6:16:1: Եւ եղեւ յամին յորում մեռաւ Ոզիա արքայ, տեսի՛ զՏէր նստեալ յաթոռ բարձրութեան եւ վերացելոյ. եւ լի՛ էր տունն փառօք նորա[9646]։ [9646] Յոմանս պակասի. Փառօք նորա։ 1 Այն տարին, երբ մեռաւ Օզիա արքան, տեսայ Տիրոջը, որ նստած էր բարձր ու վերացած աթոռին, իսկ տաճարը լի էր նրա փառքով: 6 Ոզիա թագաւորին մահուան տարին Տէրը տեսայ, որ բարձր ու վերացած աթոռի վրայ նստեր էր։ Անոր քղանցքը տաճարը կը լեցնէր։
Եւ եղեւ յամին յորում մեռաւ Ոզիա արքայ, տեսի զՏէր նստեալ յաթոռ բարձրութեան եւ վերացելոյ. եւ լի էր տունն [88]փառօք նորա:
6:1: Եւ եղեւ յամին յորում մեռաւ Ոզիա արքայ, տեսի՛ զՏէր նստեալ յաթոռ բարձրութեան եւ վերացելոյ. եւ լի՛ էր տունն փառօք նորա [9646]։ [9646] Յոմանս պակասի. Փառօք նորա։ 1 Այն տարին, երբ մեռաւ Օզիա արքան, տեսայ Տիրոջը, որ նստած էր բարձր ու վերացած աթոռին, իսկ տաճարը լի էր նրա փառքով: 6 Ոզիա թագաւորին մահուան տարին Տէրը տեսայ, որ բարձր ու վերացած աթոռի վրայ նստեր էր։ Անոր քղանցքը տաճարը կը լեցնէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:16:1 В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм. 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἶδον οραω view; see τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπηρμένου επαιρω lift up; rear up καὶ και and; even πλήρης πληρης full ὁ ο the οἶκος οικος home; household τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 6:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וָ wā וְ and אֶרְאֶ֧ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat רָ֣ם rˈām רום be high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֑א niśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and שׁוּלָ֖יו šûlˌāʸw שׁוּל skirt מְלֵאִ֥ים mᵊlēʔˌîm מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the הֵיכָֽל׃ hêḵˈāl הֵיכָל palace 6:1. in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templumIn the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. 1. In the year that king Uzziah died I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. 6:1. In the year in which king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, sublime and exalted, and the things that were under him filled the temple. 6:1. In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple.
In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple:
6:1 В год смерти царя Озии видел я Господа, сидящего на престоле высоком и превознесенном, и края риз Его наполняли весь храм. 6:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become τοῦ ο the ἐνιαυτοῦ ενιαυτος cycle; period οὗ ος who; what ἀπέθανεν αποθνησκω die Οζιας οζιας Ozias ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king εἶδον οραω view; see τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καθήμενον καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on θρόνου θρονος throne ὑψηλοῦ υψηλος high; lofty καὶ και and; even ἐπηρμένου επαιρω lift up; rear up καὶ και and; even πλήρης πληρης full ὁ ο the οἶκος οικος home; household τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 6:1 בִּ bi בְּ in שְׁנַת־ šᵊnaṯ- שָׁנָה year מֹות֙ môṯ מָוֶת death הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עֻזִּיָּ֔הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah וָ wā וְ and אֶרְאֶ֧ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon כִּסֵּ֖א kissˌē כִּסֵּא seat רָ֣ם rˈām רום be high וְ wᵊ וְ and נִשָּׂ֑א niśśˈā נשׂא lift וְ wᵊ וְ and שׁוּלָ֖יו šûlˌāʸw שׁוּל skirt מְלֵאִ֥ים mᵊlēʔˌîm מלא be full אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the הֵיכָֽל׃ hêḵˈāl הֵיכָל palace 6:1. in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. 6:1. In the year in which king Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, sublime and exalted, and the things that were under him filled the temple. 6:1. In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:26:2: Եւ սրոբէք կային շո՛ւրջ զնովաւ. վե՛ց թեւք միոյ՝ եւ վե՛ց թեւք միոյ. երկուքն ծածկէին զերեսս իւրեանց, եւ երկուքն ծածկէին զոտս իւրեանց, եւ երկուքն թռուցեալ։ 2 Նրա շուրջը սերովբէներ կային, որոնցից իւրաքանչիւրը վեց թեւ ունէր. երկուսով իրենց երեսներն էին ծածկում, երկուսով՝ իրենց ոտքերը եւ երկուսով էլ թռչում էին: 2 Վերի կողմը սերովբէները կը կենային անոր առջեւ, որոնց ամէն մէկը վեց թեւ ունէր։ Երկուքով երեսնին կը ծածկէին, երկուքով ոտքերնին կը ծածկէին ու երկուքով կը թռչէին։
Եւ սերովբէք կային [89]շուրջ զնովաւ``. վեց թեւք միոյ եւ վեց թեւք միոյ. երկուքն ծածկէին զերեսս իւրեանց, եւ երկուքն ծածկէին զոտս իւրեանց, եւ երկուքն թռուցեալ:
6:2: Եւ սրոբէք կային շո՛ւրջ զնովաւ. վե՛ց թեւք միոյ՝ եւ վե՛ց թեւք միոյ. երկուքն ծածկէին զերեսս իւրեանց, եւ երկուքն ծածկէին զոտս իւրեանց, եւ երկուքն թռուցեալ։ 2 Նրա շուրջը սերովբէներ կային, որոնցից իւրաքանչիւրը վեց թեւ ունէր. երկուսով իրենց երեսներն էին ծածկում, երկուսով՝ իրենց ոտքերը եւ երկուսով էլ թռչում էին: 2 Վերի կողմը սերովբէները կը կենային անոր առջեւ, որոնց ամէն մէկը վեց թեւ ունէր։ Երկուքով երեսնին կը ծածկէին, երկուքով ոտքերնին կը ծածկէին ու երկուքով կը թռչէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:26:2 Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. 6:2 καὶ και and; even σεραφιν σεραφιν stand; establish κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἓξ εξ six πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἓξ εξ six πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ταῖς ο the μὲν μεν first of all δυσὶν δυο two κατεκάλυπτον κατακαλυπτω veil τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ταῖς ο the δυσὶν δυο two κατεκάλυπτον κατακαλυπτω veil τοὺς ο the πόδας πους foot; pace καὶ και and; even ταῖς ο the δυσὶν δυο two ἐπέταντο πετομαι fly 6:2 שְׂרָפִ֨ים śᵊrāfˌîm שָׂרָף serpent עֹמְדִ֤ים׀ ʕōmᵊḏˈîm עמד stand מִ mi מִן from מַּ֨עַל֙ mmˈaʕal מַעַל top לֹ֔ו lˈô לְ to שֵׁ֧שׁ šˈēš שֵׁשׁ six כְּנָפַ֛יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in שְׁתַּ֣יִם׀ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two יְכַסֶּ֣ה yᵊḵassˈeh כסה cover פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two יְכַסֶּ֥ה yᵊḵassˌeh כסה cover רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two יְעֹופֵֽף׃ yᵊʕôfˈēf עוף fly 6:2. seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabantUpon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. 2. Above him stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. 6:2. The Seraphims were standing above the throne. One had six wings, and the other had six wings: with two they were covering his face, and with two they were covering his feet, and with two they were flying. 6:2. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly.
Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly:
6:2 Вокруг Него стояли Серафимы; у каждого из них по шести крыл: двумя закрывал каждый лице свое, и двумя закрывал ноги свои, и двумя летал. 6:2 καὶ και and; even σεραφιν σεραφιν stand; establish κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἓξ εξ six πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἓξ εξ six πτέρυγες πτερυξ wing τῷ ο the ἑνί εις.1 one; unit καὶ και and; even ταῖς ο the μὲν μεν first of all δυσὶν δυο two κατεκάλυπτον κατακαλυπτω veil τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even ταῖς ο the δυσὶν δυο two κατεκάλυπτον κατακαλυπτω veil τοὺς ο the πόδας πους foot; pace καὶ και and; even ταῖς ο the δυσὶν δυο two ἐπέταντο πετομαι fly 6:2 שְׂרָפִ֨ים śᵊrāfˌîm שָׂרָף serpent עֹמְדִ֤ים׀ ʕōmᵊḏˈîm עמד stand מִ mi מִן from מַּ֨עַל֙ mmˈaʕal מַעַל top לֹ֔ו lˈô לְ to שֵׁ֧שׁ šˈēš שֵׁשׁ six כְּנָפַ֛יִם kᵊnāfˈayim כָּנָף wing שֵׁ֥שׁ šˌēš שֵׁשׁ six כְּנָפַ֖יִם kᵊnāfˌayim כָּנָף wing לְ lᵊ לְ to אֶחָ֑ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one בִּ bi בְּ in שְׁתַּ֣יִם׀ šᵊttˈayim שְׁנַיִם two יְכַסֶּ֣ה yᵊḵassˈeh כסה cover פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתַּ֛יִם šᵊttˈayim שְׁנַיִם two יְכַסֶּ֥ה yᵊḵassˌeh כסה cover רַגְלָ֖יו raḡlˌāʸw רֶגֶל foot וּ û וְ and בִ vi בְּ in שְׁתַּ֥יִם šᵊttˌayim שְׁנַיִם two יְעֹופֵֽף׃ yᵊʕôfˈēf עוף fly 6:2. seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. 6:2. The Seraphims were standing above the throne. One had six wings, and the other had six wings: with two they were covering his face, and with two they were covering his feet, and with two they were flying. 6:2. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:36:3: Աղաղակէի՛ն մի առ մի՝ եւ ասէին. Սո՛ւրբ, սո՛ւրբ, սո՛ւրբ. Տէր զօրութեանց՝ լի՛ է ամենայն երկիր փառօք նորա։ 3 Ձայնակցում էին իրար եւ ասում. «Սո՛ւրբ, սո՛ւրբ, սո՛ւրբ է Զօրութիւնների Տէրը, եւ ամբողջ երկիրը լի է նրա փառքով»: 3 Եւ փոփոխակի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին.«Սուրբ, Սուրբ, Սո՛ւրբ է զօրքերու Տէրը. Բոլոր երկիր անոր փառքովը լեցուն է»։
Աղաղակէին մի առ մի` եւ ասէին. Սուրբ, սուրբ, սուրբ` Տէր զօրութեանց, լի է ամենայն երկիր փառօք նորա:
6:3: Աղաղակէի՛ն մի առ մի՝ եւ ասէին. Սո՛ւրբ, սո՛ւրբ, սո՛ւրբ. Տէր զօրութեանց՝ լի՛ է ամենայն երկիր փառօք նորա։ 3 Ձայնակցում էին իրար եւ ասում. «Սո՛ւրբ, սո՛ւրբ, սո՛ւրբ է Զօրութիւնների Տէրը, եւ ամբողջ երկիրը լի է նրա փառքով»: 3 Եւ փոփոխակի կ’աղաղակէին ու կ’ըսէին.«Սուրբ, Սուրբ, Սո՛ւրբ է զօրքերու Տէրը. Բոլոր երկիր անոր փառքովը լեցուն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:36:3 И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его! 6:3 καὶ και and; even ἐκέκραγον κραζω cry ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἅγιος αγιος holy ἅγιος αγιος holy ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πλήρης πληρης full πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 6:3 וְ wᵊ וְ and קָרָ֨א qārˌā קרא call זֶ֤ה zˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to זֶה֙ zˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say קָדֹ֧ושׁ׀ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy קָדֹ֛ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֹֽו׃ kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 6:3. et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eiusAnd they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, 3. And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. 6:3. And they were crying out to one another, and saying: “Holy, holy, holy is the Lord God of hosts! All the earth is filled with his glory!” 6:3. And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, [is] the LORD of hosts: the whole earth [is] full of his glory.
And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, [is] the LORD of hosts: the whole earth [is] full of his glory:
6:3 И взывали они друг ко другу и говорили: Свят, Свят, Свят Господь Саваоф! вся земля полна славы Его! 6:3 καὶ και and; even ἐκέκραγον κραζω cry ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate καὶ και and; even ἔλεγον λεγω tell; declare ἅγιος αγιος holy ἅγιος αγιος holy ἅγιος αγιος holy κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth πλήρης πληρης full πᾶσα πας all; every ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him 6:3 וְ wᵊ וְ and קָרָ֨א qārˌā קרא call זֶ֤ה zˈeh זֶה this אֶל־ ʔel- אֶל to זֶה֙ zˌeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָמַ֔ר ʔāmˈar אמר say קָדֹ֧ושׁ׀ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy קָדֹ֛ושׁ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy קָדֹ֖ושׁ qāḏˌôš קָדֹושׁ holy יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְלֹ֥א mᵊlˌō מְלֹא fullness כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֹֽו׃ kᵊvôḏˈô כָּבֹוד weight 6:3. et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, 6:3. And they were crying out to one another, and saying: “Holy, holy, holy is the Lord God of hosts! All the earth is filled with his glory!” 6:3. And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, [is] the LORD of hosts: the whole earth [is] full of his glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:46:4: Եւ վերացաւ դրանդն ՚ի ձայնէն զոր աղաղակէին, եւ տունն լի՛ եղեւ ծխով։ 4 Կանչողների ձայնից դռան բարաւորը վեր բարձրացաւ, ու տունը լցուեց ծխով: 4 Եւ աղաղակին ձայնէն դրան սեմերուն հիմերը շարժեցան եւ տունը ծուխով լեցուեցաւ։
Եւ վերացաւ դրանդն ի ձայնէն զոր աղաղակէին, եւ տունն լի եղեւ ծխով:
6:4: Եւ վերացաւ դրանդն ՚ի ձայնէն զոր աղաղակէին, եւ տունն լի՛ եղեւ ծխով։ 4 Կանչողների ձայնից դռան բարաւորը վեր բարձրացաւ, ու տունը լցուեց ծխով: 4 Եւ աղաղակին ձայնէն դրան սեմերուն հիմերը շարժեցան եւ տունը ծուխով լեցուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:46:4 И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями. 6:4 καὶ και and; even ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up τὸ ο the ὑπέρθυρον υπερθυρον from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἧς ος who; what ἐκέκραγον εκκραζω and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill καπνοῦ καπνος smoke 6:4 וַ wa וְ and יָּנֻ֨עוּ֙ yyānˈuʕû נוע quiver אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit הַ ha הַ the סִּפִּ֔ים ssippˈîm סַף threshold מִ mi מִן from קֹּ֖ול qqˌôl קֹול sound הַ ha הַ the קֹּורֵ֑א qqôrˈē קרא call וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house יִמָּלֵ֥א yimmālˌē מלא be full עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן smoke 6:4. et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumoAnd the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 4. And the foundations of the thresholds were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 6:4. And the lintels above the hinges were shaken at the voice of the one crying out. And the house was filled with smoke. 6:4. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke.
And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke:
6:4 И поколебались верхи врат от гласа восклицающих, и дом наполнился курениями. 6:4 καὶ και and; even ἐπήρθη επαιρω lift up; rear up τὸ ο the ὑπέρθυρον υπερθυρον from; away τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound ἧς ος who; what ἐκέκραγον εκκραζω and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill καπνοῦ καπνος smoke 6:4 וַ wa וְ and יָּנֻ֨עוּ֙ yyānˈuʕû נוע quiver אַמֹּ֣ות ʔammˈôṯ אַמָּה cubit הַ ha הַ the סִּפִּ֔ים ssippˈîm סַף threshold מִ mi מִן from קֹּ֖ול qqˌôl קֹול sound הַ ha הַ the קֹּורֵ֑א qqôrˈē קרא call וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house יִמָּלֵ֥א yimmālˌē מלא be full עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן smoke 6:4. et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. 6:4. And the lintels above the hinges were shaken at the voice of the one crying out. And the house was filled with smoke. 6:4. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:56:5: Եւ ասեմ. Վա՛յ է ինձ՝ ես ա՛յր տառապեալ զիա՞րդ կա՛մս, հիացեալ. զի մարդ եմ՝ եւ պի՛ղծ շրթունս ունիմ, եւ ՚ի մէջ պղծաշուրթն ժողովրդեան բնակեալ եմ ես. եւ զՏէր զօրութեանց տեսի աչօք իմովք։ 5 Եւ ես ասում եմ. «Վա՜յ ինձ. ես մի տառապած մարդ եմ[5]. ինչո՞ւ եմ ապշած կանգնել մնացել. չէ՞ որ ես մարդ եմ, պիղծ շուրթեր ունեմ եւ պղծաշուրթ ժողովրդի մէջ եմ ապրում, բայց ահա իմ աչքերով տեսայ Զօրութիւնների Տիրոջը»:[5] 5. Եբրայերէնում՝ որովհետեւ կորչում եմ: 5 Եւ ըսի.«Վա՜յ ինծի, ահա կը կորսուիմ. Վասն զի ես պիղծ շրթունք ունեցող մարդ մըն եմ Ու պղծաշուրթն ժողովուրդի մէջ կը բնակիմ Եւ իմ աչքերս զօրքերու Տէրը, թագաւորը տեսան»։
Եւ ասեմ. Վա՜յ է ինձ, [90]ես այր տառապեալ զիա՜րդ կամս հիացեալ``. զի մարդ եմ` եւ պիղծ շրթունս ունիմ եւ ի մէջ պղծաշուրթն ժողովրդեան բնակեալ եմ ես. [91]եւ զՏէր զօրութեանց տեսի աչօք իմովք:
6:5: Եւ ասեմ. Վա՛յ է ինձ՝ ես ա՛յր տառապեալ զիա՞րդ կա՛մս, հիացեալ. զի մարդ եմ՝ եւ պի՛ղծ շրթունս ունիմ, եւ ՚ի մէջ պղծաշուրթն ժողովրդեան բնակեալ եմ ես. եւ զՏէր զօրութեանց տեսի աչօք իմովք։ 5 Եւ ես ասում եմ. «Վա՜յ ինձ. ես մի տառապած մարդ եմ [5]. ինչո՞ւ եմ ապշած կանգնել մնացել. չէ՞ որ ես մարդ եմ, պիղծ շուրթեր ունեմ եւ պղծաշուրթ ժողովրդի մէջ եմ ապրում, բայց ահա իմ աչքերով տեսայ Զօրութիւնների Տիրոջը»: [5] 5. Եբրայերէնում՝ որովհետեւ կորչում եմ: 5 Եւ ըսի.«Վա՜յ ինծի, ահա կը կորսուիմ. Վասն զի ես պիղծ շրթունք ունեցող մարդ մըն եմ Ու պղծաշուրթն ժողովուրդի մէջ կը բնակիմ Եւ իմ աչքերս զօրքերու Տէրը, թագաւորը տեսան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:56:5 И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа. 6:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! τάλας ταλας I ὅτι οτι since; that κατανένυγμαι κατανυσσω pierce to ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὢν ειμι be καὶ και and; even ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean χείλη χειλος lip; shore ἔχων εχω have; hold ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean χείλη χειλος lip; shore ἔχοντος εχω have; hold ἐγὼ εγω I οἰκῶ οικεω dwell καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριον κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth εἶδον οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 6:5 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe לִ֣י lˈî לְ to כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נִדְמֵ֗יתִי niḏmˈêṯî דמה be silent כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טְמֵֽא־ ṭᵊmˈē- טָמֵא unclean שְׂפָתַ֨יִם֙ śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst עַם־ ʕam- עַם people טְמֵ֣א ṭᵊmˈē טָמֵא unclean שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹושֵׁ֑ב yôšˈēv ישׁב sit כִּ֗י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service רָא֥וּ rāʔˌû ראה see עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 6:5. et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meisAnd I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. 5. Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. 6:5. And I said: “Woe to me! For I have remained silent. For I am a man of unclean lips, and I live in the midst of a people having unclean lips, and I have seen with my eyes the King, the Lord of hosts!” 6:5. Then said I, Woe [is] me! for I am undone; because I [am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts.
Then said I, Woe [is] me! for I am undone; because I [am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts:
6:5 И сказал я: горе мне! погиб я! ибо я человек с нечистыми устами, и живу среди народа также с нечистыми устами, и глаза мои видели Царя, Господа Саваофа. 6:5 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ὦ ω.1 oh! τάλας ταλας I ὅτι οτι since; that κατανένυγμαι κατανυσσω pierce to ὅτι οτι since; that ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὢν ειμι be καὶ και and; even ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean χείλη χειλος lip; shore ἔχων εχω have; hold ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle λαοῦ λαος populace; population ἀκάθαρτα ακαθαρτος unclean χείλη χειλος lip; shore ἔχοντος εχω have; hold ἐγὼ εγω I οἰκῶ οικεω dwell καὶ και and; even τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king κύριον κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth εἶδον οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine 6:5 וָ wā וְ and אֹמַ֞ר ʔōmˈar אמר say אֹֽוי־ ʔˈôy- אֹוי woe לִ֣י lˈî לְ to כִֽי־ ḵˈî- כִּי that נִדְמֵ֗יתִי niḏmˈêṯî דמה be silent כִּ֣י kˈî כִּי that אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man טְמֵֽא־ ṭᵊmˈē- טָמֵא unclean שְׂפָתַ֨יִם֙ śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip אָנֹ֔כִי ʔānˈōḵî אָנֹכִי i וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in תֹוךְ֙ ṯôḵ תָּוֶךְ midst עַם־ ʕam- עַם people טְמֵ֣א ṭᵊmˈē טָמֵא unclean שְׂפָתַ֔יִם śᵊfāṯˈayim שָׂפָה lip אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i יֹושֵׁ֑ב yôšˈēv ישׁב sit כִּ֗י kˈî כִּי that אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service רָא֥וּ rāʔˌû ראה see עֵינָֽי׃ ʕênˈāy עַיִן eye 6:5. et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. 6:5. And I said: “Woe to me! For I have remained silent. For I am a man of unclean lips, and I live in the midst of a people having unclean lips, and I have seen with my eyes the King, the Lord of hosts!” 6:5. Then said I, Woe [is] me! for I am undone; because I [am] a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:66:6: Եւ առաքեցաւ առ իս մի ՚ի սրովբէից անտի, եւ ՚ի ձեռին իւրում ունէր կայծակն. զոր առեալ ունելեօք ՚ի սեղանոյ անտի, եբե՛ր[9647] [9647] Ոմանք. ՚Ի սեղանոյն եբեր։ 6 Եւ ահա ինձ ներկայացաւ սերովբէներից մէկը՝ ձեռքին կայծ բռնած, որ ունելիով վերցրել էր զոհասեղանից: 6 Բայց սերովբէներէն մէկը իմ կողմս թռաւ ու ձեռքը կրակի կայծ մը ունէր, որ սեղանէն ունելիով առած էր։
Եւ առաքեցաւ առ իս մի ի սրովբէից անտի, եւ ի ձեռին իւրում ունէր կայծակն, զոր առեալ ունելեօք ի սեղանոյ անտի:
6:6: Եւ առաքեցաւ առ իս մի ՚ի սրովբէից անտի, եւ ՚ի ձեռին իւրում ունէր կայծակն. զոր առեալ ունելեօք ՚ի սեղանոյ անտի, եբե՛ր [9647] [9647] Ոմանք. ՚Ի սեղանոյն եբեր։ 6 Եւ ահա ինձ ներկայացաւ սերովբէներից մէկը՝ ձեռքին կայծ բռնած, որ ունելիով վերցրել էր զոհասեղանից: 6 Բայց սերովբէներէն մէկը իմ կողմս թռաւ ու ձեռքը կրակի կայծ մը ունէր, որ սեղանէն ունելիով առած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:66:6 Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, 6:6 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the σεραφιν σεραφιν and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand εἶχεν εχω have; hold ἄνθρακα ανθραξ live coal ὃν ος who; what τῇ ο the λαβίδι λαβις take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 6:6 וַ wa וְ and יָּ֣עָף yyˈāʕof עוף fly אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׂרָפִ֔ים śśᵊrāfˈîm שָׂרָף serpent וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand רִצְפָּ֑ה riṣpˈā רִצְפָּה coal בְּ bᵊ בְּ in מֶ֨לְקַחַ֔יִם mˌelqaḥˈayim מֶלְקָחַיִם snuffers לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 6:6. et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altariAnd one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. 6. Then flew one of the seraphim unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: 6:6. And one of the Seraphims flew to me, and in his hand was a burning coal, which he had taken with tongs from the altar. 6:6. Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar:
Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar:
6:6 Тогда прилетел ко мне один из Серафимов, и в руке у него горящий уголь, который он взял клещами с жертвенника, 6:6 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away πρός προς to; toward με με me ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the σεραφιν σεραφιν and; even ἐν εν in τῇ ο the χειρὶ χειρ hand εἶχεν εχω have; hold ἄνθρακα ανθραξ live coal ὃν ος who; what τῇ ο the λαβίδι λαβις take; get ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar 6:6 וַ wa וְ and יָּ֣עָף yyˈāʕof עוף fly אֵלַ֗י ʔēlˈay אֶל to אֶחָד֙ ʔeḥˌāḏ אֶחָד one מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שְּׂרָפִ֔ים śśᵊrāfˈîm שָׂרָף serpent וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand רִצְפָּ֑ה riṣpˈā רִצְפָּה coal בְּ bᵊ בְּ in מֶ֨לְקַחַ֔יִם mˌelqaḥˈayim מֶלְקָחַיִם snuffers לָקַ֖ח lāqˌaḥ לקח take מֵ mē מִן from עַ֥ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar 6:6. et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. 6:6. And one of the Seraphims flew to me, and in his hand was a burning coal, which he had taken with tongs from the altar. 6:6. Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, [which] he had taken with the tongs from off the altar: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:76:7: մերձեցո՛յց ՚ի բերան իմ, եւ ասէ. Ահաւասիկ մերձեցաւ ա՛յդ ՚ի շրթունս քո, եւ հանցէ զանօրէնութիւնս քո, եւ զմեղս քո սրբեսցէ՛ ՚ի քէն[9648]։ [9648] Այլք. Ահաւադիկ մերձե՛՛։ 7 Բերեց մօտեցրեց իմ բերանին եւ ասաց. «Ահա մօտեցրի քո շուրթերին. դա կը հանի քո անօրէնութիւնները, եւ քո մեղքերը կը սրբի քեզնից»: 7 Եւ բերնիս դպցնելով՝ ըսաւ.«Ահա ասիկա քու շրթունքներուդ դպաւ Ու քու անօրէնութիւնդ վերցուեցաւ Եւ մեղքիդ քաւութիւն եղաւ»։
եբեր մերձեցոյց ի բերան իմ, եւ ասէ. Ահաւադիկ մերձեցաւ այդ ի շրթունս քո, եւ հանցէ զանօրէնութիւնս քո, եւ զմեղս քո սրբեսցէ ի քէն:
6:7: մերձեցո՛յց ՚ի բերան իմ, եւ ասէ. Ահաւասիկ մերձեցաւ ա՛յդ ՚ի շրթունս քո, եւ հանցէ զանօրէնութիւնս քո, եւ զմեղս քո սրբեսցէ՛ ՚ի քէն [9648]։ [9648] Այլք. Ահաւադիկ մերձե՛՛։ 7 Բերեց մօտեցրեց իմ բերանին եւ ասաց. «Ահա մօտեցրի քո շուրթերին. դա կը հանի քո անօրէնութիւնները, եւ քո մեղքերը կը սրբի քեզնից»: 7 Եւ բերնիս դպցնելով՝ ըսաւ.«Ահա ասիկա քու շրթունքներուդ դպաւ Ու քու անօրէնութիւնդ վերցուեցաւ Եւ մեղքիդ քաւութիւն եղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:76:7 и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. 6:7 καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦτο ουτος this; he τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your περικαθαριεῖ περικαθαριζω cleanse; purge away 6:7 וַ wa וְ and יַּגַּ֣ע yyaggˈaʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֔י pˈî פֶּה mouth וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָגַ֥ע nāḡˌaʕ נגע touch זֶ֖ה zˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֶ֑יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside עֲוֹנֶ֔ךָ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתְךָ֖ ḥaṭṭāṯᵊḵˌā חַטָּאת sin תְּכֻפָּֽר׃ tᵊḵuppˈār כפר cover 6:7. et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabiturAnd he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. 7. and he touched my mouth with it, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. 6:7. And he touched my mouth, and he said, “Behold, this has touched your lips, and so your iniquities will be taken away, and your sin will be cleansed.” 6:7. And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged:
6:7 и коснулся уст моих и сказал: вот, это коснулось уст твоих, и беззаконие твое удалено от тебя, и грех твой очищен. 6:7 καὶ και and; even ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἥψατο απτομαι grasp; touch τοῦτο ουτος this; he τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἀφελεῖ αφαιρεω take away τὰς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness σου σου of you; your καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault σου σου of you; your περικαθαριεῖ περικαθαριζω cleanse; purge away 6:7 וַ wa וְ and יַּגַּ֣ע yyaggˈaʕ נגע touch עַל־ ʕal- עַל upon פִּ֔י pˈî פֶּה mouth וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say הִנֵּ֛ה hinnˈē הִנֵּה behold נָגַ֥ע nāḡˌaʕ נגע touch זֶ֖ה zˌeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon שְׂפָתֶ֑יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip וְ wᵊ וְ and סָ֣ר sˈār סור turn aside עֲוֹנֶ֔ךָ ʕᵃwōnˈeḵā עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and חַטָּאתְךָ֖ ḥaṭṭāṯᵊḵˌā חַטָּאת sin תְּכֻפָּֽר׃ tᵊḵuppˈār כפר cover 6:7. et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. 6:7. And he touched my mouth, and he said, “Behold, this has touched your lips, and so your iniquities will be taken away, and your sin will be cleansed.” 6:7. And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:86:8: Եւ լուայ զբարբառ Տեառն որ ասէր. Զո՞ առաքեցից ※ եւ կամ ո՞վ երթիցէ առ այն ժողովուրդ։ Եւ ասեմ. Ահաւասիկ ես՝ առաքեա՛ զիս[9649]։ [9649] Ոմանք. Եւ կամ ո՞ երթիցէ։ 8 Եւ լսեցի Տիրոջ ձայնը, որն ասում էր. «Ո՞ւմ ուղարկեմ, եւ կամ ո՞վ կը գնայ այդ ժողովրդի մօտ»: Ու ես ասացի. «Ահաւասիկ ես, ի՛նձ ուղարկիր»: 8 Ետքը լսեցի Տէրոջը ձայնը, որ ըսաւ.«Ո՞վ ղրկեմ եւ մեզի համար ո՞վ պիտի երթայ»։Ու ես ըսի. «Ահաւասիկ ես. զի՛ս ղրկէ»։
Եւ լուայ զբարբառ Տեառն որ ասէր. Զո՞ առաքեցից եւ կամ ո՞վ երթիցէ [92]առ այն ժողովուրդ``: Եւ ասեմ. Ահաւասիկ ես, առաքեա զիս:
6:8: Եւ լուայ զբարբառ Տեառն որ ասէր. Զո՞ առաքեցից ※ եւ կամ ո՞վ երթիցէ առ այն ժողովուրդ։ Եւ ասեմ. Ահաւասիկ ես՝ առաքեա՛ զիս [9649]։ [9649] Ոմանք. Եւ կամ ո՞ երթիցէ։ 8 Եւ լսեցի Տիրոջ ձայնը, որն ասում էր. «Ո՞ւմ ուղարկեմ, եւ կամ ո՞վ կը գնայ այդ ժողովրդի մօտ»: Ու ես ասացի. «Ահաւասիկ ես, ի՛նձ ուղարկիր»: 8 Ետքը լսեցի Տէրոջը ձայնը, որ ըսաւ.«Ո՞վ ղրկեմ եւ մեզի համար ո՞վ պիտի երթայ»։Ու ես ըսի. «Ահաւասիկ ես. զի՛ս ղրկէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:86:8 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. 6:8 καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master λέγοντος λεγω tell; declare τίνα τις.1 who?; what? ἀποστείλω αποστελλω send off / away καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? πορεύσεται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away με με me 6:8 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֞ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֥י mˌî מִי who אֶשְׁלַ֖ח ʔešlˌaḥ שׁלח send וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk לָ֑נוּ lˈānû לְ to וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold שְׁלָחֵֽנִי׃ šᵊlāḥˈēnî שׁלח send 6:8. et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte meAnd I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. 8. And I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then I said, Here am I; send me. 6:8. And I heard the voice of the Lord, saying: “Whom shall I send?” and, “Who will go for us?” And I said: “Here I am. Send me.” 6:8. Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me.
Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me:
6:8 И услышал я голос Господа, говорящего: кого Мне послать? и кто пойдет для Нас? И я сказал: вот я, пошли меня. 6:8 καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master λέγοντος λεγω tell; declare τίνα τις.1 who?; what? ἀποστείλω αποστελλω send off / away καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? πορεύσεται πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τοῦτον ουτος this; he καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἰδού ιδου see!; here I am εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I ἀπόστειλόν αποστελλω send off / away με με me 6:8 וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֞ע ʔešmˈaʕ שׁמע hear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קֹ֤ול qˈôl קֹול sound אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֹמֵ֔ר ʔōmˈēr אמר say אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֥י mˌî מִי who אֶשְׁלַ֖ח ʔešlˌaḥ שׁלח send וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who יֵֽלֶךְ־ yˈēleḵ- הלך walk לָ֑נוּ lˈānû לְ to וָ wā וְ and אֹמַ֖ר ʔōmˌar אמר say הִנְנִ֥י hinnˌî הִנֵּה behold שְׁלָחֵֽנִי׃ šᵊlāḥˈēnî שׁלח send 6:8. et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. 6:8. And I heard the voice of the Lord, saying: “Whom shall I send?” and, “Who will go for us?” And I said: “Here I am. Send me.” 6:8. Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here [am] I; send me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:96:9: Եւ ասէ. Ե՛րթ եւ ասա՛ ցժողովուրդն ցայն. Լսելով լուիջիք՝ եւ մի՛ իմասջիք, եւ տեսանելով տեսջիք՝ եւ մի՛ գիտասջիք։ 9 Նա ասաց. «Գնա՛ եւ յայտնի՛ր այդ ժողովրդին. “Լսելով պիտի լսէք, բայց չիմանաք, տեսնելով պիտի տեսնէք, բայց չճանաչէք”. 9 Այն ատեն ըսաւ.«Գնա՛, ըսէ՛ այս ժողովուրդին.‘Լսելով պիտի լսէք, բայց պիտի չիմանաք Ու տեսնելով պիտի տեսնէք, բայց պիտի չգիտնաք’։
Եւ ասէ. Երթ եւ ասա ցժողովուրդն ցայն. Լսելով լուիջիք եւ մի՛ իմասջիք, եւ տեսանելով տեսջիք եւ մի՛ գիտասջիք:
6:9: Եւ ասէ. Ե՛րթ եւ ասա՛ ցժողովուրդն ցայն. Լսելով լուիջիք՝ եւ մի՛ իմասջիք, եւ տեսանելով տեսջիք՝ եւ մի՛ գիտասջիք։ 9 Նա ասաց. «Գնա՛ եւ յայտնի՛ր այդ ժողովրդին. “Լսելով պիտի լսէք, բայց չիմանաք, տեսնելով պիտի տեսնէք, բայց չճանաչէք”. 9 Այն ատեն ըսաւ.«Գնա՛, ըսէ՛ այս ժողովուրդին.‘Լսելով պիտի լսէք, բայց պիտի չիմանաք Ու տեսնելով պիտի տեսնէք, բայց պիտի չգիտնաք’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:96:9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите и не уразумеете, и очами смотреть будете и не увидите. 6:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσετε ακουω hear καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συνῆτε συνιημι comprehend καὶ και and; even βλέποντες βλεπω look; see βλέψετε βλεπω look; see καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδητε οραω view; see 6:9 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁמֹ֨ועַ֙ šāmˈôₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּבִ֔ינוּ tāvˈînû בין understand וּ û וְ and רְא֥וּ rᵊʔˌû ראה see רָאֹ֖ו rāʔˌô ראה see וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּדָֽעוּ׃ tēḏˈāʕû ידע know 6:9. et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscereAnd he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. 9. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. 6:9. And he said: “Go forth! And you shall say to this people: ‘When you listen, you will hear and not understand. And when you see a vision, you will not comprehend.’ 6:9. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.
And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not:
6:9 И сказал Он: пойди и скажи этому народу: слухом услышите и не уразумеете, и очами смотреть будете и не увидите. 6:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even εἰπὸν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τούτῳ ουτος this; he ἀκοῇ ακοη hearing; report ἀκούσετε ακουω hear καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συνῆτε συνιημι comprehend καὶ και and; even βλέποντες βλεπω look; see βλέψετε βλεπω look; see καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἴδητε οραω view; see 6:9 וַ wa וְ and יֹּ֕אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֥ךְ lˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֖ ʔāmartˌā אמר say לָ lā לְ to † הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁמֹ֨ועַ֙ šāmˈôₐʕ שׁמע hear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תָּבִ֔ינוּ tāvˈînû בין understand וּ û וְ and רְא֥וּ rᵊʔˌû ראה see רָאֹ֖ו rāʔˌô ראה see וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּדָֽעוּ׃ tēḏˈāʕû ידע know 6:9. et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. 6:9. And he said: “Go forth! And you shall say to this people: ‘When you listen, you will hear and not understand. And when you see a vision, you will not comprehend.’ 6:9. And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:106:10: Զի թանձրացա՛ւ սիրտ ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ ակընջօք իւրեանց ծանունս լուան. եւ զաչս իւրեանց կափուցի՛ն զի մի՛ երբէք տեսանիցեն աչօք, եւ լուիցեն ակընջօք, եւ իմանայցեն սրտիւք, եւ դարձցին՝ եւ բժշկեցից զնոսա[9650]։ [9650] Ոմանք. Եւ դառնայցեն, եւ բժշ՛՛։ 10 քանզի այդ ժողովրդի սիրտը կարծրացել է, ծանր են լսում իրենց ականջներով, իրենց աչքերն էլ փակել են, որպէսզի չլինի թէ երբեւէ աչքերով տեսնեն ու ականջներով լսեն, սրտով իմանան ու դարձի գան, եւ ես էլ բժշկեմ նրանց»: 10 Այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացուր Եւ ականջները ծանրացուր ու անոր աչքերը գոցէ, Որպէս զի չըլլայ թէ աչքերովը տեսնէ ու ականջներովը լսէ Եւ սրտովը իմանայ եւ դարձի գայ ու բժշկուի»։
[93]Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ ականջօք իւրեանց ծանունս լուան, եւ զաչս իւրեանց կափուցին``, զի մի՛ երբեք տեսանիցեն աչօք, եւ լուիցեն ականջօք, եւ իմանայցեն սրտիւք, եւ դառնայցեն եւ բժշկեցից զնոսա:
6:10: Զի թանձրացա՛ւ սիրտ ժողովրդեանդ այդորիկ, եւ ակընջօք իւրեանց ծանունս լուան. եւ զաչս իւրեանց կափուցի՛ն զի մի՛ երբէք տեսանիցեն աչօք, եւ լուիցեն ակընջօք, եւ իմանայցեն սրտիւք, եւ դարձցին՝ եւ բժշկեցից զնոսա [9650]։ [9650] Ոմանք. Եւ դառնայցեն, եւ բժշ՛՛։ 10 քանզի այդ ժողովրդի սիրտը կարծրացել է, ծանր են լսում իրենց ականջներով, իրենց աչքերն էլ փակել են, որպէսզի չլինի թէ երբեւէ աչքերով տեսնեն ու ականջներով լսեն, սրտով իմանան ու դարձի գան, եւ ես էլ բժշկեմ նրանց»: 10 Այս ժողովուրդին սիրտը թանձրացուր Եւ ականջները ծանրացուր ու անոր աչքերը գոցէ, Որպէս զի չըլլայ թէ աչքերովը տեսնէ ու ականջներովը լսէ Եւ սրտովը իմանայ եւ դարձի գայ ու բժշկուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:106:10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 6:10 ἐπαχύνθη παχυνω get fat γὰρ γαρ for ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him βαρέως βαρεως hardly ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἐκάμμυσαν καμμυω close μήποτε μηποτε lest; unless ἴδωσιν οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἀκούσωσιν ακουω hear καὶ και and; even τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart συνῶσιν συνιημι comprehend καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἰάσομαι ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 6:10 הַשְׁמֵן֙ hašmˌēn שׁמן be fat לֵב־ lēv- לֵב heart הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָזְנָ֥יו ʔoznˌāʸw אֹזֶן ear הַכְבֵּ֖ד haḵbˌēḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye הָשַׁ֑ע hāšˈaʕ שׁעע paste פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֜יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֣יו ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear יִשְׁמָ֗ע yišmˈāʕ שׁמע hear וּ û וְ and לְבָבֹ֥ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart יָבִ֛ין yāvˈîn בין understand וָ wā וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and רָ֥פָא rˌāfā רפא heal לֹֽו׃ lˈô לְ to 6:10. excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eumBlind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. 10. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn again, and be healed. 6:10. Blind the heart of this people. Make their ears heavy and close their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and then I would heal them.” 6:10. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed.
Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed:
6:10 Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. 6:10 ἐπαχύνθη παχυνω get fat γὰρ γαρ for ἡ ο the καρδία καρδια heart τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population τούτου ουτος this; he καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτῶν αυτος he; him βαρέως βαρεως hardly ἤκουσαν ακουω hear καὶ και and; even τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him ἐκάμμυσαν καμμυω close μήποτε μηποτε lest; unless ἴδωσιν οραω view; see τοῖς ο the ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight καὶ και and; even τοῖς ο the ὠσὶν ους ear ἀκούσωσιν ακουω hear καὶ και and; even τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart συνῶσιν συνιημι comprehend καὶ και and; even ἐπιστρέψωσιν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἰάσομαι ιαομαι heal αὐτούς αυτος he; him 6:10 הַשְׁמֵן֙ hašmˌēn שׁמן be fat לֵב־ lēv- לֵב heart הָ hā הַ the עָ֣ם ʕˈām עַם people הַ ha הַ the זֶּ֔ה zzˈeh זֶה this וְ wᵊ וְ and אָזְנָ֥יו ʔoznˌāʸw אֹזֶן ear הַכְבֵּ֖ד haḵbˌēḏ כבד be heavy וְ wᵊ וְ and עֵינָ֣יו ʕênˈāʸw עַיִן eye הָשַׁ֑ע hāšˈaʕ שׁעע paste פֶּן־ pen- פֶּן lest יִרְאֶ֨ה yirʔˌeh ראה see בְ vᵊ בְּ in עֵינָ֜יו ʕênˈāʸw עַיִן eye וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֣יו ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear יִשְׁמָ֗ע yišmˈāʕ שׁמע hear וּ û וְ and לְבָבֹ֥ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart יָבִ֛ין yāvˈîn בין understand וָ wā וְ and שָׁ֖ב šˌāv שׁוב return וְ wᵊ וְ and רָ֥פָא rˌāfā רפא heal לֹֽו׃ lˈô לְ to 6:10. excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. 6:10. Blind the heart of this people. Make their ears heavy and close their eyes, lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and then I would heal them.” 6:10. Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:116:11: Եւ ասեմ. Մինչեւ յե՞րբ Տէր։ Եւ ասէ. Մինչեւ աւերեսցին քաղաքք ՚ի բնակչաց, եւ տունք առ ՚ի չգոյէ՛ մարդկան. եւ մնասցէ երկիրդ աւերա՛կ։ 11 Եւ ես ասացի. «Մինչեւ ե՞րբ, Տէ՛ր»: Իսկ նա պատասխանեց. «Մինչեւ որ քաղաքներն աւերուեն բնակիչ չլինելու եւ տները՝ մարդ չլինելու պատճառով, եւ այդ երկիրը մնայ ամայի»: 11 Ես ըսի. «Մինչեւ ե՞րբ, ո՛վ Տէր իմ»։ Ան ըսաւ.«Մինչեւ որ քաղաքները բնակիչ չունենալով Եւ տուները մարդ չգտնուելով՝ ամայի մնան Ու երկիրը բոլորովին աւերակ ըլլայ
Եւ ասեմ. Մինչեւ յե՞րբ, Տէր: Եւ ասէ. Մինչեւ աւերեսցին քաղաքք ի բնակչաց, եւ տունք առ ի չգոյէ մարդկան, եւ մնասցէ երկիրդ աւերակ:
6:11: Եւ ասեմ. Մինչեւ յե՞րբ Տէր։ Եւ ասէ. Մինչեւ աւերեսցին քաղաքք ՚ի բնակչաց, եւ տունք առ ՚ի չգոյէ՛ մարդկան. եւ մնասցէ երկիրդ աւերա՛կ։ 11 Եւ ես ասացի. «Մինչեւ ե՞րբ, Տէ՛ր»: Իսկ նա պատասխանեց. «Մինչեւ որ քաղաքներն աւերուեն բնակիչ չլինելու եւ տները՝ մարդ չլինելու պատճառով, եւ այդ երկիրը մնայ ամայի»: 11 Ես ըսի. «Մինչեւ ե՞րբ, ո՛վ Տէր իմ»։ Ան ըսաւ.«Մինչեւ որ քաղաքները բնակիչ չունենալով Եւ տուները մարդ չգտնուելով՝ ամայի մնան Ու երկիրը բոլորովին աւերակ ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:116:11 И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет. 6:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐρημωθῶσιν ερημοω desolate; desert πόλεις πολις city παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle καὶ και and; even οἶκοι οικος home; household παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 6:11 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if שָׁא֨וּ šāʔˌû שׁאה be waste עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֗ב yôšˈēv ישׁב sit וּ û וְ and בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil תִּשָּׁאֶ֥ה tiššāʔˌeh שׁאה be waste שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 6:11. et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur desertaAnd I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. 11. Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste, 6:11. And I said, “For how long, O Lord?” And he said, “Until the cities are desolate, without an inhabitant, and the houses are without a man, and the land will be left behind, deserted.” 6:11. Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate:
6:11 И сказал я: надолго ли, Господи? Он сказал: доколе не опустеют города, и останутся без жителей, и домы без людей, и доколе земля эта совсем не опустеет. 6:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἐρημωθῶσιν ερημοω desolate; desert πόλεις πολις city παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not κατοικεῖσθαι κατοικεω settle καὶ και and; even οἶκοι οικος home; household παρὰ παρα from; by τὸ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land καταλειφθήσεται καταλειπω leave behind; remain ἔρημος ερημος lonesome; wilderness 6:11 וָ wā וְ and אֹמַ֕ר ʔōmˈar אמר say עַד־ ʕaḏ- עַד unto מָתַ֖י māṯˌay מָתַי when אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say עַ֣ד ʕˈaḏ עַד unto אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אִם־ ʔim- אִם if שָׁא֨וּ šāʔˌû שׁאה be waste עָרִ֜ים ʕārˈîm עִיר town מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] יֹושֵׁ֗ב yôšˈēv ישׁב sit וּ û וְ and בָתִּים֙ vāttîm בַּיִת house מֵ mē מִן from אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] אָדָ֔ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אֲדָמָ֖ה ʔᵃḏāmˌā אֲדָמָה soil תִּשָּׁאֶ֥ה tiššāʔˌeh שׁאה be waste שְׁמָמָֽה׃ šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation 6:11. et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. 6:11. And I said, “For how long, O Lord?” And he said, “Until the cities are desolate, without an inhabitant, and the houses are without a man, and the land will be left behind, deserted.” 6:11. Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:126:12: Եւ յետ այսորիկ յերկարեսցէ Աստուած մարդկան, եւ բազմասցին մնացեալքն յերկրի[9651]։ [9651] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ յերկա՛՛... եւ բազմասցի մնացեալք երկրի։ 12 Դրանից յետոյ Աստուած կը հանդուրժի մարդկանց, եւ կենդանի մնացածները կը բազմանան երկրի վրայ: 12 Ու մինչեւ որ Տէրը հեռացնէ մարդիկը Ու երկրին մէջ մեծ ամայութիւն ըլլայ։
[94]Եւ յետ այնորիկ յերկարեսցէ Աստուած մարդկան, եւ բազմասցին մնացեալքն յերկրի:
6:12: Եւ յետ այսորիկ յերկարեսցէ Աստուած մարդկան, եւ բազմասցին մնացեալքն յերկրի [9651]։ [9651] Ոմանք. Եւ յետ այնորիկ յերկա՛՛... եւ բազմասցի մնացեալք երկրի։ 12 Դրանից յետոյ Աստուած կը հանդուրժի մարդկանց, եւ կենդանի մնացածները կը բազմանան երկրի վրայ: 12 Ու մինչեւ որ Տէրը հեռացնէ մարդիկը Ու երկրին մէջ մեծ ամայութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:126:12 И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле. 6:12 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he μακρυνεῖ μακρυνω the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:12 וְ wᵊ וְ and רִחַ֥ק riḥˌaq רחק be far יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and רַבָּ֥ה rabbˌā רבב be much הָ hā הַ the עֲזוּבָ֖ה ʕᵃzûvˌā עזב leave בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:12. et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terraeAnd the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. 12. and the LORD have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land. 6:12. For the Lord will take the men far away, and she who will have been left behind will be multiplied in the midst of the earth. 6:12. And the LORD have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land.
And the LORD have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land:
6:12 И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле. 6:12 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he μακρυνεῖ μακρυνω the θεὸς θεος God τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain πληθυνθήσονται πληθυνω multiply ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land 6:12 וְ wᵊ וְ and רִחַ֥ק riḥˌaq רחק be far יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind וְ wᵊ וְ and רַבָּ֥ה rabbˌā רבב be much הָ hā הַ the עֲזוּבָ֖ה ʕᵃzûvˌā עזב leave בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 6:12. et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. 6:12. For the Lord will take the men far away, and she who will have been left behind will be multiplied in the midst of the earth. 6:12. And the LORD have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
6:136:13: Սակայն եւ ՚ի նմանէ՛ տասանորդեսցեն. եւ դարձեալ եղիցին ՚ի գերութի՛ւն եւ յափշտակութիւն, իբրեւ զբեւեկնի տերեւաթափ, եւ իբրեւ զկաղին թօթափեալ յիւրաքանչիւր պատենից ※ զաւակն սուրբ արձանութիւն նորա[9652]։[9652] ՚Ի բազումս պակասի. Իբրեւ զբեւեկնի տերեւաթափ. եւ։ Օրինակ մի. Եւ իբրեւ զկաղնին... զաւակ սուրբ արձակութիւն նորա։ 13 Սակայն սրանցից էլ մէկ տասներորդը կը պահպանուի. նորից կ’ենթարկուեն գերութեան ու յափշտակութեան, եւ սուրբ սերունդը, ինչպէս իրենց պատեանը թօթափած բեւեկն ու կաղին, նրա հաստատութիւնը կը դառնայ: 13 Անոր մէջ դեռ մէկ տասներորդ մասը պիտի գտնուի, Բայց այն ալ դարձեալ պիտի սպառի. Ինչպէս բեւեկնին ու կաղնին կտրուելով՝ անոնց բունը կը մնայ»։Այսպէս սուրբ սերունդը այն ժողովուրդին բունը պիտի ըլլայ։
Սակայն եւ ի նմանէ տասանորդեսցեն. եւ դարձեալ եղիցին ի գերութիւն եւ յափշտակութիւն, իբրեւ զբեւեկնի եւ իբրեւ զկաղին թօթափեալ յիւրաքանչիւր պատենից զաւակն սուրբ արձանութիւն նորա:
6:13: Սակայն եւ ՚ի նմանէ՛ տասանորդեսցեն. եւ դարձեալ եղիցին ՚ի գերութի՛ւն եւ յափշտակութիւն, իբրեւ զբեւեկնի տերեւաթափ, եւ իբրեւ զկաղին թօթափեալ յիւրաքանչիւր պատենից ※ զաւակն սուրբ արձանութիւն նորա [9652]։ [9652] ՚Ի բազումս պակասի. Իբրեւ զբեւեկնի տերեւաթափ. եւ։ Օրինակ մի. Եւ իբրեւ զկաղնին... զաւակ սուրբ արձակութիւն նորա։ 13 Սակայն սրանցից էլ մէկ տասներորդը կը պահպանուի. նորից կ’ենթարկուեն գերութեան ու յափշտակութեան, եւ սուրբ սերունդը, ինչպէս իրենց պատեանը թօթափած բեւեկն ու կաղին, նրա հաստատութիւնը կը դառնայ: 13 Անոր մէջ դեռ մէկ տասներորդ մասը պիտի գտնուի, Բայց այն ալ դարձեալ պիտի սպառի. Ինչպէս բեւեկնին ու կաղնին կտրուելով՝ անոնց բունը կը մնայ»։Այսպէս սուրբ սերունդը այն ժողովուրդին բունը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
6:136:13 И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; {но} как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, {остается} корень их, так святое семя {будет} корнем ее. 6:13 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἔστιν ειμι be τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος and; even πάλιν παλιν again ἔσται ειμι be εἰς εις into; for προνομὴν προνομη as; how τερέβινθος τερεβινθος and; even ὡς ως.1 as; how βάλανος βαλανος when; once ἐκπέσῃ εκπιπτω fall out; fall off ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θήκης θηκη sheath αὐτῆς αυτος he; him 6:13 וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּהּ֙ bˌāh בְּ in עֲשִׂ֣רִיָּ֔ה ʕᵃśˈiriyyˈā עֲשִׂירִי tenth וְ wᵊ וְ and שָׁ֖בָה šˌāvā שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to בָעֵ֑ר vāʕˈēr בער burn כָּ kā כְּ as † הַ the אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַלֹּ֗ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁלֶּ֨כֶת֙ šallˈeḵeṯ שַׁלֶּכֶת cutting down מַצֶּ֣בֶת maṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump בָּ֔ם bˈām בְּ in זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness מַצַּבְתָּֽהּ׃ פ maṣṣavtˈāh . f מַצֶּבֶת stump 6:13. et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in eaAnd there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed. 13. And if there be yet a tenth in it, it shall again be eaten up: as a terebinth, and as an oak, whose stock remaineth, when they are felled; so the holy seed is the stock thereof. 6:13. But still, there will be a tithing within her, and she will be converted, and she will be put on display, like a terebinth tree and like an oak which extends its branches. And what will remain standing within her will be a holy offspring. 6:13. But yet in it [shall be] a tenth, and [it] shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance [is] in them, when they cast [their leaves: so] the holy seed [shall be] the substance thereof.
But yet in it [shall be] a tenth, and [it] shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance [is] in them, when they cast [their leaves: so] the holy seed [shall be] the substance thereof:
6:13 И если еще останется десятая часть на ней и возвратится, и она опять будет разорена; {но} как от теревинфа и как от дуба, когда они и срублены, {остается} корень их, так святое семя {будет} корнем ее. 6:13 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him ἔστιν ειμι be τὸ ο the ἐπιδέκατον επιδεκατος and; even πάλιν παλιν again ἔσται ειμι be εἰς εις into; for προνομὴν προνομη as; how τερέβινθος τερεβινθος and; even ὡς ως.1 as; how βάλανος βαλανος when; once ἐκπέσῃ εκπιπτω fall out; fall off ἀπὸ απο from; away τῆς ο the θήκης θηκη sheath αὐτῆς αυτος he; him 6:13 וְ wᵊ וְ and עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration בָּהּ֙ bˌāh בְּ in עֲשִׂ֣רִיָּ֔ה ʕᵃśˈiriyyˈā עֲשִׂירִי tenth וְ wᵊ וְ and שָׁ֖בָה šˌāvā שׁוב return וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to בָעֵ֑ר vāʕˈēr בער burn כָּ kā כְּ as † הַ the אֵלָ֣ה ʔēlˈā אֵלָה big tree וְ wᵊ וְ and כָ ḵā כְּ as † הַ the אַלֹּ֗ון ʔallˈôn אַלֹּון big tree אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in שַׁלֶּ֨כֶת֙ šallˈeḵeṯ שַׁלֶּכֶת cutting down מַצֶּ֣בֶת maṣṣˈeveṯ מַצֶּבֶת stump בָּ֔ם bˈām בְּ in זֶ֥רַע zˌeraʕ זֶרַע seed קֹ֖דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness מַצַּבְתָּֽהּ׃ פ maṣṣavtˈāh . f מַצֶּבֶת stump 6:13. et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea And there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed. 6:13. But still, there will be a tithing within her, and she will be converted, and she will be put on display, like a terebinth tree and like an oak which extends its branches. And what will remain standing within her will be a holy offspring. 6:13. But yet in it [shall be] a tenth, and [it] shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance [is] in them, when they cast [their leaves: so] the holy seed [shall be] the substance thereof. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|