5:15:1: Լուարո՛ւք զբանս զայս զոր ես առի՛ց ՚ի վերայ ձեր ողբս։ Անկա՛ւ տունդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս յաւելուցու յառնել[10507]։ [10507] ՚Ի լուս՛՛. Լուարուք զբանս Տեառն Աստուծոյ զոր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Լսեցէ՛ք Տէր Աստծու խօսքը,որով ես պիտի ողբամ ձեզ վրայ: Ընկա՜ւ Իսրայէլի տունը եւ այլեւս չի կարողանայ ոտքի կանգնել: 5 Լսեցէ՛ք այս խօսքը, որ ձեր վրայ իբր ողբ ըսի, Ո՛վ Իսրայէլի տուն։
Լուարուք զբանս զայս` զոր ես [58]առից ի վերայ ձեր ողբս:
5:1: Լուարո՛ւք զբանս զայս զոր ես առի՛ց ՚ի վերայ ձեր ողբս։ Անկա՛ւ տունդ Իսրայէլի, եւ ո՛չ եւս յաւելուցու յառնել [10507]։ [10507] ՚Ի լուս՛՛. Լուարուք զբանս Տեառն Աստուծոյ զոր. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 1 Լսեցէ՛ք Տէր Աստծու խօսքը,որով ես պիտի ողբամ ձեզ վրայ: Ընկա՜ւ Իսրայէլի տունը եւ այլեւս չի կարողանայ ոտքի կանգնել: 5 Լսեցէ՛ք այս խօսքը, որ ձեր վրայ իբր ողբ ըսի, Ո՛վ Իսրայէլի տուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:15:1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. 5:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you θρῆνον θρηνος lament οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:1 שִׁמְע֞וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹשֵׂ֧א nōśˈē נשׂא lift עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon קִינָ֖ה qînˌā קִינָה elegy בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:1. audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israhel cecidit non adiciet ut resurgatHear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. 1. Hear ye this word which I take up for a lamentation over you, O house of Israel. 5:1. Listen to this word, which I lift over you in lamentation. The house of Israel has fallen, and it will no longer rise again. 5:1. Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel.
Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel:
5:1 Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев. 5:1 ἀκούσατε ακουω hear τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐγὼ εγω I λαμβάνω λαμβανω take; get ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you θρῆνον θρηνος lament οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:1 שִׁמְע֞וּ šimʕˈû שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֣ר ddāvˈār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֗ה zzˈeh זֶה this אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֜י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i נֹשֵׂ֧א nōśˈē נשׂא lift עֲלֵיכֶ֛ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon קִינָ֖ה qînˌā קִינָה elegy בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:1. audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israhel cecidit non adiciet ut resurgat Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. 5:1. Listen to this word, which I lift over you in lamentation. The house of Israel has fallen, and it will no longer rise again. 5:1. Hear ye this word which I take up against you, [even] a lamentation, O house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:25:2: Կոյսն Իսրայէլի կործանեցաւ յերկրի իւրում, եւ չի՛ք ոք որ կանգնիցէ զնա։ 2 Իսրայէլի կոյսը կործանուեց իր երկրում,եւ չկայ մէկը, որ կանգնեցնի նրան: 2 «Իսրայէլի կոյսը ինկած է, անգամ մըն ալ պիտի չելլէ։Իր երկրին վրայ ձգուած է, զանիկա վերցնող չկայ»։
Անկաւ տունդ Իսրայելի``, եւ ոչ եւս յաւելուցու յառնել կոյսն Իսրայելի. կործանեցաւ յերկրի իւրում, եւ չիք ոք որ կանգնիցէ զնա:
5:2: Կոյսն Իսրայէլի կործանեցաւ յերկրի իւրում, եւ չի՛ք ոք որ կանգնիցէ զնա։ 2 Իսրայէլի կոյսը կործանուեց իր երկրում,եւ չկայ մէկը, որ կանգնեցնի նրան: 2 «Իսրայէլի կոյսը ինկած է, անգամ մըն ալ պիտի չելլէ։Իր երկրին վրայ ձգուած է, զանիկա վերցնող չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:25:2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. 5:2 ἔπεσεν πιπτω fall οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῇ προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect παρθένος παρθενος virginal; virgin τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσφαλεν σφαλλω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀναστήσων ανιστημι stand up; resurrect αὐτήν αυτος he; him 5:2 נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֣יף ṯôsˈîf יסף add ק֔וּם qˈûm קום arise בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִטְּשָׁ֥ה niṭṭᵊšˌā נטשׁ abandon עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֖הּ ʔaḏmāṯˌāh אֲדָמָה soil אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְקִימָֽהּ׃ mᵊqîmˈāh קום arise 5:2. virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eamThe virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. 2. The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is cast down upon her land; there is none to raise her up. 5:2. The virgin of Israel has been thrown onto her land, there is no one who can raise her up. 5:2. The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up.
The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up:
5:2 Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее. 5:2 ἔπεσεν πιπτω fall οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not προσθῇ προστιθημι add; continue τοῦ ο the ἀναστῆναι ανιστημι stand up; resurrect παρθένος παρθενος virginal; virgin τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἔσφαλεν σφαλλω in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the ἀναστήσων ανιστημι stand up; resurrect αὐτήν αυτος he; him 5:2 נָֽפְלָה֙ nˈāfᵊlā נפל fall לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֹוסִ֣יף ṯôsˈîf יסף add ק֔וּם qˈûm קום arise בְּתוּלַ֖ת bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִטְּשָׁ֥ה niṭṭᵊšˌā נטשׁ abandon עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֖הּ ʔaḏmāṯˌāh אֲדָמָה soil אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְקִימָֽהּ׃ mᵊqîmˈāh קום arise 5:2. virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eam The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. 5:2. The virgin of Israel has been thrown onto her land, there is no one who can raise her up. 5:2. The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; [there is] none to raise her up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:35:3: Քանզի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. ՚Ի քաղաքէ յորմէ ելանէին հազարք՝ մնասցէ հարեւր, եւ յորմէ ելանէին հարեւր՝ մնասցէ տասն տանդ Իսրայէլի[10508]։ [10508] Ոմանք. Տասն՝ տանն Իսրայէլի։ 3 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը.«Այն քաղաքից, որից հազար մարդ էր դուրս գալիս, պիտի մնայ հարիւրը,եւ որից հարիւրն էր ելնում, պիտի մնայ տասը Իսրայէլի այդ տնից»: 3 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Այն քաղաքին մէջ, ուրկէ հազար կ’ելլէր, Հարիւր պիտի մնայ. Ուրկէ հարիւր կ’ելլէր, Տասը պիտի մնայ Իսրայէլի տանը»։
Քանզի այսպէս ասէ Տէր [59]Տէր. Ի քաղաքէ յորմէ ելանէին հազարք` մնասցէ հարեւր, եւ յորմէ ելանէին հարեւր` մնասցէ տասն տանդ Իսրայելի:
5:3: Քանզի ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր. ՚Ի քաղաքէ յորմէ ելանէին հազարք՝ մնասցէ հարեւր, եւ յորմէ ելանէին հարեւր՝ մնասցէ տասն տանդ Իսրայէլի [10508]։ [10508] Ոմանք. Տասն՝ տանն Իսրայէլի։ 3 Այսպէս է ասում Տէր Աստուածը.«Այն քաղաքից, որից հազար մարդ էր դուրս գալիս, պիտի մնայ հարիւրը,եւ որից հարիւրն էր ելնում, պիտի մնայ տասը Իսրայէլի այդ տնից»: 3 Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Այն քաղաքին մէջ, ուրկէ հազար կ’ելլէր, Հարիւր պիտի մնայ. Ուրկէ հարիւր կ’ելլէր, Տասը պիտի մնայ Իսրայէլի տանը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:35:3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. 5:3 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἡ ο the πόλις πολις city ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out χίλιοι χιλιοι thousand ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἑκατόν εκατον hundred ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind δέκα δεκα ten τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the יֹּצֵ֥את yyōṣˌēṯ יצא go out אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand תַּשְׁאִ֣יר tašʔˈîr שׁאר remain מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּוצֵ֥את yyôṣˌēṯ יצא go out מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred תַּשְׁאִ֥יר tašʔˌîr שׁאר remain עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. quia haec dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo IsrahelFor thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. 3. For thus saith the Lord GOD: The city that went forth a thousand shall have an hundred left, and that which went forth an hundred shall have ten left, to the house of Israel. 5:3. For thus says the Lord God: In the city from which a thousand departed, a hundred will remain, and in that from which a hundred departed, ten will remain, in the house of Israel. 5:3. For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel.
For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel:
5:3 Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева. 5:3 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master κύριος κυριος lord; master ἡ ο the πόλις πολις city ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out χίλιοι χιλιοι thousand ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even ἐξ εκ from; out of ἧς ος who; what ἐξεπορεύοντο εκπορευομαι emerge; travel out ἑκατόν εκατον hundred ὑπολειφθήσονται υπολειπω leave below / behind δέκα δεκα ten τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:3 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֤ה ḵˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say אֲדֹנָ֣י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִ֔ה [yᵊhwˈih] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the עִ֛יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the יֹּצֵ֥את yyōṣˌēṯ יצא go out אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand תַּשְׁאִ֣יר tašʔˈîr שׁאר remain מֵאָ֑ה mēʔˈā מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יֹּוצֵ֥את yyôṣˌēṯ יצא go out מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred תַּשְׁאִ֥יר tašʔˌîr שׁאר remain עֲשָׂרָ֖ה ʕᵃśārˌā עֲשָׂרָה ten לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 5:3. quia haec dicit Dominus Deus urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israhel For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. 5:3. For thus says the Lord God: In the city from which a thousand departed, a hundred will remain, and in that from which a hundred departed, ten will remain, in the house of Israel. 5:3. For thus saith the Lord GOD; The city that went out [by] a thousand shall leave an hundred, and that which went forth [by] an hundred shall leave ten, to the house of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:45:4: Քանզի այսպէս ասէ Տէր առ տունդ Իսրայէլի. Խնդրեցէ՛ք զիս եւ կեցջիք. 4 Ահա այսպէս է ասում Տէրը Իսրայէլի այդ տանը.«Փնտռեցէ՛ք ինձ, եւ դուք կ’ապրէք. 4 Տէրը Իսրայէլի տանը այսպէս կ’ըսէ.«Զիս փնտռեցէ՛ք, որպէս զի ապրիք։
Քանզի այսպէս ասէ Տէր առ տունդ Իսրայելի. Խնդրեցէք զիս եւ կեցջիք:
5:4: Քանզի այսպէս ասէ Տէր առ տունդ Իսրայէլի. Խնդրեցէ՛ք զիս եւ կեցջիք. 4 Ահա այսպէս է ասում Տէրը Իսրայէլի այդ տանը.«Փնտռեցէ՛ք ինձ, եւ դուք կ’ապրէք. 4 Տէրը Իսրայէլի տանը այսպէս կ’ըսէ.«Զիս փնտռեցէ՛ք, որպէս զի ապրիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:45:4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. 5:4 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκζητήσατέ εκζητεω seek out / thoroughly με με me καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive 5:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דִּרְשׁ֖וּנִי diršˌûnî דרשׁ inquire וִֽ wˈi וְ and חְיֽוּ׃ ḥᵊyˈû חיה be alive 5:4. quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetisFor thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. 4. For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: 5:4. For thus says the Lord to the house of Israel: Seek me and you will live. 5:4. For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
5:4 Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы. 5:4 διότι διοτι because; that τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκζητήσατέ εκζητεω seek out / thoroughly με με me καὶ και and; even ζήσεσθε ζαω live; alive 5:4 כִּ֣י kˈî כִּי that כֹ֥ה ḵˌō כֹּה thus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel דִּרְשׁ֖וּנִי diršˌûnî דרשׁ inquire וִֽ wˈi וְ and חְיֽוּ׃ ḥᵊyˈû חיה be alive 5:4. quia haec dicit Dominus domui Israhel quaerite me et vivetis For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. 5:4. For thus says the Lord to the house of Israel: Seek me and you will live. 5:4. For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:55:5: եւ մի՛ խնդրէք զԲեթէլ, եւ ՚ի Գաղգաղա մի՛ մտանէք, եւ ՚ի Ջրհորն երդման մի՛ ելանէք. զի Գաղգաղա գերելով գերեսցի, եւ Բեթէլ եղիցի իբրեւ զչեղեալ։ 5 մի՛ փնտռէք Բեթէլը եւ Գաղգաղա մի՛ մտէք, Երդման ջրհորից մի՛ ելնէք,քանի որ Գաղգաղան գերուելով պիտի գերուի,եւ Բեթէլը կարծես թէ չի եղել»: 5 Բայց Բեթէլը մի՛ փնտռէք, Գաղգաղա մի՛ մտնէք, Բերսաբէէն մի՛ անցնիք, Քանզի Գաղգաղա անշուշտ գերութեան պիտի քշուի Ու Բեթէլ պիտի ոչնչանայ»։
եւ մի՛ խնդրէք զԲեթէլ, եւ ի Գաղգաղա մի՛ մտանէք, եւ ի Ջրհորն երդման մի՛ ելանէք. զի Գաղգաղա գերելով գերեսցի, եւ Բեթէլ եղիցի իբրեւ զչեղեալ:
5:5: եւ մի՛ խնդրէք զԲեթէլ, եւ ՚ի Գաղգաղա մի՛ մտանէք, եւ ՚ի Ջրհորն երդման մի՛ ելանէք. զի Գաղգաղա գերելով գերեսցի, եւ Բեթէլ եղիցի իբրեւ զչեղեալ։ 5 մի՛ փնտռէք Բեթէլը եւ Գաղգաղա մի՛ մտէք, Երդման ջրհորից մի՛ ելնէք,քանի որ Գաղգաղան գերուելով պիտի գերուի,եւ Բեթէլը կարծես թէ չի եղել»: 5 Բայց Բեթէլը մի՛ փնտռէք, Գաղգաղա մի՛ մտնէք, Բերսաբէէն մի՛ անցնիք, Քանզի Գաղգաղա անշուշտ գերութեան պիտի քշուի Ու Բեթէլ պիտի ոչնչանայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:55:5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. 5:5 καὶ και and; even μὴ μη not ἐκζητεῖτε εκζητεω seek out / thoroughly Βαιθηλ βαιθηλ and; even εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα not εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath μὴ μη not διαβαίνετε διαβαινω step through; go across ὅτι οτι since; that Γαλγαλα γαλγαλα capture αἰχμαλωτευθήσεται αιχμαλωτευω capture καὶ και and; even Βαιθηλ βαιθηλ be ὡς ως.1 as; how οὐχ ου not ὑπάρχουσα υπαρχω happen to be; belong 5:5 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּדְרְשׁוּ֙ tiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְגָּל֙ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹ֔אוּ ṯāvˈōʔû בוא come וּ û וְ and בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבֹ֑רוּ ṯaʕᵃvˈōrû עבר pass כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the גִּלְגָּל֙ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal גָּלֹ֣ה gālˈō גלה uncover יִגְלֶ֔ה yiḡlˈeh גלה uncover וּ û וְ and בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 5:5. et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilisBut seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. 5. but seek not Beth-el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer-sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth-el shall come to nought. 5:5. But do not be willing to seek Bethel, and do not be willing to enter Gilgal, and you will not cross into Beer-sheba. For Gilgal will be led into captivity, and Bethel will be useless. 5:5. But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.
But seek not Beth- el, nor enter into Gilgal, and pass not to Beer- sheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Beth- el shall come to nought:
5:5 Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто. 5:5 καὶ και and; even μὴ μη not ἐκζητεῖτε εκζητεω seek out / thoroughly Βαιθηλ βαιθηλ and; even εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα not εἰσπορεύεσθε εισπορευομαι intrude; travel into καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the φρέαρ φρεαρ pit τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath μὴ μη not διαβαίνετε διαβαινω step through; go across ὅτι οτι since; that Γαλγαλα γαλγαλα capture αἰχμαλωτευθήσεται αιχμαλωτευω capture καὶ και and; even Βαιθηλ βαιθηλ be ὡς ως.1 as; how οὐχ ου not ὑπάρχουσα υπαρχω happen to be; belong 5:5 וְ wᵊ וְ and אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּדְרְשׁוּ֙ tiḏrᵊšˌû דרשׁ inquire בֵּֽית־אֵ֔ל bˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גִּלְגָּל֙ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal לֹ֣א lˈō לֹא not תָבֹ֔אוּ ṯāvˈōʔû בוא come וּ û וְ and בְאֵ֥ר vᵊʔˌēr בְּאֵר well שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע Sheba לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲבֹ֑רוּ ṯaʕᵃvˈōrû עבר pass כִּ֤י kˈî כִּי that הַ ha הַ the גִּלְגָּל֙ ggilgˌāl גִּלְגָּל Gilgal גָּלֹ֣ה gālˈō גלה uncover יִגְלֶ֔ה yiḡlˈeh גלה uncover וּ û וְ and בֵֽית־אֵ֖ל vˈêṯ-ʔˌēl בֵּית אֵל Bethel יִהְיֶ֥ה yihyˌeh היה be לְ lᵊ לְ to אָֽוֶן׃ ʔˈāwen אָוֶן wickedness 5:5. et nolite quaerere Bethel et in Galgala nolite intrare et in Bersabee non transibitis quia Galgala captiva ducetur et Bethel erit inutilis But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. 5:5. But do not be willing to seek Bethel, and do not be willing to enter Gilgal, and you will not cross into Beer-sheba. For Gilgal will be led into captivity, and Bethel will be useless. 5:5. But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:65:6: Խնդրեցէ՛ք զՏէր եւ կեցջիք. զի մի՛ բորբոքեսցի իբրեւ զհուր տունն Յովսեփայ՝ եւ կերիցէ զնա. եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ[10509]։ [10509] Ոմանք յաւելուն. Եւ կերիցեն զնա... շիջուցանիցէ տանդ Իսրայէլի։ 6 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջը, եւ դուք կ’ապրէք,որպեսզի կրակի պէս չբորբոքուի Յովսէփի տունը,կրակը չուտի այնեւ ոչ ոք չի լինի, որ հանգցնի Իսրայէլի այդ տունը: 6 Տէրը փնտռեցէք, որպէս զի ապրիք։Չըլլայ թէ Յովսէփի տանը մէջ կրակի պէս բորբոքի Եւ զանիկա ուտէ ու Բեթէլի մէջ զանիկա մարող չըլլայ։
Խնդրեցէք զՏէր եւ կեցջիք. զի մի՛ բորբոքեսցի իբրեւ զհուր [60]տունն Յովսեփայ եւ կերիցէ զնա, եւ ոչ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ [61]տանդ Իսրայելի:
5:6: Խնդրեցէ՛ք զՏէր եւ կեցջիք. զի մի՛ բորբոքեսցի իբրեւ զհուր տունն Յովսեփայ՝ եւ կերիցէ զնա. եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ [10509]։ [10509] Ոմանք յաւելուն. Եւ կերիցեն զնա... շիջուցանիցէ տանդ Իսրայէլի։ 6 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջը, եւ դուք կ’ապրէք,որպեսզի կրակի պէս չբորբոքուի Յովսէփի տունը,կրակը չուտի այնեւ ոչ ոք չի լինի, որ հանգցնի Իսրայէլի այդ տունը: 6 Տէրը փնտռեցէք, որպէս զի ապրիք։Չըլլայ թէ Յովսէփի տանը մէջ կրակի պէս բորբոքի Եւ զանիկա ուտէ ու Բեթէլի մէջ զանիկա մարող չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:65:6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. 5:6 ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ζήσατε ζαω live; alive ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀναλάμψῃ αναλαμπω as; how πῦρ πυρ fire ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:6 דִּרְשׁ֥וּ diršˌû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive פֶּן־ pen- פֶּן lest יִצְלַ֤ח yiṣlˈaḥ צלח be strong כָּ kā כְּ as † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מְכַבֶּ֖ה mᵊḵabbˌeh כבה go out לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵֽל׃ vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 5:6. quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat BethelSeek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. 6. Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and it devour and there be none to quench it in Beth-el: 5:6. Seek the Lord and live. Otherwise, the house of Joseph may be destroyed with fire, and it will devour, and there will be no one who can extinguish Bethel. 5:6. Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and [there be] none to quench [it] in Bethel.
Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and [there be] none to quench [it] in Beth- el:
5:6 Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле. 5:6 ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ζήσατε ζαω live; alive ὅπως οπως that way; how μὴ μη not ἀναλάμψῃ αναλαμπω as; how πῦρ πυρ fire ὁ ο the οἶκος οικος home; household Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:6 דִּרְשׁ֥וּ diršˌû דרשׁ inquire אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וִֽ wˈi וְ and חְי֑וּ ḥᵊyˈû חיה be alive פֶּן־ pen- פֶּן lest יִצְלַ֤ח yiṣlˈaḥ צלח be strong כָּ kā כְּ as † הַ the אֵשׁ֙ ʔˌēš אֵשׁ fire בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֥ה ʔāḵᵊlˌā אכל eat וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] מְכַבֶּ֖ה mᵊḵabbˌeh כבה go out לְ lᵊ לְ to בֵֽית־אֵֽל׃ vˈêṯ-ʔˈēl בֵּית אֵל Bethel 5:6. quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph et devorabit et non erit qui extinguat Bethel Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. 5:6. Seek the Lord and live. Otherwise, the house of Joseph may be destroyed with fire, and it will devour, and there will be no one who can extinguish Bethel. 5:6. Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour [it], and [there be] none to quench [it] in Bethel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:75:7: Որ առնէ ՚ի բարձունս իրաւունս, եւ արդարութիւն եդ յերկրի. 7 Նա, ով իրաւունք է հաստատում բարձունքներումարդարութիւն է դրել երկրում, 7 Դուք որ իրաւունքը օշինդրի կը դարձնէք, Արդարութիւնը գետինը կը ձգէք,
Որ առնէ ի բարձունս իրաւունս, եւ արդարութիւն եդ յերկրի:
5:7: Որ առնէ ՚ի բարձունս իրաւունս, եւ արդարութիւն եդ յերկրի. 7 Նա, ով իրաւունք է հաստատում բարձունքներումարդարութիւն է դրել երկրում, 7 Դուք որ իրաւունքը օշինդրի կը դարձնէք, Արդարութիւնը գետինը կը ձգէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:75:7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! 5:7 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἔθηκεν τιθημι put; make 5:7 הַ ha הַ the הֹפְכִ֥ים hōfᵊḵˌîm הפך turn לְ lᵊ לְ to לַעֲנָ֖ה laʕᵃnˌā לַעֲנָה wormwood מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הִנִּֽיחוּ׃ hinnˈîḥû נוח settle 5:7. qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitisYou that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, 7. Ye who turn judgment to wormwood, and cast down righteousness to the earth; 5:7. You turn judgment into wormwood, and you abandon justice on earth. 5:7. Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,
Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth:
5:7 О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю! 5:7 κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἔθηκεν τιθημι put; make 5:7 הַ ha הַ the הֹפְכִ֥ים hōfᵊḵˌîm הפך turn לְ lᵊ לְ to לַעֲנָ֖ה laʕᵃnˌā לַעֲנָה wormwood מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice לָ lā לְ to † הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth הִנִּֽיחוּ׃ hinnˈîḥû נוח settle 5:7. qui convertitis in absinthium iudicium et iustitiam in terra relinquitis You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, 5:7. You turn judgment into wormwood, and you abandon justice on earth. 5:7. Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:85:8: որ առնէ զամենայն եւ նորոգէ, եւ դարձուցանէ յայգ զստուերս մահու, եւ զտիւ ՚ի գիշե՛ր մթացուցանէ. որ կոչէ զջուրս ծովու՝ եւ հեղու ՚ի վերայ երեսաց երկրի. Տէր ամենակալ անուն է նորա[10510]. [10510] Ոսկան. Եւ զտիւ ՚ի գիշեր միացուցանէ։ Բազումք. Եւ հեղու ՚ի վերայ երկրի։ 8 ով ստեղծում է ամէն ինչ եւ նորոգում,ով մահուան ստուերը այգ է դարձնումեւ ցերեկը մթնեցնում ինչպէս գիշեր,ով վերեւ է կանչում ծովի ջրերըեւ հեղում երկրի երեսին, 8 Փնտռեցէ՛ք զանիկա, որ Բազմաստեղն ու Հայկը շինեց, Որ մահուան ստուերը առաւօտեան լոյսի կը դարձնէ, Ցորեկը գիշերուան պէս կը մթնցնէ, Որ ծովուն ջուրերը կը կանչէ, Զանոնք երկրի երեսին վրայ կը տարածէ։Անոր անունը Եհովա է,
որ առնէ զամենայն եւ նորոգէ``, եւ դարձուցանէ յայգ զստուերս մահու, եւ զտիւ ի գիշեր մթացուցանէ. որ կոչէ զջուրս ծովու եւ հեղու ի վերայ երեսաց երկրի. [62]Տէր ամենակալ անուն է նորա:
5:8: որ առնէ զամենայն եւ նորոգէ, եւ դարձուցանէ յայգ զստուերս մահու, եւ զտիւ ՚ի գիշե՛ր մթացուցանէ. որ կոչէ զջուրս ծովու՝ եւ հեղու ՚ի վերայ երեսաց երկրի. Տէր ամենակալ անուն է նորա [10510]. [10510] Ոսկան. Եւ զտիւ ՚ի գիշեր միացուցանէ։ Բազումք. Եւ հեղու ՚ի վերայ երկրի։ 8 ով ստեղծում է ամէն ինչ եւ նորոգում,ով մահուան ստուերը այգ է դարձնումեւ ցերեկը մթնեցնում ինչպէս գիշեր,ով վերեւ է կանչում ծովի ջրերըեւ հեղում երկրի երեսին, 8 Փնտռեցէ՛ք զանիկա, որ Բազմաստեղն ու Հայկը շինեց, Որ մահուան ստուերը առաւօտեան լոյսի կը դարձնէ, Ցորեկը գիշերուան պէս կը մթնցնէ, Որ ծովուն ջուրերը կը կանչէ, Զանոնք երկրի երեսին վրայ կը տարածէ։Անոր անունը Եհովա է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:85:8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? Господь имя Ему! 5:8 ποιῶν ποιεω do; make πάντα πας all; every καὶ και and; even μετασκευάζων μετασκευαζω and; even ἐκτρέπων εκτρεπω divert; avoid εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early σκιὰν σκια shadow; shade θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for νύκτα νυξ night συσκοτάζων συσκοταζω the προσκαλούμενος προσκαλεω summon τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκχέων εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 5:8 עֹשֵׂ֨ה ʕōśˌē עשׂה make כִימָ֜ה ḵîmˈā כִּימָה pleiads וּ û וְ and כְסִ֗יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל orion וְ wᵊ וְ and הֹפֵ֤ךְ hōfˈēḵ הפך turn לַ la לְ to † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness וְ wᵊ וְ and יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night הֶחְשִׁ֑יךְ heḥšˈîḵ חשׁך be dark הַ ha הַ the קֹּורֵ֣א qqôrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁפְּכֵ֛ם yyišpᵊḵˈēm שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 5:8. facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eiusSeek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. 8. that maketh the Pleiades and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night; that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth; the LORD is his name; 5:8. The Maker of Arcturus and Orion, who turns darkness into daybreak and who changes day into night; who calls forth the waters of the sea and who pours them out over the face of the earth: The Lord is his name. 5:8. [Seek him] that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name:
that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name:
5:8 Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? Господь имя Ему! 5:8 ποιῶν ποιεω do; make πάντα πας all; every καὶ και and; even μετασκευάζων μετασκευαζω and; even ἐκτρέπων εκτρεπω divert; avoid εἰς εις into; for τὸ ο the πρωὶ πρωι early σκιὰν σκια shadow; shade θανάτου θανατος death καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day εἰς εις into; for νύκτα νυξ night συσκοτάζων συσκοταζω the προσκαλούμενος προσκαλεω summon τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἐκχέων εκχεω pour out; drained αὐτὸ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 5:8 עֹשֵׂ֨ה ʕōśˌē עשׂה make כִימָ֜ה ḵîmˈā כִּימָה pleiads וּ û וְ and כְסִ֗יל ḵᵊsˈîl כְּסִיל orion וְ wᵊ וְ and הֹפֵ֤ךְ hōfˈēḵ הפך turn לַ la לְ to † הַ the בֹּ֨קֶר֙ bbˈōqer בֹּקֶר morning צַלְמָ֔וֶת ṣalmˈāweṯ צַלְמָוֶת darkness וְ wᵊ וְ and יֹ֖ום yˌôm יֹום day לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night הֶחְשִׁ֑יךְ heḥšˈîḵ חשׁך be dark הַ ha הַ the קֹּורֵ֣א qqôrˈē קרא call לְ lᵊ לְ to מֵֽי־ mˈê- מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֗ם yyˈom יָם sea וַֽ wˈa וְ and יִּשְׁפְּכֵ֛ם yyišpᵊḵˈēm שׁפך pour עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ ס šᵊmˈô . s שֵׁם name 5:8. facientem Arcturum et Orionem et convertentem in mane tenebras et diem nocte mutantem qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. 5:8. The Maker of Arcturus and Orion, who turns darkness into daybreak and who changes day into night; who calls forth the waters of the sea and who pours them out over the face of the earth: The Lord is his name. 5:8. [Seek him] that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD [is] his name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:95:9: որ բաշխէ զբեկումն ՚ի վերայ զօրութեան, եւ ածէ զթշուառութիւն ՚ի վերայ ամրոցաց։ 9 Ամենակալ Տէր է նրա անունը.նա, որ կոտրում է ուժեղի զօրութիւնըեւ թշուառութիւն է բերում ամրոցների վրայ: 9 Որ զօրաւորին վրայ յանկարծ կորուստ կը բերէ Ու կորուստը մինչեւ ամրոցը կը հասցնէ։
որ բաշխէ զբեկումն ի վերայ զօրութեան, եւ ածէ զթշուառութիւն ի վերայ ամրոցաց:
5:9: որ բաշխէ զբեկումն ՚ի վերայ զօրութեան, եւ ածէ զթշուառութիւն ՚ի վերայ ամրոցաց։ 9 Ամենակալ Տէր է նրա անունը.նա, որ կոտրում է ուժեղի զօրութիւնըեւ թշուառութիւն է բերում ամրոցների վրայ: 9 Որ զօրաւորին վրայ յանկարծ կորուստ կը բերէ Ու կորուստը մինչեւ ամրոցը կը հասցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:95:9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. 5:9 ὁ ο the διαιρῶν διαιρεω divide συντριμμὸν συντριμμος in; on ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐπὶ επι in; on ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἐπάγων επαγω instigate; bring on 5:9 הַ ha הַ the מַּבְלִ֥יג mmavlˌîḡ בלג gleam שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence עַל־ ʕal- עַל upon עָ֑ז ʕˈāz עַז strong וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence עַל־ ʕal- עַל upon מִבְצָ֥ר mivṣˌār מִבְצָר fortification יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 5:9. qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfertHe that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. 9. that bringeth sudden destruction upon the strong, so that destruction cometh upon the fortress. 5:9. It is he who smiles destruction on the healthy, and who brings pillaging upon the powerful. 5:9. That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.
That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress:
5:9 Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость. 5:9 ὁ ο the διαιρῶν διαιρεω divide συντριμμὸν συντριμμος in; on ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even ταλαιπωρίαν ταλαιπωρια wretchedness ἐπὶ επι in; on ὀχύρωμα οχυρωμα stronghold ἐπάγων επαγω instigate; bring on 5:9 הַ ha הַ the מַּבְלִ֥יג mmavlˌîḡ בלג gleam שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence עַל־ ʕal- עַל upon עָ֑ז ʕˈāz עַז strong וְ wᵊ וְ and שֹׁ֖ד šˌōḏ שֹׁד violence עַל־ ʕal- עַל upon מִבְצָ֥ר mivṣˌār מִבְצָר fortification יָבֹֽוא׃ yāvˈô בוא come 5:9. qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. 5:9. It is he who smiles destruction on the healthy, and who brings pillaging upon the powerful. 5:9. That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:105:10: Ատեցի՛ն ՚ի դրունս զյանդիմանիչս, եւ զբանս սուրբս պի՛ղծս արարին։ 10 Դռների առաջ նրանք ատեցին յանդիմանողներինեւ սուրբ խօսքերը պիղծ դարձրին: 10 Դրանը մէջ յանդիմանողը կ’ատեն, Շիտակ խօսողէն կը զզուին։
Ատեցին ի դրունս զյանդիմանիչս, եւ [63]զբանս սուրբս`` պիղծս արարին:
5:10: Ատեցի՛ն ՚ի դրունս զյանդիմանիչս, եւ զբանս սուրբս պի՛ղծս արարին։ 10 Դռների առաջ նրանք ատեցին յանդիմանողներինեւ սուրբ խօսքերը պիղծ դարձրին: 10 Դրանը մէջ յանդիմանողը կ’ատեն, Շիտակ խօսողէն կը զզուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:105:10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. 5:10 ἐμίσησαν μισεω hate ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐλέγχοντα ελεγχω convict; question καὶ και and; even λόγον λογος word; log ὅσιον οσιος responsible; devout ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome 5:10 שָׂנְא֥וּ śānᵊʔˌû שׂנא hate בַ va בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֥ר ḏōvˌēr דבר speak תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete יְתָעֵֽבוּ׃ yᵊṯāʕˈēvû תעב be abhorrent 5:10. odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati suntThey have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. 10. They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. 5:10. They held hatred for the one who corrects at the gate, and they have abhorred the one who speaks perfectly. 5:10. They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly:
5:10 А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду. 5:10 ἐμίσησαν μισεω hate ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐλέγχοντα ελεγχω convict; question καὶ και and; even λόγον λογος word; log ὅσιον οσιος responsible; devout ἐβδελύξαντο βδελυσσω abominate; loathsome 5:10 שָׂנְא֥וּ śānᵊʔˌû שׂנא hate בַ va בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate מֹוכִ֑יחַ môḵˈîₐḥ יכח reprove וְ wᵊ וְ and דֹבֵ֥ר ḏōvˌēr דבר speak תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete יְתָעֵֽבוּ׃ yᵊṯāʕˈēvû תעב be abhorrent 5:10. odio habuerunt in porta corripientem et loquentem perfecte abominati sunt They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. 5:10. They held hatred for the one who corrects at the gate, and they have abhorred the one who speaks perfectly. 5:10. They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:115:11: Վասն այնորիկ փոխանակ զի կռփէիք զաղքատս, եւ կաշառս ընտրանաւ առնոյիք ՚ի նոցանէն. ապարանս զարդարեա՛լս շինեսջիք՝ եւ մի՛ բնակեսջիք ՚ի նոսա. այգիս ցանկալիս տնկեսջիք՝ եւ զգինի նոցա մի՛ արբջիք[10511]։ [10511] Ոմանք. Կռփէիք զաղքատն... ընտրանաւ առնուիք... եւ զգինի նորա մի՛։ 11 Դրա համար աղքատներին նեղելովեւ նրանցից ընտրութեամբ կաշառք առնելով՝շքեղազարդ ապարանքներ պիտի շինէք,բայց չէք բնակուի նրանց մէջ,գեղեցիկ այգիներ պիտի տնկէք,սակայն նրանց գինին չէք խմի, 11 Քանի որ աղքատին վրայ կը կոխէք Ու անկէ ցորենի պարգեւներ կ’առնէք, Թէեւ տաշուած քարէ տուներ ալ շինէք, Անոնց մէջ պիտի չբնակիք։Թէեւ ցանկալի այգիներ ալ տնկէք, Անոնց գինին պիտի չխմէք։
Վասն այնորիկ փոխանակ զի կռփէիք զաղքատս եւ կաշառս [64]ընտրանաւ առնուիք ի նոցանէն, ապարանս զարդարեալս շինեսջիք, եւ մի՛ բնակեսջիք ի նոսա, այգիս ցանկալիս տնկեսջիք, եւ զգինի նոցա մի՛ արբջիք:
5:11: Վասն այնորիկ փոխանակ զի կռփէիք զաղքատս, եւ կաշառս ընտրանաւ առնոյիք ՚ի նոցանէն. ապարանս զարդարեա՛լս շինեսջիք՝ եւ մի՛ բնակեսջիք ՚ի նոսա. այգիս ցանկալիս տնկեսջիք՝ եւ զգինի նոցա մի՛ արբջիք [10511]։ [10511] Ոմանք. Կռփէիք զաղքատն... ընտրանաւ առնուիք... եւ զգինի նորա մի՛։ 11 Դրա համար աղքատներին նեղելովեւ նրանցից ընտրութեամբ կաշառք առնելով՝շքեղազարդ ապարանքներ պիտի շինէք,բայց չէք բնակուի նրանց մէջ,գեղեցիկ այգիներ պիտի տնկէք,սակայն նրանց գինին չէք խմի, 11 Քանի որ աղքատին վրայ կը կոխէք Ու անկէ ցորենի պարգեւներ կ’առնէք, Թէեւ տաշուած քարէ տուներ ալ շինէք, Անոնց մէջ պիտի չբնակիք։Թէեւ ցանկալի այգիներ ալ տնկէք, Անոնց գինին պիտի չխմէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:115:11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. 5:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what κατεκονδυλίζετε κατακονδυλιζω bankrupt; beggarly καὶ και and; even δῶρα δωρον present ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice ἐδέξασθε δεχομαι accept; take παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him οἴκους οικος home; household ξυστοὺς ξυστος build καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἐπιθυμητοὺς επιθυμητος plant καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίητε πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 5:11 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive בֹּושַׁסְכֶ֞ם bôšasᵊḵˈem בשׁס draw farm-rent עַל־ ʕal- עַל upon דָּ֗ל dˈāl דַּל poor וּ û וְ and מַשְׂאַת־ maśʔaṯ- מַשְׂאֵת lifting up בַּר֙ bˌar בַּר grain תִּקְח֣וּ tiqḥˈû לקח take מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house גָזִ֛ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone בְּנִיתֶ֖ם bᵊnîṯˌem בנה build וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵ֣שְׁבוּ ṯˈēšᵊvû ישׁב sit בָ֑ם vˈām בְּ in כַּרְמֵי־ karmê- כֶּרֶם vineyard חֶ֣מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour נְטַעְתֶּ֔ם nᵊṭaʕtˈem נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁתּ֖וּ ṯištˌû שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינָֽם׃ yênˈām יַיִן wine 5:11. idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earumTherefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. 11. Forasmuch therefore as ye trample upon the poor, and take exactions from him of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink the wine thereof. 5:11. Therefore, on his behalf, because you have torn apart the poor and stolen choice prey from him: you will build houses with square stones and you will not dwell in them; you will plant the most delightful vineyards, and you will not drink wine from them. 5:11. Forasmuch therefore as your treading [is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them.
Forasmuch therefore as your treading [is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them:
5:11 Итак за то, что вы попираете бедного и берете от него подарки хлебом, вы построите домы из тесаных камней, но жить не будете в них; разведете прекрасные виноградники, а вино из них не будете пить. 5:11 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what κατεκονδυλίζετε κατακονδυλιζω bankrupt; beggarly καὶ και and; even δῶρα δωρον present ἐκλεκτὰ εκλεκτος select; choice ἐδέξασθε δεχομαι accept; take παρ᾿ παρα from; by αὐτῶν αυτος he; him οἴκους οικος home; household ξυστοὺς ξυστος build καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not κατοικήσητε κατοικεω settle ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἀμπελῶνας αμπελων vineyard ἐπιθυμητοὺς επιθυμητος plant καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πίητε πινω drink τὸν ο the οἶνον οινος wine ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him 5:11 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive בֹּושַׁסְכֶ֞ם bôšasᵊḵˈem בשׁס draw farm-rent עַל־ ʕal- עַל upon דָּ֗ל dˈāl דַּל poor וּ û וְ and מַשְׂאַת־ maśʔaṯ- מַשְׂאֵת lifting up בַּר֙ bˌar בַּר grain תִּקְח֣וּ tiqḥˈû לקח take מִמֶּ֔נּוּ mimmˈennû מִן from בָּתֵּ֥י bāttˌê בַּיִת house גָזִ֛ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone בְּנִיתֶ֖ם bᵊnîṯˌem בנה build וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵ֣שְׁבוּ ṯˈēšᵊvû ישׁב sit בָ֑ם vˈām בְּ in כַּרְמֵי־ karmê- כֶּרֶם vineyard חֶ֣מֶד ḥˈemeḏ חֶמֶד splendour נְטַעְתֶּ֔ם nᵊṭaʕtˈem נטע plant וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁתּ֖וּ ṯištˌû שׁתה drink אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֵינָֽם׃ yênˈām יַיִן wine 5:11. idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem et praedam electam tollebatis ab eo domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. 5:11. Therefore, on his behalf, because you have torn apart the poor and stolen choice prey from him: you will build houses with square stones and you will not dwell in them; you will plant the most delightful vineyards, and you will not drink wine from them. 5:11. Forasmuch therefore as your treading [is] upon the poor, and ye take from him burdens of wheat: ye have built houses of hewn stone, but ye shall not dwell in them; ye have planted pleasant vineyards, but ye shall not drink wine of them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:125:12: Զի գիտացի ես զբազում ամպարշտութիւնս ձեր. եւ սաստի՛կ են մեղք ձեր։ Առ ոտն կոխէիք զարդարն առնլով փոխանակս, եւ խոտորեցուցանէիք զաղքատն ՚ի դրունս[10512]։ [10512] Ոմանք. Առնելով փոխա՛՛։ 12 քանի որ ես իմացայ ձեր բազում ամբարշտութիւնները,եւ սարսափելի են ձեր մեղքերը: Արդարին ոտնակոխ էիք անում՝ կաշառք առնելովեւ աղքատին դռնէ դուռ էիք գցում: 12 Քանզի գիտեմ թէ որքան շատ են ձեր անօրէնութիւնները Եւ որքան մեծ են ձեր մեղքերը։Արդարը կը նեղէք, կաշառք կ’առնէք Ու դրանը մէջ տնանկներուն դատը կը ծռէք։
Զի գիտացի ես զբազում ամպարշտութիւնս ձեր. եւ սաստիկ են մեղք ձեր. առ ոտն կոխէիք զարդարն առնլով փոխանակս, եւ խոտորեցուցանէիք զաղքատն ի դրունս:
5:12: Զի գիտացի ես զբազում ամպարշտութիւնս ձեր. եւ սաստի՛կ են մեղք ձեր։ Առ ոտն կոխէիք զարդարն առնլով փոխանակս, եւ խոտորեցուցանէիք զաղքատն ՚ի դրունս [10512]։ [10512] Ոմանք. Առնելով փոխա՛՛։ 12 քանի որ ես իմացայ ձեր բազում ամբարշտութիւնները,եւ սարսափելի են ձեր մեղքերը: Արդարին ոտնակոխ էիք անում՝ կաշառք առնելովեւ աղքատին դռնէ դուռ էիք գցում: 12 Քանզի գիտեմ թէ որքան շատ են ձեր անօրէնութիւնները Եւ որքան մեծ են ձեր մեղքերը։Արդարը կը նեղէք, կաշառք կ’առնէք Ու դրանը մէջ տնանկներուն դատը կը ծռէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:125:12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. 5:12 ὅτι οτι since; that ἔγνων γινωσκω know πολλὰς πολυς much; many ἀσεβείας ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἰσχυραὶ ισχυρος forceful; severe αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your καταπατοῦντες καταπατεω trample δίκαιον δικαιος right; just λαμβάνοντες λαμβανω take; get ἀλλάγματα αλλαγμα and; even πένητας πενης poor ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid 5:12 כִּ֤י kˈî כִּי that יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much פִּשְׁעֵיכֶ֔ם pišʕêḵˈem פֶּשַׁע rebellion וַ wa וְ and עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם ḥaṭṭˈōṯêḵˈem חַטָּאת sin צֹרְרֵ֤י ṣōrᵊrˈê צרר be hostile צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just לֹ֣קְחֵי lˈōqᵊḥê לקח take כֹ֔פֶר ḵˈōfer כֹּפֶר ransom וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֥עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הִטּֽוּ׃ hiṭṭˈû נטה extend 5:12. quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentesBecause I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. 12. For I know how manifold are your transgressions, and how mighty are your sins; ye that afflict the just, that take a bribe, and that turn aside the needy in the gate . 5:12. For I know your many wicked deeds and the strength of your sins, you enemies of the just, accepting bribes, and depriving the poor at the gate. 5:12. For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right].
For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate:
5:12 Ибо Я знаю, как многочисленны преступления ваши и как тяжки грехи ваши: вы враги правого, берете взятки и извращаете в суде дела бедных. 5:12 ὅτι οτι since; that ἔγνων γινωσκω know πολλὰς πολυς much; many ἀσεβείας ασεβεια irreverence ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἰσχυραὶ ισχυρος forceful; severe αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your καταπατοῦντες καταπατεω trample δίκαιον δικαιος right; just λαμβάνοντες λαμβανω take; get ἀλλάγματα αλλαγμα and; even πένητας πενης poor ἐν εν in πύλαις πυλη gate ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid 5:12 כִּ֤י kˈî כִּי that יָדַ֨עְתִּי֙ yāḏˈaʕtî ידע know רַבִּ֣ים rabbˈîm רַב much פִּשְׁעֵיכֶ֔ם pišʕêḵˈem פֶּשַׁע rebellion וַ wa וְ and עֲצֻמִ֖ים ʕᵃṣumˌîm עָצוּם mighty חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם ḥaṭṭˈōṯêḵˈem חַטָּאת sin צֹרְרֵ֤י ṣōrᵊrˈê צרר be hostile צַדִּיק֙ ṣaddîq צַדִּיק just לֹ֣קְחֵי lˈōqᵊḥê לקח take כֹ֔פֶר ḵˈōfer כֹּפֶר ransom וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׁ֥עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate הִטּֽוּ׃ hiṭṭˈû נטה extend 5:12. quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. 5:12. For I know your many wicked deeds and the strength of your sins, you enemies of the just, accepting bribes, and depriving the poor at the gate. 5:12. For I know your manifold transgressions and your mighty sins: they afflict the just, they take a bribe, and they turn aside the poor in the gate [from their right]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:135:13: Վասն այնորիկ որ իմաստունն է՝ ՚ի ժամանակին յայնմիկ լռեսցէ, զի ժամանակն չա՛ր է։ 13 Ահա թէ ինչու նա, ով իմաստուն է, այդ ժամանակ կը լռի,քանի որ ժամանակը չար է: 13 Անոր համար ան որ խելացի է, այն ատեն պիտի լռէ, Քանզի ժամանակը չար է։
Վասն այնորիկ որ իմաստունն է` ի ժամանակին յայնմիկ լռեսցէ, զի ժամանակն չար է:
5:13: Վասն այնորիկ որ իմաստունն է՝ ՚ի ժամանակին յայնմիկ լռեսցէ, զի ժամանակն չա՛ր է։ 13 Ահա թէ ինչու նա, ով իմաստուն է, այդ ժամանակ կը լռի,քանի որ ժամանակը չար է: 13 Անոր համար ան որ խելացի է, այն ատեն պիտի լռէ, Քանզի ժամանակը չար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:135:13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. 5:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that σιωπήσεται σιωπαω still ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity πονηρός πονηρος harmful; malignant ἐστιν ειμι be 5:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הַ ha הַ the מַּשְׂכִּ֛יל mmaśkˈîl שׂכל prosper בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she יִדֹּ֑ם yiddˈōm דמם rest כִּ֛י kˈî כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil הִֽיא׃ hˈî הִיא she 5:13. ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum estTherefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. 13. Therefore he that is prudent shall keep silence in such a time; for it is an evil time. 5:13. Therefore, the prudent will be silent at that time, for it is an evil time. 5:13. Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time.
Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time:
5:13 Поэтому разумный безмолвствует в это время, ибо злое это время. 5:13 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὁ ο the συνίων συνιημι comprehend ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity ἐκείνῳ εκεινος that σιωπήσεται σιωπαω still ὅτι οτι since; that καιρὸς καιρος season; opportunity πονηρός πονηρος harmful; malignant ἐστιν ειμι be 5:13 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הַ ha הַ the מַּשְׂכִּ֛יל mmaśkˈîl שׂכל prosper בָּ bā בְּ in † הַ the עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time הַ ha הַ the הִ֖יא hˌî הִיא she יִדֹּ֑ם yiddˈōm דמם rest כִּ֛י kˈî כִּי that עֵ֥ת ʕˌēṯ עֵת time רָעָ֖ה rāʕˌā רַע evil הִֽיא׃ hˈî הִיא she 5:13. ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. 5:13. Therefore, the prudent will be silent at that time, for it is an evil time. 5:13. Therefore the prudent shall keep silence in that time; for it [is] an evil time. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:145:14: Խնդրեցէ՛ք զբարի եւ մի՛ զչար՝ զի կեցջիք, եւ եղիցի ընդ ձեզ Տէր Աստուած ամենակալ. զոր օրինակ ասացէքն[10513]՝ [10513] Ոմանք. Խնդրեցէք զբարի՛ս։ 14 Բարի՛ն փնտռեցէք եւ ոչ թէ չարը, որպէսզի ապրէք,եւ ձեզ հետ կը լինի Ամենակալ Տէր Աստուածը.ինչպէս որ ասում էիք, թէ՝«Ատեցինք չարը եւ սիրեցինք բարին»: 14 Բարութիւն փնտռեցէ՛ք, ո՛չ թէ՝ չարութիւն, որպէս զի ապրիք։Այսպէս զօրքերու Տէր Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ, ինչպէս ըսիք։
Խնդրեցէք զբարի եւ մի՛ զչար, զի կեցջիք, եւ եղիցի ընդ ձեզ Տէր Աստուած [65]ամենակալ, զոր օրինակ ասացէքն:
5:14: Խնդրեցէ՛ք զբարի եւ մի՛ զչար՝ զի կեցջիք, եւ եղիցի ընդ ձեզ Տէր Աստուած ամենակալ. զոր օրինակ ասացէքն [10513]՝ [10513] Ոմանք. Խնդրեցէք զբարի՛ս։ 14 Բարի՛ն փնտռեցէք եւ ոչ թէ չարը, որպէսզի ապրէք,եւ ձեզ հետ կը լինի Ամենակալ Տէր Աստուածը.ինչպէս որ ասում էիք, թէ՝«Ատեցինք չարը եւ սիրեցինք բարին»: 14 Բարութիւն փնտռեցէ՛ք, ո՛չ թէ՝ չարութիւն, որպէս զի ապրիք։Այսպէս զօրքերու Տէր Աստուածը ձեզի հետ պիտի ըլլայ, ինչպէս ըսիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:145:14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. 5:14 ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even μὴ μη not τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅπως οπως that way; how ζήσητε ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἴπατε επω say; speak 5:14 דִּרְשׁוּ־ diršû- דרשׁ inquire טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֑וּ tˈiḥyˈû חיה be alive וִ wi וְ and יהִי־ yhî- היה be כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן correct יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּֽם׃ ʔᵃmartˈem אמר say 5:14. quaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistisSeek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. 14. Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye say. 5:14. Seek good and not evil, so that you may live. And the Lord God of hosts will be with you, just as you have asked. 5:14. Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken.
Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken:
5:14 Ищите добра, а не зла, чтобы вам остаться в живых, и тогда Господь Бог Саваоф будет с вами, как вы говорите. 5:14 ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair καὶ και and; even μὴ μη not τὸ ο the πονηρόν πονηρος harmful; malignant ὅπως οπως that way; how ζήσητε ζαω live; alive καὶ και and; even ἔσται ειμι be οὕτως ουτως so; this way μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἴπατε επω say; speak 5:14 דִּרְשׁוּ־ diršû- דרשׁ inquire טֹ֥וב ṭˌôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not רָ֖ע rˌāʕ רַע evil לְמַ֣עַן lᵊmˈaʕan לְמַעַן because of תִּֽחְי֑וּ tˈiḥyˈû חיה be alive וִ wi וְ and יהִי־ yhî- היה be כֵ֞ן ḵˈēn כֵּן correct יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אִתְּכֶ֖ם ʔittᵊḵˌem אֵת together with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אֲמַרְתֶּֽם׃ ʔᵃmartˈem אמר say 5:14. quaerite bonum et non malum ut vivatis et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. 5:14. Seek good and not evil, so that you may live. And the Lord God of hosts will be with you, just as you have asked. 5:14. Seek good, and not evil, that ye may live: and so the LORD, the God of hosts, shall be with you, as ye have spoken. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:155:15: թէ ատեցաք զչարիս, եւ սիրեցաք զբարիս։ Հաստատեցէ՛ք զիրաւունս ՚ի դրունս ձեր, զի ողորմեսցի Տէր Աստուած մնացորդաց Յովսեփայ։ 15 Իրաւո՛ւնք հաստատեցէք ձեր դռանը,որպէսզի Տէր Աստուածը ողորմի Յովսէփի մնացորդներին: 15 Չարութիւնը ատեցէ՛ք ու բարութիւնը սիրեցէ՛քԵւ դրանը մէջ իրաւունքը հաստատեցէ՛ք։Թերեւս զօրքերու Տէր Աստուածը Յովսէփին մնացորդին ողորմի։
թէ` Ատեցաք զչարիս, եւ սիրեցաք`` զբարիս. հաստատեցէք զիրաւունս [66]ի դրունս ձեր, զի ողորմեսցի Տէր Աստուած`` մնացորդաց Յովսեփայ:
5:15: թէ ատեցաք զչարիս, եւ սիրեցաք զբարիս։ Հաստատեցէ՛ք զիրաւունս ՚ի դրունս ձեր, զի ողորմեսցի Տէր Աստուած մնացորդաց Յովսեփայ։ 15 Իրաւո՛ւնք հաստատեցէք ձեր դռանը,որպէսզի Տէր Աստուածը ողորմի Յովսէփի մնացորդներին: 15 Չարութիւնը ատեցէ՛ք ու բարութիւնը սիրեցէ՛քԵւ դրանը մէջ իրաւունքը հաստատեցէ՛ք։Թերեւս զօրքերու Տէր Աստուածը Յովսէփին մնացորդին ողորմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:155:15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. 5:15 μεμισήκαμεν μισεω hate τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἠγαπήκαμεν αγαπαω love τὰ ο the καλά καλος fine; fair καὶ και and; even ἀποκαταστήσατε αποκαθιστημι restore; pay ἐν εν in πύλαις πυλη gate κρίμα κριμα judgment ὅπως οπως that way; how ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τοὺς ο the περιλοίπους περιλοιπος the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 5:15 שִׂנְאוּ־ śinʔû- שׂנא hate רָע֙ rˌāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and אֶ֣הֱבוּ ʔˈehᵉvû אהב love טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַצִּ֥יגוּ haṣṣˌîḡû יצג set בַ va בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אוּלַ֗י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יֶֽחֱנַ֛ן yˈeḥᵉnˈan חנן favour יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 5:15. odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis IosephHate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. 15. Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD, the God of hosts, will be gracious unto the remnant of Joseph. 5:15. Hate evil and love good, and establish judgment at the gate. Perhaps then the Lord God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. 5:15. Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph.
Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph:
5:15 Возненавидьте зло и возлюбите добро, и восстановите у ворот правосудие; может быть, Господь Бог Саваоф помилует остаток Иосифов. 5:15 μεμισήκαμεν μισεω hate τὰ ο the πονηρὰ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἠγαπήκαμεν αγαπαω love τὰ ο the καλά καλος fine; fair καὶ και and; even ἀποκαταστήσατε αποκαθιστημι restore; pay ἐν εν in πύλαις πυλη gate κρίμα κριμα judgment ὅπως οπως that way; how ἐλεήσῃ ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty τοὺς ο the περιλοίπους περιλοιπος the Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 5:15 שִׂנְאוּ־ śinʔû- שׂנא hate רָע֙ rˌāʕ רַע evil וְ wᵊ וְ and אֶ֣הֱבוּ ʔˈehᵉvû אהב love טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and הַצִּ֥יגוּ haṣṣˌîḡû יצג set בַ va בְּ in † הַ the שַּׁ֖עַר ššˌaʕar שַׁעַר gate מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice אוּלַ֗י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יֶֽחֱנַ֛ן yˈeḥᵉnˈan חנן favour יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁאֵרִ֥ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest יֹוסֵֽף׃ ס yôsˈēf . s יֹוסֵף Joseph 5:15. odite malum et diligite bonum et constituite in porta iudicium si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. 5:15. Hate evil and love good, and establish judgment at the gate. Perhaps then the Lord God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. 5:15. Hate the evil, and love the good, and establish judgment in the gate: it may be that the LORD God of hosts will be gracious unto the remnant of Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:165:16: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ամենակալ. Յամենայն հրապարակս կո՛ծ, եւ յամենայն ճանապարհս ասասցի վա՛յ վա՛յ. կոչեսցի մշակ ՚ի սուգ եւ ՚ի կոծ եւ ՚ի ձայնարկուս. 16 Դրա համար այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը.«Բոլոր հրապարակներում կոծ կը լինիեւ բոլոր ճանապարհներին վա՜յ, վա՜յ կ’ասուի. 16 Անոր համար զօրքերու Աստուածը՝ Տէր Եհովան՝ այսպէս կ’ըսէ.«Ամէն հրապարակի մէջ ողբ պիտի ըլլայ Ու ամէն փողոցի մէջ ‘Վա՜յ, վա՜յ’, պիտի ըսեն։Երկրագործը՝ սուգի ու ողբ գիտցողները ողբալու պիտի կանչեն։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր [67]Աստուած ամենակալ``. Յամենայն հրապարակս կոծ. եւ յամենայն ճանապարհս ասասցի Վա՜յ, վա՜յ, [68]կոչեսցի մշակ ի սուգ եւ ի կոծ եւ ի ձայնարկուս:
5:16: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած ամենակալ. Յամենայն հրապարակս կո՛ծ, եւ յամենայն ճանապարհս ասասցի վա՛յ վա՛յ. կոչեսցի մշակ ՚ի սուգ եւ ՚ի կոծ եւ ՚ի ձայնարկուս. 16 Դրա համար այսպէս է ասում Ամենակալ Տէր Աստուածը.«Բոլոր հրապարակներում կոծ կը լինիեւ բոլոր ճանապարհներին վա՜յ, վա՜յ կ’ասուի. 16 Անոր համար զօրքերու Աստուածը՝ Տէր Եհովան՝ այսպէս կ’ըսէ.«Ամէն հրապարակի մէջ ողբ պիտի ըլլայ Ու ամէն փողոցի մէջ ‘Վա՜յ, վա՜յ’, պիտի ըսեն։Երկրագործը՝ սուգի ու ողբ գիտցողները ողբալու պիտի կանչեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:165:16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: >, и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях плакать, 5:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in πάσαις πας all; every πλατείαις πλατυς broad; street κοπετός κοπετος lamentation καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey ῥηθήσεται ερεω.1 state; mentioned οὐαὶ ουαι woe οὐαί ουαι woe κληθήσεται καλεω call; invite γεωργὸς γεωργος farmer εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even εἰς εις into; for εἰδότας ειδω realize; have idea θρῆνον θρηνος lament 5:16 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְחֹבֹ֣ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place מִסְפֵּ֔ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חוּצֹ֖ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say הֹו־ hô- הֹו ah הֹ֑ו hˈô הֹו ah וְ wᵊ וְ and קָרְא֤וּ qārᵊʔˈû קרא call אִכָּר֙ ʔikkˌār אִכָּר farmer אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֔בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וּ û וְ and מִסְפֵּ֖ד mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֥ודְעֵי yˌôḏᵊʕê ידע know נֶֽהִי׃ nˈehî נְהִי lamentation 5:16. propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangereTherefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. 16. Therefore thus saith the LORD, the God of hosts, the Lord: Wailing shall be in all the broad ways; and they shall say in all the streets, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. 5:16. Therefore, thus says the Lord God of hosts, the Sovereign: In all the streets, there will be wailing. And in every place where they are outdoors, they will say, “Woe, woe!” And they will call the farmer to mourn, and those who know mourning to lamentation. 5:16. Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing.
Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing:
5:16 Посему так говорит Господь Бог Саваоф, Вседержитель: на всех улицах будет плач, и на всех дорогах будут восклицать: <<увы, увы!>>, и призовут земледельца сетовать и искусных в плачевных песнях плакать, 5:16 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ἐν εν in πάσαις πας all; every πλατείαις πλατυς broad; street κοπετός κοπετος lamentation καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey ῥηθήσεται ερεω.1 state; mentioned οὐαὶ ουαι woe οὐαί ουαι woe κληθήσεται καλεω call; invite γεωργὸς γεωργος farmer εἰς εις into; for πένθος πενθος sadness καὶ και and; even κοπετὸν κοπετος lamentation καὶ και and; even εἰς εις into; for εἰδότας ειδω realize; have idea θρῆνον θρηνος lament 5:16 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֨ר ʔāmˌar אמר say יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service אֲדֹנָ֔י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole רְחֹבֹ֣ות rᵊḥōvˈôṯ רְחֹב open place מִסְפֵּ֔ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חוּצֹ֖ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say הֹו־ hô- הֹו ah הֹ֑ו hˈô הֹו ah וְ wᵊ וְ and קָרְא֤וּ qārᵊʔˈû קרא call אִכָּר֙ ʔikkˌār אִכָּר farmer אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֔בֶל ʔˈēvel אֵבֶל mourning rites וּ û וְ and מִסְפֵּ֖ד mispˌēḏ מִסְפֵּד wailing אֶל־ ʔel- אֶל to יֹ֥ודְעֵי yˌôḏᵊʕê ידע know נֶֽהִי׃ nˈehî נְהִי lamentation 5:16. propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation to lament. 5:16. Therefore, thus says the Lord God of hosts, the Sovereign: In all the streets, there will be wailing. And in every place where they are outdoors, they will say, “Woe, woe!” And they will call the farmer to mourn, and those who know mourning to lamentation. 5:16. Therefore the LORD, the God of hosts, the Lord, saith thus; Wailing [shall be] in all streets; and they shall say in all the highways, Alas! alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful of lamentation to wailing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:175:17: եւ յամենայն ճանապարհս կոծ. քանզի անցի՛ց ընդ մէջ քո՝ ասէ Տէր։ 17 մշակը կը կանչուի սուգի ու կոծիեւ ձայնարկու կը դառնայ,բոլոր ճանապարհներին կոծ կը լինի,որովհետեւ ես պիտի անցնեմ քո միջով», - ասում է Տէրը: 17 Եւ ամէն այգիի մէջ ողբ պիտի ըլլայ, Քանզի քու մէջէդ պիտի անցնիմ», կ’ըսէ Տէրը։
եւ յամենայն ճանապարհս`` կոծ, քանզի անցից ընդ մէջ քո, ասէ Տէր:
5:17: եւ յամենայն ճանապարհս կոծ. քանզի անցի՛ց ընդ մէջ քո՝ ասէ Տէր։ 17 մշակը կը կանչուի սուգի ու կոծիեւ ձայնարկու կը դառնայ,բոլոր ճանապարհներին կոծ կը լինի,որովհետեւ ես պիտի անցնեմ քո միջով», - ասում է Տէրը: 17 Եւ ամէն այգիի մէջ ողբ պիտի ըլլայ, Քանզի քու մէջէդ պիտի անցնիմ», կ’ըսէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:175:17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. 5:17 καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey κοπετός κοπετος lamentation διότι διοτι because; that διελεύσομαι διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 5:17 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּרָמִ֖ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶעֱבֹ֥ר ʔeʕᵉvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֖ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 5:17. et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit DominusAnd in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. 17. And in all vineyards shall be wailing: for I will pass through the midst of thee, saith the LORD. 5:17. And in all the vineyards there will be wailing. For I will cross through your midst, says the Lord. 5:17. And in all vineyards [shall be] wailing: for I will pass through thee, saith the LORD.
And in all vineyards [shall be] wailing: for I will pass through thee, saith the LORD:
5:17 и во всех виноградниках будет плач, ибо Я пройду среди тебя, говорит Господь. 5:17 καὶ και and; even ἐν εν in πάσαις πας all; every ὁδοῖς οδος way; journey κοπετός κοπετος lamentation διότι διοτι because; that διελεύσομαι διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of μέσου μεσος in the midst; in the middle σου σου of you; your εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master 5:17 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole כְּרָמִ֖ים kᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard מִסְפֵּ֑ד mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶעֱבֹ֥ר ʔeʕᵉvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in קִרְבְּךָ֖ qirbᵊḵˌā קֶרֶב interior אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 5:17. et in omnibus vineis erit planctus quia pertransibo in medio tui dicit Dominus And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. 5:17. And in all the vineyards there will be wailing. For I will cross through your midst, says the Lord. 5:17. And in all vineyards [shall be] wailing: for I will pass through thee, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:185:18: Վա՛յ որ ցանկայ աւուրն Տեառն. զի՞ կայ ձեր եւ աւուր Տեառն. եւ նա խաւա՛ր է, եւ ո՛չ լոյս[10514]։ [10514] Ոմանք. Որ ցանկանայ աւուրն Տեառն։ 18 Վա՜յ Տիրոջ օրը ցանկացողին.ձեր ինչի՞ն է պէտք Տիրոջ օրը,այն խաւար է եւ ոչ թէ լոյս: 18 Վա՜յ ձեզի, որ Տէրոջը օրուանը կը ցանկաք։Ձեզի ի՞նչ պիտի ըլլայ Տէրոջը օրը։Անիկա խաւար է եւ ո՛չ թէ լոյս։Այնպէս պիտի ըլլաք։
Վա՜յ որ ցանկայ աւուրն Տեառն. զի՞ կայ ձեր եւ աւուր Տեառն, եւ նա խաւար է, եւ ոչ լոյս:
5:18: Վա՛յ որ ցանկայ աւուրն Տեառն. զի՞ կայ ձեր եւ աւուր Տեառն. եւ նա խաւա՛ր է, եւ ո՛չ լոյս [10514]։ [10514] Ոմանք. Որ ցանկանայ աւուրն Տեառն։ 18 Վա՜յ Տիրոջ օրը ցանկացողին.ձեր ինչի՞ն է պէտք Տիրոջ օրը,այն խաւար է եւ ոչ թէ լոյս: 18 Վա՜յ ձեզի, որ Տէրոջը օրուանը կը ցանկաք։Ձեզի ի՞նչ պիտի ըլլայ Տէրոջը օրը։Անիկա խաւար է եւ ո՛չ թէ լոյս։Այնպէս պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:185:18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, 5:18 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐπιθυμοῦντες επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the ἡμέραν ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him ἐστιν ειμι be σκότος σκοτος dark καὶ και and; even οὐ ου not φῶς φως light 5:18 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas הַ ha הַ the מִּתְאַוִּ֖ים mmiṯʔawwˌîm אוה wish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הוּא־ hû- הוּא he חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 5:18. vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non luxWoe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. 18. Woe unto you that desire the day of the LORD! wherefore would ye have the day of the LORD? it is darkness, and not light. 5:18. Woe to those who desire the day of the Lord. What is it to you? The day of the Lord is this: darkness and not light. 5:18. Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light.
Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light:
5:18 Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, 5:18 οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἐπιθυμοῦντες επιθυμεω long for; aspire τὴν ο the ἡμέραν ημερα day κυρίου κυριος lord; master ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? αὕτη ουτος this; he ὑμῖν υμιν you ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even αὐτή αυτος he; him ἐστιν ειμι be σκότος σκοτος dark καὶ και and; even οὐ ου not φῶς φως light 5:18 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas הַ ha הַ the מִּתְאַוִּ֖ים mmiṯʔawwˌîm אוה wish אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הוּא־ hû- הוּא he חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 5:18. vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. 5:18. Woe to those who desire the day of the Lord. What is it to you? The day of the Lord is this: darkness and not light. 5:18. Woe unto you that desire the day of the LORD! to what end [is] it for you? the day of the LORD [is] darkness, and not light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:195:19: Զոր օրինակ թէ փախիցէ մարդ յերեսաց առիւծու, եւ պատահեսցէ նմա արջ, եւ փախնուցու ՚ի տուն՝ եւ յեցուսցէ զձեռս իւր յորմն, եւ հարկանիցէ զնա օձ. 19 Որպէս թէ մի մարդ փախչի առիւծից,մի արջ պատահի նրան, նա տուն փախչի,ձեռքը պատին յենի եւ օձը խայթի նրան: 19 Որպէս թէ մարդ մը առիւծին երեսէն փախչի Ու արջ մը անոր հանդիպի, Կամ տունը մտնէ ու ձեռքը պատին կռթնցնէ Ու օձը զայն խայթէ։
Զոր օրինակ թէ փախիցէ մարդ յերեսաց առիւծու, եւ պատահեսցէ նմա արջ, եւ փախնուցու ի տուն, եւ յեցուսցէ զձեռս իւր յորմն, եւ հարկանիցէ զնա օձ:
5:19: Զոր օրինակ թէ փախիցէ մարդ յերեսաց առիւծու, եւ պատահեսցէ նմա արջ, եւ փախնուցու ՚ի տուն՝ եւ յեցուսցէ զձեռս իւր յորմն, եւ հարկանիցէ զնա օձ. 19 Որպէս թէ մի մարդ փախչի առիւծից,մի արջ պատահի նրան, նա տուն փախչի,ձեռքը պատին յենի եւ օձը խայթի նրան: 19 Որպէս թէ մարդ մը առիւծին երեսէն փախչի Ու արջ մը անոր հանդիպի, Կամ տունը մտնէ ու ձեռքը պատին կռթնցնէ Ու օձը զայն խայթէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:195:19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его. 5:19 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once φύγῃ φευγω flee ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἐμπέσῃ εμπιπτω fall in αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἄρκος αρκτος bear καὶ και and; even εἰσπηδήσῃ εισπηδαω hurdle; burst in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπερείσηται απερειδω the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even δάκῃ δακνω bite αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ὄφις οφις serpent 5:19 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲרִ֔י ʔᵃrˈî אֲרִי lion וּ û וְ and פְגָעֹ֖ו fᵊḡāʕˌô פגע meet הַ ha הַ the דֹּ֑ב ddˈōv דֹּב bear וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וּ û וְ and נְשָׁכֹ֖ו nᵊšāḵˌô נשׁך bite הַ ha הַ the נָּחָֽשׁ׃ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent 5:19. quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluberAs if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. 19. As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. 5:19. It is as if a man flees from the face of a lion, only to have a bear meet him; or, he enters a house and leans with his hand against the wall, only to have a snake bite him. 5:19. As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him.
As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him:
5:19 то же, как если бы кто убежал от льва, и попался бы ему навстречу медведь, или если бы пришел домой и оперся рукою о стену, и змея ужалила бы его. 5:19 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ὅταν οταν when; once φύγῃ φευγω flee ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἐμπέσῃ εμπιπτω fall in αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the ἄρκος αρκτος bear καὶ και and; even εἰσπηδήσῃ εισπηδαω hurdle; burst in εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπερείσηται απερειδω the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even δάκῃ δακνω bite αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the ὄφις οφις serpent 5:19 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָנ֥וּס yānˌûs נוס flee אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵ֣י ppᵊnˈê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲרִ֔י ʔᵃrˈî אֲרִי lion וּ û וְ and פְגָעֹ֖ו fᵊḡāʕˌô פגע meet הַ ha הַ the דֹּ֑ב ddˈōv דֹּב bear וּ û וְ and בָ֣א vˈā בוא come הַ ha הַ the בַּ֔יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and סָמַ֤ךְ sāmˈaḵ סמך support יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וּ û וְ and נְשָׁכֹ֖ו nᵊšāḵˌô נשׁך bite הַ ha הַ the נָּחָֽשׁ׃ nnāḥˈāš נָחָשׁ serpent 5:19. quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. 5:19. It is as if a man flees from the face of a lion, only to have a bear meet him; or, he enters a house and leans with his hand against the wall, only to have a snake bite him. 5:19. As if a man did flee from a lion, and a bear met him; or went into the house, and leaned his hand on the wall, and a serpent bit him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:205:20: ո՞չ ապաքէն խաւա՛ր է օր Տեառն՝ եւ ո՛չ լոյս. աղջամղջին՝ եւ ո՛չ գոյ ՚ի նմա ճաճանչ։ 20 Չէ՞ որ խաւար է Տիրոջ օրը եւ ոչ լուսաւոր,աղջամղջային է, եւ լոյսի ճաճանչ չկայ նրա մէջ: 20 Ահա Տէրոջը օրը խաւար է եւ ո՛չ թէ՝ լոյս։Անոր մէջ մառախուղ կայ եւ ո՛չ թէ՝ պայծառութիւն։
ո՞չ ապաքէն խաւար է օր Տեառն, եւ ոչ լոյս, աղջամղջին, եւ ոչ գոյ ի նմա ճաճանչ:
5:20: ո՞չ ապաքէն խաւա՛ր է օր Տեառն՝ եւ ո՛չ լոյս. աղջամղջին՝ եւ ո՛չ գոյ ՚ի նմա ճաճանչ։ 20 Չէ՞ որ խաւար է Տիրոջ օրը եւ ոչ լուսաւոր,աղջամղջային է, եւ լոյսի ճաճանչ չկայ նրա մէջ: 20 Ահա Տէրոջը օրը խաւար է եւ ո՛չ թէ՝ լոյս։Անոր մէջ մառախուղ կայ եւ ո՛չ թէ՝ պայծառութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:205:20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. 5:20 οὐχὶ ουχι not; not actually σκότος σκοτος dark ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not φῶς φως light καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold φέγγος φεγγος brilliance αὐτῇ αυτος he; him 5:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not חֹ֛שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and אָפֵ֖ל ʔāfˌēl אָפֵל darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹֽו׃ lˈô לְ to 5:20. numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in eaShall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? 20. Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? 5:20. Will not the day of the Lord be darkness and not light, and gloom with no brightness in it? 5:20. [Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it:
5:20 Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. 5:20 οὐχὶ ουχι not; not actually σκότος σκοτος dark ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not φῶς φως light καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom οὐκ ου not ἔχων εχω have; hold φέγγος φεγγος brilliance αὐτῇ αυτος he; him 5:20 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹא־ lō- לֹא not חֹ֛שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness יֹ֥ום yˌôm יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹ֑ור ʔˈôr אֹור light וְ wᵊ וְ and אָפֵ֖ל ʔāfˌēl אָפֵל darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נֹ֥גַֽהּ nˌōḡˈah נֹגַהּ brightness לֹֽו׃ lˈô לְ to 5:20. numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? 5:20. Will not the day of the Lord be darkness and not light, and gloom with no brightness in it? 5:20. [Shall] not the day of the LORD [be] darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:215:21: Ատեցի՛ մերժեցի՛ զտօնս ձեր, եւ ՚ի տարեկանս ձեր ո՛չ հոտոտեցայց։ 21 «Ատեցի, մերժեցի ձեր տօներըեւ ձեր տարեկան հաւաքների հոտը չեմ շնչի. 21 Ձեր տօները կ’ատեմ ու կը մերժեմ, Ձեր հանդիսաւոր ժողովներէն հաճոյք պիտի չառնեմ։
Ատեցի, մերժեցի զտօնս ձեր, եւ ի տարեկանս ձեր ոչ հոտոտեցայց:
5:21: Ատեցի՛ մերժեցի՛ զտօնս ձեր, եւ ՚ի տարեկանս ձեր ո՛չ հոտոտեցայց։ 21 «Ատեցի, մերժեցի ձեր տօներըեւ ձեր տարեկան հաւաքների հոտը չեմ շնչի. 21 Ձեր տօները կ’ատեմ ու կը մերժեմ, Ձեր հանդիսաւոր ժողովներէն հաճոյք պիտի չառնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:215:21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. 5:21 μεμίσηκα μισεω hate ἀπῶσμαι απωθεω thrust away; reject ἑορτὰς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀσφρανθῶ οσφραινομαι in ταῖς ο the πανηγύρεσιν πανηγυρις party ὑμῶν υμων your 5:21 שָׂנֵ֥אתִי śānˌēṯî שׂנא hate מָאַ֖סְתִּי māʔˌastî מאס retract חַגֵּיכֶ֑ם ḥaggêḵˈem חַג festival וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָרִ֖יחַ ʔārˌîₐḥ רוח be spacious בְּ bᵊ בְּ in עַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ ʕaṣṣᵊrˈōṯêḵˈem עֲצֶרֶת assembly 5:21. odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorumI hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. 21. I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies. 5:21. I hate and have rejected your feasts; and I will not accept the odor from your gatherings. 5:21. I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies:
5:21 Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших. 5:21 μεμίσηκα μισεω hate ἀπῶσμαι απωθεω thrust away; reject ἑορτὰς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀσφρανθῶ οσφραινομαι in ταῖς ο the πανηγύρεσιν πανηγυρις party ὑμῶν υμων your 5:21 שָׂנֵ֥אתִי śānˌēṯî שׂנא hate מָאַ֖סְתִּי māʔˌastî מאס retract חַגֵּיכֶ֑ם ḥaggêḵˈem חַג festival וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָרִ֖יחַ ʔārˌîₐḥ רוח be spacious בְּ bᵊ בְּ in עַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ ʕaṣṣᵊrˈōṯêḵˈem עֲצֶרֶת assembly 5:21. odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. 5:21. I hate and have rejected your feasts; and I will not accept the odor from your gatherings. 5:21. I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:225:22: Զի թէ մատուցանէք զողջակէզս եւ զզոհս ձեր՝ ո՛չ ընկալայց, եւ յերեւելիս փրկութեանց ձերոց ես ո՛չ հայեցայց[10515]։ [10515] Ոմանք. Զի եթէ մատուցանիցէք զող՛՛։ Օրինակ մի. Փրկութեանց, ես ո՛չ հաճեցայց։ 22 եւ եթէ ձեր ողջակէզներն ու զոհերը մատուցէք,չեմ ընդունի դրանք եւ չեմ նայի ձեր փրկութեան նշաններին: 22 Եթէ ինծի ողջակէզներ ու ձեր հացի ընծաները մատուցանէք ալ՝ Պիտի չընդունիմ Եւ ձեր գէր անասուններուն՝ խաղաղութեան զոհերուն՝ պիտի չնայիմ։
Զի թէ մատուցանիցէք զողջակէզս եւ զզոհս ձեր` ոչ ընկալայց, եւ [69]յերեւելիս փրկութեանց`` ձերոց ես ոչ հայեցայց:
5:22: Զի թէ մատուցանէք զողջակէզս եւ զզոհս ձեր՝ ո՛չ ընկալայց, եւ յերեւելիս փրկութեանց ձերոց ես ո՛չ հայեցայց [10515]։ [10515] Ոմանք. Զի եթէ մատուցանիցէք զող՛՛։ Օրինակ մի. Փրկութեանց, ես ո՛չ հաճեցայց։ 22 եւ եթէ ձեր ողջակէզներն ու զոհերը մատուցէք,չեմ ընդունի դրանք եւ չեմ նայի ձեր փրկութեան նշաններին: 22 Եթէ ինծի ողջակէզներ ու ձեր հացի ընծաները մատուցանէք ալ՝ Պիտի չընդունիմ Եւ ձեր գէր անասուններուն՝ խաղաղութեան զոհերուն՝ պիտի չնայիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:225:22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. 5:22 διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐνέγκητέ φερω carry; bring μοι μοι me ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your οὐ ου not προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἐπιφανείας επιφανεια manifestation ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἐπιβλέψομαι επιβλεπω look on 5:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּעֲלוּ־ taʕᵃlû- עלה ascend לִ֥י lˌî לְ to עֹלֹ֛ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחֹתֵיכֶ֖ם minḥōṯêḵˌem מִנְחָה present לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְצֶ֑ה ʔerṣˈeh רצה like וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥לֶם šˌelem שֶׁלֶם final offer מְרִיאֵיכֶ֖ם mᵊrîʔêḵˌem מְרִיא fatling לֹ֥א lˌō לֹא not אַבִּֽיט׃ ʔabbˈîṭ נבט look at 5:22. quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciamAnd if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. 22. Yea, though ye offer me your burnt offerings and meal offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. 5:22. For if you offer me holocausts and your gifts, I will not receive them; and I will not look upon the vows of your fatness. 5:22. Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts:
5:22 Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших. 5:22 διότι διοτι because; that καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἐνέγκητέ φερω carry; bring μοι μοι me ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your οὐ ου not προσδέξομαι προσδεχομαι welcome; wait for αὐτά αυτος he; him καὶ και and; even σωτηρίου σωτηριος salvation; saving ἐπιφανείας επιφανεια manifestation ὑμῶν υμων your οὐκ ου not ἐπιβλέψομαι επιβλεπω look on 5:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if תַּעֲלוּ־ taʕᵃlû- עלה ascend לִ֥י lˌî לְ to עֹלֹ֛ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and מִנְחֹתֵיכֶ֖ם minḥōṯêḵˌem מִנְחָה present לֹ֣א lˈō לֹא not אֶרְצֶ֑ה ʔerṣˈeh רצה like וְ wᵊ וְ and שֶׁ֥לֶם šˌelem שֶׁלֶם final offer מְרִיאֵיכֶ֖ם mᵊrîʔêḵˌem מְרִיא fatling לֹ֥א lˌō לֹא not אַבִּֽיט׃ ʔabbˈîṭ נבט look at 5:22. quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam et vota pinguium vestrorum non respiciam And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. 5:22. For if you offer me holocausts and your gifts, I will not receive them; and I will not look upon the vows of your fatness. 5:22. Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept [them]: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:235:23: ՚Ի բա՛ց արա յինէն զձայն երգոց քոց. եւ զնուագս սրընգաց քոց ես ո՛չ լուայց։ 23 Հեռացրո՛ւ ինձնից քո երգերի ձայնը,քո սրինգների նուագը ես չեմ լսի: 23 Քու երգերուդ ձայնը ինձմէ հեռացուր, Քանզի քու տաւիղներուդ եղանակը պիտի չլսեմ։
Ի բաց արա յինէն զձայն երգոց քոց, եւ զնուագս սրնգաց քոց ես ոչ լուայց:
5:23: ՚Ի բա՛ց արա յինէն զձայն երգոց քոց. եւ զնուագս սրընգաց քոց ես ո՛չ լուայց։ 23 Հեռացրո՛ւ ինձնից քո երգերի ձայնը,քո սրինգների նուագը ես չեմ լսի: 23 Քու երգերուդ ձայնը ինձմէ հեռացուր, Քանզի քու տաւիղներուդ եղանակը պիտի չլսեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:235:23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. 5:23 μετάστησον μεθιστημι stand aside; remove ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἦχον ηχος noise; sound ᾠδῶν ωδη song σου σου of you; your καὶ και and; even ψαλμὸν ψαλμος psalm ὀργάνων οργανον of you; your οὐκ ου not ἀκούσομαι ακουω hear 5:23 הָסֵ֥ר hāsˌēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion שִׁרֶ֑יךָ širˈeʸḵā שִׁיר song וְ wᵊ וְ and זִמְרַ֥ת zimrˌaṯ זִמְרָה melody נְבָלֶ֖יךָ nᵊvālˌeʸḵā נֵבֶל harp לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 5:23. aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiamTake away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. 23. Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. 5:23. Take away from me the tumult of your songs, and I will not listen to the canticles of your lyre. 5:23. Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.
Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols:
5:23 Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать. 5:23 μετάστησον μεθιστημι stand aside; remove ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ἦχον ηχος noise; sound ᾠδῶν ωδη song σου σου of you; your καὶ και and; even ψαλμὸν ψαλμος psalm ὀργάνων οργανον of you; your οὐκ ου not ἀκούσομαι ακουω hear 5:23 הָסֵ֥ר hāsˌēr סור turn aside מֵ mē מִן from עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon הֲמֹ֣ון hᵃmˈôn הָמֹון commotion שִׁרֶ֑יךָ širˈeʸḵā שִׁיר song וְ wᵊ וְ and זִמְרַ֥ת zimrˌaṯ זִמְרָה melody נְבָלֶ֖יךָ nᵊvālˌeʸḵā נֵבֶל harp לֹ֥א lˌō לֹא not אֶשְׁמָֽע׃ ʔešmˈāʕ שׁמע hear 5:23. aufer a me tumultum carminum tuorum et cantica lyrae tuae non audiam Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. 5:23. Take away from me the tumult of your songs, and I will not listen to the canticles of your lyre. 5:23. Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:245:24: Եւ յորդեսցեն իբրեւ զջո՛ւր իրաւունք, եւ արդարութիւն իբրեւ զհեղեղ անհուն։ 24 Թող յորդի իրաւունքը ինչպէս ջուր,եւ արդարութիւնը՝ ինչպէս անհուն հեղեղ: 24 Բայց իրաւունքը ջուրի պէս թող վազէ Ու արդարութիւնը՝ զօրաւոր գետի պէս։
Եւ յորդեսցեն իբրեւ զջուր իրաւունք, եւ արդարութիւն իբրեւ զհեղեղ անհուն:
5:24: Եւ յորդեսցեն իբրեւ զջո՛ւր իրաւունք, եւ արդարութիւն իբրեւ զհեղեղ անհուն։ 24 Թող յորդի իրաւունքը ինչպէս ջուր,եւ արդարութիւնը՝ ինչպէս անհուն հեղեղ: 24 Բայց իրաւունքը ջուրի պէս թող վազէ Ու արդարութիւնը՝ զօրաւոր գետի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:245:24 Пусть, как вода, течет суд, и правда как сильный поток! 5:24 καὶ και and; even κυλισθήσεται κυλιω roll ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους untrodden; impassable 5:24 וְ wᵊ וְ and יִגַּ֥ל yiggˌal גלל roll כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi אֵיתָֽן׃ ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing 5:24. et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortisBut judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. 24. But let judgment roll down as waters, and righteousness as a mighty stream. 5:24. And judgment will be revealed like water, and justice like a mighty torrent. 5:24. But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream:
5:24 Пусть, как вода, течет суд, и правда как сильный поток! 5:24 καὶ και and; even κυλισθήσεται κυλιω roll ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water κρίμα κριμα judgment καὶ και and; even δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ὡς ως.1 as; how χειμάρρους χειμαρρους untrodden; impassable 5:24 וְ wᵊ וְ and יִגַּ֥ל yiggˌal גלל roll כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֖יִם mmˌayim מַיִם water מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וּ û וְ and צְדָקָ֖ה ṣᵊḏāqˌā צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as נַ֥חַל nˌaḥal נַחַל wadi אֵיתָֽן׃ ʔêṯˈān אֵיתָן ever-flowing 5:24. et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. 5:24. And judgment will be revealed like water, and justice like a mighty torrent. 5:24. But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:255:25: Միթէ սպա՞նդ եւ զոհս մատուցէք ինձ յանապատի՛ անդ զքառասուն ամ տո՛ւնդ Իսրայէլի[10516]. [10516] Ոմանք. Անդ քառասուն ամ։ 25 Միթէ ողջակէզ եւ զոհեր մատուցեցի՞ք ինձ այնտեղ,անապատում, քառասուն տարի, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: 25 Միթէ անապատին մէջ քառասուն տարի Ինծի զոհեր ու ընծանե՞ր մատուցանեցիք, ո՛վ Իսրայէլի տուն։
Միթէ սպա՞նդ եւ զոհս մատուցէք ինձ յանապատի անդ զքառասուն ամ, տունդ Իսրայելի:
5:25: Միթէ սպա՞նդ եւ զոհս մատուցէք ինձ յանապատի՛ անդ զքառասուն ամ տո՛ւնդ Իսրայէլի [10516]. [10516] Ոմանք. Անդ քառասուն ամ։ 25 Միթէ ողջակէզ եւ զոհեր մատուցեցի՞ք ինձ այնտեղ,անապատում, քառասուն տարի, ո՛վ տունդ Իսրայէլի: 25 Միթէ անապատին մէջ քառասուն տարի Ինծի զոհեր ու ընծանե՞ր մատուցանեցիք, ո՛վ Իսրայէլի տուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:255:25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? 5:25 μὴ μη not σφάγια σφαγιον victim καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice προσηνέγκατέ προσφερω offer; bring to μοι μοι me ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:25 הַ ha הַ the זְּבָחִ֨ים zzᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֜ה minḥˈā מִנְחָה present הִֽגַּשְׁתֶּם־ hˈiggaštem- נגשׁ approach לִ֧י lˈî לְ to בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:25. numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus IsrahelDid you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? 25. Did ye bring unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? 5:25. Was it you who offered victims and sacrifices to me in the desert for forty years, house of Israel? 5:25. Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?
Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel:
5:25 Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев? 5:25 μὴ μη not σφάγια σφαγιον victim καὶ και and; even θυσίας θυσια immolation; sacrifice προσηνέγκατέ προσφερω offer; bring to μοι μοι me ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness τεσσαράκοντα τεσσαρακοντα forty ἔτη ετος year οἶκος οικος home; household Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 5:25 הַ ha הַ the זְּבָחִ֨ים zzᵊvāḥˌîm זֶבַח sacrifice וּ û וְ and מִנְחָ֜ה minḥˈā מִנְחָה present הִֽגַּשְׁתֶּם־ hˈiggaštem- נגשׁ approach לִ֧י lˈî לְ to בַ va בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert אַרְבָּעִ֥ים ʔarbāʕˌîm אַרְבַּע four שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 5:25. numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? 5:25. Was it you who offered victims and sacrifices to me in the desert for forty years, house of Israel? 5:25. Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:265:26: եւ առէք զվրանն Մողոքայ՝ եւ զաստղ աստուածոյն ձերոյ զՀռեմփայ, զպատկերս նոցա զոր արարէք ձեզ[10517]։ [10517] Ոմանք. Եւ առէք զխորանն Մողոքայ, եւ զաստղն աստուծոյն ձերոյ զՌեմ՛՛։ 26 Սակայն դուք վերցրիք Մողոքի խորանը,ձեր Ռեմփա աստծու աստղը եւ նրանց պատկերները,որ պատրաստեցիք ձեզ համար: 26 Դուք՝ ձեր Մողոքի խորանները Ձեր Քիունի կուռքերը Եւ ձեզի համար շինուած աստուածներուն աստղը կրեցիք։
եւ առէք [70]զխորանն Մողոքայ, եւ զաստղ աստուածոյն ձերոյ զՀռեմփայ, զպատկերս նոցա զոր արարէք ձեզ:
5:26: եւ առէք զվրանն Մողոքայ՝ եւ զաստղ աստուածոյն ձերոյ զՀռեմփայ, զպատկերս նոցա զոր արարէք ձեզ [10517]։ [10517] Ոմանք. Եւ առէք զխորանն Մողոքայ, եւ զաստղն աստուծոյն ձերոյ զՌեմ՛՛։ 26 Սակայն դուք վերցրիք Մողոքի խորանը,ձեր Ռեմփա աստծու աստղը եւ նրանց պատկերները,որ պատրաստեցիք ձեզ համար: 26 Դուք՝ ձեր Մողոքի խորանները Ձեր Քիունի կուռքերը Եւ ձեզի համար շինուած աստուածներուն աստղը կրեցիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:265:26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. 5:26 καὶ και and; even ἀνελάβετε αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the Μολοχ μολοχ Moloch; Molokh καὶ και and; even τὸ ο the ἄστρον αστρον constellation τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your Ραιφαν ραιφαν Rhaiphan; Rhefan τοὺς ο the τύπους τυπος pattern; type αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 5:26 וּ û וְ and נְשָׂאתֶ֗ם nᵊśāṯˈem נשׂא lift אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] סִכּ֣וּת sikkˈûṯ סִכּוּת Sakkuth מַלְכְּכֶ֔ם malkᵊḵˈem מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כִּיּ֣וּן kiyyˈûn כִּיּוּן Kaiwan צַלְמֵיכֶ֑ם ṣalmêḵˈem צֶלֶם image כֹּוכַב֙ kôḵˌav כֹּוכָב star אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 5:26. et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobisBut you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. 26. Yea, ye have borne Siccuth your king and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. 5:26. And you carried a tabernacle for your Moloch and the image of your idols: the star of your god, which you made for yourselves. 5:26. But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.
But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves:
5:26 Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя. 5:26 καὶ και and; even ἀνελάβετε αναλαμβανω take up; take along τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent τοῦ ο the Μολοχ μολοχ Moloch; Molokh καὶ και and; even τὸ ο the ἄστρον αστρον constellation τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your Ραιφαν ραιφαν Rhaiphan; Rhefan τοὺς ο the τύπους τυπος pattern; type αὐτῶν αυτος he; him οὓς ος who; what ἐποιήσατε ποιεω do; make ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own 5:26 וּ û וְ and נְשָׂאתֶ֗ם nᵊśāṯˈem נשׂא lift אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] סִכּ֣וּת sikkˈûṯ סִכּוּת Sakkuth מַלְכְּכֶ֔ם malkᵊḵˈem מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כִּיּ֣וּן kiyyˈûn כִּיּוּן Kaiwan צַלְמֵיכֶ֑ם ṣalmêḵˈem צֶלֶם image כֹּוכַב֙ kôḵˌav כֹּוכָב star אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make לָכֶֽם׃ lāḵˈem לְ to 5:26. et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. 5:26. And you carried a tabernacle for your Moloch and the image of your idols: the star of your god, which you made for yourselves. 5:26. But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
5:275:27: Եւ փոխեցից զձեզ անդր քան զԴամասկոս՝ ասէ Տէր, Աստուած ամենակալ անո՛ւն է նորա[10518]։[10518] Ոմանք. Ասէ Տէր, ամենակալ է անուն։ 27 Ես ձեզ պիտի փոխադրեմ Դամասկոսից այն կողմ», - ասում է Տէրը,որի անունն է Աստուած Ամենակալ: 27 Ուստի ձեզ Դամասկոսէն անդին գերի պիտի քշեմ»,Կ’ըսէ Տէրը, որուն անունը Զօրքերու Աստուած է։
Եւ փոխեցից զձեզ`` անդր քան զԴամասկոս, ասէ Տէր, Աստուած [71]ամենակալ անուն է նորա:
5:27: Եւ փոխեցից զձեզ անդր քան զԴամասկոս՝ ասէ Տէր, Աստուած ամենակալ անո՛ւն է նորա [10518]։ [10518] Ոմանք. Ասէ Տէր, ամենակալ է անուն։ 27 Ես ձեզ պիտի փոխադրեմ Դամասկոսից այն կողմ», - ասում է Տէրը,որի անունն է Աստուած Ամենակալ: 27 Ուստի ձեզ Դամասկոսէն անդին գերի պիտի քշեմ»,Կ’ըսէ Տէրը, որուն անունը Զօրքերու Աստուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
5:275:27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф имя Ему! 5:27 καὶ και and; even μετοικιῶ μετοικιζω resettle ὑμᾶς υμας you ἐπέκεινα επεκεινα beyond Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 5:27 וְ wᵊ וְ and הִגְלֵיתִ֥י hiḡlêṯˌî גלה uncover אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from הָ֣לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to דַמָּ֑שֶׂק ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ פ šᵊmˈô . f שֵׁם name 5:27. et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eiusAnd I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name. 27. Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is the God of hosts. 5:27. And I will cause you to go into captivity across Damascus, says the Lord. The God of hosts is his name. 5:27. Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts.
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts:
5:27 За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф имя Ему! 5:27 καὶ και and; even μετοικιῶ μετοικιζω resettle ὑμᾶς υμας you ἐπέκεινα επεκεινα beyond Δαμασκοῦ δαμασκος Damaskos; Thamaskos λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the παντοκράτωρ παντοκρατωρ almighty ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 5:27 וְ wᵊ וְ and הִגְלֵיתִ֥י hiḡlêṯˌî גלה uncover אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from הָ֣לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further לְ lᵊ לְ to דַמָּ֑שֶׂק ḏammˈāśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus אָמַ֛ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service שְׁמֹֽו׃ פ šᵊmˈô . f שֵׁם name 5:27. et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name. 5:27. And I will cause you to go into captivity across Damascus, says the Lord. The God of hosts is his name. 5:27. Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name [is] The God of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|