37:137:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եզեկիա արքայ, պատառեա՛ց զպատմուճան իւր՝ եւ քո՛ւրձ զգեցաւ, եւ ել ՚ի տուն Տեառն։ 1 Եզեկիա արքան, լսելով այս խօսքերը, պատռեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ մտաւ Տիրոջ տունը: 37 Երբ Եզեկիա թագաւորը լսեց, իր հանդերձները պատռեց ու քուրձ հագաւ եւ Տէրոջը տունը մտաւ.
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եզեկիա արքայ, պատառեաց զպատմուճան իւր եւ քուրձ զգեցաւ, եւ ել ի տուն Տեառն:
37:1: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ Եզեկիա արքայ, պատառեա՛ց զպատմուճան իւր՝ եւ քո՛ւրձ զգեցաւ, եւ ել ՚ի տուն Տեառն։ 1 Եզեկիա արքան, լսելով այս խօսքերը, պատռեց իր պատմուճանը, քուրձ հագաւ եւ մտաւ Տիրոջ տունը: 37 Երբ Եզեկիա թագաւորը լսեց, իր հանդերձները պատռեց ու քուրձ հագաւ եւ Տէրոջը տունը մտաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:137:1 Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень; 37:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἔσχισεν σχιζω split; cut out τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even σάκκον σακκος sackcloth; sack περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 37:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְכַּ֣ס yyiṯkˈas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂ֔ק śśˈāq שַׂק sack וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:1. et factum est cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum DominiAnd it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 1. And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 37:1. And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 37:1. And it happened that, when king Hezekiah had heard this, he rent his garments, and he wrapped himself in sackcloth, and he entered the house of the Lord.
And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD:
37:1 Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень; 37:1 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Εζεκιαν εζεκιας Ezekias ἔσχισεν σχιζω split; cut out τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even σάκκον σακκος sackcloth; sack περιεβάλετο περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master 37:1 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear הַ ha הַ the מֶּ֣לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah וַ wa וְ and יִּקְרַ֖ע yyiqrˌaʕ קרע tear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּגָדָ֑יו bᵊḡāḏˈāʸw בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יִּתְכַּ֣ס yyiṯkˈas כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂ֔ק śśˈāq שַׂק sack וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:1. et factum est cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini And it came to pass, when king Ezechias had heard it, that he rent his garments and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. 37:1. And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. 37:1. And it happened that, when king Hezekiah had heard this, he rent his garments, and he wrapped himself in sackcloth, and he entered the house of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:237:2: Եւ առաքեաց զԵղիակիմ հազարապետն, եւ զՍովմնաս հրովարտակաց դպիր, եւ զծերս ՚ի քահանայից անտի քրձազգածս առ Եսայի մարգարէ որդի Ամովսայ[9991]։ [9991] Այլք. ԶԵղիակիմ զհազարապետն։ Ոմանք. ՚Ի քահանայիցն քրձազգեացս։ 2 Այնուհետեւ Եղիակիմ հազարապետին, գրագիր Սոմնասին եւ ծեր քահանաներին, որոնք քուրձ էին հագել, ուղարկեց Ամոսի որդու՝ Եսայի մարգարէի մօտ, 2 Պալատին հազարապետը՝ Եղիակիմ եւ Սեբնա ատենադպիրն ու քահանաներուն ծերերը քուրձեր հագած՝ Ամովսին որդիին Եսայի մարգարէին ղրկեց։
Եւ առաքեաց զԵղիակիմ զհազարապետն եւ զՍովմնաս հրովարտակաց դպիր եւ զծերս ի քահանայից անտի քրձազգածս առ Եսայի մարգարէ որդի Ամովսայ:
37:2: Եւ առաքեաց զԵղիակիմ հազարապետն, եւ զՍովմնաս հրովարտակաց դպիր, եւ զծերս ՚ի քահանայից անտի քրձազգածս առ Եսայի մարգարէ որդի Ամովսայ [9991]։ [9991] Այլք. ԶԵղիակիմ զհազարապետն։ Ոմանք. ՚Ի քահանայիցն քրձազգեացս։ 2 Այնուհետեւ Եղիակիմ հազարապետին, գրագիր Սոմնասին եւ ծեր քահանաներին, որոնք քուրձ էին հագել, ուղարկեց Ամոսի որդու՝ Եսայի մարգարէի մօտ, 2 Պալատին հազարապետը՝ Եղիակիմ եւ Սեբնա ատենադպիրն ու քահանաներուն ծերերը քուրձեր հագած՝ Ամովսին որդիին Եսայի մարգարէին ղրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:237:2 и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову. 37:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim τὸν ο the οἰκονόμον οικονομος administrator καὶ και and; even Σομναν σομνας the γραμματέα γραμματευς scholar καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest περιβεβλημένους περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸν υιος son Αμως αμως Amōs; Amos τὸν ο the προφήτην προφητης prophet 37:2 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֨ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁבְנָ֣א ševnˈā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מִתְכַּסִּ֖ים miṯkassˌîm כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֑ים śśaqqˈîm שַׂק sack אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖וץ ʔāmˌôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 37:2. et misit Eliachim qui erat super domum et Sobnam scribam et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetamAnd he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaias the son of Amos the prophet. 2. And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 37:2. And he sent Eliakim, who [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 37:2. And he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna, the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the son of Amoz, the prophet.
And he sent Eliakim, who [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz:
37:2 и послал Елиакима, начальника дворца, и Севну писца, и старших священников, покрытых вретищами, к пророку Исаии, сыну Амосову. 37:2 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Ελιακιμ ελιακειμ Eliakeim; Eliakim τὸν ο the οἰκονόμον οικονομος administrator καὶ και and; even Σομναν σομνας the γραμματέα γραμματευς scholar καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest περιβεβλημένους περιβαλλω drape; clothe σάκκους σακκος sackcloth; sack πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸν υιος son Αμως αμως Amōs; Amos τὸν ο the προφήτην προφητης prophet 37:2 וַ֠ wa וְ and יִּשְׁלַח yyišlˌaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶלְיָקִ֨ים ʔelyāqˌîm אֶלְיָקִים Eliakim אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house וְ wᵊ וְ and אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] שֶׁבְנָ֣א ševnˈā שֶׁבְנָא Shebna הַ ha הַ the סֹּופֵ֗ר ssôfˈēr סֹפֵר scribe וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] זִקְנֵ֣י ziqnˈê זָקֵן old הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֔ים kkōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מִתְכַּסִּ֖ים miṯkassˌîm כסה cover בַּ ba בְּ in † הַ the שַּׂקִּ֑ים śśaqqˈîm שַׂק sack אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַֽׁעְיָ֥הוּ yᵊšˈaʕyˌāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֖וץ ʔāmˌôṣ אָמֹוץ Amoz הַ ha הַ the נָּבִֽיא׃ nnāvˈî נָבִיא prophet 37:2. et misit Eliachim qui erat super domum et Sobnam scribam et seniores de sacerdotibus opertos saccis ad Isaiam filium Amos prophetam And he sent Eliacim who was over the house, and Sobna the scribe, and the ancients of the priests covered with sackcloth, to Isaias the son of Amos the prophet. 37:2. And he sent Eliakim, who [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. 37:2. And he sent Eliakim, who was over the house, and Shebna, the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah, the son of Amoz, the prophet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:337:3: Եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Եզեկիա. Ա՛յսօր է օր նեղութեան եւ նախատանաց, եւ կշտամբութեան եւ բարկութեան. յորում աւուր հասեալ են երկունք ծննդականի՝ եւ ո՛չ կարէ ծնանել[9992]։ [9992] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Այսպէս։ 3 որ ասեն նրան. «Այսպէս է ասում Եզեկիան. “Այսօր նեղութեան ու նախատինքի, կշտամբանքի ու բարկութեան օր է, մի օր, երբ ծննդկանի երկունքի ժամն է հասել, բայց նա չի կարողանում ծննդաբերել: 3 Անոնք անոր ըսին. «Եզեկիան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այսօր նեղութեան, կշտամբանքի ու նախատինքի օր է. քանզի տղաքը մինչեւ ծնանելու վայրկեանը հասան, բայց ծնանելու ոյժ չկայ։
Եւ ասեն ցնա. Այսպէս ասէ Եզեկիա. Այսօր է օր նեղութեան եւ նախատանաց եւ կշտամբութեան [537]եւ բարկութեան``, յորում աւուր հասեալ են երկունք ծննդականի` եւ ոչ կարէ ծնանել:
37:3: Եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Եզեկիա. Ա՛յսօր է օր նեղութեան եւ նախատանաց, եւ կշտամբութեան եւ բարկութեան. յորում աւուր հասեալ են երկունք ծննդականի՝ եւ ո՛չ կարէ ծնանել [9992]։ [9992] Ոմանք. Եւ ասեն ցնա. Այսպէս։ 3 որ ասեն նրան. «Այսպէս է ասում Եզեկիան. “Այսօր նեղութեան ու նախատինքի, կշտամբանքի ու բարկութեան օր է, մի օր, երբ ծննդկանի երկունքի ժամն է հասել, բայց նա չի կարողանում ծննդաբերել: 3 Անոնք անոր ըսին. «Եզեկիան այսպէս կ’ըսէ. ‘Այսօր նեղութեան, կշտամբանքի ու նախատինքի օր է. քանզի տղաքը մինչեւ ծնանելու վայրկեանը հասան, բայց ծնանելու ոյժ չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:337:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить. 37:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἡμέρα ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament ἡ ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρα ημερα day ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here ἡ ο the ὠδὶν ωδιν contraction τῇ ο the τικτούσῃ τικτω give birth; produce ἰσχὺν ισχυς force δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce 37:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah יֹום־ yôm- יֹום day צָרָ֧ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and תֹוכֵחָ֛ה ṯôḵēḥˈā תֹּוכֵחָה rebuke וּ û וְ and נְאָצָ֖ה nᵊʔāṣˌā נְאָצָה contumely הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come בָנִים֙ vānîm בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַשְׁבֵּ֔ר mašbˈēr מַשְׁבֵּר mouth of womb וְ wᵊ וְ and כֹ֥חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to לֵדָֽה׃ lēḏˈā לֵדָה birth 37:3. et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parientiAnd they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 3. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of contumely: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 37:3. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth. 37:3. And they said to him: “Thus says Hezekiah: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy. For the sons have arrived at the time for birth, but there is not enough strength to bring them forth.
And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth:
37:3 И они сказали ему: так говорит Езекия: день скорби и наказания и посрамления день сей, ибо младенцы дошли до отверстия утробы матерней, а силы нет родить. 37:3 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare Εζεκιας εζεκιας Ezekias ἡμέρα ημερα day θλίψεως θλιψις pressure καὶ και and; even ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach καὶ και and; even ἐλεγμοῦ ελεγμος refuting; reproving καὶ και and; even ὀργῆς οργη passion; temperament ἡ ο the σήμερον σημερον today; present ἡμέρα ημερα day ὅτι οτι since; that ἥκει ηκω here ἡ ο the ὠδὶν ωδιν contraction τῇ ο the τικτούσῃ τικτω give birth; produce ἰσχὺν ισχυς force δὲ δε though; while οὐκ ου not ἔχει εχω have; hold τοῦ ο the τεκεῖν τικτω give birth; produce 37:3 וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say אֵלָ֗יו ʔēlˈāʸw אֶל to כֹּ֚ה ˈkō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah יֹום־ yôm- יֹום day צָרָ֧ה ṣārˈā צָרָה distress וְ wᵊ וְ and תֹוכֵחָ֛ה ṯôḵēḥˈā תֹּוכֵחָה rebuke וּ û וְ and נְאָצָ֖ה nᵊʔāṣˌā נְאָצָה contumely הַ ha הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֑ה zzˈeh זֶה this כִּ֣י kˈî כִּי that בָ֤אוּ vˈāʔû בוא come בָנִים֙ vānîm בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto מַשְׁבֵּ֔ר mašbˈēr מַשְׁבֵּר mouth of womb וְ wᵊ וְ and כֹ֥חַ ḵˌōₐḥ כֹּחַ strength אַ֖יִן ʔˌayin אַיִן [NEG] לְ lᵊ לְ to לֵדָֽה׃ lēḏˈā לֵדָה birth 37:3. et dixerunt ad eum haec dicit Ezechias dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. 37:3. And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and [there is] not strength to bring forth. 37:3. And they said to him: “Thus says Hezekiah: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy. For the sons have arrived at the time for birth, but there is not enough strength to bring them forth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:437:4: Լուիցէ՛ Տէր Աստուած քո զբանս Ռափսակայ, զոր առաքեաց արքայն Ասորեստանեայց տէրն նորա նախատել զԱստուած կենդանի. եւ նախատել բանի՛ւք զորս լուաւ Տէր Աստուած քո. եւ արդ խնդրեսցե՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ վասն մնացելոցս այսոցիկ[9993]։ [9993] Ոսկան. Տէր իւր նախատել զԱստուած։ 4 Թող քո Տէր Աստուածը լսի Ռափսակի խօսքերը, որին ուղարկեց իր տէրը՝ Ասորեստանի արքան, որպէսզի նա նախատի կենդանի Աստծուն, նախատի այնպիսի խօսքերով, որոնք լսեց քո Տէր Աստուածը: Արդ, աղերսի՛ր քո Տէր Աստծուն մնացածներիս համար”»: 4 Կարելի է քու Տէր Աստուածդ Ռափսակին խօսքերը լսէ, որ իր տէրը, Ասորեստանի թագաւորը, ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար ու քու Տէր Աստուածդ իր լսած խօսքերուն համար պիտի յանդիմանէ։ Ուրեմն մնացորդին համար աղօթք ըրէ՛’։
[538]Լուիցէ Տէր Աստուած քո զբանս Ռափսակայ, զոր առաքեաց արքայն Ասորեստանեայց տէրն նորա` նախատել զԱստուած կենդանի, եւ [539]նախատել բանիւք զորս լուաւ Տէր Աստուած քո. եւ արդ [540]խնդրեսցես ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ`` վասն մնացելոցս այսոցիկ:
37:4: Լուիցէ՛ Տէր Աստուած քո զբանս Ռափսակայ, զոր առաքեաց արքայն Ասորեստանեայց տէրն նորա նախատել զԱստուած կենդանի. եւ նախատել բանի՛ւք զորս լուաւ Տէր Աստուած քո. եւ արդ խնդրեսցե՛ս ՚ի Տեառնէ Աստուծոյ քումմէ վասն մնացելոցս այսոցիկ [9993]։ [9993] Ոսկան. Տէր իւր նախատել զԱստուած։ 4 Թող քո Տէր Աստուածը լսի Ռափսակի խօսքերը, որին ուղարկեց իր տէրը՝ Ասորեստանի արքան, որպէսզի նա նախատի կենդանի Աստծուն, նախատի այնպիսի խօսքերով, որոնք լսեց քո Տէր Աստուածը: Արդ, աղերսի՛ր քո Տէր Աստծուն մնացածներիս համար”»: 4 Կարելի է քու Տէր Աստուածդ Ռափսակին խօսքերը լսէ, որ իր տէրը, Ասորեստանի թագաւորը, ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար ու քու Տէր Աստուածդ իր լսած խօսքերուն համար պիտի յանդիմանէ։ Ուրեմն մնացորդին համար աղօթք ըրէ՛’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:437:4 Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. 37:4 εἰσακούσαι εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even δεηθήσῃ δεω bind; tie πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your περὶ περι about; around τῶν ο the καταλελειμμένων καταλειπω leave behind; remain τούτων ουτος this; he 37:4 אוּלַ֡י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמַע֩ yišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֨ו šᵊlāḥˌô שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to חָרֵף֙ ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֨יחַ֙ hôḵˈîₐḥ יכח reprove בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֣אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift תְפִלָּ֔ה ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֖ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the נִּמְצָאָֽה׃ nnimṣāʔˈā מצא find 37:4. si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae suntIt may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up by prayer for the remnant that is left. 4. It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will rebuke the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. 37:4. It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that is left. 37:4. Perhaps, somehow, the Lord your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of the Assyrians, his lord, has sent to blaspheme the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard. Therefore, lift up your prayers on behalf of the remnant which has been left behind.”
It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that is left:
37:4 Может быть, услышит Господь Бог твой слова Рабсака, которого послал царь Ассирийский, господин его, хулить Бога живаго и поносить словами, какие слышал Господь, Бог твой; вознеси же молитву об оставшихся, которые находятся еще в живых. 37:4 εἰσακούσαι εισακουω heed; listen to κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your τοὺς ο the λόγους λογος word; log Ραψακου ραψακης who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive καὶ και and; even ὀνειδίζειν ονειδιζω disparage; reproach λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even δεηθήσῃ δεω bind; tie πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεόν θεος God σου σου of you; your περὶ περι about; around τῶν ο the καταλελειμμένων καταλειπω leave behind; remain τούτων ουτος this; he 37:4 אוּלַ֡י ʔûlˈay אוּלַי perhaps יִשְׁמַע֩ yišmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֵ֣ת׀ ʔˈēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word רַב־שָׁקֵ֗ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֹ֨ו šᵊlāḥˌô שׁלח send מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֤וּר׀ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֲדֹנָיו֙ ʔᵃḏōnāʸw אָדֹון lord לְ lᵊ לְ to חָרֵף֙ ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חַ֔י ḥˈay חַי alive וְ wᵊ וְ and הֹוכִ֨יחַ֙ hôḵˈîₐḥ יכח reprove בַּ ba בְּ in † הַ the דְּבָרִ֔ים ddᵊvārˈîm דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֖ע šāmˌaʕ שׁמע hear יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and נָשָׂ֣אתָ nāśˈāṯā נשׂא lift תְפִלָּ֔ה ṯᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer בְּעַ֥ד bᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שְּׁאֵרִ֖ית ššᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest הַ ha הַ the נִּמְצָאָֽה׃ nnimṣāʔˈā מצא find 37:4. si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces quem misit rex Assyriorum dominus suus ad blasphemandum Deum viventem et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt It may be the Lord thy God will hear the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians his master hath sent to blaspheme the living God, and to reproach with words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up by prayer for the remnant that is left. 37:4. It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that is left. 37:4. Perhaps, somehow, the Lord your God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of the Assyrians, his lord, has sent to blaspheme the living God, and will rebuke the words that the Lord your God has heard. Therefore, lift up your prayers on behalf of the remnant which has been left behind.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:537:5: Եւ եկին ծառայքն Եզեկիայի արքայի առ Եսայի[9994]։ [9994] Ոմանք. Եզեկիայ արքայի։ 5 Եզեկիա արքայի պաշտօնեաները ներկայացան Եսայուն: 5 Եզեկիա թագաւորին ծառաները Եսայիին գացին։
Եւ եկին ծառայքն Եզեկեայ արքայի առ Եսայի:
37:5: Եւ եկին ծառայքն Եզեկիայի արքայի առ Եսայի [9994]։ [9994] Ոմանք. Եզեկիայ արքայի։ 5 Եզեկիա արքայի պաշտօնեաները ներկայացան Եսայուն: 5 Եզեկիա թագաւորին ծառաները Եսայիին գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:537:5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии. 37:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas 37:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַׁעְיָֽהוּ׃ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah 37:5. et venerunt servi regis Ezechiae ad IsaiamAnd the servants of Ezechias came to Isaias. 5. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 37:5. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 37:5. And so the servants of king Hezekiah went to Isaiah.
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah:
37:5 И пришли слуги царя Езекии к Исаии. 37:5 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king πρὸς προς to; toward Ησαιαν ησαιας Hēsaΐas; Iseas 37:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֗אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֛י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant הַ ha הַ the מֶּ֥לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְשַׁעְיָֽהוּ׃ yᵊšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah 37:5. et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam And the servants of Ezechias came to Isaias. 37:5. So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. 37:5. And so the servants of king Hezekiah went to Isaiah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:637:6: Եւ ասէ ցնոսա Եսայի. Զա՛յս ասասջիք ցտէրն ձեր. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ երկիցես ՚ի բանիցն զոր լուար, որովք նախատեցին զիս հրեշտակք արքային Ասորեստանեայց։ 6 Եւ Եսային ասաց նրանց. «Այս բանը կը հաղորդէք ձեր տիրոջը: Այսպէս է ասում Տէրը. “Չվախենաս այն խօսքերից, որ լսեցիր, եւ որոնցով նախատեցին ինձ Ասորեստանի արքայի պատգամաւորները: 6 Ու Եսայի անոնց ըսաւ. «Ձեր տիրոջը այսպէս ըսէք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ վախնար այն լսած խօսքերէդ, որոնցմով Ասորեստանի թագաւորին ծառաները ինծի հայհոյեցին։
Եւ ասէ ցնոսա Եսայի. Զայս ասասջիք ցտէրն ձեր. Այսպէս ասէ Տէր. Ոչ երկիցես ի բանիցն զոր լուար, որովք նախատեցին զիս հրեշտակք արքային Ասորեստանեայց:
37:6: Եւ ասէ ցնոսա Եսայի. Զա՛յս ասասջիք ցտէրն ձեր. Ա՛յսպէս ասէ Տէր. Ո՛չ երկիցես ՚ի բանիցն զոր լուար, որովք նախատեցին զիս հրեշտակք արքային Ասորեստանեայց։ 6 Եւ Եսային ասաց նրանց. «Այս բանը կը հաղորդէք ձեր տիրոջը: Այսպէս է ասում Տէրը. “Չվախենաս այն խօսքերից, որ լսեցիր, եւ որոնցով նախատեցին ինձ Ասորեստանի արքայի պատգամաւորները: 6 Ու Եսայի անոնց ըսաւ. «Ձեր տիրոջը այսպէս ըսէք. Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Մի՛ վախնար այն լսած խօսքերէդ, որոնցմով Ասորեստանի թագաւորին ծառաները ինծի հայհոյեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:637:6 И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. 37:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἤκουσας ακουω hear οὓς ος who; what ὠνείδισάν ονειδιζω disparage; reproach με με me οἱ ο the πρέσβεις πρεσβυς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 37:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּן ṯōmᵊrˌûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גִּדְּפ֛וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme נַעֲרֵ֥י naʕᵃrˌê נַעַר boy מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker] 37:6. et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum meAnd Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 6. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king Assyria have blasphemed me. 37:6. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 37:6. And Isaiah said to them: “You shall say this to your lord: Thus says the Lord: Do not be afraid to face the words that you have heard, by which the servants of the king of the Assyrians blasphemed me.
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me:
37:6 И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. 37:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὑμῶν υμων your τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master μὴ μη not φοβηθῇς φοβεω afraid; fear ἀπὸ απο from; away τῶν ο the λόγων λογος word; log ὧν ος who; what ἤκουσας ακουω hear οὓς ος who; what ὠνείδισάν ονειδιζω disparage; reproach με με me οἱ ο the πρέσβεις πρεσβυς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 37:6 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵיהֶם֙ ʔᵃlêhˌem אֶל to יְשַֽׁעְיָ֔הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus תֹאמְר֖וּן ṯōmᵊrˌûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֵיכֶ֑ם ʔᵃḏōnêḵˈem אָדֹון lord כֹּ֣ה׀ kˈō כֹּה thus אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַל־ ʔal- אַל not תִּירָא֙ tîrˌā ירא fear מִ mi מִן from פְּנֵ֤י ppᵊnˈê פָּנֶה face הַ ha הַ the דְּבָרִים֙ ddᵊvārîm דָּבָר word אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֔עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] גִּדְּפ֛וּ giddᵊfˈû גדף blaspheme נַעֲרֵ֥י naʕᵃrˌê נַעַר boy מֶלֶךְ־ meleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֖וּר ʔaššˌûr אַשּׁוּר Asshur אֹותִֽי׃ ʔôṯˈî אֵת [object marker] 37:6. et dixit ad eos Isaias haec dicetis domino vestro haec dicit Dominus ne timeas a facie verborum quae audisti quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. 37:6. And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. 37:6. And Isaiah said to them: “You shall say this to your lord: Thus says the Lord: Do not be afraid to face the words that you have heard, by which the servants of the king of the Assyrians blasphemed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:737:7: Ահաւասիկ ես արկանե՛մ ՚ի նա ոգի խռովութեան. եւ լուեալ համբաւ դարձցի յաշխարհ իւր, եւ անկցի ՚ի սո՛ւր յերկրի իւրում[9995]։ [9995] Բազումք. Արկանեմ ես ՚ի նա։ 7 Ահա ես արքայի մէջ խռովութեան ոգի կը սերմանեմ. լուր առնելով՝ նա կը վերադառնայ իր աշխարհը եւ իր երկրում սրի բաժին կը դառնայ”»: 7 Ահա ես անոր վրայ ոգի մը կը ղրկեմ ու լուր մը լսելով՝ իր երկիրը պիտի դառնայ ու զանիկա իր երկրին մէջ սուրով պիտի կործանեմ’»։
Ահաւասիկ արկանեմ ես ի նա ոգի [541]խռովութեան, եւ լուեալ համբաւ` դարձցի յաշխարհ իւր, եւ [542]անկցի ի սուր յերկրի իւրում:
37:7: Ահաւասիկ ես արկանե՛մ ՚ի նա ոգի խռովութեան. եւ լուեալ համբաւ դարձցի յաշխարհ իւր, եւ անկցի ՚ի սո՛ւր յերկրի իւրում [9995]։ [9995] Բազումք. Արկանեմ ես ՚ի նա։ 7 Ահա ես արքայի մէջ խռովութեան ոգի կը սերմանեմ. լուր առնելով՝ նա կը վերադառնայ իր աշխարհը եւ իր երկրում սրի բաժին կը դառնայ”»: 7 Ահա ես անոր վրայ ոգի մը կը ղրկեմ ու լուր մը լսելով՝ իր երկիրը պիտի դառնայ ու զանիկա իր երկրին մէջ սուրով պիտի կործանեմ’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:737:7 Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. 37:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ἀγγελίαν αγγελια message ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 37:7 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹותֵ֥ן nôṯˌēn נתן give בֹּו֙ bˌô בְּ in ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֥יו hippaltˌiʸw נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 37:7. ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra suaBehold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. 7. Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 37:7. Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 37:7. Behold, I will send a spirit to him, and he will hear a message, and he will return to his own land. And I will cause him to fall by the sword, in his own land.”
Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land:
37:7 Вот, Я пошлю в него дух, и он услышит весть, и возвратится в землю свою, и Я поражу его мечом в земле его. 37:7 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in εἰς εις into; for αὐτὸν αυτος he; him πνεῦμα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ἀγγελίαν αγγελια message ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate εἰς εις into; for τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him 37:7 הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold נֹותֵ֥ן nôṯˌēn נתן give בֹּו֙ bˌô בְּ in ר֔וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֥ע šāmˌaʕ שׁמע hear שְׁמוּעָ֖ה šᵊmûʕˌā שְׁמוּעָה report וְ wᵊ וְ and שָׁ֣ב šˈāv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִפַּלְתִּ֥יו hippaltˌiʸw נפל fall בַּ ba בְּ in † הַ the חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹֽו׃ ʔarṣˈô אֶרֶץ earth 37:7. ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. 37:7. Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. 37:7. Behold, I will send a spirit to him, and he will hear a message, and he will return to his own land. And I will cause him to fall by the sword, in his own land.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:837:8: Եւ դարձեալ անդրէն Ռափսակայ եհա՛ս առ արքայն Ասորեստանեայց, զի պաշարեալ էր զՂոբնան. եւ լուաւ թէ արքայն Ասորեստանեայց չուեա՛ց ՚ի Լաքիսայ[9996]։ [9996] Ոմանք. Եհաս արքային Ասորես՛՛... եւ լուաւ արքայն Ասորես՛՛. թէ չուեաց ՚ի։ Ոսկան. ԶԼոբնայ։ 8 Ռափսակը իմանալով, որ Ասորեստանի արքան հեռացել է Լաքիսից, քանի որ պաշարել է Լոբնան, վերադարձաւ ու հասաւ Ասորեստանի արքայի մօտ: 8 Ռափսակ դարձաւ ու Ասորեստանի թագաւորը գտաւ, որ Լեբնային հետ կը պատերազմէր, վասն զի լսած էր որ Լաքիսէն չուեր է։
Եւ դարձեալ անդրէն Ռափսակայ եհաս առ արքայն Ասորեստանեայց, զի պաշարեալ էր զՂոբնան, [543]եւ լուաւ թէ արքայն Ասորեստանեայց չուեաց ի Ղաքիսայ:
37:8: Եւ դարձեալ անդրէն Ռափսակայ եհա՛ս առ արքայն Ասորեստանեայց, զի պաշարեալ էր զՂոբնան. եւ լուաւ թէ արքայն Ասորեստանեայց չուեա՛ց ՚ի Լաքիսայ [9996]։ [9996] Ոմանք. Եհաս արքային Ասորես՛՛... եւ լուաւ արքայն Ասորես՛՛. թէ չուեաց ՚ի։ Ոսկան. ԶԼոբնայ։ 8 Ռափսակը իմանալով, որ Ասորեստանի արքան հեռացել է Լաքիսից, քանի որ պաշարել է Լոբնան, վերադարձաւ ու հասաւ Ասորեստանի արքայի մօտ: 8 Ռափսակ դարձաւ ու Ասորեստանի թագաւորը գտաւ, որ Լեբնային հետ կը պատերազմէր, վասն զի լսած էր որ Լաքիսէն չուեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:837:8 И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. 37:8 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ραψακης ραψακης and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend πολιορκοῦντα πολιορκεω the βασιλέα βασιλευς monarch; king Λομναν λομνα and; even ἤκουσεν ακουω hear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος since; that 37:8 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon לִבְנָ֑ה livnˈā לִבְנָה Libnah כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that נָסַ֖ע nāsˌaʕ נסע pull out מִ mi מִן from לָּכִֽישׁ׃ llāḵˈîš לָכִישׁ Lachish 37:8. reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem adversus Lobna audierat enim quia profectus esset de LachisAnd Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. 8. So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 37:8. So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 37:8. Then Rabshakeh returned, and he found the king of the Assyrians fighting against Libnah. For he had heard that he had set out from Lachish.
So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish:
37:8 И возвратился Рабсак и нашел царя Ассирийского воюющим против Ливны; ибо он слышал, что тот отошел от Лахиса. 37:8 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Ραψακης ραψακης and; even κατέλαβεν καταλαμβανω apprehend πολιορκοῦντα πολιορκεω the βασιλέα βασιλευς monarch; king Λομναν λομνα and; even ἤκουσεν ακουω hear βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος since; that 37:8 וַ wa וְ and יָּ֨שָׁב֙ yyˈāšov שׁוב return רַב־שָׁקֵ֔ה rav-šāqˈē רַב שָׁקֵה rabshake וַ wa וְ and יִּמְצָא֙ yyimṣˌā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur נִלְחָ֖ם nilḥˌām לחם fight עַל־ ʕal- עַל upon לִבְנָ֑ה livnˈā לִבְנָה Libnah כִּ֣י kˈî כִּי that שָׁמַ֔ע šāmˈaʕ שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that נָסַ֖ע nāsˌaʕ נסע pull out מִ mi מִן from לָּכִֽישׁ׃ llāḵˈîš לָכִישׁ Lachish 37:8. reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem adversus Lobna audierat enim quia profectus esset de Lachis And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna. For he had heard that he was departed from Lachis. 37:8. So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. 37:8. Then Rabshakeh returned, and he found the king of the Assyrians fighting against Libnah. For he had heard that he had set out from Lachish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:937:9: Եւ ել Թարակ արքայ Եթւովպացւոց պաշարե՛լ զնա. եւ դարձաւ անդրէն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Եզեկիա՝ եւ ասէ[9997]. [9997] Ոսկան յաւելու. Եւ լուաւ զԹարակայ թագաւորէ Եթէօպացւոց ասացեալ. ել Թարակ։ 9 Եւ երբ եթովպացիների Թարակ արքան դուրս եկաւ սրան պաշարելու, նա յետ եկաւ այնտեղից եւ պատգամաւորներ յղեց Եզեկիայի մօտ՝ յայտնելով. 9 Սենեքերիմ Եթովպիացիներուն Թարակա թագաւորին համար լսեց թէ կ’ըսէին. «Ահա անիկա քեզի հետ պատերազմելու ելեր է»։ Երբ ասիկա լսեց, Եզեկիային դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով.
Եւ [544]ել Թարակ արքայ Եթովպացւոց պաշարել զնա. եւ դարձաւ անդրէն: Եւ`` առաքեաց հրեշտակս առ Եզեկիա եւ ասէ:
37:9: Եւ ել Թարակ արքայ Եթւովպացւոց պաշարե՛լ զնա. եւ դարձաւ անդրէն։ Եւ առաքեաց հրեշտակս առ Եզեկիա՝ եւ ասէ [9997]. [9997] Ոսկան յաւելու. Եւ լուաւ զԹարակայ թագաւորէ Եթէօպացւոց ասացեալ. ել Թարակ։ 9 Եւ երբ եթովպացիների Թարակ արքան դուրս եկաւ սրան պաշարելու, նա յետ եկաւ այնտեղից եւ պատգամաւորներ յղեց Եզեկիայի մօտ՝ յայտնելով. 9 Սենեքերիմ Եթովպիացիներուն Թարակա թագաւորին համար լսեց թէ կ’ըսէին. «Ահա անիկա քեզի հետ պատերազմելու ելեր է»։ Երբ ասիկա լսեց, Եզեկիային դեսպաններ ղրկեց՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:937:9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; {ему} сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав: 37:9 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Θαρακα θαρακα monarch; king Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops πολιορκῆσαι πολιορκεω he; him καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare 37:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon תִּרְהָ֤קָה tirhˈāqā תִּרְהָקָה Tirhakah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כּוּשׁ֙ kûš כּוּשׁ Cush לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וַ wa וְ and יִּשְׁמַע֙ yyišmˌaʕ שׁמע hear וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:9. et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes egressus est ut pugnet contra te quod cum audisset misit nuntios ad Ezechiam dicensAnd he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: 9. And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come out to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, 37:9. And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard [it], he sent messengers to Hezekiah, saying, 37:9. And he heard from Tirhakah, the king of Ethiopia: “He has gone forth so that he may fight against you.” And when he had heard this, he sent messengers to Hezekiah, saying:
And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard [it], he sent messengers to Hezekiah, saying:
37:9 И услышал он о Тиргаке, царе Ефиопском; {ему} сказали: вот, он вышел сразиться с тобою. Услышав это, он послал послов к Езекии, сказав: 37:9 ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Θαρακα θαρακα monarch; king Αἰθιόπων αιθιοψ Aithiops; Ethiops πολιορκῆσαι πολιορκεω he; him καὶ και and; even ἀκούσας ακουω hear ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias λέγων λεγω tell; declare 37:9 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֗ע yyišmˈaʕ שׁמע hear עַל־ ʕal- עַל upon תִּרְהָ֤קָה tirhˈāqā תִּרְהָקָה Tirhakah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king כּוּשׁ֙ kûš כּוּשׁ Cush לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יָצָ֖א yāṣˌā יצא go out לְ lᵊ לְ to הִלָּחֵ֣ם hillāḥˈēm לחם fight אִתָּ֑ךְ ʔittˈāḵ אֵת together with וַ wa וְ and יִּשְׁמַע֙ yyišmˌaʕ שׁמע hear וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֣ח yyišlˈaḥ שׁלח send מַלְאָכִ֔ים malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:9. et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes egressus est ut pugnet contra te quod cum audisset misit nuntios ad Ezechiam dicens And he heard say about Tharaca the king of Ethiopia: He is come forth to fight against thee. And when he heard it, he sent messengers to Ezechias, saying: 37:9. And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard [it], he sent messengers to Hezekiah, saying, 37:9. And he heard from Tirhakah, the king of Ethiopia: “He has gone forth so that he may fight against you.” And when he had heard this, he sent messengers to Hezekiah, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1037:10: Ա՛յսպէս ասացէ՛ք ցԵզեկիա արքայ Հրէաստանի. Մի՛ խաբեսցէ զքեզ Աստուած՝ յոր դու յուսացեալ ես. եւ ասիցէ՝ թէ ո՛չ մատնեսցի Երուսաղէմ ՚ի ձեռս արքային Ասորեստանեայց։ 10 «Այսպէ՛ս ասացէք Հրէաստանի Եզեկիա արքային. “Թող քեզ չմոլորեցնի Աստուած, որին դու ապաւինել ես՝ ասելով, թէ Երուսաղէմը չի մատնուի Ասորեստանի արքայի ձեռքը: 10 «Յուդային Եզեկիա թագաւորին այսպէս խօսեցէք ու ըսէք. ‘Այն քու Աստուածդ, որուն դուն ապաւիներ ես, թող քեզ չխաբէ, որպէս զի Երուսաղէմը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը չտրուի։
Այսպէս ասացէք ցԵզեկիա արքայ Հրէաստանի. Մի՛ խաբեսցէ զքեզ Աստուած յոր դու յուսացեալ ես, եւ ասիցէ թէ` Ոչ մատնեսցի Երուսաղէմ ի ձեռս արքային Ասորեստանեայց:
37:10: Ա՛յսպէս ասացէ՛ք ցԵզեկիա արքայ Հրէաստանի. Մի՛ խաբեսցէ զքեզ Աստուած՝ յոր դու յուսացեալ ես. եւ ասիցէ՝ թէ ո՛չ մատնեսցի Երուսաղէմ ՚ի ձեռս արքային Ասորեստանեայց։ 10 «Այսպէ՛ս ասացէք Հրէաստանի Եզեկիա արքային. “Թող քեզ չմոլորեցնի Աստուած, որին դու ապաւինել ես՝ ասելով, թէ Երուսաղէմը չի մատնուի Ասորեստանի արքայի ձեռքը: 10 «Յուդային Եզեկիա թագաւորին այսպէս խօսեցէք ու ըսէք. ‘Այն քու Աստուածդ, որուն դուն ապաւիներ ես, թող քեզ չխաբէ, որպէս զի Երուսաղէմը Ասորեստանի թագաւորին ձեռքը չտրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1037:10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: >. 37:10 οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned Εζεκια εζεκιας Ezekias βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea μή μη not σε σε.1 you ἀπατάτω απαταω delude; deceive ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what πεποιθὼς πειθω persuade εἶ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 37:10 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus תֹאמְר֗וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֤הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not יַשִּֽׁאֲךָ֣ yaššˈiʔᵃḵˈā נשׁא beguile אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּוטֵ֥חַ bôṭˌēₐḥ בטח trust בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 37:10. haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis dicens non dabitur Hierusalem in manu regis AssyriorumThus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. 10. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 37:10. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 37:10. “You shall say this to Hezekiah, the king of Judah, saying: Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying: ‘Jerusalem will not be given into the hands of the king of the Assyrians.’
Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria:
37:10 так скажите Езекии, царю Иудейскому: пусть не обманывает тебя Бог твой, на Которого ты уповаешь, думая: <<не будет отдан Иерусалим в руки царя Ассирийского>>. 37:10 οὕτως ουτως so; this way ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned Εζεκια εζεκιας Ezekias βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea μή μη not σε σε.1 you ἀπατάτω απαταω delude; deceive ὁ ο the θεός θεος God σου σου of you; your ἐφ᾿ επι in; on ᾧ ος who; what πεποιθὼς πειθω persuade εἶ ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare οὐ ου not μὴ μη not παραδοθῇ παραδιδωμι betray; give over Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand βασιλέως βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 37:10 כֹּ֣ה kˈō כֹּה thus תֹאמְר֗וּן ṯōmᵊrˈûn אמר say אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֤הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say אַל־ ʔal- אַל not יַשִּֽׁאֲךָ֣ yaššˈiʔᵃḵˈā נשׁא beguile אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אַתָּ֛ה ʔattˈā אַתָּה you בֹּוטֵ֥חַ bôṭˌēₐḥ בטח trust בֹּ֖ו bˌô בְּ in לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say לֹ֤א lˈō לֹא not תִנָּתֵן֙ ṯinnāṯˌēn נתן give יְר֣וּשָׁלִַ֔ם yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בְּ bᵊ בְּ in יַ֖ד yˌaḏ יָד hand מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 37:10. haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis dicens non dabitur Hierusalem in manu regis Assyriorum Thus shall you speak to Ezechias the king of Juda, saying: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest, saying: Jerusalem shall not be given into the hands of the king of the Assyrians. 37:10. Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. 37:10. “You shall say this to Hezekiah, the king of Judah, saying: Do not let your God, in whom you trust, deceive you by saying: ‘Jerusalem will not be given into the hands of the king of the Assyrians.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1137:11: Արդ՝ ահա չիցէ՞ լուեալ քո զոր ինչ արարին թագաւորք Ասորեստանեայց ընդ ամենայն երկիր, որպէս սատակեցին զնոսա. իսկ արդ դու ապրելո՞ց իցես։ 11 Բայց մի՞թէ դու չես լսել, թէ Ասորեստանի թագաւորներն ի՛նչ օրը գցեցին բոլոր երկրներին, ինչպէ՛ս կործանեցին նրանց: Իսկ, ի՛նչ է, դու փրկուելո՞ւ ես: 11 Ահա դուն լսեցիր ինչ որ Ասորեստանի թագաւորները բոլոր երկիրներուն ըրին ու ի՛նչպէս զանոնք բոլորովին կործանեցին ու հիմա դո՞ւն պիտի ազատիս։
Արդ ահա չիցէ՞ լուեալ քո զոր ինչ արարին թագաւորք Ասորեստանեայց ընդ ամենայն երկիր, որպէս սատակեցին զնոսա. իսկ արդ դու ապրելո՞ց իցես:
37:11: Արդ՝ ահա չիցէ՞ լուեալ քո զոր ինչ արարին թագաւորք Ասորեստանեայց ընդ ամենայն երկիր, որպէս սատակեցին զնոսա. իսկ արդ դու ապրելո՞ց իցես։ 11 Բայց մի՞թէ դու չես լսել, թէ Ասորեստանի թագաւորներն ի՛նչ օրը գցեցին բոլոր երկրներին, ինչպէ՛ս կործանեցին նրանց: Իսկ, ի՛նչ է, դու փրկուելո՞ւ ես: 11 Ահա դուն լսեցիր ինչ որ Ասորեստանի թագաւորները բոլոր երկիրներուն ըրին ու ի՛նչպէս զանոնք բոլորովին կործանեցին ու հիմա դո՞ւն պիտի ազատիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1137:11 Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь? 37:11 ἢ η or; than οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose 37:11 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֜וּ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַחֲרִימָ֑ם haḥᵃrîmˈām חרם consecrate וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּנָּצֵֽל׃ tinnāṣˈēl נצל deliver 37:11. ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberariBehold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered? 11. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? 37:11. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 37:11. Behold, you have heard about all that the kings of the Assyrians have done to all the lands that they have conquered, and so, how can you be delivered?
Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered:
37:11 Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие; ты ли уцелеешь? 37:11 ἢ η or; than οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear ἃ ος who; what ἐποίησαν ποιεω do; make βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose 37:11 הִנֵּ֣ה׀ hinnˈē הִנֵּה behold אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשׂ֜וּ ʕāśˈû עשׂה make מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הַחֲרִימָ֑ם haḥᵃrîmˈām חרם consecrate וְ wᵊ וְ and אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you תִּנָּצֵֽל׃ tinnāṣˈēl נצל deliver 37:11. ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum omnibus terris quas subverterunt et tu poteris liberari Behold thou hast heard all that the kings of the Assyrians have done to all countries which they have destroyed, and canst thou be delivered? 37:11. Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? 37:11. Behold, you have heard about all that the kings of the Assyrians have done to all the lands that they have conquered, and so, how can you be delivered? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1237:12: Միթէ ապրեցուցի՞ն աստուածք ազգացն զայնոսիկ զորս կորուսին հարքն իմ, զԳովզան եւ զԽառան եւ զՀռափեթ, որ են յերկիրն Եմաթայ[9998]։ [9998] Ոմանք. Ապրեցուցին զնոսա աստու՛՛... եւ զՔառան... եւ որք են յերկրին Մաթայ։ 12 Մի՞թէ աստուածները փրկեցին իմ այն ազգերին, որոնց իմ հայրերը կորստեան մատնեցին. Գոզանը, Խառանը, Ռափեթը, որոնք գտնւում են Եմաթի երկրում: 12 Միթէ իմ հայրերուս կործանած ազգերուն, այսինքն Գովղանին, Խառանին, Ռեսեփին ու Թելասարի մէջ եղող Եդեմին որդիներուն աստուածները զանոնք ազատեցի՞ն։
Միթէ ապրեցուցի՞ն աստուածք ազգացն զայնոսիկ զորս կորուսին հարքն իմ, զԳովզան եւ զԽառան եւ [545]զՀռափեթ, որ են յերկրին Եմաթայ:
37:12: Միթէ ապրեցուցի՞ն աստուածք ազգացն զայնոսիկ զորս կորուսին հարքն իմ, զԳովզան եւ զԽառան եւ զՀռափեթ, որ են յերկիրն Եմաթայ [9998]։ [9998] Ոմանք. Ապրեցուցին զնոսա աստու՛՛... եւ զՔառան... եւ որք են յերկրին Մաթայ։ 12 Մի՞թէ աստուածները փրկեցին իմ այն ազգերին, որոնց իմ հայրերը կորստեան մատնեցին. Գոզանը, Խառանը, Ռափեթը, որոնք գտնւում են Եմաթի երկրում: 12 Միթէ իմ հայրերուս կործանած ազգերուն, այսինքն Գովղանին, Խառանին, Ռեսեփին ու Թելասարի մէջ եղող Եդեմին որդիներուն աստուածները զանոնք ազատեցի՞ն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1237:12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, {спасли ли} Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? 37:12 μὴ μη not ἐρρύσαντο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose τήν ο the τε τε both; and Γωζαν γωζα and; even Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even Ραφες ραφες who; what εἰσιν ειμι be ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Θεμαδ θεμαδ Themad; Themath 37:12 הַ ha הֲ [interrogative] הִצִּ֨ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁחִ֣יתוּ hišḥˈîṯû שׁחת destroy אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָרָ֑ן ḥārˈān חָרָן [town] וְ wᵊ וְ and רֶ֥צֶף rˌeṣef רֶצֶף Rezeph וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֶ֖דֶן ʕˌeḏen עֶדֶן Eden אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in תְלַשָּֽׂר׃ ṯᵊlaśśˈār תְּלַאשָּׂר Telassar 37:12. numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei Gozan et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in ThalassarHave the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? 12. Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? 37:12. Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Telassar? 37:12. Have the gods of the nations rescued those whom my fathers have conquered: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were at Telassar?
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Telassar:
37:12 Боги народов, которых разорили отцы мои, спасли ли их, {спасли ли} Гозан и Харан, и Рецеф, и сынов Едена, что в Фалассаре? 37:12 μὴ μη not ἐρρύσαντο ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him οἱ ο the θεοὶ θεος God τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste οὓς ος who; what οἱ ο the πατέρες πατηρ father μου μου of me; mine ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose τήν ο the τε τε both; and Γωζαν γωζα and; even Χαρραν χαρραν Charran; Kharran καὶ και and; even Ραφες ραφες who; what εἰσιν ειμι be ἐν εν in χώρᾳ χωρα territory; estate Θεμαδ θεμαδ Themad; Themath 37:12 הַ ha הֲ [interrogative] הִצִּ֨ילוּ hiṣṣˌîlû נצל deliver אֹותָ֜ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) הַ ha הַ the גֹּויִם֙ ggôyˌim גֹּוי people אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הִשְׁחִ֣יתוּ hišḥˈîṯû שׁחת destroy אֲבֹותַ֔י ʔᵃvôṯˈay אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גֹּוזָ֖ן gôzˌān גֹּוזָן Gozan וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חָרָ֑ן ḥārˈān חָרָן [town] וְ wᵊ וְ and רֶ֥צֶף rˌeṣef רֶצֶף Rezeph וּ û וְ and בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son עֶ֖דֶן ʕˌeḏen עֶדֶן Eden אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in תְלַשָּֽׂר׃ ṯᵊlaśśˈār תְּלַאשָּׂר Telassar 37:12. numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei Gozan et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thalassar Have the gods of the nations delivered them whom my fathers have destroyed, Gozam, and Haram, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thalassar? 37:12. Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, [as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which [were] in Telassar? 37:12. Have the gods of the nations rescued those whom my fathers have conquered: Gozan, and Haran, and Rezeph, and the sons of Eden who were at Telassar? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1337:13: Ո՞ւր են թագաւորք Եմաթայն եւ Արփաթայ. եւ ո՞ւր են թագաւորք քաղաքին Սեփարուիմ, Անայն եւ Գաւայ[9999]։ [9999] Ոսկան. Անայ եւ Աւայ։ 13 Ո՞ւր են Եմաթի եւ Արփաթի թագաւորները, ո՞ւր են Սեփարուիմ քաղաքի, Անայի եւ Գաւայի թագաւորները”»: 13 Ո՞ւր է Եմաթին թագաւորն ու Սեփարուիմ քաղաքին, Անայի եւ Աւայի թագաւորը’»։
Ո՞ւր են թագաւորք Եմաթայն եւ Արփաթայ, եւ ո՞ւր են թագաւորք քաղաքին Սեփարուիմ, Անայն եւ Ուայ:
37:13: Ո՞ւր են թագաւորք Եմաթայն եւ Արփաթայ. եւ ո՞ւր են թագաւորք քաղաքին Սեփարուիմ, Անայն եւ Գաւայ [9999]։ [9999] Ոսկան. Անայ եւ Աւայ։ 13 Ո՞ւր են Եմաթի եւ Արփաթի թագաւորները, ո՞ւր են Սեփարուիմ քաղաքի, Անայի եւ Գաւայի թագաւորները”»: 13 Ո՞ւր է Եմաթին թագաւորն ու Սեփարուիմ քաղաքին, Անայի եւ Աւայի թագաւորը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1337:13 Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? 37:13 ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Αιμαθ αιμαθ and; even Αρφαθ αρφαθ and; even πόλεως πολις city Σεπφαριμ σεπφαριμ Ougaua; Ugava 37:13 אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad וּ û וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town סְפַרְוָ֑יִם sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim הֵנַ֖ע hēnˌaʕ הֵנַע Hena וְ wᵊ וְ and עִוָּֽה׃ ʕiwwˈā עַוָּה Ivvah 37:13. ubi est rex Emath et rex Arfad et rex urbis Seffarvaim Anahe et AvaWhere is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? 13. Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah? 37:13. Where [is] the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 37:13. Where is the king of Hamath and the king of Arpad, or the king of the city of Sepharvaim, or of Hena and Ivvah?”
Where [is] the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah:
37:13 Где царь Емафа и царь Арпада, и царь города Сепарваима, Ены и Иввы? 37:13 ποῦ που.1 where? εἰσιν ειμι be οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Αιμαθ αιμαθ and; even Αρφαθ αρφαθ and; even πόλεως πολις city Σεπφαριμ σεπφαριμ Ougaua; Ugava 37:13 אַיֵּ֤ה ʔayyˈē אַיֵּה where מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king חֲמָת֙ ḥᵃmˌāṯ חֲמָת Hamath וּ û וְ and מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַרְפָּ֔ד ʔarpˈāḏ אַרְפַּד Arpad וּ û וְ and מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king לָ lā לְ to † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town סְפַרְוָ֑יִם sᵊfarwˈāyim סְפַרְוַיִם Sepharvaim הֵנַ֖ע hēnˌaʕ הֵנַע Hena וְ wᵊ וְ and עִוָּֽה׃ ʕiwwˈā עַוָּה Ivvah 37:13. ubi est rex Emath et rex Arfad et rex urbis Seffarvaim Anahe et Ava Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, of Ana, and of Ava? 37:13. Where [is] the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? 37:13. Where is the king of Hamath and the king of Arpad, or the king of the city of Sepharvaim, or of Hena and Ivvah?” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1437:14: Եւ ա՛ռ Եզեկիա զհրովարտակն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն, ընթերցաւ, եւ եմուտ ՚ի տուն Տեառն, եւ տարածեա՛ց առաջի Տեառն։ 14 Եզեկիան, պատգամաւորների ձեռքից վերցնելով հրովարտակը, կարդաց, մտաւ Տիրոջ տունն ու այն փռեց Տիրոջ առաջ: 14 Եզեկիա նամակը դեսպաններուն ձեռքէն առաւ ու զանիկա կարդաց եւ Տէրոջը տունը ելաւ ու Եզեկիա Տէրոջը առջեւ բացաւ* զանիկա։
Եւ ա՛ռ Եզեկիա զհրովարտակն ի ձեռաց հրեշտակացն, ընթերցաւ եւ եմուտ ի տուն Տեառն, եւ տարածեաց առաջի Տեառն:
37:14: Եւ ա՛ռ Եզեկիա զհրովարտակն ՚ի ձեռաց հրեշտակացն, ընթերցաւ, եւ եմուտ ՚ի տուն Տեառն, եւ տարածեա՛ց առաջի Տեառն։ 14 Եզեկիան, պատգամաւորների ձեռքից վերցնելով հրովարտակը, կարդաց, մտաւ Տիրոջ տունն ու այն փռեց Տիրոջ առաջ: 14 Եզեկիա նամակը դեսպաններուն ձեռքէն առաւ ու զանիկա կարդաց եւ Տէրոջը տունը ելաւ ու Եզեկիա Տէրոջը առջեւ բացաւ* զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1437:14 И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним; 37:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up αὐτὸ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 37:14 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חִזְקִיָּ֧הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּפָרִ֛ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יִּקְרָאֵ֑הוּ yyiqrāʔˈēhû קרא call וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּפְרְשֵׂ֥הוּ yyifrᵊśˌēhû פרשׂ spread out חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:14. et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum et legit eos et ascendit in domum Domini et expandit eos Ezechias coram DominoAnd Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord. 14. And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 37:14. And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 37:14. And Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and he read it, and he went up to the house of the Lord, and Hezekiah spread it out in the sight of the Lord.
And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD:
37:14 И взял Езекия письмо из руки послов и прочитал его, и пошел в дом Господень, и развернул его Езекия пред лицем Господним; 37:14 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Εζεκιας εζεκιας Ezekias τὸ ο the βιβλίον βιβλιον scroll παρὰ παρα from; by τῶν ο the ἀγγέλων αγγελος messenger καὶ και and; even ἤνοιξεν ανοιγω open up αὐτὸ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master 37:14 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take חִזְקִיָּ֧הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the סְּפָרִ֛ים ssᵊfārˈîm סֵפֶר letter מִ mi מִן from יַּ֥ד yyˌaḏ יָד hand הַ ha הַ the מַּלְאָכִ֖ים mmalʔāḵˌîm מַלְאָךְ messenger וַ wa וְ and יִּקְרָאֵ֑הוּ yyiqrāʔˈēhû קרא call וַ wa וְ and יַּ֨עַל֙ yyˈaʕal עלה ascend בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּפְרְשֵׂ֥הוּ yyifrᵊśˌēhû פרשׂ spread out חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:14. et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum et legit eos et ascendit in domum Domini et expandit eos Ezechias coram Domino And Ezechias took the letter from the hand of the messengers, and read it, and went up to the house of the Lord, and Ezechias spread it before the Lord. 37:14. And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. 37:14. And Hezekiah took the letter from the hand of the messengers, and he read it, and he went up to the house of the Lord, and Hezekiah spread it out in the sight of the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1537:15: Եւ եկաց յաղօթս Եզեկիա առ Տէր՝ եւ ասէ. 15 Եզեկիան աղօթքի կանգնեց Տիրոջ առաջ եւ ասաց. 15 Եզեկիա Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ ու ըսաւ.
Եւ եկաց յաղօթս Եզեկիա առ Տէր եւ ասէ:
37:15: Եւ եկաց յաղօթս Եզեկիա առ Տէր՝ եւ ասէ. 15 Եզեկիան աղօթքի կանգնեց Տիրոջ առաջ եւ ասաց. 15 Եզեկիա Տէրոջը առջեւ աղօթք ըրաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1537:15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: 37:15 καὶ και and; even προσεύξατο προσευχομαι pray Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 37:15 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּל֙ yyiṯpallˌēl פלל pray חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:15. et oravit Ezechias ad Dominum dicensAnd Ezechias prayed to the Lord, saying: 15. And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 37:15. And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 37:15. And Hezekiah prayed to the Lord, saying:
And Hezekiah prayed unto the LORD, saying:
37:15 и молился Езекия пред лицем Господним и говорил: 37:15 καὶ και and; even προσεύξατο προσευχομαι pray Εζεκιας εζεκιας Ezekias πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare 37:15 וַ wa וְ and יִּתְפַּלֵּל֙ yyiṯpallˌēl פלל pray חִזְקִיָּ֔הוּ ḥizqiyyˈāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 37:15. et oravit Ezechias ad Dominum dicens And Ezechias prayed to the Lord, saying: 37:15. And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, 37:15. And Hezekiah prayed to the Lord, saying: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1637:16: Տէր Սաբաւովթ. Աստուած Իսրայէլի՝ որ նստիս ՚ի քրովբէս. դո՛ւ ես Աստուած միայն՝ ամենայն թագաւորութեանց տիեզերաց. դո՛ւ արարեր զերկինս եւ զերկիր[10000]։ [10000] Ոսկան. Դու ես միայն ամենայն։ Ոմանք. Ամենայն թագաւորութեան տիեզե՛՛... զերկին եւ։ 16 «Զօրութիւնների՛ Տէր, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, որ բազմում ես քերովբէների վրայ, դու ես աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների միա՛կ Աստուածը, դո՛ւ արարեցիր երկինքն ու երկիրը: 16 «Ո՛վ Տէր զօրութեան, Աստուած Իսրայէլի, որ քերովբէներու վրայ կը նստիս, երկրին բոլոր թագաւորներուն վրայ միայն դո՛ւն ես Աստուած. երկինքն ու երկիրը դուն ստեղծեցիր։
Տէր Սաբաւովթ, Աստուած Իսրայելի, որ նստիս ի քերովբէս, դու ես Աստուած միայն ամենայն թագաւորութեանց տիեզերաց, դու արարեր զերկինս եւ զերկիր:
37:16: Տէր Սաբաւովթ. Աստուած Իսրայէլի՝ որ նստիս ՚ի քրովբէս. դո՛ւ ես Աստուած միայն՝ ամենայն թագաւորութեանց տիեզերաց. դո՛ւ արարեր զերկինս եւ զերկիր [10000]։ [10000] Ոսկան. Դու ես միայն ամենայն։ Ոմանք. Ամենայն թագաւորութեան տիեզե՛՛... զերկին եւ։ 16 «Զօրութիւնների՛ Տէր, Աստուա՛ծ Իսրայէլի, որ բազմում ես քերովբէների վրայ, դու ես աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնների միա՛կ Աստուածը, դո՛ւ արարեցիր երկինքն ու երկիրը: 16 «Ո՛վ Տէր զօրութեան, Աստուած Իսրայէլի, որ քերովբէներու վրայ կը նստիս, երկրին բոլոր թագաւորներուն վրայ միայն դո՛ւն ես Աստուած. երկինքն ու երկիրը դուն ստեղծեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1637:16 Господи Саваоф, Боже Израилев, сидящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю. 37:16 κύριε κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim σὺ συ you θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone εἶ ειμι be πάσης πας all; every βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 37:16 יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֔ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 37:16. Domine exercituum Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus omnium regnorum terrae tu fecisti caelum et terramLord of hosts, God of Israel who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. 16. O LORD of hosts, the God of Israel, that sittest upon the cherubim, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. 37:16. O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest [between] the cherubims, thou [art] the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 37:16. “O Lord of hosts, the God of Israel who sits upon the Cherubim: you alone are God of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest [between] the cherubims, thou [art] the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth:
37:16 Господи Саваоф, Боже Израилев, сидящий на Херувимах! Ты один Бог всех царств земли; Ты сотворил небо и землю. 37:16 κύριε κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὁ ο the καθήμενος καθημαι sit; settle ἐπὶ επι in; on τῶν ο the χερουβιν χερουβ cherubim σὺ συ you θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone εἶ ειμι be πάσης πας all; every βασιλείας βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land 37:16 יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֜ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel יֹשֵׁ֣ב yōšˈēv ישׁב sit הַ ha הַ the כְּרֻבִ֔ים kkᵊruvˈîm כְּרוּב cherub אַתָּה־ ʔattā- אַתָּה you ה֤וּא hˈû הוּא he הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִים֙ ʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to בַדְּךָ֔ vaddᵊḵˈā בַּד linen, part, stave לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֔יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 37:16. Domine exercituum Deus Israhel qui sedes super cherubin tu es Deus solus omnium regnorum terrae tu fecisti caelum et terram Lord of hosts, God of Israel who sitteth upon the cherubims, thou alone art the God of all the kingdoms of the earth, thou hast made heaven and earth. 37:16. O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest [between] the cherubims, thou [art] the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. 37:16. “O Lord of hosts, the God of Israel who sits upon the Cherubim: you alone are God of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1737:17: Խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո՝ եւ լո՛ւր. բա՛ց Տէր զաչս քո, նայեա՛ց Տէր. լո՛ւր Տէր, եւ տե՛ս զպատգամս զոր առաքեաց Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց նախատե՛լ զԱստուած կենդանի։ 17 Խոնարհի՛ր քո ականջը, ո՛վ Տէր, եւ լսի՛ր. Տէ՛ր, բա՛ց քո աչքերը եւ նայի՛ր, ո՛վ Տէր. լսի՛ր, Տէ՛ր, եւ իմացի՛ր այն պատգամները, որ ուղարկեց Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան՝ նախատելու համար կենդանի Աստծուն: 17 Ո՛վ Տէր, ականջդ խոնարհեցո՛ւր ու լսէ՛։ Ո՛վ Տէր, աչքերդ բա՛ց ու նայէ՛ եւ լսէ՛ Սենեքերիմին բոլոր խօսքերը, որոնք ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար։
Խոնարհեցո, Տէր, զունկն քո եւ լուր. բաց, Տէր, զաչս քո. նայեաց, [546]Տէր, լուր, Տէր, եւ տես`` զպատգամս զոր առաքեաց Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց նախատել զԱստուած կենդանի:
37:17: Խոնարհեցո՛ Տէր զունկն քո՝ եւ լո՛ւր. բա՛ց Տէր զաչս քո, նայեա՛ց Տէր. լո՛ւր Տէր, եւ տե՛ս զպատգամս զոր առաքեաց Սենեքերիմ արքայ Ասորեստանեայց նախատե՛լ զԱստուած կենդանի։ 17 Խոնարհի՛ր քո ականջը, ո՛վ Տէր, եւ լսի՛ր. Տէ՛ր, բա՛ց քո աչքերը եւ նայի՛ր, ո՛վ Տէր. լսի՛ր, Տէ՛ր, եւ իմացի՛ր այն պատգամները, որ ուղարկեց Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան՝ նախատելու համար կենդանի Աստծուն: 17 Ո՛վ Տէր, ականջդ խոնարհեցո՛ւր ու լսէ՛։ Ո՛վ Տէր, աչքերդ բա՛ց ու նայէ՛ եւ լսէ՛ Սենեքերիմին բոլոր խօսքերը, որոնք ղրկեց կենդանի Աստուածը նախատելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1737:17 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго. 37:17 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master εἴσβλεψον εισβλεπω lord; master καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σενναχηριμ σενναχηριμ disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive 37:17 הַטֵּ֨ה haṭṭˌē נטה extend יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָזְנְךָ֙ ʔoznᵊḵˌā אֹזֶן ear וּֽ ˈû וְ and שְׁמָ֔ע šᵊmˈāʕ שׁמע hear פְּקַ֧ח pᵊqˈaḥ פקח open יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֵינֶ֖ךָ ʕênˌeḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וּ û וְ and שְׁמַ֗ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word סַנְחֵרִ֔יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֔ח šālˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to חָרֵ֖ף ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 37:17. inclina Domine aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib quae misit ad blasphemandum Deum viventemIncline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. 17. Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 37:17. Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 37:17. O Lord, incline your ear and listen. O Lord, open your eyes and see. And hear all the words of Sennacherib, which he has sent to blaspheme the living God.
Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God:
37:17 Приклони, Господи, ухо Твое и услышь; открой, Господи, очи Твои и воззри, и услышь слова Сеннахирима, который послал поносить Тебя, Бога живаго. 37:17 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to κύριε κυριος lord; master εἴσβλεψον εισβλεπω lord; master καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the λόγους λογος word; log οὓς ος who; what ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Σενναχηριμ σενναχηριμ disparage; reproach θεὸν θεος God ζῶντα ζαω live; alive 37:17 הַטֵּ֨ה haṭṭˌē נטה extend יְהוָ֤ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אָזְנְךָ֙ ʔoznᵊḵˌā אֹזֶן ear וּֽ ˈû וְ and שְׁמָ֔ע šᵊmˈāʕ שׁמע hear פְּקַ֧ח pᵊqˈaḥ פקח open יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֵינֶ֖ךָ ʕênˌeḵā עַיִן eye וּ û וְ and רְאֵ֑ה rᵊʔˈē ראה see וּ û וְ and שְׁמַ֗ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole דִּבְרֵ֣י divrˈê דָּבָר word סַנְחֵרִ֔יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁלַ֔ח šālˈaḥ שׁלח send לְ lᵊ לְ to חָרֵ֖ף ḥārˌēf חרף reproach אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) חָֽי׃ ḥˈāy חַי alive 37:17. inclina Domine aurem tuam et audi aperi Domine oculos tuos et vide et audi omnia verba Sennacherib quae misit ad blasphemandum Deum viventem Incline, O Lord, thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes, and see, and hear all the words of Sennacherib, which he hath sent to blaspheme the living God. 37:17. Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. 37:17. O Lord, incline your ear and listen. O Lord, open your eyes and see. And hear all the words of Sennacherib, which he has sent to blaspheme the living God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1837:18: Եւ արդարեւ աւերեցին թագաւորքն Ասորեստանի զաշխարհս ամենայն եւ զերկիր նոցա. 18 Արդարեւ, Ասորեստանի թագաւորներն աւերեցին համայն աշխարհն իր երկրներով, 18 Ո՛վ Տէր, իրաւցնէ Ասորեստանի թագաւորները բոլոր ազգերը* ու անոնց երկիրները աւերեցին,
Եւ արդարեւ աւերեցին թագաւորքն Ասորեստանի զաշխարհս ամենայն եւ զերկիր նոցա:
37:18: Եւ արդարեւ աւերեցին թագաւորքն Ասորեստանի զաշխարհս ամենայն եւ զերկիր նոցա. 18 Արդարեւ, Ասորեստանի թագաւորներն աւերեցին համայն աշխարհն իր երկրներով, 18 Ո՛վ Տէր, իրաւցնէ Ասորեստանի թագաւորները բոլոր ազգերը* ու անոնց երկիրները աւերեցին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1837:18 Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и земли их 37:18 ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth γὰρ γαρ for ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly καὶ και and; even τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him 37:18 אָמְנָ֖ם ʔomnˌām אָמְנָם really יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶחֱרִ֜יבוּ heḥᵉrˈîvû חרב be dry מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 37:18. vere enim Domine desertas fecerunt reges Assyriorum terras et regiones earumFor of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries. 18. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the countries, and their land, 37:18. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 37:18. For truly, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste to countries and territories.
Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries:
37:18 Правда, о, Господи! цари Ассирийские опустошили все страны и земли их 37:18 ἐπ᾿ επι in; on ἀληθείας αληθεια truth γὰρ γαρ for ἠρήμωσαν ερημοω desolate; desert βασιλεῖς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος the οἰκουμένην οικουμενη habitat ὅλην ολος whole; wholly καὶ και and; even τὴν ο the χώραν χωρα territory; estate αὐτῶν αυτος he; him 37:18 אָמְנָ֖ם ʔomnˌām אָמְנָם really יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֶחֱרִ֜יבוּ heḥᵉrˈîvû חרב be dry מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king אַשּׁ֛וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אֲרָצֹ֖ות ʔᵃrāṣˌôṯ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַרְצָֽם׃ ʔarṣˈām אֶרֶץ earth 37:18. vere enim Domine desertas fecerunt reges Assyriorum terras et regiones earum For of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste lands, and their countries. 37:18. Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, 37:18. For truly, O Lord, the kings of the Assyrians have laid waste to countries and territories. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:1937:19: եւ հրձի՛գ արարին զկուռս նոցա. քանզի չէին աստուածք, այլ ձեռագործք մարդկան, փայտեղէնք եւ քարեղէնք, եւ կորուսին զնոսա[10001]։ [10001] Ոմանք. Քանզի ոչ էին աստուածք։ 19 հրոյ ճարակ դարձրին նրանց կուռքերը եւ կործանեցին, քանի որ նրանք աստուածներ չէին, այլ՝ մարդու ձեռքով կերտուած փայտէ ու քարէ կուռքեր: 19 Անոնց աստուածները կրակի տուին. վասն զի անոնք աստուած չէին, հապա մարդու ձեռագործ, փայտ ու քար էին. անոր համար զանոնք կորսնցուցին։
եւ հրձիգ արարին զկուռս նոցա. քանզի չէին աստուածք, այլ ձեռագործք մարդկան, փայտեղէնք եւ քարեղէնք, եւ կորուսին զնոսա:
37:19: եւ հրձի՛գ արարին զկուռս նոցա. քանզի չէին աստուածք, այլ ձեռագործք մարդկան, փայտեղէնք եւ քարեղէնք, եւ կորուսին զնոսա [10001]։ [10001] Ոմանք. Քանզի ոչ էին աստուածք։ 19 հրոյ ճարակ դարձրին նրանց կուռքերը եւ կործանեցին, քանի որ նրանք աստուածներ չէին, այլ՝ մարդու ձեռքով կերտուած փայտէ ու քարէ կուռքեր: 19 Անոնց աստուածները կրակի տուին. վասն զի անոնք աստուած չէին, հապա մարդու ձեռագործ, փայտ ու քար էին. անոր համար զանոնք կորսնցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:1937:19 и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их. 37:19 καὶ και and; even ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire οὐ ου not γὰρ γαρ for θεοὶ θεος God ἦσαν ειμι be ἀλλὰ αλλα but ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοι λιθος stone καὶ και and; even ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him 37:19 וְ wᵊ וְ and נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵֽי־ yᵊḏˈê- יָד hand אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַֽ wˈa וְ and יְאַבְּדֽוּם׃ yᵊʔabbᵊḏˈûm אבד perish 37:19. et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eosAnd they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. 19. and have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone; therefore they have destroyed them. 37:19. And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 37:19. And they have cast their gods into the fire. For these were not gods, but the works of men’s hands, of wood and of stone. And they broke them into pieces.
And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men' s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them:
37:19 и побросали богов их в огонь; но это были не боги, а изделие рук человеческих, дерево и камень, потому и истребили их. 37:19 καὶ και and; even ἐνέβαλον εμβαλλω inject; cast in τὰ ο the εἴδωλα ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πῦρ πυρ fire οὐ ου not γὰρ γαρ for θεοὶ θεος God ἦσαν ειμι be ἀλλὰ αλλα but ἔργα εργον work χειρῶν χειρ hand ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθοι λιθος stone καὶ και and; even ἀπώλεσαν απολλυμι destroy; lose αὐτούς αυτος he; him 37:19 וְ wᵊ וְ and נָתֹ֥ן nāṯˌōn נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֱלֹהֵיהֶ֖ם ʔᵉlōhêhˌem אֱלֹהִים god(s) בָּ bā בְּ in † הַ the אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire כִּי֩ kˌî כִּי that לֹ֨א lˌō לֹא not אֱלֹהִ֜ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if מַעֲשֵׂ֧ה maʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed יְדֵֽי־ yᵊḏˈê- יָד hand אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree וָ wā וְ and אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וַֽ wˈa וְ and יְאַבְּדֽוּם׃ yᵊʔabbᵊḏˈûm אבד perish 37:19. et dederunt deos earum igni non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos And they have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the works of men's hands, of wood and stone: and they broke them in pieces. 37:19. And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. 37:19. And they have cast their gods into the fire. For these were not gods, but the works of men’s hands, of wood and of stone. And they broke them into pieces. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2037:20: Բայց արդ Տէր Աստուած մեր՝ ապրեցո՛ զմեզ ՚ի ձեռաց նորա. զի ծանիցեն ամենայն թագաւորութիւնք երկրի՝ թէ դո՛ւ միայն ես Աստուած։ 20 Բայց արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, ազատի՛ր մեզ նրանց ձեռքից, որպէսզի աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները գիտակցեն, որ դու ես միակ Աստուածը»: 20 Եւ հիմա դուն, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, ազատէ՛ մեզ անոր ձեռքէն, որպէս զի երկրին բոլոր թագաւորութիւնները գիտնան թէ միայն դուն ես Տէրը»։
Բայց արդ, Տէր Աստուած մեր, ապրեցո զմեզ ի ձեռաց նորա. զի ծանիցեն ամենայն թագաւորութիւնք երկրի` թէ դու միայն ես [547]Աստուած:
37:20: Բայց արդ Տէր Աստուած մեր՝ ապրեցո՛ զմեզ ՚ի ձեռաց նորա. զի ծանիցեն ամենայն թագաւորութիւնք երկրի՝ թէ դո՛ւ միայն ես Աստուած։ 20 Բայց արդ, Տէ՛ր Աստուած մեր, ազատի՛ր մեզ նրանց ձեռքից, որպէսզի աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները գիտակցեն, որ դու ես միակ Աստուածը»: 20 Եւ հիմա դուն, ո՛վ Տէր Աստուած մեր, ազատէ՛ մեզ անոր ձեռքէն, որպէս զի երկրին բոլոր թագաւորութիւնները գիտնան թէ միայն դուն ես Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2037:20 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. 37:20 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know πᾶσα πας all; every βασιλεία βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone 37:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֹושִׁיעֵ֖נוּ hôšîʕˌēnû ישׁע help מִ mi מִן from יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 37:20. et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solusAnd now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. 20. Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. 37:20. Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD, [even] thou only. 37:20. And now, O Lord our God, save us from his hand. And let all the kingdoms of the earth acknowledge that you alone are Lord.”
Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD, [even] thou only:
37:20 И ныне, Господи Боже наш, спаси нас от руки его; и узнают все царства земли, что Ты, Господи, Бог один. 37:20 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our σῶσον σωζω save ἡμᾶς ημας us ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him ἵνα ινα so; that γνῷ γινωσκω know πᾶσα πας all; every βασιλεία βασιλεια realm; kingdom τῆς ο the γῆς γη earth; land ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God μόνος μονος only; alone 37:20 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) הֹושִׁיעֵ֖נוּ hôšîʕˌēnû ישׁע help מִ mi מִן from יָדֹ֑ו yāḏˈô יָד hand וְ wᵊ וְ and יֵֽדְעוּ֙ yˈēḏᵊʕû ידע know כָּל־ kol- כֹּל whole מַמְלְכֹ֣ות mamlᵊḵˈôṯ מַמְלָכָה kingdom הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to בַדֶּֽךָ׃ vaddˈeḵā בַּד linen, part, stave 37:20. et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solus And now, O Lord our God, save us out of his hand: and let all the kingdoms of the earth know, that thou only art the Lord. 37:20. Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD, [even] thou only. 37:20. And now, O Lord our God, save us from his hand. And let all the kingdoms of the earth acknowledge that you alone are Lord.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2137:21: Եւ առաքեցաւ Եսայի որդի Ամովսայ առ Եզեկիա՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Լուա՛յ աղօթիցն զոր աղաչեցեր առ իս՝ վասն Սենեքերիմայ արքային Ասորեստանեայց[10002]. [10002] Օրինակ մի. Աղօթիցն զոր աղօթեցեր առ իս։ 21 Ապա Ամոսի որդի Եսային ուղարկուեց Եզեկիայի մօտ ու ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Լսեցի այն աղօթքները, որոնցով պաղատեցիր ինձ՝ ընդդէմ Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի”»: 21 Ամովսին որդին Եսայի Եզեկիային մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին համար աղօթք ըրիր ինծի,
Եւ [548]առաքեցաւ Եսայի որդի Ամովսայ առ Եզեկիա` եւ ասէ ցնա. Այսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայելի. Լուայ աղօթիցն զոր աղաչեցեր առ իս` վասն Սենեքերիմայ արքային Ասորեստանեայց:
37:21: Եւ առաքեցաւ Եսայի որդի Ամովսայ առ Եզեկիա՝ եւ ասէ ցնա. Ա՛յսպէս ասէ Տէր Աստուած Իսրայէլի. Լուա՛յ աղօթիցն զոր աղաչեցեր առ իս՝ վասն Սենեքերիմայ արքային Ասորեստանեայց [10002]. [10002] Օրինակ մի. Աղօթիցն զոր աղօթեցեր առ իս։ 21 Ապա Ամոսի որդի Եսային ուղարկուեց Եզեկիայի մօտ ու ասաց նրան. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. “Լսեցի այն աղօթքները, որոնցով պաղատեցիր ինձ՝ ընդդէմ Ասորեստանի Սենեքերիմ արքայի”»: 21 Ամովսին որդին Եսայի Եզեկիային մարդ ղրկեց՝ ըսելով. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը այսպէս կ’ըսէ. Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորին համար աղօթք ըրիր ինծի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2137:21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, 37:21 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤκουσα ακουω hear ἃ ος who; what προσηύξω προσευχομαι pray πρός προς to; toward με με me περὶ περι about; around Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 37:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֔וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְפַּלַּ֣לְתָּ hiṯpallˈaltā פלל pray אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to סַנְחֵרִ֖יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 37:21. et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege AssyriorumAnd Isaias the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: 21. Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD, the God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria, 37:21. Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 37:21. And Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying: “Thus says the Lord, the God of Israel: Because of what you have prayed to me about Sennacherib, the king of the Assyrians,
Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria:
37:21 И послал Исаия, сын Амосов, к Езекии сказать: так говорит Господь, Бог Израилев: о чем ты молился Мне против Сеннахирима, царя Ассирийского, 37:21 καὶ και and; even ἀπεστάλη αποστελλω send off / away Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos πρὸς προς to; toward Εζεκιαν εζεκιας Ezekias καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἤκουσα ακουω hear ἃ ος who; what προσηύξω προσευχομαι pray πρός προς to; toward με με me περὶ περι about; around Σενναχηριμ σενναχηριμ monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος Assyrios; Assirios 37:21 וַ wa וְ and יִּשְׁלַח֙ yyišlˌaḥ שׁלח send יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֔וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz אֶל־ ʔel- אֶל to חִזְקִיָּ֖הוּ ḥizqiyyˌāhû חִזְקִיָּהוּ Hizkiah לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִתְפַּלַּ֣לְתָּ hiṯpallˈaltā פלל pray אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to אֶל־ ʔel- אֶל to סַנְחֵרִ֖יב sanḥērˌîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king אַשּֽׁוּר׃ ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur 37:21. et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens haec dicit Dominus Deus Israhel pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum And Isaias the son of Amos sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord the God of Israel: For the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib the king of the Assyrians: 37:21. Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: 37:21. And Isaiah, the son of Amoz, sent to Hezekiah, saying: “Thus says the Lord, the God of Israel: Because of what you have prayed to me about Sennacherib, the king of the Assyrians, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2237:22: արդ ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ վասն նորա Աստուած. Անգոսնեա՞ց արհամարհեա՞ց զքեզ դուստր Սիովնի. գլո՞ւխ շարժեաց ՚ի վերայ դո՛ւստր Երուսաղեմի[10003]։ [10003] Ոմանք յաւելուն. Արհամարհեաց զքեզ կոյս դուստր... շարժեաց ՚ի վերայ քո դուստր Երուսաղեմի։ 22 Ահա այս է այն պատգամը, որ յայտնեց Աստուած նրա մասին. «Ծաղրեց ու արհամարհեց քեզ, ո՛վ Սիոնի կոյս դուստրը, քո յետեւից հեգնանքով նայեց Երուսաղէմի դուստրը: 22 Անոր վրայով Տէրոջը ըսած խօսքը այս է.‘Սիօնին կոյս աղջիկը քեզ անարգեց, քեզ ծաղր ըրաւ, Երուսաղէմին աղջիկը քու ետեւէդ գլուխ շարժեց։
արդ այս բան է զոր խօսեցաւ վասն նորա [549]Աստուած. Անգոսնեաց արհամարհեաց զքեզ` կոյս դուստր Սիոնի. գլուխ շարժեաց ի վերայ քո` դուստր Երուսաղեմի:
37:22: արդ ա՛յս բան է զոր խօսեցաւ վասն նորա Աստուած. Անգոսնեա՞ց արհամարհեա՞ց զքեզ դուստր Սիովնի. գլո՞ւխ շարժեաց ՚ի վերայ դո՛ւստր Երուսաղեմի [10003]։ [10003] Ոմանք յաւելուն. Արհամարհեաց զքեզ կոյս դուստր... շարժեաց ՚ի վերայ քո դուստր Երուսաղեմի։ 22 Ահա այս է այն պատգամը, որ յայտնեց Աստուած նրա մասին. «Ծաղրեց ու արհամարհեց քեզ, ո՛վ Սիոնի կոյս դուստրը, քո յետեւից հեգնանքով նայեց Երուսաղէմի դուստրը: 22 Անոր վրայով Տէրոջը ըսած խօսքը այս է.‘Սիօնին կոյս աղջիկը քեզ անարգեց, քեզ ծաղր ըրաւ, Երուսաղէմին աղջիկը քու ետեւէդ գլուխ շարժեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2237:22 вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима. 37:22 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἐφαύλισέν φαυλιζω you καὶ και and; even ἐμυκτήρισέν μυκτηριζω mock σε σε.1 you παρθένος παρθενος virginal; virgin θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐκίνησεν κινεω stir; shake θυγάτηρ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 37:22 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon בָּזָ֨ה bāzˌā בוז despise לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to לָעֲגָ֣ה lāʕᵃḡˈā לעג mock לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֵנִ֔יעָה hēnˈîʕā נוע quiver בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 37:22. hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia HierusalemThis is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. 22. this is the word which the LORD hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 37:22. This [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 37:22. this is the word that the Lord has spoken over him: The virgin daughter of Zion has despised you and mocked you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.
This [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee:
37:22 вот слово, которое Господь изрек о нем: презрит тебя, посмеется над тобою девствующая дочь Сиона, покачает вслед тебя головою дочь Иерусалима. 37:22 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the λόγος λογος word; log ὃν ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God ἐφαύλισέν φαυλιζω you καὶ και and; even ἐμυκτήρισέν μυκτηριζω mock σε σε.1 you παρθένος παρθενος virginal; virgin θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐκίνησεν κινεω stir; shake θυγάτηρ θυγατηρ daughter Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem 37:22 זֶ֣ה zˈeh זֶה this הַ ha הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon בָּזָ֨ה bāzˌā בוז despise לְךָ֜ lᵊḵˈā לְ to לָעֲגָ֣ה lāʕᵃḡˈā לעג mock לְךָ֗ lᵊḵˈā לְ to בְּתוּלַת֙ bᵊṯûlˌaṯ בְּתוּלָה virgin בַּת־ baṯ- בַּת daughter צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion אַחֲרֶ֨יךָ֙ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head הֵנִ֔יעָה hēnˈîʕā נוע quiver בַּ֖ת bˌaṯ בַּת daughter יְרוּשָׁלִָֽם׃ yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem 37:22. hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum despexit te subsannavit te virgo filia Sion post te caput movit filia Hierusalem This is the word which the Lord hath spoken of him: The virgin the daughter of Sion hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged the head after thee. 37:22. This [is] the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. 37:22. this is the word that the Lord has spoken over him: The virgin daughter of Zion has despised you and mocked you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2337:23: Զո՞ նախատեցեր եւ գրգռեցեր, եւ առ ո՞ բարձրացուցեր զբարբառ քո. եւ ո՛չ ամբարձեր զաչս ՚ի բարձունս ՚ի Սուրբն Իսրայէլի[10004]. [10004] Ոսկան. Եւ ամբարձեր զաչս քո ՚ի։ Բազումք յաւելուն. Զաչս քո ՚ի բար՛՛։ 23 Ո՞ւմ վրայ թափեցիր քո նախատինքն ու չարութիւնը, ո՞ւմ վրայ ես բարձրացրել ձայնդ, ինչո՞ւ հայեացքդ չես յառում բարձունքին՝ դէպի Իսրայէլի սուրբը: 23 Դուն ո՞վ նախատեցիր ու որո՞ւ հայհոյեցիր Ու որո՞ւ վրայ ձայնդ վերցուցիր Եւ աչքերդ Իսրայէլի Սուրբին դէմ վեր վերցուցիր։
Զո՞ նախատեցեր եւ [550]գրգռեցեր, եւ առ ո՞ բարձրացուցեր զբարբառ քո, եւ [551]ոչ ամբարձեր զաչս քո ի բարձունս ի Սուրբն Իսրայելի:
37:23: Զո՞ նախատեցեր եւ գրգռեցեր, եւ առ ո՞ բարձրացուցեր զբարբառ քո. եւ ո՛չ ամբարձեր զաչս ՚ի բարձունս ՚ի Սուրբն Իսրայէլի [10004]. [10004] Ոսկան. Եւ ամբարձեր զաչս քո ՚ի։ Բազումք յաւելուն. Զաչս քո ՚ի բար՛՛։ 23 Ո՞ւմ վրայ թափեցիր քո նախատինքն ու չարութիւնը, ո՞ւմ վրայ ես բարձրացրել ձայնդ, ինչո՞ւ հայեացքդ չես յառում բարձունքին՝ դէպի Իսրայէլի սուրբը: 23 Դուն ո՞վ նախատեցիր ու որո՞ւ հայհոյեցիր Ու որո՞ւ վրայ ձայնդ վերցուցիր Եւ աչքերդ Իսրայէլի Սուրբին դէմ վեր վերցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2337:23 Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева. 37:23 τίνα τις.1 who?; what? ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even παρώξυνας παροξυνω goad; irritate ἢ η or; than πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? ὕψωσας υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἦρας αιρω lift; remove εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 37:23 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֤י mˈî מִי who חֵרַ֨פְתָּ֙ ḥērˈaftā חרף reproach וְ wᵊ וְ and גִדַּ֔פְתָּ ḡiddˈaftā גדף blaspheme וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֖י mˌî מִי who הֲרִימֹ֣ותָה hᵃrîmˈôṯā רום be high קֹּ֑ול qqˈôl קֹול sound וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift מָרֹ֛ום mārˈôm מָרֹום high place עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 37:23. cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum IsrahelWhom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. 23. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice and lifted up thine eyes on high? against the Holy One of Israel. 37:23. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 37:23. Whom have you insulted? And whom have you blasphemed? And against whom have you lifted up your voice and raised up your eyes on high? Against the Holy One of Israel!
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel:
37:23 Кого ты порицал и поносил? и на кого возвысил голос и поднял так высоко глаза твои? на Святаго Израилева. 37:23 τίνα τις.1 who?; what? ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach καὶ και and; even παρώξυνας παροξυνω goad; irritate ἢ η or; than πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? ὕψωσας υψοω elevate; lift up τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even οὐκ ου not ἦρας αιρω lift; remove εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your εἰς εις into; for τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 37:23 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִ֤י mˈî מִי who חֵרַ֨פְתָּ֙ ḥērˈaftā חרף reproach וְ wᵊ וְ and גִדַּ֔פְתָּ ḡiddˈaftā גדף blaspheme וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מִ֖י mˌî מִי who הֲרִימֹ֣ותָה hᵃrîmˈôṯā רום be high קֹּ֑ול qqˈôl קֹול sound וַ wa וְ and תִּשָּׂ֥א ttiśśˌā נשׂא lift מָרֹ֛ום mārˈôm מָרֹום high place עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye אֶל־ ʔel- אֶל to קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 37:23. cui exprobrasti et quem blasphemasti et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum ad Sanctum Israhel Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed, and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? Against the Holy One of Israel. 37:23. Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thine eyes on high? [even] against the Holy One of Israel. 37:23. Whom have you insulted? And whom have you blasphemed? And against whom have you lifted up your voice and raised up your eyes on high? Against the Holy One of Israel! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2437:24: զի՞ ՚ի ձեռն հրեշտակաց նախատեցեր զՏէր։ Դու ասէիր թէ բազմութեամբ կառաց իմոց ելից ՚ի բարձրութիւն լերանց, եւ ՚ի ծագս Լիբանանու. եւ կոտորեցից զբարձրութիւն մայրից նորա, եւ զգեղեցկութիւն նոճից նորա. եւ մտի ՚ի բարձրութիւն կողմանց անտառին[10005]. [10005] Յօրինակին բառքս՝ ելից, կոտորեցից, արկից, աւերեցից, չակերտիւ նշանակին՝ ակնարկելով իմն բառնալ ՚ի նոցանէ զվերջին ց-ոն. եւ առնել՝ ելի, կոտորեցի, եւ այլն. ըստ որում ունին ոմանք։ 24 Ինչո՞ւ պատգամաւորների միջոցով նախատինք հասցրիր Տիրոջը: Դու ասում էիր, թէ՝ “ Իմ կառքերի բազմութեամբ լեռների բարձունքը, Լիբանանի ծայրերը ելայ, կոտորեցի նրա բարձր մայրիները, նրա գեղեցիկ նոճիները եւ մտայ նրա անտառի ամենաբարձր կողմերը, 24 Քու ծառաներուդ ձեռքով Տէրը նախատելով՝ ըսիր, Իմ կառքերուս շատութիւնովը լեռներուն բարձրերը, Լիբանանի քովերը ելայ Ու անոր բարձր եղեւինները Եւ ընտիր մայրիները պիտի կտրեմ*Ու անոր խիստ բարձր ծայրը, Անոր Կարմեղոսի անտառը պիտի մտնեմ*։
[552]Զի՞ ի ձեռն հրեշտակաց նախատեցեր զՏէր. դու ասէիր թէ` Բազմութեամբ կառաց իմոց ելի ի բարձրութիւն լերանց, եւ ի ծագս Լիբանանու. եւ կոտորեցի զբարձրութիւն մայրից նորա, եւ զգեղեցկութիւն նոճից նորա, եւ մտի ի բարձրութիւն [553]կողմանց անտառին:
37:24: զի՞ ՚ի ձեռն հրեշտակաց նախատեցեր զՏէր։ Դու ասէիր թէ բազմութեամբ կառաց իմոց ելից ՚ի բարձրութիւն լերանց, եւ ՚ի ծագս Լիբանանու. եւ կոտորեցից զբարձրութիւն մայրից նորա, եւ զգեղեցկութիւն նոճից նորա. եւ մտի ՚ի բարձրութիւն կողմանց անտառին [10005]. [10005] Յօրինակին բառքս՝ ելից, կոտորեցից, արկից, աւերեցից, չակերտիւ նշանակին՝ ակնարկելով իմն բառնալ ՚ի նոցանէ զվերջին ց-ոն. եւ առնել՝ ելի, կոտորեցի, եւ այլն. ըստ որում ունին ոմանք։ 24 Ինչո՞ւ պատգամաւորների միջոցով նախատինք հասցրիր Տիրոջը: Դու ասում էիր, թէ՝ “ Իմ կառքերի բազմութեամբ լեռների բարձունքը, Լիբանանի ծայրերը ելայ, կոտորեցի նրա բարձր մայրիները, նրա գեղեցիկ նոճիները եւ մտայ նրա անտառի ամենաբարձր կողմերը, 24 Քու ծառաներուդ ձեռքով Տէրը նախատելով՝ ըսիր, Իմ կառքերուս շատութիւնովը լեռներուն բարձրերը, Լիբանանի քովերը ելայ Ու անոր բարձր եղեւինները Եւ ընտիր մայրիները պիտի կտրեմ*Ու անոր խիստ բարձր ծայրը, Անոր Կարմեղոսի անտառը պիտի մտնեմ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2437:24 Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: 37:24 ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ἀγγέλων αγγελος messenger ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach κύριον κυριος lord; master σὺ συ you γὰρ γαρ for εἶπας επω say; speak τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot ἐγὼ εγω I ἀνέβην αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἔκοψα κοπτω cut; mourn τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῆς ο the κέδρου κεδρος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κάλλος καλλος the κυπαρίσσου κυπαρισσος and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 37:24 בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand עֲבָדֶיךָ֮ ʕᵃvāḏeʸḵˈā עֶבֶד servant חֵרַ֣פְתָּ׀ ḥērˈaftā חרף reproach אֲדֹנָי֒ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude רִכְבִּ֛י riḵbˈî רֶכֶב chariot אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend מְרֹ֥ום mᵊrˌôm מָרֹום high place הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and אֶכְרֹ֞ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut קֹומַ֤ת qômˈaṯ קֹומָה height אֲרָזָיו֙ ʔᵃrāzāʸw אֶרֶז cedar מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice בְּרֹשָׁ֔יו bᵊrōšˈāʸw בְּרֹושׁ juniper וְ wᵊ וְ and אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place קִצֹּ֔ו qiṣṣˈô קֵץ end יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood כַּרְמִלֹּֽו׃ karmillˈô כַּרְמֶל orchard 37:24. in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eiusBy the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. 24. By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into his farthest height, the forest of his fruitful field. 37:24. By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, [and] the forest of his Carmel. 37:24. By the hand of your servants, you have reproached the Lord. And you have said: ‘With a multitude of my four-horse chariots, I have ascended the heights of the mountains adjoining Lebanon. And I will cut down its lofty cedars and its choice pine trees. And I will reach the top of its summit, to the forest of its Carmel.
By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, [and] the forest of his Carmel:
37:24 Чрез рабов твоих ты порицал Господа и сказал: <<со множеством колесниц моих я взошел на высоту гор, на ребра Ливана, и срубил рослые кедры его, отличные кипарисы его, и пришел на самую вершину его, в рощу сада его; 37:24 ὅτι οτι since; that δι᾿ δια through; because of ἀγγέλων αγγελος messenger ὠνείδισας ονειδιζω disparage; reproach κύριον κυριος lord; master σὺ συ you γὰρ γαρ for εἶπας επω say; speak τῷ ο the πλήθει πληθος multitude; quantity τῶν ο the ἁρμάτων αρμα chariot ἐγὼ εγω I ἀνέβην αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the ἔσχατα εσχατος last; farthest part τοῦ ο the Λιβάνου λιβανος and; even ἔκοψα κοπτω cut; mourn τὸ ο the ὕψος υψος height; on high τῆς ο the κέδρου κεδρος he; him καὶ και and; even τὸ ο the κάλλος καλλος the κυπαρίσσου κυπαρισσος and; even εἰσῆλθον εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high μέρους μερος part; in particular τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 37:24 בְּ bᵊ בְּ in יַ֣ד yˈaḏ יָד hand עֲבָדֶיךָ֮ ʕᵃvāḏeʸḵˈā עֶבֶד servant חֵרַ֣פְתָּ׀ ḥērˈaftā חרף reproach אֲדֹנָי֒ ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say בְּ bᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude רִכְבִּ֛י riḵbˈî רֶכֶב chariot אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i עָלִ֛יתִי ʕālˈîṯî עלה ascend מְרֹ֥ום mᵊrˌôm מָרֹום high place הָרִ֖ים hārˌîm הַר mountain יַרְכְּתֵ֣י yarkᵊṯˈê יַרְכָּה backside לְבָנֹ֑ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon וְ wᵊ וְ and אֶכְרֹ֞ת ʔeḵrˈōṯ כרת cut קֹומַ֤ת qômˈaṯ קֹומָה height אֲרָזָיו֙ ʔᵃrāzāʸw אֶרֶז cedar מִבְחַ֣ר mivḥˈar מִבְחָר choice בְּרֹשָׁ֔יו bᵊrōšˈāʸw בְּרֹושׁ juniper וְ wᵊ וְ and אָבֹוא֙ ʔāvô בוא come מְרֹ֣ום mᵊrˈôm מָרֹום high place קִצֹּ֔ו qiṣṣˈô קֵץ end יַ֖עַר yˌaʕar יַעַר wood כַּרְמִלֹּֽו׃ karmillˈô כַּרְמֶל orchard 37:24. in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine quadrigarum mearum ego ascendi altitudinem montium iuga Libani et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord: and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus: and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees, and will enter to the top of its height, to the forest of its Carmel. 37:24. By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, [and] the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, [and] the forest of his Carmel. 37:24. By the hand of your servants, you have reproached the Lord. And you have said: ‘With a multitude of my four-horse chariots, I have ascended the heights of the mountains adjoining Lebanon. And I will cut down its lofty cedars and its choice pine trees. And I will reach the top of its summit, to the forest of its Carmel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2537:25: եւ արկից կամուրջ, եւ աւերեցից զջուրսն եւ զամենայն ժողովս ջուրցն։ 25 կամուրջ գցեցի եւ ցամաքեցրի ջրերն ու բոլոր ջրամբարները”: 25 Ես փորեցի ու ջուր խմեցի։Պաշարուած տեղերուն բոլոր գետերը Ոտքերուս թաթովը ցամքեցուցի։
եւ արկի կամուրջ, եւ աւերեցի զջուրսն եւ զամենայն ժողովս ջուրցն:
37:25: եւ արկից կամուրջ, եւ աւերեցից զջուրսն եւ զամենայն ժողովս ջուրցն։ 25 կամուրջ գցեցի եւ ցամաքեցրի ջրերն ու բոլոր ջրամբարները”: 25 Ես փորեցի ու ջուր խմեցի։Պաշարուած տեղերուն բոլոր գետերը Ոտքերուս թաթովը ցամքեցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2537:25 и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские>>. 37:25 καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make γέφυραν γεφυρα and; even ἠρήμωσα ερημοω desolate; desert ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering ὕδατος υδωρ water 37:25 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i קַ֖רְתִּי qˌartî קור dig וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֣יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחְרִב֙ ʔaḥrˌiv חרב be dry בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm פְּעָמַ֔י pᵊʕāmˈay פַּעַם foot כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְאֹרֵ֥י yᵊʔōrˌê יְאֹר stream מָצֹֽור׃ māṣˈôr מָצֹור Egypt 37:25. ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerumI have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. 25. I have digged and drunk water, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt. 37:25. I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 37:25. I dug deep, and I drank water, and I dried up all the river banks with the sole of my foot.’
I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places:
37:25 и откапывал я, и пил воду; и осушу ступнями ног моих все реки Египетские>>. 37:25 καὶ και and; even ἔθηκα τιθημι put; make γέφυραν γεφυρα and; even ἠρήμωσα ερημοω desolate; desert ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every συναγωγὴν συναγωγη gathering ὕδατος υδωρ water 37:25 אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i קַ֖רְתִּי qˌartî קור dig וְ wᵊ וְ and שָׁתִ֣יתִי šāṯˈîṯî שׁתה drink מָ֑יִם mˈāyim מַיִם water וְ wᵊ וְ and אַחְרִב֙ ʔaḥrˌiv חרב be dry בְּ bᵊ בְּ in כַף־ ḵaf- כַּף palm פְּעָמַ֔י pᵊʕāmˈay פַּעַם foot כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יְאֹרֵ֥י yᵊʔōrˌê יְאֹר stream מָצֹֽור׃ māṣˈôr מָצֹור Egypt 37:25. ego fodi et bibi aquam et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum I have digged, and drunk water, and have dried up with the sole of my foot, all the rivers shut up in banks. 37:25. I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. 37:25. I dug deep, and I drank water, and I dried up all the river banks with the sole of my foot.’ ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2637:26: Չիցէ՞ լուեալ քո զոր յառաջագոյն արարի ես յաւուրցն առաջնոց. զոր կարգեցի եւ այժմ յայտնեցի՛ աւերել զհեթանոսս յամուրս իւրեանց[10006], [10006] Ոմանք. Եւ այժմ յայտնեսցի։ 26 Մի՞թէ դու չես լսել, թէ աւելի առաջ, հին ժամանակ, ինչ եմ արել ես. կանխատեսել եմ եւ այժմ էլ յայտնում եմ, որ կործանելու եմ հեթանոսներին իրենց ամրոցների մէջ, 26 Միթէ լսած չե՞ս որ ասիկա ես շինեցի Ու առաջուընէ ձեւակերպեցի. Հիմա հասցուցի, Որպէս զի դուն պարսպապատ քաղաքները աւերակի հողակոյտերու դարձնես։
չիցէ՞ լուեալ քո զոր յառաջագոյն արարի ես յաւուրցն առաջնոց զոր կարգեցի, եւ այժմ յայտնեցի [554]աւերել զհեթանոսս յամուրս իւրեանց:
37:26: Չիցէ՞ լուեալ քո զոր յառաջագոյն արարի ես յաւուրցն առաջնոց. զոր կարգեցի եւ այժմ յայտնեցի՛ աւերել զհեթանոսս յամուրս իւրեանց [10006], [10006] Ոմանք. Եւ այժմ յայտնեսցի։ 26 Մի՞թէ դու չես լսել, թէ աւելի առաջ, հին ժամանակ, ինչ եմ արել ես. կանխատեսել եմ եւ այժմ էլ յայտնում եմ, որ կործանելու եմ հեթանոսներին իրենց ամրոցների մէջ, 26 Միթէ լսած չե՞ս որ ասիկա ես շինեցի Ու առաջուընէ ձեւակերպեցի. Հիմա հասցուցի, Որպէս զի դուն պարսպապատ քաղաքները աւերակի հողակոյտերու դարձնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2637:26 Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, {превращая} их в груды развалин? 37:26 οὐ ου not ταῦτα ουτος this; he ἤκουσας ακουω hear πάλαι παλαι long ago ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of ἀρχαίων αρχαιος original; ancient ἡμερῶν ημερα day συνέταξα συντασσω coordinate; arrange νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἐπέδειξα επιδεικνυμι display; show ἐξερημῶσαι εξερημοω nation; caste ἐν εν in ὀχυροῖς οχυρος and; even ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in πόλεσιν πολις city ὀχυραῖς οχυρος firm; lasting 37:26 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not שָׁמַ֤עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear לְ lᵊ לְ to מֵֽ mˈē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make מִ֥ mˌi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front וִ wi וְ and יצַרְתִּ֑יהָ yṣartˈîhā יצר shape עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הֲבֵאתִ֔יהָ hᵃvēṯˈîhā בוא come וּ û וְ and תְהִ֗י ṯᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to הַשְׁאֹ֛ות hašʔˈôṯ שׁאה be waste גַּלִּ֥ים gallˌîm גַּל heap נִצִּ֖ים niṣṣˌîm נצה decay עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בְּצֻרֹֽות׃ bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified 37:26. numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarumHast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. 26. Hast thou not heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. 37:26. Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps. 37:26. Have you not heard what I have done to it in past times? In ancient times, I formed it. And now I have brought it forth. And it has been made so that the hills and the fortified cities would fight together, unto its destruction.
Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps:
37:26 Разве не слышал ты, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь крепкие города, {превращая} их в груды развалин? 37:26 οὐ ου not ταῦτα ουτος this; he ἤκουσας ακουω hear πάλαι παλαι long ago ἃ ος who; what ἐγὼ εγω I ἐποίησα ποιεω do; make ἐξ εκ from; out of ἀρχαίων αρχαιος original; ancient ἡμερῶν ημερα day συνέταξα συντασσω coordinate; arrange νῦν νυν now; present δὲ δε though; while ἐπέδειξα επιδεικνυμι display; show ἐξερημῶσαι εξερημοω nation; caste ἐν εν in ὀχυροῖς οχυρος and; even ἐνοικοῦντας ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in πόλεσιν πολις city ὀχυραῖς οχυρος firm; lasting 37:26 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽוא־ lˈô- לֹא not שָׁמַ֤עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear לְ lᵊ לְ to מֵֽ mˈē מִן from רָחֹוק֙ rāḥôq רָחֹוק remote אֹותָ֣הּ ʔôṯˈāh אֵת [object marker] עָשִׂ֔יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make מִ֥ mˌi מִן from ימֵי ymˌê יֹום day קֶ֖דֶם qˌeḏem קֶדֶם front וִ wi וְ and יצַרְתִּ֑יהָ yṣartˈîhā יצר shape עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now הֲבֵאתִ֔יהָ hᵃvēṯˈîhā בוא come וּ û וְ and תְהִ֗י ṯᵊhˈî היה be לְ lᵊ לְ to הַשְׁאֹ֛ות hašʔˈôṯ שׁאה be waste גַּלִּ֥ים gallˌîm גַּל heap נִצִּ֖ים niṣṣˌîm נצה decay עָרִ֥ים ʕārˌîm עִיר town בְּצֻרֹֽות׃ bᵊṣurˈôṯ בָּצוּר fortified 37:26. numquid non audisti quae olim fecerim ei ex diebus antiquis ego plasmavi illud et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum Hast thou not heard what I have done to him of old? from the days of old I have formed it: and now I have brought it to effect: and it hath come to pass that hills fighting together, and fenced cities should be destroyed. 37:26. Hast thou not heard long ago, [how] I have done it; [and] of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities [into] ruinous heaps. 37:26. Have you not heard what I have done to it in past times? In ancient times, I formed it. And now I have brought it forth. And it has been made so that the hills and the fortified cities would fight together, unto its destruction. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2737:27: եւ զբնակիչս քաղաքաց յիւրաքանչիւր ամրոցաց, թողի՛ ՚ի ձեռաց՝ եւ ցամաքեցան. եւ եղեն իբրեւ զխո՛տ ցամաքեալ ՚ի վերայ տանեաց՝ եւ իբրեւ զսէզ չորացեալ։ 27 նաեւ բոլոր բերդաքաղաքների բնակիչներին: Ձեռքից բաց թողի, եւ նրանք չորացան, դարձան ինչպէս տանիքի վրայ այրուած խոտ, ինչպէս չորացած սէզ: 27 Ուստի անոնց բնակիչներուն ձեռքը կարճ ըլլալուն համար Զարհուրեցան ու շփոթեցան։Անոնք դաշտի խոտի եւ կանանչ բանջարի պէս Ու տանիքի խոտի պէս Եւ դեռ չհասած ու խորշակէն զարնուած հունձքի պէս եղան։
եւ զբնակիչս քաղաքաց յիւրաքանչիւր ամրոցաց. թողի ի ձեռաց եւ ցամաքեցան, եւ եղեն իբրեւ զխոտ ցամաքեալ ի վերայ տանեաց եւ իբրեւ զսէզ չորացեալ:
37:27: եւ զբնակիչս քաղաքաց յիւրաքանչիւր ամրոցաց, թողի՛ ՚ի ձեռաց՝ եւ ցամաքեցան. եւ եղեն իբրեւ զխո՛տ ցամաքեալ ՚ի վերայ տանեաց՝ եւ իբրեւ զսէզ չորացեալ։ 27 նաեւ բոլոր բերդաքաղաքների բնակիչներին: Ձեռքից բաց թողի, եւ նրանք չորացան, դարձան ինչպէս տանիքի վրայ այրուած խոտ, ինչպէս չորացած սէզ: 27 Ուստի անոնց բնակիչներուն ձեռքը կարճ ըլլալուն համար Զարհուրեցան ու շփոթեցան։Անոնք դաշտի խոտի եւ կանանչ բանջարի պէս Ու տանիքի խոտի պէս Եւ դեռ չհասած ու խորշակէն զարնուած հունձքի պէս եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2737:27 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. 37:27 ἀνῆκα ανιημι remiss; relax τὰς ο the χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how χόρτος χορτος grass; plant ξηρὸς ξηρος withered; dry ἐπὶ επι in; on δωμάτων δωμα housetop καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄγρωστις αγρωστις grass that mules fed on 37:27 וְ wᵊ וְ and יֹֽשְׁבֵיהֶן֙ yˈōšᵊvêhen ישׁב sit קִצְרֵי־ qiṣrê- קָצֵר short יָ֔ד yˈāḏ יָד hand חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified וָ wā וְ and בֹ֑שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed הָי֞וּ hāyˈû היה be עֵ֤שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb שָׂדֶה֙ śāḏˌeh שָׂדֶה open field וִ֣ wˈi וְ and ירַק yrˌaq יָרָק greens דֶּ֔שֶׁא dˈeše דֶּשֶׁא young grass חֲצִ֣יר ḥᵃṣˈîr חָצִיר grass גַּגֹּ֔ות gaggˈôṯ גָּג roof וּ û וְ and שְׁדֵמָ֖ה šᵊḏēmˌā שְׁדֵמָה terrace לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face קָמָֽה׃ qāmˈā קָמָה standing grain 37:27. habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceretThe inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. 27. Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as a field before it be grown up. 37:27. Therefore their inhabitants [were] of small power, they were dismayed and confounded: they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up. 37:27. Their inhabitants had unsteady hands. They trembled and were confused. They became like the plants of the field, and the grass of the pastures, and like the weeds on the rooftops, which wither before they are mature.
Therefore their inhabitants [were] of small power, they were dismayed and confounded: they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up:
37:27 И жители их сделались маломощны, трепещут и остаются в стыде; они стали как трава на поле и нежная зелень, как порост на кровлях и опаленный хлеб, прежде нежели выколосился. 37:27 ἀνῆκα ανιημι remiss; relax τὰς ο the χεῖρας χειρ hand καὶ και and; even ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how χόρτος χορτος grass; plant ξηρὸς ξηρος withered; dry ἐπὶ επι in; on δωμάτων δωμα housetop καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄγρωστις αγρωστις grass that mules fed on 37:27 וְ wᵊ וְ and יֹֽשְׁבֵיהֶן֙ yˈōšᵊvêhen ישׁב sit קִצְרֵי־ qiṣrê- קָצֵר short יָ֔ד yˈāḏ יָד hand חַ֖תּוּ ḥˌattû חתת be terrified וָ wā וְ and בֹ֑שׁוּ vˈōšû בושׁ be ashamed הָי֞וּ hāyˈû היה be עֵ֤שֶׂב ʕˈēśev עֵשֶׂב herb שָׂדֶה֙ śāḏˌeh שָׂדֶה open field וִ֣ wˈi וְ and ירַק yrˌaq יָרָק greens דֶּ֔שֶׁא dˈeše דֶּשֶׁא young grass חֲצִ֣יר ḥᵃṣˈîr חָצִיר grass גַּגֹּ֔ות gaggˈôṯ גָּג roof וּ û וְ and שְׁדֵמָ֖ה šᵊḏēmˌā שְׁדֵמָה terrace לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face קָמָֽה׃ qāmˈā קָמָה standing grain 37:27. habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret The inhabitants of them were weak of hand, they trembled, and were confounded: they became like the grass of the field, and the herb of the pasture, and like the grass of the housetops, which withered before it was ripe. 37:27. Therefore their inhabitants [were] of small power, they were dismayed and confounded: they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the housetops, and [as corn] blasted before it be grown up. 37:27. Their inhabitants had unsteady hands. They trembled and were confused. They became like the plants of the field, and the grass of the pastures, and like the weeds on the rooftops, which wither before they are mature. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2837:28: Արդ զկայս հանգստեան քոյ, եւ զել եւ զմուտ ճանապարհաց քոց ես ինձէ՛ն գիտեմ. 28 Արդ, ես գիտեմ քո տեղն ու հանգրուանը, գիտեմ, թէ որ ճամփով ես գնում ու գալիս: 28 Բայց ես քու բնակութիւնդ, ելլելդ ու մտնելդ Եւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ գիտեմ։
Արդ զկայս հանգստեան քո, եւ զել եւ զմուտ ճանապարհաց քոց ես ինձէն գիտեմ:
37:28: Արդ զկայս հանգստեան քոյ, եւ զել եւ զմուտ ճանապարհաց քոց ես ինձէ՛ն գիտեմ. 28 Արդ, ես գիտեմ քո տեղն ու հանգրուանը, գիտեմ, թէ որ ճամփով ես գնում ու գալիս: 28 Բայց ես քու բնակութիւնդ, ելլելդ ու մտնելդ Եւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ գիտեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2837:28 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю {всё, знаю} и дерзость твою против Меня. 37:28 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while τὴν ο the ἀνάπαυσίν αναπαυσις respite; relief σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over 37:28 וְ wᵊ וְ and שִׁבְתְּךָ֛ šivtᵊḵˈā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and צֵאתְךָ֥ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out וּ û וְ and בֹואֲךָ֖ vôʔᵃḵˌā בוא come יָדָ֑עְתִּי yāḏˈāʕᵊttî ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ hˈiṯraggezᵊḵˌā רגז quake אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 37:28. habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra meI know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 28. But I know thy sitting down, and thy going out, and thy coming in, and thy raging against me. 37:28. But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 37:28. I know your habitation, and your arrival, and your departure, and your madness against me.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me:
37:28 Сядешь ли ты, выйдешь ли, войдешь ли, Я знаю {всё, знаю} и дерзость твою против Меня. 37:28 νῦν νυν now; present δὲ δε though; while τὴν ο the ἀνάπαυσίν αναπαυσις respite; relief σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the ἔξοδόν εξοδος exodus σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the εἴσοδόν εισοδος inroad; entrance σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἐπίσταμαι επισταμαι well aware; stand over 37:28 וְ wᵊ וְ and שִׁבְתְּךָ֛ šivtᵊḵˈā ישׁב sit וְ wᵊ וְ and צֵאתְךָ֥ ṣēṯᵊḵˌā יצא go out וּ û וְ and בֹואֲךָ֖ vôʔᵃḵˌā בוא come יָדָ֑עְתִּי yāḏˈāʕᵊttî ידע know וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] הִֽתְרַגֶּזְךָ֥ hˈiṯraggezᵊḵˌā רגז quake אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 37:28. habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi et insaniam tuam contra me I know thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 37:28. But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. 37:28. I know your habitation, and your arrival, and your departure, and your madness against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:2937:29: եւ սրտմտութիւն քո զոր սրտմտեցեր, եւ դառնութիւն քո ե՛լ առաջի իմ. եւ արկից վարապան ՚ի ցռուկք քո, եւ դանդանաւանդ ՚ի կզակս քո. եւ դարձուցից զքեզ ընդ նո՛յն ճանապարհ ընդ որ եկիր[10007]։ 29 Քո զայրոյթն ու բարկութիւնը, քո մաղձոտութիւնն ինձ համար ակներեւ են, դրա համար էլ լկամ պիտի հագցնեմ քո մռութին ու սանձ՝ քո կզակին եւ յետ պիտի դարձնեմ քեզ նոյն ճանապարհով, որով եկար: 29 Որովհետեւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ Ու քու ամբարտաւանութիւնդ իմ ականջներուս հասան, Ես ալ իմ կարթս քու քիթդ եւ իմ սանձս քու բերանդ պիտի դնեմ Ու քու եկած ճամբայէդ քեզ ետ պիտի դարձնեմ։
Եւ սրտմտութիւն քո զոր սրտմտեցեր, եւ [555]դառնութիւն քո ել առաջի`` իմ. եւ արկից վարապան ի ցռուկ քո, եւ դանդանաւանդ ի կզակս քո. եւ դարձուցից զքեզ ընդ նոյն ճանապարհ ընդ որ եկիր:
37:29: եւ սրտմտութիւն քո զոր սրտմտեցեր, եւ դառնութիւն քո ե՛լ առաջի իմ. եւ արկից վարապան ՚ի ցռուկք քո, եւ դանդանաւանդ ՚ի կզակս քո. եւ դարձուցից զքեզ ընդ նո՛յն ճանապարհ ընդ որ եկիր[10007]։ 29 Քո զայրոյթն ու բարկութիւնը, քո մաղձոտութիւնն ինձ համար ակներեւ են, դրա համար էլ լկամ պիտի հագցնեմ քո մռութին ու սանձ՝ քո կզակին եւ յետ պիտի դարձնեմ քեզ նոյն ճանապարհով, որով եկար: 29 Որովհետեւ ինծի դէմ ունեցած սրտմտութիւնդ Ու քու ամբարտաւանութիւնդ իմ ականջներուս հասան, Ես ալ իմ կարթս քու քիթդ եւ իմ սանձս քու բերանդ պիտի դնեմ Ու քու եկած ճամբայէդ քեզ ետ պիտի դարձնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:2937:29 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел. 37:29 ὁ ο the δὲ δε though; while θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐθυμώθης θυμοω provoke; be / get angry καὶ και and; even ἡ ο the πικρία πικρια bitterness σου σου of you; your ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in φιμὸν φιμος into; for τὴν ο the ῥῖνά ρις of you; your καὶ και and; even χαλινὸν χαλινος bridle εἰς εις into; for τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθες ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 37:29 יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִתְרַגֶּזְךָ֣ hiṯraggezᵊḵˈā רגז quake אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַנְךָ֖ šaʔᵃnanᵊḵˌā שַׁאֲנָן at ease עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put חַחִ֜י ḥaḥˈî חָח thorn בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֗ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ û וְ and מִתְגִּי֙ miṯgˌî מֶתֶג bridle בִּ bi בְּ in שְׂפָתֶ֔יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip וַ wa וְ and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ hᵃšˈîvōṯˈîḵā שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתָ bˌāṯā בוא come בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 37:29. cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venistiWhen thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 29. Because of thy raging against me, and for that thine arrogancy is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 37:29. Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 37:29. When you became angry against me, your arrogance rose up to my ears. Therefore, I will place a ring in your nose, and a bit between your lips. And I will turn you back on the road by which you arrived.
Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest:
37:29 За твою дерзость против Меня и за то, что надмение твое дошло до ушей Моих, Я вложу кольцо Мое в ноздри твои и удила Мои в рот твой, и возвращу тебя назад тою же дорогою, которою ты пришел. 37:29 ὁ ο the δὲ δε though; while θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ὃν ος who; what ἐθυμώθης θυμοω provoke; be / get angry καὶ και and; even ἡ ο the πικρία πικρια bitterness σου σου of you; your ἀνέβη αναβαινω step up; ascend πρός προς to; toward με με me καὶ και and; even ἐμβαλῶ εμβαλλω inject; cast in φιμὸν φιμος into; for τὴν ο the ῥῖνά ρις of you; your καὶ και and; even χαλινὸν χαλινος bridle εἰς εις into; for τὰ ο the χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your καὶ και and; even ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate σε σε.1 you τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθες ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 37:29 יַ֚עַן ˈyaʕan יַעַן motive הִתְרַגֶּזְךָ֣ hiṯraggezᵊḵˈā רגז quake אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to וְ wᵊ וְ and שַׁאֲנַנְךָ֖ šaʔᵃnanᵊḵˌā שַׁאֲנָן at ease עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בְ vᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and שַׂמְתִּ֨י śamtˌî שׂים put חַחִ֜י ḥaḥˈî חָח thorn בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֗ךָ ʔappˈeḵā אַף nose וּ û וְ and מִתְגִּי֙ miṯgˌî מֶתֶג bridle בִּ bi בְּ in שְׂפָתֶ֔יךָ śᵊfāṯˈeʸḵā שָׂפָה lip וַ wa וְ and הֲשִׁ֣יבֹתִ֔יךָ hᵃšˈîvōṯˈîḵā שׁוב return בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֥אתָ bˌāṯā בוא come בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 37:29. cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis et reducam te in viam per quam venisti When thou wast mad against me, thy pride came up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 37:29. Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. 37:29. When you became angry against me, your arrogance rose up to my ears. Therefore, I will place a ring in your nose, and a bit between your lips. And I will turn you back on the road by which you arrived. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3037:30: Այլ քեզ ա՛յս եղիցի նշան. կերիցես ա՛յս ամ զսերմանեալդ, եւ յամէ եւս կերիցես զմնացորդսն. եւ յամին երրորդում սերմանեսջիք եւ հնձեսջի՛ք, տնկեսջի՛ք այգիս՝ եւ կերիջի՛ք զպտուղ նորա[10008]։ [10008] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զմնացորդսն, նշանակի՝ սիմ. Ինքնեակ։ Ոմանք. Զպտուղ նոցա։ 30 Իսկ քեզ համար, Եզեկիա՛, թող սա նշան լինի. այս տարի պիտի ուտէք սերմանուածը, միւս տարին պիտի ուտէք մնացորդները, իսկ երրորդ տարին պիտի ցանէք ու հնձէք, այգիներ տնկէք եւ ուտէք նրանց պտուղը: 30 «Եւ ասիկա քեզի նշան ըլլայ, Այս տարի ինքնիրմէ բուսածը Ու երկրորդ տարին ինկած հատերէն բուսածը պիտի ուտէք Ու երրորդ տարին ցանեցէ՛ք ու հնձեցէ՛քԵւ այգիներ տնկեցէ՛ք ու անոնց պտուղը կերէ՛ք։
Այլ քեզ այս եղիցի նշան. կերիցես այս ամ [556]զսերմանեալդ, եւ յամէ եւս կերիցես [557]զմնացորդսն, եւ յամին երրորդում սերմանեսջիք եւ հնձեսջիք, տնկեսջիք այգիս եւ կերիջիք զպտուղ նորա:
37:30: Այլ քեզ ա՛յս եղիցի նշան. կերիցես ա՛յս ամ զսերմանեալդ, եւ յամէ եւս կերիցես զմնացորդսն. եւ յամին երրորդում սերմանեսջիք եւ հնձեսջի՛ք, տնկեսջի՛ք այգիս՝ եւ կերիջի՛ք զպտուղ նորա [10008]։ [10008] ՚Ի լուս՛՛. ՚ի վերայ՝ զմնացորդսն, նշանակի՝ սիմ. Ինքնեակ։ Ոմանք. Զպտուղ նոցա։ 30 Իսկ քեզ համար, Եզեկիա՛, թող սա նշան լինի. այս տարի պիտի ուտէք սերմանուածը, միւս տարին պիտի ուտէք մնացորդները, իսկ երրորդ տարին պիտի ցանէք ու հնձէք, այգիներ տնկէք եւ ուտէք նրանց պտուղը: 30 «Եւ ասիկա քեզի նշան ըլլայ, Այս տարի ինքնիրմէ բուսածը Ու երկրորդ տարին ինկած հատերէն բուսածը պիտի ուտէք Ու երրորդ տարին ցանեցէ՛ք ու հնձեցէ՛քԵւ այգիներ տնկեցէ՛ք ու անոնց պտուղը կերէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3037:30 И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. 37:30 τοῦτο ουτος this; he δέ δε though; while σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign φάγε φαγω swallow; eat τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἃ ος who; what ἔσπαρκας σπειρω sow τῷ ο the δὲ δε though; while ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τῷ ο the δὲ δε though; while τρίτῳ τριτος third σπείραντες σπειρω sow ἀμήσατε αμαω mow καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 37:30 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year סָפִ֔יחַ sāfˈîₐḥ סָפִיחַ growth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second שָׁחִ֑יס šāḥˈîs שָׁחִיס [uncertain] וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third זִרְע֧וּ zirʕˈû זרע sow וְ wᵊ וְ and קִצְר֛וּ qiṣrˈû קצר harvest וְ wᵊ וְ and נִטְע֥וּ niṭʕˌû נטע plant כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard וְו *wᵊ וְ and אִכְל֥וּאכול *ʔiḵlˌû אכל eat פִרְיָֽם׃ firyˈām פְּרִי fruit 37:30. tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earumBut to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 30. And this shall be the sign unto thee: ye shall eat this year that which groweth of itself, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 37:30. And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat [this] year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 37:30. But this shall be a sign for you: Eat, in this year, whatever springs up on its own. And in the second year, eat fruits. But in the third year, sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit.
And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat [this] year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof:
37:30 И вот, тебе, Езекия, знамение: ешьте в этот год выросшее от упавшего зерна, и на другой год самородное; а на третий год сейте и жните, и садите виноградные сады, и ешьте плоды их. 37:30 τοῦτο ουτος this; he δέ δε though; while σοι σοι you τὸ ο the σημεῖον σημειον sign φάγε φαγω swallow; eat τοῦτον ουτος this; he τὸν ο the ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἃ ος who; what ἔσπαρκας σπειρω sow τῷ ο the δὲ δε though; while ἐνιαυτῷ ενιαυτος cycle; period τῷ ο the δευτέρῳ δευτερος second τὸ ο the κατάλειμμα καταλειμμα leftover; remnant τῷ ο the δὲ δε though; while τρίτῳ τριτος third σπείραντες σπειρω sow ἀμήσατε αμαω mow καὶ και and; even φυτεύσατε φυτευω plant ἀμπελῶνας αμπελων vineyard καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 37:30 וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this לְּךָ֣ llᵊḵˈā לְ to הָ hā הַ the אֹ֔ות ʔˈôṯ אֹות sign אָכֹ֤ול ʔāḵˈôl אכל eat הַ ha הַ the שָּׁנָה֙ ššānˌā שָׁנָה year סָפִ֔יחַ sāfˈîₐḥ סָפִיחַ growth וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֥ה ššānˌā שָׁנָה year הַ ha הַ the שֵּׁנִ֖ית ššēnˌîṯ שֵׁנִי second שָׁחִ֑יס šāḥˈîs שָׁחִיס [uncertain] וּ û וְ and בַ va בְּ in † הַ the שָּׁנָ֣ה ššānˈā שָׁנָה year הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֗ית ššᵊlîšˈîṯ שְׁלִישִׁי third זִרְע֧וּ zirʕˈû זרע sow וְ wᵊ וְ and קִצְר֛וּ qiṣrˈû קצר harvest וְ wᵊ וְ and נִטְע֥וּ niṭʕˌû נטע plant כְרָמִ֖ים ḵᵊrāmˌîm כֶּרֶם vineyard אִכְל֥וּאכול *ʔiḵlˌû אכל eat פִרְיָֽם׃ firyˈām פְּרִי fruit 37:30. tibi autem hoc erit signum comede hoc anno quae sponte nascuntur et in anno secundo pomis vescere in anno autem tertio seminate et metite et plantate vineas et comedite fructum earum But to thee this shall be a sign: Eat this year the things that spring of themselves, and in the second year eat fruits: but in the third year sow and reap, and plant vineyards, and eat the fruit of them. 37:30. And this [shall be] a sign unto thee, Ye shall eat [this] year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. 37:30. But this shall be a sign for you: Eat, in this year, whatever springs up on its own. And in the second year, eat fruits. But in the third year, sow and reap, and plant vineyards, and eat their fruit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3137:31: Եւ եղիցին մնացորդքն Հրէաստանի արձակել արմատս ՚ի խոնարհ, եւ տալ պտուղ ՚ի վեր[10009]։ [10009] Ոմանք. Արձակեալ արմատս։ 31 Հրէաստանում մնացածները արմատներ պիտի արձակեն դէպի ներքեւ եւ պտուղ պիտի տան վերեւում, 31 Եւ Յուդային տանը ազատուած մնացորդը Վարէն արմատ պիտի արձակէ Ու վերէն պտուղ պիտի տայ։
Եւ եղիցին մնացորդքն Հրէաստանի արձակել արմատս ի խոնարհ, եւ տալ պտուղ ի վեր:
37:31: Եւ եղիցին մնացորդքն Հրէաստանի արձակել արմատս ՚ի խոնարհ, եւ տալ պտուղ ՚ի վեր [10009]։ [10009] Ոմանք. Արձակեալ արմատս։ 31 Հրէաստանում մնացածները արմատներ պիտի արձակեն դէպի ներքեւ եւ պտուղ պիտի տան վերեւում, 31 Եւ Յուդային տանը ազատուած մնացորդը Վարէն արմատ պիտի արձակէ Ու վերէն պտուղ պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3137:31 И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 37:31 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea φυήσουσιν φυω sprout ῥίζαν ριζα root κάτω κατω down; below καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make σπέρμα σπερμα seed ἄνω ανω.1 upward; above 37:31 וְ wᵊ וְ and יָ֨סְפָ֜ה yˌāsᵊfˈā יסף add פְּלֵיטַ֧ת pᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נִּשְׁאָרָ֖ה nnišʔārˌā שׁאר remain שֹׁ֣רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 37:31. et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursumAnd that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: 31. And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. 37:31. And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 37:31. And what will be saved from the house of Judah, and what is left behind, will form deep roots, and will bear high fruits.
And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward:
37:31 И уцелевший в доме Иудином остаток пустит опять корень внизу и принесет плод вверху, 37:31 καὶ και and; even ἔσονται ειμι be οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain ἐν εν in τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea φυήσουσιν φυω sprout ῥίζαν ριζα root κάτω κατω down; below καὶ και and; even ποιήσουσιν ποιεω do; make σπέρμα σπερμα seed ἄνω ανω.1 upward; above 37:31 וְ wᵊ וְ and יָ֨סְפָ֜ה yˌāsᵊfˈā יסף add פְּלֵיטַ֧ת pᵊlêṭˈaṯ פְּלֵיטָה escape בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוּדָ֛ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הַ ha הַ the נִּשְׁאָרָ֖ה nnišʔārˌā שׁאר remain שֹׁ֣רֶשׁ šˈōreš שֹׁרֶשׁ root לְ lᵊ לְ to מָ֑טָּה mˈāṭṭā מַטָּה low place וְ wᵊ וְ and עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make פְרִ֖י fᵊrˌî פְּרִי fruit לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top 37:31. et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum et faciet fructum sursum And that which shall be saved of the house of Juda, and which is left, shall take root downward, and shall bear fruit upward: 37:31. And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: 37:31. And what will be saved from the house of Judah, and what is left behind, will form deep roots, and will bear high fruits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3237:32: Զի յԵրուսաղէմ եղիցին մնացեալք, եւ ՚ի լերին Սիովնի ապրեալք. զի նախանձ Տեառն զօրութեանց արար զայս։ 32 որովհետեւ նրանք Երուսաղէմում պիտի լինեն, եւ փրկուածները՝ Սիոն լերան վրայ. Զօրութիւնների Տիրոջ նախանձախանդրութեամբ է այդպէս լինելու»: 32 Քանզի Երուսաղէմէն՝ մնացորդ մը Ու Սիօն լեռնէն՝ ազատուածներու խումբ մը պիտի գայ. Ասիկա զօրքերու Տէրոջը նախանձը պիտի ընէ»։
Զի յԵրուսաղէմ եղիցին մնացեալք, եւ ի լերին Սիոնի ապրեալք. զի նախանձ Տեառն զօրութեանց արար զայս:
37:32: Զի յԵրուսաղէմ եղիցին մնացեալք, եւ ՚ի լերին Սիովնի ապրեալք. զի նախանձ Տեառն զօրութեանց արար զայս։ 32 որովհետեւ նրանք Երուսաղէմում պիտի լինեն, եւ փրկուածները՝ Սիոն լերան վրայ. Զօրութիւնների Տիրոջ նախանձախանդրութեամբ է այդպէս լինելու»: 32 Քանզի Երուսաղէմէն՝ մնացորդ մը Ու Սիօն լեռնէն՝ ազատուածներու խումբ մը պիտի գայ. Ասիկա զօրքերու Տէրոջը նախանձը պիտի ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3237:32 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это. 37:32 ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even οἱ ο the σῳζόμενοι σωζω save ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ποιήσει ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 37:32 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest וּ û וְ and פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קִנְאַ֛ת qinʔˈaṯ קִנְאָה jealousy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 37:32. quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istudFor out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 32. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and out of mount Zion they that shall escape: the zeal of the LORD of hosts shall perform this. 37:32. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 37:32. For from Jerusalem, a remnant shall go forth, and salvation from mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will accomplish this.
For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this:
37:32 ибо из Иерусалима произойдет остаток, и спасенное от горы Сиона. Ревность Господа Саваофа соделает это. 37:32 ὅτι οτι since; that ἐξ εκ from; out of Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐξελεύσονται εξερχομαι come out; go out οἱ ο the καταλελειμμένοι καταλειπω leave behind; remain καὶ και and; even οἱ ο the σῳζόμενοι σωζω save ἐξ εκ from; out of ὄρους ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion ὁ ο the ζῆλος ζηλος zeal; jealousy κυρίου κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ποιήσει ποιεω do; make ταῦτα ουτος this; he 37:32 כִּ֤י kˈî כִּי that מִ mi מִן from ירֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תֵּצֵ֣א tēṣˈē יצא go out שְׁאֵרִ֔ית šᵊʔērˈîṯ שְׁאֵרִית rest וּ û וְ and פְלֵיטָ֖ה fᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape מֵ mē מִן from הַ֣ר hˈar הַר mountain צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קִנְאַ֛ת qinʔˈaṯ קִנְאָה jealousy יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֖ות ṣᵊvāʔˌôṯ צָבָא service תַּֽעֲשֶׂה־ tˈaʕᵃśeh- עשׂה make זֹּֽאת׃ ס zzˈōṯ . s זֹאת this 37:32. quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion zelus Domini exercituum faciet istud For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and salvation from mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. 37:32. For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. 37:32. For from Jerusalem, a remnant shall go forth, and salvation from mount Zion. The zeal of the Lord of hosts will accomplish this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3337:33: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ թագաւորին Ասորեստանեայց. Մի՛ մտցէ ՚ի քաղաքս յայս, եւ մի՛ նետս արկցէ ՚ի վերայ դորա. եւ մի՛ փակեսցէ զդա վահանօք, եւ մի՛ պաշարեսցէ զդա պատնիշօք[10010]. [10010] Բազումք յաւելուն. Մի՛ մտցէ նա ՚ի քաղաքս։ 33 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Ասորեստանի թագաւորի մասին. «Նա չպիտի մտնի այդ քաղաքը, նետեր չպիտի արձակի դրա վրայ, դա չպիտի փակի վահաններով եւ ոչ էլ պատնէշներով պիտի պաշարի դա, 33 Ասոր համար Ասորեստանի թագաւորին վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Անիկա այս քաղաքը պիտի չմտնէ, Անոր նետ պիտի չնետէ, Անոր դէմ պատնէշ պիտի չկանգնեցնէ, այլ
Վասն այսորիկ այսպէս ասէ Տէր ի վերայ թագաւորին Ասորեստանեայց. Մի՛ մտցէ ի քաղաքս յայս, եւ մի՛ նետս արկցէ ի վերայ դորա. եւ մի՛ փակեսցէ զդա վահանօք, եւ մի՛ պաշարեսցէ զդա պատնիշօք:
37:33: Վասն այսորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր ՚ի վերայ թագաւորին Ասորեստանեայց. Մի՛ մտցէ ՚ի քաղաքս յայս, եւ մի՛ նետս արկցէ ՚ի վերայ դորա. եւ մի՛ փակեսցէ զդա վահանօք, եւ մի՛ պաշարեսցէ զդա պատնիշօք [10010]. [10010] Բազումք յաւելուն. Մի՛ մտցէ նա ՚ի քաղաքս։ 33 Դրա համար էլ Տէրն այսպէս է ասում Ասորեստանի թագաւորի մասին. «Նա չպիտի մտնի այդ քաղաքը, նետեր չպիտի արձակի դրա վրայ, դա չպիտի փակի վահաններով եւ ոչ էլ պատնէշներով պիտի պաշարի դա, 33 Ասոր համար Ասորեստանի թագաւորին վրայով Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Անիկա այս քաղաքը պիտի չմտնէ, Անոր նետ պիտի չնետէ, Անոր դէմ պատնէշ պիտի չկանգնեցնէ, այլ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3337:33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: 37:33 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος not μὴ μη not εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not βάλῃ βαλλω cast; throw ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him βέλος βελος missile οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐπιβάλῃ επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him θυρεὸν θυρεος shield οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κυκλώσῃ κυκλοω encircle; surround ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him χάρακα χαραξ palisade 37:33 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֹ֤א lˈō לֹא not יָבֹוא֙ yāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹורֶ֥ה yôrˌeh ירה cast שָׁ֖ם šˌām שָׁם there חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַדְּמֶ֣נָּה yᵊqaddᵊmˈennā קדם be in front מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour עֳלֶ֖יהָ ʕᵒlˌeʸhā עַל upon סֹלְלָֽה׃ sōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart 37:33. propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggeremWherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 33. Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come unto this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast a mount against it. 37:33. Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 37:33. For this reason, thus says the Lord about the king of the Assyrians: He will not enter this city, nor shoot an arrow into it, nor overtake it with a shield, nor dig a rampart all around it.
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it:
37:33 Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: <<не войдет он в этот город и не бросит туда стрел{ы}, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. 37:33 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὕτως ουτως so; this way λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on βασιλέα βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος not μὴ μη not εἰσέλθῃ εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city ταύτην ουτος this; he οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not βάλῃ βαλλω cast; throw ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him βέλος βελος missile οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ἐπιβάλῃ επιβαλλω impose; cast on ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him θυρεὸν θυρεος shield οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not κυκλώσῃ κυκλοω encircle; surround ἐπ᾿ επι in; on αὐτὴν αυτος he; him χάρακα χαραξ palisade 37:33 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus אָמַ֤ר ʔāmˈar אמר say יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur לֹ֤א lˈō לֹא not יָבֹוא֙ yāvô בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹורֶ֥ה yôrˌeh ירה cast שָׁ֖ם šˌām שָׁם there חֵ֑ץ ḥˈēṣ חֵץ arrow וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְקַדְּמֶ֣נָּה yᵊqaddᵊmˈennā קדם be in front מָגֵ֔ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִשְׁפֹּ֥ךְ yišpˌōḵ שׁפך pour עֳלֶ֖יהָ ʕᵒlˌeʸhā עַל upon סֹלְלָֽה׃ sōlᵊlˈā סֹלֲלָה rampart 37:33. propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum non introibit civitatem hanc et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus et non mittet in circuitu eius aggerem Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. 37:33. Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. 37:33. For this reason, thus says the Lord about the king of the Assyrians: He will not enter this city, nor shoot an arrow into it, nor overtake it with a shield, nor dig a rampart all around it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3437:34: այլ ճանապարհ ընդ որ եկն ընդ նո՛յն դարձցի, եւ ՚ի քաղաքն յայն մի՛ մտցէ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր[10011]. [10011] Ոմանք. Եւ ՚ի քաղաքդ յայդ մի՛ մտ՛՛։ 34 այլ պիտի վերադառնայ այն նոյն ճանապարհով, որով եկել է, եւ չպիտի մտնի այդ քաղաքը: 34 Իր եկած ճամբայէն ետ պիտի դառնայ Ու այս քաղաքը պիտի չմտնէ։
այլ ճանապարհ ընդ որ եկն` ընդ նոյն դարձցի, եւ ի քաղաքդ յայդ մի՛ [558]մտցէ: Այսպէս ասէ Տէր:
37:34: այլ ճանապարհ ընդ որ եկն ընդ նո՛յն դարձցի, եւ ՚ի քաղաքն յայն մի՛ մտցէ։ Ա՛յսպէս ասէ Տէր [10011]. [10011] Ոմանք. Եւ ՚ի քաղաքդ յայդ մի՛ մտ՛՛։ 34 այլ պիտի վերադառնայ այն նոյն ճանապարհով, որով եկել է, եւ չպիտի մտնի այդ քաղաքը: 34 Իր եկած ճամբայէն ետ պիտի դառնայ Ու այս քաղաքը պիտի չմտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3437:34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 37:34 ἀλλὰ αλλα but τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 37:34 בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖א bˌā בוא come בָּ֣הּ bˈāh בְּ in יָשׁ֑וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:34. in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit DominusBy the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. 34. By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come unto this city, saith the LORD. 37:34. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 37:34. He will return on the road by which he arrived. And into this city, he will not enter, says the Lord.
By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD:
37:34 По той же дороге, по которой пришел, возвратится, а в город сей не войдет, говорит Господь. 37:34 ἀλλὰ αλλα but τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἦλθεν ερχομαι come; go ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ἀποστραφήσεται αποστρεφω turn away; alienate τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master 37:34 בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֥רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בָּ֖א bˌā בוא come בָּ֣הּ bˈāh בְּ in יָשׁ֑וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֛את zzˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not יָבֹ֖וא yāvˌô בוא come נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 37:34. in via qua venit per eam revertetur et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus By the way that he came, he shall return, and into this city he shall not come, saith the Lord. 37:34. By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. 37:34. He will return on the road by which he arrived. And into this city, he will not enter, says the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3537:35: Վերակացո՛ւ եղէց քաղաքիդ այդմիկ ապրեցուցանե՛լ զդա, վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ։ 35 Այսպէս է ասում Տէրը. «Պիտի պահպանեմ այդ քաղաքը, որպէսզի փրկեմ դա՝ ինձ եւ իմ ծառայ Դաւթի համար»: 35 Ես այս քաղաքը պիտի պաշտպանեմ ու զանիկա ազատեմ Ինծի համար ու իմ ծառայիս Դաւիթին համար»։
Վերակացու եղէց քաղաքիդ այդմիկ ապրեցուցանել զդա, վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ:
37:35: Վերակացո՛ւ եղէց քաղաքիդ այդմիկ ապրեցուցանե՛լ զդա, վասն իմ եւ վասն Դաւթի ծառայի իմոյ։ 35 Այսպէս է ասում Տէրը. «Պիտի պահպանեմ այդ քաղաքը, որպէսզի փրկեմ դա՝ ինձ եւ իմ ծառայ Դաւթի համար»: 35 Ես այս քաղաքը պիտի պաշտպանեմ ու զանիկա ազատեմ Ինծի համար ու իմ ծառայիս Դաւիթին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3537:35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего>>. 37:35 ὑπερασπιῶ υπερασπιζω over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he τοῦ ο the σῶσαι σωζω save αὐτὴν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me καὶ και and; even διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine 37:35 וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִ֛י ḡannôṯˈî גנן enclose עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹֽושִׁיעָ֑הּ hˈôšîʕˈāh ישׁע help לְמַֽעֲנִ֔י lᵊmˈaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ס ʕavdˈî . s עֶבֶד servant 37:35. et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meumAnd I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 35. For I will defend this city to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. 37:35. For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. 37:35. And I will protect this city, so that I may save it for my own sake, and for the sake of David, my servant.”
For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David' s sake:
37:35 Я буду охранять город сей, чтобы спасти его ради Себя и ради Давида, раба Моего>>. 37:35 ὑπερασπιῶ υπερασπιζω over; for τῆς ο the πόλεως πολις city ταύτης ουτος this; he τοῦ ο the σῶσαι σωζω save αὐτὴν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of ἐμὲ εμε me καὶ και and; even διὰ δια through; because of Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the παῖδά παις child; boy μου μου of me; mine 37:35 וְ wᵊ וְ and גַנֹּותִ֛י ḡannôṯˈî גנן enclose עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the זֹּ֖את zzˌōṯ זֹאת this לְ lᵊ לְ to הֹֽושִׁיעָ֑הּ hˈôšîʕˈāh ישׁע help לְמַֽעֲנִ֔י lᵊmˈaʕᵃnˈî לְמַעַן because of וּ û וְ and לְמַ֖עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of דָּוִ֥ד dāwˌiḏ דָּוִד David עַבְדִּֽי׃ ס ʕavdˈî . s עֶבֶד servant 37:35. et protegam civitatem istam ut salvem eam propter me et propter David servum meum And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for the sake of David my servant. 37:35. For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. 37:35. And I will protect this city, so that I may save it for my own sake, and for the sake of David, my servant.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3637:36: Եւ ել հրեշտակ Տեառն, եւ սատակեաց ՚ի բանակէ անտի Ասորեստանեայցն՝ հարեւր ութսուն եւ հինգ հազար. եւ յարեան ընդ առաւօտն՝ գտին զայն ամենայն մարմին մեռեալ[10012]։ [10012] Ոմանք. ՚Ի բանակէն Ասորե՛՛... հարիւր եւ ութսուն։ 36 Ապա Տիրոջ հրեշտակը ելաւ եւ Ասորեստանի բանակից հարիւր ութսունհինգ հազարին սպանեց: Առաւօտեան վեր կենալով՝ գտան բոլորի անշունչ դիակները: 36 Ու Տէրոջը հրեշտակը ելաւ եւ Ասորեստանի բանակին մէջ հարիւր ութսունըհինգ հազար մարդ զարկաւ։ Երբ առաւօտուն կանուխ ելան, ահա անոնց ամէնքը մեռած մարմիններ էին։
Եւ ել հրեշտակ Տեառն, եւ սատակեաց ի բանակէ անտի Ասորեստանեայցն հարեւր ութսուն եւ հինգ հազար. եւ յարեան ընդ առաւօտն` գտին զայն ամենայն մարմին մեռեալ:
37:36: Եւ ել հրեշտակ Տեառն, եւ սատակեաց ՚ի բանակէ անտի Ասորեստանեայցն՝ հարեւր ութսուն եւ հինգ հազար. եւ յարեան ընդ առաւօտն՝ գտին զայն ամենայն մարմին մեռեալ [10012]։ [10012] Ոմանք. ՚Ի բանակէն Ասորե՛՛... հարիւր եւ ութսուն։ 36 Ապա Տիրոջ հրեշտակը ելաւ եւ Ասորեստանի բանակից հարիւր ութսունհինգ հազարին սպանեց: Առաւօտեան վեր կենալով՝ գտան բոլորի անշունչ դիակները: 36 Ու Տէրոջը հրեշտակը ելաւ եւ Ասորեստանի բանակին մէջ հարիւր ութսունըհինգ հազար մարդ զարկաւ։ Երբ առաւօտուն կանուխ ելան, ահա անոնց ամէնքը մեռած մարմիններ էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3637:36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч {человек}. И встали поутру, и вот, всё тела мертвые. 37:36 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐξαναστάντες εξανιστημι resurrect out; stand up from τὸ ο the πρωὶ πρωι early εὗρον ευρισκω find πάντα πας all; every τὰ ο the σώματα σωμα body νεκρά νεκρος dead 37:36 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א׀ yyēṣˈē יצא go out מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּכֶּה֙ yyakkˌeh נכה strike בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole פְּגָרִ֥ים pᵊḡārˌîm פֶּגֶר corpse מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 37:36. egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorumAnd the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. 36. And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. 37:36. Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses. 37:36. Then the Angel of the Lord went forth and struck down, in the camp of the Assyrians, one hundred eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold, all these were dead bodies.
Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses:
37:36 И вышел Ангел Господень и поразил в стане Ассирийском сто восемьдесят пять тысяч {человек}. И встали поутру, и вот, всё тела мертвые. 37:36 καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνεῖλεν αναιρεω eliminate; take up ἐκ εκ from; out of τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks τῶν ο the Ἀσσυρίων ασσυριος hundred ὀγδοήκοντα ογδοηκοντα eighty πέντε πεντε five χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἐξαναστάντες εξανιστημι resurrect out; stand up from τὸ ο the πρωὶ πρωι early εὗρον ευρισκω find πάντα πας all; every τὰ ο the σώματα σωμα body νεκρά νεκρος dead 37:36 וַ wa וְ and יֵּצֵ֣א׀ yyēṣˈē יצא go out מַלְאַ֣ךְ malʔˈaḵ מַלְאָךְ messenger יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יַּכֶּה֙ yyakkˌeh נכה strike בְּ bᵊ בְּ in מַחֲנֵ֣ה maḥᵃnˈē מַחֲנֶה camp אַשּׁ֔וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur מֵאָ֛ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and שְׁמֹנִ֥ים šᵊmōnˌîm שְׁמֹנֶה eight וַ wa וְ and חֲמִשָּׁ֖ה ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וַ wa וְ and יַּשְׁכִּ֣ימוּ yyaškˈîmû שׁכם rise early בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold כֻלָּ֖ם ḵullˌām כֹּל whole פְּגָרִ֥ים pᵊḡārˌîm פֶּגֶר corpse מֵתִֽים׃ mēṯˈîm מות die 37:36. egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum And the angel of the Lord went out and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses. 37:36. Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses. 37:36. Then the Angel of the Lord went forth and struck down, in the camp of the Assyrians, one hundred eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold, all these were dead bodies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3737:37: Եւ դա՛րձաւ անդրէն՝ գնաց Սենեքերիմ արքայն Ասորեստանեայց, բնակեալ ՚ի Նինուէ[10013]։ [10013] Բազումք. Եւ բնակեաց ՚ի Նինուէ։ 37 Եւ Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան նորից դարձաւ, գնաց ու բնակուեց Նինուէում: 37 Ուստի Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը չուեց գնաց ու դարձաւ Նինուէի մէջ նստաւ։
Եւ դարձաւ անդրէն` գնաց Սենեքերիմ արքայն Ասորեստանեայց, եւ բնակեաց ի Նինուէ:
37:37: Եւ դա՛րձաւ անդրէն՝ գնաց Սենեքերիմ արքայն Ասորեստանեայց, բնակեալ ՚ի Նինուէ [10013]։ [10013] Բազումք. Եւ բնակեաց ՚ի Նինուէ։ 37 Եւ Ասորեստանի Սենեքերիմ արքան նորից դարձաւ, գնաց ու բնակուեց Նինուէում: 37 Ուստի Ասորեստանի Սենեքերիմ թագաւորը չուեց գնաց ու դարձաւ Նինուէի մէջ նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3737:37 И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 37:37 καὶ και and; even ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 37:37 וַ wa וְ and יִּסַּ֣ע yyissˈaʕ נסע pull out וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נִֽינְוֵֽה׃ nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh 37:37. et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in NineveAnd Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. 37. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37:37. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37:37. And Sennacherib, the king of the Assyrians, departed and went away. And he returned and lived at Nineveh.
So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh:
37:37 И отступил, и пошел, и возвратился Сеннахирим, царь Ассирийский, и жил в Ниневии. 37:37 καὶ και and; even ἀποστραφεὶς αποστρεφω turn away; alienate ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Ἀσσυρίων ασσυριος and; even ᾤκησεν οικεω dwell ἐν εν in Νινευη νινευι Nineuΐ; Ninei 37:37 וַ wa וְ and יִּסַּ֣ע yyissˈaʕ נסע pull out וַ wa וְ and יֵּ֔לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return סַנְחֵרִ֣יב sanḥērˈîv סַנְחֵרִיב Sennacherib מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king אַשּׁ֑וּר ʔaššˈûr אַשּׁוּר Asshur וַ wa וְ and יֵּ֖שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in נִֽינְוֵֽה׃ nˈînᵊwˈē נִינְוֵה Nineveh 37:37. et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve And Sennacherib the king of the Assyrians went out and departed, and returned, and dwelt in Ninive. 37:37. So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. 37:37. And Sennacherib, the king of the Assyrians, departed and went away. And he returned and lived at Nineveh. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
37:3837:38: Եւ մինչդեռ երկի՛ր պագանէր ՚ի տան իւրում Նասրաքայ կռո՛ց իւրոց, Ադրամելէք եւ Սարասար որդիք նորա սպանին զնա սրով, եւ ինքեանք գնացին փախստակա՛ն ՚ի Հայս. եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա[10014]։[10014] Ոմանք. Ասրաքայ կռոց իւրոց։ 38 Եւ մինչ նա իր Նասրաք աստծու տաճարի մէջ երկրպագում էր իր կուռքին, նրա որդիները՝ Ադրամելէքը եւ Սարասարը, սրով սպանեցին նրան եւ իրենք փախստական գնացին Հայաստան: Իսկ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ասորդանը: 38 Երբ անիկա իր Աստուծոյն Նեսրաքին տանը մէջ երկրպագութիւն կ’ընէր, անոր որդիները Ադրամելէք ու Սարասար զանիկա սուրով զարկին ու Արարատի երկիրը փախան եւ անոր տեղ անոր որդին Ասորդան թագաւոր եղաւ։
Եւ մինչդեռ երկիր պագանէր ի տան իւրում Նասրաքայ կռոց իւրոց, Ադրամելէք եւ Սարասար որդիք նորա սպանին զնա սրով, եւ ինքեանք գնացին փախստական [559]ի Հայս. եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա:
37:38: Եւ մինչդեռ երկի՛ր պագանէր ՚ի տան իւրում Նասրաքայ կռո՛ց իւրոց, Ադրամելէք եւ Սարասար որդիք նորա սպանին զնա սրով, եւ ինքեանք գնացին փախստակա՛ն ՚ի Հայս. եւ թագաւորեաց Ասորդան որդի նորա ընդ նորա [10014]։ [10014] Ոմանք. Ասրաքայ կռոց իւրոց։ 38 Եւ մինչ նա իր Նասրաք աստծու տաճարի մէջ երկրպագում էր իր կուռքին, նրա որդիները՝ Ադրամելէքը եւ Սարասարը, սրով սպանեցին նրան եւ իրենք փախստական գնացին Հայաստան: Իսկ նրա փոխարէն թագաւորեց նրա որդին՝ Ասորդանը: 38 Երբ անիկա իր Աստուծոյն Նեսրաքին տանը մէջ երկրպագութիւն կ’ընէր, անոր որդիները Ադրամելէք ու Սարասար զանիկա սուրով զարկին ու Արարատի երկիրը փախան եւ անոր տեղ անոր որդին Ասորդան թագաւոր եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
37:3837:38 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него. 37:38 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him προσκυνεῖν προσκυνεω worship ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Νασαραχ νασαραχ the παταχρον παταχρον he; him Αδραμελεχ αδραμελεχ and; even Σαρασαρ σαρασαρ the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him μαχαίραις μαχαιρα short sword αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for Ἀρμενίαν αρμενια and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ασορδαν ασορδαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 37:38 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be ה֨וּא hˌû הוּא he מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה mˈištaḥᵃwˈeh חוה bow down בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house נִסְרֹ֣ךְ nisrˈōḵ נִסְרֹךְ Nisroch אֱלֹהָ֗יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְֽ wᵊˈ וְ and אַדְרַמֶּ֨לֶךְ ʔaḏrammˌeleḵ אַדְרַמֶּלֶךְ Adrammelech וְ wᵊ וְ and שַׂרְאֶ֤צֶר śarʔˈeṣer שַׂרְאֶצֶר Sharezer בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נִמְלְט֖וּ nimlᵊṭˌû מלט escape אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲרָרָ֑ט ʔᵃrārˈāṭ אֲרָרַט Ararat וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן ʔˈēsar-ḥaddˌōn אֵסַר חַדֹּן Esarhaddon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ ס taḥtˈāʸw . s תַּחַת under part 37:38. et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat et regnavit Asoraddon filius eius pro eoAnd it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead. 38. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. 37:38. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead. 37:38. And it happened that, as he was adoring his god in the temple of Nisroch, his sons, Adramelech and Sharezer, struck him with the sword. And they fled into the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, reigned in his place.
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar- haddon his son reigned in his stead:
37:38 И когда он поклонялся в доме Нисроха, бога своего, Адрамелех и Шарецер, сыновья его, убили его мечом, а сами убежали в землю Араратскую. И воцарился Асардан, сын его, вместо него. 37:38 καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the αὐτὸν αυτος he; him προσκυνεῖν προσκυνεω worship ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household Νασαραχ νασαραχ the παταχρον παταχρον he; him Αδραμελεχ αδραμελεχ and; even Σαρασαρ σαρασαρ the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐπάταξαν πατασσω pat; impact αὐτὸν αυτος he; him μαχαίραις μαχαιρα short sword αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while διεσώθησαν διασωζω thoroughly save; bring safely through εἰς εις into; for Ἀρμενίαν αρμενια and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Ασορδαν ασορδαν the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him 37:38 וַ wa וְ and יְהִי֩ yᵊhˌî היה be ה֨וּא hˌû הוּא he מִֽשְׁתַּחֲוֶ֜ה mˈištaḥᵃwˈeh חוה bow down בֵּ֣ית׀ bˈêṯ בַּיִת house נִסְרֹ֣ךְ nisrˈōḵ נִסְרֹךְ Nisroch אֱלֹהָ֗יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) וְֽ wᵊˈ וְ and אַדְרַמֶּ֨לֶךְ ʔaḏrammˌeleḵ אַדְרַמֶּלֶךְ Adrammelech וְ wᵊ וְ and שַׂרְאֶ֤צֶר śarʔˈeṣer שַׂרְאֶצֶר Sharezer בָּנָיו֙ bānāʸw בֵּן son הִכֻּ֣הוּ hikkˈuhû נכה strike בַ va בְּ in † הַ the חֶ֔רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הֵ֥מָּה hˌēmmā הֵמָּה they נִמְלְט֖וּ nimlᵊṭˌû מלט escape אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֲרָרָ֑ט ʔᵃrārˈāṭ אֲרָרַט Ararat וַ wa וְ and יִּמְלֹ֛ךְ yyimlˈōḵ מלך be king אֵֽסַר־חַדֹּ֥ן ʔˈēsar-ḥaddˌōn אֵסַר חַדֹּן Esarhaddon בְּנֹ֖ו bᵊnˌô בֵּן son תַּחְתָּֽיו׃ ס taḥtˈāʸw . s תַּחַת under part 37:38. et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio fugeruntque in terram Ararat et regnavit Asoraddon filius eius pro eo And it came to pass, as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, that Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword: and they fled into the land of Ararat, and Asarhaddon his son reigned in his stead. 37:38. And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esarhaddon his son reigned in his stead. 37:38. And it happened that, as he was adoring his god in the temple of Nisroch, his sons, Adramelech and Sharezer, struck him with the sword. And they fled into the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, reigned in his place. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|