15:115:1: Յայնժամ երգեաց Մովսէս՝ եւ որդիքն Իսրայէլի զօրհնութիւնս զայս Աստուծոյ, եւ ասեն. Օրհնեսցուք զՏէր զի փառօք է փառաւորեալ. Զերիվարս եւ զհեծեալս նոցա ընկէ՛ց ՚ի ծով. 1 Այդ ժամանակ Մովսէսն ու իսրայէլացիները հետեւեալ օրհներգն ուղղեցին Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնենք Տիրոջը, որ փառքով է փառաւորուած: Նրանց երիվարներն ու հեծեալներին թափեց ծովը: 15 Այն ատեն Մովսէս ու Իսրայէլի որդիները այս երգը երգեցին Տէրոջը.«Պիտի երգեմ Տէրոջը, քանզի փառքով փառաւորեալ է. Ձին ու անոր հեծեալը ծովը նետեց։
Յայնժամ երգեաց Մովսէս եւ որդիքն Իսրայելի զօրհնութիւնս զայս [194]Աստուծոյ, եւ ասեն. [195]Օրհնեսցուք զՏէր, զի փառօք է փառաւորեալ. [196]զերիվարս եւ զհեծեալս նոցա ընկէց ի ծով:
15:1: Յայնժամ երգեաց Մովսէս՝ եւ որդիքն Իսրայէլի զօրհնութիւնս զայս Աստուծոյ, եւ ասեն. Օրհնեսցուք զՏէր զի փառօք է փառաւորեալ. Զերիվարս եւ զհեծեալս նոցա ընկէ՛ց ՚ի ծով. 1 Այդ ժամանակ Մովսէսն ու իսրայէլացիները հետեւեալ օրհներգն ուղղեցին Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնենք Տիրոջը, որ փառքով է փառաւորուած: Նրանց երիվարներն ու հեծեալներին թափեց ծովը: 15 Այն ատեն Մովսէս ու Իսրայէլի որդիները այս երգը երգեցին Տէրոջը.«Պիտի երգեմ Տէրոջը, քանզի փառքով փառաւորեալ է. Ձին ու անոր հեծեալը ծովը նետեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:11: Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. 15:1 τότε τοτε at that ᾖσεν αδω sing Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the ᾠδὴν ωδη song ταύτην ουτος this; he τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak λέγοντες λεγω tell; declare ᾄσωμεν αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνδόξως ενδοξως for δεδόξασται δοξαζω glorify ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης fling; disperse εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea 15:1 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יָשִֽׁיר־ yāšˈîr- שׁיר sing מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֤ה ššîrˈā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָשִׁ֤ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָאֹ֣ה ḡāʔˈō גאה be high גָּאָ֔ה gāʔˈā גאה be high ס֥וּס sˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹכְבֹ֖ו rōḵᵊvˌô רכב ride רָמָ֥ה rāmˌā רמה shoot בַ va בְּ in † הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 15:1. tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mareThen Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. 1. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea. 15:1. Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, and they said: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified: the horse and the rider he has cast into the sea. 15:1. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea:
1: Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море. 15:1 τότε τοτε at that ᾖσεν αδω sing Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the ᾠδὴν ωδη song ταύτην ουτος this; he τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak λέγοντες λεγω tell; declare ᾄσωμεν αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνδόξως ενδοξως for δεδόξασται δοξαζω glorify ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης fling; disperse εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea 15:1 אָ֣ז ʔˈāz אָז then יָשִֽׁיר־ yāšˈîr- שׁיר sing מֹשֶׁה֩ mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וּ û וְ and בְנֵ֨י vᵊnˌê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֜ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שִּׁירָ֤ה ššîrˈā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּאת֙ zzōṯ זֹאת this לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּאמְר֖וּ yyōmᵊrˌû אמר say לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אָשִׁ֤ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָאֹ֣ה ḡāʔˈō גאה be high גָּאָ֔ה gāʔˈā גאה be high ס֥וּס sˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹכְבֹ֖ו rōḵᵊvˌô רכב ride רָמָ֥ה rāmˌā רמה shoot בַ va בְּ in † הַ the יָּֽם׃ yyˈom יָם sea 15:1. tunc cecinit Moses et filii Israhel carmen hoc Domino et dixerunt cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem deiecit in mare Then Moses and the children of Israel sung this canticle to the Lord, and said: Let us sing to the Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea. 15:1. Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, and they said: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified: the horse and the rider he has cast into the sea. 15:1. Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: օգնական ընդունելի իմ Տէր, եւ եղեւ ինձ ՚ի փրկութիւն։ Սա՛ է իմ Աստուած եւ փառաւոր արարից զսա։ Աստուած հօր իմոյ՝ եւ բա՛րձր արարից զսա[625]։ [625] Ոմանք. Եւ փառաւորեցից զսա։ 2 Տէրը ինձ համար ընդունելի օգնական եղաւ, նա ինձ համար փրկութիւն եղաւ: 2 Տէրն է իմ զօրութիւնս ու գովութիւնս Եւ իմ փրկութիւնս եղաւ. Անիկա է իմ Աստուածս ու պիտի փառաւորեմ զանիկա. Իմ հօրս Աստուածն է ու պիտի բարձրացնեմ զանիկա։
Օգնական ընդունելի իմ`` Տէր, եւ եղեւ ինձ փրկութիւն. սա է իմ Աստուած եւ փառաւոր արարից զսա. Աստուած հօր իմոյ, եւ բարձր արարից զսա:
15:2: օգնական ընդունելի իմ Տէր, եւ եղեւ ինձ ՚ի փրկութիւն։ Սա՛ է իմ Աստուած եւ փառաւոր արարից զսա։ Աստուած հօր իմոյ՝ եւ բա՛րձր արարից զսա [625]։ [625] Ոմանք. Եւ փառաւորեցից զսա։ 2 Տէրը ինձ համար ընդունելի օգնական եղաւ, նա ինձ համար փրկութիւն եղաւ: 2 Տէրն է իմ զօրութիւնս ու գովութիւնս Եւ իմ փրկութիւնս եղաւ. Անիկա է իմ Աստուածս ու պիտի փառաւորեմ զանիկա. Իմ հօրս Աստուածն է ու պիտի բարձրացնեմ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:22: Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. 15:2 βοηθὸς βοηθος helper καὶ και and; even σκεπαστὴς σκεπαστης happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety οὗτός ουτος this; he μου μου of me; mine θεός θεος God καὶ και and; even δοξάσω δοξαζω glorify αὐτόν αυτος he; him θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψώσω υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him 15:2 עָזִּ֤י ʕozzˈî עֹז protection וְ wᵊ וְ and זִמְרָת֙ zimrˌāṯ זִמְרָה strength יָ֔הּ yˈāh יָהּ the Lord וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִ֖י lˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation זֶ֤ה zˈeh זֶה this אֵלִי֙ ʔēlˌî אֵל god וְ wᵊ וְ and אַנְוֵ֔הוּ ʔanwˈēhû נוה praise אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וַ wa וְ and אֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ ʔᵃrōmᵊmˈenhû רום be high 15:2. fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eumThe Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. 2. The LORD is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father’s God, and I will exalt him. 15:2. The Lord is my strength and my praise, and he has become my salvation. He is my God, and I shall glorify him. He is the God of my father, and I shall exalt him. 15:2. The LORD [is] my strength and song, and he is become my salvation: he [is] my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him.
The LORD [is] my strength and song, and he is become my salvation: he [is] my God, and I will prepare him an habitation; my father' s God, and I will exalt him:
2: Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его. 15:2 βοηθὸς βοηθος helper καὶ και and; even σκεπαστὴς σκεπαστης happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for σωτηρίαν σωτηρια safety οὗτός ουτος this; he μου μου of me; mine θεός θεος God καὶ και and; even δοξάσω δοξαζω glorify αὐτόν αυτος he; him θεὸς θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψώσω υψοω elevate; lift up αὐτόν αυτος he; him 15:2 עָזִּ֤י ʕozzˈî עֹז protection וְ wᵊ וְ and זִמְרָת֙ zimrˌāṯ זִמְרָה strength יָ֔הּ yˈāh יָהּ the Lord וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be לִ֖י lˌî לְ to לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָ֑ה yšûʕˈā יְשׁוּעָה salvation זֶ֤ה zˈeh זֶה this אֵלִי֙ ʔēlˌî אֵל god וְ wᵊ וְ and אַנְוֵ֔הוּ ʔanwˈēhû נוה praise אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) אָבִ֖י ʔāvˌî אָב father וַ wa וְ and אֲרֹמְמֶֽנְהוּ׃ ʔᵃrōmᵊmˈenhû רום be high 15:2. fortitudo mea et laus mea Dominus et factus est mihi in salutem iste Deus meus et glorificabo eum Deus patris mei et exaltabo eum The Lord is my strength and my praise, and he is become salvation to me: he is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him. 15:2. The Lord is my strength and my praise, and he has become my salvation. He is my God, and I shall glorify him. He is the God of my father, and I shall exalt him. 15:2. The LORD [is] my strength and song, and he is become my salvation: he [is] my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Տէր խորտակէ զպատերազմունս, Տէր անուն նորա։ 3[30] Նա՛ է իմ Աստուածը, եւ ես նրան եմ փառաւորելու: Նա իմ հօր Աստուածն է, եւ ես պիտի մեծարեմ նրան: Տէրը խորտակում է պատերազմները[31], նրա անունը Տէր է: [31] 30. Այլ բնագրերում եւ հրատարակութիւններում 3-րդ տունն սկսւում է Տէրը խափանում է... - ով:">[30] Նա՛ է իմ Աստուածը, եւ ես նրան եմ փառաւորելու: Նա իմ հօր Աստուածն է, եւ ես պիտի մեծարեմ նրան: Տէրը խորտակում է պատերազմները 3 Տէրը հզօր պատերազմող է. Անոր անունը ԵՀՈՎԱ է։
Տէր [197]խորտակէ զպատերազմունս, Տէր`` անուն նորա:
15:3: Տէր խորտակէ զպատերազմունս, Տէր անուն նորա։ 3 [30] Նա՛ է իմ Աստուածը, եւ ես նրան եմ փառաւորելու: Նա իմ հօր Աստուածն է, եւ ես պիտի մեծարեմ նրան: Տէրը խորտակում է պատերազմները [31], նրա անունը Տէր է: [31] 30. Այլ բնագրերում եւ հրատարակութիւններում 3-րդ տունն սկսւում է Տէրը խափանում է... - ով:">[30] Նա՛ է իմ Աստուածը, եւ ես նրան եմ փառաւորելու: Նա իմ հօր Աստուածն է, եւ ես պիտի մեծարեմ նրան: Տէրը խորտակում է պատերազմները 3 Տէրը հզօր պատերազմող է. Անոր անունը ԵՀՈՎԱ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:33: Господь муж брани, Иегова имя Ему. 15:3 κύριος κυριος lord; master συντρίβων συντριβω fracture; smash πολέμους πολεμος battle κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 15:3 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 15:3. Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen eiusThe Lord is as a man of war, Almighty is his name. 3. The LORD is a man of war: the LORD is his name. 15:3. The Lord is like a fighting man. Almighty is his name. 15:3. The LORD [is] a man of war: the LORD [is] his name.
The LORD [is] a man of war: the LORD [is] his name:
3: Господь муж брани, Иегова имя Ему. 15:3 κύριος κυριος lord; master συντρίβων συντριβω fracture; smash πολέμους πολεμος battle κύριος κυριος lord; master ὄνομα ονομα name; notable αὐτῷ αυτος he; him 15:3 יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מִלְחָמָ֑ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 15:3. Dominus quasi vir pugnator Omnipotens nomen eius The Lord is as a man of war, Almighty is his name. 15:3. The Lord is like a fighting man. Almighty is his name. 15:3. The LORD [is] a man of war: the LORD [is] his name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Զկառս փարաւոնի՝ եւ զզօրութիւնս նորա ընկէ՛ց ՚ի ծով. զընտիրս հեծելոց եւ զսպառազէնս. ընկղմեցան ՚ի ծով Կարմիր[626]։ [626] Ոսկան. Ընկղմեաց ՚ի ծով Կարմիր։ 4 Նա փարաւոնի կառքերն ու զօրքերը ծովը թափեց, նաեւ ընտիր հեծեալներին ու զօրավարներին: Նրանք ջրասոյզ եղան Կարմիր ծովում: 4 Փարաւոնին կառքերն ու անոր զօրքերը ծովը նետեց Եւ անոր ընտիր ոստիկանները Կարմիր ծովուն մէջ ընկղմեցան։
Զկառս փարաւոնի եւ զզօրութիւնս նորա ընկէց ի ծով, զընտիրս հեծելոց եւ զսպառազէնս. ընկղմեցան ի ծով Կարմիր:
15:4: Զկառս փարաւոնի՝ եւ զզօրութիւնս նորա ընկէ՛ց ՚ի ծով. զընտիրս հեծելոց եւ զսպառազէնս. ընկղմեցան ՚ի ծով Կարմիր [626]։ [626] Ոսկան. Ընկղմեաց ՚ի ծով Կարմիր։ 4 Նա փարաւոնի կառքերն ու զօրքերը ծովը թափեց, նաեւ ընտիր հեծեալներին ու զօրավարներին: Նրանք ջրասոյզ եղան Կարմիր ծովում: 4 Փարաւոնին կառքերն ու անոր զօրքերը ծովը նետեց Եւ անոր ընտիր ոստիկանները Կարմիր ծովուն մէջ ընկղմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:44: Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 15:4 ἅρματα αρμα chariot Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἔρριψεν ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea ἐπιλέκτους επιλεκτος sink down; drown ἐν εν in ἐρυθρᾷ ερυθρος red θαλάσσῃ θαλασσα sea 15:4 מַרְכְּבֹ֥ת markᵊvˌōṯ מֶרְכָּבָה chariot פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and חֵילֹ֖ו ḥêlˌô חַיִל power יָרָ֣ה yārˈā ירה cast בַ va בְּ in † הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice שָֽׁלִשָׁ֖יו šˈālišˌāʸw שָׁלִישׁ adjutant טֻבְּע֥וּ ṭubbᵊʕˌû טבע sink בְ vᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 15:4. currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari RubroPharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. 4. Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: And his chosen captains are sunk in the Red Sea. 15:4. The chariots of Pharaoh, and his army, he has cast into the sea; his elect leaders have been submerged in the Red Sea. 15:4. Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
Pharaoh' s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea:
4: Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 15:4 ἅρματα αρμα chariot Φαραω φαραω Pharaō; Farao καὶ και and; even τὴν ο the δύναμιν δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ἔρριψεν ριπτω fling; disperse εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea ἐπιλέκτους επιλεκτος sink down; drown ἐν εν in ἐρυθρᾷ ερυθρος red θαλάσσῃ θαλασσα sea 15:4 מַרְכְּבֹ֥ת markᵊvˌōṯ מֶרְכָּבָה chariot פַּרְעֹ֛ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh וְ wᵊ וְ and חֵילֹ֖ו ḥêlˌô חַיִל power יָרָ֣ה yārˈā ירה cast בַ va בְּ in † הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and מִבְחַ֥ר mivḥˌar מִבְחָר choice שָֽׁלִשָׁ֖יו šˈālišˌāʸw שָׁלִישׁ adjutant טֻבְּע֥וּ ṭubbᵊʕˌû טבע sink בְ vᵊ בְּ in יַם־ yam- יָם sea סֽוּף׃ sˈûf סוּף rush 15:4. currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. 15:4. The chariots of Pharaoh, and his army, he has cast into the sea; his elect leaders have been submerged in the Red Sea. 15:4. Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Խորք ծածկեցին զնոսա. ընկլան յանդունդս իբրեւ զվէմս։ 5 Ծովը ծածկեց նրանց, նրանք քարի պէս ընկղմուեցին ծովի յատակը: 5 Անդունդները ծածկեցին զանոնք. Քարի պէս խորունկը իջան։
Խորք ծածկեցին զնոսա, ընկլան յանդունդս իբրեւ զվէմ:
15:5: Խորք ծածկեցին զնոսա. ընկլան յանդունդս իբրեւ զվէմս։ 5 Ծովը ծածկեց նրանց, նրանք քարի պէս ընկղմուեցին ծովի յատակը: 5 Անդունդները ծածկեցին զանոնք. Քարի պէս խորունկը իջան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:55: Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. 15:5 πόντῳ ποντος.1 cover αὐτούς αυτος he; him κατέδυσαν καταδυω into; for βυθὸν βυθος depth; deep ὡσεὶ ωσει as if; about λίθος λιθος stone 15:5 תְּהֹמֹ֖ת tᵊhōmˌōṯ תְּהֹום primeval ocean יְכַסְיֻ֑מוּ yᵊḵasyˈumû כסה cover יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend בִ vi בְּ in מְצֹולֹ֖ת mᵊṣôlˌōṯ מְצֹולָה depth כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 15:5. abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapisThe depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. 5. The deeps cover them: They went down into the depths like a stone. 15:5. The abyss has covered them. They descended into the depths like a stone. 15:5. The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone:
5: Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень. 15:5 πόντῳ ποντος.1 cover αὐτούς αυτος he; him κατέδυσαν καταδυω into; for βυθὸν βυθος depth; deep ὡσεὶ ωσει as if; about λίθος λιθος stone 15:5 תְּהֹמֹ֖ת tᵊhōmˌōṯ תְּהֹום primeval ocean יְכַסְיֻ֑מוּ yᵊḵasyˈumû כסה cover יָרְד֥וּ yārᵊḏˌû ירד descend בִ vi בְּ in מְצֹולֹ֖ת mᵊṣôlˌōṯ מְצֹולָה depth כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 15:5. abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone. 15:5. The abyss has covered them. They descended into the depths like a stone. 15:5. The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Աջ քո Տէր փառաւորեալ է զօրութեամբ իւրով, աջ քո Տէր խորտակեաց զթշնամին։ 6 Քո աջը, Տէ՛ր, զօրութեամբ փառաւորուեց, քո աջը, Տէ՛ր, խորտակեց թշնամուն: 6 Քու աջ ձեռքդ, ո՛վ Տէր, փառաւորեալ է զօրութեամբ. Քու աջ ձեռքդ, ո՛վ Տէր, խորտակեց թշնամին։
Աջ քո, Տէր, փառաւորեալ է զօրութեամբ. աջ քո, Տէր, խորտակեաց զթշնամին:
15:6: Աջ քո Տէր փառաւորեալ է զօրութեամբ իւրով, աջ քո Տէր խորտակեաց զթշնամին։ 6 Քո աջը, Տէ՛ր, զօրութեամբ փառաւորուեց, քո աջը, Տէ՛ր, խորտակեց թշնամուն: 6 Քու աջ ձեռքդ, ո՛վ Տէր, փառաւորեալ է զօրութեամբ. Քու աջ ձեռքդ, ո՛վ Տէր, խորտակեց թշնամին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:66: Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. 15:6 ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master δεδόξασται δοξαζω glorify ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your χείρ χειρ hand κύριε κυριος lord; master ἔθραυσεν θραυω crush ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy 15:6 יְמִֽינְךָ֣ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֶאְדָּרִ֖י nedārˌî אדר be powerful בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֑חַ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength יְמִֽינְךָ֥ yᵊmˈînᵊḵˌā יָמִין right-hand side יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּרְעַ֥ץ tirʕˌaṣ רעץ break אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 15:6. dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicumThy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. 6. Thy right hand, O LORD, is glorious in power, Thy right hand, O LORD, dasheth in pieces the enemy. 15:6. Your right hand, O Lord, has been magnified in strength. Your right hand, O Lord, has struck down the enemy. 15:6. Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy:
6: Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага. 15:6 ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master δεδόξασται δοξαζω glorify ἐν εν in ἰσχύι ισχυς force ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your χείρ χειρ hand κύριε κυριος lord; master ἔθραυσεν θραυω crush ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy 15:6 יְמִֽינְךָ֣ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נֶאְדָּרִ֖י nedārˌî אדר be powerful בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֑חַ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength יְמִֽינְךָ֥ yᵊmˈînᵊḵˌā יָמִין right-hand side יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH תִּרְעַ֥ץ tirʕˌaṣ רעץ break אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 15:6. dextera tua Domine magnifice in fortitudine dextera tua Domine percussit inimicum Thy right hand, O Lord, is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath slain the enemy. 15:6. Your right hand, O Lord, has been magnified in strength. Your right hand, O Lord, has struck down the enemy. 15:6. Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ բազմութեամբ փառաց քոց մանրեցեր զհակառակորդս, առաքեցեր զբարկութիւն քո, եւ եկե՛ր զնոսա իբրեւ զեղէգն։ 7 Դու փառքի հզօրութեամբ ջարդուփշուր արեցիր հակառակորդներին, առաքեցիր քո բարկութիւնը, եւ այն հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց ինչպէս եղէգ: 7 Քու փառքիդ մեծութիւնովը քեզի դէմ կեցողները կործանեցիր, Քու բարկութիւնդ ղրկեցիր, որ զանոնք յարդի պէս կերաւ։
Եւ բազմութեամբ փառաց քոց մանրեցեր զհակառակորդս. առաքեցեր զբարկութիւն քո եւ եկեր զնոսա իբրեւ զեղէգն:
15:7: Եւ բազմութեամբ փառաց քոց մանրեցեր զհակառակորդս, առաքեցեր զբարկութիւն քո, եւ եկե՛ր զնոսա իբրեւ զեղէգն։ 7 Դու փառքի հզօրութեամբ ջարդուփշուր արեցիր հակառակորդներին, առաքեցիր քո բարկութիւնը, եւ այն հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց ինչպէս եղէգ: 7 Քու փառքիդ մեծութիւնովը քեզի դէմ կեցողները կործանեցիր, Քու բարկութիւնդ ղրկեցիր, որ զանոնք յարդի պէս կերաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:77: Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. 15:7 καὶ και and; even τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your συνέτριψας συντριβω fracture; smash τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary ἀπέστειλας αποστελλω send off / away τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καλάμην καλαμη cornstalk 15:7 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude גְּאֹונְךָ֖ gᵊʔônᵊḵˌā גָּאֹון height תַּהֲרֹ֣ס tahᵃrˈōs הרס tear down קָמֶ֑יךָ qāmˈeʸḵā קום arise תְּשַׁלַּח֙ tᵊšallˌaḥ שׁלח send חֲרֹ֣נְךָ֔ ḥᵃrˈōnᵊḵˈā חָרֹון anger יֹאכְלֵ֖מֹו yōḵᵊlˌēmô אכל eat כַּ ka כְּ as † הַ the קַּֽשׁ׃ qqˈaš קַשׁ stubble 15:7. et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulamAnd in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. 7. And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble. 15:7. And in the multitude of your glory you have put down your adversaries. You sent out your wrath, which devoured them like stubble. 15:7. And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble.
And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble:
7: Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому. 15:7 καὶ και and; even τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῆς ο the δόξης δοξα glory σου σου of you; your συνέτριψας συντριβω fracture; smash τοὺς ο the ὑπεναντίους υπεναντιος contrary ἀπέστειλας αποστελλω send off / away τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament σου σου of you; your καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καλάμην καλαμη cornstalk 15:7 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude גְּאֹונְךָ֖ gᵊʔônᵊḵˌā גָּאֹון height תַּהֲרֹ֣ס tahᵃrˈōs הרס tear down קָמֶ֑יךָ qāmˈeʸḵā קום arise תְּשַׁלַּח֙ tᵊšallˌaḥ שׁלח send חֲרֹ֣נְךָ֔ ḥᵃrˈōnᵊḵˈā חָרֹון anger יֹאכְלֵ֖מֹו yōḵᵊlˌēmô אכל eat כַּ ka כְּ as † הַ the קַּֽשׁ׃ qqˈaš קַשׁ stubble 15:7. et in multitudine gloriae tuae deposuisti adversarios meos misisti iram tuam quae devoravit eos ut stipulam And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble. 15:7. And in the multitude of your glory you have put down your adversaries. You sent out your wrath, which devoured them like stubble. 15:7. And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, [which] consumed them as stubble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: Եւ հողմով սրտմտութեամբ քով պատառեցան ջուրք. պաղեցան որպէս պարիսպ ջուրք. պաղեցան ալիք ՚ի մէջ ծովուն[627]։ [627] Ոմանք. Սրտմտութեան քո բաժանեցան ջուրք. պաղեցան իբրեւ պա՛՛։ 8 Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները: 8 Քու շունչիդ փչելովը ջուրերը հաւաքուեցան. Հեղեղները դէզի պէս կայնեցան. Ծովուն մէջտեղը անդունդները պաղեցան։
Եւ հողմով սրտմտութեամբ քով պատառեցան ջուրք, պաղեցան իբրեւ զպարիսպ ջուրք. պաղեցան ալիք ի մէջ ծովուն:
15:8: Եւ հողմով սրտմտութեամբ քով պատառեցան ջուրք. պաղեցան որպէս պարիսպ ջուրք. պաղեցան ալիք ՚ի մէջ ծովուն [627]։ [627] Ոմանք. Սրտմտութեան քո բաժանեցան ջուրք. պաղեցան իբրեւ պա՛՛։ 8 Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները: 8 Քու շունչիդ փչելովը ջուրերը հաւաքուեցան. Հեղեղները դէզի պէս կայնեցան. Ծովուն մէջտեղը անդունդները պաղեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:88: От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. 15:8 καὶ και and; even διὰ δια through; because of πνεύματος πνευμα spirit; wind τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your διέστη διιστημι stand through / apart τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐπάγη πηγνυμι pitch ὡσεὶ ωσει as if; about τεῖχος τειχος wall τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἐπάγη πηγνυμι pitch τὰ ο the κύματα κυμα wave ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 15:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אַפֶּ֨יךָ֙ ʔappˈeʸḵā אַף nose נֶ֣עֶרְמוּ nˈeʕermû ערם heap מַ֔יִם mˈayim מַיִם water נִצְּב֥וּ niṣṣᵊvˌû נצב stand כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like נֵ֖ד nˌēḏ נֵד barrier נֹזְלִ֑ים nōzᵊlˈîm נזל flow קָֽפְא֥וּ qˈāfᵊʔˌû קפא condense תְהֹמֹ֖ת ṯᵊhōmˌōṯ תְּהֹום primeval ocean בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart יָֽם׃ yˈom יָם sea 15:8. et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mariAnd with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. 8. And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as an heap; The deeps were congealed in the heart of the sea. 15:8. And by the breath of your fury, the waters were gathered together. The flowing waves stood still. The abyss was gathered into the midst of the sea. 15:8. And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea.
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea:
8: От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря. 15:8 καὶ και and; even διὰ δια through; because of πνεύματος πνευμα spirit; wind τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your διέστη διιστημι stand through / apart τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water ἐπάγη πηγνυμι pitch ὡσεὶ ωσει as if; about τεῖχος τειχος wall τὰ ο the ὕδατα υδωρ water ἐπάγη πηγνυμι pitch τὰ ο the κύματα κυμα wave ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 15:8 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ר֤וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind אַפֶּ֨יךָ֙ ʔappˈeʸḵā אַף nose נֶ֣עֶרְמוּ nˈeʕermû ערם heap מַ֔יִם mˈayim מַיִם water נִצְּב֥וּ niṣṣᵊvˌû נצב stand כְמֹו־ ḵᵊmô- כְּמֹו like נֵ֖ד nˌēḏ נֵד barrier נֹזְלִ֑ים nōzᵊlˈîm נזל flow קָֽפְא֥וּ qˈāfᵊʔˌû קפא condense תְהֹמֹ֖ת ṯᵊhōmˌōṯ תְּהֹום primeval ocean בְּ bᵊ בְּ in לֶב־ lev- לֵב heart יָֽם׃ yˈom יָם sea 15:8. et in spiritu furoris tui congregatae sunt aquae stetit unda fluens congregatae sunt abyssi in medio mari And with the blast of thy anger the waters were gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea. 15:8. And by the breath of your fury, the waters were gathered together. The flowing waves stood still. The abyss was gathered into the midst of the sea. 15:8. And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, [and] the depths were congealed in the heart of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Ասա՛ց թշնամին. Հալածեցից եւ հասից, բաժանեցից զաւարն, եւ լցուցի՛ց ՚ի նոցանէ զանձն իմ։ Սատակեցից սրով իմով. տիրեսցէ՛ նոցա ձեռն իմ։ 9 Թշնամին ասաց. “Հետապնդեմ ու հասնեմ նրանց, բաժանեմ աւարը եւ դրանցով յագուրդ տամ ինձ: Սրի քաշեմ նրանց, որ իմ ձեռքը տիրի նրանց”: 9 Թշնամին ըսաւ. ‘Պիտի հալածեմ, պիտի հասնիմ, Աւարը պիտի բաժնեմ. Իմ անձս անոնցմէ պիտի կշտանայ. Իմ սուրս պիտի քաշեմ, Իմ ձեռքս զանոնք պիտի աւրէ’։
Ասաց թշնամին. Հալածեցից եւ հասից, բաժանեցից զաւարն, եւ լցուցից ի նոցանէ զանձն իմ. [198]սատակեցից սրով իմով, տիրեսցէ նոցա`` ձեռն իմ:
15:9: Ասա՛ց թշնամին. Հալածեցից եւ հասից, բաժանեցից զաւարն, եւ լցուցի՛ց ՚ի նոցանէ զանձն իմ։ Սատակեցից սրով իմով. տիրեսցէ՛ նոցա ձեռն իմ։ 9 Թշնամին ասաց. “Հետապնդեմ ու հասնեմ նրանց, բաժանեմ աւարը եւ դրանցով յագուրդ տամ ինձ: Սրի քաշեմ նրանց, որ իմ ձեռքը տիրի նրանց”: 9 Թշնամին ըսաւ. ‘Պիտի հալածեմ, պիտի հասնիմ, Աւարը պիտի բաժնեմ. Իմ անձս անոնցմէ պիտի կշտանայ. Իմ սուրս պիտի քաշեմ, Իմ ձեռքս զանոնք պիտի աւրէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:99: Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. 15:9 εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy διώξας διωκω go after; pursue καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend μεριῶ μεριζω apportion; allocate σκῦλα σκυλον spoil ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀνελῶ αναιρεω eliminate; take up τῇ ο the μαχαίρῃ μαχαιρα short sword μου μου of me; mine κυριεύσει κυριευω lord; master ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine 15:9 אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile אֶרְדֹּ֥ף ʔerdˌōf רדף pursue אַשִּׂ֖יג ʔaśśˌîḡ נשׂג overtake אֲחַלֵּ֣ק ʔᵃḥallˈēq חלק divide שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder תִּמְלָאֵ֣מֹו timlāʔˈēmô מלא be full נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אָרִ֣יק ʔārˈîq ריק be empty חַרְבִּ֔י ḥarbˈî חֶרֶב dagger תֹּורִישֵׁ֖מֹו tôrîšˌēmô ירשׁ trample down יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 15:9. dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus meaThe enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. 9. The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil: My lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. 15:9. The enemy said: ‘I will pursue and overtake them. I will divide the spoils. My soul will be filled. I will unsheathe my sword. My hand will put them to death.’ 15:9. The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them:
9: Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя. 15:9 εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy διώξας διωκω go after; pursue καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend μεριῶ μεριζω apportion; allocate σκῦλα σκυλον spoil ἐμπλήσω εμπιπλημι fill in; fill up ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀνελῶ αναιρεω eliminate; take up τῇ ο the μαχαίρῃ μαχαιρα short sword μου μου of me; mine κυριεύσει κυριευω lord; master ἡ ο the χείρ χειρ hand μου μου of me; mine 15:9 אָמַ֥ר ʔāmˌar אמר say אֹויֵ֛ב ʔôyˈēv איב be hostile אֶרְדֹּ֥ף ʔerdˌōf רדף pursue אַשִּׂ֖יג ʔaśśˌîḡ נשׂג overtake אֲחַלֵּ֣ק ʔᵃḥallˈēq חלק divide שָׁלָ֑ל šālˈāl שָׁלָל plunder תִּמְלָאֵ֣מֹו timlāʔˈēmô מלא be full נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אָרִ֣יק ʔārˈîq ריק be empty חַרְבִּ֔י ḥarbˈî חֶרֶב dagger תֹּורִישֵׁ֖מֹו tôrîšˌēmô ירשׁ trample down יָדִֽי׃ yāḏˈî יָד hand 15:9. dixit inimicus persequar et conprehendam dividam spolia implebitur anima mea evaginabo gladium meum interficiet eos manus mea The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have its fill: I will draw my sword, my hand shall slay them. 15:9. The enemy said: ‘I will pursue and overtake them. I will divide the spoils. My soul will be filled. I will unsheathe my sword. My hand will put them to death.’ 15:9. The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Առաքեցեր զհողմն քո, եւ ծածկեաց զնոսա ծով. ընկղմեցան որպէս կապա՛ր ՚ի ջուրս սաստիկս։ 10 Դու քո հողմն առաքեցիր, նրանց ծածկեց ծովը, եւ նրանք կապարի նման սուզուեցին ջրերի խորքը: 10 Քու հովդ փչեցիր, ծովը զանոնք ծածկեց. Զօրաւոր ջուրերուն մէջ կապարի պէս ընկղմեցան։
Առաքեցեր զհողմն քո, եւ ծածկեաց զնոսա ծով. ընկղմեցան իբրեւ զկապար ի ջուրս սաստիկս:
15:10: Առաքեցեր զհողմն քո, եւ ծածկեաց զնոսա ծով. ընկղմեցան որպէս կապա՛ր ՚ի ջուրս սաստիկս։ 10 Դու քո հողմն առաքեցիր, նրանց ծածկեց ծովը, եւ նրանք կապարի նման սուզուեցին ջրերի խորքը: 10 Քու հովդ փչեցիր, ծովը զանոնք ծածկեց. Զօրաւոր ջուրերուն մէջ կապարի պէս ընկղմեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1010: Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. 15:10 ἀπέστειλας αποστελλω send off / away τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτοὺς αυτος he; him θάλασσα θαλασσα sea ἔδυσαν δυνω set; sink ὡσεὶ ωσει as if; about μόλιβος μολιβος in ὕδατι υδωρ water σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent 15:10 נָשַׁ֥פְתָּ nāšˌaftā נשׁף blow בְ vᵊ בְּ in רוּחֲךָ֖ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind כִּסָּ֣מֹו kissˈāmô כסה cover יָ֑ם yˈom יָם sea צָֽלֲלוּ֙ ṣˈālᵃlû צלל sink כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the עֹופֶ֔רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead בְּ bᵊ בְּ in מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אַדִּירִֽים׃ ʔaddîrˈîm אַדִּיר mighty 15:10. flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibusThy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. 10. Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters. 15:10. Your breath blew, and the sea covered them. They were submerged like lead into the mighty waters. 15:10. Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters:
10: Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. 15:10 ἀπέστειλας αποστελλω send off / away τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your ἐκάλυψεν καλυπτω cover αὐτοὺς αυτος he; him θάλασσα θαλασσα sea ἔδυσαν δυνω set; sink ὡσεὶ ωσει as if; about μόλιβος μολιβος in ὕδατι υδωρ water σφοδρῷ σφοδρος vehement; violent 15:10 נָשַׁ֥פְתָּ nāšˌaftā נשׁף blow בְ vᵊ בְּ in רוּחֲךָ֖ rûḥᵃḵˌā רוּחַ wind כִּסָּ֣מֹו kissˈāmô כסה cover יָ֑ם yˈom יָם sea צָֽלֲלוּ֙ ṣˈālᵃlû צלל sink כַּֽ kˈa כְּ as † הַ the עֹופֶ֔רֶת ʕôfˈereṯ עֹופֶרֶת lead בְּ bᵊ בְּ in מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אַדִּירִֽים׃ ʔaddîrˈîm אַדִּיר mighty 15:10. flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus Thy wind blew and the sea covered them: they sunk as lead in the mighty waters. 15:10. Your breath blew, and the sea covered them. They were submerged like lead into the mighty waters. 15:10. Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Ո՞վ իցէ նման քեզ յաստուածս Տէր. եւ կամ ո՞վ նմանիցէ քեզ փառաւորեալդ ՚ի սուրբս։ Սքանչելի փառօք՝ որ առնես զնշանս. 11 Աստուածների մէջ, Տէ՛ր, ո՞վ կայ քեզ նման, եւ կամ ո՞վ կարող է նմանուել քեզ՝ փառաւորեալդ սրբերի մէջ, փառքով սքանչացեալդ, որ նշաններ ես գործում: 11 Ո՛վ Տէր, աստուածներուն մէջ քեզի պէս ո՞վ կայ։Սրբութեան մէջ փառաւորեալ, օրհնութեան մէջ սքանչելի, Հրաշքներ ընող՝ ո՞վ կայ քեզի նման։
Ո՞վ իցէ նման քեզ յաստուածս, Տէր, [199]եւ կամ ո՞վ նմանիցէ քեզ, փառաւորեալդ ի սուրբս, սքանչելի փառօք``, որ առնես զնշանս:
15:11: Ո՞վ իցէ նման քեզ յաստուածս Տէր. եւ կամ ո՞վ նմանիցէ քեզ փառաւորեալդ ՚ի սուրբս։ Սքանչելի փառօք՝ որ առնես զնշանս. 11 Աստուածների մէջ, Տէ՛ր, ո՞վ կայ քեզ նման, եւ կամ ո՞վ կարող է նմանուել քեզ՝ փառաւորեալդ սրբերի մէջ, փառքով սքանչացեալդ, որ նշաններ ես գործում: 11 Ո՛վ Տէր, աստուածներուն մէջ քեզի պէս ո՞վ կայ։Սրբութեան մէջ փառաւորեալ, օրհնութեան մէջ սքանչելի, Հրաշքներ ընող՝ ո՞վ կայ քեզի նման։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1111: Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? 15:11 τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in θεοῖς θεος God κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you δεδοξασμένος δοξαζω glorify ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ἐν εν in δόξαις δοξα glory ποιῶν ποιεω do; make τέρατα τερας omen 15:11 מִֽי־ mˈî- מִי who כָמֹ֤כָה ḵāmˈōḵā כְּמֹו like בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֵלִם֙ ʔēlˌim אֵל god יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֥י mˌî מִי who כָּמֹ֖כָה kāmˌōḵā כְּמֹו like נֶאְדָּ֣ר nedˈār אדר be powerful בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear תְהִלֹּ֖ת ṯᵊhillˌōṯ תְּהִלָּה praise עֹ֥שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make פֶֽלֶא׃ fˈele פֶּלֶא miracle 15:11. quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens mirabiliaWho is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? 11. Who is like unto thee, O LORD, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders? 15:11. Who is like you in strength, O Lord? Who is like you: magnificent in sanctity, terrible and yet praiseworthy, accomplishing miracles? 15:11. Who [is] like unto thee, O LORD, among the gods? who [is] like thee, glorious in holiness, fearful [in] praises, doing wonders?
Who [is] like unto thee, O LORD, among the gods? who [is] like thee, glorious in holiness, fearful [in] praises, doing wonders:
11: Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? 15:11 τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you ἐν εν in θεοῖς θεος God κύριε κυριος lord; master τίς τις.1 who?; what? ὅμοιός ομοιος like; similar to σοι σοι you δεδοξασμένος δοξαζω glorify ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy θαυμαστὸς θαυμαστος wonderful ἐν εν in δόξαις δοξα glory ποιῶν ποιεω do; make τέρατα τερας omen 15:11 מִֽי־ mˈî- מִי who כָמֹ֤כָה ḵāmˈōḵā כְּמֹו like בָּֽ bˈā בְּ in † הַ the אֵלִם֙ ʔēlˌim אֵל god יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ֥י mˌî מִי who כָּמֹ֖כָה kāmˌōḵā כְּמֹו like נֶאְדָּ֣ר nedˈār אדר be powerful בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear תְהִלֹּ֖ת ṯᵊhillˌōṯ תְּהִלָּה praise עֹ֥שֵׂה ʕˌōśē עשׂה make פֶֽלֶא׃ fˈele פֶּלֶא miracle 15:11. quis similis tui in fortibus Domine quis similis tui magnificus in sanctitate terribilis atque laudabilis et faciens mirabilia Who is like to thee, among the strong, O Lord? who is like to thee, glorious in holiness, terrible and praise-worthy, doing wonders? 15:11. Who is like you in strength, O Lord? Who is like you: magnificent in sanctity, terrible and yet praiseworthy, accomplishing miracles? 15:11. Who [is] like unto thee, O LORD, among the gods? who [is] like thee, glorious in holiness, fearful [in] praises, doing wonders? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: ձգեցեր զաջ քո՝ եւ եկուլ զնոսա երկիր։ 12 Աջ ձեռքդ մեկնեցիր, եւ երկիրը կուլ տուեց նրանց: 12 Քու աջ ձեռքդ երկնցուցիր, Երկիրը զանոնք կլլեց։
Ձգեցեր զաջ քո, եւ եկուլ զնոսա երկիր:
15:12: ձգեցեր զաջ քո՝ եւ եկուլ զնոսա երկիր։ 12 Աջ ձեռքդ մեկնեցիր, եւ երկիրը կուլ տուեց նրանց: 12 Քու աջ ձեռքդ երկնցուցիր, Երկիրը զանոնք կլլեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1212: Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. 15:12 ἐξέτεινας εκτεινω extend τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your κατέπιεν καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him γῆ γη earth; land 15:12 נָטִ֨יתָ֙ nāṭˈîṯā נטה extend יְמִ֣ינְךָ֔ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side תִּבְלָעֵ֖מֹו tivlāʕˌēmô בלע swallow אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 15:12. extendisti manum tuam et devoravit eos terraThou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. 12. Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them. 15:12. You extended your hand, and the earth devoured them. 15:12. Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them:
12: Ты простер десницу Твою: поглотила их земля. 15:12 ἐξέτεινας εκτεινω extend τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your κατέπιεν καταπινω swallow; consume αὐτοὺς αυτος he; him γῆ γη earth; land 15:12 נָטִ֨יתָ֙ nāṭˈîṯā נטה extend יְמִ֣ינְךָ֔ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side תִּבְלָעֵ֖מֹו tivlāʕˌēmô בלע swallow אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 15:12. extendisti manum tuam et devoravit eos terra Thou stretchedst forth thy hand, and the earth swallowed them. 15:12. You extended your hand, and the earth devoured them. 15:12. Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Առաջնորդեցեր արդարութեամբ ժողովրդեան քում, այսմ զոր փրկեցեր։ Մխիթարեցեր զօրութեամբ քով ՚ի բանակետղ սրբութեան քոյ. 13 Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր[32] նրան քո սուրբ բնակավայրում: [32] 32. Եբրայերէնում՝ բերեցիր: 13 Քու ողորմութիւնովդ առաջնորդեցիր այս ժողովուրդին որ դուն փրկեցիր. Քու զօրութիւնովդ տարիր զանոնք քու սուրբ բնակութիւնդ։
Առաջնորդեցեր արդարութեամբ ժողովրդեան քում այսմ զոր փրկեցեր. [200]մխիթարեցեր զօրութեամբ քով ի բանակետղ սրբութեան քո:
15:13: Առաջնորդեցեր արդարութեամբ ժողովրդեան քում, այսմ զոր փրկեցեր։ Մխիթարեցեր զօրութեամբ քով ՚ի բանակետղ սրբութեան քոյ. 13 Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր [32] նրան քո սուրբ բնակավայրում: [32] 32. Եբրայերէնում՝ բերեցիր: 13 Քու ողորմութիւնովդ առաջնորդեցիր այս ժողովուրդին որ դուն փրկեցիր. Քու զօրութիւնովդ տարիր զանոնք քու սուրբ բնակութիւնդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1313: Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. 15:13 ὡδήγησας οδηγεω guide τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom παρεκάλεσας παρακαλεω counsel; appeal to τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your εἰς εις into; for κατάλυμα καταλυμα lodging ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 15:13 נָחִ֥יתָ nāḥˌîṯā נחה lead בְ vᵊ בְּ in חַסְדְּךָ֖ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty עַם־ ʕam- עַם people ז֣וּ zˈû זוּ [relative] גָּאָ֑לְתָּ gāʔˈālᵊttā גאל redeem נֵהַ֥לְתָּ nēhˌaltā נהל lead בְ vᵊ בְּ in עָזְּךָ֖ ʕozzᵊḵˌā עֹז power אֶל־ ʔel- אֶל to נְוֵ֥ה nᵊwˌē נָוֶה pasture קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 15:13. dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuumIn thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. 13. Thou in thy mercy hast led the people which thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation. 15:13. In your mercy, you have been a leader to the people whom you have redeemed. And in your strength, you have carried them to your holy dwelling place. 15:13. Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation.
Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation:
13: Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. 15:13 ὡδήγησας οδηγεω guide τῇ ο the δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τοῦτον ουτος this; he ὃν ος who; what ἐλυτρώσω λυτροω ransom παρεκάλεσας παρακαλεω counsel; appeal to τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force σου σου of you; your εἰς εις into; for κατάλυμα καταλυμα lodging ἅγιόν αγιος holy σου σου of you; your 15:13 נָחִ֥יתָ nāḥˌîṯā נחה lead בְ vᵊ בְּ in חַסְדְּךָ֖ ḥasdᵊḵˌā חֶסֶד loyalty עַם־ ʕam- עַם people ז֣וּ zˈû זוּ [relative] גָּאָ֑לְתָּ gāʔˈālᵊttā גאל redeem נֵהַ֥לְתָּ nēhˌaltā נהל lead בְ vᵊ בְּ in עָזְּךָ֖ ʕozzᵊḵˌā עֹז power אֶל־ ʔel- אֶל to נְוֵ֥ה nᵊwˌē נָוֶה pasture קָדְשֶֽׁךָ׃ qoḏšˈeḵā קֹדֶשׁ holiness 15:13. dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti et portasti eum in fortitudine tua ad habitaculum sanctum tuum In thy mercy thou hast been a leader to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them to thy holy habitation. 15:13. In your mercy, you have been a leader to the people whom you have redeemed. And in your strength, you have carried them to your holy dwelling place. 15:13. Thou in thy mercy hast led forth the people [which] thou hast redeemed: thou hast guided [them] in thy strength unto thy holy habitation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: լուան ազգք եւ բարկացան, եւ երկունք կալան զբնակիչս Քանանացւոց[628]։ [628] Ոմանք. Կալան զբնակիչս փղշտացւոց։ 14 Ժողովուրդները լսեցին լուրն այս ու բարկացան[33]: Սարսափը պատեց Քանանացիների[34] երկրի բնակիչներին: [34] 33. կամ՝ խռովուեցին:">[33]: Սարսափը պատեց Քանանացիների 14 Ժողովուրդները պիտի լսեն ու սարսափին. Փղշտացիներուն երկրին բնակիչները ցաւ պիտի բռնէ։
Լուան ազգք եւ [201]բարկացան. եւ երկունք կալան զբնակիչս [202]Քանանացւոց:
15:14: լուան ազգք եւ բարկացան, եւ երկունք կալան զբնակիչս Քանանացւոց [628]։ [628] Ոմանք. Կալան զբնակիչս փղշտացւոց։ 14 Ժողովուրդները լսեցին լուրն այս ու բարկացան [33]: Սարսափը պատեց Քանանացիների [34] երկրի բնակիչներին: [34] 33. կամ՝ խռովուեցին:">[33]: Սարսափը պատեց Քանանացիների 14 Ժողովուրդները պիտի լսեն ու սարսափին. Փղշտացիներուն երկրին բնակիչները ցաւ պիտի բռնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1414: Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; 15:14 ἤκουσαν ακουω hear ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὠργίσθησαν οργιζω impassioned; anger ὠδῖνες ωδιν contraction ἔλαβον λαμβανω take; get κατοικοῦντας κατοικεω settle Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 15:14 שָֽׁמְע֥וּ šˈāmᵊʕˌû שׁמע hear עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people יִרְגָּז֑וּן yirgāzˈûn רגז quake חִ֣יל ḥˈîl חִיל labour pains אָחַ֔ז ʔāḥˈaz אחז seize יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit פְּלָֽשֶׁת׃ pᵊlˈāšeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia 15:14. adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores PhilisthimNations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. 14. The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia. 15:14. Peoples rose up and became angry. Sorrows took hold of the inhabitants of Philistia. 15:14. The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina:
14: Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских; 15:14 ἤκουσαν ακουω hear ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ὠργίσθησαν οργιζω impassioned; anger ὠδῖνες ωδιν contraction ἔλαβον λαμβανω take; get κατοικοῦντας κατοικεω settle Φυλιστιιμ φυλιστιιμ Phylistiim; Filistim 15:14 שָֽׁמְע֥וּ šˈāmᵊʕˌû שׁמע hear עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people יִרְגָּז֑וּן yirgāzˈûn רגז quake חִ֣יל ḥˈîl חִיל labour pains אָחַ֔ז ʔāḥˈaz אחז seize יֹשְׁבֵ֖י yōšᵊvˌê ישׁב sit פְּלָֽשֶׁת׃ pᵊlˈāšeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia 15:14. adtenderunt populi et irati sunt dolores obtinuerunt habitatores Philisthim Nations rose up, and were angry: sorrows took hold on the inhabitants of Philisthiim. 15:14. Peoples rose up and became angry. Sorrows took hold of the inhabitants of Philistia. 15:14. The people shall hear, [and] be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Յայնժամ տագնապեցան դատաւորք Եդովմայ, եւ իշխանք Մովաբացւոց։ Կալաւ զնոսա դողումն, հալեցա՛ն ամենայն բնակիչք Քանանացւոց։ 15 Խուճապահար եղան Եդոմի դատաւորներն ու մովաբացիների իշխանները: Դող բռնեց նրանց, հալումաշ եղան Քանանացիների երկրի բոլոր բնակիչները: 15 Այն ատեն Եդովմին իշխանները պիտի տագնապին, Մովաբին զօրաւորները պիտի դողան. Քանանի բոլոր բնակիչները պիտի հալին։
Յայնժամ տագնապեցան դատաւորք Եդովմայ եւ իշխանք Մովաբացւոց, կալաւ զնոսա դողումն. հալեցան ամենայն բնակիչք Քանանացւոց:
15:15: Յայնժամ տագնապեցան դատաւորք Եդովմայ, եւ իշխանք Մովաբացւոց։ Կալաւ զնոսա դողումն, հալեցա՛ն ամենայն բնակիչք Քանանացւոց։ 15 Խուճապահար եղան Եդոմի դատաւորներն ու մովաբացիների իշխանները: Դող բռնեց նրանց, հալումաշ եղան Քանանացիների երկրի բոլոր բնակիչները: 15 Այն ատեն Եդովմին իշխանները պիտի տագնապին, Մովաբին զօրաւորները պիտի դողան. Քանանի բոլոր բնակիչները պիտի հալին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515: тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. 15:15 τότε τοτε at that ἔσπευσαν σπευδω hurry ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Εδωμ εδωμ and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβιτῶν μωαβιτος take; get αὐτοὺς αυτος he; him τρόμος τρομος trembling ἐτάκησαν τηκω melt πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 15:15 אָ֤ז ʔˈāz אָז then נִבְהֲלוּ֙ nivhᵃlˌû בהל disturb אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵילֵ֣י ʔêlˈê אַיִל ram, despot מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab יֹֽאחֲזֵ֖מֹו yˈōḥᵃzˌēmô אחז seize רָ֑עַד rˈāʕaḏ רַעַד trembling נָמֹ֕גוּ nāmˈōḡû מוג faint כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit כְנָֽעַן׃ ḵᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 15:15. tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores ChanaanThen were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. 15. Then were the dukes of Edom amazed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away. 15:15. Then the leaders of Edom were stirred up, and trembling took hold of the robust of Moab. All the inhabitants of Canaan were petrified. 15:15. Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away:
15: тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана. 15:15 τότε τοτε at that ἔσπευσαν σπευδω hurry ἡγεμόνες ηγεμων leader; governor Εδωμ εδωμ and; even ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Μωαβιτῶν μωαβιτος take; get αὐτοὺς αυτος he; him τρόμος τρομος trembling ἐτάκησαν τηκω melt πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan 15:15 אָ֤ז ʔˈāz אָז then נִבְהֲלוּ֙ nivhᵃlˌû בהל disturb אַלּוּפֵ֣י ʔallûfˈê אַלּוּף chief אֱדֹ֔ום ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom אֵילֵ֣י ʔêlˈê אַיִל ram, despot מֹואָ֔ב môʔˈāv מֹואָב Moab יֹֽאחֲזֵ֖מֹו yˈōḥᵃzˌēmô אחז seize רָ֑עַד rˈāʕaḏ רַעַד trembling נָמֹ֕גוּ nāmˈōḡû מוג faint כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit כְנָֽעַן׃ ḵᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan 15:15. tunc conturbati sunt principes Edom robustos Moab obtinuit tremor obriguerunt omnes habitatores Chanaan Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the stout men of Moab: all the inhabitants of Chanaan became stiff. 15:15. Then the leaders of Edom were stirred up, and trembling took hold of the robust of Moab. All the inhabitants of Canaan were petrified. 15:15. Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Անկցի ՚ի վերայ նոցա ա՛հ եւ երկիւղ. մեծութեամբ բազկի քոյ քարասցին։ Մինչեւ անցցէ ժողովուրդ քո Տէր. մինչեւ անցցէ՛ ժողովուրդ քո այս զոր ստացար։ 16 Թող պատեն նրանց ահն ու սարսափը, քո բազկի հզօրութեամբ թող քարանան նրանք, մինչեւ որ անցնի քո ժողովուրդը, Տէ՛ր, մինչեւ որ անցնի քո այս ժողովուրդը, որին ստացար: 16 Անոնց վրայ վախ ու դող պիտի իյնայ. Քու բազուկիդ մեծութենէն քար պիտի կտրին, Մինչեւ անցնի քու ժողովուրդդ, ո՛վ Տէր, Մինչեւ անցնի այս ժողովուրդը, որ դուն ստացար։
Անկցի ի վերայ նոցա ահ եւ երկեւղ. մեծութեամբ բազկի քո քարասցին, մինչեւ անցցէ ժողովուրդ քո, Տէր, մինչեւ անցցէ ժողովուրդ քո այս զոր ստացար:
15:16: Անկցի ՚ի վերայ նոցա ա՛հ եւ երկիւղ. մեծութեամբ բազկի քոյ քարասցին։ Մինչեւ անցցէ ժողովուրդ քո Տէր. մինչեւ անցցէ՛ ժողովուրդ քո այս զոր ստացար։ 16 Թող պատեն նրանց ահն ու սարսափը, քո բազկի հզօրութեամբ թող քարանան նրանք, մինչեւ որ անցնի քո ժողովուրդը, Տէ՛ր, մինչեւ որ անցնի քո այս ժողովուրդը, որին ստացար: 16 Անոնց վրայ վախ ու դող պիտի իյնայ. Քու բազուկիդ մեծութենէն քար պիտի կտրին, Մինչեւ անցնի քու ժողովուրդդ, ո՛վ Տէր, Մինչեւ անցնի այս ժողովուրդը, որ դուն ստացար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1616: Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. 15:16 ἐπιπέσοι επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your ἀπολιθωθήτωσαν απολιθοω till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ἐκτήσω κταομαι acquire 15:16 תִּפֹּ֨ל tippˌōl נפל fall עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֵימָ֨תָה֙ ʔêmˈāṯā אֵימָה fright וָ wā וְ and פַ֔חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling בִּ bi בְּ in גְדֹ֥ל ḡᵊḏˌōl גָּדֹול great זְרֹועֲךָ֖ zᵊrôʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm יִדְּמ֣וּ yiddᵊmˈû דמם rest כָּ kā כְּ as † הַ the אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַעֲבֹ֤ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עַם־ ʕam- עַם people ז֥וּ zˌû זוּ [relative] קָנִֽיתָ׃ qānˈîṯā קנה buy 15:16. inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedistiLet fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. 16. Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O LORD, Till the people pass over which thou hast purchased. 15:16. Let fear and dread fall upon them, by the magnitude of your arm. Let them become immobilized like stone, until your people cross through, O Lord, until this, your people whom you possess, cross through. 15:16. Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [which] thou hast purchased.
Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [which] thou hast purchased:
16: Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел. 15:16 ἐπιπέσοι επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling μεγέθει μεγεθος magnitude; greatness βραχίονός βραχιων arm σου σου of you; your ἀπολιθωθήτωσαν απολιθοω till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever παρέλθῃ παρερχομαι pass; transgress ὁ ο the λαός λαος populace; population σου σου of you; your οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ἐκτήσω κταομαι acquire 15:16 תִּפֹּ֨ל tippˌōl נפל fall עֲלֵיהֶ֤ם ʕᵃlêhˈem עַל upon אֵימָ֨תָה֙ ʔêmˈāṯā אֵימָה fright וָ wā וְ and פַ֔חַד fˈaḥaḏ פַּחַד trembling בִּ bi בְּ in גְדֹ֥ל ḡᵊḏˌōl גָּדֹול great זְרֹועֲךָ֖ zᵊrôʕᵃḵˌā זְרֹועַ arm יִדְּמ֣וּ yiddᵊmˈû דמם rest כָּ kā כְּ as † הַ the אָ֑בֶן ʔˈāven אֶבֶן stone עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַעֲבֹ֤ר yaʕᵃvˈōr עבר pass עַמְּךָ֙ ʕammᵊḵˌā עַם people יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto יַעֲבֹ֖ר yaʕᵃvˌōr עבר pass עַם־ ʕam- עַם people ז֥וּ zˌû זוּ [relative] קָנִֽיתָ׃ qānˈîṯā קנה buy 15:16. inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed. 15:16. Let fear and dread fall upon them, by the magnitude of your arm. Let them become immobilized like stone, until your people cross through, O Lord, until this, your people whom you possess, cross through. 15:16. Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [which] thou hast purchased. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Տարեալ տնկեսցես զնոսա ՚ի լեառն ժառանգութեան քոյ, ՚ի պատրաստութիւն բնակութեան քոյ։ Զոր արարեր Տէր սրբութիւն. Տէր զոր պատրաստեցին ձեռք քո. 17 Տա՛ր, բնակեցրո՛ւ նրանց այն լերան վրայ, որ ժառանգութիւնն է քո, քո պատրաստած բնակավայրում, որ սրբութիւն ես դարձրել, Տէ՛ր: Տէ՛ր, քո ձեռքե՛րը պատրաստեցին այդ: 17 Պիտի բերես զանոնք ու քու ժառանգութեանդ լեռը պիտի տնկես զանոնք, Ո՛վ Տէր, այն տեղը, որ քու բնակութեանդ համար շինեցիր. Ո՛վ Տէր, այն սրբարանին մէջ, որ քու ձեռքերդ շինեցին։
Տարեալ տնկեսցես զնոսա ի լեառն ժառանգութեան քո, [203]ի պատրաստութիւն բնակութեան քո, զոր արարեր, Տէր. սրբութիւն, Տէր, զոր պատրաստեցին ձեռք քո:
15:17: Տարեալ տնկեսցես զնոսա ՚ի լեառն ժառանգութեան քոյ, ՚ի պատրաստութիւն բնակութեան քոյ։ Զոր արարեր Տէր սրբութիւն. Տէր զոր պատրաստեցին ձեռք քո. 17 Տա՛ր, բնակեցրո՛ւ նրանց այն լերան վրայ, որ ժառանգութիւնն է քո, քո պատրաստած բնակավայրում, որ սրբութիւն ես դարձրել, Տէ՛ր: Տէ՛ր, քո ձեռքե՛րը պատրաստեցին այդ: 17 Պիտի բերես զանոնք ու քու ժառանգութեանդ լեռը պիտի տնկես զանոնք, Ո՛վ Տէր, այն տեղը, որ քու բնակութեանդ համար շինեցիր. Ո՛վ Տէր, այն սրբարանին մէջ, որ քու ձեռքերդ շինեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1717: Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка! 15:17 εἰσαγαγὼν εισαγω lead in; bring in καταφύτευσον καταφυτευω he; him εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your εἰς εις into; for ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared κατοικητήριόν κατοικητηριον settlement σου σου of you; your ὃ ος who; what κατειργάσω κατεργαζομαι accomplish; cultivate κύριε κυριος lord; master ἁγίασμα αγιασμα lord; master ὃ ος who; what ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your 15:17 תְּבִאֵ֗מֹו tᵊviʔˈēmô בוא come וְ wᵊ וְ and תִטָּעֵ֨מֹו֙ ṯiṭṭāʕˈēmô נטע plant בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain נַחֲלָֽתְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage מָכֹ֧ון māḵˈôn מָכֹון site לְ lᵊ לְ to שִׁבְתְּךָ֛ šivtᵊḵˈā ישׁב sit פָּעַ֖לְתָּ pāʕˌaltā פעל make יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִקְּדָ֕שׁ miqqᵊḏˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord כֹּונְנ֥וּ kônᵊnˌû כון be firm יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 15:17. introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuaeThou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 17. Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 15:17. You shall lead them in and plant them, on the mountain of your inheritance, in your most firm dwelling place, which you have formed, O Lord, your sanctuary, O Lord, which your hands have made firm. 15:17. Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in, [in] the Sanctuary, O Lord, [which] thy hands have established.
Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in, [in] the Sanctuary, O Lord, [which] thy hands have established:
17: Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, [которое] создали руки Твои, Владыка! 15:17 εἰσαγαγὼν εισαγω lead in; bring in καταφύτευσον καταφυτευω he; him εἰς εις into; for ὄρος ορος mountain; mount κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your εἰς εις into; for ἕτοιμον ετοιμος ready; prepared κατοικητήριόν κατοικητηριον settlement σου σου of you; your ὃ ος who; what κατειργάσω κατεργαζομαι accomplish; cultivate κύριε κυριος lord; master ἁγίασμα αγιασμα lord; master ὃ ος who; what ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your 15:17 תְּבִאֵ֗מֹו tᵊviʔˈēmô בוא come וְ wᵊ וְ and תִטָּעֵ֨מֹו֙ ṯiṭṭāʕˈēmô נטע plant בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain נַחֲלָֽתְךָ֔ naḥᵃlˈāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage מָכֹ֧ון māḵˈôn מָכֹון site לְ lᵊ לְ to שִׁבְתְּךָ֛ šivtᵊḵˈā ישׁב sit פָּעַ֖לְתָּ pāʕˌaltā פעל make יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִקְּדָ֕שׁ miqqᵊḏˈāš מִקְדָּשׁ sanctuary אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord כֹּונְנ֥וּ kônᵊnˌû כון be firm יָדֶֽיךָ׃ yāḏˈeʸḵā יָד hand 15:17. introduces eos et plantabis in monte hereditatis tuae firmissimo habitaculo tuo quod operatus es Domine sanctuarium Domine quod firmaverunt manus tuae Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established. 15:17. You shall lead them in and plant them, on the mountain of your inheritance, in your most firm dwelling place, which you have formed, O Lord, your sanctuary, O Lord, which your hands have made firm. 15:17. Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in, [in] the Sanctuary, O Lord, [which] thy hands have established. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: Տէր թագաւոր յաւիտեան. եւ յաւիտեանս եւ եւ՛ս[629]։ [629] Ոմանք. Տէր թագաւորէ յաւի՛՛։ 18 Տէրը յաւիտենական, առաւել քան յաւիտենական թագաւոր է»: 18 Տէրը պիտի թագաւորէ յաւիտեանս յաւիտենից»։
Տէր թագաւոր յաւիտեան եւ յաւիտեանս եւ եւս:
15:18: Տէր թագաւոր յաւիտեան. եւ յաւիտեանս եւ եւ՛ս [629]։ [629] Ոմանք. Տէր թագաւորէ յաւի՛՛։ 18 Տէրը յաւիտենական, առաւել քան յաւիտենական թագաւոր է»: 18 Տէրը պիտի թագաւորէ յաւիտեանս յաւիտենից»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1818: Господь будет царствовать во веки и в вечность. 15:18 κύριος κυριος lord; master βασιλεύων βασιλευω reign τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still 15:18 יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king לְ lᵊ לְ to עֹלָ֥ם ʕōlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 15:18. Dominus regnabit in aeternum et ultraThe Lord shall reign for ever and ever. 18. The LORD shall reign for ever and ever. 15:18. The Lord will reign in eternity and beyond. 15:18. The LORD shall reign for ever and ever.
The LORD shall reign for ever and ever:
18: Господь будет царствовать во веки и в вечность. 15:18 κύριος κυριος lord; master βασιλεύων βασιλευω reign τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἐπ᾿ επι in; on αἰῶνα αιων age; -ever καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still 15:18 יְהוָ֥ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִמְלֹ֖ךְ yimlˌōḵ מלך be king לְ lᵊ לְ to עֹלָ֥ם ʕōlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 15:18. Dominus regnabit in aeternum et ultra The Lord shall reign for ever and ever. 15:18. The Lord will reign in eternity and beyond. 15:18. The LORD shall reign for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: Զի մտին երիվարք փարաւոնի կառօք եւ հեծելովք նորա ՚ի ծով. եւ ած ՚ի վերայ նոցա Տէր զջուրս ծովուն. եւ որդիքն Իսրայէլի գնացին ընդ ցամաք ՚ի մէջ ծովուն։ 19 Երբ փարաւոնի հեծելազօրն իր կառքերով ու հեծեալներով ծով մտաւ, Տէրը նրա վրայ թափեց ծովի ջրերը, իսկ իսրայէլացիները յատակը բացուած ծովի միջով անցան գնացին: 19 Քանզի Փարաւոնին ձիերը իր կառքերովն ու ձիաւորներովը ծովը մտան եւ Տէրը ծովուն ջուրերը անոնց վրայ դարձուց. բայց Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով գացին։
Զի մտին երիվարք փարաւոնի կառօք եւ հեծելովք նորա ի ծով, եւ ած ի վերայ նոցա Տէր զջուրս ծովուն, եւ որդիքն Իսրայելի գնացին ընդ ցամաք ի մէջ ծովուն:
15:19: Զի մտին երիվարք փարաւոնի կառօք եւ հեծելովք նորա ՚ի ծով. եւ ած ՚ի վերայ նոցա Տէր զջուրս ծովուն. եւ որդիքն Իսրայէլի գնացին ընդ ցամաք ՚ի մէջ ծովուն։ 19 Երբ փարաւոնի հեծելազօրն իր կառքերով ու հեծեալներով ծով մտաւ, Տէրը նրա վրայ թափեց ծովի ջրերը, իսկ իսրայէլացիները յատակը բացուած ծովի միջով անցան գնացին: 19 Քանզի Փարաւոնին ձիերը իր կառքերովն ու ձիաւորներովը ծովը մտան եւ Տէրը ծովուն ջուրերը անոնց վրայ դարձուց. բայց Իսրայէլի որդիները ծովուն մէջէն ցամաքով գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1919: Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. 15:19 ὅτι οτι since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἵππος ιππος horse Φαραω φαραω Pharaō; Farao σὺν συν with; [definite object marker] ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἀναβάταις αναβατης into; for θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 15:19 כִּ֣י kˈî כִּי that בָא֩ vˌā בוא come ס֨וּס sˌûs סוּס horse פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֤ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָׁיו֙ fārāšāʸw פָּרָשׁ horseman בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֖ה yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ פ yyˈom . f יָם sea 15:19. ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eiusFor Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. 19. For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea. 15:19. For the rider Pharaoh, with his chariots and horsemen, was brought into the sea. And the Lord brought back upon them the waters of the sea. But the sons of Israel walked across dry ground in its midst.” 15:19. For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea.
For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea:
19: Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря. 15:19 ὅτι οτι since; that εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ἵππος ιππος horse Φαραω φαραω Pharaō; Farao σὺν συν with; [definite object marker] ἅρμασιν αρμα chariot καὶ και and; even ἀναβάταις αναβατης into; for θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea οἱ ο the δὲ δε though; while υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go διὰ δια through; because of ξηρᾶς ξηρος withered; dry ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea 15:19 כִּ֣י kˈî כִּי that בָא֩ vˌā בוא come ס֨וּס sˌûs סוּס horse פַּרְעֹ֜ה parʕˈō פַּרְעֹה pharaoh בְּ bᵊ בְּ in רִכְבֹּ֤ו riḵbˈô רֶכֶב chariot וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרָשָׁיו֙ fārāšāʸw פָּרָשׁ horseman בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וַ wa וְ and יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֲלֵהֶ֖ם ʕᵃlēhˌem עַל upon אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and בְנֵ֧י vᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הָלְכ֥וּ hālᵊḵˌû הלך walk בַ va בְּ in † הַ the יַּבָּשָׁ֖ה yyabbāšˌā יַבָּשָׁה dry land בְּ bᵊ בְּ in תֹ֥וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst הַ ha הַ the יָּֽם׃ פ yyˈom . f יָם sea 15:19. ingressus est enim equus Pharao cum curribus et equitibus eius in mare et reduxit super eos Dominus aquas maris filii autem Israhel ambulaverunt per siccum in medio eius For Pharao went in on horseback with his chariots and horsemen into the sea: and the Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof. 15:19. For the rider Pharaoh, with his chariots and horsemen, was brought into the sea. And the Lord brought back upon them the waters of the sea. But the sons of Israel walked across dry ground in its midst.” 15:19. For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry [land] in the midst of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Եւ ա՛ռ Մարիամ մարգարէ քոյրն Ահարոնի զթմբուկն ՚ի ձեռին իւր. եւ ելին ամենայն կանայք զհետ նորա թմբկօք եւ պարուք[630]։ [630] Այլք. Զթմբուկն ՚ի ձեռն իւր։ 20 Մարիամ մարգարէն՝ Ահարոնի քոյրը, իր ձեռքն առաւ թմբուկը, եւ բոլոր կանայք գնացին նրա յետեւից՝ թմբուկ խփելով ու պարելով: 20 Ահարոնին քոյրը՝ Մարիամ մարգարէուհին՝ թմբուկը իր ձեռքը առաւ ու բոլոր կիները թմբուկներով ու պարերով անոր ետեւէն ելան։
Եւ առ Մարիամ մարգարէ քոյրն Ահարոնի զթմբուկն ի ձեռն իւր, եւ ելին ամենայն կանայք զհետ նորա թմբկօք եւ պարուք:
15:20: Եւ ա՛ռ Մարիամ մարգարէ քոյրն Ահարոնի զթմբուկն ՚ի ձեռին իւր. եւ ելին ամենայն կանայք զհետ նորա թմբկօք եւ պարուք [630]։ [630] Այլք. Զթմբուկն ՚ի ձեռն իւր։ 20 Մարիամ մարգարէն՝ Ահարոնի քոյրը, իր ձեռքն առաւ թմբուկը, եւ բոլոր կանայք գնացին նրա յետեւից՝ թմբուկ խփելով ու պարելով: 20 Ահարոնին քոյրը՝ Մարիամ մարգարէուհին՝ թմբուկը իր ձեռքը առաւ ու բոլոր կիները թմբուկներով ու պարերով անոր ետեւէն ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2020: И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. 15:20 λαβοῦσα λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μαριαμ μαρια Maria ἡ ο the προφῆτις προφητις prophet ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the τύμπανον τυμπανον in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τυμπάνων τυμπανον and; even χορῶν χορος dancing 15:20 וַ wa וְ and תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take מִרְיָ֨ם miryˌām מִרְיָם Miriam הַ ha הַ the נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּ֖ף ttˌōf תֹּף tambourine בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and תֵּצֶ֤אןָ ttēṣˈenā יצא go out כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman אַחֲרֶ֔יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after בְּ bᵊ בְּ in תֻפִּ֖ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְחֹלֹֽת׃ mᵊḥōlˈōṯ מְחֹלָה round dance 15:20. sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et chorisSo Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances. 20. And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. 15:20. And so Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took up a timbrel in her hand. And all the women followed her with timbrels and dancing. 15:20. And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances:
20: И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием. 15:20 λαβοῦσα λαμβανω take; get δὲ δε though; while Μαριαμ μαρια Maria ἡ ο the προφῆτις προφητις prophet ἡ ο the ἀδελφὴ αδελφη sister Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τὸ ο the τύμπανον τυμπανον in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξήλθοσαν εξερχομαι come out; go out πᾶσαι πας all; every αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife ὀπίσω οπισω in back; after αὐτῆς αυτος he; him μετὰ μετα with; amid τυμπάνων τυμπανον and; even χορῶν χορος dancing 15:20 וַ wa וְ and תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take מִרְיָ֨ם miryˌām מִרְיָם Miriam הַ ha הַ the נְּבִיאָ֜ה nnᵊvîʔˈā נְבִיאָה prophetess אֲחֹ֧ות ʔᵃḥˈôṯ אָחֹות sister אַהֲרֹ֛ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the תֹּ֖ף ttˌōf תֹּף tambourine בְּ bᵊ בְּ in יָדָ֑הּ yāḏˈāh יָד hand וַ wa וְ and תֵּצֶ֤אןָ ttēṣˈenā יצא go out כָֽל־ ḵˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the נָּשִׁים֙ nnāšîm אִשָּׁה woman אַחֲרֶ֔יהָ ʔaḥᵃrˈeʸhā אַחַר after בְּ bᵊ בְּ in תֻפִּ֖ים ṯuppˌîm תֹּף tambourine וּ û וְ and בִ vi בְּ in מְחֹלֹֽת׃ mᵊḥōlˈōṯ מְחֹלָה round dance 15:20. sumpsit ergo Maria prophetis soror Aaron tympanum in manu egressaeque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris So Mary the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and with dances. 15:20. And so Miriam, the prophetess, the sister of Aaron, took up a timbrel in her hand. And all the women followed her with timbrels and dancing. 15:20. And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ յառաջէր Մարիամ եւ ասէր. Օրհնեսցո՛ւք զՏէր, զի փառօք փառաւորեալ է. Զերիվարս եւ զհեծեալս ընկէ՛ց ՚ի ծով[631]։[631] Ոմանք. Զի փառօք է փառաւո՛՛։ 21 Առաջից գնում էր Մարիամն ու ասում. «Օրհնենք Տիրոջը, քանզի նա փառքով է փառաւորուած. նա երիվարներն ու հեծեալներին ծովը թափեց»: 21 Եւ Մարիամ ըսաւ անոնց.«Երգեցէ՛ք Տէրոջը, քանզի փառքով փառաւորեալ է. Ձին ու անոր հեծեալը ծովը նետեց»։
Եւ յառաջէր Մարիամ եւ ասէր. [204]Օրհնեսցուք զՏէր, զի փառօք է փառաւորեալ. [205]զերիվարս եւ զհեծեալս`` ընկէց ի ծով:
15:21: Եւ յառաջէր Մարիամ եւ ասէր. Օրհնեսցո՛ւք զՏէր, զի փառօք փառաւորեալ է. Զերիվարս եւ զհեծեալս ընկէ՛ց ՚ի ծով [631]։ [631] Ոմանք. Զի փառօք է փառաւո՛՛։ 21 Առաջից գնում էր Մարիամն ու ասում. «Օրհնենք Տիրոջը, քանզի նա փառքով է փառաւորուած. նա երիվարներն ու հեծեալներին ծովը թափեց»: 21 Եւ Մարիամ ըսաւ անոնց.«Երգեցէ՛ք Տէրոջը, քանզի փառքով փառաւորեալ է. Ձին ու անոր հեծեալը ծովը նետեց»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2121: И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. 15:21 ἐξῆρχεν εξαρχω though; while αὐτῶν αυτος he; him Μαριαμ μαρια Maria λέγουσα λεγω tell; declare ᾄσωμεν αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνδόξως ενδοξως for δεδόξασται δοξαζω glorify ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης fling; disperse εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea 15:21 וַ wa וְ and תַּ֥עַן ttˌaʕan ענה sing לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִרְיָ֑ם miryˈām מִרְיָם Miriam שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָאֹ֣ה ḡāʔˈō גאה be high גָּאָ֔ה gāʔˈā גאה be high ס֥וּס sˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹכְבֹ֖ו rōḵᵊvˌô רכב ride רָמָ֥ה rāmˌā רמה shoot בַ va בְּ in † הַ the יָּֽם׃ ס yyˈom . s יָם sea 15:21. quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mareAnd she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. 21. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea. 15:21. And she prophesied, saying: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified. The horse and its rider, he has thrown into the sea.” 15:21. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea:
21: И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море. 15:21 ἐξῆρχεν εξαρχω though; while αὐτῶν αυτος he; him Μαριαμ μαρια Maria λέγουσα λεγω tell; declare ᾄσωμεν αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐνδόξως ενδοξως for δεδόξασται δοξαζω glorify ἵππον ιππος horse καὶ και and; even ἀναβάτην αναβατης fling; disperse εἰς εις into; for θάλασσαν θαλασσα sea 15:21 וַ wa וְ and תַּ֥עַן ttˌaʕan ענה sing לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to מִרְיָ֑ם miryˈām מִרְיָם Miriam שִׁ֤ירוּ šˈîrû שׁיר sing לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָאֹ֣ה ḡāʔˈō גאה be high גָּאָ֔ה gāʔˈā גאה be high ס֥וּס sˌûs סוּס horse וְ wᵊ וְ and רֹכְבֹ֖ו rōḵᵊvˌô רכב ride רָמָ֥ה rāmˌā רמה shoot בַ va בְּ in † הַ the יָּֽם׃ ס yyˈom . s יָם sea 15:21. quibus praecinebat dicens cantemus Domino gloriose enim magnificatus est equum et ascensorem eius deiecit in mare And she began the song to them, saying: Let us sing to the Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath thrown into the sea. 15:21. And she prophesied, saying: “Let us sing to the Lord, for he has been gloriously magnified. The horse and its rider, he has thrown into the sea.” 15:21. And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ խաղացո՛յց Մովսէս զորդիսն Իսրայէլի ՚ի Կարմիր ծովէ անտի. եւ ած զնոսա յանապատն ՚ի Սո՛ւր։ Եւ գնացին երեքօրեայ ճանապարհ յանապատի անդ. եւ ո՛չ գտանէին ջուր ըմպելոյ։ 22 Մովսէսը իսրայէլացիներին Կարմիր ծովից տարաւ հասցրեց Սուր կոչուած անապատը: Նրանք երեք օրուայ ճանապարհ գնացին անապատի միջով, բայց խմելու ջուր չգտան: 22 Մովսէս Կարմիր ծովէն ճամբայ հանեց Իսրայէլը ու Սուրի անապատը ելան, երեք օրուան ճամբայ գացին անապատին մէջ, բայց ջուր չգտան։
Եւ խաղացոյց Մովսէս զորդիսն Իսրայելի ի Կարմիր ծովէ անտի, եւ ած զնոսա յանապատն ի Սուր. եւ գնացին երեքօրեայ ճանապարհ յանապատի անդ, եւ ոչ գտանէին ջուր ըմպելոյ:
15:22: Եւ խաղացո՛յց Մովսէս զորդիսն Իսրայէլի ՚ի Կարմիր ծովէ անտի. եւ ած զնոսա յանապատն ՚ի Սո՛ւր։ Եւ գնացին երեքօրեայ ճանապարհ յանապատի անդ. եւ ո՛չ գտանէին ջուր ըմպելոյ։ 22 Մովսէսը իսրայէլացիներին Կարմիր ծովից տարաւ հասցրեց Սուր կոչուած անապատը: Նրանք երեք օրուայ ճանապարհ գնացին անապատի միջով, բայց խմելու ջուր չգտան: 22 Մովսէս Կարմիր ծովէն ճամբայ հանեց Իսրայէլը ու Սուրի անապատը ելան, երեք օրուան ճամբայ գացին անապատին մէջ, բայց ջուր չգտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2222: И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. 15:22 ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἐρυθρᾶς ερυθρος red καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σουρ σουρ and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐχ ου not ηὕρισκον ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water ὥστε ωστε as such; that πιεῖν πινω drink 15:22 וַ wa וְ and יַּסַּ֨ע yyassˌaʕ נסע pull out מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּם־ yyam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert שׁ֑וּר šˈûr שׁוּר Shur וַ wa וְ and יֵּלְכ֧וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk שְׁלֹֽשֶׁת־ šᵊlˈōšeṯ- שָׁלֹשׁ three יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָ֥צְאוּ mˌāṣᵊʔû מצא find מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 15:22. tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquamAnd Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. 22. And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. 15:22. Then Moses took Israel from the Red Sea, and they went forth into the desert of Shur. And they wandered for three days through the wilderness, and they found no water. 15:22. So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water:
22: И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды. 15:22 ἐξῆρεν εξαιρω lift out / up; remove δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away θαλάσσης θαλασσα sea ἐρυθρᾶς ερυθρος red καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Σουρ σουρ and; even ἐπορεύοντο πορευομαι travel; go τρεῖς τρεις three ἡμέρας ημερα day ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐχ ου not ηὕρισκον ευρισκω find ὕδωρ υδωρ water ὥστε ωστε as such; that πιεῖν πινω drink 15:22 וַ wa וְ and יַּסַּ֨ע yyassˌaʕ נסע pull out מֹשֶׁ֤ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel מִ mi מִן from יַּם־ yyam- יָם sea ס֔וּף sˈûf סוּף rush וַ wa וְ and יֵּצְא֖וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּר־ miḏbar- מִדְבָּר desert שׁ֑וּר šˈûr שׁוּר Shur וַ wa וְ and יֵּלְכ֧וּ yyēlᵊḵˈû הלך walk שְׁלֹֽשֶׁת־ šᵊlˈōšeṯ- שָׁלֹשׁ three יָמִ֛ים yāmˈîm יֹום day בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָ֥צְאוּ mˌāṣᵊʔû מצא find מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 15:22. tulit autem Moses Israhel de mari Rubro et egressi sunt in desertum Sur ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem et non inveniebant aquam And Moses brought Israel from the Red Sea, and they went forth into the wilderness of Sur: and they marched three days through the wilderness, and found no water. 15:22. Then Moses took Israel from the Red Sea, and they went forth into the desert of Shur. And they wandered for three days through the wilderness, and they found no water. 15:22. So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Եկին ՚ի Մեռա, եւ ո՛չ կարէին ըմպել ջուր ՚ի Մեռայն. քանզի դա՛ռն էր. վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Դառնութիւն։ 23 Եկան Մեռա, բայց Մեռայում էլ չկարողացան ջուր խմել, որովհետեւ այն դառն էր: Դրա համար Մովսէսն այդ վայրն անուանեց Դառնութիւն: 23 Երբ Մեռա հասան, չէին կրնար խմել Մեռայի ջուրերէն, վասն զի դառն էին. անոր համար անոր անունը Մեռա* կոչուեցաւ։
Եկին ի [206]Մեռա, եւ ոչ կարէին ըմպել ջուր ի Մեռայն, քանզի դառն էր. վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ Դառնութիւն:
15:23: Եկին ՚ի Մեռա, եւ ո՛չ կարէին ըմպել ջուր ՚ի Մեռայն. քանզի դա՛ռն էր. վասն այնորիկ անուանեաց զանուն տեղւոյն այնորիկ՝ Դառնութիւն։ 23 Եկան Մեռա, բայց Մեռայում էլ չկարողացան ջուր խմել, որովհետեւ այն դառն էր: Դրա համար Մովսէսն այդ վայրն անուանեց Դառնութիւն: 23 Երբ Մեռա հասան, չէին կրնար խմել Մեռայի ջուրերէն, վասն զի դառն էին. անոր համար անոր անունը Մեռա* կոչուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2323: Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра. 15:23 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while εἰς εις into; for Μερρα μερρα and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can πιεῖν πινω drink ἐκ εκ from; out of Μερρας μερρα bitter γὰρ γαρ for ἦν ειμι be διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπωνομάσθη επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that πικρία πικρια bitterness 15:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come מָרָ֔תָה mārˈāṯā מָרָה Marah וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽכְל֗וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ת šᵊttˌōṯ שׁתה drink מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from מָּרָ֔ה mmārˈā מָרָה Marah כִּ֥י kˌî כִּי that מָרִ֖ים mārˌîm מַר bitter הֵ֑ם hˈēm הֵם they עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָֽא־ qārˈā- קרא call שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name מָרָֽה׃ mārˈā מָרָה Marah 15:23. et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinemAnd they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. 23. And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. 15:23. And they arrived at Marah. They were unable to drink the waters of Marah because they were bitter. Therefore, he also established a name befitting the place, calling it ‘Marah,’ that is, bitterness. 15:23. And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they [were] bitter: therefore the name of it was called Marah.
And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they [were] bitter: therefore the name of it was called Marah:
23: Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому [месту] имя: Мерра. 15:23 ἦλθον ερχομαι come; go δὲ δε though; while εἰς εις into; for Μερρα μερρα and; even οὐκ ου not ἠδύναντο δυναμαι able; can πιεῖν πινω drink ἐκ εκ from; out of Μερρας μερρα bitter γὰρ γαρ for ἦν ειμι be διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐπωνομάσθη επονομαζω named τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality ἐκείνου εκεινος that πικρία πικρια bitterness 15:23 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come מָרָ֔תָה mārˈāṯā מָרָה Marah וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יָֽכְל֗וּ yˈāḵᵊlˈû יכל be able לִ li לְ to שְׁתֹּ֥ת šᵊttˌōṯ שׁתה drink מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water מִ mi מִן from מָּרָ֔ה mmārˈā מָרָה Marah כִּ֥י kˌî כִּי that מָרִ֖ים mārˌîm מַר bitter הֵ֑ם hˈēm הֵם they עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus קָרָֽא־ qārˈā- קרא call שְׁמָ֖הּ šᵊmˌāh שֵׁם name מָרָֽה׃ mārˈā מָרָה Marah 15:23. et venerunt in Marath nec poterant bibere aquas de Mara eo quod essent amarae unde et congruum loco nomen inposuit vocans illud Mara id est amaritudinem And they came into Mara, and they could not drink the waters of Mara because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness. 15:23. And they arrived at Marah. They were unable to drink the waters of Marah because they were bitter. Therefore, he also established a name befitting the place, calling it ‘Marah,’ that is, bitterness. 15:23. And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they [were] bitter: therefore the name of it was called Marah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ տրտնջեա՛ց ժողովուրդն զՄովսիսէ եւ ասեն. Զի՞նչ արբցուք։ 24 Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»: 24 Ժողովուրդը տրտնջեց Մովսէսին դէմ՝ ըսելով. «Ի՞նչ խմենք»։
Եւ տրտնջեաց ժողովուրդն զՄովսիսէ եւ ասեն. Զի՞նչ արբցուք:
15:24: Եւ տրտնջեա՛ց ժողովուրդն զՄովսիսէ եւ ասեն. Զի՞նչ արբցուք։ 24 Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»: 24 Ժողովուրդը տրտնջեց Մովսէսին դէմ՝ ըսելով. «Ի՞նչ խմենք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2424: И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? 15:24 καὶ και and; even διεγόγγυζεν διαγογγυζω keep muttering ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? πιόμεθα πινω drink 15:24 וַ wa וְ and יִּלֹּ֧נוּ yyillˈōnû לון murmur הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what נִּשְׁתֶּֽה׃ nništˈeh שׁתה drink 15:24. et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemusAnd the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? 24. And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 15:24. And the people murmured against Moses, saying: “What shall we drink?” 15:24. And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink:
24: И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? 15:24 καὶ και and; even διεγόγγυζεν διαγογγυζω keep muttering ὁ ο the λαὸς λαος populace; population ἐπὶ επι in; on Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs λέγοντες λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? πιόμεθα πινω drink 15:24 וַ wa וְ and יִּלֹּ֧נוּ yyillˈōnû לון murmur הָ hā הַ the עָ֛ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses לֵּ llē לְ to אמֹ֖ר ʔmˌōr אמר say מַה־ mah- מָה what נִּשְׁתֶּֽה׃ nništˈeh שׁתה drink 15:24. et murmuravit populus contra Mosen dicens quid bibemus And the people murmured against Moses, saying: What shall we drink? 15:24. And the people murmured against Moses, saying: “What shall we drink?” 15:24. And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր։ եւ եցոյց նմա Տէր փայտ։ եւ արկ զայն ՚ի ջուրն, եւ քաղցրացա՛ւ ջուրն։ Եւ ա՛նդ եդ նմա իրաւունս եւ դատաստանս. եւ ա՛նդ փորձեաց զնա, 25 Մովսէսն աղաղակեց առ Աստուած. եւ Տէրը նրան մի փայտ ցոյց տուեց: Մովսէսն այն նետեց ջրի մէջ, եւ ջուրը քաղցրահամ դարձաւ: Այնտեղ Աստուած ժողովրդին տուեց օրէնք ու իրաւունք եւ այնտեղ էլ փորձութեան ենթարկեց նրան: Նա ասաց. 25 Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց ու Տէրը անոր փայտ մը ցուցուց, որ ջուրերուն մէջ դրածին պէս՝ ջուրերը անուշցան։ Հոն անոնց կարգ կանոն դրաւ եւ հոն փորձեց զանոնք
Աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր, եւ եցոյց նմա Տէր փայտ, եւ արկ զայն ի ջուրն, եւ քաղցրացաւ ջուրն: Եւ անդ եդ նմա իրաւունս եւ դատաստանս. եւ անդ փորձեաց զնա:
15:25: Աղաղակեաց Մովսէս առ Տէր։ եւ եցոյց նմա Տէր փայտ։ եւ արկ զայն ՚ի ջուրն, եւ քաղցրացա՛ւ ջուրն։ Եւ ա՛նդ եդ նմա իրաւունս եւ դատաստանս. եւ ա՛նդ փորձեաց զնա, 25 Մովսէսն աղաղակեց առ Աստուած. եւ Տէրը նրան մի փայտ ցոյց տուեց: Մովսէսն այն նետեց ջրի մէջ, եւ ջուրը քաղցրահամ դարձաւ: Այնտեղ Աստուած ժողովրդին տուեց օրէնք ու իրաւունք եւ այնտեղ էլ փորձութեան ենթարկեց նրան: Նա ասաց. 25 Մովսէս Տէրոջը աղաղակեց ու Տէրը անոր փայտ մը ցուցուց, որ ջուրերուն մէջ դրածին պէս՝ ջուրերը անուշցան։ Հոն անոնց կարգ կանոն դրաւ եւ հոն փորձեց զանոնք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2525: [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там [Бог] дал [народу] устав и закон и там испытывал его. 15:25 ἐβόησεν βοαω scream; shout δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐγλυκάνθη γλυκαινω the ὕδωρ υδωρ water ἐκεῖ εκει there ἔθετο τιθημι put; make αὐτῷ αυτος he; him δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπείρασεν πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him 15:25 וַ wa וְ and יִּצְעַ֣ק yyiṣʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּורֵ֤הוּ yyôrˈēhû ירה teach יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֙ yyašlēḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַֽ wˈa וְ and יִּמְתְּק֖וּ yyimtᵊqˌû מתק be sweet הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שָׂ֥ם śˌām שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there נִסָּֽהוּ׃ nissˈāhû נסה try 15:25. at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eumBut he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, 25. And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them; 15:25. So he cried out to the Lord, who showed him a tree. And when he had cast it into the waters, they were turned into sweetness. In that place, he established instructions for him, and also judgments. And he tested him there, 15:25. And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them:
25: [Моисей] возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там [Бог] дал [народу] устав и закон и там испытывал его. 15:25 ἐβόησεν βοαω scream; shout δὲ δε though; while Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ξύλον ξυλον wood; timber καὶ και and; even ἐνέβαλεν εμβαλλω inject; cast in αὐτὸ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even ἐγλυκάνθη γλυκαινω the ὕδωρ υδωρ water ἐκεῖ εκει there ἔθετο τιθημι put; make αὐτῷ αυτος he; him δικαιώματα δικαιωμα justification καὶ και and; even κρίσεις κρισις decision; judgment καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἐπείρασεν πειραζω try; test αὐτὸν αυτος he; him 15:25 וַ wa וְ and יִּצְעַ֣ק yyiṣʕˈaq צעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּורֵ֤הוּ yyôrˈēhû ירה teach יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֵ֔ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וַ wa וְ and יַּשְׁלֵךְ֙ yyašlēḵ שׁלך throw אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מַּ֔יִם mmˈayim מַיִם water וַֽ wˈa וְ and יִּמְתְּק֖וּ yyimtᵊqˌû מתק be sweet הַ ha הַ the מָּ֑יִם mmˈāyim מַיִם water שָׁ֣ם šˈām שָׁם there שָׂ֥ם śˌām שׂים put לֹ֛ו lˈô לְ to חֹ֥ק ḥˌōq חֹק portion וּ û וְ and מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and שָׁ֥ם šˌām שָׁם there נִסָּֽהוּ׃ nissˈāhû נסה try 15:25. at ille clamavit ad Dominum qui ostendit ei lignum quod cum misisset in aquas in dulcedinem versae sunt ibi constituit ei praecepta atque iudicia et ibi temptavit eum But he cried to the Lord, and he shewed him a tree, which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him ordinances, and judgments, and there he proved him, 15:25. So he cried out to the Lord, who showed him a tree. And when he had cast it into the waters, they were turned into sweetness. In that place, he established instructions for him, and also judgments. And he tested him there, 15:25. And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: եւ ասէ. Եթէ լսելո՛վ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զհաճոյս առաջի նորա արասցես, եւ ունկնդի՛ր լիցիս պատուիրանաց նորա. եւ պահեսցես զամենայն իրաւունս նորա. զամենայն զախտն զոր ածի ՚ի վերայ Եգիպտացւոցն, ո՛չ ածից ՚ի վերայ քո. զի ե՛ս եմ Տէր որ բժշկեմ զքեզ։ 26 «Եթէ ուշադիր լսես քո տէր Աստծու ձայնը, նրա համար հաճելի գործեր կատարես, ունկնդիր լինես նրա պատուիրաններին ու ենթարկուես նրա բոլոր հրամաններին, քեզ վրայ չեմ թափի բոլոր այն հիւանդութիւնները, որ թափեցի եգիպտացիների վրայ, քանզի ես եմ քեզ բժշկող Տէրը»: 26 Եւ ըսաւ. «Եթէ Տէրոջը քու Աստուծոյդ ձայնին ուշադրութեամբ մտիկ ընես ու ինչ որ անոր առջեւ շիտակ է՝ ընես եւ անոր պատուիրանքներուն ականջ դնես ու անոր բոլոր կանոնները պահես, այն ախտերէն մէ՛կը քու վրադ պիտի չբերեմ, որոնք Եգիպտացիներուն վրայ բերի. քանզի ես եմ Տէրը, որ քեզ կը բժշկեմ»։
եւ ասէ. Եթէ լսելով լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զհաճոյս առաջի նորա արասցես, եւ ունկնդիր լիցիս պատուիրանաց նորա, եւ պահեսցես զամենայն իրաւունս նորա, զամենայն զախտն զոր ածի ի վերայ Եգիպտացւոցն, ոչ ածից ի վերայ քո. զի ես եմ Տէր որ բժշկեմ զքեզ:
15:26: եւ ասէ. Եթէ լսելո՛վ լուիցես ձայնի Տեառն Աստուծոյ քում, եւ զհաճոյս առաջի նորա արասցես, եւ ունկնդի՛ր լիցիս պատուիրանաց նորա. եւ պահեսցես զամենայն իրաւունս նորա. զամենայն զախտն զոր ածի ՚ի վերայ Եգիպտացւոցն, ո՛չ ածից ՚ի վերայ քո. զի ե՛ս եմ Տէր որ բժշկեմ զքեզ։ 26 «Եթէ ուշադիր լսես քո տէր Աստծու ձայնը, նրա համար հաճելի գործեր կատարես, ունկնդիր լինես նրա պատուիրաններին ու ենթարկուես նրա բոլոր հրամաններին, քեզ վրայ չեմ թափի բոլոր այն հիւանդութիւնները, որ թափեցի եգիպտացիների վրայ, քանզի ես եմ քեզ բժշկող Տէրը»: 26 Եւ ըսաւ. «Եթէ Տէրոջը քու Աստուծոյդ ձայնին ուշադրութեամբ մտիկ ընես ու ինչ որ անոր առջեւ շիտակ է՝ ընես եւ անոր պատուիրանքներուն ականջ դնես ու անոր բոլոր կանոնները պահես, այն ախտերէն մէ՛կը քու վրադ պիտի չբերեմ, որոնք Եգիպտացիներուն վրայ բերի. քանզի ես եմ Տէրը, որ քեզ կը բժշկեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2626: И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. 15:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσῃς ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσῃς ποιεω do; make καὶ και and; even ἐνωτίσῃ ενωτιζομαι give ear ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξῃς φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every νόσον νοσος disease ἣν ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian οὐκ ου not ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἰώμενός ιαομαι heal σε σε.1 you 15:26 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֨ועַ šāmˌôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַ֜ע tišmˈaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֤ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and הַֽאֲזַנְתָּ֙ hˈaʔᵃzantā אזן listen לְ lᵊ לְ to מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֖ šāmartˌā שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקָּ֑יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּֽחֲלָ֞ה mmˈaḥᵃlˈā מַחֲלָה disease אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֤מְתִּי śˈamtî שׂים put בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹא־ lō- לֹא not אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֹפְאֶֽךָ׃ ס rōfᵊʔˈeḵā . s רפא heal 15:26. dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuusSaying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. 26. and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. 15:26. saying: “If you will listen to the voice of the Lord your God, and do what is right in his sight, and obey his commands, and keep all his precepts, I will not bring upon you any of the distress that I imposed on Egypt. For I am the Lord, your healer.” 15:26. And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee.
And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee:
26: И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой. 15:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐὰν εαν and if; unless ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσῃς ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the ἀρεστὰ αρεστος accommodating; acceptable ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him ποιήσῃς ποιεω do; make καὶ και and; even ἐνωτίσῃ ενωτιζομαι give ear ταῖς ο the ἐντολαῖς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even φυλάξῃς φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him πᾶσαν πας all; every νόσον νοσος disease ἣν ος who; what ἐπήγαγον επαγω instigate; bring on τοῖς ο the Αἰγυπτίοις αιγυπτιος Egyptian οὐκ ου not ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you ἐγὼ εγω I γάρ γαρ for εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the ἰώμενός ιαομαι heal σε σε.1 you 15:26 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say אִם־ ʔim- אִם if שָׁמֹ֨ועַ šāmˌôₐʕ שׁמע hear תִּשְׁמַ֜ע tišmˈaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֣ול׀ qˈôl קֹול sound יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּשָׁ֤ר yyāšˈār יָשָׁר right בְּ bᵊ בְּ in עֵינָיו֙ ʕênāʸw עַיִן eye תַּעֲשֶׂ֔ה taʕᵃśˈeh עשׂה make וְ wᵊ וְ and הַֽאֲזַנְתָּ֙ hˈaʔᵃzantā אזן listen לְ lᵊ לְ to מִצְוֹתָ֔יו miṣwōṯˈāʸw מִצְוָה commandment וְ wᵊ וְ and שָׁמַרְתָּ֖ šāmartˌā שׁמר keep כָּל־ kol- כֹּל whole חֻקָּ֑יו ḥuqqˈāʸw חֹק portion כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole הַ ha הַ the מַּֽחֲלָ֞ה mmˈaḥᵃlˈā מַחֲלָה disease אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שַׂ֤מְתִּי śˈamtî שׂים put בְ vᵊ בְּ in מִצְרַ֨יִם֙ miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לֹא־ lō- לֹא not אָשִׂ֣ים ʔāśˈîm שׂים put עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH רֹפְאֶֽךָ׃ ס rōfᵊʔˈeḵā . s רפא heal 15:26. dicens si audieris vocem Domini Dei tui et quod rectum est coram eo feceris et oboedieris mandatis eius custodierisque omnia praecepta illius cunctum languorem quem posui in Aegypto non inducam super te ego enim Dominus sanator tuus Saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do what is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the evils that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy healer. 15:26. saying: “If you will listen to the voice of the Lord your God, and do what is right in his sight, and obey his commands, and keep all his precepts, I will not bring upon you any of the distress that I imposed on Egypt. For I am the Lord, your healer.” 15:26. And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I [am] the LORD that healeth thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Եւ եկին յԱղիմ. եւ էին անդ երկոտասան աղբեւր ջուրց, եւ եւթանասուն ծառ արմաւենեաց. եւ ա՛նդ բնակեցան առ ջրովն[632]։[632] Բազումք. Եւ եկին յԵղիմ.. եւ անդ բանակեցան առ ջր՛՛։ Ուր յօրինակին. Եւ եկն յԱղիմ։ 27 Եւ եկան հասան Եղիմ: Այնտեղ կային ջրի տասներկու աղբիւր ու եօթանասուն արմաւենի: Նրանք կայք հաստատեցին այնտեղ, ջրի մօտ: 27 Հասան Եղիմ, ուր տասներկու ջուրի աղբիւրներ ու եօթանասուն արմաւենիներ կային։ Հոն՝ ջուրերուն քով՝ բանակ դրին։
Եւ եկին յԵղիմ. եւ էին անդ երկոտասան աղբեւր ջրոց եւ եւթանասուն ծառ արմաւենեաց. եւ անդ բնակեցան առ ջրովն:
15:27: Եւ եկին յԱղիմ. եւ էին անդ երկոտասան աղբեւր ջուրց, եւ եւթանասուն ծառ արմաւենեաց. եւ ա՛նդ բնակեցան առ ջրովն [632]։ [632] Բազումք. Եւ եկին յԵղիմ.. եւ անդ բանակեցան առ ջր՛՛։ Ուր յօրինակին. Եւ եկն յԱղիմ։ 27 Եւ եկան հասան Եղիմ: Այնտեղ կային ջրի տասներկու աղբիւր ու եօթանասուն արմաւենի: Նրանք կայք հաստատեցին այնտեղ, ջրի մօտ: 27 Հասան Եղիմ, ուր տասներկու ջուրի աղբիւրներ ու եօթանասուն արմաւենիներ կային։ Հոն՝ ջուրերուն քով՝ բանակ դրին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2727: И пришли в Елим; там [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. 15:27 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Αιλιμ αιλιμ and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there δώδεκα δωδεκα twelve πηγαὶ πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy στελέχη στελεχος palm tree; palm παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there παρὰ παρα from; by τὰ ο the ὕδατα υδωρ water 15:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵילִ֔מָה ʔêlˈimā אֵילִם Elim וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ם šˈām שָׁם there שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֛ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen עֵינֹ֥ת ʕênˌōṯ עַיִן eye מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven תְּמָרִ֑ים tᵊmārˈîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and יַּחֲנוּ־ yyaḥᵃnû- חנה encamp שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 15:27. venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquasAnd the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. 27. And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. 15:27. Then the sons of Israel arrived in Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they camped next to the waters. 15:27. And they came to Elim, where [were] twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters.
And they came to Elim, where [were] twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters:
27: И пришли в Елим; там [было] двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах. 15:27 καὶ και and; even ἤλθοσαν ερχομαι come; go εἰς εις into; for Αιλιμ αιλιμ and; even ἦσαν ειμι be ἐκεῖ εκει there δώδεκα δωδεκα twelve πηγαὶ πηγη well; fountain ὑδάτων υδωρ water καὶ και and; even ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy στελέχη στελεχος palm tree; palm παρενέβαλον παρεμβαλλω insert against; interpose δὲ δε though; while ἐκεῖ εκει there παρὰ παρα from; by τὰ ο the ὕδατα υδωρ water 15:27 וַ wa וְ and יָּבֹ֣אוּ yyāvˈōʔû בוא come אֵילִ֔מָה ʔêlˈimā אֵילִם Elim וְ wᵊ וְ and שָׁ֗ם šˈām שָׁם there שְׁתֵּ֥ים šᵊttˌêm שְׁנַיִם two עֶשְׂרֵ֛ה ʕeśrˈē עֶשְׂרֵה -teen עֵינֹ֥ת ʕênˌōṯ עַיִן eye מַ֖יִם mˌayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שִׁבְעִ֣ים šivʕˈîm שֶׁבַע seven תְּמָרִ֑ים tᵊmārˈîm תָּמָר date-palm וַ wa וְ and יַּחֲנוּ־ yyaḥᵃnû- חנה encamp שָׁ֖ם šˌām שָׁם there עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 15:27. venerunt autem in Helim ubi erant duodecim fontes aquarum et septuaginta palmae et castrametati sunt iuxta aquas And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm trees: and they encamped by the waters. 15:27. Then the sons of Israel arrived in Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they camped next to the waters. 15:27. And they came to Elim, where [were] twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|