10:110:1: Վա՛յ այնոցիկ որ գրեն զչարիս, գրելո՛վ գրեն զչարիս իւրեանց. 1 Վա՜յ նրանց, ովքեր չար գործեր են արձանագրում, անընդհատ գրի են առնում իրենց չարութիւնը, 10 Վա՜յ անոնց, որոնք անօրէնութեան կանոններ կը սահմանեն Եւ այն դպիրներուն, որոնք անօրէնութիւն կը գրեն,
Վա՜յ այնոցիկ որ [142]գրեն զչարիս, գրելով գրեն զչարիս իւրեանց:
10:1: Վա՛յ այնոցիկ որ գրեն զչարիս, գրելո՛վ գրեն զչարիս իւրեանց. 1 Վա՜յ նրանց, ովքեր չար գործեր են արձանագրում, անընդհատ գրի են առնում իրենց չարութիւնը, 10 Վա՜յ անոնց, որոնք անօրէնութեան կանոններ կը սահմանեն Եւ այն դպիրներուն, որոնք անօրէնութիւն կը գրեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:110:1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, 10:1 οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the γράφουσιν γραφω write πονηρίαν πονηρια harm; malignancy γράφοντες γραφω write γὰρ γαρ for πονηρίαν πονηρια harm; malignancy γράφουσιν γραφω write 10:1 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas הַ ha הַ the חֹֽקְקִ֖ים ḥˈōqᵊqˌîm חקק engrave חִקְקֵי־ ḥiqqê- חֹק portion אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּֽ ˈû וְ and מְכַתְּבִ֥ים mᵊḵattᵊvˌîm כתב write עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour כִּתֵּֽבוּ׃ kittˈēvû כתב write 10:1. vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripseruntWoe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice: 1. Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness: 10:1. Woe to those who make unfair laws, and who, when writing, write injustice: 10:1. Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness [which] they have prescribed;
Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness [which] they have prescribed:
10:1 Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения, 10:1 οὐαὶ ουαι woe τοῖς ο the γράφουσιν γραφω write πονηρίαν πονηρια harm; malignancy γράφοντες γραφω write γὰρ γαρ for πονηρίαν πονηρια harm; malignancy γράφουσιν γραφω write 10:1 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas הַ ha הַ the חֹֽקְקִ֖ים ḥˈōqᵊqˌîm חקק engrave חִקְקֵי־ ḥiqqê- חֹק portion אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּֽ ˈû וְ and מְכַתְּבִ֥ים mᵊḵattᵊvˌîm כתב write עָמָ֖ל ʕāmˌāl עָמָל labour כִּתֵּֽבוּ׃ kittˈēvû כתב write 10:1. vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt Woe to them that make wicked laws: and when they write, write injustice: 10:1. Woe to those who make unfair laws, and who, when writing, write injustice: 10:1. Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness [which] they have prescribed; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:210:2: խոտորե՛ն զդատաստանս աղքատաց, եւ զիրաւունս տնանկաց ժողովրդեան իմոյ յափշտակեն. զի լինիցի նոցա՝ այրին ՚ի յափշտակութիւն, եւ որբն յաւար. 2 խեղաթիւրում են աղքատների դատն ու դատաստանը, խլում իմ ժողովրդի տնանկների իրաւունքը, որպէսզի որբեւայրին յափշտակութեան ենթարկուի, որբը՝ աւարի: 2 Որպէս զի աղքատներուն դատը խոտորեն Ու իմ ժողովուրդիս տնանկներուն իրաւունքը յափշտակեն. Որպէս զի որբեւայրիները իրենց աւար ըլլան Ու իրենք որբերը կողոպտեն։
խոտորեն`` զդատաստանս աղքատաց, եւ զիրաւունս տնանկաց ժողովրդեան իմոյ [143]յափշտակեն. զի լինիցի նոցա այրին ի յափշտակութիւն, եւ որբն յաւար:
10:2: խոտորե՛ն զդատաստանս աղքատաց, եւ զիրաւունս տնանկաց ժողովրդեան իմոյ յափշտակեն. զի լինիցի նոցա՝ այրին ՚ի յափշտակութիւն, եւ որբն յաւար. 2 խեղաթիւրում են աղքատների դատն ու դատաստանը, խլում իմ ժողովրդի տնանկների իրաւունքը, որպէսզի որբեւայրին յափշտակութեան ենթարկուի, որբը՝ աւարի: 2 Որպէս զի աղքատներուն դատը խոտորեն Ու իմ ժողովուրդիս տնանկներուն իրաւունքը յափշտակեն. Որպէս զի որբեւայրիները իրենց աւար ըլլան Ու իրենք որբերը կողոպտեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:210:2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. 10:2 ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly ἁρπάζοντες αρπαζω snatch κρίμα κριμα judgment πενήτων πενης poor τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him χήραν χηρα widow εἰς εις into; for ἁρπαγὴν αρπαγη rapacity; snatching καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned εἰς εις into; for προνομήν προνομη foraging; foraging expedition 10:2 לְ lᵊ לְ to הַטֹּ֤ות haṭṭˈôṯ נטה extend מִ mi מִן from דִּין֙ ddîn דִּין claim דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to גְזֹ֕ל ḡᵊzˈōl גזל tear away מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice עֲנִיֵּ֣י ʕᵃniyyˈê עָנִי humble עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be אַלְמָנֹות֙ ʔalmānôṯ אַלְמָנָה widow שְׁלָלָ֔ם šᵊlālˈām שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְתֹומִ֖ים yᵊṯômˌîm יָתֹום orphan יָבֹֽזּוּ׃ yāvˈōzzû בזז spoil 10:2. ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperentTo oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless. 2. to turn aside the needy from judgment, and to take away the right of the poor of my people, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey! 10:2. in order to oppress the poor in judgment, and to do violence to the case of the humble of my people, in order that widows may be their prey, and that they might plunder the orphan. 10:2. To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and [that] they may rob the fatherless!
To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and [that] they may rob the fatherless:
10:2 чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот. 10:2 ἐκκλίνοντες εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment πτωχῶν πτωχος bankrupt; beggarly ἁρπάζοντες αρπαζω snatch κρίμα κριμα judgment πενήτων πενης poor τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine ὥστε ωστε as such; that εἶναι ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him χήραν χηρα widow εἰς εις into; for ἁρπαγὴν αρπαγη rapacity; snatching καὶ και and; even ὀρφανὸν ορφανος orphaned εἰς εις into; for προνομήν προνομη foraging; foraging expedition 10:2 לְ lᵊ לְ to הַטֹּ֤ות haṭṭˈôṯ נטה extend מִ mi מִן from דִּין֙ ddîn דִּין claim דַּלִּ֔ים dallˈîm דַּל poor וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to גְזֹ֕ל ḡᵊzˈōl גזל tear away מִשְׁפַּ֖ט mišpˌaṭ מִשְׁפָּט justice עֲנִיֵּ֣י ʕᵃniyyˈê עָנִי humble עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people לִ li לְ to הְיֹ֤ות hᵊyˈôṯ היה be אַלְמָנֹות֙ ʔalmānôṯ אַלְמָנָה widow שְׁלָלָ֔ם šᵊlālˈām שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְתֹומִ֖ים yᵊṯômˌîm יָתֹום orphan יָבֹֽזּוּ׃ yāvˈōzzû בזז spoil 10:2. ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae humilium populi mei ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent To oppress the poor in judgment, and do violence to the cause of the humble of my people: that widows might be their prey, and that they might rob the fatherless. 10:2. in order to oppress the poor in judgment, and to do violence to the case of the humble of my people, in order that widows may be their prey, and that they might plunder the orphan. 10:2. To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and [that] they may rob the fatherless! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:310:3: եւ զի՞նչ գործեսցեն յաւուրն այցելութեան։ Զի նեղութիւն ձեր ՚ի հեռաստանէ՛ եկեսցէ. եւ առ ո՞ փախստեայ անկանիցիք ՚ի յօգնականութիւն. եւ ո՞ւր թողուցուք զփառսն ձեր. 3 Բայց նրանք ի՞նչ պիտի անեն դատաստանի օրը: Ձեր նեղութիւնը հեռուներից պիտի գայ. ո՞ւմ մօտ պիտի փախչէք օգնութեան համար, ո՞ւր պիտի թողնէք ձեր հարստութիւնը: 3 Ուրեմն ի՞նչ պիտի ընէք այցելութեան օրը Եւ հեռուէն գալու կործանման ատենը։Օգնութեան համար որո՞ւ պիտի դիմէք Ու ձեր փառքը ո՞ւր պիտի թողուք։
Եւ զի՞նչ [144]գործեսցեն յաւուրն այցելութեան. [145]զի նեղութիւն ձեր`` ի հեռաստանէ եկեսցէ. եւ առ ո՞ փախստեայ անկանիցիք յօգնականութիւն, եւ ո՞ւր թողուցուք զփառսն ձեր:
10:3: եւ զի՞նչ գործեսցեն յաւուրն այցելութեան։ Զի նեղութիւն ձեր ՚ի հեռաստանէ՛ եկեսցէ. եւ առ ո՞ փախստեայ անկանիցիք ՚ի յօգնականութիւն. եւ ո՞ւր թողուցուք զփառսն ձեր. 3 Բայց նրանք ի՞նչ պիտի անեն դատաստանի օրը: Ձեր նեղութիւնը հեռուներից պիտի գայ. ո՞ւմ մօտ պիտի փախչէք օգնութեան համար, ո՞ւր պիտի թողնէք ձեր հարստութիւնը: 3 Ուրեմն ի՞նչ պիտի ընէք այցելութեան օրը Եւ հեռուէն գալու կործանման ատենը։Օգնութեան համար որո՞ւ պիտի դիմէք Ու ձեր փառքը ո՞ւր պիտի թողուք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:310:3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? 10:3 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation ἡ ο the γὰρ γαρ for θλῖψις θλιψις pressure ὑμῖν υμιν you πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἥξει ηκω here καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? καταφεύξεσθε καταφευγω flee for refuge τοῦ ο the βοηθηθῆναι βοηθεω help καὶ και and; even ποῦ που.1 where? καταλείψετε καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the δόξαν δοξα glory ὑμῶν υμων your 10:3 וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשׂוּ֙ taʕᵃśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day פְּקֻדָּ֔ה pᵊquddˈā פְּקֻדָּה commission וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁואָ֖ה šôʔˌā שֹׁואָה trouble מִ mi מִן from מֶּרְחָ֣ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come עַל־ ʕal- עַל upon מִי֙ mˌî מִי who תָּנ֣וּסוּ tānˈûsû נוס flee לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help וְ wᵊ וְ and אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither תַעַזְב֖וּ ṯaʕazᵊvˌû עזב leave כְּבֹודְכֶֽם׃ kᵊvôḏᵊḵˈem כָּבֹוד weight 10:3. quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestramWhat will you do in the day of visitation, and of the calamity which cometh from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 3. And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 10:3. What will you do on the day of visitation and calamity which is approaching from afar? To whom will you flee for assistance? And where will you leave behind your own glory, 10:3. And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation [which] shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation [which] shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory:
10:3 И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше? 10:3 καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσουσιν ποιεω do; make ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῆς ο the ἐπισκοπῆς επισκοπη supervision; visitation ἡ ο the γὰρ γαρ for θλῖψις θλιψις pressure ὑμῖν υμιν you πόρρωθεν πορρωθεν from afar ἥξει ηκω here καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? καταφεύξεσθε καταφευγω flee for refuge τοῦ ο the βοηθηθῆναι βοηθεω help καὶ και and; even ποῦ που.1 where? καταλείψετε καταλειπω leave behind; remain τὴν ο the δόξαν δοξα glory ὑμῶν υμων your 10:3 וּ û וְ and מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשׂוּ֙ taʕᵃśˌû עשׂה make לְ lᵊ לְ to יֹ֣ום yˈôm יֹום day פְּקֻדָּ֔ה pᵊquddˈā פְּקֻדָּה commission וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁואָ֖ה šôʔˌā שֹׁואָה trouble מִ mi מִן from מֶּרְחָ֣ק mmerḥˈāq מֶרְחָק distance תָּבֹ֑וא tāvˈô בוא come עַל־ ʕal- עַל upon מִי֙ mˌî מִי who תָּנ֣וּסוּ tānˈûsû נוס flee לְ lᵊ לְ to עֶזְרָ֔ה ʕezrˈā עֶזְרָה help וְ wᵊ וְ and אָ֥נָה ʔˌānā אָן whither תַעַזְב֖וּ ṯaʕazᵊvˌû עזב leave כְּבֹודְכֶֽם׃ kᵊvôḏᵊḵˈem כָּבֹוד weight 10:3. quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram What will you do in the day of visitation, and of the calamity which cometh from afar? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? 10:3. What will you do on the day of visitation and calamity which is approaching from afar? To whom will you flee for assistance? And where will you leave behind your own glory, 10:3. And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation [which] shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:410:4: եթէ ո՛չ մատնեսցի ՚ի գերութիւն. եւ ՚ի ներքոյ սպանելոցն մտանիցեն։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւնն, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է[9692]։ [9692] Յօրինակին. ՚Ի գերութիւն. եւ ՚ի քոյ սպանելոցն մտա՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի ներքոյ սպանանելոց։ 4 Գերութեան չմատնուելու համար նրանք սպանուածների տակ պիտի թաքնուեն: Այս ամենի հետեւանքով Տիրոջ զայրոյթը չի իջել, տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 4 Առանց ինծի գերիներուն մէջ պիտի ծռին Ու սպաննուածներուն մէջ* պիտի իյնան։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։
[146]եթէ ոչ մատնեսցի ի գերութիւն``, եւ ի ներքոյ սպանելոցն մտանիցեն: Ի վերայ այսր ամենայնի ոչ դարձաւ բարկութիւն նորա, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է:
10:4: եթէ ո՛չ մատնեսցի ՚ի գերութիւն. եւ ՚ի ներքոյ սպանելոցն մտանիցեն։ ՚Ի վերայ այսր ամենայնի ո՛չ դարձաւ բարկութիւնն, այլ տակաւին ձեռն իւր բարձրացեալ է [9692]։ [9692] Յօրինակին. ՚Ի գերութիւն. եւ ՚ի քոյ սպանելոցն մտա՛՛։ Ոմանք. Եւ ՚ի ներքոյ սպանանելոց։ 4 Գերութեան չմատնուելու համար նրանք սպանուածների տակ պիտի թաքնուեն: Այս ամենի հետեւանքով Տիրոջ զայրոյթը չի իջել, տակաւին նրա ձեռքը մնում է բարձրացած: 4 Առանց ինծի գերիներուն մէջ պիտի ծռին Ու սպաննուածներուն մէջ* պիտի իյնան։Սակայն անոր բարկութիւնը չիջաւ, հապա անոր ձեռքը տակաւին երկնցած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:410:4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 10:4 τοῦ ο the μὴ μη not ἐμπεσεῖν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for ἐπαγωγήν επαγωγη in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 10:4 בִּלְתִּ֤י biltˈî בֵּלֶת failure כָרַע֙ ḵārˌaʕ כרע kneel תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אַסִּ֔יר ʔassˈîr אַסִּיר prisoner וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part הֲרוּגִ֖ים hᵃrûḡˌîm הרג kill יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ ס nᵊṭûyˈā . s נטה extend 10:4. ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extentaThat you be not bowed down under the bond, and fall with the slain? In all these things his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 4. They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 10:4. so that you may not be bowed down under the chains, and fall with the slain? Concerning all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 10:4. Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still.
Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still:
10:4 Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта. 10:4 τοῦ ο the μὴ μη not ἐμπεσεῖν εμπιπτω fall in εἰς εις into; for ἐπαγωγήν επαγωγη in; on πᾶσι πας all; every τούτοις ουτος this; he οὐκ ου not ἀπεστράφη αποστρεφω turn away; alienate ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper ἀλλ᾿ αλλα but ἔτι ετι yet; still ἡ ο the χεὶρ χειρ hand ὑψηλή υψηλος high; lofty 10:4 בִּלְתִּ֤י biltˈî בֵּלֶת failure כָרַע֙ ḵārˌaʕ כרע kneel תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part אַסִּ֔יר ʔassˈîr אַסִּיר prisoner וְ wᵊ וְ and תַ֥חַת ṯˌaḥaṯ תַּחַת under part הֲרוּגִ֖ים hᵃrûḡˌîm הרג kill יִפֹּ֑לוּ yippˈōlû נפל fall בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole זֹאת֙ zōṯ זֹאת this לֹא־ lō- לֹא not שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration יָדֹ֥ו yāḏˌô יָד hand נְטוּיָֽה׃ ס nᵊṭûyˈā . s נטה extend 10:4. ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta That you be not bowed down under the bond, and fall with the slain? In all these things his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. 10:4. so that you may not be bowed down under the chains, and fall with the slain? Concerning all this, his fury was not turned away; instead, his hand was still extended. 10:4. Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand [is] stretched out still. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:510:5: Վա՛յ Ասորեստանեայցն, գաւազա՛ն բարկութեան եւ սրտմտութեան իմոյ ՚ի ձեռս նոցա[9693]. [9693] Ոմանք. Վա՛յ Ասորեստանւոյն... ՚ի ձեռս նոցա. (6) զբարկութիւն։ 5 Վա՜յ ասորեստանցիներին, որոնց ձեռքին է իմ բարկութեան ու զայրոյթի գաւազանը. 5 Վա՜յ Ասորեստանի թագաւորին, որ իմ բարկութեանս գաւազանը եղաւ Եւ որուն ձեռքի ցուպը իմ սրտմտութիւնս է։
Վա՜յ Ասորեստանւոյն, գաւազան բարկութեան [147]եւ սրտմտութեան իմոյ ի ձեռս նոցա:
10:5: Վա՛յ Ասորեստանեայցն, գաւազա՛ն բարկութեան եւ սրտմտութեան իմոյ ՚ի ձեռս նոցա [9693]. [9693] Ոմանք. Վա՛յ Ասորեստանւոյն... ՚ի ձեռս նոցա. (6) զբարկութիւն։ 5 Վա՜յ ասորեստանցիներին, որոնց ձեռքին է իմ բարկութեան ու զայրոյթի գաւազանը. 5 Վա՜յ Ասորեստանի թագաւորին, որ իմ բարկութեանս գաւազանը եղաւ Եւ որուն ձեռքի ցուպը իմ սրտմտութիւնս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:510:5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его Мое негодование! 10:5 οὐαὶ ουαι woe Ἀσσυρίοις ασσυριος the ῥάβδος ραβδος rod τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament ἐστιν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 10:5 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אַפִּ֑י ʔappˈî אַף nose וּ û וְ and מַטֶּה־ maṭṭeh- מַטֶּה staff ה֥וּא hˌû הוּא he בְ vᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand זַעְמִֽי׃ zaʕmˈî זַעַם curse 10:5. vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio meaWoe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands. 5. Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation! 10:5. Woe to Assur! He is the rod and the staff of my fury, and my indignation is in their hands. 10:5. O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation:
10:5 О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его Мое негодование! 10:5 οὐαὶ ουαι woe Ἀσσυρίοις ασσυριος the ῥάβδος ραβδος rod τοῦ ο the θυμοῦ θυμος provocation; temper μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament ἐστιν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the χερσὶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 10:5 הֹ֥וי hˌôy הֹוי alas אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod אַפִּ֑י ʔappˈî אַף nose וּ û וְ and מַטֶּה־ maṭṭeh- מַטֶּה staff ה֥וּא hˌû הוּא he בְ vᵊ בְּ in יָדָ֖ם yāḏˌām יָד hand זַעְמִֽי׃ zaʕmˈî זַעַם curse 10:5. vae Assur virga furoris mei et baculus ipse in manu eorum indignatio mea Woe to the Assyrian, he is the rod and the staff of my anger, and my indignation is in their hands. 10:5. Woe to Assur! He is the rod and the staff of my fury, and my indignation is in their hands. 10:5. O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:610:6: զի զբարկութիւն իմ յա՛զգ անօրէն արձակեցից. եւ իմում ժողովրդեան կարգեցից առնել զաւար եւ զյափշտակութիւն. կոխա՛ն առնել զքաղաքս, եւ դնել զնոսա ՚ի փոշի՛։ 6 քանզի իմ բարկութիւնն անօրէն ազգի վրայ պիտի արձակեմ, պիտի կարգադրեմ, որ իմ ժողովրդին ենթարկեն աւարի ու յափշտակութեան, ոտքի կոխան անեն նրանց քաղաքները եւ թաղեն նրանց փոշու տակ: 6 Զանիկա կեղծաւոր ազգի մը վրայ պիտի ղրկեմ Ու հրաման պիտի տամ անոր այն ժողովուրդին դէմ, որուն սրդողած եմ, Որ հաւաքէ ու յափշտակութիւն ընէ Եւ զանոնք փողոցներուն ցեխին պէս կոխկռտէ։
զի զբարկութիւն իմ յազգ անօրէն արձակեցից, եւ իմում ժողովրդեան կարգեցից առնել զաւար եւ զյափշտակութիւն, կոխան առնել զքաղաքս եւ դնել զնոսա ի փոշի:
10:6: զի զբարկութիւն իմ յա՛զգ անօրէն արձակեցից. եւ իմում ժողովրդեան կարգեցից առնել զաւար եւ զյափշտակութիւն. կոխա՛ն առնել զքաղաքս, եւ դնել զնոսա ՚ի փոշի՛։ 6 քանզի իմ բարկութիւնն անօրէն ազգի վրայ պիտի արձակեմ, պիտի կարգադրեմ, որ իմ ժողովրդին ենթարկեն աւարի ու յափշտակութեան, ոտքի կոխան անեն նրանց քաղաքները եւ թաղեն նրանց փոշու տակ: 6 Զանիկա կեղծաւոր ազգի մը վրայ պիտի ղրկեմ Ու հրաման պիտի տամ անոր այն ժողովուրդին դէմ, որուն սրդողած եմ, Որ հաւաքէ ու յափշտակութիւն ընէ Եւ զանոնք փողոցներուն ցեխին պէս կոխկռտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:610:6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. 10:6 τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἄνομον ανομος lawless ἀποστελῶ αποστελλω send off / away καὶ και and; even τῷ ο the ἐμῷ εμος mine; my own λαῷ λαος populace; population συντάξω συντασσω coordinate; arrange ποιῆσαι ποιεω do; make σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even προνομὴν προνομη and; even καταπατεῖν καταπατεω trample τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even θεῖναι τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for κονιορτόν κονιορτος dust 10:6 בְּ bᵊ בְּ in גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people חָנֵף֙ ḥānˌēf חָנֵף alienated אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ ʔᵃšallᵊḥˈennû שׁלח send וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֥ם ʕˌam עַם people עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger אֲצַוֶּ֑נּוּ ʔᵃṣawwˈennû צוה command לִ li לְ to שְׁלֹ֤ל šᵊlˈōl שׁלל plunder שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֣ז vˈōz בזז spoil בַּ֔ז bˈaz בַּז spoiling וּו *û וְ and לְל *lᵊ לְ to שׂוּמֹ֥ושׂימו *śûmˌô שׂים put מִרְמָ֖ס mirmˌās מִרְמָס trampled land כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 10:6. ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearumI will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 6. I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 10:6. I will send him to a deceitful nation, and I will order him against the people of my fury, so that he may take away the plunder, and tear apart the prey, and place it to be trampled like the mud of the streets. 10:6. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets:
10:6 Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах. 10:6 τὴν ο the ὀργήν οργη passion; temperament μου μου of me; mine εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἄνομον ανομος lawless ἀποστελῶ αποστελλω send off / away καὶ και and; even τῷ ο the ἐμῷ εμος mine; my own λαῷ λαος populace; population συντάξω συντασσω coordinate; arrange ποιῆσαι ποιεω do; make σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even προνομὴν προνομη and; even καταπατεῖν καταπατεω trample τὰς ο the πόλεις πολις city καὶ και and; even θεῖναι τιθημι put; make αὐτὰς αυτος he; him εἰς εις into; for κονιορτόν κονιορτος dust 10:6 בְּ bᵊ בְּ in גֹ֤וי ḡˈôy גֹּוי people חָנֵף֙ ḥānˌēf חָנֵף alienated אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ ʔᵃšallᵊḥˈennû שׁלח send וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon עַ֥ם ʕˌam עַם people עֶבְרָתִ֖י ʕevrāṯˌî עֶבְרָה anger אֲצַוֶּ֑נּוּ ʔᵃṣawwˈennû צוה command לִ li לְ to שְׁלֹ֤ל šᵊlˈōl שׁלל plunder שָׁלָל֙ šālˌāl שָׁלָל plunder וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to בֹ֣ז vˈōz בזז spoil בַּ֔ז bˈaz בַּז spoiling שׂוּמֹ֥ושׂימו *śûmˌô שׂים put מִרְמָ֖ס mirmˌās מִרְמָס trampled land כְּ kᵊ כְּ as חֹ֥מֶר ḥˌōmer חֹמֶר clay חוּצֹֽות׃ ḥûṣˈôṯ חוּץ outside 10:6. ad gentem fallacem mittam eum et contra populum furoris mei mandabo illi ut auferat spolia et diripiat praedam et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum I will send him to a deceitful nation, and I will give him a charge against the people of my wrath, to take away the spoils, and to lay hold on the prey, and to tread them down like the mire of the streets. 10:6. I will send him to a deceitful nation, and I will order him against the people of my fury, so that he may take away the plunder, and tear apart the prey, and place it to be trampled like the mud of the streets. 10:6. I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:710:7: Իսկ նա ո՛չ այսպէս ած զմտաւ, եւ ո՛չ այսպէս համարեցաւ յանձին. այլ դարձո՛յց զմիտս իւր սատակել զազգս ո՛չ սակաւս։ 7 Իսկ Ասորեստանի իշխանն այդպէս չմտածեց, ինքն իր մտքում այդպէս չխորհեց, այլ մտադրուեց բնաջնջել ոչ քիչ ազգերի: 7 Բայց անիկա այնպէս չի մտածեր Ու սրտովը այնպէս չի խորհիր. Հապա իր միտքը դրեր է որ կորսնցնէ Եւ շատ ազգեր բնաջինջ ընէ։
Իսկ նա ոչ այսպէս ած զմտաւ, եւ ոչ այսպէս համարեցաւ յանձին, այլ դարձոյց զմիտս իւր սատակել զազգս ոչ սակաւս:
10:7: Իսկ նա ո՛չ այսպէս ած զմտաւ, եւ ո՛չ այսպէս համարեցաւ յանձին. այլ դարձո՛յց զմիտս իւր սատակել զազգս ո՛չ սակաւս։ 7 Իսկ Ասորեստանի իշխանն այդպէս չմտածեց, ինքն իր մտքում այդպէս չխորհեց, այլ մտադրուեց բնաջնջել ոչ քիչ ազգերի: 7 Բայց անիկա այնպէս չի մտածեր Ու սրտովը այնպէս չի խորհիր. Հապա իր միտքը դրեր է որ կորսնցնէ Եւ շատ ազգեր բնաջինջ ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:710:7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце разорить и истребить немало народов. 10:7 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan καὶ και and; even τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way λελόγισται λογιζομαι account; count ἀλλὰ αλλα but ἀπαλλάξει απαλλασσω discharge; deliver ὁ ο the νοῦς νους intellect; mind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin οὐκ ου not ὀλίγα ολιγος few; sparse 10:7 וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יְדַמֶּ֔ה yᵊḏammˈeh דמה be like וּ û וְ and לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יַחְשֹׁ֑ב yaḥšˈōv חשׁב account כִּ֚י ˈkî כִּי that לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy בִּ bi בְּ in לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:7. ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarumBut he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few. 7. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few. 10:7. But he will not consider it to be so, and his heart will not suppose it to be this way. Instead, his heart will be set to crush and to exterminate more than a few nations. 10:7. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but [it is] in his heart to destroy and cut off nations not a few.
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but [it is] in his heart to destroy and cut off nations not a few:
10:7 Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце разорить и истребить немало народов. 10:7 αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἐνεθυμήθη ενθυμεομαι devise; plan καὶ και and; even τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way λελόγισται λογιζομαι account; count ἀλλὰ αλλα but ἀπαλλάξει απαλλασσω discharge; deliver ὁ ο the νοῦς νους intellect; mind αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin οὐκ ου not ὀλίγα ολιγος few; sparse 10:7 וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יְדַמֶּ֔ה yᵊḏammˈeh דמה be like וּ û וְ and לְבָבֹ֖ו lᵊvāvˌô לֵבָב heart לֹא־ lō- לֹא not כֵ֣ן ḵˈēn כֵּן thus יַחְשֹׁ֑ב yaḥšˈōv חשׁב account כִּ֚י ˈkî כִּי that לְ lᵊ לְ to הַשְׁמִ֣יד hašmˈîḏ שׁמד destroy בִּ bi בְּ in לְבָבֹ֔ו lᵊvāvˈô לֵבָב heart וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַכְרִ֥ית haḵrˌîṯ כרת cut גֹּויִ֖ם gôyˌim גֹּוי people לֹ֥א lˌō לֹא not מְעָֽט׃ mᵊʕˈāṭ מְעַט little 10:7. ipse autem non sic arbitrabitur et cor eius non ita aestimabit sed ad conterendum erit cor eius et ad internicionem gentium non paucarum But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few. 10:7. But he will not consider it to be so, and his heart will not suppose it to be this way. Instead, his heart will be set to crush and to exterminate more than a few nations. 10:7. Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but [it is] in his heart to destroy and cut off nations not a few. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:810:8: Եւ եթէ ասիցեն ցնա. Դու միա՞յն իցես իշխան. ասիցէ[9694]. [9694] Ոմանք. Միա՞յն ես իշխան. ասասցէ... (9) ՚ի վեր քան զԲաբելովնն է։ 8 Եւ եթէ նրան ասեն, թէ՝ «Միայն դո՞ւ ես լինելու իշխան», 8 Վասն զի կ’ըսէ.«Միթէ իմ իշխաններս ամէնքն ալ թագաւորներ չե՞ն.
[148]Եւ եթէ ասիցեն ցնա. Դու միա՞յն իցես իշխան:
10:8: Եւ եթէ ասիցեն ցնա. Դու միա՞յն իցես իշխան. ասիցէ [9694]. [9694] Ոմանք. Միա՞յն ես իշխան. ասասցէ... (9) ՚ի վեր քան զԲաբելովնն է։ 8 Եւ եթէ նրան ասեն, թէ՝ «Միայն դո՞ւ ես լինելու իշխան», 8 Վասն զի կ’ըսէ.«Միթէ իմ իշխաններս ամէնքն ալ թագաւորներ չե՞ն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:810:8 Ибо он скажет: 10:8 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you μόνος μονος only; alone εἶ ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler 10:8 כִּ֖י kˌî כִּי that יֹאמַ֑ר yōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂרַ֛י śārˈay שַׂר chief יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together מְלָכִֽים׃ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 10:8. dicet enimFor he shall say: 8. For he saith, Are not my princes all of them kings? 10:8. For he will say: 10:8. For he saith, [Are] not my princes altogether kings?
For he saith, [Are] not my princes altogether kings:
10:8 Ибо он скажет: <<не все ли цари князья мои? 10:8 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless εἴπωσιν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him σὺ συ you μόνος μονος only; alone εἶ ειμι be ἄρχων αρχων ruling; ruler 10:8 כִּ֖י kˌî כִּי that יֹאמַ֑ר yōmˈar אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not שָׂרַ֛י śārˈay שַׂר chief יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together מְלָכִֽים׃ mᵊlāḵˈîm מֶלֶךְ king 10:8. dicet enim For he shall say: 10:8. For he will say: 10:8. For he saith, [Are] not my princes altogether kings? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:910:9: Ո՞չ առի զաշխարհն որ ՚ի վե՛ր է քան զԲաբելովն, եւ զՔաղանէ ուր աշտարակն շինեցաւ։ Առի՛ եւ զԱրաբիա, եւ զԴամասկոս, եւ զՍամարիա։ 9 կը պատասխանի. «Մի՞թէ ես չնուաճեցի այն աշխարհը, որ բարձր է Բաբելոնից, եւ Քաղանէն, ուր աշտարակը կառուցուեց: Ես գրաւեցի նաեւ Արաբիան, Դամասկոսն ու Սամարիան: 9 Քաղանէն Քարքամիսին պէս չէ՞.Եմաթը Արփաթին պէս չէ՞.Սամարիան Դամասկոսին պէս չէ՞։
Ասասցէ. Ո՞չ առի զաշխարհն որ ի վեր է քան զԲաբելոն, եւ զՔաղանէ ուր աշտարակն շինեցաւ. առի եւ զԱրաբիա, եւ զԴամասկոս եւ զՍամարիա:
10:9: Ո՞չ առի զաշխարհն որ ՚ի վե՛ր է քան զԲաբելովն, եւ զՔաղանէ ուր աշտարակն շինեցաւ։ Առի՛ եւ զԱրաբիա, եւ զԴամասկոս, եւ զՍամարիա։ 9 կը պատասխանի. «Մի՞թէ ես չնուաճեցի այն աշխարհը, որ բարձր է Բաբելոնից, եւ Քաղանէն, ուր աշտարակը կառուցուեց: Ես գրաւեցի նաեւ Արաբիան, Դամասկոսն ու Սամարիան: 9 Քաղանէն Քարքամիսին պէս չէ՞.Եմաթը Արփաթին պէս չէ՞.Սամարիան Դամասկոսին պէս չէ՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:910:9 Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? 10:9 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τὴν ο the ἐπάνω επανω upon; above Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even Χαλαννη χαλαννη where ὁ ο the πύργος πυργος tower ᾠκοδομήθη οικοδομεω build καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get Ἀραβίαν αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 10:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as כַרְכְּמִ֖ישׁ ḵarkᵊmˌîš כַּרְכְּמִישׁ Carchemish כַּלְנֹ֑ו kalnˈô כַּלְנֹו Calno אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אַרְפַּד֙ ʔarpˌaḏ אַרְפַּד Arpad חֲמָ֔ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 10:9. numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic SamariaAre not my princes as so many kings? is not Calano as Charcamis: and Emath as Arphad? is not Samaria as Damascus? 9. Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? 10:9. “Are not my princes like many kings? Is not Calno like Carchemish, and Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10:9. [Is] not Calno as Carchemish? [is] not Hamath as Arpad? [is] not Samaria as Damascus?
not Calno as Carchemish? [is] not Hamath as Arpad? [is] not Samaria as Damascus:
10:9 Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск? 10:9 καὶ και and; even ἐρεῖ ερεω.1 state; mentioned οὐκ ου not ἔλαβον λαμβανω take; get τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate τὴν ο the ἐπάνω επανω upon; above Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even Χαλαννη χαλαννη where ὁ ο the πύργος πυργος tower ᾠκοδομήθη οικοδομεω build καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get Ἀραβίαν αραβια Arabia; Aravia καὶ και and; even Δαμασκὸν δαμασκος Damaskos; Thamaskos καὶ και and; even Σαμάρειαν σαμαρεια Samareia; Samaria 10:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not כְּ kᵊ כְּ as כַרְכְּמִ֖ישׁ ḵarkᵊmˌîš כַּרְכְּמִישׁ Carchemish כַּלְנֹ֑ו kalnˈô כַּלְנֹו Calno אִם־ ʔim- אִם if לֹ֤א lˈō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as אַרְפַּד֙ ʔarpˌaḏ אַרְפַּד Arpad חֲמָ֔ת ḥᵃmˈāṯ חֲמָת Hamath אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not כְ ḵᵊ כְּ as דַמֶּ֖שֶׂק ḏammˌeśeq דַּמֶּשֶׂק Damascus שֹׁמְרֹֽון׃ šōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 10:9. numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath numquid non ut Damascus sic Samaria Are not my princes as so many kings? is not Calano as Charcamis: and Emath as Arphad? is not Samaria as Damascus? 10:9. “Are not my princes like many kings? Is not Calno like Carchemish, and Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus? 10:9. [Is] not Calno as Carchemish? [is] not Hamath as Arpad? [is] not Samaria as Damascus? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1010:10: Որպէս զնոսայն առի ձեռամբ իմով, նո՛յնպէս առից եւ զամենայն իշխանութիւնս։ Ողբացէ՛ք դրօշեալք որ յԵրուսաղէմ եւ ՚ի Սամարիա. 10 Ինչպէս որ դրանք իմ ձեռքով գրաւեցի, այնպէս էլ պիտի նուաճեմ բոլոր իշխանութիւնները»: Ողբացէ՛ք, ո՛վ կուռքեր, որ Երուսաղէմում եւ Սամարիայում էք, 10 Իմ ձեռքս տիրեց կռապաշտ թագաւորութիւններուն*,Որոնց կուռքերը Երուսաղէմի ու Սամարիայի կուռքերէն շատ էին։
Որպէս զնոսայն առի ձեռամբ իմով, նոյնպէս առից եւ զամենայն իշխանութիւնս: Ողբացէք, դրօշեալք, որ յԵրուսաղէմ եւ ի Սամարիա:
10:10: Որպէս զնոսայն առի ձեռամբ իմով, նո՛յնպէս առից եւ զամենայն իշխանութիւնս։ Ողբացէ՛ք դրօշեալք որ յԵրուսաղէմ եւ ՚ի Սամարիա. 10 Ինչպէս որ դրանք իմ ձեռքով գրաւեցի, այնպէս էլ պիտի նուաճեմ բոլոր իշխանութիւնները»: Ողբացէ՛ք, ո՛վ կուռքեր, որ Երուսաղէմում եւ Սամարիայում էք, 10 Իմ ձեռքս տիրեց կռապաշտ թագաւորութիւններուն*,Որոնց կուռքերը Երուսաղէմի ու Սամարիայի կուռքերէն շատ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1010:10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, 10:10 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ταύτας ουτος this; he ἔλαβον λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀρχὰς αρχη origin; beginning λήμψομαι λαμβανω take; get ὀλολύξατε ολολυζω howl τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 10:10 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצְאָ֣ה māṣᵊʔˈā מצא find יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to מַמְלְכֹ֖ת mamlᵊḵˌōṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֱלִ֑יל ʔᵉlˈîl אֱלִיל god וּ û וְ and פְסִ֣ילֵיהֶ֔ם fᵊsˈîlêhˈem פָּסִיל idol מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹֽון׃ ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 10:10. quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de SamariaAs my hand hath found the kingdoms of the idol, so also their idols of Jerusalem, and of Samaria. 10. As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; 10:10. In the same manner as my hand reached the kingdoms of the idol, so also will it reach their false images, those of Jerusalem and of Samaria. 10:10. As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria:
10:10 Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, 10:10 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means ταύτας ουτος this; he ἔλαβον λαμβανω take; get ἐν εν in τῇ ο the χειρί χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἀρχὰς αρχη origin; beginning λήμψομαι λαμβανω take; get ὀλολύξατε ολολυζω howl τὰ ο the γλυπτὰ γλυπτος in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐν εν in Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria 10:10 כַּ ka כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מָצְאָ֣ה māṣᵊʔˈā מצא find יָדִ֔י yāḏˈî יָד hand לְ lᵊ לְ to מַמְלְכֹ֖ת mamlᵊḵˌōṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אֱלִ֑יל ʔᵉlˈîl אֱלִיל god וּ û וְ and פְסִ֣ילֵיהֶ֔ם fᵊsˈîlêhˈem פָּסִיל idol מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִַ֖ם yrˈûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וּ û וְ and מִ mi מִן from שֹּׁמְרֹֽון׃ ššōmᵊrˈôn שֹׁמְרֹון Samaria 10:10. quomodo invenit manus mea regna idoli sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria As my hand hath found the kingdoms of the idol, so also their idols of Jerusalem, and of Samaria. 10:10. In the same manner as my hand reached the kingdoms of the idol, so also will it reach their false images, those of Jerusalem and of Samaria. 10:10. As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1110:11: զի զոր օրինակ արարի՛ ընդ Սամարիա՝ եւ ընդ ձեռագործս իւր, նո՛յնպէս արարից ընդ Երուսաղէմ՝ եւ ընդ կո՛ւռս իւր։ 11 քանզի ինչպէս որ վարուեցի Սամարիայի եւ նրա ձեռակերտների հետ, նոյն կերպ էլ վարուելու եմ Երուսաղէմի եւ նրա կուռքերի հետ: 11 Միթէ Սամարիային ու անոր կուռքերուն ըրածիս պէս, Երուսաղէմին ու անոր կուռքերուն ալ պիտի չընե՞մ»։
զի`` զոր օրինակ արարի ընդ Սամարիա եւ ընդ ձեռագործս իւր, նոյնպէս արարից ընդ Երուսաղէմ եւ ընդ կուռս իւր:
10:11: զի զոր օրինակ արարի՛ ընդ Սամարիա՝ եւ ընդ ձեռագործս իւր, նո՛յնպէս արարից ընդ Երուսաղէմ՝ եւ ընդ կո՛ւռս իւր։ 11 քանզի ինչպէս որ վարուեցի Սամարիայի եւ նրա ձեռակերտների հետ, նոյն կերպ էլ վարուելու եմ Երուսաղէմի եւ նրա կուռքերի հետ: 11 Միթէ Սամարիային ու անոր կուռքերուն ըրածիս պէս, Երուսաղէմին ու անոր կուռքերուն ալ պիտի չընե՞մ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1110:11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?>> 10:11 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ἐποίησα ποιεω do; make Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τοῖς ο the χειροποιήτοις χειροποιητος handmade αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῆς αυτος he; him 10:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֛יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱלִילֶ֑יהָ ʔᵉlîlˈeʸhā אֱלִיל god כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲצַבֶּֽיהָ׃ ס ʕᵃṣabbˈeʸhā . s עָצָב image 10:11. numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eiusShall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 11. shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 10:11. Should I not do to Jerusalem and her false images, just as I have done to Samaria and her idols?” 10:11. Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols:
10:11 то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?>> 10:11 ὃν ος who; what τρόπον τροπος manner; by means γὰρ γαρ for ἐποίησα ποιεω do; make Σαμαρείᾳ σαμαρεια Samareia; Samaria καὶ και and; even τοῖς ο the χειροποιήτοις χειροποιητος handmade αὐτῆς αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῆς αυτος he; him 10:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗א lˈō לֹא not כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֛יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֹ֖ון šōmᵊrˌôn שֹׁמְרֹון Samaria וְ wᵊ וְ and לֶ le לְ to אֱלִילֶ֑יהָ ʔᵉlîlˈeʸhā אֱלִיל god כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אֶעֱשֶׂ֥ה ʔeʕᵉśˌeh עשׂה make לִ li לְ to ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲצַבֶּֽיהָ׃ ס ʕᵃṣabbˈeʸhā . s עָצָב image 10:11. numquid non sicut feci Samariae et idolis eius sic faciam Hierusalem et simulacris eius Shall I not, as I have done to Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? 10:11. Should I not do to Jerusalem and her false images, just as I have done to Samaria and her idols?” 10:11. Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1210:12: Եւ եղիցի յորժամ կատարեսցէ Տէր առնե՛լ զամենայն ինչ ՚ի լերին Սիոնի եւ յԵրուսաղէմ, ածցէ՛ ՚ի վերայ մեծամտին բարկութիւն. ՚ի վերայ իշխանին Ասորեստանեայց, եւ ՚ի վերայ հպարտացեալ փառաւորաց աչաց նորա[9695]։ [9695] Ոմանք. Ածցէ եւ ՚ի վեր մեծա՛՛... փառաց աչաց նորա։ 12 Այնպէս պիտի լինի, որ, երբ Տէրը վերջացնի ամէն ինչ, որ կատարելու է Սիոնի բարձունքի վրայ եւ Երուսաղէմում, իր բարկութիւնը պիտի թափի նաեւ մեծամտացողի վրայ, Ասորեստանի իշխանի եւ գոռոզութեամբ փայլող նրա աչքերի վրայ: 12 Երբ Տէրը Սիօն լերանը վրայ Ու Երուսաղէմի մէջ իր գործը կատարէ, Ասորեստանի թագաւորին հպարտացած սրտին պտուղը Եւ անոր ամբարտաւան աչքերուն փառքը պիտի պատժեմ։
Եւ եղիցի յորժամ կատարեսցէ Տէր առնել զամենայն ինչ ի լերին Սիոնի եւ յԵրուսաղէմ, ածցէ եւ ի վերայ մեծամտին բարկութիւն, ի վերայ իշխանին Ասորեստանեայց եւ ի վերայ հպարտացեալ փառաց աչաց նորա:
10:12: Եւ եղիցի յորժամ կատարեսցէ Տէր առնե՛լ զամենայն ինչ ՚ի լերին Սիոնի եւ յԵրուսաղէմ, ածցէ՛ ՚ի վերայ մեծամտին բարկութիւն. ՚ի վերայ իշխանին Ասորեստանեայց, եւ ՚ի վերայ հպարտացեալ փառաւորաց աչաց նորա [9695]։ [9695] Ոմանք. Ածցէ եւ ՚ի վեր մեծա՛՛... փառաց աչաց նորա։ 12 Այնպէս պիտի լինի, որ, երբ Տէրը վերջացնի ամէն ինչ, որ կատարելու է Սիոնի բարձունքի վրայ եւ Երուսաղէմում, իր բարկութիւնը պիտի թափի նաեւ մեծամտացողի վրայ, Ասորեստանի իշխանի եւ գոռոզութեամբ փայլող նրա աչքերի վրայ: 12 Երբ Տէրը Սիօն լերանը վրայ Ու Երուսաղէմի մէջ իր գործը կատարէ, Ասորեստանի թագաւորին հպարտացած սրտին պտուղը Եւ անոր ամբարտաւան աչքերուն փառքը պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1210:12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. 10:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once συντελέσῃ συντελεω consummate; finish κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every ποιῶν ποιος of what kind; which ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπάξει επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῆς ο the δόξης δοξα glory τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 10:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְבַצַּ֤ע yᵊvaṣṣˈaʕ בצע cut off אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשֵׂ֔הוּ mˈaʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶפְקֹ֗ד ʔefqˈōḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּרִי־ pᵊrî- פְּרִי fruit גֹ֨דֶל֙ ḡˈōḏel גֹּדֶל greatness לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour ר֥וּם rˌûm רוּם height עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 10:12. et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eiusAnd it shall come to pass, that when the Lord shall have performed all his works in mount Sion, and in Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of the haughtiness of his eyes. 12. Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. 10:12. And this shall be: when the Lord will have completed each of his works on Mount Zion and in Jerusalem, I will act against the fruit of the exalted heart of king Assur, and against the glory of the haughtiness of his eyes. 10:12. Wherefore it shall come to pass, [that] when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
Wherefore it shall come to pass, [that] when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks:
10:12 И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его. 10:12 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅταν οταν when; once συντελέσῃ συντελεω consummate; finish κύριος κυριος lord; master πάντα πας all; every ποιῶν ποιος of what kind; which ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐπάξει επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on τὸν ο the νοῦν νους intellect; mind τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud τὸν ο the ἄρχοντα αρχων ruling; ruler τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῆς ο the δόξης δοξα glory τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 10:12 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יְבַצַּ֤ע yᵊvaṣṣˈaʕ בצע cut off אֲדֹנָי֙ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מַֽעֲשֵׂ֔הוּ mˈaʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem אֶפְקֹ֗ד ʔefqˈōḏ פקד miss עַל־ ʕal- עַל upon פְּרִי־ pᵊrî- פְּרִי fruit גֹ֨דֶל֙ ḡˈōḏel גֹּדֶל greatness לְבַ֣ב lᵊvˈav לֵבָב heart מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon תִּפְאֶ֖רֶת tifʔˌereṯ תִּפְאֶרֶת splendour ר֥וּם rˌûm רוּם height עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 10:12. et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur et super gloriam altitudinis oculorum eius And it shall come to pass, that when the Lord shall have performed all his works in mount Sion, and in Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Assyria, and the glory of the haughtiness of his eyes. 10:12. And this shall be: when the Lord will have completed each of his works on Mount Zion and in Jerusalem, I will act against the fruit of the exalted heart of king Assur, and against the glory of the haughtiness of his eyes. 10:12. Wherefore it shall come to pass, [that] when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1310:13: Քանզի ասաց թէ զօրութեամբ իմով արարից, եւ իմաստութեամբ խորհրդոց իմոց բարձի՛ց զսահմանս ազգաց. եւ առից աւար զզօրութիւն նոցա. շարժեցից զքաղաքս բնակեալս[9696]. [9696] Յօրինակին ՚ի բնաբանի եդեալ՝ Խորհրդոյ իմոյ. ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ խորհրդոց իմոց. ըստ որում եւ մեք եդաք համաձայն այլոց։ Ոմանք. Աւար զզօրութիւնս. ուր Ոսկան. յաւար զզօ՛՛։ 13 Արդարեւ, նա ասաց. «Իմ զօրութեամբ կը կատարեմ եւ իմ իմաստութեամբ ու խելքով կը վերացնեմ ազգերի սահմանները, կը յափշտակեմ նրանց հարստութիւնները, կը ցնցեմ շէն քաղաքները, 13 Քանզի անիկա կ’ըսէ.«Ես իմ ձեռքիս ուժովը Ու իմ իմաստութիւնովս ըրի ասիկա, Որովհետեւ ես խելացի եմ։Ազգերուն սահմանները վերցուցի Ու անոնց գանձերը յափշտակեցի Եւ զօրաւորի պէս բնակիչները նուաճեցի։
Քանզի ասաց թէ` Զօրութեամբ [149]իմով արարից, եւ իմաստութեամբ խորհրդոց իմոց բարձից`` զսահմանս ազգաց, եւ [150]առից աւար զզօրութիւնս նոցա. [151]շարժեցից զքաղաքս բնակեալս:
10:13: Քանզի ասաց թէ զօրութեամբ իմով արարից, եւ իմաստութեամբ խորհրդոց իմոց բարձի՛ց զսահմանս ազգաց. եւ առից աւար զզօրութիւն նոցա. շարժեցից զքաղաքս բնակեալս [9696]. [9696] Յօրինակին ՚ի բնաբանի եդեալ՝ Խորհրդոյ իմոյ. ՚ի լուս՛՛. նշանակի՝ խորհրդոց իմոց. ըստ որում եւ մեք եդաք համաձայն այլոց։ Ոմանք. Աւար զզօրութիւնս. ուր Ոսկան. յաւար զզօ՛՛։ 13 Արդարեւ, նա ասաց. «Իմ զօրութեամբ կը կատարեմ եւ իմ իմաստութեամբ ու խելքով կը վերացնեմ ազգերի սահմանները, կը յափշտակեմ նրանց հարստութիւնները, կը ցնցեմ շէն քաղաքները, 13 Քանզի անիկա կ’ըսէ.«Ես իմ ձեռքիս ուժովը Ու իմ իմաստութիւնովս ըրի ասիկա, Որովհետեւ ես խելացի եմ։Ազգերուն սահմանները վերցուցի Ու անոնց գանձերը յափշտակեցի Եւ զօրաւորի պէս բնակիչները նուաճեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1310:13 Он говорит: 10:13 εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom τῆς ο the συνέσεως συνεσις comprehension ἀφελῶ αφαιρεω take away ὅρια οριον frontier ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him προνομεύσω προνομευω and; even σείσω σειω shake πόλεις πολις city κατοικουμένας κατοικεω settle 10:13 כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in כֹ֤חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָכְמָתִ֖י ḥoḵmāṯˌî חָכְמָה wisdom כִּ֣י kˈî כִּי that נְבֻנֹ֑ותִי nᵊvunˈôṯî בין understand וְ wᵊ וְ and אָסִ֣יר׀ ʔāsˈîr סור turn aside גְּבוּלֹ֣ת gᵊvûlˈōṯ גְּבוּלָה boundary עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people וַו *wa וְ and עֲתוּדֹֽותֵיהֶם֙עתידתיהם *ʕᵃṯûḏˈôṯêhem עָתוּד ready שֹׁושֵׂ֔תִי šôśˈēṯî שׁשׂה [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֹורִ֥יד ʔôrˌîḏ ירד descend כַּאבִּ֖יר kavvˌîr כַּבִּיר great יֹושְׁבִֽים׃ yôšᵊvˈîm ישׁב sit 10:13. dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentesFor he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high. 13. For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and I have brought down as a valiant man them that sit : 10:13. For he has said: “I have acted with the strength of my own hand, and I have understood with my own wisdom, and I have removed the limits of the people, and I have plundered their leaders, and, like one with power, I have pulled down those residing on high. 10:13. For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant [man]:
For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant:
10:13 Он говорит: <<силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин; 10:13 εἶπεν επω say; speak γάρ γαρ for τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force ποιήσω ποιεω do; make καὶ και and; even τῇ ο the σοφίᾳ σοφια wisdom τῆς ο the συνέσεως συνεσις comprehension ἀφελῶ αφαιρεω take away ὅρια οριον frontier ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him προνομεύσω προνομευω and; even σείσω σειω shake πόλεις πολις city κατοικουμένας κατοικεω settle 10:13 כִּ֣י kˈî כִּי that אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say בְּ bᵊ בְּ in כֹ֤חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חָכְמָתִ֖י ḥoḵmāṯˌî חָכְמָה wisdom כִּ֣י kˈî כִּי that נְבֻנֹ֑ותִי nᵊvunˈôṯî בין understand וְ wᵊ וְ and אָסִ֣יר׀ ʔāsˈîr סור turn aside גְּבוּלֹ֣ת gᵊvûlˈōṯ גְּבוּלָה boundary עַמִּ֗ים ʕammˈîm עַם people עֲתוּדֹֽותֵיהֶם֙עתידתיהם *ʕᵃṯûḏˈôṯêhem עָתוּד ready שֹׁושֵׂ֔תִי šôśˈēṯî שׁשׂה [uncertain] וְ wᵊ וְ and אֹורִ֥יד ʔôrˌîḏ ירד descend כַּאבִּ֖יר kavvˌîr כַּבִּיר great יֹושְׁבִֽים׃ yôšᵊvˈîm ישׁב sit 10:13. dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum et detraxi quasi potens in sublime residentes For he hath said: By the strength of my own hand I have done it, and by my own wisdom I have understood: and I have removed the bounds of the people, and have taken the spoils of the princes, and as a mighty man hath pulled down them that sat on high. 10:13. For he has said: “I have acted with the strength of my own hand, and I have understood with my own wisdom, and I have removed the limits of the people, and I have plundered their leaders, and, like one with power, I have pulled down those residing on high. 10:13. For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant [man]: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1410:14: հասի՛ց ՚ի վերայ ամենայն տիեզերաց ձեռամբ իմով իբրեւ ՚ի վերայ բունոյ, եւ բարձից իբրեւ զձուս մնացեալս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ապրիցէ յինէն, եւ ո՛չ որ ընդդէմ դառնայցէ ինձ ※, եւ բանայցէ զբերան իւր՝ եւ ճի՛կ հանիցէ[9697]։ [9697] Ոմանք. Որ ապրեսցէ յի՛՛։ 14 իմ բազկով կը յարձակուեմ բոլոր երկրների վրայ՝ ինչպէս հաւաբնի վրայ, եւ բոլորին կը վերցնեմ՝ ինչպէս մնացած ձուեր. ոչ ոք իմ ձեռքից չի փրկուի, ոչ ոք ինձ չի ընդդիմանայ, բերանը չի բացի եւ ծպտուն չի հանի»: 14 Ու իմ ձեռքս ժողովուրդներուն ստացուածքը բոյնի պէս գտաւ Եւ բոլոր երկիրը հաւաքեցի, Ինչպէս մէկը կը հաւաքէ թողուած հաւկիթները Եւ շարժող կամ բերան բացող Կամ ճիչ հանող մը չեղաւ»։
հասից ի վերայ ամենայն տիեզերաց ձեռամբ իմով իբրեւ ի վերայ բունոյ, եւ բարձից իբրեւ զձուս մնացեալս. եւ ոչ ոք իցէ որ ապրիցէ յինէն, եւ ոչ որ ընդդէմ դառնայցէ ինձ, եւ բանայցէ զբերան իւր եւ ճիկ հանիցէ:
10:14: հասի՛ց ՚ի վերայ ամենայն տիեզերաց ձեռամբ իմով իբրեւ ՚ի վերայ բունոյ, եւ բարձից իբրեւ զձուս մնացեալս. եւ ո՛չ ոք իցէ որ ապրիցէ յինէն, եւ ո՛չ որ ընդդէմ դառնայցէ ինձ ※, եւ բանայցէ զբերան իւր՝ եւ ճի՛կ հանիցէ [9697]։ [9697] Ոմանք. Որ ապրեսցէ յի՛՛։ 14 իմ բազկով կը յարձակուեմ բոլոր երկրների վրայ՝ ինչպէս հաւաբնի վրայ, եւ բոլորին կը վերցնեմ՝ ինչպէս մնացած ձուեր. ոչ ոք իմ ձեռքից չի փրկուի, ոչ ոք ինձ չի ընդդիմանայ, բերանը չի բացի եւ ծպտուն չի հանի»: 14 Ու իմ ձեռքս ժողովուրդներուն ստացուածքը բոյնի պէս գտաւ Եւ բոլոր երկիրը հաւաքեցի, Ինչպէս մէկը կը հաւաքէ թողուած հաւկիթները Եւ շարժող կամ բերան բացող Կամ ճիչ հանող մը չեղաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1410:14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул>>. 10:14 καὶ και and; even τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand ὡς ως.1 as; how νοσσιὰν νοσσια brood καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain ᾠὰ ωον egg ἀρῶ αιρω lift; remove καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what διαφεύξεταί διαφευγω escape με με me ἢ η or; than ἀντείπῃ αντεπω speak against μοι μοι me 10:14 וַ wa וְ and תִּמְצָ֨א ttimṣˌā מצא find כַ ḵa כְּ as † הַ the קֵּ֤ן׀ qqˈēn קֵן nest יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand לְ lᵊ לְ to חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather בֵּיצִ֣ים bêṣˈîm בֵּיצָה egg עֲזֻבֹ֔ות ʕᵃzuvˈôṯ עזב leave כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָסָ֑פְתִּי ʔāsˈāfᵊttî אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הָיָה֙ hāyˌā היה be נֹדֵ֣ד nōḏˈēḏ נדד flee כָּנָ֔ף kānˈāf כָּנָף wing וּ û וְ and פֹצֶ֥ה fōṣˌeh פצה open פֶ֖ה fˌeh פֶּה mouth וּ û וְ and מְצַפְצֵֽף׃ mᵊṣafṣˈēf צפף whisper 10:14. et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniretAnd my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise. 14. and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped. 10:14. And my hand has reached to the strength of the people, as to a nest. And, just as the eggs which have been left behind are gathered, so have I gathered the entire earth. And there was no one who moved a wing, or opened a mouth, or uttered a snarl.” 10:14. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs [that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped.
And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs [that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped:
10:14 и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул>>. 10:14 καὶ και and; even τὴν ο the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly καταλήμψομαι καταλαμβανω apprehend τῇ ο the χειρὶ χειρ hand ὡς ως.1 as; how νοσσιὰν νοσσια brood καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how καταλελειμμένα καταλειπω leave behind; remain ᾠὰ ωον egg ἀρῶ αιρω lift; remove καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὃς ος who; what διαφεύξεταί διαφευγω escape με με me ἢ η or; than ἀντείπῃ αντεπω speak against μοι μοι me 10:14 וַ wa וְ and תִּמְצָ֨א ttimṣˌā מצא find כַ ḵa כְּ as † הַ the קֵּ֤ן׀ qqˈēn קֵן nest יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand לְ lᵊ לְ to חֵ֣יל ḥˈêl חַיִל power הָֽ hˈā הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people וְ wᵊ וְ and כֶ ḵe כְּ as אֱסֹף֙ ʔᵉsˌōf אסף gather בֵּיצִ֣ים bêṣˈîm בֵּיצָה egg עֲזֻבֹ֔ות ʕᵃzuvˈôṯ עזב leave כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i אָסָ֑פְתִּי ʔāsˈāfᵊttî אסף gather וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הָיָה֙ hāyˌā היה be נֹדֵ֣ד nōḏˈēḏ נדד flee כָּנָ֔ף kānˈāf כָּנָף wing וּ û וְ and פֹצֶ֥ה fōṣˌeh פצה open פֶ֖ה fˌeh פֶּה mouth וּ û וְ and מְצַפְצֵֽף׃ mᵊṣafṣˈēf צפף whisper 10:14. et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret And my hand hath found the strength of the people as a nest; and as eggs are gathered, that are left, so have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or made the least noise. 10:14. And my hand has reached to the strength of the people, as to a nest. And, just as the eggs which have been left behind are gathered, so have I gathered the entire earth. And there was no one who moved a wing, or opened a mouth, or uttered a snarl.” 10:14. And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs [that are] left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1510:15: Այսպէս ասէ Տէր. Միթէ վերանայցէ՞ փայտատ առանց փայտահարի, կամ բարձրանայցէ՞ սղոց առանց ուրուք ձգելոյ. նո՛յնպէս թէ զգաւազան ոք կամ զփայտ ինչ առնուցու. նա եւ ո՛չ այնպէս[9698]։ [9698] Ոմանք. Նոյնպէս եւ թէ զգա՛՛։ 15 Այսպէս ասաց Տէրը. «Միթէ կացինը կը բարձրանա՞յ առանց փայտահատի, կամ սղոցը վերեւ կ’ելնի՞ առանց որ մէկը ձգի այն. այնպէս էլ՝ գաւազանը կամ ցուպը, եթէ մէկը չբռնի այն: Այդպէս չի կարող լինել»: 15 Միթէ տապարը իրմով կտրող մարդուն դէմ կը գոռոզանա՞յ. Կամ սղոցը զինք գործածողին դէմ կը հպարտանա՞յ։Ասիկա այսպէս է՝ որպէս թէ գաւազանը զինք վերցնողը շարժէր Եւ ցուպը բարձրացնէր զայն որ փայտ չէ։
Այսպէս ասէ Տէր. Միթէ վերանայցէ՞ փայտատ առանց փայտահարի, կամ բարձրանայցէ՞ սղոց առանց ուրուք ձգելոյ. նոյնպէս թէ զգաւազան ոք կամ զփայտ ինչ առնուցու. նա եւ ոչ այնպէս:
10:15: Այսպէս ասէ Տէր. Միթէ վերանայցէ՞ փայտատ առանց փայտահարի, կամ բարձրանայցէ՞ սղոց առանց ուրուք ձգելոյ. նո՛յնպէս թէ զգաւազան ոք կամ զփայտ ինչ առնուցու. նա եւ ո՛չ այնպէս [9698]։ [9698] Ոմանք. Նոյնպէս եւ թէ զգա՛՛։ 15 Այսպէս ասաց Տէրը. «Միթէ կացինը կը բարձրանա՞յ առանց փայտահատի, կամ սղոցը վերեւ կ’ելնի՞ առանց որ մէկը ձգի այն. այնպէս էլ՝ գաւազանը կամ ցուպը, եթէ մէկը չբռնի այն: Այդպէս չի կարող լինել»: 15 Միթէ տապարը իրմով կտրող մարդուն դէմ կը գոռոզանա՞յ. Կամ սղոցը զինք գործածողին դէմ կը հպարտանա՞յ։Ասիկա այսպէս է՝ որպէս թէ գաւազանը զինք վերցնողը շարժէր Եւ ցուպը բարձրացնէր զայն որ փայտ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1510:15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! 10:15 μὴ μη not δοξασθήσεται δοξαζω glorify ἀξίνη αξινη axe ἄνευ ανευ without τοῦ ο the κόπτοντος κοπτω cut; mourn ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἢ η or; than ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up πρίων πριων without τοῦ ο the ἕλκοντος ελκυω draw; drag αὐτόν αυτος he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone ἄρῃ αιρω lift; remove ῥάβδον ραβδος rod ἢ η or; than ξύλον ξυλον wood; timber 10:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִתְפָּאֵר֙ yiṯpāʔˌēr פאר glorify הַ ha הַ the גַּרְזֶ֔ן ggarzˈen גַּרְזֶן axe עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בֹּ֑ו bˈô בְּ in אִם־ ʔim- אִם if יִתְגַּדֵּ֤ל yiṯgaddˈēl גדל be strong הַ ha הַ the מַּשֹּׂור֙ mmaśśôr מַשֹּׂור saw עַל־ ʕal- עַל upon מְנִיפֹ֔ו mᵊnîfˈô נוף swing כְּ kᵊ כְּ as הָנִ֥יף hānˌîf נוף swing שֵׁ֨בֶט֙ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְרִימָ֔יו mᵊrîmˈāʸw רום be high כְּ kᵊ כְּ as הָרִ֥ים hārˌîm רום be high מַטֶּ֖ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff לֹא־ lō- לֹא not עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 10:15. numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum estShall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood. 15. Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if a rod should shake them that lift it up, or as if a staff should lift up not wood. 10:15. Should the axe glorify itself over him who wields it? Or can the saw exalt itself over him who pulls it? How can a rod lift itself up against him who wields it, or a staff exalt itself, though it is only wood? 10:15. Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? [or] shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake [itself] against them that lift it up, [or] as if the staff should lift up [itself, as if it were] no wood.
Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? [or] shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake [itself] against them that lift it up, [or] as if the staff should lift up [itself, as if it were] no wood:
10:15 Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево! 10:15 μὴ μη not δοξασθήσεται δοξαζω glorify ἀξίνη αξινη axe ἄνευ ανευ without τοῦ ο the κόπτοντος κοπτω cut; mourn ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἢ η or; than ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up πρίων πριων without τοῦ ο the ἕλκοντος ελκυω draw; drag αὐτόν αυτος he; him ὡσαύτως ωσαυτως similarly ἐάν εαν and if; unless τις τις anyone; someone ἄρῃ αιρω lift; remove ῥάβδον ραβδος rod ἢ η or; than ξύλον ξυλον wood; timber 10:15 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] יִתְפָּאֵר֙ yiṯpāʔˌēr פאר glorify הַ ha הַ the גַּרְזֶ֔ן ggarzˈen גַּרְזֶן axe עַ֖ל ʕˌal עַל upon הַ ha הַ the חֹצֵ֣ב ḥōṣˈēv חצב hew בֹּ֑ו bˈô בְּ in אִם־ ʔim- אִם if יִתְגַּדֵּ֤ל yiṯgaddˈēl גדל be strong הַ ha הַ the מַּשֹּׂור֙ mmaśśôr מַשֹּׂור saw עַל־ ʕal- עַל upon מְנִיפֹ֔ו mᵊnîfˈô נוף swing כְּ kᵊ כְּ as הָנִ֥יף hānˌîf נוף swing שֵׁ֨בֶט֙ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מְרִימָ֔יו mᵊrîmˈāʸw רום be high כְּ kᵊ כְּ as הָרִ֥ים hārˌîm רום be high מַטֶּ֖ה maṭṭˌeh מַטֶּה staff לֹא־ lō- לֹא not עֵֽץ׃ ʕˈēṣ עֵץ tree 10:15. numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur quomodo si elevetur virga contra levantem se et exaltetur baculus qui utique lignum est Shall the axe boast itself against him that cutteth with it? or shall the saw exalt itself against him by whom it is drawn? as if a rod should lift itself up against him that lifteth it up, and a staff exalt itself, which is but wood. 10:15. Should the axe glorify itself over him who wields it? Or can the saw exalt itself over him who pulls it? How can a rod lift itself up against him who wields it, or a staff exalt itself, though it is only wood? 10:15. Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? [or] shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake [itself] against them that lift it up, [or] as if the staff should lift up [itself, as if it were] no wood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1610:16: Այլ առաքեսցէ Տէր զօրութեանց ՚ի պատիւ քո անարգանս, եւ ՚ի փառս քո հո՛ւր վառեալ բորբոքեսցի։ 16 Զօրութիւնների Տէրը քո պատուի վրայ անարգանք է ուղարկելու, եւ քո փառքի վրայ բոցավառ հուրն է բորբոքուելու: 16 Անոր համար Տէրը զօրքերու Տէրը Գէր մարդոց նիհարութիւն պիտի ղրկէ Ու անոր փառքին տակ հրդեհ մը պիտի վառէ Բոցավառ հրդեհի պէս։
Այլ առաքեսցէ Տէր զօրութեանց ի պատիւ քո անարգանս, եւ ի փառս քո հուր վառեալ բորբոքեսցի:
10:16: Այլ առաքեսցէ Տէր զօրութեանց ՚ի պատիւ քո անարգանս, եւ ՚ի փառս քո հո՛ւր վառեալ բորբոքեսցի։ 16 Զօրութիւնների Տէրը քո պատուի վրայ անարգանք է ուղարկելու, եւ քո փառքի վրայ բոցավառ հուրն է բորբոքուելու: 16 Անոր համար Տէրը զօրքերու Տէրը Գէր մարդոց նիհարութիւն պիտի ղրկէ Ու անոր փառքին տակ հրդեհ մը պիտի վառէ Բոցավառ հրդեհի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1610:16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. 10:16 καὶ και and; even οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἀλλὰ αλλα but ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth εἰς εις into; for τὴν ο the σὴν σος your τιμὴν τιμη honor; value ἀτιμίαν ατιμια dishonor καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the σὴν σος your δόξαν δοξα glory πῦρ πυρ fire καιόμενον καιω burn καυθήσεται καιω burn 10:16 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send הָ hā הַ the אָדֹ֜ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמַנָּ֖יו mišmannˌāʸw מִשְׁמָן fatness רָזֹ֑ון rāzˈôn רָזֹון emaciation וְ wᵊ וְ and תַ֧חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כְּבֹדֹ֛ו kᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight יֵקַ֥ד yēqˌaḏ יקד burn יְקֹ֖ד yᵊqˌōḏ יְקֹד burning כִּ ki כְּ as יקֹ֥וד yqˌôḏ יְקֹד burning אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 10:16. propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignisTherefore the sovereign Lord, the Lord of hosts, shall send leanness among his fat ones: and under his glory shall be kindled a burning, as it were the burning of a fire. 16. Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire. 10:16. Because of this, the sovereign Lord, the Lord of hosts, will send leanness among his fat ones. And under the influence of his glory, a burning ardor will rage, like a consuming fire. 10:16. Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire.
Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire:
10:16 За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня. 10:16 καὶ και and; even οὐχ ου not οὕτως ουτως so; this way ἀλλὰ αλλα but ἀποστελεῖ αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth εἰς εις into; for τὴν ο the σὴν σος your τιμὴν τιμη honor; value ἀτιμίαν ατιμια dishonor καὶ και and; even εἰς εις into; for τὴν ο the σὴν σος your δόξαν δοξα glory πῦρ πυρ fire καιόμενον καιω burn καυθήσεται καιω burn 10:16 לָ֠כֵן lāḵˌēn לָכֵן therefore יְשַׁלַּ֨ח yᵊšallˌaḥ שׁלח send הָ hā הַ the אָדֹ֜ון ʔāḏˈôn אָדֹון lord יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֛ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁמַנָּ֖יו mišmannˌāʸw מִשְׁמָן fatness רָזֹ֑ון rāzˈôn רָזֹון emaciation וְ wᵊ וְ and תַ֧חַת ṯˈaḥaṯ תַּחַת under part כְּבֹדֹ֛ו kᵊvōḏˈô כָּבֹוד weight יֵקַ֥ד yēqˌaḏ יקד burn יְקֹ֖ד yᵊqˌōḏ יְקֹד burning כִּ ki כְּ as יקֹ֥וד yqˌôḏ יְקֹד burning אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 10:16. propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis Therefore the sovereign Lord, the Lord of hosts, shall send leanness among his fat ones: and under his glory shall be kindled a burning, as it were the burning of a fire. 10:16. Because of this, the sovereign Lord, the Lord of hosts, will send leanness among his fat ones. And under the influence of his glory, a burning ardor will rage, like a consuming fire. 10:16. Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1710:17: Եւ եղիցի Լոյսն Իսրայէլի ՚ի հուր. եւ սրբեսցէ զնոսա հրով բորբոքելով, եւ կերիցէ՛ իբրեւ զխոտ զանտառն։ Յաւուր յայնմիկ[9699] [9699] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիցի Լոյսն Իսրայէլի ՚ի հուր. եւ սրբե՛՛։ Ոմանք. Լոյսն Իսրայէլի հուր. եւ սրբեսցես զնա հրով բոր՛՛։ 17 Լոյսն[15] Իսրայէլի կրակ պիտի դառնայ եւ նրան[16] սրբի բորբոքուն հրով, խոտի պէս պիտի լափի անտառը:[16] 15. իմա՛ Աստուած:">[15] Իսրայէլի կրակ պիտի դառնայ եւ նրան 17 Իսրայէլի Լոյսը՝ կրակ Ու անոր Սուրբը բոց պիտի ըլլայ։Մէկ օրուան մէջ անոր փուշերն ու ցախերը Այրելով պիտի սպառէ
Եւ եղիցի Լոյսն Իսրայելի ի հուր. եւ [152]սրբեսցէ զնա հրով բորբոքելով, եւ կերիցէ իբրեւ զխոտ զանտառն:
10:17: Եւ եղիցի Լոյսն Իսրայէլի ՚ի հուր. եւ սրբեսցէ զնոսա հրով բորբոքելով, եւ կերիցէ՛ իբրեւ զխոտ զանտառն։ Յաւուր յայնմիկ [9699] [9699] Յօրինակին պակասէր. Եւ եղիցի Լոյսն Իսրայէլի ՚ի հուր. եւ սրբե՛՛։ Ոմանք. Լոյսն Իսրայէլի հուր. եւ սրբեսցես զնա հրով բոր՛՛։ 17 Լոյսն [15] Իսրայէլի կրակ պիտի դառնայ եւ նրան [16] սրբի բորբոքուն հրով, խոտի պէս պիտի լափի անտառը: [16] 15. իմա՛ Աստուած:">[15] Իսրայէլի կրակ պիտի դառնայ եւ նրան 17 Իսրայէլի Լոյսը՝ կրակ Ու անոր Սուրբը բոց պիտի ըլլայ։Մէկ օրուան մէջ անոր փուշերն ու ցախերը Այրելով պիտի սպառէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1710:17 Свет Израиля будет огнем, и Святый его пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; 10:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καιομένῳ καιω burn καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτον χορτος grass; plant τὴν ο the ὕλην υλη forest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 10:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֹֽור־ ʔˈôr- אֹור light יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and קְדֹושֹׁ֖ו qᵊḏôšˌô קָדֹושׁ holy לְ lᵊ לְ to לֶהָבָ֑ה lehāvˈā לֶהָבָה flame וּ û וְ and בָעֲרָ֗ה vāʕᵃrˈā בער burn וְ wᵊ וְ and אָֽכְלָ֛ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat שִׁיתֹ֥ו šîṯˌô שַׁיִת weed וּ û וְ and שְׁמִירֹ֖ו šᵊmîrˌô שָׁמִיר thornbush בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 10:17. et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die unaAnd the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame: and his thorns and his briers shall be set on fire, and shall be devoured in one day. 17. And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day. 10:17. And the light of Israel will be like a fire, and the Holy One of Israel will be like a flame. And his thorns and briers will be set ablaze and devoured, in one day. 10:17. And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day;
And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day:
10:17 Свет Израиля будет огнем, и Святый его пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день; 10:17 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the φῶς φως light τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for πῦρ πυρ fire καὶ και and; even ἁγιάσει αγιαζω hallow αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in πυρὶ πυρ fire καιομένῳ καιω burn καὶ και and; even φάγεται φαγω swallow; eat ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτον χορτος grass; plant τὴν ο the ὕλην υλη forest τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that 10:17 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be אֹֽור־ ʔˈôr- אֹור light יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וּ û וְ and קְדֹושֹׁ֖ו qᵊḏôšˌô קָדֹושׁ holy לְ lᵊ לְ to לֶהָבָ֑ה lehāvˈā לֶהָבָה flame וּ û וְ and בָעֲרָ֗ה vāʕᵃrˈā בער burn וְ wᵊ וְ and אָֽכְלָ֛ה ʔˈāḵᵊlˈā אכל eat שִׁיתֹ֥ו šîṯˌô שַׁיִת weed וּ û וְ and שְׁמִירֹ֖ו šᵊmîrˌô שָׁמִיר thornbush בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day אֶחָֽד׃ ʔeḥˈāḏ אֶחָד one 10:17. et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame: and his thorns and his briers shall be set on fire, and shall be devoured in one day. 10:17. And the light of Israel will be like a fire, and the Holy One of Israel will be like a flame. And his thorns and briers will be set ablaze and devoured, in one day. 10:17. And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1810:18: շիջցին լերինք եւ բլուրք եւ անտառք. եւ կերիցէ ՚ի շնչոյ մինչեւ ՚ի մարմին. եւ եղիցի ապրեալն իբրեւ զայն որ ապրեալն իցէ ՚ի բորբոքեալ բոցոյ[9700]։ [9700] Ոմանք. ՚Ի շնչոց մինչեւ ՚ի։ 18 Այն օրը լեռները, բլուրներն ու անտառները պիտի մոխրանան, կրակը հոգի ու մարմին պիտի լափի, եւ փրկուողը նման պիտի լինի բորբոքուած բոցից ազատուածի: 18 Եւ անոր անտառին ու բարեբեր ագարակին փառքը, Հոգին ու մարմինը, պիտի հատցնէ Եւ ան մարող հիւանդի* պէս պիտի ըլլայ։
Յաւուր յայնմիկ շիջցին լերինք եւ բլուրք եւ անտառք, եւ կերիցէ ի շնչոյ մինչեւ ի մարմին. եւ եղիցի ապրեալն իբրեւ զայն որ ապրեալն իցէ ի բորբոքեալ բոցոյ:
10:18: շիջցին լերինք եւ բլուրք եւ անտառք. եւ կերիցէ ՚ի շնչոյ մինչեւ ՚ի մարմին. եւ եղիցի ապրեալն իբրեւ զայն որ ապրեալն իցէ ՚ի բորբոքեալ բոցոյ [9700]։ [9700] Ոմանք. ՚Ի շնչոց մինչեւ ՚ի։ 18 Այն օրը լեռները, բլուրներն ու անտառները պիտի մոխրանան, կրակը հոգի ու մարմին պիտի լափի, եւ փրկուողը նման պիտի լինի բորբոքուած բոցից ազատուածի: 18 Եւ անոր անտառին ու բարեբեր ագարակին փառքը, Հոգին ու մարմինը, պիտի հատցնէ Եւ ան մարող հիւանդի* պէս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1810:18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. 10:18 ἀποσβεσθήσεται αποσβεννυμι the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound καὶ και and; even οἱ ο the δρυμοί δρυμος and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἀπὸ απο from; away ψυχῆς ψυχη soul ἕως εως till; until σαρκῶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the φεύγων φευγω flee ὡς ως.1 as; how ὁ ο the φεύγων φευγω flee ἀπὸ απο from; away φλογὸς φλοξ blaze καιομένης καιω burn 10:18 וּ û וְ and כְבֹ֤וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יַעְרֹו֙ yaʕrˌô יַעַר wood וְ wᵊ וְ and כַרְמִלֹּ֔ו ḵarmillˈô כַּרְמֶל orchard מִ mi מִן from נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh יְכַלֶּ֑ה yᵊḵallˈeh כלה be complete וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be כִּ ki כְּ as מְסֹ֥ס mᵊsˌōs מסס melt נֹסֵֽס׃ nōsˈēs נסס falter 10:18. et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugusAnd the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear. 18. And he shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standardbearer fainteth. 10:18. And the glory of his forest and of his beautiful hill will be consumed, from the soul even to the flesh. And he will flee away in terror. 10:18. And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth:
10:18 и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий. 10:18 ἀποσβεσθήσεται αποσβεννυμι the ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound καὶ και and; even οἱ ο the δρυμοί δρυμος and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up ἀπὸ απο from; away ψυχῆς ψυχη soul ἕως εως till; until σαρκῶν σαρξ flesh καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὁ ο the φεύγων φευγω flee ὡς ως.1 as; how ὁ ο the φεύγων φευγω flee ἀπὸ απο from; away φλογὸς φλοξ blaze καιομένης καιω burn 10:18 וּ û וְ and כְבֹ֤וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יַעְרֹו֙ yaʕrˌô יַעַר wood וְ wᵊ וְ and כַרְמִלֹּ֔ו ḵarmillˈô כַּרְמֶל orchard מִ mi מִן from נֶּ֥פֶשׁ nnˌefeš נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto בָּשָׂ֖ר bāśˌār בָּשָׂר flesh יְכַלֶּ֑ה yᵊḵallˈeh כלה be complete וְ wᵊ וְ and הָיָ֖ה hāyˌā היה be כִּ ki כְּ as מְסֹ֥ס mᵊsˌōs מסס melt נֹסֵֽס׃ nōsˈēs נסס falter 10:18. et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur et erit terrore profugus And the glory of his forest, and of his beautiful hill, shall be consumed from the soul even to the flesh, and he shall run away through fear. 10:18. And the glory of his forest and of his beautiful hill will be consumed, from the soul even to the flesh. And he will flee away in terror. 10:18. And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:1910:19: Եւ մնացեալքն ՚ի նոցանէ թուո՛վ եղիցին, եւ մանուկ տղայ գրեսցէ զնոսա։ 19 Կենդանի մնացածները թուով այնքան պիտի լինեն, որ մանուկ երեխան էլ կարողանայ հաշուել նրանց: 19 Անոր անտառին մէջ մնացած ծառերը քիչ պիտի ըլլան, Այնպէս որ տղայ մը կարենայ անոնց թիւը համրել։
Եւ մնացեալքն ի նոցանէ թուով եղիցին, եւ մանուկ տղայ գրեսցէ զնոսա:
10:19: Եւ մնացեալքն ՚ի նոցանէ թուո՛վ եղիցին, եւ մանուկ տղայ գրեսցէ զնոսա։ 19 Կենդանի մնացածները թուով այնքան պիտի լինեն, որ մանուկ երեխան էլ կարողանայ հաշուել նրանց: 19 Անոր անտառին մէջ մնացած ծառերը քիչ պիտի ըլլան, Այնպէս որ տղայ մը կարենայ անոնց թիւը համրել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:1910:19 И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. 10:19 καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be ἀριθμός αριθμος number καὶ και and; even παιδίον παιδιον toddler; little child γράψει γραφω write αὐτούς αυτος he; him 10:19 וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יַעְרֹ֖ו yaʕrˌô יַעַר wood מִסְפָּ֣ר mispˈār מִסְפָּר number יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be וְ wᵊ וְ and נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy יִכְתְּבֵֽם׃ פ yiḵtᵊvˈēm . f כתב write 10:19. et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eosAnd they that remain of the trees of his forest shall be so few, that they shall easily be numbered, and a child shall write them down. 19. And the remnant of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. 10:19. And what remains of the trees of his forest will be so few, and so easily numbered, that even a child could write them down. 10:19. And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them.
And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them:
10:19 И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись. 10:19 καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him ἔσονται ειμι be ἀριθμός αριθμος number καὶ και and; even παιδίον παιδιον toddler; little child γράψει γραφω write αὐτούς αυτος he; him 10:19 וּ û וְ and שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest עֵ֛ץ ʕˈēṣ עֵץ tree יַעְרֹ֖ו yaʕrˌô יַעַר wood מִסְפָּ֣ר mispˈār מִסְפָּר number יִֽהְי֑וּ yˈihyˈû היה be וְ wᵊ וְ and נַ֖עַר nˌaʕar נַעַר boy יִכְתְּבֵֽם׃ פ yiḵtᵊvˈēm . f כתב write 10:19. et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos And they that remain of the trees of his forest shall be so few, that they shall easily be numbered, and a child shall write them down. 10:19. And what remains of the trees of his forest will be so few, and so easily numbered, that even a child could write them down. 10:19. And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2010:20: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ո՛չ եւս յաւելցին մնացորդքն Իսրայէլի եւ ապրեալքն Յակովբայ, եւ ո՛չ եւս ապաստան լինիցին ՚ի զրկիչսն իւրեանց. այլ եղիցին ապաստա՛ն յԱստուած Սուրբն Իսրայէլի ճշմարտութեամբ[9701]։ [9701] Ոմանք. Ապաստան լիցին։ 20 Այն օրը Իսրայէլից մնացածները եւ Յակոբի տնից փրկուածներն այլեւս մեղքի մէջ չեն ընկնելու եւ ոչ էլ ապաւինելու են իրենց զրկողներին, այլ արդար սրտով ապաւինելու են Աստծուն՝ Իսրայէլի Սրբին: 20 Այն օրը, Իսրայէլին մնացորդը Ու Յակոբին տանը ազատուածները, Անգամ մըն ալ պիտի չապաւինին զիրենք զարնողին. Հապա ճշմարտութեամբ՝ Տէրոջը՝ Իսրայէլի Սուրբին պիտի ապաւինին։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ոչ եւս յաւելցին մնացորդքն Իսրայելի եւ ապրեալքն Յակոբայ, [153]եւ ոչ եւս ապաստան լինիցին`` ի զրկիչսն իւրեանց, այլ եղիցին ապաստան [154]յԱստուած ի Սուրբն Իսրայելի ճշմարտութեամբ:
10:20: Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ ո՛չ եւս յաւելցին մնացորդքն Իսրայէլի եւ ապրեալքն Յակովբայ, եւ ո՛չ եւս ապաստան լինիցին ՚ի զրկիչսն իւրեանց. այլ եղիցին ապաստա՛ն յԱստուած Սուրբն Իսրայէլի ճշմարտութեամբ [9701]։ [9701] Ոմանք. Ապաստան լիցին։ 20 Այն օրը Իսրայէլից մնացածները եւ Յակոբի տնից փրկուածներն այլեւս մեղքի մէջ չեն ընկնելու եւ ոչ էլ ապաւինելու են իրենց զրկողներին, այլ արդար սրտով ապաւինելու են Աստծուն՝ Իսրայէլի Սրբին: 20 Այն օրը, Իսրայէլին մնացորդը Ու Յակոբին տանը ազատուածները, Անգամ մըն ալ պիտի չապաւինին զիրենք զարնողին. Հապա ճշմարտութեամբ՝ Տէրոջը՝ Իսրայէլի Սուրբին պիտի ապաւինին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2010:20 И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. 10:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the σωθέντες σωζω save τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not πεποιθότες πειθω persuade ὦσιν ους ear ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀδικήσαντας αδικεω injure; unjust to αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but ἔσονται ειμι be πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth 10:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹוסִ֨יף yôsˌîf יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁאָ֤ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פְלֵיטַ֣ת fᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to הִשָּׁעֵ֖ן hiššāʕˌēn שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon מַכֵּ֑הוּ makkˈēhû נכה strike וְ wᵊ וְ and נִשְׁעַ֗ן nišʕˈan שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 10:20. et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritateAnd it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that shall escape of the house of Jacob, shall lean no more upon him that striketh them: but they shall lean upon the Lord the Holy One of Israel, in truth. 20. And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. 10:20. And this shall be in that day: those not added to the remnant of Israel, and those who escape of the house of Jacob, will not lean upon him who strikes them. Instead, they will lean upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. 10:20. And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth:
10:20 И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно. 10:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that οὐκέτι ουκετι no longer προστεθήσεται προστιθημι add; continue τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even οἱ ο the σωθέντες σωζω save τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov οὐκέτι ουκετι no longer μὴ μη not πεποιθότες πειθω persuade ὦσιν ους ear ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ἀδικήσαντας αδικεω injure; unjust to αὐτούς αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but ἔσονται ειμι be πεποιθότες πειθω persuade ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῇ ο the ἀληθείᾳ αληθεια truth 10:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹוסִ֨יף yôsˌîf יסף add עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration שְׁאָ֤ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וּ û וְ and פְלֵיטַ֣ת fᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape בֵּֽית־ bˈêṯ- בַּיִת house יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob לְ lᵊ לְ to הִשָּׁעֵ֖ן hiššāʕˌēn שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon מַכֵּ֑הוּ makkˈēhû נכה strike וְ wᵊ וְ and נִשְׁעַ֗ן nišʕˈan שׁען lean עַל־ ʕal- עַל upon יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בֶּ be בְּ in אֱמֶֽת׃ ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness 10:20. et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de domo Iacob inniti super eo qui percutit eos sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel in veritate And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that shall escape of the house of Jacob, shall lean no more upon him that striketh them: but they shall lean upon the Lord the Holy One of Israel, in truth. 10:20. And this shall be in that day: those not added to the remnant of Israel, and those who escape of the house of Jacob, will not lean upon him who strikes them. Instead, they will lean upon the Lord, the Holy One of Israel, in truth. 10:20. And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2110:21: Եւ եղիցին մնացեալքն Յակովբայ յԱստուած զօրացեալ։ 21 Յակոբի տնից մնացածները պիտի շուռ գան դէպի զօրաւոր Աստուածը: 21 Մնացորդը՝ Յակոբին մնացորդը, Հզօր Աստուծոյն պիտի դառնայ։
[155]Եւ եղիցին մնացեալքն Յակոբայ յԱստուած զօրացեալ:
10:21: Եւ եղիցին մնացեալքն Յակովբայ յԱստուած զօրացեալ։ 21 Յակոբի տնից մնացածները պիտի շուռ գան դէպի զօրաւոր Աստուածը: 21 Մնացորդը՝ Յակոբին մնացորդը, Հզօր Աստուծոյն պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2110:21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному. 10:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐπὶ επι in; on θεὸν θεος God ἰσχύοντα ισχυω have means; have force 10:21 שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god גִּבֹּֽור׃ gibbˈôr גִּבֹּור vigorous 10:21. reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortemThe remnant shall be converted, the remnant, I say, of Jacob, to the mighty God. 21. A remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty God. 10:21. The remnant of Jacob, again I say the remnant, will be converted to the mighty God. 10:21. The remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God.
The remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God:
10:21 Остаток обратится, остаток Иакова к Богу сильному. 10:21 καὶ και and; even ἔσται ειμι be τὸ ο the καταλειφθὲν καταλειπω leave behind; remain τοῦ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐπὶ επι in; on θεὸν θεος God ἰσχύοντα ισχυω have means; have force 10:21 שְׁאָ֥ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest יָשׁ֖וּב yāšˌûv שׁוב return שְׁאָ֣ר šᵊʔˈār שְׁאָר rest יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god גִּבֹּֽור׃ gibbˈôr גִּבֹּור vigorous 10:21. reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem The remnant shall be converted, the remnant, I say, of Jacob, to the mighty God. 10:21. The remnant of Jacob, again I say the remnant, will be converted to the mighty God. 10:21. The remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2210:22: Եւ եթէ եղիցի ժողովուրդն իբրեւ զաւազ ծովու, սակա՛ւ ինչ մնացորդք մնասցեն ՚ի նոցանէ. զի բան մի հակիրճ եւ համառօտ արդարութեամբ[9702], [9702] Բազումք. Եթէ եղիցի ժողովուրդն Իսրայէլի իբրեւ։ Ուր Ոսկան. Ժողովուրդ իմ իբրեւ։ 22 Եւ եթէ Իսրայէլի ժողովուրդը ծովի աւազի չափ էլ լինի, նրանից սակաւաթիւ մարդիկ են միայն մնալու: Դա կատարուելու է կարճ ու կտրուկ եւ արդարութեամբ, 22 Վասն զի քու ժողովուրդդ, ո՛վ Իսրայէլ, թէեւ ծովու աւազին չափ ըլլայ, Անոնցմէ մնացորդ մը միայն պիտի դառնայ։Նախասահմանեալ աւերումը արդարութեամբ պիտի յարձակի։
Եւ եթէ եղիցի ժողովուրդն Իսրայելի իբրեւ զաւազ ծովու, սակաւ ինչ մնացորդք մնասցեն ի նոցանէ:
10:22: Եւ եթէ եղիցի ժողովուրդն իբրեւ զաւազ ծովու, սակա՛ւ ինչ մնացորդք մնասցեն ՚ի նոցանէ. զի բան մի հակիրճ եւ համառօտ արդարութեամբ [9702], [9702] Բազումք. Եթէ եղիցի ժողովուրդն Իսրայէլի իբրեւ։ Ուր Ոսկան. Ժողովուրդ իմ իբրեւ։ 22 Եւ եթէ Իսրայէլի ժողովուրդը ծովի աւազի չափ էլ լինի, նրանից սակաւաթիւ մարդիկ են միայն մնալու: Դա կատարուելու է կարճ ու կտրուկ եւ արդարութեամբ, 22 Վասն զի քու ժողովուրդդ, ո՛վ Իսրայէլ, թէեւ ծովու աւազին չափ ըլլայ, Անոնցմէ մնացորդ մը միայն պիտի դառնայ։Նախասահմանեալ աւերումը արդարութեամբ պիտի յարձակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2210:22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, {было} столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; 10:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant αὐτῶν αυτος he; him σωθήσεται σωζω save λόγον λογος word; log γὰρ γαρ for συντελῶν συντελεω consummate; finish καὶ και and; even συντέμνων συντεμνω make concise ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 10:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֞ה yihyˈeh היה be עַמְּךָ֤ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּלָּיֹ֥ון killāyˌôn כִּלָּיֹון annihilation חָר֖וּץ ḥārˌûṣ חרץ cut off שֹׁוטֵ֥ף šôṭˌēf שׁטף wash off צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 10:22. si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiamFor if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice. 22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall return: a consumption determined, overflowing with righteousness. 10:22. For though your people, O Israel, will be like the sand of the sea, yet only a remnant of them will be converted. The consummation, having been shortened, will be inundated with justice. 10:22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness:
10:22 Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, {было} столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою; 10:22 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless γένηται γινομαι happen; become ὁ ο the λαὸς λαος populace; population Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἡ ο the ἄμμος αμμος sand τῆς ο the θαλάσσης θαλασσα sea τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant αὐτῶν αυτος he; him σωθήσεται σωζω save λόγον λογος word; log γὰρ γαρ for συντελῶν συντελεω consummate; finish καὶ και and; even συντέμνων συντεμνω make concise ἐν εν in δικαιοσύνῃ δικαιοσυνη rightness; right standing 10:22 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יִהְיֶ֞ה yihyˈeh היה be עַמְּךָ֤ ʕammᵊḵˈā עַם people יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כְּ kᵊ כְּ as חֹ֣ול ḥˈôl חֹול sand הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea שְׁאָ֖ר šᵊʔˌār שְׁאָר rest יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּלָּיֹ֥ון killāyˌôn כִּלָּיֹון annihilation חָר֖וּץ ḥārˌûṣ חרץ cut off שֹׁוטֵ֥ף šôṭˌēf שׁטף wash off צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 10:22. si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo consummatio adbreviata inundabit iustitiam For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice. 10:22. For though your people, O Israel, will be like the sand of the sea, yet only a remnant of them will be converted. The consummation, having been shortened, will be inundated with justice. 10:22. For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2310:23: զբանն համառօտ արասցէ Տէր զօրութեանց ընդ ամենայն տիեզերս։ 23 այդ բանը Զօրութիւնների Տէրը վճռականօրէն է կատարելու համայն աշխարհում: 23 Քանզի զօրքերուն Տէր Եհովան՝ բոլոր երկրին մէջ Նախասահմանեալ աւերումը պիտի գործադրէ։
զի բան մի հակիրճ եւ համառօտ արդարութեամբ, զբանն համառօտ արասցէ Տէր զօրութեանց ընդ ամենայն տիեզերս:
10:23: զբանն համառօտ արասցէ Տէր զօրութեանց ընդ ամենայն տիեզերս։ 23 այդ բանը Զօրութիւնների Տէրը վճռականօրէն է կատարելու համայն աշխարհում: 23 Քանզի զօրքերուն Տէր Եհովան՝ բոլոր երկրին մէջ Նախասահմանեալ աւերումը պիտի գործադրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2310:23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле. 10:23 ὅτι οτι since; that λόγον λογος word; log συντετμημένον συντεμνω make concise ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ὅλῃ ολος whole; wholly 10:23 כִּ֥י kˌî כִּי that כָלָ֖ה ḵālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and נֶחֱרָצָ֑ה neḥᵉrāṣˈā חרץ cut off אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 10:23. consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terraeFor the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land. 23. For a consummation, and that determined, shall the Lord, the LORD of hosts, make in the midst of all the earth. 10:23. For the Lord, the God of hosts, will accomplish an abbreviation and a consummation, in the midst of all the earth. 10:23. For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land.
For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land:
10:23 ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле. 10:23 ὅτι οτι since; that λόγον λογος word; log συντετμημένον συντεμνω make concise ποιήσει ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God ἐν εν in τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ὅλῃ ολος whole; wholly 10:23 כִּ֥י kˌî כִּי that כָלָ֖ה ḵālˌā כָּלָה destruction וְ wᵊ וְ and נֶחֱרָצָ֑ה neḥᵉrāṣˈā חרץ cut off אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service עֹשֶׂ֖ה ʕōśˌeh עשׂה make בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ס ʔˈāreṣ . s אֶרֶץ earth 10:23. consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae For the Lord God of hosts shall make a consumption, and an abridgment in the midst of all the land. 10:23. For the Lord, the God of hosts, will accomplish an abbreviation and a consummation, in the midst of all the earth. 10:23. For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2410:24: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ Տէր զօրութեանց. Մի՛ երկնչիր ժողովուրդ իմ որ բնակեալդ ես ՚ի Սիովն՝ յԱսորեստանեայց. զի եթէ հարկանիցէ զքեզ գաւազանաւ, քանզի ե՛ս ածեմ ՚ի վերայ քո զհարուածսն, ճանաչել քեզ զճանապարհն Եգիպտացւոց[9703]. [9703] Ոմանք. Զի եթէ հարկանէ զքեզ։ 24 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Աստուած՝ Զօրութիւնների Տէրը. «Ո՛վ իմ ժողովուրդ, որ բնակւում ես Սիոնում, մի՛ վախեցիր ասորեստանցիներից, երբ նրանք քեզ հարուածեն գաւազանով, քանզի այդ հարուածները ես եմ բերում քեզ վրայ, որպէսզի ճանաչես եգիպտացիների ճանապարհը: 24 Անոր համար զօրքերուն Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ո՛վ Սիօնի մէջ բնակող ժողովուրդ, Ասորեստանցիէն մի՛ վախնար։Անիկա քեզ գաւազանով պիտի զարնէ Եւ իր ցուպը քու վրադ պիտի վերցնէ Եգիպտացիներուն նման*։
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր` Տէր զօրութեանց. Մի՛ երկնչիր, ժողովուրդ իմ որ բնակեալ ես ի Սիոն` յԱսորեստանեայց. [156]զի եթէ`` հարկանիցէ զքեզ գաւազանաւ, [157]քանզի ես ածեմ ի վերայ քո զհարուածսն, ճանաչել քեզ զճանապարհն Եգիպտացւոց:
10:24: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր՝ Տէր զօրութեանց. Մի՛ երկնչիր ժողովուրդ իմ որ բնակեալդ ես ՚ի Սիովն՝ յԱսորեստանեայց. զի եթէ հարկանիցէ զքեզ գաւազանաւ, քանզի ե՛ս ածեմ ՚ի վերայ քո զհարուածսն, ճանաչել քեզ զճանապարհն Եգիպտացւոց [9703]. [9703] Ոմանք. Զի եթէ հարկանէ զքեզ։ 24 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Աստուած՝ Զօրութիւնների Տէրը. «Ո՛վ իմ ժողովուրդ, որ բնակւում ես Սիոնում, մի՛ վախեցիր ասորեստանցիներից, երբ նրանք քեզ հարուածեն գաւազանով, քանզի այդ հարուածները ես եմ բերում քեզ վրայ, որպէսզի ճանաչես եգիպտացիների ճանապարհը: 24 Անոր համար զօրքերուն Տէր Եհովան այսպէս կ’ըսէ.«Ո՛վ Սիօնի մէջ բնակող ժողովուրդ, Ասորեստանցիէն մի՛ վախնար։Անիկա քեզ գաւազանով պիտի զարնէ Եւ իր ցուպը քու վրադ պիտի վերցնէ Եգիպտացիներուն նման*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2410:24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. 10:24 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἀπὸ απο from; away Ἀσσυρίων ασσυριος since; that ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod πατάξει πατασσω pat; impact σε σε.1 you πληγὴν πληγη plague; stroke γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ὁδὸν οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:24 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֥א tîrˌā ירא fear עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion מֵֽ mˈē מִן from אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֣בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod יַכֶּ֔כָּה yakkˈekkā נכה strike וּ û וְ and מַטֵּ֥הוּ maṭṭˌēhû מַטֶּה staff יִשָּֽׂא־ yiśśˈā- נשׂא lift עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:24. propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via AegyptiTherefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt. 24. Therefore thus saith the Lord, the LORD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. 10:24. For this reason, the Lord, the God of hosts, says this: “My people, who inhabit Zion: do not be afraid of Assur. He will strike you with his rod, and he will lift up his staff over you, on the way of Egypt. 10:24. Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt:
10:24 Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет. 10:24 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἀπὸ απο from; away Ἀσσυρίων ασσυριος since; that ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod πατάξει πατασσω pat; impact σε σε.1 you πληγὴν πληγη plague; stroke γὰρ γαρ for ἐγὼ εγω I ἐπάγω επαγω instigate; bring on ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you τοῦ ο the ἰδεῖν οραω view; see ὁδὸν οδος way; journey Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:24 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֞ר ʔāmˈar אמר say אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֥א tîrˌā ירא fear עַמִּ֛י ʕammˈî עַם people יֹשֵׁ֥ב yōšˌēv ישׁב sit צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion מֵֽ mˈē מִן from אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur בַּ ba בְּ in † הַ the שֵּׁ֣בֶט ššˈēveṭ שֵׁבֶט rod יַכֶּ֔כָּה yakkˈekkā נכה strike וּ û וְ and מַטֵּ֥הוּ maṭṭˌēhû מַטֶּה staff יִשָּֽׂא־ yiśśˈā- נשׂא lift עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:24. propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum noli timere populus meus habitator Sion ab Assur in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti Therefore, thus saith the Lord the God of hosts: O my people that dwellest in Sion, be not afraid of the Assyrian: he shall strike thee with his rod, and he shall lift up his staff over thee in the way of Egypt. 10:24. For this reason, the Lord, the God of hosts, says this: “My people, who inhabit Zion: do not be afraid of Assur. He will strike you with his rod, and he will lift up his staff over you, on the way of Egypt. 10:24. Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2510:25: զի փոքր մի եւս դադարեսցէ բարկութիւնն. բայց սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ խորհրդո՛ց նոցա[9704]։ [9704] Ոմանք. Փոքր միւս եւս։ 25 Բայց փոքր-ինչ անց իմ բարկութիւնը պիտի իջնի, եւ իմ զայրոյթը պիտի ուղղուի նրանց դիտաւորութիւնների դէմ»: 25 Բայց շատ քիչ ժամանակի մէջ իմ բարկութիւնս պիտի դադրի Ու իմ սրտմտութիւնս անոնց կորուստին պիտի դառնայ։
զի փոքր մեւս եւս դադարեսցէ բարկութիւնն. բայց սրտմտութիւն իմ [158]ի վերայ խորհրդոց`` նոցա:
10:25: զի փոքր մի եւս դադարեսցէ բարկութիւնն. բայց սրտմտութիւն իմ ՚ի վերայ խորհրդո՛ց նոցա [9704]։ [9704] Ոմանք. Փոքր միւս եւս։ 25 Բայց փոքր-ինչ անց իմ բարկութիւնը պիտի իջնի, եւ իմ զայրոյթը պիտի ուղղուի նրանց դիտաւորութիւնների դէմ»: 25 Բայց շատ քիչ ժամանակի մէջ իմ բարկութիւնս պիտի դադրի Ու իմ սրտմտութիւնս անոնց կորուստին պիտի դառնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2510:25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя {обратится} на истребление их. 10:25 ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even παύσεται παυω stop ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament ὁ ο the δὲ δε though; while θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him 10:25 כִּי־ kî- כִּי that עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִזְעָ֑ר mizʕˈār מִזְעָר trifle וְ wᵊ וְ and כָ֣לָה ḵˈālā כלה be complete זַ֔עַם zˈaʕam זַעַם curse וְ wᵊ וְ and אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon תַּבְלִיתָֽם׃ tavlîṯˈām תַּבְלִית destruction 10:25. adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorumFor yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness. 25. For yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction. 10:25. But after a little while and a brief time, my indignation will be consumed, and my fury will turn to their wickedness.” 10:25. For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction.
For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction:
10:25 Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя {обратится} на истребление их. 10:25 ἔτι ετι yet; still γὰρ γαρ for μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even παύσεται παυω stop ἡ ο the ὀργή οργη passion; temperament ὁ ο the δὲ δε though; while θυμός θυμος provocation; temper μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὴν ο the βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him 10:25 כִּי־ kî- כִּי that עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration מְעַ֣ט mᵊʕˈaṭ מְעַט little מִזְעָ֑ר mizʕˈār מִזְעָר trifle וְ wᵊ וְ and כָ֣לָה ḵˈālā כלה be complete זַ֔עַם zˈaʕam זַעַם curse וְ wᵊ וְ and אַפִּ֖י ʔappˌî אַף nose עַל־ ʕal- עַל upon תַּבְלִיתָֽם׃ tavlîṯˈām תַּבְלִית destruction 10:25. adhuc enim paululum modicumque et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum For yet a little and a very little while, and my indignation shall cease, and my wrath shall be upon their wickedness. 10:25. But after a little while and a brief time, my indignation will be consumed, and my fury will turn to their wickedness.” 10:25. For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2610:26: Եւ յարուսցէ Տէր Աստուած ՚ի վերայ նոցա զհարուածս ըստ հարուածոցն Մադիամու ՚ի տեղի՛ն չարչարանաց. եւ սրտմտութիւն նորա ըստ ճանապարհի ծովուն որ յելիցն Եգիպտացւոց։ 26 Տէր Աստուած հարուածներ պիտի յարուցի նրանց դէմ, նման այն հարուածներին, որոնք հասան Մադիամին՝ չարչարանքների տեղում. նրա զայրոյթը պիտի երեւայ, ինչպէս Եգիպտոսից դուրս գալու ժամանակ՝ ծովն անցնելիս: 26 Զօրքերուն Տէրը անոր վրայ խարազան մը պիտի վերցնէ, Օրէբի վէմին քով Մադիամի հարուածին պէս։Իր գաւազանը ծովուն վրայ պիտի վերցնէ, Ինչպէս ըրաւ Եգիպտոսի մէջ։
Եւ յարուսցէ Տէր [159]Աստուած ի վերայ նոցա զհարուածս ըստ հարուածոցն Մադիամու [160]ի տեղին չարչարանաց. եւ սրտմտութիւն նորա ըստ ճանապարհի ծովուն որ յելիցն Եգիպտացւոց:
10:26: Եւ յարուսցէ Տէր Աստուած ՚ի վերայ նոցա զհարուածս ըստ հարուածոցն Մադիամու ՚ի տեղի՛ն չարչարանաց. եւ սրտմտութիւն նորա ըստ ճանապարհի ծովուն որ յելիցն Եգիպտացւոց։ 26 Տէր Աստուած հարուածներ պիտի յարուցի նրանց դէմ, նման այն հարուածներին, որոնք հասան Մադիամին՝ չարչարանքների տեղում. նրա զայրոյթը պիտի երեւայ, ինչպէս Եգիպտոսից դուրս գալու ժամանակ՝ ծովն անցնելիս: 26 Զօրքերուն Տէրը անոր վրայ խարազան մը պիտի վերցնէ, Օրէբի վէմին քով Մադիամի հարուածին պէս։Իր գաւազանը ծովուն վրայ պիտի վերցնէ, Ինչպէս ըրաւ Եգիպտոսի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2610:26 И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как {простер} на море жезл, и поднимет его, как на Египет. 10:26 καὶ και and; even ἐπεγερεῖ επεγειρω arouse ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῇ ο the κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the κατ᾿ κατα down; by Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:26 וְ wᵊ וְ and עֹורֵ֨ר ʕôrˌēr עור be awake עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שֹׁ֔וט šˈôṭ שֹׁוט whip כְּ kᵊ כְּ as מַכַּ֥ת makkˌaṯ מַכָּה blow מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian בְּ bᵊ בְּ in צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock עֹורֵ֑ב ʕôrˈēv עֹרֵב Oreb וּ û וְ and מַטֵּ֨הוּ֙ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and נְשָׂאֹ֖ו nᵊśāʔˌô נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:26. et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via AegyptiAnd the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt. 26. And the LORD of hosts shall stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod shall be over the sea, and he shall lift it up after the manner of Egypt. 10:26. And the Lord of hosts will raise up a scourge over him, like the scourge of Midian at the rock of Oreb, and he will raise up his rod over the sea, and he will lift it up against the way of Egypt. 10:26. And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and [as] his rod [was] upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt.
And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and [as] his rod [was] upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt:
10:26 И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как {простер} на море жезл, и поднимет его, как на Египет. 10:26 καὶ και and; even ἐπεγερεῖ επεγειρω arouse ὁ ο the θεὸς θεος God ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the πληγὴν πληγη plague; stroke τὴν ο the Μαδιαμ μαδιαν Madian; Mathian ἐν εν in τόπῳ τοπος place; locality θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey τῇ ο the κατὰ κατα down; by θάλασσαν θαλασσα sea εἰς εις into; for τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey τὴν ο the κατ᾿ κατα down; by Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 10:26 וְ wᵊ וְ and עֹורֵ֨ר ʕôrˌēr עור be awake עָלָ֜יו ʕālˈāʸw עַל upon יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹות֙ ṣᵊvāʔôṯ צָבָא service שֹׁ֔וט šˈôṭ שֹׁוט whip כְּ kᵊ כְּ as מַכַּ֥ת makkˌaṯ מַכָּה blow מִדְיָ֖ן miḏyˌān מִדְיָן Midian בְּ bᵊ בְּ in צ֣וּר ṣˈûr צוּר rock עֹורֵ֑ב ʕôrˈēv עֹרֵב Oreb וּ û וְ and מַטֵּ֨הוּ֙ maṭṭˈēhû מַטֶּה staff עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the יָּ֔ם yyˈom יָם sea וּ û וְ and נְשָׂאֹ֖ו nᵊśāʔˌô נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 10:26. et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti And the Lord of hosts shall raise up a scourge against him, according to the slaughter of Madian in the rock of Oreb, and his rod over the sea, and he shall lift it up in the way of Egypt. 10:26. And the Lord of hosts will raise up a scourge over him, like the scourge of Midian at the rock of Oreb, and he will raise up his rod over the sea, and he will lift it up against the way of Egypt. 10:26. And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and [as] his rod [was] upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2710:27: Եւ եղիցի յաւուր յայնմ բարձցի երկեւղ նորա ՚ի քէն, եւ լուծ նորա ՚ի պարանոցէ քումմէ. եւ խորտակեսցի՛ լուծն յուսոց ձերոց[9705]։ [9705] Ոմանք. Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ... ՚ի պարանոցէ քումմէ վերասցի. եւ խոր՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ լուծ ՚ի պարանոցէ քումմէ մի՛ վերասցի։ 27 Այն օրը նրա երկիւղը պիտի վերանայ քո վրայից, նրա լուծը՝ քո պարանոցից. եւ ձեր ուսերից պիտի խորտակուի նրա լուծը: 27 Այն օրը անոր բեռը քու կռնակէդ Ու անոր լուծը քու պարանոցէդ պիտի վերնայ Եւ լուծը գիրութեան* պատճառով պիտի կոտրի»։
Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ բարձցի [161]երկեւղ նորա ի քէն,`` եւ լուծ նորա ի պարանոցէ քումմէ, եւ խորտակեսցի լուծն [162]յուսոց ձերոց:
10:27: Եւ եղիցի յաւուր յայնմ բարձցի երկեւղ նորա ՚ի քէն, եւ լուծ նորա ՚ի պարանոցէ քումմէ. եւ խորտակեսցի՛ լուծն յուսոց ձերոց [9705]։ [9705] Ոմանք. Եւ եղիցի յաւուր յայնմիկ... ՚ի պարանոցէ քումմէ վերասցի. եւ խոր՛՛։ Ուր Ոսկան. Եւ լուծ ՚ի պարանոցէ քումմէ մի՛ վերասցի։ 27 Այն օրը նրա երկիւղը պիտի վերանայ քո վրայից, նրա լուծը՝ քո պարանոցից. եւ ձեր ուսերից պիտի խորտակուի նրա լուծը: 27 Այն օրը անոր բեռը քու կռնակէդ Ու անոր լուծը քու պարանոցէդ պիտի վերնայ Եւ լուծը գիրութեան* պատճառով պիտի կոտրի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2710:27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его с шеи твоей; и распадется ярмо от тука. 10:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὤμου ωμος shoulder σου σου of you; your καὶ και and; even καταφθαρήσεται καταφθειρω decompose; corrupt ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder ὑμῶν υμων your 10:27 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יָס֤וּר yāsˈûr סור turn aside סֻבֳּלֹו֙ subbᵒlˌô סֹבֶל load מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon שִׁכְמֶ֔ךָ šiḵmˈeḵā שְׁכֶם shoulder וְ wᵊ וְ and עֻלֹּ֖ו ʕullˌô עֹל yoke מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon צַוָּארֶ֑ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck וְ wᵊ וְ and חֻבַּ֥ל ḥubbˌal חבל be corrupt עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 10:27. et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie oleiAnd it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil. 27. And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. 10:27. And this shall be in that day: his burden will be taken away from your shoulder, and his yoke will be taken away from your neck, and the yoke will decay at the appearance of the oil. 10:27. And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing.
And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing:
10:27 И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его с шеи твоей; и распадется ярмо от тука. 10:27 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ἀφαιρεθήσεται αφαιρεω take away ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ὤμου ωμος shoulder σου σου of you; your καὶ και and; even καταφθαρήσεται καταφθειρω decompose; corrupt ὁ ο the ζυγὸς ζυγος yoke ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ὤμων ωμος shoulder ὑμῶν υμων your 10:27 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה׀ hāyˈā היה be בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֗וּא hˈû הוּא he יָס֤וּר yāsˈûr סור turn aside סֻבֳּלֹו֙ subbᵒlˌô סֹבֶל load מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon שִׁכְמֶ֔ךָ šiḵmˈeḵā שְׁכֶם shoulder וְ wᵊ וְ and עֻלֹּ֖ו ʕullˌô עֹל yoke מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon צַוָּארֶ֑ךָ ṣawwārˈeḵā צַוָּאר neck וְ wᵊ וְ and חֻבַּ֥ל ḥubbˌal חבל be corrupt עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face שָֽׁמֶן׃ šˈāmen שֶׁמֶן oil 10:27. et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo et conputrescet iugum a facie olei And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall putrefy at the presence of the oil. 10:27. And this shall be in that day: his burden will be taken away from your shoulder, and his yoke will be taken away from your neck, and the yoke will decay at the appearance of the oil. 10:27. And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2810:28: Քանզի հասցէ ՚ի քաղաքն Անգէ, եւ անցցէ ՚ի Մակեդով. եւ ՚ի Մաքմաս դիցէ զկազմած իւր։ 28 Նա պիտի գայ հասնի Անգէ քաղաքը, անցնի Մակեդդովով եւ իր բեռը վայր դնի Մաքմասում: 28 Անգէն քաղաքը եկաւ, Մագրոն անցաւ Ու իր կահ կարասիները Մաքմասի մէջ տեղաւորեց։
Քանզի հասցէ ի քաղաքն Անգէ, եւ անցցէ ի Մակեդդով, եւ`` ի Մաքմաս դիցէ զկազմած իւր:
10:28: Քանզի հասցէ ՚ի քաղաքն Անգէ, եւ անցցէ ՚ի Մակեդով. եւ ՚ի Մաքմաս դիցէ զկազմած իւր։ 28 Նա պիտի գայ հասնի Անգէ քաղաքը, անցնի Մակեդդովով եւ իր բեռը վայր դնի Մաքմասում: 28 Անգէն քաղաքը եկաւ, Մագրոն անցաւ Ու իր կահ կարասիները Մաքմասի մէջ տեղաւորեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2810:28 Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. 10:28 ἥξει ηκω here γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Αγγαι αγγαι and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for Μαγεδω μαγεδω and; even ἐν εν in Μαχμας μαχμας put; make τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 10:28 בָּ֥א bˌā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon עַיַּ֖ת ʕayyˌaṯ עַיַּת Aiath עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass בְּ bᵊ בְּ in מִגְרֹ֑ון miḡrˈôn מִגְרֹון Migron לְ lᵊ לְ to מִכְמָ֖שׂ miḵmˌāś מִכְמָשׂ Micmash יַפְקִ֥יד yafqˌîḏ פקד miss כֵּלָֽיו׃ kēlˈāʸw כְּלִי tool 10:28. veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa suaHe shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages. 28. He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage: 10:28. He will approach Aiath; he will cross into Migron; he will entrust his vessels to Michmash. 10:28. He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
10:28 Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы. 10:28 ἥξει ηκω here γὰρ γαρ for εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city Αγγαι αγγαι and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress εἰς εις into; for Μαγεδω μαγεδω and; even ἐν εν in Μαχμας μαχμας put; make τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him 10:28 בָּ֥א bˌā בוא come עַל־ ʕal- עַל upon עַיַּ֖ת ʕayyˌaṯ עַיַּת Aiath עָבַ֣ר ʕāvˈar עבר pass בְּ bᵊ בְּ in מִגְרֹ֑ון miḡrˈôn מִגְרֹון Migron לְ lᵊ לְ to מִכְמָ֖שׂ miḵmˌāś מִכְמָשׂ Micmash יַפְקִ֥יד yafqˌîḏ פקד miss כֵּלָֽיו׃ kēlˈāʸw כְּלִי tool 10:28. veniet in Aiath transibit in Magron apud Machmas commendabit vasa sua He shall come into Aiath, he shall pass into Magron: at Machmas he shall lay up his carriages. 10:28. He will approach Aiath; he will cross into Migron; he will entrust his vessels to Michmash. 10:28. He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:2910:29: Եւ անցցէ ընդ ձորս, եւ հասցէ ՚ի վերայ Գաբաւոնացւոց. ա՛հ առցէ զՀռամա զքաղաքն Սաւուղի. փախիցէ դուստր Գաղ՚իմայ[9706]։ [9706] Ոմանք. Զքաղաքն Շաւուղի... Գաղղիմայ։ 29 Պիտի անցնի ձորերով, յարձակուի գաբաւոնացիների վրայ, ահաբեկի Ռաման՝ Սաւուղի քաղաքը. Գալիմի դուստրը պիտի փախչի: 29 Անցքէն անցան, Գաբայի մէջ իջեւան ըրին։Ռաման վախցաւ, Սաւուղին Գաբաան փախաւ։
[163]Եւ անցցէ ընդ ձորս, եւ հասցէ ի վերայ Գաբաւոնացւոց, ահ առցէ զՀռամա զքաղաքն Սաւուղի. փախիցէ դուստր Գաղիմայ:
10:29: Եւ անցցէ ընդ ձորս, եւ հասցէ ՚ի վերայ Գաբաւոնացւոց. ա՛հ առցէ զՀռամա զքաղաքն Սաւուղի. փախիցէ դուստր Գաղ՚իմայ [9706]։ [9706] Ոմանք. Զքաղաքն Շաւուղի... Գաղղիմայ։ 29 Պիտի անցնի ձորերով, յարձակուի գաբաւոնացիների վրայ, ահաբեկի Ռաման՝ Սաւուղի քաղաքը. Գալիմի դուստրը պիտի փախչի: 29 Անցքէն անցան, Գաբայի մէջ իջեւան ըրին։Ռաման վախցաւ, Սաւուղին Գաբաան փախաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:2910:29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. 10:29 καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress φάραγγα φαραγξ gorge καὶ και and; even ἥξει ηκω here εἰς εις into; for Αγγαι αγγαι fear; awe λήμψεται λαμβανω take; get Ραμα ραμα Ramah πόλιν πολις city Σαουλ σαουλ Saoul; Saul φεύξεται φευγω flee 10:29 עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass מַעְבָּרָ֔ה maʕbārˈā מַעְבָּרָה ford גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba מָלֹ֣ון mālˈôn מָלֹון sleeping place לָ֑נוּ lˈānû לין lodge חָֽרְדָה֙ ḥˈārᵊḏā חרד tremble הָֽ hˈā הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah גִּבְעַ֥ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul נָֽסָה׃ nˈāsā נוס flee 10:29. transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugitThey have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away. 29. they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled. 10:29. They have passed through in haste; Geba is our seat; Ramah was stupefied; Gibeah of Saul fled. 10:29. They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled:
10:29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась. 10:29 καὶ και and; even παρελεύσεται παρερχομαι pass; transgress φάραγγα φαραγξ gorge καὶ και and; even ἥξει ηκω here εἰς εις into; for Αγγαι αγγαι fear; awe λήμψεται λαμβανω take; get Ραμα ραμα Ramah πόλιν πολις city Σαουλ σαουλ Saoul; Saul φεύξεται φευγω flee 10:29 עָֽבְרוּ֙ ʕˈāvᵊrû עבר pass מַעְבָּרָ֔ה maʕbārˈā מַעְבָּרָה ford גֶּ֖בַע gˌevaʕ גֶּבַע Geba מָלֹ֣ון mālˈôn מָלֹון sleeping place לָ֑נוּ lˈānû לין lodge חָֽרְדָה֙ ḥˈārᵊḏā חרד tremble הָֽ hˈā הַ the רָמָ֔ה rāmˈā רָמָה Ramah גִּבְעַ֥ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul נָֽסָה׃ nˈāsā נוס flee 10:29. transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away. 10:29. They have passed through in haste; Geba is our seat; Ramah was stupefied; Gibeah of Saul fled. 10:29. They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3010:30: Խխնջեա՛ ձայնիւ քով. լո՛ւր լիցի ՚ի Լաիս, լո՛ւր լիցի յԱնաթովթ[9707]. [9707] Ոմանք. Լու լիցի ՚ի Ղայիս. լու լիցի յա՛՛։ 30 Խրխի՛նջ բարձրացրու քո ձայնով. թող լուրը հասնի Լաիս, թող լուրը հասնի Անաթոթ. 30 Ո՛վ Գաղղիմի աղջիկ, ձայնդ վերցուր, Լայիսին լսել տուր, ո՛վ խեղճ Անաթովթ*։
Խխնջեա ձայնիւ քով. լուր լիցի ի Լաիս, լուր լիցի յԱնաթովթ:
10:30: Խխնջեա՛ ձայնիւ քով. լո՛ւր լիցի ՚ի Լաիս, լո՛ւր լիցի յԱնաթովթ [9707]. [9707] Ոմանք. Լու լիցի ՚ի Ղայիս. լու լիցի յա՛՛։ 30 Խրխի՛նջ բարձրացրու քո ձայնով. թող լուրը հասնի Լաիս, թող լուրը հասնի Անաթոթ. 30 Ո՛վ Գաղղիմի աղջիկ, ձայնդ վերցուր, Լայիսին լսել տուր, ո՛վ խեղճ Անաթովթ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3010:30 Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! 10:30 ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Γαλλιμ γαλλιμ hear from Λαισα λαισα hear from Αναθωθ αναθωθ Anathōth; Anathoth 10:30 צַהֲלִ֥י ṣahᵃlˌî צהל cry קֹולֵ֖ךְ qôlˌēḵ קֹול sound בַּת־ baṯ- בַּת daughter גַּלִּ֑ים gallˈîm גַּלִּים Gallim הַקְשִׁ֥יבִי haqšˌîvî קשׁב give attention לַ֖יְשָׁה lˌayšā לַיְשָׁה Laishah עֲנִיָּ֥ה ʕᵃniyyˌā עָנִי humble עֲנָתֹֽות׃ ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] 10:30. hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula AnathothLift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. 30. Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth! 10:30. Neigh with your voice, daughter of Gallim; pay attention, Laishah, impoverished woman of Anathoth. 10:30. Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth.
Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth:
10:30 Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф! 10:30 ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Γαλλιμ γαλλιμ hear from Λαισα λαισα hear from Αναθωθ αναθωθ Anathōth; Anathoth 10:30 צַהֲלִ֥י ṣahᵃlˌî צהל cry קֹולֵ֖ךְ qôlˌēḵ קֹול sound בַּת־ baṯ- בַּת daughter גַּלִּ֑ים gallˈîm גַּלִּים Gallim הַקְשִׁ֥יבִי haqšˌîvî קשׁב give attention לַ֖יְשָׁה lˌayšā לַיְשָׁה Laishah עֲנִיָּ֥ה ʕᵃniyyˌā עָנִי humble עֲנָתֹֽות׃ ʕᵃnāṯˈôṯ עֲנָתֹות [town] 10:30. hinni voce tua filia Gallim adtende Laisa paupercula Anathoth Lift up thy voice, O daughter of Gallim, attend, O Laisa, poor Anathoth. 10:30. Neigh with your voice, daughter of Gallim; pay attention, Laishah, impoverished woman of Anathoth. 10:30. Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3110:31: զարհուրեսցի՛ Մադեբանա, եւ որ բնակեալ են ՚ի Գեբիմ. մխիթարեսցի[9708] [9708] Ոմանք. Մադեբենայ. եւ որ բնակեալն են։ Ուր Ոսկան. ՚ի Գիբեմ։ 31 թող զարհուրի Մադեբենան, նաեւ նրանք, որ բնակւում են Գեբիմում: 31 Մադմենան հեռացաւ, Գեբեմին բնակիչները փախան։
զարհուրեսցի Մադեբենա, եւ որ բնակեալ են ի Գերիմ:
10:31: զարհուրեսցի՛ Մադեբանա, եւ որ բնակեալ են ՚ի Գեբիմ. մխիթարեսցի [9708] [9708] Ոմանք. Մադեբենայ. եւ որ բնակեալն են։ Ուր Ոսկան. ՚ի Գիբեմ։ 31 թող զարհուրի Մադեբենան, նաեւ նրանք, որ բնակւում են Գեբիմում: 31 Մադմենան հեռացաւ, Գեբեմին բնակիչները փախան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3110:31 Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. 10:31 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself Μαδεβηνα μαδεβηνα and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γιββιρ γιββιρ counsel; appeal to 10:31 נָדְדָ֖ה nāḏᵊḏˌā נדד flee מַדְמֵנָ֑ה maḏmēnˈā מַדְמֵנָה Madmenah יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הַ ha הַ the גֵּבִ֖ים ggēvˌîm גֵּבִים Gebim הֵעִֽיזוּ׃ hēʕˈîzû עוז take refuge 10:31. migravit Medemena habitatores Gebim confortaminiMedemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage. 31. Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. 10:31. Madmenah has moved away; be strengthened, you inhabitants of Gebim. 10:31. Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee:
10:31 Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить. 10:31 ἐξέστη εξιστημι astonish; beside yourself Μαδεβηνα μαδεβηνα and; even οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle Γιββιρ γιββιρ counsel; appeal to 10:31 נָדְדָ֖ה nāḏᵊḏˌā נדד flee מַדְמֵנָ֑ה maḏmēnˈā מַדְמֵנָה Madmenah יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit הַ ha הַ the גֵּבִ֖ים ggēvˌîm גֵּבִים Gebim הֵעִֽיזוּ׃ hēʕˈîzû עוז take refuge 10:31. migravit Medemena habitatores Gebim confortamini Medemena is removed: ye inhabitants of Gabim, take courage. 10:31. Madmenah has moved away; be strengthened, you inhabitants of Gebim. 10:31. Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3210:32: այսօր ագանել ՚ի ճանապարհին. մխիթարեսցէ ձեռամբ լեառն դուստր Սիովնի, եւ բլուրքն որ յԵրուսաղէմ[9709]։ [9709] Ոմանք. Մխիթարեսցի ձեռամբ լեառնն դստեր Սիոնի. եւ ոմանք. Լեառն զդուստր Սիովնի. եւ բլուրք նորա Երուսաղէմ։ 32 Նա պիտի մխիթարուի այսօր՝ գիշերելով ճանապարհին, ձեռքով պիտի մխիթարի Սիոնի դուստր լերանը եւ այն բլուրներին, որոնք Երուսաղէմում են: 32 Տակաւին այսօր Նոբին մէջ պիտի կենայ, Դէպի Սիօնին աղջկան լեռը, Երուսաղէմին բլուրը, Ձեռքը պիտի շարժէ։
մխիթարեսցի այսօր ագանել ի ճանապարհին. մխիթարեսցէ ձեռամբ լեառնն դուստր Սիոնի, եւ բլուրքն որ յԵրուսաղէմ:
10:32: այսօր ագանել ՚ի ճանապարհին. մխիթարեսցէ ձեռամբ լեառն դուստր Սիովնի, եւ բլուրքն որ յԵրուսաղէմ [9709]։ [9709] Ոմանք. Մխիթարեսցի ձեռամբ լեառնն դստեր Սիոնի. եւ ոմանք. Լեառն զդուստր Սիովնի. եւ բլուրք նորա Երուսաղէմ։ 32 Նա պիտի մխիթարուի այսօր՝ գիշերելով ճանապարհին, ձեռքով պիտի մխիթարի Սիոնի դուստր լերանը եւ այն բլուրներին, որոնք Երուսաղէմում են: 32 Տակաւին այսօր Նոբին մէջ պիտի կենայ, Դէպի Սիօնին աղջկան լեռը, Երուսաղէմին բլուրը, Ձեռքը պիտի շարժէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3210:32 Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. 10:32 σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the μεῖναι μενω stay; stand fast τῇ ο the χειρὶ χειρ hand παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound οἱ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:32 עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in נֹ֣ב nˈōv נֹב Nob לַֽ lˈa לְ to עֲמֹ֑ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand יְנֹפֵ֤ף yᵊnōfˈēf נוף swing יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ֣ר hˈar הַר mountain בַּתבית־ *baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion גִּבְעַ֖ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:32. adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem HierusalemIt is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem. 32. This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 10:32. It is still daylight, so stand at Nob. He will shake his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 10:32. As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem:
10:32 Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому. 10:32 σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey τοῦ ο the μεῖναι μενω stay; stand fast τῇ ο the χειρὶ χειρ hand παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὴν ο the θυγατέρα θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion καὶ και and; even οἱ ο the βουνοὶ βουνος mound οἱ ο the ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 10:32 עֹ֥וד ʕˌôḏ עֹוד duration הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day בְּ bᵊ בְּ in נֹ֣ב nˈōv נֹב Nob לַֽ lˈa לְ to עֲמֹ֑ד ʕᵃmˈōḏ עמד stand יְנֹפֵ֤ף yᵊnōfˈēf נוף swing יָדֹו֙ yāḏˌô יָד hand הַ֣ר hˈar הַר mountain בַּתבית־ *baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion גִּבְעַ֖ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill יְרוּשָׁלִָֽם׃ ס yᵊrûšālˈāim . s יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 10:32. adhuc dies est ut in Nob stetur agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem It is yet day enough, to remain in Nobe: he shall shake his hand against the mountain of the daughter of Sion, the hill of Jerusalem. 10:32. It is still daylight, so stand at Nob. He will shake his hand against the mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. 10:32. As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3310:33: Զի ահաւասիկ Տէր, Տէր զօրութեանց խռովեցուսցէ զփառաւորեալսն զօրութեամբ. եւ բարձրացեալքն ամբարտաւանութեամբ՝ խորտակեսցին[9710]։ [9710] Բազումք յաւելուն. Խորտակեսցին. եւ խոնարհեսցին. (34) եւ անկցին։ 33 Ահաւասիկ Զօրութիւնների Տէրը՝ Աստուած, իր ուժով ահուսարսափի պիտի մատնի փառաւորուածներին, եւ ամբարտաւանութեամբ բարձրացածները պիտի խորտակուեն ու խոնարհուեն. 33 Ահա զօրքերու Տէր՝ Եհովան Ահաւոր զօրութեամբ գեղեցիկ ոստերը պիտի կտրէ Եւ բարձրահասակները պիտի կտրուին Ու բարձրերը պիտի ցածնան։
Զի ահաւասիկ Տէր` Տէր զօրութեանց [164]խռովեցուսցէ զփառաւորեալսն զօրութեամբ``. եւ բարձրացեալքն ամբարտաւանութեամբ խորտակեսցին եւ խոնարհեսցին:
10:33: Զի ահաւասիկ Տէր, Տէր զօրութեանց խռովեցուսցէ զփառաւորեալսն զօրութեամբ. եւ բարձրացեալքն ամբարտաւանութեամբ՝ խորտակեսցին [9710]։ [9710] Բազումք յաւելուն. Խորտակեսցին. եւ խոնարհեսցին. (34) եւ անկցին։ 33 Ահաւասիկ Զօրութիւնների Տէրը՝ Աստուած, իր ուժով ահուսարսափի պիտի մատնի փառաւորուածներին, եւ ամբարտաւանութեամբ բարձրացածները պիտի խորտակուեն ու խոնարհուեն. 33 Ահա զօրքերու Տէր՝ Եհովան Ահաւոր զօրութեամբ գեղեցիկ ոստերը պիտի կտրէ Եւ բարձրահասակները պիտի կտրուին Ու բարձրերը պիտի ցածնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3310:33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие повержены на землю. 10:33 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth συνταράσσει συνταρασσω the ἐνδόξους ενδοξος glorious μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force καὶ και and; even οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty τῇ ο the ὕβρει υβρις insolence; insult συντριβήσονται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low 10:33 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְסָעֵ֥ף mᵊsāʕˌēf סעף cut off פֻּארָ֖ה purˌā פֻּארָה bough בְּ bᵊ בְּ in מַעֲרָצָ֑ה maʕᵃrāṣˈā מַעֲרָצָה terror וְ wᵊ וְ and רָמֵ֤י rāmˈê רום be high הַ ha הַ the קֹּומָה֙ qqômˌā קֹומָה height גְּדוּעִ֔ים gᵊḏûʕˈîm גדע cut off וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבֹהִ֖ים ggᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high יִשְׁפָּֽלוּ׃ yišpˈālû שׁפל be low 10:33. ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabunturBehold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled. 33. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the boughs with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low. 10:33. Behold, the sovereign Lord of hosts will crush the little bottle of wine with terror, and the exalted in stature will be cut down, and the lofty will be brought low. 10:33. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature [shall be] hewn down, and the haughty shall be humbled.
Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature [shall be] hewn down, and the haughty shall be humbled:
10:33 Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие повержены на землю. 10:33 ἰδοὺ ιδου see!; here I am γὰρ γαρ for ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth συνταράσσει συνταρασσω the ἐνδόξους ενδοξος glorious μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force καὶ και and; even οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty τῇ ο the ὕβρει υβρις insolence; insult συντριβήσονται συντριβω fracture; smash καὶ και and; even οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty ταπεινωθήσονται ταπεινοω humble; bring low 10:33 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold הָ hā הַ the אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service מְסָעֵ֥ף mᵊsāʕˌēf סעף cut off פֻּארָ֖ה purˌā פֻּארָה bough בְּ bᵊ בְּ in מַעֲרָצָ֑ה maʕᵃrāṣˈā מַעֲרָצָה terror וְ wᵊ וְ and רָמֵ֤י rāmˈê רום be high הַ ha הַ the קֹּומָה֙ qqômˌā קֹומָה height גְּדוּעִ֔ים gᵊḏûʕˈîm גדע cut off וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גְּבֹהִ֖ים ggᵊvōhˌîm גָּבֹהַּ high יִשְׁפָּֽלוּ׃ yišpˈālû שׁפל be low 10:33. ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur Behold the sovereign Lord of hosts shall break the earthen vessel with terror, and the tall of stature shall be cut down, and the lofty shall be humbled. 10:33. Behold, the sovereign Lord of hosts will crush the little bottle of wine with terror, and the exalted in stature will be cut down, and the lofty will be brought low. 10:33. Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature [shall be] hewn down, and the haughty shall be humbled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
10:3410:34: Եւ անկցին բարձունքն սրով. եւ Լիբանան բարձամբք իւրովք կործանեսցի՛։ 34 բարձրադիր սրով պիտի ընկնեն, եւ Լիբանանն իր բարձունքներով պիտի կործանուի: 34 Եւ անիկա անտառին խիտ ծառերը երկաթով պիտի կտրէ Ու Լիբանան Հզօրին ձեռքով պիտի իյնայ։
[165]Եւ անկցին բարձունքն սրով, եւ Լիբանան բարձամբք իւրովք կործանեսցի:
10:34: Եւ անկցին բարձունքն սրով. եւ Լիբանան բարձամբք իւրովք կործանեսցի՛։ 34 բարձրադիր սրով պիտի ընկնեն, եւ Լիբանանն իր բարձունքներով պիտի կործանուի: 34 Եւ անիկա անտառին խիտ ծառերը երկաթով պիտի կտրէ Ու Լիբանան Հզօրին ձեռքով պիտի իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
10:3410:34 И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. 10:34 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ὁ ο the δὲ δε though; while Λίβανος λιβανος with; [definite object marker] τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty πεσεῖται πιπτω fall 10:34 וְ wᵊ וְ and נִקַּ֛ף niqqˈaf נקף strike סִֽבְכֵ֥י sˈivᵊḵˌê סְבַךְ thicket הַ ha הַ the יַּ֖עַר yyˌaʕar יַעַר wood בַּ ba בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֑ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon בְּ bᵊ בְּ in אַדִּ֥יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty יִפֹּֽול׃ ס yippˈôl . s נפל fall 10:34. et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadetAnd the thickets of the forest shall be cut down with iron, and Libanus with its high ones shall fall. 34. And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. 10:34. And the dense forest will be overturned with iron. And Lebanon, with its exalted ones, will fall. 10:34. And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one:
10:34 И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего. 10:34 καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οἱ ο the ὑψηλοὶ υψηλος high; lofty μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ὁ ο the δὲ δε though; while Λίβανος λιβανος with; [definite object marker] τοῖς ο the ὑψηλοῖς υψηλος high; lofty πεσεῖται πιπτω fall 10:34 וְ wᵊ וְ and נִקַּ֛ף niqqˈaf נקף strike סִֽבְכֵ֥י sˈivᵊḵˌê סְבַךְ thicket הַ ha הַ the יַּ֖עַר yyˌaʕar יַעַר wood בַּ ba בְּ in † הַ the בַּרְזֶ֑ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְּבָנֹ֖ון llᵊvānˌôn לְבָנֹון Lebanon בְּ bᵊ בְּ in אַדִּ֥יר ʔaddˌîr אַדִּיר mighty יִפֹּֽול׃ ס yippˈôl . s נפל fall 10:34. et subvertentur condensa saltus ferro et Libanus cum excelsis cadet And the thickets of the forest shall be cut down with iron, and Libanus with its high ones shall fall. 10:34. And the dense forest will be overturned with iron. And Lebanon, with its exalted ones, will fall. 10:34. And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|