ʔeḥᵉśˌeh חשׁה be silent כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שִׁלַּ֔מְתִּי šillˈamtî שׁלם be complete וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֖י šillamtˌî שׁלם be complete עַל־ ʕal- עַל upon חֵיקָֽם׃ ḥêqˈām חֵיק lap 65:6. ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum Behold it is written before me: I will not be silent, but I will render and repay into their bosom. 65:6. Behold, it has been written in my sight; I will not be silent. Instead, I will render retribution into their sinews. 65:6. Behold, [it is] written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:765:7: զմեղս նոցա. եւ զմեղս հարց նոցա ՚ի միասին՝ ասէ Տէր. որք արկանէին խունկս ՚ի վերայ լերանց, եւ ՚ի վերայ բլրոց ուր նախատէինն զիս. հատուցից զգործս նոցա ※ յառաջագոյն ՚ի ծոցս նոցա[10316]։ [10316] Ոմանք. Եւ զմեղս հարց իւրեանց։ 7 Նրանց հետ միասին՝ նաեւ նրանց հայրերի մեղքերը, -ասում է Տէրը,- որոնք խնկարկում էին լեռների վրայ եւ բլուրների վրայ նախատում էին ինձ. հատուցելու եմ նրանց առաջուայ արարքները՝ վերադարձնելով իրենց ծոցը»: 7 Ձեր անօրէնութիւնները՝ ձեր հայրերուն անօրէնութիւններուն հետ մէկտեղ, Որոնք լեռներու վրայ խունկ ծխեցին Ու բլուրներուն վրայ զիս անարգեցին, կ’ըսէ Տէրը, Ուստի անոնց առաջուան գործերը իրենց ծոցերուն մէջ պիտի լեցնեմ»։
[1006]զմեղս նոցա եւ զմեղս հարց նոցա`` ի միասին, ասէ Տէր, որք արկանէին խունկս ի վերայ լերանց, եւ ի վերայ բլրոց ուր նախատէինն զիս. հատուցից զգործս նոցա [1007]յառաջագոյն ի ծոցս նոցա:
65:7: զմեղս նոցա. եւ զմեղս հարց նոցա ՚ի միասին՝ ասէ Տէր. որք արկանէին խունկս ՚ի վերայ լերանց, եւ ՚ի վերայ բլրոց ուր նախատէինն զիս. հատուցից զգործս նոցա ※ յառաջագոյն ՚ի ծոցս նոցա [10316]։ [10316] Ոմանք. Եւ զմեղս հարց իւրեանց։ 7 Նրանց հետ միասին՝ նաեւ նրանց հայրերի մեղքերը, -ասում է Տէրը,- որոնք խնկարկում էին լեռների վրայ եւ բլուրների վրայ նախատում էին ինձ. հատուցելու եմ նրանց առաջուայ արարքները՝ վերադարձնելով իրենց ծոցը»: 7 Ձեր անօրէնութիւնները՝ ձեր հայրերուն անօրէնութիւններուն հետ մէկտեղ, Որոնք լեռներու վրայ խունկ ծխեցին Ու բլուրներուն վրայ զիս անարգեցին, կ’ըսէ Տէրը, Ուստի անոնց առաջուան գործերը իրենց ծոցերուն մէջ պիտի լեցնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:765:7 беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их. 65:7 τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οἳ ος who; what ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βουνῶν βουνος mound ὠνείδισάν ονειδιζω disparage; reproach με με me ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῶν αυτος he; him 65:7 עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם ʕᵃwōnōṯêḵˌem עָוֹן sin וַ wa וְ and עֲוֹנֹ֨ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin אֲבֹותֵיכֶ֤ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִטְּרוּ֙ qiṭṭᵊrˌû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הֶ֣ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill חֵרְפ֑וּנִי ḥērᵊfˈûnî חרף reproach וּ û וְ and מַדֹּתִ֧י maddōṯˈî מדד measure פְעֻלָּתָ֛ם fᵊʕullāṯˈām פְּעֻלָּה work רִֽאשֹׁנָ֖ה rˈišōnˌā רִאשֹׁון first אֶלעל־ *ʔel- אֶל to חֵיקָֽם׃ ס ḥêqˈām . s חֵיק lap 65:7. iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorumYour iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. 7. your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I first measure their work into their bosom. 65:7. Your iniquities are joined with the iniquities of your fathers, says the Lord. For they have sacrificed upon the mountains, and they have offended me upon the hills. And so, I will measure back to them, from their first work, into their sinews. 65:7. Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom:
65:7 беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их. 65:7 τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master οἳ ος who; what ἐθυμίασαν θυμιαω burn incense ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the βουνῶν βουνος mound ὠνείδισάν ονειδιζω disparage; reproach με με me ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the κόλπον κολπος bosom; bay αὐτῶν αυτος he; him 65:7 עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם ʕᵃwōnōṯêḵˌem עָוֹן sin וַ wa וְ and עֲוֹנֹ֨ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin אֲבֹותֵיכֶ֤ם ʔᵃvôṯêḵˈem אָב father יַחְדָּו֙ yaḥdˌāw יַחְדָּו together אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] קִטְּרוּ֙ qiṭṭᵊrˌû קטר smoke עַל־ ʕal- עַל upon הֶ֣ hˈe הַ the הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the גְּבָעֹ֖ות ggᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill חֵרְפ֑וּנִי ḥērᵊfˈûnî חרף reproach וּ û וְ and מַדֹּתִ֧י maddōṯˈî מדד measure פְעֻלָּתָ֛ם fᵊʕullāṯˈām פְּעֻלָּה work רִֽאשֹׁנָ֖ה rˈišōnˌā רִאשֹׁון first חֵיקָֽם׃ ס ḥêqˈām . s חֵיק lap 65:7. iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the Lord, who have sacrificed upon the mountains, and have reproached me upon the hills; and I will measure back their first work in their bosom. 65:7. Your iniquities are joined with the iniquities of your fathers, says the Lord. For they have sacrificed upon the mountains, and they have offended me upon the hills. And so, I will measure back to them, from their first work, into their sinews. 65:7. Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:865:8: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զոր օրինակ եթէ գտանիցի ճի՛ռ ՚ի մէջ ողկուզոց, եւ ասիցեն. Մի՛ ապականեր զդա զի օրհնութիւն Տեառն գո՛յ ՚ի դմա. ա՛յնպէս արարից վասն ծառային իմոյ, վասն որոյ ո՛չ կորուսից զամենեսեան[10317]։ [10317] Ոմանք. ՚Ի մէջ ողկուզաց. եւ ոմանք. ողկուզոյ։ 8 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ճիշտ այնպէս, ինչպէս ողկոյզների մէջ մի ճութ է գտնւում, եւ ասում են՝ “Մի՛ փչացնիր դա, որովհետեւ Տիրոջ օրհնութիւնը կայ դրա մէջ”, այնպէս էլ ես նոյն կերպ պիտի վարուեմ իմ ծառայի համար. յանուն նրա չեմ կործանելու բոլորին: 8 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Զոր օրինակ երբ ողկոյզի մը վրայ քաղցու գտնուի, կ’ըսեն՝‘Ատիկա մի՛ կորսնցներ, Քանզի ատոր վրայ օրհնութիւն կայ’։Ես ալ իմ ծառաներուս համար այնպէս պիտի ընեմ, Որպէս զի ամէնքը չկորսնցնեմ։
Այսպէս ասէ Տէր. Զոր օրինակ եթէ գտանիցի [1008]ճիռ ի մէջ ողկուզոց``, եւ ասիցեն. Մի՛ ապականեր զդա` զի օրհնութիւն [1009]Տեառն գոյ ի դմա. այնպէս արարից վասն ծառայից իմոց, [1010]վասն որոյ ոչ կորուսից զամենեսեան:
65:8: Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Զոր օրինակ եթէ գտանիցի ճի՛ռ ՚ի մէջ ողկուզոց, եւ ասիցեն. Մի՛ ապականեր զդա զի օրհնութիւն Տեառն գո՛յ ՚ի դմա. ա՛յնպէս արարից վասն ծառային իմոյ, վասն որոյ ո՛չ կորուսից զամենեսեան [10317]։ [10317] Ոմանք. ՚Ի մէջ ողկուզաց. եւ ոմանք. ողկուզոյ։ 8 Այսպէս է ասում Տէրը. «Ճիշտ այնպէս, ինչպէս ողկոյզների մէջ մի ճութ է գտնւում, եւ ասում են՝ “Մի՛ փչացնիր դա, որովհետեւ Տիրոջ օրհնութիւնը կայ դրա մէջ”, այնպէս էլ ես նոյն կերպ պիտի վարուեմ իմ ծառայի համար. յանուն նրա չեմ կործանելու բոլորին: 8 Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Զոր օրինակ երբ ողկոյզի մը վրայ քաղցու գտնուի, կ’ըսեն՝‘Ատիկա մի՛ կորսնցներ, Քանզի ատոր վրայ օրհնութիւն կայ’։Ես ալ իմ ծառաներուս համար այնպէս պիտի ընեմ, Որպէս զի ամէնքը չկորսնցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:865:8 Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: >; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить. 65:8 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὑρεθήσεται ευρισκω find ὁ ο the ῥὼξ ρωξ in τῷ ο the βότρυι βοτρυς cluster καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned μὴ μη not λυμήνῃ λυμαινομαι ravage αὐτὸν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the δουλεύοντός δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me τούτου ουτος this; he ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every 65:8 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find הַ ha הַ the תִּירֹושׁ֙ ttîrôš תִּירֹושׁ wine בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֶשְׁכֹּ֔ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ tašḥîṯˈēhû שׁחת destroy כִּ֥י kˌî כִּי that בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing בֹּ֑ו bˈô בְּ in כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲבָדַ֔י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הַֽשְׁחִ֥ית hˈašḥˌîṯ שׁחת destroy הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 65:8. haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totumThus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. 8. Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. 65:8. Thus says the Lord: In the same way as it is said about a grain found in a cluster, “Do not destroy it, because it is a blessing,” so will I act for the sake of my servants, so that I may not destroy the whole. 65:8. Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not; for a blessing [is] in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all.
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not; for a blessing [is] in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all:
65:8 Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: <<не повреди ее, ибо в ней благословение>>; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить. 65:8 οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εὑρεθήσεται ευρισκω find ὁ ο the ῥὼξ ρωξ in τῷ ο the βότρυι βοτρυς cluster καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned μὴ μη not λυμήνῃ λυμαινομαι ravage αὐτὸν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εὐλογία ευλογια commendation; acclamation κυρίου κυριος lord; master ἐστὶν ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the δουλεύοντός δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me τούτου ουτος this; he ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of οὐ ου not μὴ μη not ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose πάντας πας all; every 65:8 כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יִמָּצֵ֤א yimmāṣˈē מצא find הַ ha הַ the תִּירֹושׁ֙ ttîrôš תִּירֹושׁ wine בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֶשְׁכֹּ֔ול ʔeškˈôl אֶשְׁכֹּול grape וְ wᵊ וְ and אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אַל־ ʔal- אַל not תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ tašḥîṯˈēhû שׁחת destroy כִּ֥י kˌî כִּי that בְרָכָ֖ה vᵊrāḵˌā בְּרָכָה blessing בֹּ֑ו bˈô בְּ in כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֶֽעֱשֶׂה֙ ʔˈeʕᵉśeh עשׂה make לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of עֲבָדַ֔י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֖י viltˌî בֵּלֶת failure הַֽשְׁחִ֥ית hˈašḥˌîṯ שׁחת destroy הַ ha הַ the כֹּֽל׃ kkˈōl כֹּל whole 65:8. haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum Thus saith the Lord: As if a grain be found in a cluster, and it be said: Destroy it not, because it is a blessing: so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. 65:8. Thus says the Lord: In the same way as it is said about a grain found in a cluster, “Do not destroy it, because it is a blessing,” so will I act for the sake of my servants, so that I may not destroy the whole. 65:8. Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and [one] saith, Destroy it not; for a blessing [is] in it: so will I do for my servants’ sakes, that I may not destroy them all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:965:9: Եւ հանից զզաւակ Յակովբայ եւ Յուդայ, եւ ժառանգեսցեն զլեառն սրբութեան իմոյ. եւ ժառանգեսցեն ընտրեալք իմ եւ ծառայք իմ. եւ բնակեսցեն ՚ի նմա[10318]։ [10318] Ոմանք. Զզաւակ ՚ի Յակովբայ։ 9 Յակոբի եւ Յուդայի սերնդին պիտի բարձրացնեմ, որպէսզի ժառանգեն իմ սուրբ լեռը. իմ ընտրեալներն ու ծառաները պիտի ժառանգեն այն եւ բնակուեն այնտեղ: 9 Յակոբէն՝ սերունդ, Յուդայէն իմ լեռներուս ժառանգորդ պիտի հանեմ։Իմ ընտրեալներս այն երկիրը պիտի ժառանգեն։Իմ ծառաներս հոն պիտի բնակին։
Եւ հանից զզաւակ Յակոբայ եւ Յուդայ, եւ ժառանգեսցեն զլեառն սրբութեան իմոյ``, եւ ժառանգեսցեն ընտրեալք իմ, եւ ծառայք իմ բնակեսցեն ի նմա:
65:9: Եւ հանից զզաւակ Յակովբայ եւ Յուդայ, եւ ժառանգեսցեն զլեառն սրբութեան իմոյ. եւ ժառանգեսցեն ընտրեալք իմ եւ ծառայք իմ. եւ բնակեսցեն ՚ի նմա [10318]։ [10318] Ոմանք. Զզաւակ ՚ի Յակովբայ։ 9 Յակոբի եւ Յուդայի սերնդին պիտի բարձրացնեմ, որպէսզի ժառանգեն իմ սուրբ լեռը. իմ ընտրեալներն ու ծառաները պիտի ժառանգեն այն եւ բնակուեն այնտեղ: 9 Յակոբէն՝ սերունդ, Յուդայէն իմ լեռներուս ժառանգորդ պիտի հանեմ։Իմ ընտրեալներս այն երկիրը պիտի ժառանգեն։Իմ ծառաներս հոն պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:965:9 И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там. 65:9 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τὸ ο the ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even τὸ ο the ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 65:9 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out מִֽ mˈi מִן from יַּעֲקֹב֙ yyaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וּ û וְ and מִ mi מִן from יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah יֹורֵ֣שׁ yôrˈēš ירשׁ trample down הָרָ֑י hārˈāy הַר mountain וִ wi וְ and ירֵשׁ֣וּהָ yrēšˈûhā ירשׁ trample down בְחִירַ֔י vᵊḥîrˈay בָּחִיר chosen וַ wa וְ and עֲבָדַ֖י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 65:9. et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibiAnd I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 9. And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. 65:9. And I will lead forth an offspring from Jacob, and a possessor of my mountains from Judah. And my elect shall inherit it, and my servants shall live there. 65:9. And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there:
65:9 И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там. 65:9 καὶ και and; even ἐξάξω εξαγω lead out; bring out τὸ ο the ἐξ εκ from; out of Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov σπέρμα σπερμα seed καὶ και and; even τὸ ο the ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir οἱ ο the ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine καὶ και and; even οἱ ο the δοῦλοί δουλος subject μου μου of me; mine καὶ και and; even κατοικήσουσιν κατοικεω settle ἐκεῖ εκει there 65:9 וְ wᵊ וְ and הֹוצֵאתִ֤י hôṣēṯˈî יצא go out מִֽ mˈi מִן from יַּעֲקֹב֙ yyaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob זֶ֔רַע zˈeraʕ זֶרַע seed וּ û וְ and מִ mi מִן from יהוּדָ֖ה yhûḏˌā יְהוּדָה Judah יֹורֵ֣שׁ yôrˈēš ירשׁ trample down הָרָ֑י hārˈāy הַר mountain וִ wi וְ and ירֵשׁ֣וּהָ yrēšˈûhā ירשׁ trample down בְחִירַ֔י vᵊḥîrˈay בָּחִיר chosen וַ wa וְ and עֲבָדַ֖י ʕᵃvāḏˌay עֶבֶד servant יִשְׁכְּנוּ־ yiškᵊnû- שׁכן dwell שָֽׁמָּה׃ šˈāmmā שָׁם there 65:9. et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Juda a possessor of my mountains: and my elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. 65:9. And I will lead forth an offspring from Jacob, and a possessor of my mountains from Judah. And my elect shall inherit it, and my servants shall live there. 65:9. And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1065:10: Եւ եղիցի յանտառին մակաղատե՛ղք հովուաց, եւ ձորն Աքովրայ հանգի՛ստ անդւոց ժողովրդեան իմոյ որ խնդրեցինն զիս[10319]։ [10319] Այլք. Եւ եղիցին յանտառին։ Բազումք. Եւ ձորն Նաքովրայ հանգիստ անդէոց. կամ՝ անդիոց։ 10 Անտառի մէջ պիտի լինեն հովիւների մակաղատեղերը, եւ Աքորի ձորը պիտի դառնայ նախիրների հանգստավայրն իմ ժողովրդի, որն ինձ է փնտռել: 10 Զիս փնտռող ժողովուրդիս համար Սարօն՝ հօտերու փարախ Եւ Աքովրի ձորը արջառներու մակաղատեղի պիտի ըլլայ
Եւ [1011]եղիցին յանտառին մակաղատեղ հովուաց``, եւ ձորն Աքովրայ հանգիստ անդէոց ժողովրդեան իմոյ որ խնդրեցինն զիս:
65:10: Եւ եղիցի յանտառին մակաղատե՛ղք հովուաց, եւ ձորն Աքովրայ հանգի՛ստ անդւոց ժողովրդեան իմոյ որ խնդրեցինն զիս [10319]։ [10319] Այլք. Եւ եղիցին յանտառին։ Բազումք. Եւ ձորն Նաքովրայ հանգիստ անդէոց. կամ՝ անդիոց։ 10 Անտառի մէջ պիտի լինեն հովիւների մակաղատեղերը, եւ Աքորի ձորը պիտի դառնայ նախիրների հանգստավայրն իմ ժողովրդի, որն ինձ է փնտռել: 10 Զիս փնտռող ժողովուրդիս համար Սարօն՝ հօտերու փարախ Եւ Աքովրի ձորը արջառներու մակաղատեղի պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1065:10 И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня. 65:10 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος lodge ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even φάραγξ φαραγξ gorge Αχωρ αχωρ into; for ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief βουκολίων βουλολιον the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine οἳ ος who; what ἐζήτησάν ζητεω seek; desire με με me 65:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שָּׁרֹון֙ ššārôn שָׁרֹון Sharon לִ li לְ to נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley עָכֹ֖ור ʕāḵˌôr עָכֹור Achor לְ lᵊ לְ to רֵ֣בֶץ rˈēveṣ רֵבֶץ resting place בָּקָ֑ר bāqˈār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דְּרָשֽׁוּנִי׃ dᵊrāšˈûnî דרשׁ inquire 65:10. et erunt campestria in caulas gregum et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt meAnd the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 10. And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me. 65:10. And the open plains will become sheepfolds for the flocks, and the valley of Achor will become a domicile for the herds, for my people who have sought me. 65:10. And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me:
65:10 И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня. 65:10 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be ἐν εν in τῷ ο the δρυμῷ δρυμος lodge ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even φάραγξ φαραγξ gorge Αχωρ αχωρ into; for ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief βουκολίων βουλολιον the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine οἳ ος who; what ἐζήτησάν ζητεω seek; desire με με me 65:10 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הַ ha הַ the שָּׁרֹון֙ ššārôn שָׁרֹון Sharon לִ li לְ to נְוֵה־ nᵊwē- נָוֶה pasture צֹ֔אן ṣˈōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and עֵ֥מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley עָכֹ֖ור ʕāḵˌôr עָכֹור Achor לְ lᵊ לְ to רֵ֣בֶץ rˈēveṣ רֵבֶץ resting place בָּקָ֑ר bāqˈār בָּקָר cattle לְ lᵊ לְ to עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דְּרָשֽׁוּנִי׃ dᵊrāšˈûnî דרשׁ inquire 65:10. et erunt campestria in caulas gregum et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt me And the plains shall be turned to folds of flocks, and the valley of Achor into a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. 65:10. And the open plains will become sheepfolds for the flocks, and the valley of Achor will become a domicile for the herds, for my people who have sought me. 65:10. And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1165:11: Այլ դուք որ թողէք զիս, եւ մոռացարուք զլեառն սրբութեան իմոյ. եւ կազմէիք դիւաց սեղան, եւ խառնէիք խառնելիս բախտից[10320]։ [10320] Ոսկան. Այլ դուք թողիք զիս, եւ։ 11 Դուք թողեցիք ինձ, մոռացաք իմ սուրբ լեռը եւ սեղան գցեցիք դեւերին՝ բաժակ բարձրացնելով Բախտի աստծու պատուին: 11 Քանի որ դուք Տէրը թողուցիք Ու իմ սուրբ լեռս մոռցաք, Գադ կուռքին* սեղան պատրաստեցիք Ու Մենիին* թափելու նուէր*՝ լեցուցիք
Այլ դուք թողէք [1012]զիս եւ մոռացարուք զլեառն սրբութեան իմոյ, եւ կազմէիք [1013]դիւաց սեղան եւ խառնէիք խառնելիս [1014]բախտից:
65:11: Այլ դուք որ թողէք զիս, եւ մոռացարուք զլեառն սրբութեան իմոյ. եւ կազմէիք դիւաց սեղան, եւ խառնէիք խառնելիս բախտից [10320]։ [10320] Ոսկան. Այլ դուք թողիք զիս, եւ։ 11 Դուք թողեցիք ինձ, մոռացաք իմ սուրբ լեռը եւ սեղան գցեցիք դեւերին՝ բաժակ բարձրացնելով Բախտի աստծու պատուին: 11 Քանի որ դուք Տէրը թողուցիք Ու իմ սուրբ լեռս մոռցաք, Գադ կուռքին* սեղան պատրաստեցիք Ու Մենիին* թափելու նուէր*՝ լեցուցիք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1165:11 А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) имена божеств солнца и луны.}, 65:11 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while οἱ ο the ἐγκαταλιπόντες εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐπιλανθανόμενοι επιλανθανομαι forget τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἑτοιμάζοντες ετοιμαζω prepare τῷ ο the δαίμονι δαιμων genius τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πληροῦντες πληροω fulfill; fill τῇ ο the τύχῃ τυχη mixture; drink poured out 65:11 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹזְבֵ֣י ʕōzᵊvˈê עזב leave יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שְּׁכֵחִ֖ים ššᵊḵēḥˌîm שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness הַֽ hˈa הַ the עֹרְכִ֤ים ʕōrᵊḵˈîm ערך arrange לַ la לְ to † הַ the גַּד֙ ggˌaḏ גַּד [god of fortune] שֻׁלְחָ֔ן šulḥˈān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְמַלְאִ֖ים mᵊmalʔˌîm מלא be full לַ la לְ to † הַ the מְנִ֥י mᵊnˌî מְנִי destiny מִמְסָֽךְ׃ mimsˈāḵ מִמְסָךְ mixed wine 65:11. et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eamAnd you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, 11. But ye that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny; 65:11. And you who have forsaken the Lord, who have forgotten my holy mountain, who set a table for Fortune, and who offer libations concerning her: 65:11. But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number:
65:11 А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени {Гад (или Ваал-Гад) и Мени (Мануфи) имена божеств солнца и луны.}, 65:11 ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while οἱ ο the ἐγκαταλιπόντες εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me καὶ και and; even ἐπιλανθανόμενοι επιλανθανομαι forget τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the ἅγιόν αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἑτοιμάζοντες ετοιμαζω prepare τῷ ο the δαίμονι δαιμων genius τράπεζαν τραπεζα table; bank καὶ και and; even πληροῦντες πληροω fulfill; fill τῇ ο the τύχῃ τυχη mixture; drink poured out 65:11 וְ wᵊ וְ and אַתֶּם֙ ʔattˌem אַתֶּם you עֹזְבֵ֣י ʕōzᵊvˈê עזב leave יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the שְּׁכֵחִ֖ים ššᵊḵēḥˌîm שׁכח forget אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֑י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness הַֽ hˈa הַ the עֹרְכִ֤ים ʕōrᵊḵˈîm ערך arrange לַ la לְ to † הַ the גַּד֙ ggˌaḏ גַּד [god of fortune] שֻׁלְחָ֔ן šulḥˈān שֻׁלְחָן table וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְמַלְאִ֖ים mᵊmalʔˌîm מלא be full לַ la לְ to † הַ the מְנִ֥י mᵊnˌî מְנִי destiny מִמְסָֽךְ׃ mimsˈāḵ מִמְסָךְ mixed wine 65:11. et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam And you, that have forsaken the Lord, that have forgotten my holy mount, that set a table for fortune, and offer libations upon it, 65:11. And you who have forsaken the Lord, who have forgotten my holy mountain, who set a table for Fortune, and who offer libations concerning her: 65:11. But ye [are] they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1265:12: Ե՛ս մատնեցից զձեզ ՚ի սո՛ւր, եւ ամենեքեան կոտորեսջիք. զի կոչեցի զձեզ՝ եւ ո՛չ լուարուք. խօսեցայ՝ եւ ստունգանեցէք. եւ արարէք չա՛ր առաջի իմ. եւ զոր ո՛չ կամէի՝ ընտրեցէ՛ք։ 12 Ես էլ ձեզ սրի եմ մատնելու, եւ ամէնքդ կոտորուելու էք, որովհետեւ կանչեցի ձեզ, բայց չլսեցիք, խօսեցի, բայց դուք ականջ չդրեցիք, իմ առաջ չարութիւն կատարեցիք եւ, ինչ չէի ցանկանում, ա՛յն ընտրեցիք»: 12 Ես ալ ձեզ սուրի պիտի մատնեմ Եւ ամէնքդ պիտի ծռիք մորթուելու համար. Քանզի կանչեցի ու պատասխան չտուիք, Խօսեցայ ու մտիկ չըրիք, Հապա իմ առջեւս չարութիւն ըրիք Եւ ինծի հաճելի չեղածը ընտրեցիք»։
ես մատնեցից զձեզ ի սուր, եւ ամենեքեան [1015]կոտորեսջիք. զի կոչեցի զձեզ` եւ ոչ լուարուք. խօսեցայ` եւ ստունգանեցէք, եւ արարէք չար առաջի իմ, եւ զոր ոչ կամէի` ընտրեցէք:
65:12: Ե՛ս մատնեցից զձեզ ՚ի սո՛ւր, եւ ամենեքեան կոտորեսջիք. զի կոչեցի զձեզ՝ եւ ո՛չ լուարուք. խօսեցայ՝ եւ ստունգանեցէք. եւ արարէք չա՛ր առաջի իմ. եւ զոր ո՛չ կամէի՝ ընտրեցէ՛ք։ 12 Ես էլ ձեզ սրի եմ մատնելու, եւ ամէնքդ կոտորուելու էք, որովհետեւ կանչեցի ձեզ, բայց չլսեցիք, խօսեցի, բայց դուք ականջ չդրեցիք, իմ առաջ չարութիւն կատարեցիք եւ, ինչ չէի ցանկանում, ա՛յն ընտրեցիք»: 12 Ես ալ ձեզ սուրի պիտի մատնեմ Եւ ամէնքդ պիտի ծռիք մորթուելու համար. Քանզի կանչեցի ու պատասխան չտուիք, Խօսեցայ ու մտիկ չըրիք, Հապա իմ առջեւս չարութիւն ըրիք Եւ ինծի հաճելի չեղածը ընտրեցիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1265:12 вас обрекаю Я мечу, и все вы прекл{о}нитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне. 65:12 ἐγὼ εγω I παραδώσω παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword πάντες πας all; every ἐν εν in σφαγῇ σφαγη slaughter πεσεῖσθε πιπτω fall ὅτι οτι since; that ἐκάλεσα καλεω call; invite ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπηκούσατε υπακουω listen to ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even παρηκούσατε παρακουω disregard καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐβουλόμην βουλομαι want ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose 65:12 וּ û וְ and מָנִ֨יתִי mānˌîṯî מנה count אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and כֻלְּכֶם֙ ḵullᵊḵˌem כֹּל whole לַ la לְ to † הַ the טֶּ֣בַח ṭṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering תִּכְרָ֔עוּ tiḵrˈāʕû כרע kneel יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive קָרָ֨אתִי֙ qārˈāṯî קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲנִיתֶ֔ם ʕᵃnîṯˈem ענה answer דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֤וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire בְּחַרְתֶּֽם׃ פ bᵊḥartˈem . f בחר examine 65:12. numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistisI will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. 12. I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not. 65:12. I will number you with the sword, and you will all fall by slaughter. For I called and you did not respond; I spoke, and you did not listen. And you did what is evil in my eyes; and what I did not will, you have chosen. 65:12. Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose [that] wherein I delighted not.
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose [that] wherein I delighted not:
65:12 вас обрекаю Я мечу, и все вы прекл{о}нитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне. 65:12 ἐγὼ εγω I παραδώσω παραδιδωμι betray; give over ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for μάχαιραν μαχαιρα short sword πάντες πας all; every ἐν εν in σφαγῇ σφαγη slaughter πεσεῖσθε πιπτω fall ὅτι οτι since; that ἐκάλεσα καλεω call; invite ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπηκούσατε υπακουω listen to ἐλάλησα λαλεω talk; speak καὶ και and; even παρηκούσατε παρακουω disregard καὶ και and; even ἐποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐναντίον εναντιον next to; before ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἃ ος who; what οὐκ ου not ἐβουλόμην βουλομαι want ἐξελέξασθε εκλεγω select; choose 65:12 וּ û וְ and מָנִ֨יתִי mānˌîṯî מנה count אֶתְכֶ֜ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] לַ la לְ to † הַ the חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and כֻלְּכֶם֙ ḵullᵊḵˌem כֹּל whole לַ la לְ to † הַ the טֶּ֣בַח ṭṭˈevaḥ טֶבַח slaughtering תִּכְרָ֔עוּ tiḵrˈāʕû כרע kneel יַ֤עַן yˈaʕan יַעַן motive קָרָ֨אתִי֙ qārˈāṯî קרא call וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not עֲנִיתֶ֔ם ʕᵃnîṯˈem ענה answer דִּבַּ֖רְתִּי dibbˌartî דבר speak וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear וַ wa וְ and תַּעֲשׂ֤וּ ttaʕᵃśˈû עשׂה make הָ hā הַ the רַע֙ rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינַ֔י ʕênˈay עַיִן eye וּ û וְ and בַ va בְּ in אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not חָפַ֖צְתִּי ḥāfˌaṣtî חפץ desire בְּחַרְתֶּֽם׃ פ bᵊḥartˈem . f בחר examine 65:12. numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me. 65:12. I will number you with the sword, and you will all fall by slaughter. For I called and you did not respond; I spoke, and you did not listen. And you did what is evil in my eyes; and what I did not will, you have chosen. 65:12. Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose [that] wherein I delighted not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1365:13: Վասն ա՛յսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ կերիցեն, եւ դուք քաղցիջիք. ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ արբցեն, եւ դուք ծարաւեսջիք. ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ, ուրախ լիցին եւ դուք ամաչեսջիք[10321]. [10321] Ոմանք ՚ի չորեսին եւս տեղիս. Որ ծառայէինն ինձ։ 13 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, պիտի ուտեն, իսկ դուք քաղցած էք մնալու. ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, պիտի խմեն, իսկ դուք ծարաւ էք մնալու. ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, ուրախ պիտի լինեն, իսկ դուք ամօթով էք մնալու: 13 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ահա իմ ծառաներս պիտի ուտեն, Բայց դուք անօթի պիտի մնաք։Ահա իմ ծառաներս պիտի խմեն, Բայց դուք ծարաւ պիտի մնաք։Ահա իմ ծառաներս պիտի ուրախանան, Բայց դուք պիտի ամչնաք։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ [1016]Տէր. Ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ` կերիցեն, եւ դուք քաղցիջիք. ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ` արբցեն, եւ դուք ծարաւեսջիք. ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ` ուրախ լիցին, եւ դուք ամաչեսջիք:
65:13: Վասն ա՛յսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ կերիցեն, եւ դուք քաղցիջիք. ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ արբցեն, եւ դուք ծարաւեսջիք. ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ, ուրախ լիցին եւ դուք ամաչեսջիք [10321]. [10321] Ոմանք ՚ի չորեսին եւս տեղիս. Որ ծառայէինն ինձ։ 13 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում. «Ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, պիտի ուտեն, իսկ դուք քաղցած էք մնալու. ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, պիտի խմեն, իսկ դուք ծարաւ էք մնալու. ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, ուրախ պիտի լինեն, իսկ դուք ամօթով էք մնալու: 13 Անոր համար Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ահա իմ ծառաներս պիտի ուտեն, Բայց դուք անօթի պիտի մնաք։Ահա իմ ծառաներս պիտի խմեն, Բայց դուք ծարաւ պիտի մնաք։Ահա իմ ծառաներս պիտի ուրախանան, Բայց դուք պիտի ամչնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1365:13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; 65:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me φάγονται φαγω swallow; eat ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while πεινάσετε πειναω hungry ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me πίονται πινω drink ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διψήσετε διψαω thirsty ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while αἰσχυνθήσεσθε αισχυνω shame; ashamed 65:13 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדַ֤י׀ ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יֹאכֵ֨לוּ֙ yōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּרְעָ֔בוּ tirʕˈāvû רעב be hungry הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּצְמָ֑אוּ tiṣmˈāʔû צמא be thirsty הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יִשְׂמָ֖חוּ yiśmˌāḥû שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you תֵּבֹֽשׁוּ׃ tēvˈōšû בושׁ be ashamed 65:13. propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietisTherefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. 13. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: 65:13. Because of this, thus says the Lord God: Behold, my servants will eat, and you will be hungry. Behold, my servants will drink, and you will be thirsty. 65:13. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
65:13 Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою; 65:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me φάγονται φαγω swallow; eat ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while πεινάσετε πειναω hungry ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me πίονται πινω drink ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while διψήσετε διψαω thirsty ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me εὐφρανθήσονται ευφραινω celebrate; cheer ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while αἰσχυνθήσεσθε αισχυνω shame; ashamed 65:13 לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּה־ kō- כֹּה thus אָמַ֣ר׀ ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֗ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold עֲבָדַ֤י׀ ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יֹאכֵ֨לוּ֙ yōḵˈēlû אכל eat וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּרְעָ֔בוּ tirʕˈāvû רעב be hungry הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יִשְׁתּ֖וּ yištˌû שׁתה drink וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֣ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּצְמָ֑אוּ tiṣmˈāʔû צמא be thirsty הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יִשְׂמָ֖חוּ yiśmˌāḥû שׂמח rejoice וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֥ם ʔattˌem אַתֶּם you תֵּבֹֽשׁוּ׃ tēvˈōšû בושׁ be ashamed 65:13. propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis Therefore thus saith the Lord God: Behold my servants shall eat, and you shall be hungry: behold my servants shall drink, and you shall be thirsty. 65:13. Because of this, thus says the Lord God: Behold, my servants will eat, and you will be hungry. Behold, my servants will drink, and you will be thirsty. 65:13. Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1465:14: ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ ցնծասցեն ուրախութեամբ սրտից, եւ դուք աղաղակեսջիք առ ցաւս սրտից ձերոց, եւ առ բեկումն ոգւոց ձերոց ողբասջիք[10322]։ [10322] Ոմանք. Եւ առ բեկման ոգւոց։ 14 Ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, սրտի ուրախութեամբ պիտի ցնծան, իսկ դուք ձեր սրտի ցաւից աղաղակելու էք, ձեր հոգու կսկծից ողբալու էք: 14 Ահա իմ ծառաներս սրտի ուրախութեամբ պիտի ցնծան, Բայց դուք սրտի ցաւէ պիտի աղաղակէք Եւ հոգիի ճնշումէ պիտի ոռնաք։
ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ` ցնծասցեն ուրախութեամբ սրտից, եւ դուք աղաղակեսջիք առ ցաւս սրտից ձերոց, եւ առ բեկումն ոգւոց ձերոց ողբասջիք:
65:14: ահաւասիկ որ ծառայենն ինձ ցնծասցեն ուրախութեամբ սրտից, եւ դուք աղաղակեսջիք առ ցաւս սրտից ձերոց, եւ առ բեկումն ոգւոց ձերոց ողբասջիք [10322]։ [10322] Ոմանք. Եւ առ բեկման ոգւոց։ 14 Ահաւասիկ նրանք, որ ինձ են ծառայում, սրտի ուրախութեամբ պիտի ցնծան, իսկ դուք ձեր սրտի ցաւից աղաղակելու էք, ձեր հոգու կսկծից ողբալու էք: 14 Ահա իմ ծառաներս սրտի ուրախութեամբ պիտի ցնծան, Բայց դուք սրտի ցաւէ պիտի աղաղակէք Եւ հոգիի ճնշումէ պիտի ոռնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1465:14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа. 65:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while κεκράξεσθε κραζω cry διὰ δια through; because of τὸν ο the πόνον πονος pain τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away συντριβῆς συντριβη spirit; wind ὀλολύξετε ολολυζω howl 65:14 הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יָרֹ֖נּוּ yārˌōnnû רנן cry of joy מִ mi מִן from טּ֣וּב ṭṭˈûv טוּב best לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּצְעֲקוּ֙ tiṣʕᵃqˌû צעק cry מִ mi מִן from כְּאֵ֣ב kkᵊʔˈēv כְּאֵב pain לֵ֔ב lˈēv לֵב heart וּ û וְ and מִ mi מִן from שֵּׁ֥בֶר ššˌēver שֶׁבֶר breaking ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind תְּיֵלִֽילוּ׃ tᵊyēlˈîlû ילל howl 65:14. ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitisBehold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. 14. behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. 65:14. Behold, my servants will rejoice, and you will be confounded. Behold, my servants will give praise in exultation of heart, and you will cry out in sorrow of heart, and you will wail in contrition of spirit. 65:14. Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit:
65:14 рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа. 65:14 ἰδοὺ ιδου see!; here I am οἱ ο the δουλεύοντές δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me ἀγαλλιάσονται αγαλλιαω jump for joy ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration ὑμεῖς υμεις you δὲ δε though; while κεκράξεσθε κραζω cry διὰ δια through; because of τὸν ο the πόνον πονος pain τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away συντριβῆς συντριβη spirit; wind ὀλολύξετε ολολυζω howl 65:14 הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold עֲבָדַ֛י ʕᵃvāḏˈay עֶבֶד servant יָרֹ֖נּוּ yārˌōnnû רנן cry of joy מִ mi מִן from טּ֣וּב ṭṭˈûv טוּב best לֵ֑ב lˈēv לֵב heart וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֤ם ʔattˈem אַתֶּם you תִּצְעֲקוּ֙ tiṣʕᵃqˌû צעק cry מִ mi מִן from כְּאֵ֣ב kkᵊʔˈēv כְּאֵב pain לֵ֔ב lˈēv לֵב heart וּ û וְ and מִ mi מִן from שֵּׁ֥בֶר ššˌēver שֶׁבֶר breaking ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind תְּיֵלִֽילוּ׃ tᵊyēlˈîlû ילל howl 65:14. ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis Behold my servants shall rejoice, and you shall be confounded: behold my servants shall praise for joyfulness of heart, and you shall cry for sorrow of heart, and shall howl for grief of spirit. 65:14. Behold, my servants will rejoice, and you will be confounded. Behold, my servants will give praise in exultation of heart, and you will cry out in sorrow of heart, and you will wail in contrition of spirit. 65:14. Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1565:15: Զի թողջիք զանուն ձեր ՚ի յագուրդ ընտրելոց իմոց, եւ զձեզ Տէր սատակեսցէ։ Եւ ծառայիցն իմոց կոչեցից անուն նոր[10323], [10323] Բազումք. Իմոց կոչեսցի անուն նորա։ 15 Ձեր անունն իմ ընտրեալների նողկանքի համար պիտի թողնէք, եւ Տէրը ձեզ պիտի մեռցնի: Իմ ծառաներին նոր անուն պիտի տրուի, որը պիտի օրհնաբանուի երկրի վրայ: 15 Ձեր անունը իմ ընտրածներուս անէծքի համար պիտի թողուք։Տէր Եհովան քեզ պիտի մեռցնէ Ու իր ծառաները ուրիշ անունով պիտի կանչէ
Զի թողջիք զանուն ձեր [1017]ի յագուրդ ընտրելոց իմոց, եւ զձեզ [1018]Տէր սատակեսցէ. եւ ծառայիցն [1019]իմոց կոչեսցի անուն նոր:
65:15: Զի թողջիք զանուն ձեր ՚ի յագուրդ ընտրելոց իմոց, եւ զձեզ Տէր սատակեսցէ։ Եւ ծառայիցն իմոց կոչեցից անուն նոր [10323], [10323] Բազումք. Իմոց կոչեսցի անուն նորա։ 15 Ձեր անունն իմ ընտրեալների նողկանքի համար պիտի թողնէք, եւ Տէրը ձեզ պիտի մեռցնի: Իմ ծառաներին նոր անուն պիտի տրուի, որը պիտի օրհնաբանուի երկրի վրայ: 15 Ձեր անունը իմ ընտրածներուս անէծքի համար պիտի թողուք։Տէր Եհովան քեզ պիտի մեռցնէ Ու իր ծառաները ուրիշ անունով պիտի կանչէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1565:15 И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем, 65:15 καταλείψετε καταλειπω leave behind; remain γὰρ γαρ for τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ὑμᾶς υμας you δὲ δε though; while ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the δὲ δε though; while δουλεύουσιν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him κληθήσεται καλεω call; invite ὄνομα ονομα name; notable καινόν καινος innovative; fresh 65:15 וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֶּ֨ם hinnaḥtˌem נוח settle שִׁמְכֶ֤ם šimᵊḵˈem שֵׁם name לִ li לְ to שְׁבוּעָה֙ šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath לִ li לְ to בְחִירַ֔י vᵊḥîrˈay בָּחִיר chosen וֶ we וְ and הֱמִיתְךָ֖ hᵉmîṯᵊḵˌā מות die אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יִקְרָ֖א yiqrˌā קרא call שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 65:15. et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alioAnd you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. 15. And ye shall leave your name for a curse unto my chosen, and the Lord GOD shall slay thee; and he shall call his servants by another name: 65:15. And you will leave behind your name to my elect as a curse. And the Lord God will put you to death, and he will call his servants by another name. 65:15. And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
65:15 И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем, 65:15 καταλείψετε καταλειπω leave behind; remain γὰρ γαρ for τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction τοῖς ο the ἐκλεκτοῖς εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine ὑμᾶς υμας you δὲ δε though; while ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the δὲ δε though; while δουλεύουσιν δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him κληθήσεται καλεω call; invite ὄνομα ονομα name; notable καινόν καινος innovative; fresh 65:15 וְ wᵊ וְ and הִנַּחְתֶּ֨ם hinnaḥtˌem נוח settle שִׁמְכֶ֤ם šimᵊḵˈem שֵׁם name לִ li לְ to שְׁבוּעָה֙ šᵊvûʕˌā שְׁבוּעָה oath לִ li לְ to בְחִירַ֔י vᵊḥîrˈay בָּחִיר chosen וֶ we וְ and הֱמִיתְךָ֖ hᵉmîṯᵊḵˌā מות die אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֑ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבָדָ֥יו ʕᵃvāḏˌāʸw עֶבֶד servant יִקְרָ֖א yiqrˌā קרא call שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אַחֵֽר׃ ʔaḥˈēr אַחֵר other 65:15. et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name. 65:15. And you will leave behind your name to my elect as a curse. And the Lord God will put you to death, and he will call his servants by another name. 65:15. And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1665:16: որ օրհնեսցի ՚ի վերայ երկրի. զի օրհնեսցեն զԱստուած ճշմարիտ. եւ որ երդնուցուն ՚ի վերայ երկրի՝ երդուիցեն յԱստուած ճշմարիտ. զի մոռասցին զնեղութիւնս առաջինս, եւ ո՛չ եւս անկցի ՚ի սիրտս նոցա[10324]։ [10324] Ոսկան. Օրհնեսցեն զՏէր Աստուած ճշմա՛՛... երդնուցուն յԱստուած ճշմա՛՛։ Բազումք. Զնեղութիւնն առաջին. եւ ոչ եւ անկանիցի ՚ի սիրտս։ 16 Որպէսզի օրհնեն ճշմարիտ Աստծուն, երկրի վրայ երդուողները պիտի երդուեն ճշմարիտ Աստուծով, առաջուայ նեղութիւնը պիտի մոռանան, այլեւս իրենց միտքը չպիտի բերեն: 16 Որպէս զի երկրի վրայ օրհնուողը Ճշմարիտ Աստուծմով օրհնուի Ու երկրի վրայ երդում ընողը Ճշմարիտ Աստուծմով երդում ընէ։Քանզի առաջուան նեղութիւնները մոռցուեցան Ու անոնք իմ աչքերէս ծածկուեցան։
որ օրհնեսցի ի վերայ երկրի, [1020]զի օրհնեսցեն զԱստուած`` ճշմարիտ. եւ որ երդնուցուն ի վերայ երկրի` երդուիցեն յԱստուած ճշմարիտ. զի [1021]մոռասցին զնեղութիւնս առաջինս, եւ ոչ եւս անկցի ի սիրտս նոցա:
65:16: որ օրհնեսցի ՚ի վերայ երկրի. զի օրհնեսցեն զԱստուած ճշմարիտ. եւ որ երդնուցուն ՚ի վերայ երկրի՝ երդուիցեն յԱստուած ճշմարիտ. զի մոռասցին զնեղութիւնս առաջինս, եւ ո՛չ եւս անկցի ՚ի սիրտս նոցա [10324]։ [10324] Ոսկան. Օրհնեսցեն զՏէր Աստուած ճշմա՛՛... երդնուցուն յԱստուած ճշմա՛՛։ Բազումք. Զնեղութիւնն առաջին. եւ ոչ եւ անկանիցի ՚ի սիրտս։ 16 Որպէսզի օրհնեն ճշմարիտ Աստծուն, երկրի վրայ երդուողները պիտի երդուեն ճշմարիտ Աստուծով, առաջուայ նեղութիւնը պիտի մոռանան, այլեւս իրենց միտքը չպիտի բերեն: 16 Որպէս զի երկրի վրայ օրհնուողը Ճշմարիտ Աստուծմով օրհնուի Ու երկրի վրայ երդում ընողը Ճշմարիտ Աստուծմով երդում ընէ։Քանզի առաջուան նեղութիւնները մոռցուեցան Ու անոնք իմ աչքերէս ծածկուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1665:16 которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих. 65:16 ὃ ος who; what εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim γὰρ γαρ for τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἀληθινόν αληθινος truthful; true καὶ και and; even οἱ ο the ὀμνύοντες ομνυω swear ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὀμοῦνται ομνυω swear τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἀληθινόν αληθινος truthful; true ἐπιλήσονται επιλανθανομαι forget γὰρ γαρ for τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 65:16 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the מִּתְבָּרֵ֜ךְ mmiṯbārˈēḵ ברך bless בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִתְבָּרֵךְ֙ yiṯbārēḵ ברך bless בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָמֵ֔ן ʔāmˈēn אָמֵן surely וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֣ע nnišbˈāʕ שׁבע swear בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִשָּׁבַ֖ע yiššāvˌaʕ שׁבע swear בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָמֵ֑ן ʔāmˈēn אָמֵן surely כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁכְּח֗וּ niškᵊḥˈû שׁכח forget הַ ha הַ the צָּרֹות֙ ṣṣārôṯ צָרָה distress הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות rˈišōnˈôṯ רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that נִסְתְּר֖וּ nistᵊrˌû סתר hide מֵ mē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 65:16. in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostrisIn which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. 16. so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. 65:16. By that name, whoever is blessed on earth, will be blessed in God. Amen! And whoever swears on earth, will swear by God. Amen! For the past anguishes have been delivered into oblivion, and they have been hidden from my eyes. 65:16. That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes:
65:16 которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих. 65:16 ὃ ος who; what εὐλογηθήσεται ευλογεω commend; acclaim ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land εὐλογήσουσιν ευλογεω commend; acclaim γὰρ γαρ for τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἀληθινόν αληθινος truthful; true καὶ και and; even οἱ ο the ὀμνύοντες ομνυω swear ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὀμοῦνται ομνυω swear τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἀληθινόν αληθινος truthful; true ἐπιλήσονται επιλανθανομαι forget γὰρ γαρ for τὴν ο the θλῖψιν θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 65:16 אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הַ ha הַ the מִּתְבָּרֵ֜ךְ mmiṯbārˈēḵ ברך bless בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִתְבָּרֵךְ֙ yiṯbārēḵ ברך bless בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָמֵ֔ן ʔāmˈēn אָמֵן surely וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֣ע nnišbˈāʕ שׁבע swear בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יִשָּׁבַ֖ע yiššāvˌaʕ שׁבע swear בֵּ bē בְּ in אלֹהֵ֣י ʔlōhˈê אֱלֹהִים god(s) אָמֵ֑ן ʔāmˈēn אָמֵן surely כִּ֣י kˈî כִּי that נִשְׁכְּח֗וּ niškᵊḥˈû שׁכח forget הַ ha הַ the צָּרֹות֙ ṣṣārôṯ צָרָה distress הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות rˈišōnˈôṯ רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and כִ֥י ḵˌî כִּי that נִסְתְּר֖וּ nistᵊrˌû סתר hide מֵ mē מִן from עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 65:16. in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris In which he that is blessed upon the earth, shall be blessed in God, amen: and he that sweareth in the earth, shall swear by God, amen: because the former distresses are forgotten, and because they are hid from my eyes. 65:16. By that name, whoever is blessed on earth, will be blessed in God. Amen! And whoever swears on earth, will swear by God. Amen! For the past anguishes have been delivered into oblivion, and they have been hidden from my eyes. 65:16. That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1765:17: Զի եղիցին երկինք նոր եւ երկիր նոր, եւ ո՛չ եւս յիշեսցեն զառաջինսն. եւ ո՛չ եւս անկցի ՚ի սիրտս նոցա[10325]. [10325] Ոմանք. Զառաջինն. եւ ոչ անկցի ՚ի։ 17 Քանի որ նոր երկինք ու նոր երկիր պիտի ստեղծեմ, առաջուաններն այլեւս չպիտի յիշեն եւ այլեւս իրենց միտքը չպիտի բերեն: 17 Քանզի ահա ես նոր երկինք ու նոր երկիր պիտի ստեղծեմ Եւ առաջինները պիտի չյիշուին ու մարդուս միտքը պիտի չգան։
Զի եղիցին երկինք`` նոր եւ երկիր նոր, եւ ոչ եւս յիշեսցեն զառաջինսն. եւ ոչ եւս անկցի ի սիրտս նոցա:
65:17: Զի եղիցին երկինք նոր եւ երկիր նոր, եւ ո՛չ եւս յիշեսցեն զառաջինսն. եւ ո՛չ եւս անկցի ՚ի սիրտս նոցա [10325]. [10325] Ոմանք. Զառաջինն. եւ ոչ անկցի ՚ի։ 17 Քանի որ նոր երկինք ու նոր երկիր պիտի ստեղծեմ, առաջուաններն այլեւս չպիտի յիշեն եւ այլեւս իրենց միտքը չպիտի բերեն: 17 Քանզի ահա ես նոր երկինք ու նոր երկիր պիտի ստեղծեմ Եւ առաջինները պիտի չյիշուին ու մարդուս միտքը պիտի չգան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1765:17 Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце. 65:17 ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καινὸς καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καινή καινος innovative; fresh καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember τῶν ο the προτέρων προτερος earlier οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 65:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold בֹורֵ֛א vôrˈē ברא create שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens חֲדָשִׁ֖ים ḥᵃḏāšˌîm חָדָשׁ new וָ wā וְ and אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֲדָשָׁ֑ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִזָּכַ֨רְנָה֙ ṯizzāḵˈarnā זכר remember הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות rˈišōnˈôṯ רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲלֶ֖ינָה ṯaʕᵃlˌeʸnā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 65:17. ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super corFor behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. 17. For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former things shall not be remembered, nor come into mind. 65:17. For behold, I create the new heavens and the new earth. And the former things will not be in memory and will not enter into the heart. 65:17. For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind:
65:17 Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце. 65:17 ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the οὐρανὸς ουρανος sky; heaven καινὸς καινος innovative; fresh καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καινή καινος innovative; fresh καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not μνησθῶσιν μιμνησκω remind; remember τῶν ο the προτέρων προτερος earlier οὐδ᾿ ουδε not even; neither οὐ ου not μὴ μη not ἐπέλθῃ επερχομαι come on / against αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καρδίαν καρδια heart 65:17 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold בֹורֵ֛א vôrˈē ברא create שָׁמַ֥יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens חֲדָשִׁ֖ים ḥᵃḏāšˌîm חָדָשׁ new וָ wā וְ and אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֲדָשָׁ֑ה ḥᵃḏāšˈā חָדָשׁ new וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not תִזָּכַ֨רְנָה֙ ṯizzāḵˈarnā זכר remember הָ hā הַ the רִ֣אשֹׁנֹ֔ות rˈišōnˈôṯ רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַעֲלֶ֖ינָה ṯaʕᵃlˌeʸnā עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 65:17. ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor For behold I create new heavens, and a new earth: and the former things shall not be in remembrance, and they shall not come upon the heart. 65:17. For behold, I create the new heavens and the new earth. And the former things will not be in memory and will not enter into the heart. 65:17. For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1865:18: այլ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն գտցեն ՚ի նմա, ※ զոր ե՛ս հաստատեցից։ Զի ահաւասիկ ե՛ս առնեմ զԵրուսաղէմ ցնծութիւն, եւ զժողովուրդ իմ ուրախութիւն[10326]։ [10326] Ոմանք. Եւ ցնծութիւն գտցի ՚ի նմա։ 18 Ուրախութիւն ու ցնծութիւն են գտնելու այն բանի մէջ, ինչ ես հաստատելու եմ: Ահա ես Երուսաղէմն ստեղծում եմ ցնծութեան համար եւ իմ ժողովրդին՝ ուրախութեան համար: 18 Բայց դուք իմ ստեղծագործութիւնովս Յաւիտեանս յաւիտենից ուրախացէ՛ք եւ ցնծացէ՛ք. Վասն զի ահա ես Երուսաղէմը՝ ցնծութեան համար Ու անոր ժողովուրդը ուրախութեան համար կը ստեղծեմ։
[1022]այլ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն գտցեն ի նմա, զոր ես հաստատեցից``. զի ահաւասիկ ես առնեմ զԵրուսաղէմ ցնծութիւն, եւ զժողովուրդ [1023]իմ ուրախութիւն:
65:18: այլ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն գտցեն ՚ի նմա, ※ զոր ե՛ս հաստատեցից։ Զի ահաւասիկ ե՛ս առնեմ զԵրուսաղէմ ցնծութիւն, եւ զժողովուրդ իմ ուրախութիւն [10326]։ [10326] Ոմանք. Եւ ցնծութիւն գտցի ՚ի նմա։ 18 Ուրախութիւն ու ցնծութիւն են գտնելու այն բանի մէջ, ինչ ես հաստատելու եմ: Ահա ես Երուսաղէմն ստեղծում եմ ցնծութեան համար եւ իմ ժողովրդին՝ ուրախութեան համար: 18 Բայց դուք իմ ստեղծագործութիւնովս Յաւիտեանս յաւիտենից ուրախացէ՛ք եւ ցնծացէ՛ք. Վասն զի ահա ես Երուսաղէմը՝ ցնծութեան համար Ու անոր ժողովուրդը ուրախութեան համար կը ստեղծեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1865:18 А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим весельем и народ его радостью. 65:18 ἀλλ᾿ αλλα but εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration 65:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שִׂ֤ישׂוּ śˈîśû שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and גִ֨ילוּ֙ ḡˈîlû גיל rejoice עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto עַ֔ד ʕˈaḏ עַד future אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i בֹורֵ֑א vôrˈē ברא create כִּי֩ kˌî כִּי that הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold בֹורֵ֧א vôrˈē ברא create אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גִּילָ֖ה gîlˌā גִּילָה rejoicing וְ wᵊ וְ and עַמָּ֥הּ ʕammˌāh עַם people מָשֹֽׂושׂ׃ māśˈôś מָשֹׂושׂ joy 65:18. sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudiumBut you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. 18. But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. 65:18. But you will be glad and exult, even forever, in these things that I create. For behold, I create Jerusalem as an exultation, and its people as a joy. 65:18. But be ye glad and rejoice for ever [in that] which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
But be ye glad and rejoice for ever [in that] which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy:
65:18 А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим весельем и народ его радостью. 65:18 ἀλλ᾿ αλλα but εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα find ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ποιῶ ποιεω do; make Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἀγαλλίαμα αγαλλιαμα and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration 65:18 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אִם־ ʔim- אִם if שִׂ֤ישׂוּ śˈîśû שׂושׂ rejoice וְ wᵊ וְ and גִ֨ילוּ֙ ḡˈîlû גיל rejoice עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto עַ֔ד ʕˈaḏ עַד future אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i בֹורֵ֑א vôrˈē ברא create כִּי֩ kˌî כִּי that הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold בֹורֵ֧א vôrˈē ברא create אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְרוּשָׁלִַ֛ם yᵊrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem גִּילָ֖ה gîlˌā גִּילָה rejoicing וְ wᵊ וְ and עַמָּ֥הּ ʕammˌāh עַם people מָשֹֽׂושׂ׃ māśˈôś מָשֹׂושׂ joy 65:18. sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium But you shall be glad and rejoice for ever in these things, which I create: for behold I create Jerusalem a rejoicing, and the people thereof joy. 65:18. But you will be glad and exult, even forever, in these things that I create. For behold, I create Jerusalem as an exultation, and its people as a joy. 65:18. But be ye glad and rejoice for ever [in that] which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:1965:19: Եւ ցնծացա՛յց ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ուրա՛խ եղէց ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ. եւ ո՛չ եւս լուիցի ՚ի նմա ձայն լալոյ՝ եւ ձայն գուժի[10327]։ [10327] Ոմանք. Եւ ոչ եւս լուիցի նմա ձայն։ 19 Պիտի ցնծամ Երուսաղէմով, պիտի ուրախանամ իմ ժողովրդով. նրա մէջ այլեւս լացի ձայն եւ կամ բօթի ձայն չպիտի հնչի: 19 Երուսաղէմի վրայ պիտի ցնծամ Ու իմ ժողովուրդիս վրայ պիտի ուրախանամ։Հոն անգամ մըն ալ լացի ձայն ու ողբի ձայն պիտի չլսուի։
Եւ ցնծացայց ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ուրախ եղէց ի վերայ ժողովրդեան իմոյ, եւ ոչ եւս լուիցի ի նմա ձայն լալոյ եւ ձայն գուժի:
65:19: Եւ ցնծացա՛յց ՚ի վերայ Երուսաղեմի, եւ ուրա՛խ եղէց ՚ի վերայ ժողովրդեան իմոյ. եւ ո՛չ եւս լուիցի ՚ի նմա ձայն լալոյ՝ եւ ձայն գուժի [10327]։ [10327] Ոմանք. Եւ ոչ եւս լուիցի նմա ձայն։ 19 Պիտի ցնծամ Երուսաղէմով, պիտի ուրախանամ իմ ժողովրդով. նրա մէջ այլեւս լացի ձայն եւ կամ բօթի ձայն չպիտի հնչի: 19 Երուսաղէմի վրայ պիտի ցնծամ Ու իմ ժողովուրդիս վրայ պիտի ուրախանամ։Հոն անգամ մըն ալ լացի ձայն ու ողբի ձայն պիտի չլսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:1965:19 И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля. 65:19 καὶ και and; even ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping οὐδὲ ουδε not even; neither φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry 65:19 וְ wᵊ וְ and גַלְתִּ֥י ḡaltˌî גיל rejoice בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שַׂשְׂתִּ֣י śaśtˈî שׂושׂ rejoice בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear בָּהּ֙ bˌāh בְּ in עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration קֹ֥ול qˌôl קֹול sound בְּכִ֖י bᵊḵˌî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound זְעָקָֽה׃ zᵊʕāqˈā זְעָקָה cry 65:19. et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamorisAnd I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. 19. And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. 65:19. And I will exult in Jerusalem, and I will rejoice in my people. And neither a voice of weeping, nor a voice of outcry, will be heard in her anymore. 65:19. And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying:
65:19 И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля. 65:19 καὶ και and; even ἀγαλλιάσομαι αγαλλιαω jump for joy ἐπὶ επι in; on Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not ἀκουσθῇ ακουω hear ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound κλαυθμοῦ κλαυθμος weeping οὐδὲ ουδε not even; neither φωνὴ φωνη voice; sound κραυγῆς κραυγη cry; outcry 65:19 וְ wᵊ וְ and גַלְתִּ֥י ḡaltˌî גיל rejoice בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and שַׂשְׂתִּ֣י śaśtˈî שׂושׂ rejoice בְ vᵊ בְּ in עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשָּׁמַ֥ע yiššāmˌaʕ שׁמע hear בָּהּ֙ bˌāh בְּ in עֹ֔וד ʕˈôḏ עֹוד duration קֹ֥ול qˌôl קֹול sound בְּכִ֖י bᵊḵˌî בְּכִי weeping וְ wᵊ וְ and קֹ֥ול qˌôl קֹול sound זְעָקָֽה׃ zᵊʕāqˈā זְעָקָה cry 65:19. et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying. 65:19. And I will exult in Jerusalem, and I will rejoice in my people. And neither a voice of weeping, nor a voice of outcry, will be heard in her anymore. 65:19. And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:2065:20: Եւ մի՛ լիցի անդ տարաժամ աւուրց. եւ ծեր՝ որոյ ո՛չ իցէ լցեալ զժամանակս իւր. զի եղիցի կրտսեր որդին հարիւրեմեան, եւ որ հարիւրեմեանն մեռանիցի, մեղաւոր եւ անիծեա՛լ կոչեսցի[10328]։ [10328] Ոմանք. Որոյ չիցէ լցեալ զժամանակս... կրսեր որդին հարիւրամեանն. եւ որ հարիւրամեան մեռանիցի մեղաւոր է. եւ անիծ՛՛։ 20 Այնտեղ չի լինելու մանկահասակ եւ կամ ծեր, որ լցրած չլինի իր կեանքի ժամանակը, քանզի կրտսեր որդին հարիւր տարեկան պիտի լինի, իսկ հարիւր տարեկանում մեռնողը մեղաւոր եւ անիծեալ պիտի համարուի: 20 Հոն անգամ մըն ալ՝ քիչ օր ապրող տղայ, Կամ օրերը չլեցուած ծեր պիտի չըլլայ, Քանզի երիտասարդը հարիւր տարեկան պիտի մեռնի Եւ հարիւր տարեկան մեղաւորը անէծքի պիտի հանդիպի։
Եւ մի՛ լիցի անդ տարաժամ աւուրց, եւ ծեր` որոյ ոչ իցէ լցեալ զժամանակս իւր. զի [1024]եղիցի կրտսեր որդին` հարիւրեմեան, եւ որ հարիւրեմեանն մեռանիցի` մեղաւոր եւ անիծեալ կոչեսցի:
65:20: Եւ մի՛ լիցի անդ տարաժամ աւուրց. եւ ծեր՝ որոյ ո՛չ իցէ լցեալ զժամանակս իւր. զի եղիցի կրտսեր որդին հարիւրեմեան, եւ որ հարիւրեմեանն մեռանիցի, մեղաւոր եւ անիծեա՛լ կոչեսցի [10328]։ [10328] Ոմանք. Որոյ չիցէ լցեալ զժամանակս... կրսեր որդին հարիւրամեանն. եւ որ հարիւրամեան մեռանիցի մեղաւոր է. եւ անիծ՛՛։ 20 Այնտեղ չի լինելու մանկահասակ եւ կամ ծեր, որ լցրած չլինի իր կեանքի ժամանակը, քանզի կրտսեր որդին հարիւր տարեկան պիտի լինի, իսկ հարիւր տարեկանում մեռնողը մեղաւոր եւ անիծեալ պիտի համարուի: 20 Հոն անգամ մըն ալ՝ քիչ օր ապրող տղայ, Կամ օրերը չլեցուած ծեր պիտի չըլլայ, Քանզի երիտասարդը հարիւր տարեկան պիտի մեռնի Եւ հարիւր տարեկան մեղաւորը անէծքի պիտի հանդիպի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:2065:20 Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем. 65:20 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there ἄωρος αωρος and; even πρεσβύτης πρεσβυτης old one ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up τὸν ο the χρόνον χρονος time; while αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the νέος νεος new; young ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ὁ ο the δὲ δε though; while ἀποθνῄσκων αποθνησκω die ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἔσται ειμι be 65:20 לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration ע֤וּל ʕˈûl עוּל suckling יָמִים֙ yāmîm יֹום day וְ wᵊ וְ and זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֹוטֶ֔א ḥôṭˈe חטא miss בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יְקֻלָּֽל׃ yᵊqullˈāl קלל be slight 65:20. non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus eritThere shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 20. There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old, and the sinner being an hundred years old shall be accursed. 65:20. There will no longer be an infant of only a few days there, nor an elder who does not complete his days. For a mere child dies at a hundred years of age, and a sinner of a hundred years will be accursed. 65:20. There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner [being] an hundred years old shall be accursed.
There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner [being] an hundred years old shall be accursed:
65:20 Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем. 65:20 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not γένηται γινομαι happen; become ἐκεῖ εκει there ἄωρος αωρος and; even πρεσβύτης πρεσβυτης old one ὃς ος who; what οὐκ ου not ἐμπλήσει εμπιπλημι fill in; fill up τὸν ο the χρόνον χρονος time; while αὐτοῦ αυτος he; him ἔσται ειμι be γὰρ γαρ for ὁ ο the νέος νεος new; young ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year ὁ ο the δὲ δε though; while ἀποθνῄσκων αποθνησκω die ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful ἑκατὸν εκατον hundred ἐτῶν ετος year καὶ και and; even ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ἔσται ειμι be 65:20 לֹא־ lō- לֹא not יִֽהְיֶ֨ה yˈihyˌeh היה be מִ mi מִן from שָּׁ֜ם ššˈām שָׁם there עֹ֗וד ʕˈôḏ עֹוד duration ע֤וּל ʕˈûl עוּל suckling יָמִים֙ yāmîm יֹום day וְ wᵊ וְ and זָקֵ֔ן zāqˈēn זָקֵן old אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְמַלֵּ֖א yᵊmallˌē מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day כִּ֣י kˈî כִּי that הַ ha הַ the נַּ֗עַר nnˈaʕar נַעַר boy בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֤ה mēʔˈā מֵאָה hundred שָׁנָה֙ šānˌā שָׁנָה year יָמ֔וּת yāmˈûṯ מות die וְ wᵊ וְ and הַ֣ hˈa הַ the חֹוטֶ֔א ḥôṭˈe חטא miss בֶּן־ ben- בֵּן son מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year יְקֻלָּֽל׃ yᵊqullˈāl קלל be slight 65:20. non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. 65:20. There will no longer be an infant of only a few days there, nor an elder who does not complete his days. For a mere child dies at a hundred years of age, and a sinner of a hundred years will be accursed. 65:20. There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner [being] an hundred years old shall be accursed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:2165:21: Շինեսցեն տունս՝ եւ ինքեա՛նք բնակեսցեն. տնկեսցեն այգիս՝ եւ ինքեա՛նք կերիցեն զպտուղ նոցա[10329]։ [10329] Ոմանք. Զպտուղ նորա։ 21 Տներ պիտի շինեն եւ իրե՛նք պիտի բնակուեն, այգիներ պիտի տնկեն եւ նրանց պտուղն իրե՛նք պիտի ուտեն: 21 Տուներ պիտի շինեն ու պիտի բնակին, Այգիներ պիտի տնկեն ու անոնց պտուղը պիտի ուտեն։
Շինեսցեն տունս եւ ինքեանք բնակեսցեն, տնկեսցեն այգիս` եւ ինքեանք կերիցեն զպտուղ նոցա:
65:21: Շինեսցեն տունս՝ եւ ինքեա՛նք բնակեսցեն. տնկեսցեն այգիս՝ եւ ինքեա՛նք կերիցեն զպտուղ նոցա [10329]։ [10329] Ոմանք. Զպտուղ նորա։ 21 Տներ պիտի շինեն եւ իրե՛նք պիտի բնակուեն, այգիներ պիտի տնկեն եւ նրանց պտուղն իրե՛նք պիտի ուտեն: 21 Տուներ պիտի շինեն ու պիտի բնակին, Այգիներ պիտի տնկեն ու անոնց պտուղը պիտի ուտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:2165:21 И будут строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. 65:21 καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐνοικήσουσιν ενοικεω dwell in; inhabit καὶ και and; even καταφυτεύσουσιν καταφυτευω vineyard καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῶν αυτος he; him 65:21 וּ û וְ and בָנ֥וּ vānˌû בנה build בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֑בוּ yāšˈāvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat פִּרְיָֽם׃ piryˈām פְּרִי fruit 65:21. et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earumAnd they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. 21. And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. 65:21. And they will build houses, and will inhabit them. And they will plant vineyards, and will eat their fruits. 65:21. And they shall build houses, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
And they shall build houses, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them:
65:21 И будут строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их. 65:21 καὶ και and; even οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build οἰκίας οικια house; household καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him ἐνοικήσουσιν ενοικεω dwell in; inhabit καὶ και and; even καταφυτεύσουσιν καταφυτευω vineyard καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him φάγονται φαγω swallow; eat τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῶν αυτος he; him 65:21 וּ û וְ and בָנ֥וּ vānˌû בנה build בָתִּ֖ים vāttˌîm בַּיִת house וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֑בוּ yāšˈāvû ישׁב sit וְ wᵊ וְ and נָטְע֣וּ nāṭᵊʕˈû נטע plant כְרָמִ֔ים ḵᵊrāmˈîm כֶּרֶם vineyard וְ wᵊ וְ and אָכְל֖וּ ʔāḵᵊlˌû אכל eat פִּרְיָֽם׃ piryˈām פְּרִי fruit 65:21. et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruits of them. 65:21. And they will build houses, and will inhabit them. And they will plant vineyards, and will eat their fruits. 65:21. And they shall build houses, and inhabit [them]; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:2265:22: Եւ մի՛ եւս նոքա շինեսցեն՝ եւ ա՛յլք բնակեսցեն, եւ նոքա տնկեսցեն՝ եւ այլք կերիցեն։ Ըստ աւուրց փայտի կենաց եղիցին աւուրք ժողովրդեան իմոյ. գործք ձեռաց նոցա հնասցին[10330]։ [10330] Բազումք. Փայտին կենաց։ 22 Այլեւս նրանք չպիտի շինեն, որ ուրիշները բնակուեն, նրանք չպիտի տնկեն, որ ուրիշներն ուտեն: Իմ ժողովրդի օրերը կենաց ծառի օրերի չափ պիտի լինեն, նրանք երկար պիտի վայելեն իրենց ձեռքի գործերը: 22 Անոնք պիտի չշինեն, որպէս զի ուրիշները բնակին, Անոնք պիտի չտնկեն, որպէս զի ուրիշները ուտեն. Վասն զի իմ ժողովուրդիս օրերը ծառի օրերու չափ պիտի ըլլան Եւ իմ ընտրածներս իրենց ձեռքերուն գործերը պիտի հինցնեն։
Եւ մի՛ եւս նոքա շինեսցեն` եւ այլք բնակեսցեն, եւ նոքա տնկեսցեն` եւ այլք կերիցեն. ըստ աւուրց փայտին կենաց եղիցին աւուրք ժողովրդեան իմոյ, [1025]գործք ձեռաց նոցա հնասցին:
65:22: Եւ մի՛ եւս նոքա շինեսցեն՝ եւ ա՛յլք բնակեսցեն, եւ նոքա տնկեսցեն՝ եւ այլք կերիցեն։ Ըստ աւուրց փայտի կենաց եղիցին աւուրք ժողովրդեան իմոյ. գործք ձեռաց նոցա հնասցին [10330]։ [10330] Բազումք. Փայտին կենաց։ 22 Այլեւս նրանք չպիտի շինեն, որ ուրիշները բնակուեն, նրանք չպիտի տնկեն, որ ուրիշներն ուտեն: Իմ ժողովրդի օրերը կենաց ծառի օրերի չափ պիտի լինեն, նրանք երկար պիտի վայելեն իրենց ձեռքի գործերը: 22 Անոնք պիտի չշինեն, որպէս զի ուրիշները բնակին, Անոնք պիտի չտնկեն, որպէս զի ուրիշները ուտեն. Վասն զի իմ ժողովուրդիս օրերը ծառի օրերու չափ պիտի ըլլան Եւ իմ ընտրածներս իրենց ձեռքերուն գործերը պիտի հինցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:2265:22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. 65:22 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build καὶ και and; even ἄλλοι αλλος another; else ἐνοικήσουσιν ενοικεω dwell in; inhabit καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φυτεύσουσιν φυτευω plant καὶ και and; even ἄλλοι αλλος another; else φάγονται φαγω swallow; eat κατὰ κατα down; by γὰρ γαρ for τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality ἔσονται ειμι be αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him παλαιώσουσιν παλαιοω antiquate; grow old 65:22 לֹ֤א lˈō לֹא not יִבְנוּ֙ yivnˌû בנה build וְ wᵊ וְ and אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit לֹ֥א lˌō לֹא not יִטְּע֖וּ yiṭṭᵊʕˌû נטע plant וְ wᵊ וְ and אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִ ḵi כְּ as ימֵ֤י ymˈê יֹום day הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand יְבַלּ֥וּ yᵊvallˌû בלה be worn out בְחִירָֽי׃ vᵊḥîrˈāy בָּחִיר chosen 65:22. non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabuntThey shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. 22. They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. 65:22. They will not build, so that another may inhabit. They will not plant, so that another may eat. For according to the days of a tree, so will be the days of my people. And the works of their hands will be long-standing. 65:22. They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree [are] the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree [are] the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands:
65:22 Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих. 65:22 καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not οἰκοδομήσουσιν οικοδομεω build καὶ και and; even ἄλλοι αλλος another; else ἐνοικήσουσιν ενοικεω dwell in; inhabit καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not φυτεύσουσιν φυτευω plant καὶ και and; even ἄλλοι αλλος another; else φάγονται φαγω swallow; eat κατὰ κατα down; by γὰρ γαρ for τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τοῦ ο the ξύλου ξυλον wood; timber τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality ἔσονται ειμι be αἱ ο the ἡμέραι ημερα day τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him παλαιώσουσιν παλαιοω antiquate; grow old 65:22 לֹ֤א lˈō לֹא not יִבְנוּ֙ yivnˌû בנה build וְ wᵊ וְ and אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֵשֵׁ֔ב yēšˈēv ישׁב sit לֹ֥א lˌō לֹא not יִטְּע֖וּ yiṭṭᵊʕˌû נטע plant וְ wᵊ וְ and אַחֵ֣ר ʔaḥˈēr אַחֵר other יֹאכֵ֑ל yōḵˈēl אכל eat כִּֽי־ kˈî- כִּי that כִ ḵi כְּ as ימֵ֤י ymˈê יֹום day הָ hā הַ the עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶ֖ם yᵊḏêhˌem יָד hand יְבַלּ֥וּ yᵊvallˌû בלה be worn out בְחִירָֽי׃ vᵊḥîrˈāy בָּחִיר chosen 65:22. non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree, so shall be the days of my people, and the works of their hands shall be of long continuance. 65:22. They will not build, so that another may inhabit. They will not plant, so that another may eat. For according to the days of a tree, so will be the days of my people. And the works of their hands will be long-standing. 65:22. They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree [are] the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:2365:23: Եւ ընտրեալք իմ մի՛ եւս վաստակեսցեն ընդունայն. եւ ո՛չ եւս ծնանիցին որդիս յանէծս, զի զաւակ օրհնեալ են յԱստուծոյ՝ եւ ծնունդք նոցա ընդ նոսա[10331]։ [10331] Ոմանք. Եւ մի՛ եւս ծնանիցին։ 23 Իմ ընտրեալներն այլեւս զուր տեղը չպիտի չարչարուեն եւ անէծքի համար որդիներ չպիտի ծնեն, որովհետեւ նրանք իրենց զաւակների հետ միասին Աստծուց օրհնուած սերունդ են: 23 Անոնք պարապ տեղ պիտի չաշխատին Ու դժբաղդութեան համար տղաքներ պիտի չծնանին. Քանզի անոնք Տէրոջը օրհնածներուն սերունդն են Ու իրենց հետ իրենց զաւակներն ալ։
Եւ ընտրեալք իմ մի՛`` եւս վաստակեսցեն ընդունայն, եւ ոչ եւս ծնանիցին որդիս յանէծս, զի զաւակ օրհնեալ են [1026]յԱստուծոյ` եւ ծնունդք նոցա ընդ նոսա:
65:23: Եւ ընտրեալք իմ մի՛ եւս վաստակեսցեն ընդունայն. եւ ո՛չ եւս ծնանիցին որդիս յանէծս, զի զաւակ օրհնեալ են յԱստուծոյ՝ եւ ծնունդք նոցա ընդ նոսա [10331]։ [10331] Ոմանք. Եւ մի՛ եւս ծնանիցին։ 23 Իմ ընտրեալներն այլեւս զուր տեղը չպիտի չարչարուեն եւ անէծքի համար որդիներ չպիտի ծնեն, որովհետեւ նրանք իրենց զաւակների հետ միասին Աստծուց օրհնուած սերունդ են: 23 Անոնք պարապ տեղ պիտի չաշխատին Ու դժբաղդութեան համար տղաքներ պիտի չծնանին. Քանզի անոնք Տէրոջը օրհնածներուն սերունդն են Ու իրենց հետ իրենց զաւակներն ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:2365:23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на г{о}ре; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. 65:23 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine οὐ ου not κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty οὐδὲ ουδε not even; neither τεκνοποιήσουσιν τεκνοποιεω into; for κατάραν καταρα curse ὅτι οτι since; that σπέρμα σπερμα seed ηὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be 65:23 לֹ֤א lˈō לֹא not יִֽיגְעוּ֙ yˈîḡᵊʕû יגע be weary לָ lā לְ to † הַ the רִ֔יק rˈîq רִיק emptiness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵלְד֖וּ yēlᵊḏˌû ילד bear לַ la לְ to † הַ the בֶּהָלָ֑ה bbehālˈā בֶּהָלָה terror כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֜רַע zˈeraʕ זֶרַע seed בְּרוּכֵ֤י bᵊrûḵˈê ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֵיהֶ֖ם ṣeʔᵉṣāʔêhˌem צֶאֱצָאִים offspring אִתָּֽם׃ ʔittˈām אֵת together with 65:23. electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eisMy elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. 23. They shall not labour in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. 65:23. My elect will not labor in vain, and they will not bring forth in disorder. For they are the offspring of the blessed of the Lord, and their posterity are with them. 65:23. They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they [are] the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they [are] the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them:
65:23 Не будут трудиться напрасно и рождать детей на г{о}ре; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними. 65:23 οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκλεκτοί εκλεκτος select; choice μου μου of me; mine οὐ ου not κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty οὐδὲ ουδε not even; neither τεκνοποιήσουσιν τεκνοποιεω into; for κατάραν καταρα curse ὅτι οτι since; that σπέρμα σπερμα seed ηὐλογημένον ευλογεω commend; acclaim ὑπὸ υπο under; by θεοῦ θεος God ἐστιν ειμι be καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant αὐτῶν αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be 65:23 לֹ֤א lˈō לֹא not יִֽיגְעוּ֙ yˈîḡᵊʕû יגע be weary לָ lā לְ to † הַ the רִ֔יק rˈîq רִיק emptiness וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יֵלְד֖וּ yēlᵊḏˌû ילד bear לַ la לְ to † הַ the בֶּהָלָ֑ה bbehālˈā בֶּהָלָה terror כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֜רַע zˈeraʕ זֶרַע seed בְּרוּכֵ֤י bᵊrûḵˈê ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וְ wᵊ וְ and צֶאֱצָאֵיהֶ֖ם ṣeʔᵉṣāʔêhˌem צֶאֱצָאִים offspring אִתָּֽם׃ ʔittˈām אֵת together with 65:23. electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis My elect shall not labour in vain, nor bring forth in trouble; for they are the seed of the blessed of the Lord, and their posterity with them. 65:23. My elect will not labor in vain, and they will not bring forth in disorder. For they are the offspring of the blessed of the Lord, and their posterity are with them. 65:23. They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they [are] the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:2465:24: Եւ եղիցի մինչչեւ՛ կարդացեալ իցէ նոցա՝ ե՛ս լուայց նոցա. եւ մինչդեռ խօսեսցին, ասացից՝ թէ զի՛նչ խնդրէք[10332]։ [10332] Ոմանք. Խօսիցին, ասացից եթէ։ 24 Այնպէս պիտի լինի, որ դեռ նրանք ձայն չտուած՝ պիտի լսեմ նրանց, դեռ նրանք չխօսած՝ պիտի ասեմ, թէ՝ ի՞նչ էք ուզում: 24 Անոնք դեռ չկանչած՝ պատասխան պիտի տամ, Մինչ կը խօսին՝ պիտի լսեմ։
Եւ եղիցի` մինչչեւ կարդացեալ իցէ նոցա` [1027]ես լուայց նոցա, եւ մինչդեռ խօսիցին, ասացից թէ` Զի՞նչ խնդրէք:
65:24: Եւ եղիցի մինչչեւ՛ կարդացեալ իցէ նոցա՝ ե՛ս լուայց նոցա. եւ մինչդեռ խօսեսցին, ասացից՝ թէ զի՛նչ խնդրէք [10332]։ [10332] Ոմանք. Խօսիցին, ասացից եթէ։ 24 Այնպէս պիտի լինի, որ դեռ նրանք ձայն չտուած՝ պիտի լսեմ նրանց, դեռ նրանք չխօսած՝ պիտի ասեմ, թէ՝ ի՞նչ էք ուզում: 24 Անոնք դեռ չկանչած՝ պատասխան պիտի տամ, Մինչ կը խօսին՝ պիտի լսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:2465:24 И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу. 65:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πρὶν πριν before κεκράξαι κραζω cry αὐτοὺς αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἐπακούσομαι επακουω hear from αὐτῶν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still λαλούντων λαλεω talk; speak αὐτῶν αυτος he; him ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 65:24 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be טֶֽרֶם־ ṭˈerem- טֶרֶם beginning יִקְרָ֖אוּ yiqrˌāʔû קרא call וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶעֱנֶ֑ה ʔeʕᵉnˈeh ענה answer עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֵ֥ם hˌēm הֵם they מְדַבְּרִ֖ים mᵊḏabbᵊrˌîm דבר speak וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 65:24. eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiamAnd it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. 24. And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. 65:24. And this shall be: before they call out, I will perceive; while they are still speaking, I will hear. 65:24. And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear:
65:24 И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу. 65:24 καὶ και and; even ἔσται ειμι be πρὶν πριν before κεκράξαι κραζω cry αὐτοὺς αυτος he; him ἐγὼ εγω I ἐπακούσομαι επακουω hear from αὐτῶν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still λαλούντων λαλεω talk; speak αὐτῶν αυτος he; him ἐρῶ ερεω.1 state; mentioned τί τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be 65:24 וְ wᵊ וְ and הָיָ֥ה hāyˌā היה be טֶֽרֶם־ ṭˈerem- טֶרֶם beginning יִקְרָ֖אוּ yiqrˌāʔû קרא call וַ wa וְ and אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶעֱנֶ֑ה ʔeʕᵉnˈeh ענה answer עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration הֵ֥ם hˌēm הֵם they מְדַבְּרִ֖ים mᵊḏabbᵊrˌîm דבר speak וַ wa וְ and אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 65:24. eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam And it shall come to pass, that before they call, I will hear; as they are yet speaking, I will hear. 65:24. And this shall be: before they call out, I will perceive; while they are still speaking, I will hear. 65:24. And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
65:2565:25: Յայնմ ժամանակի գայլք եւ գառինք ՚ի միասին ճարակեսցին, եւ առեւծ՝ իբրեւ զեզն յարդ կերիցէ, եւ օձ՝ զհող իբրեւ զհա՛ց կերիցէ. մի՛ մեղիցեն եւ մի՛ վնասեսցեն ՚ի լերին սրբութեան իմոյ ասէ՛ Տէր[10333]։[10333] Ոմանք յաւելուն. Եւ մի՛ վնասեսցեն զոք ՚ի լերին։ 25 Այն ժամանակ գայլերն ու գառները միասին պիտի արածեն, եւ առիւծը, ինչպէս եզը, յարդ պիտի ուտի, օձը հող պիտի ուտի իբրեւ հաց: Մարդիկ չեն մեղանչելու եւ չեն վնասելու իմ սուրբ լերան վրայ», -ասում է Տէրը: 25 Գայլն ու գառը մէկտեղ պիտի արածին։Առիւծը արջառի պէս յարդ պիտի ուտէ։Օձին կերակուրը հող պիտի ըլլայ։Անոնք իմ սուրբ լերանս մէջ պիտի չվնասեն Ու պիտի չապականեն», կ’ըսէ Տէրը։
Յայնմ ժամանակի գայլք եւ գառինք ի միասին ճարակեսցին, եւ առեւծ իբրեւ զեզն յարդ կերիցէ, եւ օձ զհող իբրեւ զհաց կերիցէ. մի՛ մեղիցեն եւ մի՛ վնասեսցեն ի լերին սրբութեան իմոյ, ասէ Տէր:
65:25: Յայնմ ժամանակի գայլք եւ գառինք ՚ի միասին ճարակեսցին, եւ առեւծ՝ իբրեւ զեզն յարդ կերիցէ, եւ օձ՝ զհող իբրեւ զհա՛ց կերիցէ. մի՛ մեղիցեն եւ մի՛ վնասեսցեն ՚ի լերին սրբութեան իմոյ ասէ՛ Տէր [10333]։ [10333] Ոմանք յաւելուն. Եւ մի՛ վնասեսցեն զոք ՚ի լերին։ 25 Այն ժամանակ գայլերն ու գառները միասին պիտի արածեն, եւ առիւծը, ինչպէս եզը, յարդ պիտի ուտի, օձը հող պիտի ուտի իբրեւ հաց: Մարդիկ չեն մեղանչելու եւ չեն վնասելու իմ սուրբ լերան վրայ», -ասում է Տէրը: 25 Գայլն ու գառը մէկտեղ պիտի արածին։Առիւծը արջառի պէս յարդ պիտի ուտէ։Օձին կերակուրը հող պիտի ըլլայ։Անոնք իմ սուրբ լերանս մէջ պիտի չվնասեն Ու պիտի չապականեն», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
65:2565:25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь. 65:25 τότε τοτε at that λύκοι λυκος wolf καὶ και and; even ἄρνες αρην lamb βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even λέων λεων lion ὡς ως.1 as; how βοῦς βους ox φάγεται φαγω swallow; eat ἄχυρα αχυρον chaff ὄφις οφις serpent δὲ δε though; while γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἀδικήσουσιν αδικεω injure; unjust to οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λυμανοῦνται λυμαινομαι ravage ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 65:25 זְאֵ֨ב zᵊʔˌēv זְאֵב wolf וְ wᵊ וְ and טָלֶ֜ה ṭālˈeh טָלֶה lamb יִרְע֣וּ yirʕˈû רעה pasture כְ ḵᵊ כְּ as אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion כַּ ka כְּ as † הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle יֹֽאכַל־ yˈōḵal- אכל eat תֶּ֔בֶן tˈeven תֶּבֶן straw וְ wᵊ וְ and נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust לַחְמֹ֑ו laḥmˈô לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרֵ֧עוּ yārˈēʕû רעע be evil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁחִ֛יתוּ yašḥˈîṯû שׁחת destroy בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֥ר hˌar הַר mountain קָדְשִׁ֖י qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 65:25. lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit DominusThe wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. 25. The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. 65:25. The wolf and the lamb will pasture together. The lion and the ox will eat hay. And dust will be the food of the serpent. They will not harm, and they will not kill, on all my holy mountain, says the Lord. 65:25. The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust [shall be] the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust [shall be] the serpent' s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD:
65:25 Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь. 65:25 τότε τοτε at that λύκοι λυκος wolf καὶ και and; even ἄρνες αρην lamb βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even λέων λεων lion ὡς ως.1 as; how βοῦς βους ox φάγεται φαγω swallow; eat ἄχυρα αχυρον chaff ὄφις οφις serpent δὲ δε though; while γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἄρτον αρτος bread; loaves οὐκ ου not ἀδικήσουσιν αδικεω injure; unjust to οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not λυμανοῦνται λυμαινομαι ravage ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 65:25 זְאֵ֨ב zᵊʔˌēv זְאֵב wolf וְ wᵊ וְ and טָלֶ֜ה ṭālˈeh טָלֶה lamb יִרְע֣וּ yirʕˈû רעה pasture כְ ḵᵊ כְּ as אֶחָ֗ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion כַּ ka כְּ as † הַ the בָּקָ֣ר bbāqˈār בָּקָר cattle יֹֽאכַל־ yˈōḵal- אכל eat תֶּ֔בֶן tˈeven תֶּבֶן straw וְ wᵊ וְ and נָחָ֖שׁ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent עָפָ֣ר ʕāfˈār עָפָר dust לַחְמֹ֑ו laḥmˈô לֶחֶם bread לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָרֵ֧עוּ yārˈēʕû רעע be evil וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַשְׁחִ֛יתוּ yašḥˈîṯû שׁחת destroy בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֥ר hˌar הַר mountain קָדְשִׁ֖י qoḏšˌî קֹדֶשׁ holiness אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 65:25. lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus The wolf and the lamb shall feed together; the lion and the ox shall eat straw; and dust shall be the serpent's food: they shall not hurt nor kill in all my holy mountain, saith the Lord. 65:25. The wolf and the lamb will pasture together. The lion and the ox will eat hay. And dust will be the food of the serpent. They will not harm, and they will not kill, on all my holy mountain, says the Lord. 65:25. The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust [shall be] the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|