14:114:1: Վաղվաղակի հասեա՛լ եւ գայ, եւ ո՛չ անագանեսցի. ※ եւ աւուրք նորա մի՛ յերկարեսցին։ Եւ ողորմեսցի Տէր Յակովբայ, եւ ընտրեսցէ միւսանգամ զԻսրայէլ. եւ հանգիցե՛ն յերկրի իւրեանց. եւ յաւելցի՛ պանդուխտն ՚ի տունն Յակովբայ[9733]։ [9733] Ոսկան. Հասեալ գայ, ոչ անագ՛՛։ 1 Պիտի գայ ժամանակը, շտապ հասնի, չի յապաղելու, օրերը երկար սպասել չեն տալու: Տէրը գթալու է Յակոբին, Իսրայէլին դարձեալ իր ընտրեալն է դարձնելու: Նրանք հանգիստ են գտնելու իրենց երկրում, եւ պանդուխտներն աւելանալու են Յակոբի տանը: 14 Վասն զի Տէրը պիտի ողորմի Յակոբին Եւ Իսրայէլը նորէն պիտի ընտրէ Ու զանոնք իրենց երկրին վրայ պիտի հանգստացնէ. Օտարազգիները պիտի միանան անոնց Ու Յակոբին տանը պիտի յարին։
Եւ ողորմեսցի Տէր Յակոբայ, եւ ընտրեսցէ միւսանգամ զԻսրայէլ. եւ [213]հանգիցեն յերկրի իւրեանց, եւ յաւելցի պանդուխտն [214]ի տունն Յակոբայ:
14:1: Վաղվաղակի հասեա՛լ եւ գայ, եւ ո՛չ անագանեսցի. ※ եւ աւուրք նորա մի՛ յերկարեսցին։ Եւ ողորմեսցի Տէր Յակովբայ, եւ ընտրեսցէ միւսանգամ զԻսրայէլ. եւ հանգիցե՛ն յերկրի իւրեանց. եւ յաւելցի՛ պանդուխտն ՚ի տունն Յակովբայ [9733]։ [9733] Ոսկան. Հասեալ գայ, ոչ անագ՛՛։ 1 Պիտի գայ ժամանակը, շտապ հասնի, չի յապաղելու, օրերը երկար սպասել չեն տալու: Տէրը գթալու է Յակոբին, Իսրայէլին դարձեալ իր ընտրեալն է դարձնելու: Նրանք հանգիստ են գտնելու իրենց երկրում, եւ պանդուխտներն աւելանալու են Յակոբի տանը: 14 Վասն զի Տէրը պիտի ողորմի Յակոբին Եւ Իսրայէլը նորէն պիտի ընտրէ Ու զանոնք իրենց երկրին վրայ պիտի հանգստացնէ. Օտարազգիները պիտի միանան անոնց Ու Յակոբին տանը պիտի յարին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:114:1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова. 14:1 καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐκλέξεται εκλεγω select; choose ἔτι ετι yet; still τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the γιώρας γειωρας add; continue πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 14:1 כִּי֩ kˌî כִּי that יְרַחֵ֨ם yᵊraḥˌēm רחם have compassion יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִנִּיחָ֖ם hinnîḥˌām נוח settle עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and נִלְוָ֤ה nilwˈā לוה accompany הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נִסְפְּח֖וּ nispᵊḥˌû ספח attach עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 14:1. prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui IacobHer time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. 1. For the LORD will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the stranger shall join himself with them, and they shall cleave to the house of Jacob. 14:1. Her time is drawing near, and her days will not be prolonged. For the Lord will take pity on Jacob, and he will still choose from Israel, and he will cause them to rest upon their own soil. And the new arrival will be joined to them, and he will adhere to the house of Jacob. 14:1. For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob.
For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob:
14:1 Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова. 14:1 καὶ και and; even ἐλεήσει ελεεω show mercy; have mercy on κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ἐκλέξεται εκλεγω select; choose ἔτι ετι yet; still τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὁ ο the γιώρας γειωρας add; continue πρὸς προς to; toward αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even προστεθήσεται προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the οἶκον οικος home; household Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov 14:1 כִּי֩ kˌî כִּי that יְרַחֵ֨ם yᵊraḥˌēm רחם have compassion יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] יַעֲקֹ֗ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and בָחַ֥ר vāḥˌar בחר examine עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הִנִּיחָ֖ם hinnîḥˌām נוח settle עַל־ ʕal- עַל upon אַדְמָתָ֑ם ʔaḏmāṯˈām אֲדָמָה soil וְ wᵊ וְ and נִלְוָ֤ה nilwˈā לוה accompany הַ ha הַ the גֵּר֙ ggˌēr גֵּר sojourner עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and נִסְפְּח֖וּ nispᵊḥˌû ספח attach עַל־ ʕal- עַל upon בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 14:1. prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel et requiescere eos faciet super humum suam adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob Her time is near at hand, and her days shall not be prolonged. For the Lord will have mercy on Jacob, and will yet choose out of Israel, and will make them rest upon their own ground: and the stranger shall be joined with them, and shall adhere to the house of Jacob. 14:1. Her time is drawing near, and her days will not be prolonged. For the Lord will take pity on Jacob, and he will still choose from Israel, and he will cause them to rest upon their own soil. And the new arrival will be joined to them, and he will adhere to the house of Jacob. 14:1. For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:214:2: Ընկալցի՛ն զնոսա հեթանոսք, եւ ածցեն ՚ի տեղիս իւրեանց՝ եւ ժառանգեսցեն. եւ բազմասցի՛ն յերկրին Աստուծոյ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս. եւ եղիցին գերիք գերեվարք նոցա, եւ անկցի՛ն ՚ի ծառայութիւն որ տիրէին նոցա։ 2 Նրանց ընդունելու են հեթանոսները եւ բերելու են իրենց տեղերը, որ ժառանգեն եւ բազմանան Աստծու երկրում՝ ծառաներով ու աղախիններով: Նրանց գերեվարողները գերիներ են դառնալու, նրանց տիրողները նրանց ծառայութեան տակ են ընկնելու: 2 Ժողովուրդները պիտի առնեն ու իրենց տեղը պիտի տանին։Իսրայէլին տունը պիտի ժառանգէ զանոնք Տէրոջը երկրին վրայ, Իբրեւ ծառաներ եւ աղախիններ Եւ անոնք զիրենք գերի տանողները գերի պիտի առնեն Ու իրենց բռնութիւն ընողներուն վրայ պիտի տիրեն։
Ընկալցին զնոսա հեթանոսք, եւ ածցեն ի տեղիս իւրեանց եւ [215]ժառանգեսցեն, եւ բազմասցին յերկրին Աստուծոյ`` ի ծառայս եւ յաղախնայս. եւ եղիցին գերիք գերեվարք նոցա, եւ անկցին ի ծառայութիւն որ տիրէին նոցա:
14:2: Ընկալցի՛ն զնոսա հեթանոսք, եւ ածցեն ՚ի տեղիս իւրեանց՝ եւ ժառանգեսցեն. եւ բազմասցի՛ն յերկրին Աստուծոյ ՚ի ծառայս եւ յաղախնայս. եւ եղիցին գերիք գերեվարք նոցա, եւ անկցի՛ն ՚ի ծառայութիւն որ տիրէին նոցա։ 2 Նրանց ընդունելու են հեթանոսները եւ բերելու են իրենց տեղերը, որ ժառանգեն եւ բազմանան Աստծու երկրում՝ ծառաներով ու աղախիններով: Նրանց գերեվարողները գերիներ են դառնալու, նրանց տիրողները նրանց ծառայութեան տակ են ընկնելու: 2 Ժողովուրդները պիտի առնեն ու իրենց տեղը պիտի տանին։Իսրայէլին տունը պիտի ժառանգէ զանոնք Տէրոջը երկրին վրայ, Իբրեւ ծառաներ եւ աղախիններ Եւ անոնք զիրենք գերի տանողները գերի պիտի առնեն Ու իրենց բռնութիւն ընողներուն վրայ պիտի տիրեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:214:2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими. 14:2 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰσάξουσιν εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δούλας δουλη subject; maid καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive οἱ ο the αἰχμαλωτεύσαντες αιχμαλωτευω capture αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κυριευθήσονται κυριευω lord; master οἱ ο the κυριεύσαντες κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him 14:2 וּ û וְ and לְקָח֣וּם lᵊqāḥˈûm לקח take עַמִּים֮ ʕammîm עַם people וֶ we וְ and הֱבִיא֣וּם hᵉvîʔˈûm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומָם֒ mᵊqômˌām מָקֹום place וְ wᵊ וְ and הִֽתְנַחֲל֣וּם hˈiṯnaḥᵃlˈûm נחל take possession בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֑ות šᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be שֹׁבִ֣ים šōvˈîm שׁבה take captive לְ lᵊ לְ to שֹֽׁבֵיהֶ֔ם šˈōvêhˈem שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and רָד֖וּ rāḏˌû רדה tread, to rule בְּ bᵊ בְּ in נֹגְשֵׂיהֶֽם׃ ס nōḡᵊśêhˈem . s נגשׂ drive 14:2. et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suosAnd the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors. 2. And the peoples shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and for handmaids: and they shall take them captive, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. 14:2. And the people will take them, and lead them to their place. And the house of Israel will possess them, in the land of the Lord, as men and women servants. And they will take captive those who had taken them captive. And they will subjugate their oppressors. 14:2. And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors.
And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors:
14:2 И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими. 14:2 καὶ και and; even λήμψονται λαμβανω take; get αὐτοὺς αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even εἰσάξουσιν εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατακληρονομήσουσιν κατακληρονομεω possess; give possession καὶ και and; even πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for δούλους δουλος subject καὶ και and; even δούλας δουλη subject; maid καὶ και and; even ἔσονται ειμι be αἰχμάλωτοι αιχμαλωτος captive οἱ ο the αἰχμαλωτεύσαντες αιχμαλωτευω capture αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even κυριευθήσονται κυριευω lord; master οἱ ο the κυριεύσαντες κυριευω lord; master αὐτῶν αυτος he; him 14:2 וּ û וְ and לְקָח֣וּם lᵊqāḥˈûm לקח take עַמִּים֮ ʕammîm עַם people וֶ we וְ and הֱבִיא֣וּם hᵉvîʔˈûm בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to מְקֹומָם֒ mᵊqômˌām מָקֹום place וְ wᵊ וְ and הִֽתְנַחֲל֣וּם hˈiṯnaḥᵃlˈûm נחל take possession בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עַ֚ל ˈʕal עַל upon אַדְמַ֣ת ʔaḏmˈaṯ אֲדָמָה soil יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָחֹ֑ות šᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant וְ wᵊ וְ and הָיוּ֙ hāyˌû היה be שֹׁבִ֣ים šōvˈîm שׁבה take captive לְ lᵊ לְ to שֹֽׁבֵיהֶ֔ם šˈōvêhˈem שׁבה take captive וְ wᵊ וְ and רָד֖וּ rāḏˌû רדה tread, to rule בְּ bᵊ בְּ in נֹגְשֵׂיהֶֽם׃ ס nōḡᵊśêhˈem . s נגשׂ drive 14:2. et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos And the people shall take them, and bring them into their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the Lord for servants and handmaids: and they shall make them captives that had taken them, and shall subdue their oppressors. 14:2. And the people will take them, and lead them to their place. And the house of Israel will possess them, in the land of the Lord, as men and women servants. And they will take captive those who had taken them captive. And they will subjugate their oppressors. 14:2. And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:314:3: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, հանգուսցէ՛ զքեզ Տէր ՚ի ցաւոց եւ ՚ի սրտմտութենէ քումմէ. եւ ՚ի ծառայութենէ խստութեան զոր ծառայեցեր նոցա[9734]։ [9734] Օրինակ մի. ՚Ի ցաւոց եւ ՚ի տրտմութենէ խրատութեանն զոր ծա՛՛։ 3 Այն օրը Տէրը հանգստացնելու է քեզ քո ցաւերից ու նեղութիւններից եւ այն դաժան ծառայութիւնից, որ նրանց համար կատարեցիր: 3 Երբ Տէրը քեզ հանգստացնէ քու աշխատանքէդ, տանջանքէդ ու քու վրադ դրուած Ծանր ծառայութենէն,
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, հանգուսցէ զքեզ Տէր ի ցաւոց եւ ի սրտմտութենէ քումմէ, եւ ի ծառայութենէ խստութեան զոր ծառայեցեր նոցա:
14:3: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ, հանգուսցէ՛ զքեզ Տէր ՚ի ցաւոց եւ ՚ի սրտմտութենէ քումմէ. եւ ՚ի ծառայութենէ խստութեան զոր ծառայեցեր նոցա [9734]։ [9734] Օրինակ մի. ՚Ի ցաւոց եւ ՚ի տրտմութենէ խրատութեանն զոր ծա՛՛։ 3 Այն օրը Տէրը հանգստացնելու է քեզ քո ցաւերից ու նեղութիւններից եւ այն դաժան ծառայութիւնից, որ նրանց համար կատարեցիր: 3 Երբ Տէրը քեզ հանգստացնէ քու աշխատանքէդ, տանջանքէդ ու քու վրադ դրուած Ծանր ծառայութենէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:314:3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, 14:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὀδύνης οδυνη pain καὶ και and; even τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the δουλείας δουλεια service σου σου of you; your τῆς ο the σκληρᾶς σκληρος hard; harsh ἧς ος who; what ἐδούλευσας δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 14:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הָנִ֤יחַ hānˈîₐḥ נוח settle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מֵֽ mˈē מִן from עָצְבְּךָ֖ ʕoṣbᵊḵˌā עֹצֶב pain וּ û וְ and מֵ mē מִן from רָגְזֶ֑ךָ roḡzˈeḵā רֹגֶז excitement וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the קָּשָׁ֖ה qqāšˌā קָשֶׁה hard אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֻבַּד־ ʕubbaḏ- עבד work, serve בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 14:3. et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servistiAnd it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, 3. And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein thou wast made to serve, 14:3. And this shall be in that day: when God will have given you rest from your labor, and from your oppression, and from the difficult servitude under which you served before, 14:3. And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve:
14:3 И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был, 14:3 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀναπαύσει αναπαυσις respite; relief σε σε.1 you ὁ ο the θεὸς θεος God ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ὀδύνης οδυνη pain καὶ και and; even τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper σου σου of you; your καὶ και and; even τῆς ο the δουλείας δουλεια service σου σου of you; your τῆς ο the σκληρᾶς σκληρος hard; harsh ἧς ος who; what ἐδούλευσας δουλευω give allegiance; subject αὐτοῖς αυτος he; him 14:3 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be בְּ bᵊ בְּ in יֹ֨ום yˌôm יֹום day הָנִ֤יחַ hānˈîₐḥ נוח settle יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְךָ֔ lᵊḵˈā לְ to מֵֽ mˈē מִן from עָצְבְּךָ֖ ʕoṣbᵊḵˌā עֹצֶב pain וּ û וְ and מֵ mē מִן from רָגְזֶ֑ךָ roḡzˈeḵā רֹגֶז excitement וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the עֲבֹדָ֥ה ʕᵃvōḏˌā עֲבֹדָה work הַ ha הַ the קָּשָׁ֖ה qqāšˌā קָשֶׁה hard אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עֻבַּד־ ʕubbaḏ- עבד work, serve בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 14:3. et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti And it shall come to pass in that day, that when God shall give thee rest from thy labour, and from thy vexation, and from the hard bondage, wherewith thou didst serve before, 14:3. And this shall be in that day: when God will have given you rest from your labor, and from your oppression, and from the difficult servitude under which you served before, 14:3. And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:414:4: Եւ առցես զողբս զայս ՚ի վերայ թագաւորին Բաբելացւոց, եւ ասասցես յաւուր յայնմիկ. Զիա՞րդ դադարեալ կայ պահանջօղն, հանգեա՛ւ տագնապողն։ 4 Ու այս ողբը պիտի յօրինես Բաբելոնի թագաւորի վրայ եւ ասես այն օրը. «Ինչպէ՜ս այլեւս չկայ հարկապահանջը, ինչպէ՜ս լռեց կողոպտիչը: 4 Բաբելոնի թագաւորին համար այս առակը խօսիր ու ըսէ՛.«Ի՜նչպէս դադրեցաւ բռնութիւն ընողը, Ի՜նչպէս դադրեցաւ հարկապահանջ քաղաքը։
եւ առցես զողբս զայս ի վերայ թագաւորին Բաբելացւոց, եւ ասասցես [216]յաւուր յայնմիկ``. Զիա՜րդ դադարեալ կայ պահանջօղն, հանգեաւ [217]տագնապողն:
14:4: Եւ առցես զողբս զայս ՚ի վերայ թագաւորին Բաբելացւոց, եւ ասասցես յաւուր յայնմիկ. Զիա՞րդ դադարեալ կայ պահանջօղն, հանգեա՛ւ տագնապողն։ 4 Ու այս ողբը պիտի յօրինես Բաբելոնի թագաւորի վրայ եւ ասես այն օրը. «Ինչպէ՜ս այլեւս չկայ հարկապահանջը, ինչպէ՜ս լռեց կողոպտիչը: 4 Բաբելոնի թագաւորին համար այս առակը խօսիր ու ըսէ՛.«Ի՜նչպէս դադրեցաւ բռնութիւն ընողը, Ի՜նչպէս դադրեցաւ հարկապահանջ քաղաքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:414:4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! 14:4 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the θρῆνον θρηνος lament τοῦτον ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πῶς πως.1 how ἀναπέπαυται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the ἀπαιτῶν απαιτεω demand back καὶ και and; even ἀναπέπαυται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the ἐπισπουδαστής επισπουδαστης one who presses on a work 14:4 וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֜אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift הַ ha הַ the מָּשָׁ֥ל mmāšˌāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אָמָ֑רְתָּ ʔāmˈārᵊttā אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how שָׁבַ֣ת šāvˈaṯ שׁבת cease נֹגֵ֔שׂ nōḡˈēś נגשׂ drive שָׁבְתָ֖ה šāvᵊṯˌā שׁבת cease מַדְהֵבָֽה׃ maḏhēvˈā מַדְהֵבָה [uncertain] 14:4. sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributumThou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? 4. that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! 14:4. you will accept this parable against the king of Babylon, and you will say: “How is it that the oppressor has ceased, along with his tribute? 14:4. That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased:
14:4 ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство! 14:4 καὶ και and; even λήμψῃ λαμβανω take; get τὸν ο the θρῆνον θρηνος lament τοῦτον ουτος this; he ἐπὶ επι in; on τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that πῶς πως.1 how ἀναπέπαυται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the ἀπαιτῶν απαιτεω demand back καὶ και and; even ἀναπέπαυται αναπαυω have respite; give relief ὁ ο the ἐπισπουδαστής επισπουδαστης one who presses on a work 14:4 וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֜אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift הַ ha הַ the מָּשָׁ֥ל mmāšˌāl מָשָׁל proverb הַ ha הַ the זֶּ֛ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king בָּבֶ֖ל bāvˌel בָּבֶל Babel וְ wᵊ וְ and אָמָ֑רְתָּ ʔāmˈārᵊttā אמר say אֵ֚יךְ ˈʔêḵ אֵיךְ how שָׁבַ֣ת šāvˈaṯ שׁבת cease נֹגֵ֔שׂ nōḡˈēś נגשׂ drive שָׁבְתָ֖ה šāvᵊṯˌā שׁבת cease מַדְהֵבָֽה׃ maḏhēvˈā מַדְהֵבָה [uncertain] 14:4. sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices quomodo cessavit exactor quievit tributum Thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and shalt say: How is the oppressor come to nothing, the tribute hath ceased? 14:4. you will accept this parable against the king of Babylon, and you will say: “How is it that the oppressor has ceased, along with his tribute? 14:4. That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:514:5: Զի խորտակեա՛ց Տէր զլուծ մեղաւորացն՝ զլո՛ւծ իշխանացն. 5 Տէրը խորտակեց մեղաւորների լուծը, իշխանների լուծը, 5 Տէրը՝ ամբարիշտներուն գաւազանը Ու իշխողներուն ցուպը կոտրեց։
Զի խորտակեաց Տէր [218]զլուծ մեղաւորացն` զլուծ իշխանացն:
14:5: Զի խորտակեա՛ց Տէր զլուծ մեղաւորացն՝ զլո՛ւծ իշխանացն. 5 Տէրը խորտակեց մեղաւորների լուծը, իշխանների լուծը, 5 Տէրը՝ ամբարիշտներուն գաւազանը Ու իշխողներուն ցուպը կոտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:514:5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, 14:5 συνέτριψεν συντριβω fracture; smash ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke τῶν ο the ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler 14:5 שָׁבַ֥ר šāvˌar שׁבר break יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מֹשְׁלִֽים׃ mōšᵊlˈîm משׁל rule 14:5. contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantiumThe Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, 5. The LORD hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers; 14:5. The Lord has crushed the staff of the impious, the scepter of despots, 14:5. The LORD hath broken the staff of the wicked, [and] the sceptre of the rulers.
The LORD hath broken the staff of the wicked, [and] the sceptre of the rulers:
14:5 Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык, 14:5 συνέτριψεν συντριβω fracture; smash ὁ ο the θεὸς θεος God τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke τῶν ο the ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful τὸν ο the ζυγὸν ζυγος yoke τῶν ο the ἀρχόντων αρχων ruling; ruler 14:5 שָׁבַ֥ר šāvˌar שׁבר break יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מַטֵּ֣ה maṭṭˈē מַטֶּה staff רְשָׁעִ֑ים rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod מֹשְׁלִֽים׃ mōšᵊlˈîm משׁל rule 14:5. contrivit Dominus baculum impiorum virgam dominantium The Lord hath broken the staff of the wicked, the rod of the rulers, 14:5. The Lord has crushed the staff of the impious, the scepter of despots, 14:5. The LORD hath broken the staff of the wicked, [and] the sceptre of the rulers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:614:6: սատակեաց զազգսն սրտմտութեամբ. անհնարին հարուածովք բարկութեամբ յանխնա՛յ[9735]։ [9735] Ոմանք. Հարուածովք յանխնայ։ 6 զայրոյթով, սոսկալի հարուածներով ու անողոք բարկութեամբ ոչնչացրեց նրանց ցեղերին: 6 Սրտմտութեամբ եւ անդադար հարուածով ազգերը զարնողը, Բարկութեամբ ժողովուրդներուն վրայ իշխողը Հիմա կը հալածուի ու արգիլող մը չկայ։
սատակեաց զազգսն սրտմտութեամբ, անհնարին հարուածովք բարկութեամբ յանխնայ:
14:6: սատակեաց զազգսն սրտմտութեամբ. անհնարին հարուածովք բարկութեամբ յանխնա՛յ [9735]։ [9735] Ոմանք. Հարուածովք յանխնայ։ 6 զայրոյթով, սոսկալի հարուածներով ու անողոք բարկութեամբ ոչնչացրեց նրանց ցեղերին: 6 Սրտմտութեամբ եւ անդադար հարուածով ազգերը զարնողը, Բարկութեամբ ժողովուրդներուն վրայ իշխողը Հիմա կը հալածուի ու արգիլող մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:614:6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием. 14:6 πατάξας πατασσω pat; impact ἔθνος εθνος nation; caste θυμῷ θυμος provocation; temper πληγῇ πληγη plague; stroke ἀνιάτῳ ανιατος strike ἔθνος εθνος nation; caste πληγὴν πληγη plague; stroke θυμοῦ θυμος provocation; temper ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain 14:6 מַכֶּ֤ה makkˈeh נכה strike עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרָ֔ה ʕevrˈā עֶבְרָה anger מַכַּ֖ת makkˌaṯ מַכָּה blow בִּלְתִּ֣י biltˈî בֵּלֶת failure סָרָ֑ה sārˈā סָרָה ceasing רֹדֶ֤ה rōḏˈeh רדה tread, to rule בָ vā בְּ in † הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people מֻרְדָּ֖ף murdˌāf מֻרְדָּף [uncertain] בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction חָשָֽׂךְ׃ ḥāśˈāḵ חשׂך withhold 14:6. caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliterThat struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. 6. that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained. 14:6. which struck the people in wrath with an incurable wound, which subjugated the nations in fury, which persecuted with cruelty. 14:6. He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, [and] none hindereth.
He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, [and] none hindereth:
14:6 поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием. 14:6 πατάξας πατασσω pat; impact ἔθνος εθνος nation; caste θυμῷ θυμος provocation; temper πληγῇ πληγη plague; stroke ἀνιάτῳ ανιατος strike ἔθνος εθνος nation; caste πληγὴν πληγη plague; stroke θυμοῦ θυμος provocation; temper ἣ ος who; what οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain 14:6 מַכֶּ֤ה makkˈeh נכה strike עַמִּים֙ ʕammîm עַם people בְּ bᵊ בְּ in עֶבְרָ֔ה ʕevrˈā עֶבְרָה anger מַכַּ֖ת makkˌaṯ מַכָּה blow בִּלְתִּ֣י biltˈî בֵּלֶת failure סָרָ֑ה sārˈā סָרָה ceasing רֹדֶ֤ה rōḏˈeh רדה tread, to rule בָ vā בְּ in † הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people מֻרְדָּ֖ף murdˌāf מֻרְדָּף [uncertain] בְּלִ֥י bᵊlˌî בְּלִי destruction חָשָֽׂךְ׃ ḥāśˈāḵ חשׂך withhold 14:6. caedentem populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes persequentem crudeliter That struck the people in wrath with an incurable wound, that brought nations under in fury, that persecuted in a cruel manner. 14:6. which struck the people in wrath with an incurable wound, which subjugated the nations in fury, which persecuted with cruelty. 14:6. He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, [and] none hindereth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:714:7: Հանգեա՛ւ յուսով երկիր ամենայն, եւ գոչէ՛ ուրախութեամբ։ 7 Ողջ երկիրը յոյսով խաղաղուեց եւ կանչում է ցնծութեամբ: 7 Բոլոր երկիրը հանգստացաւ ու հանդարտեցաւ Եւ ցնծութեան ձայներ կը հանեն։
Հանգեաւ յուսով`` երկիր ամենայն, եւ գոչէ ուրախութեամբ:
14:7: Հանգեա՛ւ յուսով երկիր ամենայն, եւ գոչէ՛ ուրախութեամբ։ 7 Ողջ երկիրը յոյսով խաղաղուեց եւ կանչում է ցնծութեամբ: 7 Բոլոր երկիրը հանգստացաւ ու հանդարտեցաւ Եւ ցնծութեան ձայներ կը հանեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:714:7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; 14:7 ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief πεποιθώς πειθω persuade πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land βοᾷ βοαω scream; shout μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 14:7 נָ֥חָה nˌāḥā נוח settle שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פָּצְח֖וּ pāṣᵊḥˌû פצח be serene רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 14:7. conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavitThe whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. 7. The whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing. 14:7. All the earth has become quiet and still; it has been gladdened and has rejoiced. 14:7. The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing.
The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing:
14:7 Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости; 14:7 ἀνεπαύσατο αναπαυω have respite; give relief πεποιθώς πειθω persuade πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land βοᾷ βοαω scream; shout μετ᾿ μετα with; amid εὐφροσύνης ευφροσυνη celebration 14:7 נָ֥חָה nˌāḥā נוח settle שָׁקְטָ֖ה šāqᵊṭˌā שׁקט be at peace כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth פָּצְח֖וּ pāṣᵊḥˌû פצח be serene רִנָּֽה׃ rinnˈā רִנָּה cry of joy 14:7. conquievit et siluit omnis terra gavisa est et exultavit The whole earth is quiet and still, it is glad and hath rejoiced. 14:7. All the earth has become quiet and still; it has been gladdened and has rejoiced. 14:7. The whole earth is at rest, [and] is quiet: they break forth into singing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:814:8: Եւ փայտքն Լիբանանու ոտնահա՛ր եղեն քեզ. եւ մայրքն Լիբանանու ասեն. թէ յորմէ հետէ դու դադարեցեր՝ ո՛չ ելին ՚ի մեզ փայտահարք[9736]։ [9736] Ոմանք. Եւ փառքն Լիբանանու ոտնհար ե՛՛։ 8 Անգամ Լիբանանի ծառերը ցնծում են քեզ համար, Լիբանանի մայրիներն ասում են. “ Այն օրից, երբ դու ընկար, անտառահատները մեզ չեն դիպել”»: 8 Նաեւ մայրիները ու Լիբանանի եղեւինները Քեզի համար կ’ուրախանան ու կ’ըսեն.‘Քանի որ դուն պառկեր ես, Մեր վրայ փայտ կտրող չելաւ’։
Եւ [219]փայտքն Լիբանանու`` ոտնհար եղեն քեզ, եւ մայրքն Լիբանանու ասեն, թէ` Յորմէ հետէ դու դադարեցեր` ոչ ելին ի մեզ փայտահարք:
14:8: Եւ փայտքն Լիբանանու ոտնահա՛ր եղեն քեզ. եւ մայրքն Լիբանանու ասեն. թէ յորմէ հետէ դու դադարեցեր՝ ո՛չ ելին ՚ի մեզ փայտահարք [9736]։ [9736] Ոմանք. Եւ փառքն Լիբանանու ոտնհար ե՛՛։ 8 Անգամ Լիբանանի ծառերը ցնծում են քեզ համար, Լիբանանի մայրիներն ասում են. “ Այն օրից, երբ դու ընկար, անտառահատները մեզ չեն դիպել”»: 8 Նաեւ մայրիները ու Լիբանանի եղեւինները Քեզի համար կ’ուրախանան ու կ’ըսեն.‘Քանի որ դուն պառկեր ես, Մեր վրայ փայտ կտրող չելաւ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:814:8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, {говоря}: >. 14:8 καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ἡ ο the κέδρος κεδρος the Λιβάνου λιβανος from; away οὗ ος who; what σὺ συ you κεκοίμησαι κοιμαω doze; fall asleep οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the κόπτων κοπτω cut; mourn ἡμᾶς ημας us 14:8 גַּם־ gam- גַּם even בְּרֹושִׁ֛ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper שָׂמְח֥וּ śāmᵊḥˌû שׂמח rejoice לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אַרְזֵ֣י ʔarzˈê אֶרֶז cedar לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מֵ mē מִן from אָ֣ז ʔˈāz אָז then שָׁכַ֔בְתָּ šāḵˈavtā שׁכב lie down לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend הַ ha הַ the כֹּרֵ֖ת kkōrˌēṯ כרת cut עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 14:8. abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nosThe fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. 8. Yea, the fir trees rejoice at thee, the cedars of Lebanon, , Since thou art laid down, no feller is come up against us. 14:8. The evergreens, too, have rejoiced over you, and the cedars of Lebanon, saying: ‘Since you have slept, no one has ascended who would cut us down.’ 14:8. Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us:
14:8 и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, {говоря}: <<с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас>>. 14:8 καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ἡ ο the κέδρος κεδρος the Λιβάνου λιβανος from; away οὗ ος who; what σὺ συ you κεκοίμησαι κοιμαω doze; fall asleep οὐκ ου not ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ὁ ο the κόπτων κοπτω cut; mourn ἡμᾶς ημας us 14:8 גַּם־ gam- גַּם even בְּרֹושִׁ֛ים bᵊrôšˈîm בְּרֹושׁ juniper שָׂמְח֥וּ śāmᵊḥˌû שׂמח rejoice לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to אַרְזֵ֣י ʔarzˈê אֶרֶז cedar לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon מֵ mē מִן from אָ֣ז ʔˈāz אָז then שָׁכַ֔בְתָּ šāḵˈavtā שׁכב lie down לֹֽא־ lˈō- לֹא not יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend הַ ha הַ the כֹּרֵ֖ת kkōrˌēṯ כרת cut עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 14:8. abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos The fir trees also have rejoiced over thee, and the cedars of Libanus, saying: Since thou hast slept, there hath none come up to cut us down. 14:8. The evergreens, too, have rejoiced over you, and the cedars of Lebanon, saying: ‘Since you have slept, no one has ascended who would cut us down.’ 14:8. Yea, the fir trees rejoice at thee, [and] the cedars of Lebanon, [saying], Since thou art laid down, no feller is come up against us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:914:9: Դժոխք ՚ի ներքուստ դառնացա՛ն ՚ի պատահելն քեզ. կանգնեցա՛ն միանգամայն հսկայքն ամենայն որ լեալ էին իշխանք երկրի. որ յարուցին յաթոռոց իւրեանց զամենայն թագաւորս ազգաց[9737]։ [9737] Ոմանք. Իշխանք յերկրի։ 9 Այդ բանը երբ պատահեց քեզ հետ, դժոխքն ալեկոծուեց ներքեւում, միանգամից ոտքի կանգնեցին բոլոր հսկաները, որոնք երկրի իշխաններն էին եղել, եւ բոլոր ազգերի թագաւորներին վերացրին իրենց գահերից: 9 Դժոխքը վարէն քեզի համար դղրդեցաւ, Որպէս զի քու գալուստդ դիմաւորէ։Քեզի համար արթնցուց մեռելները, Երկրի բոլոր իշխանները Եւ բոլոր ազգերուն թագաւորները Իրենց աթոռներէն վերցուց։
Դժոխք ի ներքուստ [220]դառնացան ի պատահելն քեզ. կանգնեցան միանգամայն հսկայքն ամենայն որ լեալ էին իշխանք երկրի, որ յարուցին`` յաթոռոց իւրեանց զամենայն թագաւորս ազգաց:
14:9: Դժոխք ՚ի ներքուստ դառնացա՛ն ՚ի պատահելն քեզ. կանգնեցա՛ն միանգամայն հսկայքն ամենայն որ լեալ էին իշխանք երկրի. որ յարուցին յաթոռոց իւրեանց զամենայն թագաւորս ազգաց [9737]։ [9737] Ոմանք. Իշխանք յերկրի։ 9 Այդ բանը երբ պատահեց քեզ հետ, դժոխքն ալեկոծուեց ներքեւում, միանգամից ոտքի կանգնեցին բոլոր հսկաները, որոնք երկրի իշխաններն էին եղել, եւ բոլոր ազգերի թագաւորներին վերացրին իրենց գահերից: 9 Դժոխքը վարէն քեզի համար դղրդեցաւ, Որպէս զի քու գալուստդ դիմաւորէ։Քեզի համար արթնցուց մեռելները, Երկրի բոլոր իշխանները Եւ բոլոր ազգերուն թագաւորները Իրենց աթոռներէն վերցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:914:9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. 14:9 ὁ ο the ᾅδης αδης Hades κάτωθεν κατωθεν embitter συναντήσας συνανταω meet with σοι σοι you συνηγέρθησάν συνεγειρω raise together σοι σοι you πάντες πας all; every οἱ ο the γίγαντες γιγας the ἄρξαντες αρχω rule; begin τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the ἐγείραντες εγειρω rise; arise ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θρόνων θρονος throne αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste 14:9 שְׁאֹ֗ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ mi מִן from תַּ֛חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part רָגְזָ֥ה rāḡᵊzˌā רגז quake לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter בֹּואֶ֑ךָ bôʔˈeḵā בוא come עֹורֵ֨ר ʕôrˌēr עור be awake לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to רְפָאִים֙ rᵊfāʔîm רְפָאִים ghosts כָּל־ kol- כֹּל whole עַתּ֣וּדֵי ʕattˈûḏê עַתּוּד ram אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֵקִים֙ hēqîm קום arise מִ mi מִן from כִּסְאֹותָ֔ם kkisʔôṯˈām כִּסֵּא seat כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king גֹויִֽם׃ ḡôyˈim גֹּוי people 14:9. infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationumHell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. 9. Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. 14:9. Hell below was stirred up to meet you at your advent; it has awakened the giants for you. All the leaders of the earth have risen from their thrones, all the leaders among the nations.” 14:9. Hell from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming: it stirreth up the dead for thee, [even] all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
Hell from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming: it stirreth up the dead for thee, [even] all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations:
14:9 Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их. 14:9 ὁ ο the ᾅδης αδης Hades κάτωθεν κατωθεν embitter συναντήσας συνανταω meet with σοι σοι you συνηγέρθησάν συνεγειρω raise together σοι σοι you πάντες πας all; every οἱ ο the γίγαντες γιγας the ἄρξαντες αρχω rule; begin τῆς ο the γῆς γη earth; land οἱ ο the ἐγείραντες εγειρω rise; arise ἐκ εκ from; out of τῶν ο the θρόνων θρονος throne αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste 14:9 שְׁאֹ֗ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world מִ mi מִן from תַּ֛חַת ttˈaḥaṯ תַּחַת under part רָגְזָ֥ה rāḡᵊzˌā רגז quake לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to לִ li לְ to קְרַ֣את qᵊrˈaṯ קרא encounter בֹּואֶ֑ךָ bôʔˈeḵā בוא come עֹורֵ֨ר ʕôrˌēr עור be awake לְךָ֤ lᵊḵˈā לְ to רְפָאִים֙ rᵊfāʔîm רְפָאִים ghosts כָּל־ kol- כֹּל whole עַתּ֣וּדֵי ʕattˈûḏê עַתּוּד ram אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth הֵקִים֙ hēqîm קום arise מִ mi מִן from כִּסְאֹותָ֔ם kkisʔôṯˈām כִּסֵּא seat כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king גֹויִֽם׃ ḡôyˈim גֹּוי people 14:9. infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum Hell below was in an uproar to meet thee at thy coming, it stirred up the giants for thee. All the princes of the earth are risen up from their thrones, all the princes of nations. 14:9. Hell below was stirred up to meet you at your advent; it has awakened the giants for you. All the leaders of the earth have risen from their thrones, all the leaders among the nations.” 14:9. Hell from beneath is moved for thee to meet [thee] at thy coming: it stirreth up the dead for thee, [even] all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1014:10: Ամենեքեան պատասխանի՛ տացեն քեզ՝ եւ ասասցեն. Եւ դո՛ւ իբրեւ զմեզ ըմբռնեցար, եւ ընդ մե՛զ համարեցար։ 10 Ամէնքը դիմեցին քեզ՝ ասելով. “Դու էլ մեզ նման բռնուեցիր եւ դարձար մեզ պէս”: 10 Անոնք պիտի պատասխանեն ու քեզի ըսեն.‘Միթէ դո՞ւն ալ մեզի պէս տկարացար Ու մեզի նմանեցար’։
Ամենեքեան պատասխանի տացեն քեզ եւ ասասցեն. Եւ դո՞ւ իբրեւ զմեզ ըմբռնեցար, եւ ընդ մեզ համարեցար:
14:10: Ամենեքեան պատասխանի՛ տացեն քեզ՝ եւ ասասցեն. Եւ դո՛ւ իբրեւ զմեզ ըմբռնեցար, եւ ընդ մե՛զ համարեցար։ 10 Ամէնքը դիմեցին քեզ՝ ասելով. “Դու էլ մեզ նման բռնուեցիր եւ դարձար մեզ պէս”: 10 Անոնք պիտի պատասխանեն ու քեզի ըսեն.‘Միթէ դո՞ւն ալ մեզի պէս տկարացար Ու մեզի նմանեցար’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1014:10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! 14:10 πάντες πας all; every ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you καὶ και and; even σὺ συ you ἑάλως αλισκω just as καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐν εν in ἡμῖν ημιν us δὲ δε though; while κατελογίσθης καταλογιζομαι count up; number 14:10 כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole יַֽעֲנ֔וּ yˈaʕᵃnˈû ענה answer וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you חֻלֵּ֥יתָ ḥullˌêṯā חלה become weak כָמֹ֖ונוּ ḵāmˌônû כְּמֹו like אֵלֵ֥ינוּ ʔēlˌênû אֶל to נִמְשָֽׁלְתָּ׃ nimšˈālᵊttā משׁל say proverb 14:10. universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus esAll shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. 10. All they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? 14:10. Everyone will respond and will say to you: “Now you are wounded, just as we were; you have become like us. 14:10. All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us?
All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us:
14:10 Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам! 14:10 πάντες πας all; every ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond καὶ και and; even ἐροῦσίν ερεω.1 state; mentioned σοι σοι you καὶ και and; even σὺ συ you ἑάλως αλισκω just as καὶ και and; even ἡμεῖς ημεις we ἐν εν in ἡμῖν ημιν us δὲ δε though; while κατελογίσθης καταλογιζομαι count up; number 14:10 כֻּלָּ֣ם kullˈām כֹּל whole יַֽעֲנ֔וּ yˈaʕᵃnˈû ענה answer וְ wᵊ וְ and יֹאמְר֖וּ yōmᵊrˌû אמר say אֵלֶ֑יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to גַּם־ gam- גַּם even אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you חֻלֵּ֥יתָ ḥullˌêṯā חלה become weak כָמֹ֖ונוּ ḵāmˌônû כְּמֹו like אֵלֵ֥ינוּ ʔēlˌênû אֶל to נִמְשָֽׁלְתָּ׃ nimšˈālᵊttā משׁל say proverb 14:10. universi respondebunt et dicent tibi et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es All shall answer, and say to thee: Thou also art wounded as well as we, thou art become like unto us. 14:10. Everyone will respond and will say to you: “Now you are wounded, just as we were; you have become like us. 14:10. All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1114:11: Իջի՛ն ՚ի դժոխս փառք քո, եւ բազում ուրախութիւնն քո. ՚ի ներքոյ քոյ մէ՛ցս տարածեսցեն, եւ ՚ի վերայ քո ո՛րդն յարկցի[9738]։ [9738] Օրինակ մի. Որդն յարկցեն։ 11 Քո փառքը, քո մեծ ուրախութիւնը դժոխք իջան. ցեցը պիտի տարածուի քո տակ, իսկ վրադ որդը պիտի պատի: 11 Քու փառքդ եւ տաւիղներուդ ձայնը գերեզմանը իջան. Քու տակդ զեռուններ տարածուեցան Ու որդերը քեզ կը ծածկեն։
Իջին ի դժոխս փառք քո, եւ բազում ուրախութիւնն քո. ի ներքոյ քո մէցս տարածեսցեն, եւ ի վերայ քո որդն յարկցի:
14:11: Իջի՛ն ՚ի դժոխս փառք քո, եւ բազում ուրախութիւնն քո. ՚ի ներքոյ քոյ մէ՛ցս տարածեսցեն, եւ ՚ի վերայ քո ո՛րդն յարկցի [9738]։ [9738] Օրինակ մի. Որդն յարկցեն։ 11 Քո փառքը, քո մեծ ուրախութիւնը դժոխք իջան. ցեցը պիտի տարածուի քո տակ, իսկ վրադ որդը պիտի պատի: 11 Քու փառքդ եւ տաւիղներուդ ձայնը գերեզմանը իջան. Քու տակդ զեռուններ տարածուեցան Ու որդերը քեզ կը ծածկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1114:11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви покров твой. 14:11 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your ἡ ο the πολλή πολυς much; many σου σου of you; your εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your στρώσουσιν στρωννυμι spread; make a bed σῆψιν σηψις and; even τὸ ο the κατακάλυμμά κατακαλυμμα of you; your σκώληξ σκωληξ worm 14:11 הוּרַ֥ד hûrˌaḏ ירד descend שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world גְאֹונֶ֖ךָ ḡᵊʔônˌeḵā גָּאֹון height הֶמְיַ֣ת hemyˈaṯ הֶמְיָה sound נְבָלֶ֑יךָ nᵊvālˈeʸḵā נֵבֶל harp תַּחְתֶּ֨יךָ֙ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part יֻצַּ֣ע yuṣṣˈaʕ יצע spread out רִמָּ֔ה rimmˈā רִמָּה maggot וּ û וְ and מְכַסֶּ֖יךָ mᵊḵassˌeʸḵā מְכַסֶּה covering תֹּולֵעָֽה׃ tôlēʕˈā תֹּולֵעָה maggot 14:11. detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermesThy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. 11. Thy pomp is brought down to hell, the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and worms cover thee. 14:11. Your arrogance has been dragged down to Hell. Your body has fallen dead. The moths will be strewn beneath you, and the worms will be your covering. 14:11. Thy pomp is brought down to the grave, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee.
Thy pomp is brought down to the grave, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee:
14:11 В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви покров твой. 14:11 κατέβη καταβαινω step down; descend δὲ δε though; while εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ἡ ο the δόξα δοξα glory σου σου of you; your ἡ ο the πολλή πολυς much; many σου σου of you; your εὐφροσύνη ευφροσυνη celebration ὑποκάτω υποκατω underneath σου σου of you; your στρώσουσιν στρωννυμι spread; make a bed σῆψιν σηψις and; even τὸ ο the κατακάλυμμά κατακαλυμμα of you; your σκώληξ σκωληξ worm 14:11 הוּרַ֥ד hûrˌaḏ ירד descend שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world גְאֹונֶ֖ךָ ḡᵊʔônˌeḵā גָּאֹון height הֶמְיַ֣ת hemyˈaṯ הֶמְיָה sound נְבָלֶ֑יךָ nᵊvālˈeʸḵā נֵבֶל harp תַּחְתֶּ֨יךָ֙ taḥtˈeʸḵā תַּחַת under part יֻצַּ֣ע yuṣṣˈaʕ יצע spread out רִמָּ֔ה rimmˈā רִמָּה maggot וּ û וְ and מְכַסֶּ֖יךָ mᵊḵassˌeʸḵā מְכַסֶּה covering תֹּולֵעָֽה׃ tôlēʕˈā תֹּולֵעָה maggot 14:11. detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes Thy pride is brought down to hell, thy carcass is fallen down: under thee shall the moth be strewed, and worms shall be thy covering. 14:11. Your arrogance has been dragged down to Hell. Your body has fallen dead. The moths will be strewn beneath you, and the worms will be your covering. 14:11. Thy pomp is brought down to the grave, [and] the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1214:12: Զիա՞րդ անկաւ յերկնից Արուսեակն՝ որ ընդ առաւօտն ծագէր. անկա՛ւ յերկիր, խորտակեցա՛ւ՝ որ առաքէր առ ամենայն ազգս։ 12 Արդ, ինչպէ՜ս երկնքից ընկաւ արուսեակը, որ ծագում էր առաւօտեան. նա, որ ուղարկւում էր բոլոր ազգերին, ընկաւ գետին ու խորտակուեց: 12 Ով առտուն ծագող Արուսեակ, Ի՜նչպէս երկնքէն ինկար Ու մինչեւ գետինը կործանեցար, Դուն որ ազգերը նկուն կ’ընէիր։
[221]Զիա՜րդ անկաւ յերկնից Արուսեակն որ ընդ առաւօտն ծագէր. անկաւ յերկիր, խորտակեցաւ` որ առաքէր առ ամենայն ազգս:
14:12: Զիա՞րդ անկաւ յերկնից Արուսեակն՝ որ ընդ առաւօտն ծագէր. անկա՛ւ յերկիր, խորտակեցա՛ւ՝ որ առաքէր առ ամենայն ազգս։ 12 Արդ, ինչպէ՜ս երկնքից ընկաւ արուսեակը, որ ծագում էր առաւօտեան. նա, որ ուղարկւում էր բոլոր ազգերին, ընկաւ գետին ու խորտակուեց: 12 Ով առտուն ծագող Արուսեակ, Ի՜նչպէս երկնքէն ինկար Ու մինչեւ գետինը կործանեցար, Դուն որ ազգերը նկուն կ’ընէիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1214:12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 14:12 πῶς πως.1 how ἐξέπεσεν εκπιπτω fall out; fall off ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἑωσφόρος εωσφορος the πρωὶ πρωι early ἀνατέλλων ανατελλω spring up; rise συνετρίβη συντριβω fracture; smash εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὁ ο the ἀποστέλλων αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 14:12 אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נָפַ֥לְתָּ nāfˌaltā נפל fall מִ mi מִן from שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הֵילֵ֣ל hêlˈēl הֵילֵל morning-star בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁ֑חַר šˈāḥar שַׁחַר dawn נִגְדַּ֣עְתָּ niḡdˈaʕtā גדע cut off לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֹולֵ֖שׁ ḥôlˌēš חלשׁ defeat עַל־ ʕal- עַל upon גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 14:12. quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentesHow art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? 12. How art thou fallen from heaven, O day star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst lay low the nations! 14:12. How is it that you have fallen from heaven, O Lucifer, who used to rise like the sun? How is it that you have fallen to the earth, you who wounded the peoples? 14:12. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations:
14:12 Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы. 14:12 πῶς πως.1 how ἐξέπεσεν εκπιπτω fall out; fall off ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἑωσφόρος εωσφορος the πρωὶ πρωι early ἀνατέλλων ανατελλω spring up; rise συνετρίβη συντριβω fracture; smash εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ὁ ο the ἀποστέλλων αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste 14:12 אֵ֛יךְ ʔˈêḵ אֵיךְ how נָפַ֥לְתָּ nāfˌaltā נפל fall מִ mi מִן from שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens הֵילֵ֣ל hêlˈēl הֵילֵל morning-star בֶּן־ ben- בֵּן son שָׁ֑חַר šˈāḥar שַׁחַר dawn נִגְדַּ֣עְתָּ niḡdˈaʕtā גדע cut off לָ lā לְ to † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חֹולֵ֖שׁ ḥôlˌēš חלשׁ defeat עַל־ ʕal- עַל upon גֹּויִֽם׃ gôyˈim גֹּוי people 14:12. quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes How art thou fallen from heaven, O Lucifer, who didst rise in the morning? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations? 14:12. How is it that you have fallen from heaven, O Lucifer, who used to rise like the sun? How is it that you have fallen to the earth, you who wounded the peoples? 14:12. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! [how] art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1314:13: Դու ասէիր ՚ի մտի քում. Ելի՛ց յերկինս, ՚ի վերոյ քան զաստեղս երկնից արկի՛ց զաթոռ իմ. նստա՛յց ՚ի լերինն բարձու, ՚ի վերայ լերանց բարձանց հիւսւսոյ[9739]. [9739] Ոմանք. Դու ասէիր ՚ի սրտի քում։ 13 Մտքիդ մէջ ասում էիր. “Երկինք կը բարձրանամ, իմ գահը կը դնեմ երկնային աստղերից աւելի վեր. կը նստեմ բարձր լերան վրայ, հիւսիսի բարձր լեռների վրայ. 13 Դուն սրտիդ մէջ ըսած էիր.‘Երկինք պիտի ելլեմ Ու իմ աթոռս Աստուծոյ աստղերէն վեր պիտի բարձրացնեմ Եւ ժողովի լեռը, հիւսիսի քովերը պիտի բնակիմ
Դու ասէիր ի մտի քում. Ելից յերկինս, ի վերոյ քան զաստեղս [222]երկնից արկից`` զաթոռ իմ. նստայց ի լերինն [223]բարձու, ի վերայ լերանց բարձանց`` հիւսիսոյ:
14:13: Դու ասէիր ՚ի մտի քում. Ելի՛ց յերկինս, ՚ի վերոյ քան զաստեղս երկնից արկի՛ց զաթոռ իմ. նստա՛յց ՚ի լերինն բարձու, ՚ի վերայ լերանց բարձանց հիւսւսոյ [9739]. [9739] Ոմանք. Դու ասէիր ՚ի սրտի քում։ 13 Մտքիդ մէջ ասում էիր. “Երկինք կը բարձրանամ, իմ գահը կը դնեմ երկնային աստղերից աւելի վեր. կը նստեմ բարձր լերան վրայ, հիւսիսի բարձր լեռների վրայ. 13 Դուն սրտիդ մէջ ըսած էիր.‘Երկինք պիտի ելլեմ Ու իմ աթոռս Աստուծոյ աստղերէն վեր պիտի բարձրացնեմ Եւ ժողովի լեռը, հիւսիսի քովերը պիտի բնակիմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1314:13 А говорил в сердце своем: 14:13 σὺ συ you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven θήσω τιθημι put; make τὸν ο the θρόνον θρονος throne μου μου of me; mine καθιῶ καθιζω sit down; seat ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount ὑψηλῷ υψηλος high; lofty ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τὰ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 14:13 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֤רְתָּ ʔāmˈartā אמר say בִֽ vˈi בְּ in לְבָבְךָ֙ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶֽעֱלֶ֔ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend מִ mi מִן from מַּ֥עַל mmˌaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to כֹֽוכְבֵי־ ḵˈôḵᵊvê- כֹּוכָב star אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god אָרִ֣ים ʔārˈîm רום be high כִּסְאִ֑י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֵשֵׁ֥ב ʔēšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 14:13. qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonisAnd thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 13. And thou saidst in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of congregation, in the uttermost parts of the north: 14:13. And you said in your heart: ‘I will climb up to heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will be enthroned upon the mountain of the covenant, on the northern parts. 14:13. For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north:
14:13 А говорил в сердце своем: <<взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на гор{е} в сонме богов, на краю севера; 14:13 σὺ συ you δὲ δε though; while εἶπας επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the διανοίᾳ διανοια mind; intention σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the ἄστρων αστρον constellation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven θήσω τιθημι put; make τὸν ο the θρόνον θρονος throne μου μου of me; mine καθιῶ καθιζω sit down; seat ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount ὑψηλῷ υψηλος high; lofty ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty τὰ ο the πρὸς προς to; toward βορρᾶν βορρας north wind 14:13 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you אָמַ֤רְתָּ ʔāmˈartā אמר say בִֽ vˈi בְּ in לְבָבְךָ֙ lᵊvāvᵊḵˌā לֵבָב heart הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֶֽעֱלֶ֔ה ʔˈeʕᵉlˈeh עלה ascend מִ mi מִן from מַּ֥עַל mmˌaʕal מַעַל top לְ lᵊ לְ to כֹֽוכְבֵי־ ḵˈôḵᵊvê- כֹּוכָב star אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god אָרִ֣ים ʔārˈîm רום be high כִּסְאִ֑י kisʔˈî כִּסֵּא seat וְ wᵊ וְ and אֵשֵׁ֥ב ʔēšˌēv ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain מֹועֵ֖ד môʕˌēḏ מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in יַרְכְּתֵ֥י yarkᵊṯˌê יַרְכָּה backside צָפֹֽון׃ ṣāfˈôn צָפֹון north 14:13. qui dicebas in corde tuo in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis And thou saidst in thy heart: I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God, I will sit in the mountain of the covenant, in the sides of the north. 14:13. And you said in your heart: ‘I will climb up to heaven. I will exalt my throne above the stars of God. I will be enthroned upon the mountain of the covenant, on the northern parts. 14:13. For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1414:14: ելից ՚ի վե՛ր քան զամպս, եղէ՛ց նմանօղ Բարձրելոյն։ 14 կը բարձրանամ ամպերից էլ վեր, կը նմանուեմ Բարձրեալին”: 14 Ամպերու բարձրութիւններուն վրայ պիտի ելլեմ, Բարձրելոյն պիտի նմանիմ’։
ելից ի վեր քան զամպս, եղէց նմանօղ Բարձրելոյն:
14:14: ելից ՚ի վե՛ր քան զամպս, եղէ՛ց նմանօղ Բարձրելոյն։ 14 կը բարձրանամ ամպերից էլ վեր, կը նմանուեմ Բարձրեալին”: 14 Ամպերու բարձրութիւններուն վրայ պիտի ելլեմ, Բարձրելոյն պիտի նմանիմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1414:14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему>>. 14:14 ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud ἔσομαι ειμι be ὅμοιος ομοιος like; similar to τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 14:14 אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵי bˈāmᵒṯê בָּמָה high place עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud אֶדַּמֶּ֖ה ʔeddammˌeh דמה be like לְ lᵊ לְ to עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 14:14. ascendam super altitudinem nubium ero similis AltissimoI will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 14. I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the Most High. 14:14. I will ascend above the tops of the clouds. I will be like the Most High.’ 14:14. I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High:
14:14 взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему>>. 14:14 ἀναβήσομαι αναβαινω step up; ascend ἐπάνω επανω upon; above τῶν ο the νεφελῶν νεφελη cloud ἔσομαι ειμι be ὅμοιος ομοιος like; similar to τῷ ο the ὑψίστῳ υψιστος highest; most high 14:14 אֶעֱלֶ֖ה ʔeʕᵉlˌeh עלה ascend עַל־ ʕal- עַל upon בָּ֣מֳתֵי bˈāmᵒṯê בָּמָה high place עָ֑ב ʕˈāv עָב cloud אֶדַּמֶּ֖ה ʔeddammˌeh דמה be like לְ lᵊ לְ to עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 14:14. ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo I will ascend above the height of the clouds, I will be like the most High. 14:14. I will ascend above the tops of the clouds. I will be like the Most High.’ 14:14. I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1514:15: Արդ՝ ահաւադիկ ՚ի դժո՛խս իջցես եւ ՚ի հիմունս երկրի[9740]։ [9740] Ոմանք. Արդ՝ աւադիկ։ 15 Բայց ահաւասիկ դժոխք ես իջնելու եւ երկրի խորքերը: 15 Բայց ահա դժոխքը կ’իջնես, գուբին խորունկ տեղերը։
Արդ ահաւադիկ ի դժոխս իջցես [224]եւ ի հիմունս երկրի:
14:15: Արդ՝ ահաւադիկ ՚ի դժո՛խս իջցես եւ ՚ի հիմունս երկրի [9740]։ [9740] Ոմանք. Արդ՝ աւադիկ։ 15 Բայց ահաւասիկ դժոխք ես իջնելու եւ երկրի խորքերը: 15 Բայց ահա դժոխքը կ’իջնես, գուբին խորունկ տեղերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1514:15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 14:15 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καταβήσῃ καταβαινω step down; descend καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:15 אַ֧ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תּוּרָ֖ד tûrˌāḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to יַרְכְּתֵי־ yarkᵊṯê- יַרְכָּה backside בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 14:15. verumtamen ad infernum detraheris in profundum laciBut yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 15. Yet thou shalt be brought down to hell, to the uttermost parts of the pit. 14:15. Yet truly, you shall be dragged down to Hell, into the depths of the pit. 14:15. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit:
14:15 Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней. 14:15 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades καταβήσῃ καταβαινω step down; descend καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 14:15 אַ֧ךְ ʔˈaḵ אַךְ only אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁאֹ֛ול šᵊʔˈôl שְׁאֹול nether world תּוּרָ֖ד tûrˌāḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to יַרְכְּתֵי־ yarkᵊṯê- יַרְכָּה backside בֹֽור׃ vˈôr בֹּור cistern 14:15. verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci But yet thou shalt be brought down to hell, into the depth of the pit. 14:15. Yet truly, you shall be dragged down to Hell, into the depths of the pit. 14:15. Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1614:16: Որք տեսանիցեն զքեզ՝ զարմասցին ՚ի վերայ քո եւ ասասցեն. Այս այն ա՛յր է որ զայրացուցանէր զերկիր, շարժէր զթագաւորս. 16 Ովքեր տեսնեն քեզ, պիտի զարմանան քեզ վրայ եւ ասեն. “Սա այն մարդն է, որ ահաբեկում էր երկիրը, ցնցում թագաւորներին, 16 Քեզ տեսնողները քու վրադ պիտի զարմանան Ու քեզի նայելով պիտի ըսեն.‘Աս այն մարդն է, որ երկիրը կը սարսէր, Թագաւորութիւնները կը դողացնէր
Որք տեսանիցեն զքեզ` զարմասցին ի վերայ քո եւ ասասցեն. Այս ա՞յն այր է որ զայրացուցանէր զերկիր, շարժէր զթագաւորս:
14:16: Որք տեսանիցեն զքեզ՝ զարմասցին ՚ի վերայ քո եւ ասասցեն. Այս այն ա՛յր է որ զայրացուցանէր զերկիր, շարժէր զթագաւորս. 16 Ովքեր տեսնեն քեզ, պիտի զարմանան քեզ վրայ եւ ասեն. “Սա այն մարդն է, որ ահաբեկում էր երկիրը, ցնցում թագաւորներին, 16 Քեզ տեսնողները քու վրադ պիտի զարմանան Ու քեզի նայելով պիտի ըսեն.‘Աս այն մարդն է, որ երկիրը կը սարսէր, Թագաւորութիւնները կը դողացնէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1614:16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: 14:16 οἱ ο the ἰδόντες οραω view; see σε σε.1 you θαυμάσουσιν θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the παροξύνων παροξυνω goad; irritate τὴν ο the γῆν γη earth; land σείων σειω shake βασιλεῖς βασιλευς monarch; king 14:16 רֹאֶ֨יךָ֙ rōʔˈeʸḵā ראה see אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יַשְׁגִּ֔יחוּ yašgˈîḥû שׁגח gaze אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יִתְבֹּונָ֑נוּ yiṯbônˈānû בין understand הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מַרְגִּ֣יז margˈîz רגז quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מַרְעִ֖ישׁ marʕˌîš רעשׁ quake מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 14:16. qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regnaThey that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, 16. They that see thee shall narrowly look upon thee, they shall consider thee, , Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; 14:16. Those who see you, will lean toward you, and will gaze upon you, saying: ‘Could this be the man who disturbed the earth, who shook kingdoms, 14:16. They that see thee shall narrowly look upon thee, [and] consider thee, [saying, Is] this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
They that see thee shall narrowly look upon thee, [and] consider thee, [saying, Is] this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms:
14:16 Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: <<тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства, 14:16 οἱ ο the ἰδόντες οραω view; see σε σε.1 you θαυμάσουσιν θαυμαζω wonder ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned οὗτος ουτος this; he ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the παροξύνων παροξυνω goad; irritate τὴν ο the γῆν γη earth; land σείων σειω shake βασιλεῖς βασιλευς monarch; king 14:16 רֹאֶ֨יךָ֙ rōʔˈeʸḵā ראה see אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יַשְׁגִּ֔יחוּ yašgˈîḥû שׁגח gaze אֵלֶ֖יךָ ʔēlˌeʸḵā אֶל to יִתְבֹּונָ֑נוּ yiṯbônˈānû בין understand הֲ hᵃ הֲ [interrogative] זֶ֤ה zˈeh זֶה this הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man מַרְגִּ֣יז margˈîz רגז quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מַרְעִ֖ישׁ marʕˌîš רעשׁ quake מַמְלָכֹֽות׃ mamlāḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom 14:16. qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna They that shall see thee, shall turn toward thee, and behold thee. Is this the man that troubled the earth, that shook kingdoms, 14:16. Those who see you, will lean toward you, and will gaze upon you, saying: ‘Could this be the man who disturbed the earth, who shook kingdoms, 14:16. They that see thee shall narrowly look upon thee, [and] consider thee, [saying, Is] this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1714:17: որ առնէր զամենայն տիեզերս աւերակ, եւ քակէ՛ր զքաղաքս նոցա. գերեաց գերեդարձ ո՛չ արար։ 17 աւերակ էր դարձնում աշխարհներ, քանդում նրանց քաղաքները, գերիներին չէր թողնում վերադառնալ”: 17 Աշխարհս անապատ կը դարձնէր, Անոր քաղաքները աւերակ կ’ընէր Ու իր գերիները տուներնին չէր ղրկեր’։
որ առնէր զամենայն տիեզերս աւերակ, եւ քակէր զքաղաքս նոցա. գերեաց գերեդարձ ոչ արար:
14:17: որ առնէր զամենայն տիեզերս աւերակ, եւ քակէ՛ր զքաղաքս նոցա. գերեաց գերեդարձ ո՛չ արար։ 17 աւերակ էր դարձնում աշխարհներ, քանդում նրանց քաղաքները, գերիներին չէր թողնում վերադառնալ”: 17 Աշխարհս անապատ կը դարձնէր, Անոր քաղաքները աւերակ կ’ընէր Ու իր գերիները տուներնին չէր ղրկեր’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1714:17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?>>. 14:17 ὁ ο the θεὶς τιθημι put; make τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the ἐν εν in ἐπαγωγῇ επαγωγη not ἔλυσεν λυω let loose; untie 14:17 שָׂ֥ם śˌām שׂים put תֵּבֵ֛ל tēvˈēl תֵּבֵל world כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עָרָ֣יו ʕārˈāʸw עִיר town הָרָ֑ס hārˈās הרס tear down אֲסִירָ֖יו ʔᵃsîrˌāʸw אָסִיר prisoner לֹא־ lō- לֹא not פָ֥תַח fˌāṯaḥ פתח open בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house 14:17. qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carceremThat made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? 17. that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home? 14:17. who made the world into a desert and destroyed its cities, who would not even open a prison for his prisoners?’ ” 14:17. [That] made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; [that] opened not the house of his prisoners?
made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; [that] opened not the house of his prisoners:
14:17 вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?>>. 14:17 ὁ ο the θεὶς τιθημι put; make τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly ἔρημον ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even τὰς ο the πόλεις πολις city καθεῖλεν καθαιρεω take down; demolish τοὺς ο the ἐν εν in ἐπαγωγῇ επαγωγη not ἔλυσεν λυω let loose; untie 14:17 שָׂ֥ם śˌām שׂים put תֵּבֵ֛ל tēvˈēl תֵּבֵל world כַּ ka כְּ as † הַ the מִּדְבָּ֖ר mmiḏbˌār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and עָרָ֣יו ʕārˈāʸw עִיר town הָרָ֑ס hārˈās הרס tear down אֲסִירָ֖יו ʔᵃsîrˌāʸw אָסִיר prisoner לֹא־ lō- לֹא not פָ֥תַח fˌāṯaḥ פתח open בָּֽיְתָה׃ bˈāyᵊṯā בַּיִת house 14:17. qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit vinctis eius non aperuit carcerem That made the world a wilderness, and destroyed the cities thereof, that opened not the prison to his prisoners? 14:17. who made the world into a desert and destroyed its cities, who would not even open a prison for his prisoners?’ ” 14:17. [That] made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; [that] opened not the house of his prisoners? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1814:18: Ամենայն թագաւորք ազգաց ննջեցին պատուո՛վ. այր իւրաքանչիւր ՚ի տան իւրում. 18 Բոլոր ազգերի թագաւորները պատուով ննջեցին՝ ամէն մէկն իր տանը, 18 Ազգերուն բոլոր թագաւորները Ամէն մէկը պատուով իր տանը մէջ կը պառկի։
Ամենայն թագաւորք ազգաց ննջեցին պատուով` այր իւրաքանչիւր ի տան իւրում:
14:18: Ամենայն թագաւորք ազգաց ննջեցին պատուո՛վ. այր իւրաքանչիւր ՚ի տան իւրում. 18 Բոլոր ազգերի թագաւորները պատուով ննջեցին՝ ամէն մէկն իր տանը, 18 Ազգերուն բոլոր թագաւորները Ամէն մէկը պատուով իր տանը մէջ կը պառկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1814:18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; 14:18 πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τιμῇ τιμη honor; value ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 14:18 כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole שָׁכְב֥וּ šāḵᵊvˌû שׁכב lie down בְ vᵊ בְּ in כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 14:18. omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo suaAll the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. 18. All the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his own house. 14:18. All the kings of the nations throughout the whole world have slept in glory, each man in his own house. 14:18. All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house.
All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house:
14:18 Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице; 14:18 πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste ἐκοιμήθησαν κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in τιμῇ τιμη honor; value ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him 14:18 כָּל־ kol- כֹּל whole מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king גֹויִ֖ם ḡôyˌim גֹּוי people כֻּלָּ֑ם kullˈām כֹּל whole שָׁכְב֥וּ šāḵᵊvˌû שׁכב lie down בְ vᵊ בְּ in כָבֹ֖וד ḵāvˌôḏ כָּבֹוד weight אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹֽו׃ vêṯˈô בַּיִת house 14:18. omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua All the kings of the nations have all of them slept in glory, every one in his own house. 14:18. All the kings of the nations throughout the whole world have slept in glory, each man in his own house. 14:18. All the kings of the nations, [even] all of them, lie in glory, every one in his own house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:1914:19: եւ դու անկցի՛ս ՚ի վերայ լերանց իբրեւ զմեռեալ. գարշելի՛ ՚ի մէջ բազում դիականց կոտորելոց սրով՝ իջելոց ՚ի դժոխս։ Իբրեւ զձորձս արեամբ թաթաւեալ որ ո՛չ իցէ սուրբ[9741]. [9741] Ոմանք. ՚Ի մէջ դիականց։ 19 իսկ դու պիտի ընկնես լերան վրայ՝ իբրեւ մեռել գարշելի՝ սրակոտոր բազում դիակների մէջ, որոնք դժոխք են իջնելու: Ինչպէս արնաթաթախ անմաքուր ձորձը, այնպէս էլ դու չպիտի մաքրուես, 19 Բայց դուն գարշելի ընձիւղի մը պէս, Գուբի քարերուն մէջ իջնող, Սուրով խոցուած մեռելներուն հանդերձին պէս, Ոտքի տակ կոխուած դիակի պէս Քու գերեզմանէդ դուրս նետուեցար։
եւ դու [225]անկցիս ի վերայ լերանց իբրեւ զմեռեալ, գարշելի ի մէջ բազում դիականց կոտորելոց սրով` իջելոց ի դժոխս. իբրեւ զձորձս արեամբ թաթաւեալ որ ոչ իցէ սուրբ:
14:19: եւ դու անկցի՛ս ՚ի վերայ լերանց իբրեւ զմեռեալ. գարշելի՛ ՚ի մէջ բազում դիականց կոտորելոց սրով՝ իջելոց ՚ի դժոխս։ Իբրեւ զձորձս արեամբ թաթաւեալ որ ո՛չ իցէ սուրբ [9741]. [9741] Ոմանք. ՚Ի մէջ դիականց։ 19 իսկ դու պիտի ընկնես լերան վրայ՝ իբրեւ մեռել գարշելի՝ սրակոտոր բազում դիակների մէջ, որոնք դժոխք են իջնելու: Ինչպէս արնաթաթախ անմաքուր ձորձը, այնպէս էլ դու չպիտի մաքրուես, 19 Բայց դուն գարշելի ընձիւղի մը պէս, Գուբի քարերուն մէջ իջնող, Սուրով խոցուած մեռելներուն հանդերձին պէս, Ոտքի տակ կոխուած դիակի պէս Քու գերեզմանէդ դուրս նետուեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:1914:19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, ты, как попираемый труп, 14:19 σὺ συ you δὲ δε though; while ῥιφήσῃ ριπτω fling; disperse ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how νεκρὸς νεκρος dead ἐβδελυγμένος βδελυσσω abominate; loathsome μετὰ μετα with; amid πολλῶν πολυς much; many τεθνηκότων θνησκω die; departed ἐκκεκεντημένων εκκεντεω pierce μαχαίραις μαχαιρα short sword καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams πεφυρμένον φυρομαι not ἔσται ειμι be καθαρόν καθαρος clean; clear 14:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הָשְׁלַ֤כְתָּ hošlˈaḵtā שׁלך throw מִֽ mˈi מִן from קִּבְרְךָ֙ qqivrᵊḵˌā קֶבֶר grave כְּ kᵊ כְּ as נֵ֣צֶר nˈēṣer נֵצֶר shoot נִתְעָ֔ב niṯʕˈāv תעב be abhorrent לְב֥וּשׁ lᵊvˌûš לְבוּשׁ clothing הֲרֻגִ֖ים hᵃruḡˌîm הרג kill מְטֹ֣עֲנֵי mᵊṭˈōʕᵃnê טען pierce חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger יֹורְדֵ֥י yôrᵊḏˌê ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone בֹ֖ור vˌôr בֹּור cistern כְּ kᵊ כְּ as פֶ֥גֶר fˌeḡer פֶּגֶר corpse מוּבָֽס׃ mûvˈās בוס tread down 14:19. tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridumBut thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. 19. But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under foot. 14:19. But you have been rejected from your grave, like a useless polluted plant, and you have been bound up with those who were slain by the sword, and who descended to the bottom of the pit, like a rotting carcass. 14:19. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet:
14:19 а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, ты, как попираемый труп, 14:19 σὺ συ you δὲ δε though; while ῥιφήσῃ ριπτω fling; disperse ἐν εν in τοῖς ο the ὄρεσιν ορος mountain; mount ὡς ως.1 as; how νεκρὸς νεκρος dead ἐβδελυγμένος βδελυσσω abominate; loathsome μετὰ μετα with; amid πολλῶν πολυς much; many τεθνηκότων θνησκω die; departed ἐκκεκεντημένων εκκεντεω pierce μαχαίραις μαχαιρα short sword καταβαινόντων καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams πεφυρμένον φυρομαι not ἔσται ειμι be καθαρόν καθαρος clean; clear 14:19 וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you הָשְׁלַ֤כְתָּ hošlˈaḵtā שׁלך throw מִֽ mˈi מִן from קִּבְרְךָ֙ qqivrᵊḵˌā קֶבֶר grave כְּ kᵊ כְּ as נֵ֣צֶר nˈēṣer נֵצֶר shoot נִתְעָ֔ב niṯʕˈāv תעב be abhorrent לְב֥וּשׁ lᵊvˌûš לְבוּשׁ clothing הֲרֻגִ֖ים hᵃruḡˌîm הרג kill מְטֹ֣עֲנֵי mᵊṭˈōʕᵃnê טען pierce חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger יֹורְדֵ֥י yôrᵊḏˌê ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to אַבְנֵי־ ʔavnê- אֶבֶן stone בֹ֖ור vˌôr בֹּור cistern כְּ kᵊ כְּ as פֶ֥גֶר fˌeḡer פֶּגֶר corpse מוּבָֽס׃ mûvˈās בוס tread down 14:19. tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis pollutus et obvolutus qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci quasi cadaver putridum But thou art cast out of thy grave, as an unprofitable branch defiled, and wrapped up among them that were slain by the sword, and art gone down to the bottom of the pit, as a rotten carcass. 14:19. But you have been rejected from your grave, like a useless polluted plant, and you have been bound up with those who were slain by the sword, and who descended to the bottom of the pit, like a rotting carcass. 14:19. But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, [and as] the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2014:20: նո՛յնպէս եւ դու ո՛չ սրբեսցիս. զի ապականեցե՛ր զերկիր իմ, եւ զժողովուրդ իմ կոտորեցեր. մի՛ մնասցես յաւիտեանս ժամանակաց։ Զաւա՛կ չար 20 որովհետեւ ապականեցիր իմ երկիրը եւ կոտորեցիր իմ ժողովրդին. յաւիտեանս յաւիտենից դու չպիտի յիշուես: 20 Դուն թաղումով անոնց հետ չմիացար, Քանզի քու երկիրդ աւերեցիր Ու ժողովուրդդ սպաննեցիր։Չարերուն սերունդը յաւիտեան պիտի չյիշուի։
նոյնպէս եւ դու ոչ սրբեսցիս``. զի ապականեցեր զերկիր [226]իմ, եւ զժողովուրդ [227]իմ կոտորեցեր. մի՛ մնասցես յաւիտեանս ժամանակաց զաւակ [228]չար:
14:20: նո՛յնպէս եւ դու ո՛չ սրբեսցիս. զի ապականեցե՛ր զերկիր իմ, եւ զժողովուրդ իմ կոտորեցեր. մի՛ մնասցես յաւիտեանս ժամանակաց։ Զաւա՛կ չար 20 որովհետեւ ապականեցիր իմ երկիրը եւ կոտորեցիր իմ ժողովրդին. յաւիտեանս յաւիտենից դու չպիտի յիշուես: 20 Դուն թաղումով անոնց հետ չմիացար, Քանզի քու երկիրդ աւերեցիր Ու ժողովուրդդ սպաննեցիր։Չարերուն սերունդը յաւիտեան պիտի չյիշուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2014:20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев. 14:20 οὕτως ουτως so; this way οὐδὲ ουδε not even; neither σὺ συ you ἔσῃ ειμι be καθαρός καθαρος clean; clear διότι διοτι because; that τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπέκτεινας αποκτεινω kill οὐ ου not μὴ μη not μείνῃς μενω stay; stand fast εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while σπέρμα σπερμα seed πονηρόν πονηρος harmful; malignant 14:20 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵחַ֤ד ṯēḥˈaḏ יחד be united אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בִּ bi בְּ in קְבוּרָ֔ה qᵊvûrˈā קְבוּרָה grave כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְצְךָ֥ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth שִׁחַ֖תָּ šiḥˌattā שׁחת destroy עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people הָרָ֑גְתָּ hārˈāḡᵊttā הרג kill לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed מְרֵעִֽים׃ mᵊrēʕˈîm רעע be evil 14:20. non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorumThou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. 20. Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not be named for ever. 14:20. You will not be associated with them, even in the grave. For you have destroyed your own land; you have slain your own people. The offspring of the wicked ones will not be called upon for eternity. 14:20. Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned.
Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned:
14:20 не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев. 14:20 οὕτως ουτως so; this way οὐδὲ ουδε not even; neither σὺ συ you ἔσῃ ειμι be καθαρός καθαρος clean; clear διότι διοτι because; that τὴν ο the γῆν γη earth; land μου μου of me; mine ἀπώλεσας απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine ἀπέκτεινας αποκτεινω kill οὐ ου not μὴ μη not μείνῃς μενω stay; stand fast εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever χρόνον χρονος time; while σπέρμα σπερμα seed πονηρόν πονηρος harmful; malignant 14:20 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תֵחַ֤ד ṯēḥˈaḏ יחד be united אִתָּם֙ ʔittˌām אֵת together with בִּ bi בְּ in קְבוּרָ֔ה qᵊvûrˈā קְבוּרָה grave כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַרְצְךָ֥ ʔarṣᵊḵˌā אֶרֶץ earth שִׁחַ֖תָּ šiḥˌattā שׁחת destroy עַמְּךָ֣ ʕammᵊḵˈā עַם people הָרָ֑גְתָּ hārˈāḡᵊttā הרג kill לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִקָּרֵ֥א yiqqārˌē קרא call לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed מְרֵעִֽים׃ mᵊrēʕˈîm רעע be evil 14:20. non habebis consortium neque cum eis in sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti non vocabitur in aeternum semen pessimorum Thou shalt not keep company with them, even in burial: for thou hast destroyed thy land, thou hast slain thy people: the seed of the wicked shall not be named for ever. 14:20. You will not be associated with them, even in the grave. For you have destroyed your own land; you have slain your own people. The offspring of the wicked ones will not be called upon for eternity. 14:20. Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, [and] slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2114:21: պատրաստեա՛ զորդիս քո ՚ի սպանումն վասն մեղաց հարց իւրեանց. զի մի՛ յարիցեն եւ ժառանգեսցեն զերկիր, եւ լցցեն զերկիր պատերազմօք[9742]։ [9742] Ոմանք. Վասն մեղաց հօրդ իւրեանց։ 21 Չա՛ր զաւակ, պատրաստի՛ր քո որդիներին՝ իրենց հայրերի մեղքերի պատճառով սպանուելու համար, որպէսզի ոտքի չելնեն նրանք, չնուաճեն երկիրը եւ այն չլցնեն պատերազմներով»: 21 Կոտորած պատրաստեցէ՛ք անոր տղոցը, Իրենց հայրերուն անօրէնութեանը համար, Որպէս զի չելլեն ու երկիրը չժառանգեն Եւ աշխարհի երեսը թշնամիներով* չլեցնեն»։
Պատրաստեա զորդիս քո ի`` սպանումն վասն մեղաց հարց իւրեանց. զի մի՛ յարիցեն եւ ժառանգեսցեն զերկիր, եւ լցցեն զերկիր [229]պատերազմօք:
14:21: պատրաստեա՛ զորդիս քո ՚ի սպանումն վասն մեղաց հարց իւրեանց. զի մի՛ յարիցեն եւ ժառանգեսցեն զերկիր, եւ լցցեն զերկիր պատերազմօք [9742]։ [9742] Ոմանք. Վասն մեղաց հօրդ իւրեանց։ 21 Չա՛ր զաւակ, պատրաստի՛ր քո որդիներին՝ իրենց հայրերի մեղքերի պատճառով սպանուելու համար, որպէսզի ոտքի չելնեն նրանք, չնուաճեն երկիրը եւ այն չլցնեն պատերազմներով»: 21 Կոտորած պատրաստեցէ՛ք անոր տղոցը, Իրենց հայրերուն անօրէնութեանը համար, Որպէս զի չելլեն ու երկիրը չժառանգեն Եւ աշխարհի երեսը թշնամիներով* չլեցնեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2114:21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями. 14:21 ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your σφαγῆναι σφαζω slaughter ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀναστῶσιν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land κληρονομήσωσιν κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even ἐμπλήσωσι εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the γῆν γη earth; land πόλεων πολις city 14:21 הָכִ֧ינוּ hāḵˈînû כון be firm לְ lᵊ לְ to בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son מַטְבֵּ֖חַ maṭbˌēₐḥ מַטְבֵּחַ slaughtering place בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father בַּל־ bal- בַּל not יָקֻ֨מוּ֙ yāqˈumû קום arise וְ wᵊ וְ and יָ֣רְשׁוּ yˈārᵊšû ירשׁ trample down אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world עָרִֽים׃ ʕārˈîm עִיר town 14:21. praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatumPrepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities. 21. Prepare ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world with cities. 14:21. Prepare his sons for the slaughter, according to the iniquity of their fathers. They will not rise up, nor inherit the earth, nor fill the face of the world with cities. 14:21. Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities.
Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities:
14:21 Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями. 14:21 ἑτοίμασον ετοιμαζω prepare τὰ ο the τέκνα τεκνον child σου σου of you; your σφαγῆναι σφαζω slaughter ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that μὴ μη not ἀναστῶσιν ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land κληρονομήσωσιν κληρονομεω inherit; heir καὶ και and; even ἐμπλήσωσι εμπιπλημι fill in; fill up τὴν ο the γῆν γη earth; land πόλεων πολις city 14:21 הָכִ֧ינוּ hāḵˈînû כון be firm לְ lᵊ לְ to בָנָ֛יו vānˈāʸw בֵּן son מַטְבֵּ֖חַ maṭbˌēₐḥ מַטְבֵּחַ slaughtering place בַּ ba בְּ in עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲבֹותָ֑ם ʔᵃvôṯˈām אָב father בַּל־ bal- בַּל not יָקֻ֨מוּ֙ yāqˈumû קום arise וְ wᵊ וְ and יָ֣רְשׁוּ yˈārᵊšû ירשׁ trample down אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full פְנֵֽי־ fᵊnˈê- פָּנֶה face תֵבֵ֖ל ṯēvˌēl תֵּבֵל world עָרִֽים׃ ʕārˈîm עִיר town 14:21. praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum non consurgent nec hereditabunt terram neque implebunt faciem orbis civitatum Prepare his children for slaughter for the iniquity of their fathers: they shall not rise up, nor inherit the land, nor fill the face of the world with cities. 14:21. Prepare his sons for the slaughter, according to the iniquity of their fathers. They will not rise up, nor inherit the earth, nor fill the face of the world with cities. 14:21. Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2214:22: Յարեա՛յց ՚ի վերայ նոցա ասէ Տէր Սաբաւովթ. եւ կորուսից զանուանս նոցա՝ եւ զզա՛րմ եւ զզաւակ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Արարից զԲաբելովն աւերակ[9743], [9743] Ոմանք. Եւ կորուսից զանուն նոցա... եւ արարից։ Ուր Ոսկան. Եւ զզաւակ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ 22 «Պիտի ելնեմ նրանց դէմ, -ասում է Զօրութիւնների Տէրը,- պիտի կորցնեմ նրանց անունը, նրանց զարմն ու զաւակը»: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Բաբելոնն աւերակ պիտի դարձնեմ, 22 Քանզի զօրքերու Տէրը կ’ըսէ.«Անոնց վրայ պիտի ելլեմ Եւ Բաբելոնի անունն ու մնացորդը Եւ զաւակն ու սերունդը պիտի բնաջնջեմ։
Յարեայց ի վերայ նոցա, ասէ Տէր Սաբաւովթ, եւ կորուսից [230]զանուն նոցա եւ զզարմ եւ զզաւակ: Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց:
14:22: Յարեա՛յց ՚ի վերայ նոցա ասէ Տէր Սաբաւովթ. եւ կորուսից զանուանս նոցա՝ եւ զզա՛րմ եւ զզաւակ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Արարից զԲաբելովն աւերակ [9743], [9743] Ոմանք. Եւ կորուսից զանուն նոցա... եւ արարից։ Ուր Ոսկան. Եւ զզաւակ՝ ասէ Տէր զօրութեանց։ 22 «Պիտի ելնեմ նրանց դէմ, -ասում է Զօրութիւնների Տէրը,- պիտի կորցնեմ նրանց անունը, նրանց զարմն ու զաւակը»: Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Բաբելոնն աւերակ պիտի դարձնեմ, 22 Քանզի զօրքերու Տէրը կ’ըսէ.«Անոնց վրայ պիտի ելլեմ Եւ Բաբելոնի անունն ու մնացորդը Եւ զաւակն ու սերունդը պիտի բնաջնջեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2214:22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь. 14:22 καὶ και and; even ἐπαναστήσομαι επανιστημι challenge αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτῶν αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:22 וְ wᵊ וְ and קַמְתִּ֣י qamtˈî קום arise עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֨י hiḵrattˌî כרת cut לְ lᵊ לְ to בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name וּ û וְ and שְׁאָ֛ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest וְ wᵊ וְ and נִ֥ין nˌîn נִין offspring וָ wā וְ and נֶ֖כֶד nˌeḵeḏ נֶכֶד progeny נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:22. et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait DominusAnd I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord. 22. And I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and son and son’s son, saith the LORD. 14:22. But I will rise up against them, says the Lord of hosts. And I will perish the name of Babylon and its remnants: both the plant and its progeny, says the Lord. 14:22. For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD:
14:22 И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь. 14:22 καὶ και and; even ἐπαναστήσομαι επανιστημι challenge αὐτοῖς αυτος he; him λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτῶν αυτος he; him ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 14:22 וְ wᵊ וְ and קַמְתִּ֣י qamtˈî קום arise עֲלֵיהֶ֔ם ʕᵃlêhˈem עַל upon נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּ֨י hiḵrattˌî כרת cut לְ lᵊ לְ to בָבֶ֜ל vāvˈel בָּבֶל Babel שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name וּ û וְ and שְׁאָ֛ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest וְ wᵊ וְ and נִ֥ין nˌîn נִין offspring וָ wā וְ and נֶ֖כֶד nˌeḵeḏ נֶכֶד progeny נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 14:22. et consurgam super eos dicit Dominus exercituum et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus And I will rise up against them, saith the Lord of hosts: and I will destroy the name of Babylon, and the remains, and the bud, and the offspring, saith the Lord. 14:22. But I will rise up against them, says the Lord of hosts. And I will perish the name of Babylon and its remnants: both the plant and its progeny, says the Lord. 14:22. For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2314:23: զի բնակեսցեն ՚ի նմա ոզնի՛ք. եւ եղիցի յոչի՛նչ. եւ արարից զնա խորխորատ տղմոյ ՚ի կորուստ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց[9744]. [9744] Ոմանք. Զնա ՚ի խորխորատ տղմոյ։ 23 որ այնտեղ ոզնիները բնակուեն, եւ նա ոչնչութեան վերածուի. այն պիտի դարձնեմ տիղմի ու կորստեան խորխորատ»: 23 Զանիկա՝ ոզնիներուն ժառանգութիւն Ու ջուրի լճակներ պիտի ընեմ Եւ կորստեան աւելով պիտի աւլեմ զանիկա»։
Արարից զԲաբելոն աւերակ, զի բնակեսցեն ի նմա ոզնիք. եւ եղիցի յոչինչ, եւ արարից զնա խորխորատ տղմոյ ի կորուստ:
14:23: զի բնակեսցեն ՚ի նմա ոզնի՛ք. եւ եղիցի յոչի՛նչ. եւ արարից զնա խորխորատ տղմոյ ՚ի կորուստ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց [9744]. [9744] Ոմանք. Զնա ՚ի խորխորատ տղմոյ։ 23 որ այնտեղ ոզնիները բնակուեն, եւ նա ոչնչութեան վերածուի. այն պիտի դարձնեմ տիղմի ու կորստեան խորխորատ»: 23 Զանիկա՝ ոզնիներուն ժառանգութիւն Ու ջուրի լճակներ պիտի ընեմ Եւ կորստեան աւելով պիտի աւլեմ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2314:23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф. 14:23 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὴν ο the Βαβυλωνίαν βαβυλωνια lonesome; wilderness ὥστε ωστε as such; that κατοικεῖν κατοικεω settle ἐχίνους εχινος and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for οὐδέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him πηλοῦ πηλος mud; clay βάραθρον βαραθρον into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 14:23 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֛יהָ śamtˈîhā שׂים put לְ lᵊ לְ to מֹורַ֥שׁ môrˌaš מֹורָשׁ possession קִפֹּ֖ד qippˌōḏ קִפֹּד hedgehog וְ wᵊ וְ and אַגְמֵי־ ʔaḡmê- אֲגַם reedy pool מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ ṭˈēṭēṯˈîhā טאטא sweep בְּ bᵊ בְּ in מַטְאֲטֵ֣א maṭʔᵃṭˈē מַטְאֲטֵא broom הַשְׁמֵ֔ד hašmˈēḏ שׁמד destroy נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 14:23. et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituumAnd I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts. 23. I will also make it a possession for the porcupine, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. 14:23. And I will appoint it as a possession for the hedgehog, with swamps of water. And I will sweep it out and wear it away with a brush, says the Lord of hosts. 14:23. I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts:
14:23 И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф. 14:23 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὴν ο the Βαβυλωνίαν βαβυλωνια lonesome; wilderness ὥστε ωστε as such; that κατοικεῖν κατοικεω settle ἐχίνους εχινος and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for οὐδέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make αὐτὴν αυτος he; him πηλοῦ πηλος mud; clay βάραθρον βαραθρον into; for ἀπώλειαν απωλεια destruction; waste 14:23 וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֛יהָ śamtˈîhā שׂים put לְ lᵊ לְ to מֹורַ֥שׁ môrˌaš מֹורָשׁ possession קִפֹּ֖ד qippˌōḏ קִפֹּד hedgehog וְ wᵊ וְ and אַגְמֵי־ ʔaḡmê- אֲגַם reedy pool מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and טֵֽאטֵאתִ֨יהָ֙ ṭˈēṭēṯˈîhā טאטא sweep בְּ bᵊ בְּ in מַטְאֲטֵ֣א maṭʔᵃṭˈē מַטְאֲטֵא broom הַשְׁמֵ֔ד hašmˈēḏ שׁמד destroy נְאֻ֖ם nᵊʔˌum נְאֻם speech יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹֽות׃ פ ṣᵊvāʔˈôṯ . f צָבָא service 14:23. et ponam eam in possessionem ericii et in paludes aquarum et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum And I will make it a possession for the ericius and pools of waters, and I will sweep it and wear it out with a besom, saith the Lord of hosts. 14:23. And I will appoint it as a possession for the hedgehog, with swamps of water. And I will sweep it out and wear it away with a brush, says the Lord of hosts. 14:23. I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2414:24: Զոր օրինակ ասացի՝ ա՛յնպէս եղիցի. եւ որպէս խորհեալ եմ[9745]՝ [9745] Ոմանք. Այսպէս եղիցի։ 24 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ինչպէս ասացի, այնպէս պիտի լինի, 24 Զօրքերու Տէրը երդում ըրաւ ու ըսաւ.«Ինչպէս ծրագրեցի, անշուշտ այնպէս պիտի ըլլա Ու ինչ որ որոշեցի, ա՛ն պիտի կատարուի։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Զոր օրինակ ասացի`` այնպէս եղիցի, եւ որպէս խորհեալ եմ` այն կացցէ:
14:24: Զոր օրինակ ասացի՝ ա՛յնպէս եղիցի. եւ որպէս խորհեալ եմ [9745]՝ [9745] Ոմանք. Այսպէս եղիցի։ 24 Այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը. «Ինչպէս ասացի, այնպէս պիտի լինի, 24 Զօրքերու Տէրը երդում ըրաւ ու ըսաւ.«Ինչպէս ծրագրեցի, անշուշտ այնպէս պիտի ըլլա Ու ինչ որ որոշեցի, ա՛ն պիտի կատարուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2414:24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится, 14:24 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means βεβούλευμαι βουλευω intend; deliberate οὕτως ουτως so; this way μενεῖ μενω stay; stand fast 14:24 נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לֹ֞א lˈō לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּמִּ֨יתִי֙ dimmˈîṯî דמה be like כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָיָ֔תָה hāyˈāṯā היה be וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָעַ֖צְתִּי yāʕˌaṣtî יעץ advise הִ֥יא hˌî הִיא she תָקֽוּם׃ ṯāqˈûm קום arise 14:24. iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractaviThe Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed, 24. The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: 14:24. The Lord of hosts has sworn, saying: Surely, just as I have considered it, so shall it be, and in the same manner as I have drawn it through my mind, 14:24. The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, [so] shall it stand:
The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, [so] shall it stand:
14:24 С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится, 14:24 τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means εἴρηκα ερεω.1 state; mentioned οὕτως ουτως so; this way ἔσται ειμι be καὶ και and; even ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means βεβούλευμαι βουλευω intend; deliberate οὕτως ουτως so; this way μενεῖ μενω stay; stand fast 14:24 נִשְׁבַּ֛ע nišbˈaʕ שׁבע swear יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say אִם־ ʔim- אִם if לֹ֞א lˈō לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] דִּמִּ֨יתִי֙ dimmˈîṯî דמה be like כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus הָיָ֔תָה hāyˈāṯā היה be וְ wᵊ וְ and כַ ḵa כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָעַ֖צְתִּי yāʕˌaṣtî יעץ advise הִ֥יא hˌî הִיא she תָקֽוּם׃ ṯāqˈûm קום arise 14:24. iuravit Dominus exercituum dicens si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi The Lord of hosts hath sworn, saying: Surely as I have thought, so shall it be: and as I have purposed, 14:24. The Lord of hosts has sworn, saying: Surely, just as I have considered it, so shall it be, and in the same manner as I have drawn it through my mind, 14:24. The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, [so] shall it stand: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2514:25: ա՛յն կացցէ. սատակել զԱսորեստանեայս յերկրի իմում եւ ՚ի վերայ լերանց իմոց. եւ եղիցին ՚ի կոխո՛ւմն. եւ բարձցի՛ ՚ի ձէնջ լուծ նոցա, եւ գոռոզութիւն նոցա ՚ի պարանոցէ ձերմէ վերասցի՛[9746]։ [9746] Ոմանք. ԶԱսորեստանեայս յերկրի իւրում։ 25 եւ ինչպէս մտածել եմ, այնպէս էլ պիտի կատարուի. ասորեստանցիներին իմ երկրի մէջ եւ իմ լեռների վրայ պիտի կոտորեմ, թող նրանք ոտքի տակ գնան, եւ նրանց լուծն ընկնի ձեր վրայից, նրանց բռնութիւնը վերանայ ձեր պարանոցից»: 25 Ասորեստանցին իմ երկրիս մէջ պիտի կոտորեմ Ու զանիկա լեռներուս վրայ պիտի կոխկռտեմ Եւ անոր լուծը անոնց վրայէն պիտի վերնայ Ու անոր բեռը՝ անոնց ուսէն»։
սատակել զԱսորեստանեայս յերկրի իմում եւ ի վերայ լերանց իմոց եւ եղիցին ի կոխումն. եւ բարձցի [231]ի ձէնջ լուծ նոցա, եւ գոռոզութիւն նոցա ի պարանոցէ ձերմէ`` վերասցի:
14:25: ա՛յն կացցէ. սատակել զԱսորեստանեայս յերկրի իմում եւ ՚ի վերայ լերանց իմոց. եւ եղիցին ՚ի կոխո՛ւմն. եւ բարձցի՛ ՚ի ձէնջ լուծ նոցա, եւ գոռոզութիւն նոցա ՚ի պարանոցէ ձերմէ վերասցի՛ [9746]։ [9746] Ոմանք. ԶԱսորեստանեայս յերկրի իւրում։ 25 եւ ինչպէս մտածել եմ, այնպէս էլ պիտի կատարուի. ասորեստանցիներին իմ երկրի մէջ եւ իմ լեռների վրայ պիտի կոտորեմ, թող նրանք ոտքի տակ գնան, եւ նրանց լուծն ընկնի ձեր վրայից, նրանց բռնութիւնը վերանայ ձեր պարանոցից»: 25 Ասորեստանցին իմ երկրիս մէջ պիտի կոտորեմ Ու զանիկա լեռներուս վրայ պիտի կոխկռտեմ Եւ անոր լուծը անոնց վրայէն պիտի վերնայ Ու անոր բեռը՝ անոնց ուսէն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2514:25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их. 14:25 τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the Ἀσσυρίους ασσυριος from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κῦδος κυδος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away 14:25 לִ li לְ to שְׁבֹּ֤ר šᵊbbˈōr שׁבר break אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָרַ֖י hārˌay הַר mountain אֲבוּסֶ֑נּוּ ʔᵃvûsˈennû בוס tread down וְ wᵊ וְ and סָ֤ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon עֻלֹּ֔ו ʕullˈô עֹל yoke וְ wᵊ וְ and סֻ֨בֳּלֹ֔ו sˌubbᵒlˈô סֹבֶל load מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon שִׁכְמֹ֖ו šiḵmˌô שְׁכֶם shoulder יָסֽוּר׃ yāsˈûr סור turn aside 14:25. sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolleturSo shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder. 25. that I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulder. 14:25. so shall it occur. So shall I crush the Assyrian in my land, and I will trample him upon my mountains, and his yoke will be taken away from them, and his burden will be removed from their shoulder. 14:25. That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders:
14:25 чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их. 14:25 τοῦ ο the ἀπολέσαι απολλυμι destroy; lose τοὺς ο the Ἀσσυρίους ασσυριος from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land τῆς ο the ἐμῆς εμος mine; my own καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount μου μου of me; mine καὶ και and; even ἔσονται ειμι be εἰς εις into; for καταπάτημα καταπατημα and; even ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κῦδος κυδος he; him ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away 14:25 לִ li לְ to שְׁבֹּ֤ר šᵊbbˈōr שׁבר break אַשּׁוּר֙ ʔaššûr אַשּׁוּר Asshur בְּ bᵊ בְּ in אַרְצִ֔י ʔarṣˈî אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הָרַ֖י hārˌay הַר mountain אֲבוּסֶ֑נּוּ ʔᵃvûsˈennû בוס tread down וְ wᵊ וְ and סָ֤ר sˈār סור turn aside מֵֽ mˈē מִן from עֲלֵיהֶם֙ ʕᵃlêhˌem עַל upon עֻלֹּ֔ו ʕullˈô עֹל yoke וְ wᵊ וְ and סֻ֨בֳּלֹ֔ו sˌubbᵒlˈô סֹבֶל load מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon שִׁכְמֹ֖ו šiḵmˌô שְׁכֶם shoulder יָסֽוּר׃ yāsˈûr סור turn aside 14:25. sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur So shall it fall out: That I will destroy the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: and his yoke shall be taken away from them, and his burden shall be taken off their shoulder. 14:25. so shall it occur. So shall I crush the Assyrian in my land, and I will trample him upon my mountains, and his yoke will be taken away from them, and his burden will be removed from their shoulder. 14:25. That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2614:26: Ա՛յս խորհուրդ է զոր խորհեցաւ Տէր ՚ի վերայ ամենայն տիեզերաց. եւ ա՛յս ձեռն բարձրացեալ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։ 26 Այս է այն խորհուրդը, որ խորհեց Տէրը համայն աշխարհի մասին, եւ այս ձեռքն է, որ բարձրացել է հանուր ազգերի վրայ: 26 Բոլոր երկրի համար որոշուած նախասահմանութիւնը ասիկա է։Բոլոր ազգերուն վրայ երկնցած ձեռքը ասիկա է։
Այս խորհուրդ է զոր խորհեցաւ Տէր ի վերայ ամենայն տիեզերաց. եւ այս ձեռն բարձրացեալ ի վերայ ամենայն ազգաց:
14:26: Ա՛յս խորհուրդ է զոր խորհեցաւ Տէր ՚ի վերայ ամենայն տիեզերաց. եւ ա՛յս ձեռն բարձրացեալ ՚ի վերայ ամենայն ազգաց։ 26 Այս է այն խորհուրդը, որ խորհեց Տէրը համայն աշխարհի մասին, եւ այս ձեռքն է, որ բարձրացել է հանուր ազգերի վրայ: 26 Բոլոր երկրի համար որոշուած նախասահմանութիւնը ասիկա է։Բոլոր ազգերուն վրայ երկնցած ձեռքը ասիկա է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2614:26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы, 14:26 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βουλή βουλη intent ἣν ος who; what βεβούλευται βουλευω intend; deliberate κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ἡ ο the ὑψηλὴ υψηλος high; lofty ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat 14:26 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel הַ ha הַ the יְּעוּצָ֖ה yyᵊʕûṣˌā יעץ advise עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the יָּ֥ד yyˌāḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּטוּיָ֖ה nnᵊṭûyˌā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 14:26. hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentesThis is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations. 26. This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. 14:26. This is the plan that I have decided, concerning the entire earth, and this is the hand which is extended over all the nations. 14:26. This [is] the purpose that is purposed upon the whole earth: and this [is] the hand that is stretched out upon all the nations.
This [is] the purpose that is purposed upon the whole earth: and this [is] the hand that is stretched out upon all the nations:
14:26 Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы, 14:26 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the βουλή βουλη intent ἣν ος who; what βεβούλευται βουλευω intend; deliberate κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly καὶ και and; even αὕτη ουτος this; he ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ἡ ο the ὑψηλὴ υψηλος high; lofty ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat 14:26 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this הָ hā הַ the עֵצָ֥ה ʕēṣˌā עֵצָה counsel הַ ha הַ the יְּעוּצָ֖ה yyᵊʕûṣˌā יעץ advise עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this הַ ha הַ the יָּ֥ד yyˌāḏ יָד hand הַ ha הַ the נְּטוּיָ֖ה nnᵊṭûyˌā נטה extend עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 14:26. hoc consilium quod cogitavi super omnem terram et haec est manus extenta super universas gentes This is the counsel, that I have purposed upon all the earth, and this is the hand that is stretched out upon all nations. 14:26. This is the plan that I have decided, concerning the entire earth, and this is the hand which is extended over all the nations. 14:26. This [is] the purpose that is purposed upon the whole earth: and this [is] the hand that is stretched out upon all the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2714:27: Զի զոր սուրբն Աստուած խորհեցաւ, ո՞վ իցէ որ զայն ցրիցէ. եւ զբարձրացեալ ձեռն նորա՝ ո՞վ իցէ որ դարձուցանիցէ։ 27 Արդարեւ, այն, ինչ սուրբ Աստուած խորհեց, ո՞վ կարող է խափանել, եւ ո՞վ կարող է նրա բարձրացած ձեռքը կասեցնել: 27 Քանի որ զօրքերու Տէրը նախասահմանեց, Ո՞վ կրնայ զանիկա խափանել։Անոր ձեռքը երկնցած է, Ո՞վ կրնայ զանիկա ետ դարձնել։
Զի զոր [232]սուրբն Աստուած`` խորհեցաւ, ո՞վ իցէ որ զայն ցրիցէ. եւ զբարձրացեալ ձեռն նորա` ո՞վ իցէ որ դարձուցանիցէ:
14:27: Զի զոր սուրբն Աստուած խորհեցաւ, ո՞վ իցէ որ զայն ցրիցէ. եւ զբարձրացեալ ձեռն նորա՝ ո՞վ իցէ որ դարձուցանիցէ։ 27 Արդարեւ, այն, ինչ սուրբ Աստուած խորհեց, ո՞վ կարող է խափանել, եւ ո՞վ կարող է նրա բարձրացած ձեռքը կասեցնել: 27 Քանի որ զօրքերու Տէրը նախասահմանեց, Ո՞վ կրնայ զանիկա խափանել։Անոր ձեռքը երկնցած է, Ո՞վ կրնայ զանիկա ետ դարձնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2714:27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, и кто отвратит ее? 14:27 ἃ ος who; what γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy βεβούλευται βουλευω intend; deliberate τίς τις.1 who?; what? διασκεδάσει διασκεδαζω and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty τίς τις.1 who?; what? ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate 14:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יָעָ֖ץ yāʕˌāṣ יעץ advise וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יָפֵ֑ר yāfˈēr פרר break וְ wᵊ וְ and יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the נְּטוּיָ֖ה nnᵊṭûyˌā נטה extend וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ yᵊšîvˈennā . f שׁוב return 14:27. Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eamFor the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away? 27. For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? 14:27. For the Lord of hosts has decreed it, and who is able to weaken it? And his hand is extended, so who can avert it? 14:27. For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul [it]? and his hand [is] stretched out, and who shall turn it back?
For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul [it]? and his hand [is] stretched out, and who shall turn it back:
14:27 ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, и кто отвратит ее? 14:27 ἃ ος who; what γὰρ γαρ for ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἅγιος αγιος holy βεβούλευται βουλευω intend; deliberate τίς τις.1 who?; what? διασκεδάσει διασκεδαζω and; even τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὴν ο the ὑψηλὴν υψηλος high; lofty τίς τις.1 who?; what? ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate 14:27 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service יָעָ֖ץ yāʕˌāṣ יעץ advise וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יָפֵ֑ר yāfˈēr פרר break וְ wᵊ וְ and יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand הַ ha הַ the נְּטוּיָ֖ה nnᵊṭûyˌā נטה extend וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְשִׁיבֶֽנָּה׃ פ yᵊšîvˈennā . f שׁוב return 14:27. Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare et manus eius extenta et quis avertet eam For the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away? 14:27. For the Lord of hosts has decreed it, and who is able to weaken it? And his hand is extended, so who can avert it? 14:27. For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul [it]? and his hand [is] stretched out, and who shall turn it back? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2814:28: Յամին յորում մեռաւ Աքազ արքայ, եղեւ պատգամս այս ՚ի վերայ այլազգեացն[9747]։ [9747] Ոմանք. Ախազ արքայ։ 28 Այլազգիներին[18] ուղղուած այս պատգամը եղաւ այն տարում, երբ մեռաւ Աքազ արքան.[18] 18. Եբրայերէնում՝ փղշտացիներին: 28 Աքազ թագաւորին մահուան տարին այս պատգամը եղաւ
Յամին յորում մեռաւ Աքազ արքայ, եղեւ պատգամս այս [233]ի վերայ այլազգեաց:
14:28: Յամին յորում մեռաւ Աքազ արքայ, եղեւ պատգամս այս ՚ի վերայ այլազգեացն [9747]։ [9747] Ոմանք. Ախազ արքայ։ 28 Այլազգիներին [18] ուղղուած այս պատգամը եղաւ այն տարում, երբ մեռաւ Աքազ արքան. [18] 18. Եբրայերէնում՝ փղշտացիներին: 28 Աքազ թագաւորին մահուան տարին այս պատգամը եղաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2814:28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово: 14:28 τοῦ ο the ἔτους ετος year οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 14:28 בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year מֹ֖ות mˌôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֑ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz הָיָ֖ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מַּשָּׂ֥א mmaśśˌā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:28. in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istudIn the year that king Achaz died, was this burden: 28. In the year that king Ahaz died was this burden. 14:28. In the year in which king Ahaz died, this burden was given: 14:28. In the year that king Ahaz died was this burden.
In the year that king Ahaz died was this burden:
14:28 В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово: 14:28 τοῦ ο the ἔτους ετος year οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king ἐγενήθη γινομαι happen; become τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he 14:28 בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year מֹ֖ות mˌôṯ מָוֶת death הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אָחָ֑ז ʔāḥˈāz אָחָז Ahaz הָיָ֖ה hāyˌā היה be הַ ha הַ the מַּשָּׂ֥א mmaśśˌā מַשָּׂא utterance הַ ha הַ the זֶּֽה׃ zzˈeh זֶה this 14:28. in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud In the year that king Achaz died, was this burden: 14:28. In the year in which king Ahaz died, this burden was given: 14:28. In the year that king Ahaz died was this burden. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:2914:29: Մի՛ ուրախ լինիք ամենայն այլազգիք, եթէ խորտակեցաւ լուծ հարկանողացն ձերոց. զի ՚ի զաւակէ օձին ելցեն ծնունդք իժից, եւ ՚ի նոցա ծննդոց ելցեն օձք թեւաւորք[9748]։ [9748] Ոսկան. Եւ ՚ի նոցանէ ելցեն օձք։ 29 «Մի՛ ուրախացէք, ո՛վ դուք, բոլո՛ր այլազգիներ, թէ ձեզ հարուածողների լուծը խորտակուեց, որովհետեւ օձի զարմից դուրս են գալիս իժի ծնունդներ, իսկ սրանց ծնունդներից էլ՝ թեւաւոր օձեր: 29 «Ո՛վ Փղշտացիներու երկիր, Քեզ զարնողին գաւազանը կոտրուելուն համար մի՛ ուրախանար. Քանզի օձին արմատէն քարբ պիտի ելլէ Ու անոր պտուղը կիզող թեւաւոր օձ պիտի ըլլայ։
Մի՛ ուրախ լինիք, ամենայն այլազգիք, թէ խորտակեցաւ լուծ հարկանողացն ձերոց. զի ի զաւակէ օձին ելցեն ծնունդք իժից, եւ ի նոցա ծննդոց ելցեն օձք թեւաւորք:
14:29: Մի՛ ուրախ լինիք ամենայն այլազգիք, եթէ խորտակեցաւ լուծ հարկանողացն ձերոց. զի ՚ի զաւակէ օձին ելցեն ծնունդք իժից, եւ ՚ի նոցա ծննդոց ելցեն օձք թեւաւորք [9748]։ [9748] Ոսկան. Եւ ՚ի նոցանէ ելցեն օձք։ 29 «Մի՛ ուրախացէք, ո՛վ դուք, բոլո՛ր այլազգիներ, թէ ձեզ հարուածողների լուծը խորտակուեց, որովհետեւ օձի զարմից դուրս են գալիս իժի ծնունդներ, իսկ սրանց ծնունդներից էլ՝ թեւաւոր օձեր: 29 «Ո՛վ Փղշտացիներու երկիր, Քեզ զարնողին գաւազանը կոտրուելուն համար մի՛ ուրախանար. Քանզի օձին արմատէն քարբ պիտի ելլէ Ու անոր պտուղը կիզող թեւաւոր օձ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:2914:29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон. 14:29 μὴ μη not εὐφρανθείητε ευφραινω celebrate; cheer πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner συνετρίβη συντριβω fracture; smash γὰρ γαρ for ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke τοῦ ο the παίοντος παιω strike ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for σπέρματος σπερμα seed ὄφεων οφις serpent ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔκγονα εκγονος descendant ἀσπίδων ασπις asp καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant αὐτῶν αυτος he; him ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὄφεις οφις serpent πετόμενοι πετομαι fly 14:29 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׂמְחִ֤י tiśmᵊḥˈî שׂמח rejoice פְלֶ֨שֶׁת֙ fᵊlˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia כֻּלֵּ֔ךְ kullˈēḵ כֹּל whole כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבַּ֖ר nišbˌar שׁבר break שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מַכֵּ֑ךְ makkˈēḵ נכה strike כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from שֹּׁ֤רֶשׁ ššˈōreš שֹׁרֶשׁ root נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent יֵ֣צֵא yˈēṣē יצא go out צֶ֔פַע ṣˈefaʕ צֶפַע serpent וּ û וְ and פִרְיֹ֖ו firyˌô פְּרִי fruit שָׂרָ֥ף śārˌāf שָׂרָף serpent מְעֹופֵֽף׃ mᵊʕôfˈēf עוף fly 14:29. ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucremRejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird. 29. Rejoice not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a basilisk, and his fruit shall be a fiery flying serpent. 14:29. You should not rejoice, all you of Philistia, that the rod of him who struck you has been crushed. For from the root of the serpent will go forth a king snake, and his offspring will engulf that which flies. 14:29. Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit [shall be] a fiery flying serpent.
Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent' s root shall come forth a cockatrice, and his fruit [shall be] a fiery flying serpent:
14:29 не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон. 14:29 μὴ μη not εὐφρανθείητε ευφραινω celebrate; cheer πάντες πας all; every οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner συνετρίβη συντριβω fracture; smash γὰρ γαρ for ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke τοῦ ο the παίοντος παιω strike ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γὰρ γαρ for σπέρματος σπερμα seed ὄφεων οφις serpent ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἔκγονα εκγονος descendant ἀσπίδων ασπις asp καὶ και and; even τὰ ο the ἔκγονα εκγονος descendant αὐτῶν αυτος he; him ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out ὄφεις οφις serpent πετόμενοι πετομαι fly 14:29 אַֽל־ ʔˈal- אַל not תִּשְׂמְחִ֤י tiśmᵊḥˈî שׂמח rejoice פְלֶ֨שֶׁת֙ fᵊlˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia כֻּלֵּ֔ךְ kullˈēḵ כֹּל whole כִּ֥י kˌî כִּי that נִשְׁבַּ֖ר nišbˌar שׁבר break שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מַכֵּ֑ךְ makkˈēḵ נכה strike כִּֽי־ kˈî- כִּי that מִ mi מִן from שֹּׁ֤רֶשׁ ššˈōreš שֹׁרֶשׁ root נָחָשׁ֙ nāḥˌāš נָחָשׁ serpent יֵ֣צֵא yˈēṣē יצא go out צֶ֔פַע ṣˈefaʕ צֶפַע serpent וּ û וְ and פִרְיֹ֖ו firyˌô פְּרִי fruit שָׂרָ֥ף śārˌāf שָׂרָף serpent מְעֹופֵֽף׃ mᵊʕôfˈēf עוף fly 14:29. ne laeteris Philisthea omnis tu quoniam comminuta est virga percussoris tui de radice enim colubri egredietur regulus et semen eius absorbens volucrem Rejoice not thou, whole Philistia, that the rod of him that struck thee is broken in pieces: for out of the root of the serpent shall come forth a basilisk, and his seed shall swallow the bird. 14:29. You should not rejoice, all you of Philistia, that the rod of him who struck you has been crushed. For from the root of the serpent will go forth a king snake, and his offspring will engulf that which flies. 14:29. Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit [shall be] a fiery flying serpent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3014:30: Եւ բուծցի՛ն աղքատք նովաւ, եւ տկար մարդիկ ՚ի խաղաղութեան բնակեսցեն. եւ սատակեսցեն ՚ի սովոյ զզաւակ քո, եւ զմնացորդս քո սատակեսցէ[9749]։ [9749] Ոմանք. Եւ սատակեսցէ սովով զզաւակ քո։ Ուր Ոսկան. Եւ սատակեսցի սովու զաւակ քո։ 30 Աղքատները պիտի կերակրուեն Տիրոջ շնորհիւ, տկար մարդիկ պիտի ապրեն խաղաղութեան մէջ, իսկ քո զաւակին Նա քաղցով պիտի սպանի, քո մնացորդներին էլ պիտի կոտորի: 30 Աղքատներուն անդրանիկները պիտի կերակրուին Ու չքաւորները ապահովութեամբ պիտի պառկին։Քու արմատդ սուրով պիտի կորսնցնեմ Ու անիկա քու մնացորդդ պիտի մեռցնէ։
Եւ բուծցին [234]աղքատք նովաւ, եւ տկար մարդիկ`` ի խաղաղութեան բնակեսցեն. եւ [235]սատակեսցէ ի սովոյ զզաւակ քո, եւ զմնացորդս քո սատակեսցէ:
14:30: Եւ բուծցի՛ն աղքատք նովաւ, եւ տկար մարդիկ ՚ի խաղաղութեան բնակեսցեն. եւ սատակեսցեն ՚ի սովոյ զզաւակ քո, եւ զմնացորդս քո սատակեսցէ [9749]։ [9749] Ոմանք. Եւ սատակեսցէ սովով զզաւակ քո։ Ուր Ոսկան. Եւ սատակեսցի սովու զաւակ քո։ 30 Աղքատները պիտի կերակրուեն Տիրոջ շնորհիւ, տկար մարդիկ պիտի ապրեն խաղաղութեան մէջ, իսկ քո զաւակին Նա քաղցով պիտի սպանի, քո մնացորդներին էլ պիտի կոտորի: 30 Աղքատներուն անդրանիկները պիտի կերակրուին Ու չքաւորները ապահովութեամբ պիտի պառկին։Քու արմատդ սուրով պիտի կորսնցնեմ Ու անիկա քու մնացորդդ պիտի մեռցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3014:30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой. 14:30 καὶ και and; even βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up δὲ δε though; while λιμῷ λιμος famine; hunger τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμά καταλειμμα leftover; remnant σου σου of you; your ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up 14:30 וְ wᵊ וְ and רָעוּ֙ rāʕˌû רעה pasture בְּכֹורֵ֣י bᵊḵôrˈê בְּכֹר first-born דַלִּ֔ים ḏallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor לָ lā לְ to בֶ֣טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust יִרְבָּ֑צוּ yirbˈāṣû רבץ lie down וְ wᵊ וְ and הֵמַתִּ֤י hēmattˈî מות die בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger שָׁרְשֵׁ֔ךְ šoršˈēḵ שֹׁרֶשׁ root וּ û וְ and שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ šᵊʔērîṯˌēḵ שְׁאֵרִית rest יַהֲרֹֽג׃ yahᵃrˈōḡ הרג kill 14:30. et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiamAnd the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. 30. And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain. 14:30. And the firstborn of the poor will be pastured, and the poor will rest in faithfulness. And I will cause your root to pass away by famine, and I will put to death your remnant. 14:30. And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant:
14:30 Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой. 14:30 καὶ και and; even βοσκηθήσονται βοσκω pasture; feed πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him πτωχοὶ πτωχος bankrupt; beggarly δὲ δε though; while ἄνδρες ανηρ man; husband ἐπ᾿ επι in; on εἰρήνης ειρηνη peace ἀναπαύσονται αναπαυω have respite; give relief ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up δὲ δε though; while λιμῷ λιμος famine; hunger τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the κατάλειμμά καταλειμμα leftover; remnant σου σου of you; your ἀνελεῖ αναιρεω eliminate; take up 14:30 וְ wᵊ וְ and רָעוּ֙ rāʕˌû רעה pasture בְּכֹורֵ֣י bᵊḵôrˈê בְּכֹר first-born דַלִּ֔ים ḏallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and אֶבְיֹונִ֖ים ʔevyônˌîm אֶבְיֹון poor לָ lā לְ to בֶ֣טַח vˈeṭaḥ בֶּטַח trust יִרְבָּ֑צוּ yirbˈāṣû רבץ lie down וְ wᵊ וְ and הֵמַתִּ֤י hēmattˈî מות die בָֽ vˈā בְּ in † הַ the רָעָב֙ rāʕˌāv רָעָב hunger שָׁרְשֵׁ֔ךְ šoršˈēḵ שֹׁרֶשׁ root וּ û וְ and שְׁאֵרִיתֵ֖ךְ šᵊʔērîṯˌēḵ שְׁאֵרִית rest יַהֲרֹֽג׃ yahᵃrˈōḡ הרג kill 14:30. et pascentur primogeniti pauperum et pauperes fiducialiter requiescent et interire faciam in fame radicem tuam et reliquias tuas interficiam And the firstborn of the poor shall be fed, and the poor shall rest with confidence: and I will make thy root perish with famine, and I will kill thy remnant. 14:30. And the firstborn of the poor will be pastured, and the poor will rest in faithfulness. And I will cause your root to pass away by famine, and I will put to death your remnant. 14:30. And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3114:31: Ողբացէ՛ք դրունք քաղաքաց. ձա՛յնս արկցեն քաղաքք խռովեալք ամենայն այլազգիք. ծո՛ւխ ել ՚ի հիւսւսոյ, եւ ո՛չ եւս գտանիցի[9750]։ [9750] Ոմանք. Ձայն արկցեն... զի ծուխ ել ՚ի հիւսիւսոյ։ 31 Ողբացէ՛ք, քաղաքների՛ դարպասներ, ձա՛յն բարձրացրէք, տագնապա՛ծ քաղաքներ եւ բոլո՛ր այլազգիներ, ծուխ ելաւ հիւսիսից, եւ այլեւս ոչ ոք չի լինի: 31 Ողբա՛, ո՛վ դուռ, աղաղակէ՛, ո՛վ քաղաք, Դո՛ւն, ո՛վ Փղշտացիներու երկիր, տակնուվրայ պիտի ըլլաս, Քանզի հիւսիսէն ծուխ մը կու գայ Ու անոր զօրքերէն փախստական մը պիտի չըլլայ»։
[236]Ողբացէք, դրունք քաղաքաց. ձայնս արկցեն, քաղաքք խռովեալք, ամենայն այլազգիք. ծուխ ել ի հիւսիսոյ, եւ ոչ եւս գտանիցի:
14:31: Ողբացէ՛ք դրունք քաղաքաց. ձա՛յնս արկցեն քաղաքք խռովեալք ամենայն այլազգիք. ծո՛ւխ ել ՚ի հիւսւսոյ, եւ ո՛չ եւս գտանիցի [9750]։ [9750] Ոմանք. Ձայն արկցեն... զի ծուխ ել ՚ի հիւսիւսոյ։ 31 Ողբացէ՛ք, քաղաքների՛ դարպասներ, ձա՛յն բարձրացրէք, տագնապա՛ծ քաղաքներ եւ բոլո՛ր այլազգիներ, ծուխ ելաւ հիւսիսից, եւ այլեւս ոչ ոք չի լինի: 31 Ողբա՛, ո՛վ դուռ, աղաղակէ՛, ո՛վ քաղաք, Դո՛ւն, ո՛վ Փղշտացիներու երկիր, տակնուվրայ պիտի ըլլաս, Քանզի հիւսիսէն ծուխ մը կու գայ Ու անոր զօրքերէն փախստական մը պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3114:31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их. 14:31 ὀλολύζετε ολολυζω howl πύλαι πυλη gate πόλεων πολις city κεκραγέτωσαν κραζω cry πόλεις πολις city τεταραγμέναι ταρασσω stir up; trouble οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πάντες πας all; every ὅτι οτι since; that καπνὸς καπνος smoke ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῦ ο the εἶναι ειμι be 14:31 הֵילִ֤ילִֽי hêlˈîlˈî ילל howl שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate זַֽעֲקִי־ zˈaʕᵃqî- זעק cry עִ֔יר ʕˈîr עִיר town נָמֹ֖וג nāmˌôḡ מוג faint פְּלֶ֣שֶׁת pᵊlˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia כֻּלֵּ֑ךְ kullˈēḵ כֹּל whole כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke בָּ֔א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בֹּודֵ֖ד bôḏˌēḏ בדד be alone בְּ bᵊ בְּ in מֹועָדָֽיו׃ môʕāḏˈāʸw מֹועָד place of assemblage 14:31. ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eiusHowl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop. 31. Howl, O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee; for there cometh a smoke out of the north, and none standeth aloof at his appointed times. 14:31. Wail, O gate! Cry out, O city! All of Philistia has been prostrated. For a smoke will arrive from the north, and there is no one who will escape his army. 14:31. Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times.
Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times:
14:31 Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их. 14:31 ὀλολύζετε ολολυζω howl πύλαι πυλη gate πόλεων πολις city κεκραγέτωσαν κραζω cry πόλεις πολις city τεταραγμέναι ταρασσω stir up; trouble οἱ ο the ἀλλόφυλοι αλλοφυλος foreigner πάντες πας all; every ὅτι οτι since; that καπνὸς καπνος smoke ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῦ ο the εἶναι ειμι be 14:31 הֵילִ֤ילִֽי hêlˈîlˈî ילל howl שַׁ֨עַר֙ šˈaʕar שַׁעַר gate זַֽעֲקִי־ zˈaʕᵃqî- זעק cry עִ֔יר ʕˈîr עִיר town נָמֹ֖וג nāmˌôḡ מוג faint פְּלֶ֣שֶׁת pᵊlˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia כֻּלֵּ֑ךְ kullˈēḵ כֹּל whole כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from צָּפֹון֙ ṣṣāfôn צָפֹון north עָשָׁ֣ן ʕāšˈān עָשָׁן smoke בָּ֔א bˈā בוא come וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] בֹּודֵ֖ד bôḏˌēḏ בדד be alone בְּ bᵊ בְּ in מֹועָדָֽיו׃ môʕāḏˈāʸw מֹועָד place of assemblage 14:31. ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis ab aquilone enim fumus venit et non est qui effugiat agmen eius Howl, O gate; cry, O city: all Philistia is thrown down: for a smoke shall come from the north, and there is none that shall escape his troop. 14:31. Wail, O gate! Cry out, O city! All of Philistia has been prostrated. For a smoke will arrive from the north, and there is no one who will escape his army. 14:31. Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, [art] dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none [shall be] alone in his appointed times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
14:3214:32: Եւ զի՞նչ տայցեն պատասխանի թագաւորք ազգաց. զի Տէր հաստատեաց զհիմունս Սիովնի, եւ նովա՛ւ փրկեսցին խոնարհք ժողովրդեանն[9751]։[9751] Ոսկան. Փրկեսցի խոնարհ ժո՛՛։ 32 Իսկ ի՞նչ պատասխան են տալու ազգերի թագաւորները, քանզի Տէրը հաստատեց Սիոնի հիմքերը, եւ նրա շնորհիւ պիտի փրկուեն ժողովրդի թշուառները»: 32 Ազգերու դեսպաններուն ի՞նչ պատասխան պիտի տրուի.«Տէրը Սիօնի հիմերը հաստատեց Ու անոր ժողովուրդին աղքատները հոն պիտի ապաստանին»։
Եւ զի՞նչ տայցեն պատասխանի [237]թագաւորք ազգաց. զի Տէր հաստատեաց զհիմունս Սիոնի, եւ [238]նովաւ փրկեսցին խոնարհք ժողովրդեանն:
14:32: Եւ զի՞նչ տայցեն պատասխանի թագաւորք ազգաց. զի Տէր հաստատեաց զհիմունս Սիովնի, եւ նովա՛ւ փրկեսցին խոնարհք ժողովրդեանն [9751]։ [9751] Ոսկան. Փրկեսցի խոնարհ ժո՛՛։ 32 Իսկ ի՞նչ պատասխան են տալու ազգերի թագաւորները, քանզի Տէրը հաստատեց Սիոնի հիմքերը, եւ նրա շնորհիւ պիտի փրկուեն ժողովրդի թշուառները»: 32 Ազգերու դեսպաններուն ի՞նչ պատասխան պիտի տրուի.«Տէրը Սիօնի հիմերը հաստատեց Ու անոր ժողովուրդին աղքատները հոն պիտի ապաստանին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
14:3214:32 Что же скажут вестники народа? То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его. 14:32 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him σωθήσονται σωζω save οἱ ο the ταπεινοὶ ταπεινος humble τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 14:32 וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what יַּעֲנֶ֖ה yyaʕᵃnˌeh ענה answer מַלְאֲכֵי־ malʔᵃḵê- מַלְאָךְ messenger גֹ֑וי ḡˈôy גֹּוי people כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסַּ֣ד yissˈaḏ יסד found צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בָ֥הּ vˌāh בְּ in יֶחֱס֖וּ yeḥᵉsˌû חסה seek refuge עֲנִיֵּ֥י ʕᵃniyyˌê עָנִי humble עַמֹּֽו׃ ס ʕammˈô . s עַם people 14:32. et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eiusAnd what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him. 32. What then shall one answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge. 14:32. And what will be the response to this news among the nations? It will be that the Lord has established Zion, and that the poor of his people will hope in him. 14:32. What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it.
What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it:
14:32 Что же скажут вестники народа? То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его. 14:32 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἀποκριθήσονται αποκρινομαι respond βασιλεῖς βασιλευς monarch; king ἐθνῶν εθνος nation; caste ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even δι᾿ δια through; because of αὐτοῦ αυτος he; him σωθήσονται σωζω save οἱ ο the ταπεινοὶ ταπεινος humble τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population 14:32 וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what יַּעֲנֶ֖ה yyaʕᵃnˌeh ענה answer מַלְאֲכֵי־ malʔᵃḵê- מַלְאָךְ messenger גֹ֑וי ḡˈôy גֹּוי people כִּ֤י kˈî כִּי that יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִסַּ֣ד yissˈaḏ יסד found צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בָ֥הּ vˌāh בְּ in יֶחֱס֖וּ yeḥᵉsˌû חסה seek refuge עֲנִיֵּ֥י ʕᵃniyyˌê עָנִי humble עַמֹּֽו׃ ס ʕammˈô . s עַם people 14:32. et quid respondebitur nuntiis gentis quia Dominus fundavit Sion et in ipsa sperabunt pauperes populi eius And what shall be answered to the messengers of the nations? That the Lord hath founded Sion, and the poor of his people shall hope in him. 14:32. And what will be the response to this news among the nations? It will be that the Lord has established Zion, and that the poor of his people will hope in him. 14:32. What shall [one] then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|