3:13:1: ալիփ Աստուած հզօր, հայեաց յաղքատութիւն իմ. ՚ի ձեռն գաւազանի սրտմտութեան իւրոյ[11915] [11915] Ոսկան. Հայեցաւ յաղքատութիւն իմ։ 1 ալեփ Ո՛վ զօրաւոր Աստուած, նայի՛ր իմ թշուառութեանը: Իր ցասման գաւազանով նա տիրեց ինձ 3 Ես այն մարդն եմ, որ տառապանք տեսայ անոր բարկութեան գաւազանովը.
Աստուած հզօր, հայեաց յաղքատութիւն իմ. ի ձեռն գաւազանի սրտմտութեան իւրոյ ընկալաւ զիս:
3:1: ալիփ Աստուած հզօր, հայեաց յաղքատութիւն իմ. ՚ի ձեռն գաւազանի սրտմտութեան իւրոյ [11915] [11915] Ոսկան. Հայեցաւ յաղքատութիւն իմ։ 1 ալեփ Ո՛վ զօրաւոր Աստուած, նայի՛ր իմ թշուառութեանը: Իր ցասման գաւազանով նա տիրեց ինձ 3 Ես այն մարդն եմ, որ տառապանք տեսայ անոր բարկութեան գաւազանովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:13:1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. 3:1 ἐγὼ εγω I ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see πτωχείαν πτωχεια bankruptcy ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 3:1 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the גֶּ֨בֶר֙ ggˈever גֶּבֶר vigorous man רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see עֳנִ֔י ʕᵒnˈî עֳנִי poverty בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod עֶבְרָתֹֽו׃ ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger 3:1. ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eiusAleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. 1. I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. 3:1. I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath. 3:1. ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath:
3:1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. 3:1 ἐγὼ εγω I ἀνὴρ ανηρ man; husband ὁ ο the βλέπων βλεπω look; see πτωχείαν πτωχεια bankruptcy ἐν εν in ῥάβδῳ ραβδος rod θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 3:1 אֲנִ֤י ʔᵃnˈî אֲנִי i הַ ha הַ the גֶּ֨בֶר֙ ggˈever גֶּבֶר vigorous man רָאָ֣ה rāʔˈā ראה see עֳנִ֔י ʕᵒnˈî עֳנִי poverty בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֖בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod עֶבְרָתֹֽו׃ ʕevrāṯˈô עֶבְרָה anger 3:1. ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. 3:1. I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath. 3:1. ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:23:2: ընկլոյց զիս, եւ ած ՚ի վերայ իմ խաւար՝ եւ ո՛չ լոյս[11916]. [11916] ՚Ի լուս՛՛. Ընկլաւ զիս եւ ած։ Ուր ոմանք. ընկլոյզ. կամ՝ ընկալաւ զիս։ 2 ու ինձ վրայ խաւար բերեց եւ ոչ թէ լոյս, 2 Զիս տարաւ խաւարի մէջ պտըտցուց եւ ո՛չ թէ լոյսի մէջ։
եւ ած ի վերայ իմ խաւար եւ ոչ լոյս:
3:2: ընկլոյց զիս, եւ ած ՚ի վերայ իմ խաւար՝ եւ ո՛չ լոյս [11916]. [11916] ՚Ի լուս՛՛. Ընկլաւ զիս եւ ած։ Ուր ոմանք. ընկլոյզ. կամ՝ ընկալաւ զիս։ 2 ու ինձ վրայ խաւար բերեց եւ ոչ թէ լոյս, 2 Զիս տարաւ խաւարի մէջ պտըտցուց եւ ո՛չ թէ լոյսի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:23:2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. 3:2 παρέλαβέν παραλαμβανω take along; receive με με me καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even οὐ ου not φῶς φως light 3:2 אֹותִ֥י ʔôṯˌî אֵת [object marker] נָהַ֛ג nāhˈaḡ נהג drive וַ wa וְ and יֹּלַ֖ךְ yyōlˌaḵ הלך walk חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 3:2. ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucemAleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. 2. He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light. 3:2. He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light. 3:2. ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light:
3:2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. 3:2 παρέλαβέν παραλαμβανω take along; receive με με me καὶ και and; even ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away εἰς εις into; for σκότος σκοτος dark καὶ και and; even οὐ ου not φῶς φως light 3:2 אֹותִ֥י ʔôṯˌî אֵת [object marker] נָהַ֛ג nāhˈaḡ נהג drive וַ wa וְ and יֹּלַ֖ךְ yyōlˌaḵ הלך walk חֹ֥שֶׁךְ ḥˌōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 3:2. ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. 3:2. He hath led me, and brought [me into] darkness, but not [into] light. 3:2. ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:33:3: բայց սակայն դարձոյց ՚ի վերայ իմ զձեռն իւր հանապազ։ 3 նաեւ իր ձեռքն հանապազ իմ դէմ դարձրեց: 3 Այո՛, ինծի դէմ դարձաւ, ամէն օր իր ձեռքը իմ վրաս դարձուց։
բայց սակայն`` դարձոյց ի վերայ իմ զձեռն իւր հանապազ:
3:3: բայց սակայն դարձոյց ՚ի վերայ իմ զձեռն իւր հանապազ։ 3 նաեւ իր ձեռքն հանապազ իմ դէմ դարձրեց: 3 Այո՛, ինծի դէմ դարձաւ, ամէն օր իր ձեռքը իմ վրաս դարձուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:33:3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; 3:3 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 3:3 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בִּ֥י bˌî בְּ in יָשֻׁ֛ב yāšˈuv שׁוב return יַהֲפֹ֥ךְ yahᵃfˌōḵ הפך turn יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ ס yyˈôm . s יֹום day 3:3. ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota dieAleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. 3. Surely against me he turneth his hand again and again all the day. 3:3. Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day. 3:3. ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day:
3:3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; 3:3 πλὴν πλην besides; only ἐν εν in ἐμοὶ εμοι me ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 3:3 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only בִּ֥י bˌî בְּ in יָשֻׁ֛ב yāšˈuv שׁוב return יַהֲפֹ֥ךְ yahᵃfˌōḵ הפך turn יָדֹ֖ו yāḏˌô יָד hand כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ ס yyˈôm . s יֹום day 3:3. ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. 3:3. Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day. 3:3. ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:43:4: բէթ Մաշեա՛ց զմորթ եւ զմարմին իմ. զոսկերս իմ փշրեաց առ հասարակ[11917]։ [11917] Ոմանք. Եւ զմարմինս իմ եւ զոսկերս։ 4 բեթ Նա մաշեց իմ մորթն ու մարմինը,իմ բոլոր ոսկորները փշրեց, 4 Իմ մարմինս ու մորթս մաշեցուց, ոսկորներս կոտրտեց։
Մաշեաց զմորթ եւ զմարմին իմ, զոսկերս իմ փշրեաց [62]առ հասարակ:
3:4: բէթ Մաշեա՛ց զմորթ եւ զմարմին իմ. զոսկերս իմ փշրեաց առ հասարակ [11917]։ [11917] Ոմանք. Եւ զմարմինս իմ եւ զոսկերս։ 4 բեթ Նա մաշեց իմ մորթն ու մարմինը,իմ բոլոր ոսկորները փշրեց, 4 Իմ մարմինս ու մորթս մաշեցուց, ոսկորներս կոտրտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:43:4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; 3:4 ἐπαλαίωσεν παλαιοω antiquate; grow old σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even δέρμα δερμα skin μου μου of me; mine ὀστέα οστεον bone μου μου of me; mine συνέτριψεν συντριβω fracture; smash 3:4 בִּלָּ֤ה billˈā בלה be worn out בְשָׂרִי֙ vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עֹורִ֔י ʕôrˈî עֹור skin שִׁבַּ֖ר šibbˌar שׁבר break עַצְמֹותָֽי׃ ʕaṣmôṯˈāy עֶצֶם bone 3:4. BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa meaBeth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. 4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 3:4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 3:4. BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones:
3:4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; 3:4 ἐπαλαίωσεν παλαιοω antiquate; grow old σάρκας σαρξ flesh μου μου of me; mine καὶ και and; even δέρμα δερμα skin μου μου of me; mine ὀστέα οστεον bone μου μου of me; mine συνέτριψεν συντριβω fracture; smash 3:4 בִּלָּ֤ה billˈā בלה be worn out בְשָׂרִי֙ vᵊśārˌî בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and עֹורִ֔י ʕôrˈî עֹור skin שִׁבַּ֖ר šibbˌar שׁבר break עַצְמֹותָֽי׃ ʕaṣmôṯˈāy עֶצֶם bone 3:4. BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. 3:4. My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. 3:4. BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:53:5: Շինեաց ՚ի վերայ իմ, եւ պատեաց զգլխով իմով. 5 կուտակեց վրաս եւ պատեց իմ գլխի շուրջը, 5 Ինծի դէմ պատնէշներ շինեց եւ զիս դառնութեամբ ու նեղութեամբ շրջապատեց։
Շինեաց ի վերայ իմ եւ պատեաց [63]զգլխով իմով:
3:5: Շինեաց ՚ի վերայ իմ, եւ պատեաց զգլխով իմով. 5 կուտակեց վրաս եւ պատեց իմ գլխի շուրջը, 5 Ինծի դէմ պատնէշներ շինեց եւ զիս դառնութեամբ ու նեղութեամբ շրջապատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:53:5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; 3:5 ἀνῳκοδόμησεν ανοικοδομεω rebuild κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐμόχθησεν μοχθεω weary with toil; sore distressed 3:5 בָּנָ֥ה bānˌā בנה build עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon וַ wa וְ and יַּקַּ֖ף yyaqqˌaf נקף go around רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison וּ û וְ and תְלָאָֽה׃ ṯᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness 3:5. BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et laboreBeth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour. 5. He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. 3:5. He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail. 3:5. BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail:
3:5 огородил меня и обложил горечью и тяготою; 3:5 ἀνῳκοδόμησεν ανοικοδομεω rebuild κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐκύκλωσεν κυκλοω encircle; surround κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐμόχθησεν μοχθεω weary with toil; sore distressed 3:5 בָּנָ֥ה bānˌā בנה build עָלַ֛י ʕālˈay עַל upon וַ wa וְ and יַּקַּ֖ף yyaqqˌaf נקף go around רֹ֥אשׁ rˌōš רֹאשׁ poison וּ û וְ and תְלָאָֽה׃ ṯᵊlāʔˈā תְּלָאָה weariness 3:5. BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall, and labour. 3:5. He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail. 3:5. BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:63:6: եւ ջանացաւ նստոյց զիս ՚ի խաւարի իբրեւ զմեռեալ յաւիտենից։ 6 առանց յապաղելու ինձ խաւարի մէջ նստեցրեց,ինչպէս յաւիտենական մի մեռելի: 6 Զիս մութ տեղեր նստեցուց շատոնց մեռածներու պէս։
եւ ջանացաւ`` նստոյց զիս ի խաւարի իբրեւ զմեռեալ յաւիտենից:
3:6: եւ ջանացաւ նստոյց զիս ՚ի խաւարի իբրեւ զմեռեալ յաւիտենից։ 6 առանց յապաղելու ինձ խաւարի մէջ նստեցրեց,ինչպէս յաւիտենական մի մեռելի: 6 Զիս մութ տեղեր նստեցուց շատոնց մեռածներու պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:63:6 посадил меня в темное место, как давно умерших; 3:6 ἐν εν in σκοτεινοῖς σκοτεινος dark ἐκάθισέν καθιζω sit down; seat με με me ὡς ως.1 as; how νεκροὺς νεκρος dead αἰῶνος αιων age; -ever 3:6 בְּ bᵊ בְּ in מַחֲשַׁכִּ֥ים maḥᵃšakkˌîm מַחְשָׁךְ dark place הֹושִׁיבַ֖נִי hôšîvˌanî ישׁב sit כְּ kᵊ כְּ as מֵתֵ֥י mēṯˌê מות die עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 3:6. BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternosBeth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. 6. He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. 3:6. He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old. 3:6. BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old:
3:6 посадил меня в темное место, как давно умерших; 3:6 ἐν εν in σκοτεινοῖς σκοτεινος dark ἐκάθισέν καθιζω sit down; seat με με me ὡς ως.1 as; how νεκροὺς νεκρος dead αἰῶνος αιων age; -ever 3:6 בְּ bᵊ בְּ in מַחֲשַׁכִּ֥ים maḥᵃšakkˌîm מַחְשָׁךְ dark place הֹושִׁיבַ֖נִי hôšîvˌanî ישׁב sit כְּ kᵊ כְּ as מֵתֵ֥י mēṯˌê מות die עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 3:6. BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. 3:6. He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old. 3:6. BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:73:7: գամիլ Կուտեա՛ց ՚ի վերայ իմ, եւ ո՛չ եւս կարեմ խլրտել. ծանրացոյց ՚ի վերայ իմ քան զպղինձ[11918]։ [11918] Ոմանք. Եւ ոչ կարեմ խլր՛՛։ 7 գամէլ Կուտակեց դրանք ինձ վրայ,եւ ես այլեւս չեմ կարող խլրտալ, պղնձի նման ծանրացրեց ինձ վրայ, 7 Իմ բոլորտիքս ցանկ քաշեց ուստի չեմ կրնար դուրս ելլել։Իմ շղթաներս ծանրացուց։
[64]Կուտեաց ի վերայ իմ``, եւ ոչ եւս կարեմ խլրտել. ծանրացոյց [65]ի վերայ իմ քան զպղինձ:
3:7: գամիլ Կուտեա՛ց ՚ի վերայ իմ, եւ ո՛չ եւս կարեմ խլրտել. ծանրացոյց ՚ի վերայ իմ քան զպղինձ [11918]։ [11918] Ոմանք. Եւ ոչ կարեմ խլր՛՛։ 7 գամէլ Կուտակեց դրանք ինձ վրայ,եւ ես այլեւս չեմ կարող խլրտալ, պղնձի նման ծանրացրեց ինձ վրայ, 7 Իմ բոլորտիքս ցանկ քաշեց ուստի չեմ կրնար դուրս ելլել։Իմ շղթաներս ծանրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:73:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, 3:7 ἀνῳκοδόμησεν ανοικοδομεω rebuild κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down χαλκόν χαλκος copper; brass μου μου of me; mine 3:7 גָּדַ֧ר gāḏˈar גדר heap stones בַּעֲדִ֛י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out הִכְבִּ֥יד hiḵbˌîḏ כבד be heavy נְחָשְׁתִּֽי׃ nᵊḥoštˈî נְחֹשֶׁת bronze 3:7. GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meamGhimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. 7. He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy. 3:7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 3:7. GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy:
3:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, 3:7 ἀνῳκοδόμησεν ανοικοδομεω rebuild κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξελεύσομαι εξερχομαι come out; go out ἐβάρυνεν βαρυνω weighty; weigh down χαλκόν χαλκος copper; brass μου μου of me; mine 3:7 גָּדַ֧ר gāḏˈar גדר heap stones בַּעֲדִ֛י baʕᵃḏˈî בַּעַד distance וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֵצֵ֖א ʔēṣˌē יצא go out הִכְבִּ֥יד hiḵbˌîḏ כבד be heavy נְחָשְׁתִּֽי׃ nᵊḥoštˈî נְחֹשֶׁת bronze 3:7. GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. 3:7. He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. 3:7. GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:83:8: Զի թէպէտ եւ ասացի՝ թէ կարդացից եւ աղաղակեցից. փակեա՛լ եւ արգելեալ է առաջի իւր զաղօթս իմ[11919]։ [11919] Բազումք. Թէպէտ եւ ասացից, եւ աղաղակեցից։ 8 ու թէեւ ասացի, թէ պիտի կանչեմ ու աղաղակեմ,սակայն նա փակել ու կապանք է դրել,որ աղօթքներս իրեն չհասնեն: 8 Մինչեւ անգամ աղաղակած ու կանչած ատենս՝ անիկա իմ աղօթքս մերժեց*։
Զի թէպէտ եւ ասացի թէ` Կարդացից եւ աղաղակեցից, փակեալ եւ արգելեալ է առաջի իւր զաղօթս իմ:
3:8: Զի թէպէտ եւ ասացի՝ թէ կարդացից եւ աղաղակեցից. փակեա՛լ եւ արգելեալ է առաջի իւր զաղօթս իմ [11919]։ [11919] Բազումք. Թէպէտ եւ ասացից, եւ աղաղակեցից։ 8 ու թէեւ ասացի, թէ պիտի կանչեմ ու աղաղակեմ,սակայն նա փակել ու կապանք է դրել,որ աղօթքներս իրեն չհասնեն: 8 Մինչեւ անգամ աղաղակած ու կանչած ատենս՝ անիկա իմ աղօթքս մերժեց*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:83:8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; 3:8 καί και and; even γε γε in fact κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even βοήσω βοαω scream; shout ἀπέφραξεν αποφρασσω prayer μου μου of me; mine 3:8 גַּ֣ם gˈam גַּם even כִּ֤י kˈî כִּי that אֶזְעַק֙ ʔezʕˌaq זעק cry וַ wa וְ and אֲשַׁוֵּ֔עַ ʔᵃšawwˈēₐʕ שׁוע cry שָׂתַ֖ם śāṯˌam שׂתם stop תְּפִלָּתִֽי׃ tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer 3:8. GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meamGhimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. 8. Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer. 3:8. Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 3:8. GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer:
3:8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; 3:8 καί και and; even γε γε in fact κεκράξομαι κραζω cry καὶ και and; even βοήσω βοαω scream; shout ἀπέφραξεν αποφρασσω prayer μου μου of me; mine 3:8 גַּ֣ם gˈam גַּם even כִּ֤י kˈî כִּי that אֶזְעַק֙ ʔezʕˌaq זעק cry וַ wa וְ and אֲשַׁוֵּ֔עַ ʔᵃšawwˈēₐʕ שׁוע cry שָׂתַ֖ם śāṯˌam שׂתם stop תְּפִלָּתִֽי׃ tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer 3:8. GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. 3:8. Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. 3:8. GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:93:9: դալէթ Ա՛րկ արգել ճանապարհաց իմոց, եւ խից ՚ի խրտուիլ զշաւիղս իմ[11920]։ [11920] Ոսկան յայսմ վայրի այլազգ կարգէ զԵբրայական նշանագիրս։ 9 դալեթ Իմ ճանապարհներին արգելքներ կանգնեցրեց,խցանեց իմ շարժուելու շաւիղները, ինձ խրտնեցրեց. 9 Իմ ճամբաներս տաշուած քարերով շրջապատեց, իմ շաւիղներս ծռեց։
Արկ արգել ճանապարհաց իմոց, եւ խից ի խրտուիլ`` զշաւիղս իմ:
3:9: դալէթ Ա՛րկ արգել ճանապարհաց իմոց, եւ խից ՚ի խրտուիլ զշաւիղս իմ [11920]։ [11920] Ոսկան յայսմ վայրի այլազգ կարգէ զԵբրայական նշանագիրս։ 9 դալեթ Իմ ճանապարհներին արգելքներ կանգնեցրեց,խցանեց իմ շարժուելու շաւիղները, ինձ խրտնեցրեց. 9 Իմ ճամբաներս տաշուած քարերով շրջապատեց, իմ շաւիղներս ծռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:93:9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ανοικοδομεω rebuild ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐνέφραξεν εμφρασσω path μου μου of me; mine ἐτάραξεν ταρασσω stir up; trouble 3:9 גָּדַ֤ר gāḏˈar גדר heap stones דְּרָכַי֙ dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in גָזִ֔ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone נְתִיבֹתַ֖י nᵊṯîvōṯˌay נְתִיבָה path עִוָּֽה׃ ס ʕiwwˈā . s עוה do wrong 3:9. GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertitGhimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. 9. He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 3:9. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 3:9. GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked:
3:9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ανοικοδομεω rebuild ὁδούς οδος way; journey μου μου of me; mine ἐνέφραξεν εμφρασσω path μου μου of me; mine ἐτάραξεν ταρασσω stir up; trouble 3:9 גָּדַ֤ר gāḏˈar גדר heap stones דְּרָכַי֙ dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way בְּ bᵊ בְּ in גָזִ֔ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone נְתִיבֹתַ֖י nᵊṯîvōṯˌay נְתִיבָה path עִוָּֽה׃ ס ʕiwwˈā . s עוה do wrong 3:9. GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. 3:9. He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. 3:9. GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:103:10: Եղեւ ինձ իբրեւ արջ դարանակալ՝ եւ իբրեւ առեւծ թաքուցեալ[11921] [11921] Ոսկան. Եւ եղեւ ինձ իբրեւ։ 10 ինձ համար դարանակալ արջ եւ թաքնուած առիւծ դարձաւ. 10 Անիկա ինծի դարանակալ արջի պէս ու ծածուկ տեղը պահուըտած առիւծի պէս եղաւ։
Եղեւ ինձ իբրեւ արջ դարանակալ եւ իբրեւ առեւծ թաքուցեալ:
3:10: Եղեւ ինձ իբրեւ արջ դարանակալ՝ եւ իբրեւ առեւծ թաքուցեալ [11921] [11921] Ոսկան. Եւ եղեւ ինձ իբրեւ։ 10 ինձ համար դարանակալ արջ եւ թաքնուած առիւծ դարձաւ. 10 Անիկա ինծի դարանակալ արջի պէս ու ծածուկ տեղը պահուըտած առիւծի պէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:103:10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, {как бы} лев в скрытном месте; 3:10 ἄρκος αρκτος bear ἐνεδρεύουσα ενεδρευω ambush αὐτός αυτος he; him μοι μοι me λέων λεων lion ἐν εν in κρυφαίοις κρυφαιος hidden 3:10 דֹּ֣ב dˈōv דֹּב bear אֹרֵ֥ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush הוּא֙ hû הוּא he לִ֔י lˈî לְ to אֲרִ֖יאריה *ʔᵃrˌî אֲרִי lion בְּ bᵊ בְּ in מִסְתָּרִֽים׃ mistārˈîm מִסְתָּר hiding-place 3:10. DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditisDaleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. 10. He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places. 3:10. He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places. 3:10. DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places:
3:10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, {как бы} лев в скрытном месте; 3:10 ἄρκος αρκτος bear ἐνεδρεύουσα ενεδρευω ambush αὐτός αυτος he; him μοι μοι me λέων λεων lion ἐν εν in κρυφαίοις κρυφαιος hidden 3:10 דֹּ֣ב dˈōv דֹּב bear אֹרֵ֥ב ʔōrˌēv ארב lie in ambush הוּא֙ hû הוּא he לִ֔י lˈî לְ to אֲרִ֖יאריה *ʔᵃrˌî אֲרִי lion בְּ bᵊ בְּ in מִסְתָּרִֽים׃ mistārˈîm מִסְתָּר hiding-place 3:10. DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. 3:10. He [was] unto me [as] a bear lying in wait, [and as] a lion in secret places. 3:10. DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:113:11: եմուտ զհե՛տ իմ. հալածեաց եւ եհաս, եւ լքոյց զիս եւ արար զիս յապականութիւն[11922]։ [11922] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ լքոյց զիս, եւ արար զիս յապակա՛՛։ 11 հետապնդեց ինձ, հասաւ ու հալածեց,ուժասպառ արեց ինձ, կործանեց ինձ: 11 Իմ ճամբաներս խոտորցուց եւ զիս պատառեց, զիս ամայացուց։
[66]Եմուտ զհետ իմ, հալածեաց եւ եհաս, եւ լքոյց զիս եւ արար զիս յապականութիւն:
3:11: եմուտ զհե՛տ իմ. հալածեաց եւ եհաս, եւ լքոյց զիս եւ արար զիս յապականութիւն [11922]։ [11922] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ լքոյց զիս, եւ արար զիս յապակա՛՛։ 11 հետապնդեց ինձ, հասաւ ու հալածեց,ուժասպառ արեց ինձ, կործանեց ինձ: 11 Իմ ճամբաներս խոտորցուց եւ զիս պատառեց, զիս ամայացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:113:11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; 3:11 κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἀφεστηκότα αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even κατέπαυσέν καταπαυω rest με με me ἔθετό τιθημι put; make με με me ἠφανισμένην αφανιζω obscure; hide 3:11 דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way סֹורֵ֛ר sôrˈēr סור turn aside וַֽ wˈa וְ and יְפַשְּׁחֵ֖נִי yᵊfaššᵊḥˌēnî פשׁח be untilled שָׂמַ֥נִי śāmˌanî שׂים put שֹׁמֵֽם׃ šōmˈēm שׁמם be desolate 3:11. DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatamDaleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. 11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate. 3:11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 3:11. DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate:
3:11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; 3:11 κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἀφεστηκότα αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even κατέπαυσέν καταπαυω rest με με me ἔθετό τιθημι put; make με με me ἠφανισμένην αφανιζω obscure; hide 3:11 דְּרָכַ֥י dᵊrāḵˌay דֶּרֶךְ way סֹורֵ֛ר sôrˈēr סור turn aside וַֽ wˈa וְ and יְפַשְּׁחֵ֖נִי yᵊfaššᵊḥˌēnî פשׁח be untilled שָׂמַ֥נִי śāmˌanî שׂים put שֹׁמֵֽם׃ šōmˈēm שׁמם be desolate 3:11. DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. 3:11. He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. 3:11. DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:123:12: հէ Մուտ ընդ գիրկս իւր, եւ ելից զիս նետիւք իբրեւ զնպատակ։ 12 հէ Մտաւ իմ գիրկը,ինձ թիրախ դարձրեց ու լցրեց նետերով. 12 Իր աղեղը լարեց ու զիս նետի նշանակէտի պէս կայնեցուց։
Մուտ ընդ գիրկս իւր, եւ ելից զիս նետիւք իբրեւ զնպատակ:
3:12: հէ Մուտ ընդ գիրկս իւր, եւ ելից զիս նետիւք իբրեւ զնպատակ։ 12 հէ Մտաւ իմ գիրկը,ինձ թիրախ դարձրեց ու լցրեց նետերով. 12 Իր աղեղը լարեց ու զիս նետի նշանակէտի պէս կայնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:123:12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; 3:12 ἐνέτεινεν εντεινω bow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐστήλωσέν στηλοω me ὡς ως.1 as; how σκοπὸν σκοπος focus; aim εἰς εις into; for βέλος βελος missile 3:12 דָּרַ֤ךְ dārˈaḵ דרך tread קַשְׁתֹּו֙ qaštˌô קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּצִּיבֵ֔נִי yyaṣṣîvˈēnî נצב stand כַּ ka כְּ as † הַ the מַּטָּרָ֖א mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target לַ la לְ to † הַ the חֵֽץ׃ ס ḥˈēṣ . s חֵץ arrow 3:12. DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittamDaleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. 12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 3:12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 3:12. DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow:
3:12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; 3:12 ἐνέτεινεν εντεινω bow αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐστήλωσέν στηλοω me ὡς ως.1 as; how σκοπὸν σκοπος focus; aim εἰς εις into; for βέλος βελος missile 3:12 דָּרַ֤ךְ dārˈaḵ דרך tread קַשְׁתֹּו֙ qaštˌô קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יַּצִּיבֵ֔נִי yyaṣṣîvˈēnî נצב stand כַּ ka כְּ as † הַ the מַּטָּרָ֖א mmaṭṭārˌā מַטָּרָה target לַ la לְ to † הַ the חֵֽץ׃ ס ḥˈēṣ . s חֵץ arrow 3:12. DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. 3:12. He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. 3:12. DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:133:13: Կտրեաց ընդ մէջ զերիկամունս իմ. արա՛ր զիս նետալից, 13 երիկամներս մէջտեղից կիսեց,նետահարեց ինձ, 13 Իր նետերը երիկամունքներուս մէջ խոթեց։
[67]Կտրեաց ընդ մէջ զերիկամունս իմ, արար զիս նետալից:
3:13: Կտրեաց ընդ մէջ զերիկամունս իմ. արա՛ր զիս նետալից, 13 երիկամներս մէջտեղից կիսեց,նետահարեց ինձ, 13 Իր նետերը երիկամունքներուս մէջ խոթեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:133:13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. 3:13 εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοῖς ο the νεφροῖς νεφρος emotion μου μου of me; mine ἰοὺς ιος venom; corrosion φαρέτρας φαρετρα he; him 3:13 הֵבִיא֙ hēvî בוא come בְּ bᵊ בְּ in כִלְיֹותָ֔י ḵilyôṯˈāy כִּלְיָה kidney בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son אַשְׁפָּתֹֽו׃ ʔašpāṯˈô אַשְׁפָּה quiver 3:13. HE misit in renibus meis filias faretrae suaeHe. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. 13. He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins. 3:13. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 3:13. HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins:
3:13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего. 3:13 εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in τοῖς ο the νεφροῖς νεφρος emotion μου μου of me; mine ἰοὺς ιος venom; corrosion φαρέτρας φαρετρα he; him 3:13 הֵבִיא֙ hēvî בוא come בְּ bᵊ בְּ in כִלְיֹותָ֔י ḵilyôṯˈāy כִּלְיָה kidney בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son אַשְׁפָּתֹֽו׃ ʔašpāṯˈô אַשְׁפָּה quiver 3:13. HE misit in renibus meis filias faretrae suae He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. 3:13. He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. 3:13. HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:143:14: եւ ծա՛ղր ժողովրդեան իմոյ, եւ երգք նոցա զօրհանապազ[11923]։ [11923] Ոսկան. Եւ եղէ ծաղր ժողովրդեան։ Ոմանք. Եւ երգս նոցա զօրհա՛՛։ 14 ծաղր դարձրեց իմ ժողովրդի համարեւ խաղք ու խայտառակ յաւիտենապէս: 14 Իմ բոլոր ժողովուրդիս ծաղրանքի առարկայ եղայ ու բոլոր օրը անոնց երգին՝ նիւթը։
եւ ծաղր`` ժողովրդեան իմոյ, եւ երգք նոցա զօրհանապազ:
3:14: եւ ծա՛ղր ժողովրդեան իմոյ, եւ երգք նոցա զօրհանապազ [11923]։ [11923] Ոսկան. Եւ եղէ ծաղր ժողովրդեան։ Ոմանք. Եւ երգս նոցա զօրհա՛՛։ 14 ծաղր դարձրեց իմ ժողովրդի համարեւ խաղք ու խայտառակ յաւիտենապէս: 14 Իմ բոլոր ժողովուրդիս ծաղրանքի առարկայ եղայ ու բոլոր օրը անոնց երգին՝ նիւթը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:143:14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. 3:14 ἐγενήθην γινομαι happen; become γέλως γελως laughter παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ψαλμὸς ψαλμος psalm αὐτῶν αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 3:14 הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be שְּׂחֹק֙ śśᵊḥˌōq שְׂחֹוק laughter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people נְגִינָתָ֖ם nᵊḡînāṯˌām נְגִינָה music כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:14. HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota dieHe. I am made a derision to all my people, their song all the day long. 14. I am become a derision to all my people; and their song all the day. 3:14. I was a derision to all my people; [and] their song all the day. 3:14. HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
I was a derision to all my people; [and] their song all the day:
3:14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. 3:14 ἐγενήθην γινομαι happen; become γέλως γελως laughter παντὶ πας all; every λαῷ λαος populace; population μου μου of me; mine ψαλμὸς ψαλμος psalm αὐτῶν αυτος he; him ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 3:14 הָיִ֤יתִי hāyˈîṯî היה be שְּׂחֹק֙ śśᵊḥˌōq שְׂחֹוק laughter לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people נְגִינָתָ֖ם nᵊḡînāṯˌām נְגִינָה music כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:14. HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. 3:14. I was a derision to all my people; [and] their song all the day. 3:14. HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:153:15: վաւ Ջամբեա՛ց ինձ լեղի, եւ արբոյց զիս դառնութեամբ[11924]։ [11924] Ոսկան. Եւ արբեցոյց զիս դառ՛՛։ 15 վաւ Ինձ լեղի տուեց ուտելուեւ հարբեցրեց դառնութեամբ, 15 Զիս դառնութիւններով կշտացուց եւ օշինդրով գինովցուց։
Ջամբեաց ինձ լեղի, եւ արբոյց զիս դառնութեամբ:
3:15: վաւ Ջամբեա՛ց ինձ լեղի, եւ արբոյց զիս դառնութեամբ [11924]։ [11924] Ոսկան. Եւ արբեցոյց զիս դառ՛՛։ 15 վաւ Ինձ լեղի տուեց ուտելուեւ հարբեցրեց դառնութեամբ, 15 Զիս դառնութիւններով կշտացուց եւ օշինդրով գինովցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:153:15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. 3:15 ἐχόρτασέν χορταζω satisfy με με me πικρίας πικρια bitterness ἐμέθυσέν μεθυω get drunk με με me χολῆς χολη gall 3:15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי hiśbîʕˌanî שׂבע be sated בַ va בְּ in † הַ the מְּרֹורִ֖ים mmᵊrôrˌîm מָרֹר bitter הִרְוַ֥נִי hirwˌanî רוה drink לַעֲנָֽה׃ ס laʕᵃnˈā . s לַעֲנָה wormwood 3:15. HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthioHe. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. 15. He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood. 3:15. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 3:15. HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood:
3:15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. 3:15 ἐχόρτασέν χορταζω satisfy με με me πικρίας πικρια bitterness ἐμέθυσέν μεθυω get drunk με με me χολῆς χολη gall 3:15 הִשְׂבִּיעַ֥נִי hiśbîʕˌanî שׂבע be sated בַ va בְּ in † הַ the מְּרֹורִ֖ים mmᵊrôrˌîm מָרֹר bitter הִרְוַ֥נִי hirwˌanî רוה drink לַעֲנָֽה׃ ס laʕᵃnˈā . s לַעֲנָה wormwood 3:15. HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. 3:15. He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. 3:15. HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:163:16: Քարալի՛ց արար զատամունս իմ, եւ ջամբեաց ինձ մոխիր։ 16 իմ ատամները քարերով փշրեցեւ մոխիր տուեց ինձ ուտելու. 16 Նաեւ ակռաներս խիճերով կոտրտեց, զիս մոխիրով ծածկեց։
Քարալից արար զատամունս իմ. [68]եւ ջամբեաց ինձ մոխիր:
3:16: Քարալի՛ց արար զատամունս իմ, եւ ջամբեաց ինձ մոխիր։ 16 իմ ատամները քարերով փշրեցեւ մոխիր տուեց ինձ ուտելու. 16 Նաեւ ակռաներս խիճերով կոտրտեց, զիս մոխիրով ծածկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:163:16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. 3:16 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out ψήφῳ ψηφος pebble; vote ὀδόντας οδους tooth μου μου of me; mine ἐψώμισέν ψωμιζω provide; feed με με me σποδόν σποδος ashes 3:16 וַ wa וְ and יַּגְרֵ֤ס yyaḡrˈēs גרס be crushed בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָצָץ֙ ḥāṣˌāṣ חָצָץ pebble שִׁנָּ֔י šinnˈāy שֵׁן tooth הִכְפִּישַׁ֖נִי hiḵpîšˌanî כפשׁ cower בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 3:16. VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinereVau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. 16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 3:16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 3:16. VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes:
3:16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. 3:16 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out ψήφῳ ψηφος pebble; vote ὀδόντας οδους tooth μου μου of me; mine ἐψώμισέν ψωμιζω provide; feed με με me σποδόν σποδος ashes 3:16 וַ wa וְ and יַּגְרֵ֤ס yyaḡrˈēs גרס be crushed בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the חָצָץ֙ ḥāṣˌāṣ חָצָץ pebble שִׁנָּ֔י šinnˈāy שֵׁן tooth הִכְפִּישַׁ֖נִי hiḵpîšˌanî כפשׁ cower בָּ bā בְּ in † הַ the אֵֽפֶר׃ ʔˈēfer אֵפֶר dust 3:16. VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. 3:16. He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. 3:16. VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:173:17: Մերժեա՛ց ՚ի խաղաղութենէ զանձն իմ. մոռացայ զբարիս։ 17 զրկեց իմ անձը հանգստութիւնից.ես մոռացայ բարութիւնը. 17 Այսպէս իմ հոգիս խաղաղութենէ հեռացաւ, բարիքը մոռցայ
Մերժեաց`` ի խաղաղութենէ զանձն իմ, մոռացայ զբարիս:
3:17: Մերժեա՛ց ՚ի խաղաղութենէ զանձն իմ. մոռացայ զբարիս։ 17 զրկեց իմ անձը հանգստութիւնից.ես մոռացայ բարութիւնը. 17 Այսպէս իմ հոգիս խաղաղութենէ հեռացաւ, բարիքը մոռցայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:173:17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, 3:17 καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject ἐξ εκ from; out of εἰρήνης ειρηνη peace ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget ἀγαθὰ αγαθος good 3:17 וַ wa וְ and תִּזְנַ֧ח ttiznˈaḥ זנח reject מִ mi מִן from שָּׁלֹ֛ום ššālˈôm שָׁלֹום peace נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul נָשִׁ֥יתִי nāšˌîṯî נשׁה forget טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 3:17. VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorumVau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. 17. And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity. 3:17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 3:17. VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity:
3:17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, 3:17 καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject ἐξ εκ from; out of εἰρήνης ειρηνη peace ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἐπελαθόμην επιλανθανομαι forget ἀγαθὰ αγαθος good 3:17 וַ wa וְ and תִּזְנַ֧ח ttiznˈaḥ זנח reject מִ mi מִן from שָּׁלֹ֛ום ššālˈôm שָׁלֹום peace נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul נָשִׁ֥יתִי nāšˌîṯî נשׁה forget טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 3:17. VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. 3:17. And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. 3:17. VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:183:18: Կորեաւ յաղթութիւն իմ, եւ յո՛յս իմ ՚ի Տեառնէ։ 18 կորաւ իմ արիութիւնը, եւ իմ յոյսը՝ առ Տէր: 18 Ու ըսի. ‘Կորսուեցաւ իմ զօրութիւնս եւ իմ ակնկալութիւնս Տէրոջմէ’։
[69]Կորեաւ յաղթութիւն`` իմ եւ յոյս իմ ի Տեառնէ:
3:18: Կորեաւ յաղթութիւն իմ, եւ յո՛յս իմ ՚ի Տեառնէ։ 18 կորաւ իմ արիութիւնը, եւ իմ յոյսը՝ առ Տէր: 18 Ու ըսի. ‘Կորսուեցաւ իմ զօրութիւնս եւ իմ ակնկալութիւնս Տէրոջմէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:183:18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. 3:18 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose νεῖκός νεικος of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master 3:18 וָ wā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish נִצְחִ֔י niṣḥˈî נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and תֹוחַלְתִּ֖י ṯôḥaltˌî תֹּוחֶלֶת hope מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:18. VAV et dixi periit finis meus et spes mea a DominoVau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. 18. And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD. 3:18. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 3:18. VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
And I said, My strength and my hope is perished from the LORD:
3:18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. 3:18 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak ἀπώλετο απολλυμι destroy; lose νεῖκός νεικος of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away κυρίου κυριος lord; master 3:18 וָ wā וְ and אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say אָבַ֣ד ʔāvˈaḏ אבד perish נִצְחִ֔י niṣḥˈî נֵצַח glory וְ wᵊ וְ and תֹוחַלְתִּ֖י ṯôḥaltˌî תֹּוחֶלֶת hope מֵ mē מִן from יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 3:18. VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. 3:18. And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: 3:18. VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:193:19: զէ Յիշեցի՛ յաղքատութենէ իմմէ եւ ՚ի հալածանաց իմոց. դառնութիւն եւ բարկութիւն 19 զէ Յիշեցի իմ թշուառութեան ու հալածանքի մասին. 19 Յիշէ՛ իմ տառապանքս ու թշուառութիւնս, օշինդրն ու դառնութիւնը։
[70]Յիշեցի յաղքատութենէ իմմէ եւ ի հալածանաց իմոց:
3:19: զէ Յիշեցի՛ յաղքատութենէ իմմէ եւ ՚ի հալածանաց իմոց. դառնութիւն եւ բարկութիւն 19 զէ Յիշեցի իմ թշուառութեան ու հալածանքի մասին. 19 Յիշէ՛ իմ տառապանքս ու թշուառութիւնս, օշինդրն ու դառնութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:193:19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. 3:19 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἀπὸ απο from; away πτωχείας πτωχεια bankruptcy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of διωγμοῦ διωγμος pursuit; persecution μου μου of me; mine πικρίας πικρια bitterness καὶ και and; even χολῆς χολη gall μου μου of me; mine 3:19 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember עָנְיִ֥י ʕonyˌî עֳנִי poverty וּ û וְ and מְרוּדִ֖י mᵊrûḏˌî מָרוּד homelessness לַעֲנָ֥ה laʕᵃnˌā לַעֲנָה wormwood וָ wā וְ and רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ poison 3:19. ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellisZain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall. 19. Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 3:19. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 3:19. ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall:
3:19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. 3:19 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful ἀπὸ απο from; away πτωχείας πτωχεια bankruptcy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of διωγμοῦ διωγμος pursuit; persecution μου μου of me; mine πικρίας πικρια bitterness καὶ και and; even χολῆς χολη gall μου μου of me; mine 3:19 זְכָר־ zᵊḵor- זכר remember עָנְיִ֥י ʕonyˌî עֳנִי poverty וּ û וְ and מְרוּדִ֖י mᵊrûḏˌî מָרוּד homelessness לַעֲנָ֥ה laʕᵃnˌā לַעֲנָה wormwood וָ wā וְ and רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ poison 3:19. ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood and the gall. 3:19. Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. 3:19. ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:203:20: յո՛ւշ եղեն ինձ միանգամայն. ձանձրացաւ յիս անձն իմ։ 20 միտքս եկան միայն դառնութիւնն ու բարկութիւնը,հոգիս մէջս թուլացաւ. 20 Իմ հոգիս միշտ կը յիշէ զանոնք ու իմ ներսիդիս կը նուաստանայ։
դառնութիւն եւ բարկութիւն յուշ եղեն ինձ միանգամայն.`` ձանձրացաւ յիս անձն իմ:
3:20: յո՛ւշ եղեն ինձ միանգամայն. ձանձրացաւ յիս անձն իմ։ 20 միտքս եկան միայն դառնութիւնն ու բարկութիւնը,հոգիս մէջս թուլացաւ. 20 Իմ հոգիս միշտ կը յիշէ զանոնք ու իմ ներսիդիս կը նուաստանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:203:20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. 3:20 μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even καταδολεσχήσει καταδολεσχεω in; on ἐμὲ εμε me ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 3:20 זָכֹ֣ור zāḵˈôr זכר remember תִּזְכֹּ֔ור tizkˈôr זכר remember וְו *wᵊ וְ and תָשֹׁ֥וחַתשׁיח *ṯāšˌôₐḥ שׁחח bow down עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 3:20. ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima meaZain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. 20. My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me. 3:20. My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me. 3:20. ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me:
3:20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне. 3:20 μνησθήσεται μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even καταδολεσχήσει καταδολεσχεω in; on ἐμὲ εμε me ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 3:20 זָכֹ֣ור zāḵˈôr זכר remember תִּזְכֹּ֔ור tizkˈôr זכר remember תָשֹׁ֥וחַתשׁיח *ṯāšˌôₐḥ שׁחח bow down עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 3:20. ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. 3:20. My soul hath [them] still in remembrance, and is humbled in me. 3:20. ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:213:21: Զա՛յս ինչ կարգեցի ՚ի սրտի իմում. վասն այսորիկ համբերի՛ց նմա[11925]։ [11925] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ համբերից։ 21 այդ եմ մտաբերում եւ դրա համար էլ համբերում եմ: 21 Ասիկա միտքս կը բերեմ, անոր համար յոյս կ’ունենամ։
Զայս ինչ կարգեցի ի սրտի իմում, վասն այսորիկ համբերից:
3:21: Զա՛յս ինչ կարգեցի ՚ի սրտի իմում. վասն այսորիկ համբերի՛ց նմա [11925]։ [11925] Ոմանք. Վասն այնորիկ եւ համբերից։ 21 այդ եմ մտաբերում եւ դրա համար էլ համբերում եմ: 21 Ասիկա միտքս կը բերեմ, անոր համար յոյս կ’ունենամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:213:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: 3:21 ταύτην ουτος this; he τάξω τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind 3:21 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אֹוחִֽיל׃ ס ʔôḥˈîl . s יחל wait, to hope 3:21. ZAI hoc recolens in corde meo ideo speraboZain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. 21. This I recall to my mind, therefore have I hope. 3:21. This I recall to my mind, therefore have I hope. 3:21. ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
This I recall to my mind, therefore have I hope:
3:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: 3:21 ταύτην ουτος this; he τάξω τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ὑπομενῶ υπομενω endure; stay behind 3:21 זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this אָשִׁ֥יב ʔāšˌîv שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to לִבִּ֖י libbˌî לֵב heart עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus אֹוחִֽיל׃ ס ʔôḥˈîl . s יחל wait, to hope 3:21. ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. 3:21. This I recall to my mind, therefore have I hope. 3:21. ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:223:22: խէթ Ողորմութիւնք Տեառն անսպա՛ռ են, եւ ո՛չ նուազեն գթութիւնք նորա։ 22 խէթ Անսպառ են Տիրոջ ողորմութիւնները,նրա գթութիւնները չեն նուազում: 22 Տէրոջը ողորմութեամբ չհատանք, վասն զի անոր գթութիւնը չպակսեցաւ
[71]Ողորմութիւնք Տեառն անսպառ են, եւ`` ոչ նուազեն գթութիւնք նորա:
3:22: խէթ Ողորմութիւնք Տեառն անսպա՛ռ են, եւ ո՛չ նուազեն գթութիւնք նորա։ 22 խէթ Անսպառ են Տիրոջ ողորմութիւնները,նրա գթութիւնները չեն նուազում: 22 Տէրոջը ողորմութեամբ չհատանք, վասն զի անոր գթութիւնը չպակսեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:223:22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. 3:25 ἀγαθὸς αγαθος good κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind αὐτόν αυτος he; him ψυχῇ ψυχη soul ἣ ος who; what ζητήσει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good 3:22 חַֽסְדֵ֤י ḥˈasᵊḏˈê חֶסֶד loyalty יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תָ֔מְנוּ ṯˈāmᵊnû תמם be complete כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not כָל֖וּ ḵālˌû כלה be complete רַחֲמָֽיו׃ raḥᵃmˈāʸw רַחֲמִים compassion 3:22. HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eiusHeth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. 22. the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 3:22. [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 3:22. HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
It is of he LORD' S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not:
3:22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. 3:25 ἀγαθὸς αγαθος good κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the ὑπομένουσιν υπομενω endure; stay behind αὐτόν αυτος he; him ψυχῇ ψυχη soul ἣ ος who; what ζητήσει ζητεω seek; desire αὐτὸν αυτος he; him ἀγαθὸν αγαθος good 3:22 חַֽסְדֵ֤י ḥˈasᵊḏˈê חֶסֶד loyalty יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not תָ֔מְנוּ ṯˈāmᵊnû תמם be complete כִּ֥י kˌî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not כָל֖וּ ḵālˌû כלה be complete רַחֲמָֽיו׃ raḥᵃmˈāʸw רַחֲמִים compassion 3:22. HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. 3:22. [It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. 3:22. HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:233:23: ՚Ի նորոգումն առաւօտու բազմանայ ճշմարտութիւն քո Տէր։ 23 Ամէն նոր առաւօտի հետ բազմանում է քո ճշմարտութիւնը, Տէ՛ր: 23 Անոնք ամէն առտու կը նորոգուին, քու ճշմարտութիւնդ մեծ է։
Ի նորոգումն առաւօտու բազմանայ ճշմարտութիւն քո:
3:23: ՚Ի նորոգումն առաւօտու բազմանայ ճշմարտութիւն քո Տէր։ 23 Ամէն նոր առաւօտի հետ բազմանում է քո ճշմարտութիւնը, Տէ՛ր: 23 Անոնք ամէն առտու կը նորոգուին, քու ճշմարտութիւնդ մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:233:23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! 3:26 καὶ και and; even ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet εἰς εις into; for τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίου κυριος lord; master 3:23 חֲדָשִׁים֙ ḥᵃḏāšîm חָדָשׁ new לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִ֔ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much אֱמוּנָתֶֽךָ׃ ʔᵉmûnāṯˈeḵā אֱמוּנָה steadiness 3:23. HETH novae diluculo multa est fides tuaHeth. They are new every morning, great is thy faithfulness. 23. They are new every morning; great is thy faithfulness. 3:23. [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness. 3:23. HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
They are new every morning: great [is] thy faithfulness:
3:23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! 3:26 καὶ και and; even ὑπομενεῖ υπομενω endure; stay behind καὶ και and; even ἡσυχάσει ησυχαζω tranquil; keep quiet εἰς εις into; for τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving κυρίου κυριος lord; master 3:23 חֲדָשִׁים֙ ḥᵃḏāšîm חָדָשׁ new לַ la לְ to † הַ the בְּקָרִ֔ים bbᵊqārˈîm בֹּקֶר morning רַבָּ֖ה rabbˌā רַב much אֱמוּנָתֶֽךָ׃ ʔᵉmûnāṯˈeḵā אֱמוּנָה steadiness 3:23. HETH novae diluculo multa est fides tua Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. 3:23. [They are] new every morning: great [is] thy faithfulness. 3:23. HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:243:24: Ասա՛ց անձն իմ բայ բաժի՛ն իմ է նա. վասն այնորիկ ա՛կն կալայց նմա[11926]։ [11926] Յօրինակին. Ասա՛ ցանձն իմ. Բա բաժ՛՛։ Ոմանք. Վասն այսորիկ ակնկալայց։ 24 Իմ հոգին ասաց, թէ՝ «Նա իմ բաժինն է»,ահա թէ ինչու յոյսս պէտք է դնեմ նրա վրայ: 24 Իմ հոգիս ըսաւ. ‘Տէրը իմ բաժինս է, այս պատճառով անոր պիտի յուսամ’
Ասաց անձն իմ. Բայ, բաժին իմ է Տէր, վասն այնորիկ ակն կալայց նմա:
3:24: Ասա՛ց անձն իմ բայ բաժի՛ն իմ է նա. վասն այնորիկ ա՛կն կալայց նմա [11926]։ [11926] Յօրինակին. Ասա՛ ցանձն իմ. Բա բաժ՛՛։ Ոմանք. Վասն այսորիկ ակնկալայց։ 24 Իմ հոգին ասաց, թէ՝ «Նա իմ բաժինն է»,ահա թէ ինչու յոյսս պէտք է դնեմ նրա վրայ: 24 Իմ հոգիս ըսաւ. ‘Տէրը իմ բաժինս է, այս պատճառով անոր պիտի յուսամ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:243:24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. 3:27 ἀγαθὸν αγαθος good ἀνδρὶ ανηρ man; husband ὅταν οταν when; once ἄρῃ αιρω lift; remove ζυγὸν ζυγος yoke ἐν εν in νεότητι νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him 3:24 חֶלְקִ֤י ḥelqˈî חֵלֶק share יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֹוחִ֥יל ʔôḥˌîl יחל wait, to hope לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 3:24. HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eumHeth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. 24. The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 3:24. The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 3:24. HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him:
3:24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. 3:27 ἀγαθὸν αγαθος good ἀνδρὶ ανηρ man; husband ὅταν οταν when; once ἄρῃ αιρω lift; remove ζυγὸν ζυγος yoke ἐν εν in νεότητι νεοτης youth αὐτοῦ αυτος he; him 3:24 חֶלְקִ֤י ḥelqˈî חֵלֶק share יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אָמְרָ֣ה ʔāmᵊrˈā אמר say נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֖ן kˌēn כֵּן thus אֹוחִ֥יל ʔôḥˌîl יחל wait, to hope לֹֽו׃ ס lˈô . s לְ to 3:24. HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. 3:24. The LORD [is] my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. 3:24. HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:253:25: տէթ Բարերա՛ր է Աստուած ՚ի վերայ համբերողաց իւրոց. զի անձն որ խնդրէ զնա[11927]՝ [11927] Ոսկան. Եւ անձն որ խնդ՛՛։ 25 թէթ Աստուած բարերար է նրանց հանդէպ,ովքեր իրենց յոյսը դնում են նրա վրայ, 25 Տէրը բարի է իրեն ապաւինողներուն ու զինք փնտռող հոգիին։
Բարերար է [72]Աստուած ի վերայ համբերողաց [73]իւրոց, զի անձն`` որ խնդրէ զնա:
3:25: տէթ Բարերա՛ր է Աստուած ՚ի վերայ համբերողաց իւրոց. զի անձն որ խնդրէ զնա [11927]՝ [11927] Ոսկան. Եւ անձն որ խնդ՛՛։ 25 թէթ Աստուած բարերար է նրանց հանդէպ,ովքեր իրենց յոյսը դնում են նրա վրայ, 25 Տէրը բարի է իրեն ապաւինողներուն ու զինք փնտռող հոգիին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:253:25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. 3:28 καθήσεται καθημαι sit; settle κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone καὶ και and; even σιωπήσεται σιωπαω still ὅτι οτι since; that ἦρεν αιρω lift; remove ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 3:25 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְל *lᵊ לְ to קֹוָ֔יוקוו *qôˈāʸw קוה wait for לְ lᵊ לְ to נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ tiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire 3:25. TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illumTeth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. 25. The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. 3:25. The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him. 3:25. TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him:
3:25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. 3:28 καθήσεται καθημαι sit; settle κατὰ κατα down; by μόνας μονος only; alone καὶ και and; even σιωπήσεται σιωπαω still ὅτι οτι since; that ἦρεν αιρω lift; remove ἐφ᾿ επι in; on ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own 3:25 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹוָ֔יוקוו *qôˈāʸw קוה wait for לְ lᵊ לְ to נֶ֖פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul תִּדְרְשֶֽׁנּוּ׃ tiḏrᵊšˈennû דרשׁ inquire 3:25. TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. 3:25. The LORD [is] good unto them that wait for him, to the soul [that] seeketh him. 3:25. TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:263:26: բարի՛ է որ համբերէ նմա ճշմարտութեամբ, եւ հանգչի նա ՚ի փրկութեան Տեառն։ 26 քանզի այն անձը, ով փնտռում եւ ճշմարտութեամբ[5] ապաւինում է նրան,բարի է եւ Տիրոջ փրկութեամբ հանգստութիւն կը գտնի: [5] 5. Եբրայերէն՝ լռութեամբ: 26 Տէրոջը փրկութեան սպասելն ու լռութեամբ յուսալը աղէկ է։
բարի է որ համբերէ [74]նմա ճշմարտութեամբ, եւ հանգչի նա`` ի փրկութեան Տեառն:
3:26: բարի՛ է որ համբերէ նմա ճշմարտութեամբ, եւ հանգչի նա ՚ի փրկութեան Տեառն։ 26 քանզի այն անձը, ով փնտռում եւ ճշմարտութեամբ [5] ապաւինում է նրան,բարի է եւ Տիրոջ փրկութեամբ հանգստութիւն կը գտնի: [5] 5. Եբրայերէն՝ լռութեամբ: 26 Տէրոջը փրկութեան սպասելն ու լռութեամբ յուսալը աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:263:26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. 3:30 δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the παίοντι παιω strike αὐτὸν αυτος he; him σιαγόνα σιαγων cheek χορτασθήσεται χορταζω satisfy ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach 3:26 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and יָחִיל֙ yāḥîl יָחִיל [uncertain] וְ wᵊ וְ and דוּמָ֔ם ḏûmˈām דּוּמָם silently לִ li לְ to תְשׁוּעַ֖ת ṯᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:26. TETH bonum est praestolari cum silentio salutare DominiTeth. It is good to wait with silence for the salvation of God. 26. It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 3:26. [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 3:26. TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD:
3:26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. 3:30 δώσει διδωμι give; deposit τῷ ο the παίοντι παιω strike αὐτὸν αυτος he; him σιαγόνα σιαγων cheek χορτασθήσεται χορταζω satisfy ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach 3:26 טֹ֤וב ṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and יָחִיל֙ yāḥîl יָחִיל [uncertain] וְ wᵊ וְ and דוּמָ֔ם ḏûmˈām דּוּמָם silently לִ li לְ to תְשׁוּעַ֖ת ṯᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:26. TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. 3:26. [It is] good that [a man] should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. 3:26. TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:273:27: Բարի՛ է մարդոյ առնուլ զլուծ խոնարհութեան ՚ի մանկութենէ իւրմէ[11928]։ [11928] Բազումք. Մարդոյ որ առնու զլուծ։ 27 Մարդու համար լաւ է, եթէ իր մանկութիւնից կրի խոնարհութեան լուծը: 27 Աղէկ է որ մարդ իր երիտասարդութեան ատեն լուծը կրէ։
Բարի է մարդոյ առնուլ զլուծ [75]խոնարհութեան ի մանկութենէ իւրմէ:
3:27: Բարի՛ է մարդոյ առնուլ զլուծ խոնարհութեան ՚ի մանկութենէ իւրմէ [11928]։ [11928] Բազումք. Մարդոյ որ առնու զլուծ։ 27 Մարդու համար լաւ է, եթէ իր մանկութիւնից կրի խոնարհութեան լուծը: 27 Աղէկ է որ մարդ իր երիտասարդութեան ատեն լուծը կրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:273:27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; 3:31 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master 3:27 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לַ la לְ to † הַ the גֶּ֔בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke בִּ bi בְּ in נְעוּרָֽיו׃ ס nᵊʕûrˈāʸw . s נְעוּרִים youth 3:27. TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia suaTeth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. 27. It is good for a man that he bear the yoke in his youth. 3:27. [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth. 3:27. TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
good for a man that he bear the yoke in his youth:
3:27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; 3:31 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master 3:27 טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good לַ la לְ to † הַ the גֶּ֔בֶר ggˈever גֶּבֶר vigorous man כִּֽי־ kˈî- כִּי that יִשָּׂ֥א yiśśˌā נשׂא lift עֹ֖ל ʕˌōl עֹל yoke בִּ bi בְּ in נְעוּרָֽיו׃ ס nᵊʕûrˈāʸw . s נְעוּרִים youth 3:27. TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. 3:27. [It is] good for a man that he bear the yoke in his youth. 3:27. TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:283:28: յոդ Նստցի միայն լռիկ ՚ի տա՛ն իւրում. զի անձամբ իւրով ա՛ռ յանձն զլուծ քո[11929]։ [11929] Բազումք. Միայն լուռ ՚ի տան իւ՛՛։ 28 յոդ Միայնակ ու լռիկ նա կը նստի իր տանը,որովհետեւ ինքն անձամբ յանձն առաւ քո լուծը: 28 Առանձին կը նստի ու լուռ կը կենայ, քանզի լուծը անոր վրայ դրուեցաւ։
Նստցի միայն [76]լռիկ ի տան իւրում``, զի անձամբ իւրով ա՛ռ յանձն զլուծ քո:
3:28: յոդ Նստցի միայն լռիկ ՚ի տա՛ն իւրում. զի անձամբ իւրով ա՛ռ յանձն զլուծ քո [11929]։ [11929] Բազումք. Միայն լուռ ՚ի տան իւ՛՛։ 28 յոդ Միայնակ ու լռիկ նա կը նստի իր տանը,որովհետեւ ինքն անձամբ յանձն առաւ քո լուծը: 28 Առանձին կը նստի ու լուռ կը կենայ, քանզի լուծը անոր վրայ դրուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:283:28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; 3:32 ὅτι οτι since; that ὁ ο the ταπεινώσας ταπεινοω humble; bring low οἰκτιρήσει οικτειρω have compassion κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 3:28 יֵשֵׁ֤ב yēšˈēv ישׁב sit בָּדָד֙ bāḏˌāḏ בָּדָד alone וְ wᵊ וְ and יִדֹּ֔ם yiddˈōm דמם rest כִּ֥י kˌî כִּי that נָטַ֖ל nāṭˌal נטל lay upon עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:28. IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super seJod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. 28. Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him. 3:28. He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him. 3:28. JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him:
3:28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; 3:32 ὅτι οτι since; that ὁ ο the ταπεινώσας ταπεινοω humble; bring low οἰκτιρήσει οικτειρω have compassion κατὰ κατα down; by τὸ ο the πλῆθος πληθος multitude; quantity τοῦ ο the ἐλέους ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him 3:28 יֵשֵׁ֤ב yēšˈēv ישׁב sit בָּדָד֙ bāḏˌāḏ בָּדָד alone וְ wᵊ וְ and יִדֹּ֔ם yiddˈōm דמם rest כִּ֥י kˌî כִּי that נָטַ֖ל nāṭˌal נטל lay upon עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 3:28. IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. 3:28. He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne [it] upon him. 3:28. JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:293:29: Տացէ՛ հողոյ զբերան իւր, վասն զի կա՛յ յոյս. 29 Նա կը խոնարհուի՝ իր բերանով համբուրելու հողը,որովհետեւ նրա համար յոյս կայ. 29 Իր բերանը հողին կու տայ, ըսելով թէ ‘Թերեւս յոյս կայ’
Տացէ հողոյ զբերան իւր, [77]վասն զի`` կայ յոյս:
3:29: Տացէ՛ հողոյ զբերան իւր, վասն զի կա՛յ յոյս. 29 Նա կը խոնարհուի՝ իր բերանով համբուրելու հողը,որովհետեւ նրա համար յոյս կայ. 29 Իր բերանը հողին կու տայ, ըսելով թէ ‘Թերեւս յոյս կայ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:293:29 полагает уста свои в прах, {помышляя}: >; 3:33 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low υἱοὺς υιος son ἀνδρός ανηρ man; husband 3:29 יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence תִּקְוָֽה׃ tiqwˈā תִּקְוָה hope 3:29. IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spesJod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. 29. Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope. 3:29. He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 3:29. JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope:
3:29 полагает уста свои в прах, {помышляя}: <<может быть, еще есть надежда>>; 3:33 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond ἀπὸ απο from; away καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐταπείνωσεν ταπεινοω humble; bring low υἱοὺς υιος son ἀνδρός ανηρ man; husband 3:29 יִתֵּ֤ן yittˈēn נתן give בֶּֽ bˈe בְּ in † הַ the עָפָר֙ ʕāfˌār עָפָר dust פִּ֔יהוּ pˈîhû פֶּה mouth אוּלַ֖י ʔûlˌay אוּלַי perhaps יֵ֥שׁ yˌēš יֵשׁ existence תִּקְוָֽה׃ tiqwˈā תִּקְוָה hope 3:29. IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. 3:29. He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. 3:29. JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:303:30: մատուսցէ հարկանելեաց զծնօտս իւր. լցցի՛ նախատանօք[11930]։ [11930] Ոմանք. Հարկանելեաց իւրոց զծնօտ։ 30 իր ծնօտները դէմ կը տայ հարուածողներին,կը կրի շատ նախատինքներ, 30 Իր ծնօտը զանիկա զարնողին կու տայ ու նախատինքով կը կշտանայ։
Մատուսցէ հարկանելեաց զծնօտս իւր, լցցի նախատանօք:
3:30: մատուսցէ հարկանելեաց զծնօտս իւր. լցցի՛ նախատանօք [11930]։ [11930] Ոմանք. Հարկանելեաց իւրոց զծնօտ։ 30 իր ծնօտները դէմ կը տայ հարուածողներին,կը կրի շատ նախատինքներ, 30 Իր ծնօտը զանիկա զարնողին կու տայ ու նախատինքով կը կշտանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:303:30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, 3:34 τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every δεσμίους δεσμιος prisoner γῆς γη earth; land 3:30 יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to מַכֵּ֛הוּ makkˈēhû נכה strike לֶ֖חִי lˌeḥî לְחִי jaw יִשְׂבַּ֥ע yiśbˌaʕ שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in חֶרְפָּֽה׃ ס ḥerpˈā . s חֶרְפָּה reproach 3:30. IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriisJod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. 30. Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach. 3:30. He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 3:30. JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach:
3:30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, 3:34 τοῦ ο the ταπεινῶσαι ταπεινοω humble; bring low ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every δεσμίους δεσμιος prisoner γῆς γη earth; land 3:30 יִתֵּ֧ן yittˈēn נתן give לְ lᵊ לְ to מַכֵּ֛הוּ makkˈēhû נכה strike לֶ֖חִי lˌeḥî לְחִי jaw יִשְׂבַּ֥ע yiśbˌaʕ שׂבע be sated בְּ bᵊ בְּ in חֶרְפָּֽה׃ ס ḥerpˈā . s חֶרְפָּה reproach 3:30. IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. 3:30. He giveth [his] cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. 3:30. JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:313:31: Այլ ո՛չ թէ յաւիտեա՛ն մերժեսցէ Տէր[11931]։ [11931] Ոմանք. Այլ ոչ ՚ի յաւիտեան մեր՛՛։ 31 բայց Տէրը նրան ընդմիշտ չի մերժի: 31 Բայց Տէրը յաւիտեան չի մերժեր։
Այլ ոչ թէ յաւիտեան մերժեսցէ Տէր:
3:31: Այլ ո՛չ թէ յաւիտեա՛ն մերժեսցէ Տէր [11931]։ [11931] Ոմանք. Այլ ոչ ՚ի յաւիտեան մեր՛՛։ 31 բայց Տէրը նրան ընդմիշտ չի մերժի: 31 Բայց Տէրը յաւիտեան չի մերժեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:313:31 ибо не навек оставляет Господь. 3:35 τοῦ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment ἀνδρὸς ανηρ man; husband κατέναντι κατεναντι opposite; before προσώπου προσωπον face; ahead of ὑψίστου υψιστος highest; most high 3:31 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִזְנַ֛ח yiznˈaḥ זנח reject לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 3:31. CAPH quia non repellet in sempiternum DominusCaph. For the Lord will not cast off for ever. 31. For the Lord will not cast off for ever. 3:31. For the Lord will not cast off for ever: 3:31. CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
For the Lord will not cast off for ever:
3:31 ибо не навек оставляет Господь. 3:35 τοῦ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid κρίσιν κρισις decision; judgment ἀνδρὸς ανηρ man; husband κατέναντι κατεναντι opposite; before προσώπου προσωπον face; ahead of ὑψίστου υψιστος highest; most high 3:31 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not יִזְנַ֛ח yiznˈaḥ זנח reject לְ lᵊ לְ to עֹולָ֖ם ʕôlˌām עֹולָם eternity אֲדֹנָֽי׃ ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord 3:31. CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus Caph. For the Lord will not cast off for ever. 3:31. For the Lord will not cast off for ever: 3:31. CAPH. For the Lord will not rebuke forever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:323:32: քափ Որ տառապեցոյց, նոյն ողորմեսցի ըստ բազում ողորմութեան իւրում։ 32 քափ Նա, ով տառապանքներ տուեց նրան,ինքն էլ իր անսահման ողորմածութեամբ կ’ողորմի նրան. 32 Թէեւ ցաւ կու տայ, իր ողորմութեան շատութիւնովը գթութի՛ւն ալ կ’ընէ։
Որ տառապեցոյց, նոյն ողորմեսցի ըստ բազում ողորմութեան իւրում:
3:32: քափ Որ տառապեցոյց, նոյն ողորմեսցի ըստ բազում ողորմութեան իւրում։ 32 քափ Նա, ով տառապանքներ տուեց նրան,ինքն էլ իր անսահման ողորմածութեամբ կ’ողորմի նրան. 32 Թէեւ ցաւ կու տայ, իր ողորմութեան շատութիւնովը գթութի՛ւն ալ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:323:32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. 3:36 καταδικάσαι καταδικαζω censure; condemn ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐν εν in τῷ ο the κρίνεσθαι κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not εἶπεν επω say; speak 3:32 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הֹוגָ֔ה hôḡˈā יגה grieve וְ wᵊ וְ and רִחַ֖ם riḥˌam רחם have compassion כְּ kᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חֲסָדָֽיוחסדו *ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty 3:32. CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarumCaph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. 32. For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 3:32. But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 3:32. CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies:
3:32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. 3:36 καταδικάσαι καταδικαζω censure; condemn ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἐν εν in τῷ ο the κρίνεσθαι κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not εἶπεν επω say; speak 3:32 כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if הֹוגָ֔ה hôḡˈā יגה grieve וְ wᵊ וְ and רִחַ֖ם riḥˌam רחם have compassion כְּ kᵊ כְּ as רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חֲסָדָֽיוחסדו *ḥᵃsāḏˈāʸw חֶסֶד loyalty 3:32. CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. 3:32. But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. 3:32. CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:333:33: Ոչ ետ պատասխանի ՚ի սրտէ իւրմէ. եւ խոնարհեցոյց զորդիս մարդկան[11932]։ [11932] Բազումք. Չետ պատասխանի ՚ի... եւ խոնարհեցոյց զոգիս մարդկան։ Ուր Ոսկան. Զի չետ։ 33 Տէրը սրտով չի կամենում մարդկանց պատժելեւ նուաստացնել մարդու որդիներին: 33 Քանզի իր կամքովը նեղութիւն չի տար ու մարդու որդիները չի տրտմեցներ։
[78]Ոչ ետ պատասխանի ի սրտէ իւրմէ, եւ խոնարհեցոյց`` զորդիս մարդկան:
3:33: Ոչ ետ պատասխանի ՚ի սրտէ իւրմէ. եւ խոնարհեցոյց զորդիս մարդկան [11932]։ [11932] Բազումք. Չետ պատասխանի ՚ի... եւ խոնարհեցոյց զոգիս մարդկան։ Ուր Ոսկան. Զի չետ։ 33 Տէրը սրտով չի կամենում մարդկանց պատժելեւ նուաստացնել մարդու որդիներին: 33 Քանզի իր կամքովը նեղութիւն չի տար ու մարդու որդիները չի տրտմեցներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:333:33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. 3:37 τίς τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin 3:33 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not עִנָּה֙ ʕinnˌā ענה be lowly מִ mi מִן from לִּבֹּ֔ו llibbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יַּגֶּ֖ה yyaggˌeh יגה grieve בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אִֽישׁ׃ ס ʔˈîš . s אִישׁ man 3:33. CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominisCaph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. 33. For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men. 3:33. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 3:33. CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men:
3:33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. 3:37 τίς τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master οὐκ ου not ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin 3:33 כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֤א lˈō לֹא not עִנָּה֙ ʕinnˌā ענה be lowly מִ mi מִן from לִּבֹּ֔ו llibbˈô לֵב heart וַ wa וְ and יַּגֶּ֖ה yyaggˌeh יגה grieve בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son אִֽישׁ׃ ס ʔˈîš . s אִישׁ man 3:33. CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. 3:33. For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. 3:33. CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:343:34: լամէթ Խոնարհեցուցանել ՚ի ներքոյ ոտից նորա զամենայն կապեալս երկրի. մատնել զմա՛րդ ՚ի դատաստանի Տեառն. 34 լամէք Երբ մէկը երկրի բոլոր կալանաւորներին իր ոտքերի տակ ստորացնում էեւ մարդուն մատնում Տիրոջ դատաստանին, 34 Երկրի բոլոր բանտարկեալները ոտքի տակ ճզմելը
[79]Խոնարհեցուցանել ի ներքոյ ոտից նորա զամենայն կապեալս երկրի, մատնել զմարդ ի դատաստանի Տեառն:
3:34: լամէթ Խոնարհեցուցանել ՚ի ներքոյ ոտից նորա զամենայն կապեալս երկրի. մատնել զմա՛րդ ՚ի դատաստանի Տեառն. 34 լամէք Երբ մէկը երկրի բոլոր կալանաւորներին իր ոտքերի տակ ստորացնում էեւ մարդուն մատնում Տիրոջ դատաստանին, 34 Երկրի բոլոր բանտարկեալները ոտքի տակ ճզմելը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:343:34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, 3:38 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ὑψίστου υψιστος highest; most high οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good 3:34 לְ lᵊ לְ to דַכֵּא֙ ḏakkˌē דכא oppress תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲסִ֥ירֵי ʔᵃsˌîrê אָסִיר prisoner אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:34. LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terraeLamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, 34. To crush under foot all the prisoners of the earth, 3:34. To crush under his feet all the prisoners of the earth, 3:34. LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
To crush under his feet all the prisoners of the earth:
3:34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, 3:38 ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge ὑψίστου υψιστος highest; most high οὐκ ου not ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly καὶ και and; even τὸ ο the ἀγαθόν αγαθος good 3:34 לְ lᵊ לְ to דַכֵּא֙ ḏakkˌē דכא oppress תַּ֣חַת tˈaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole אֲסִ֥ירֵי ʔᵃsˌîrê אָסִיר prisoner אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 3:34. LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, 3:34. To crush under his feet all the prisoners of the earth, 3:34. LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:353:35: խոտել զիրաւունս առն առաջի երեսաց Բարձրելոյն. 35 երբ Բարձրեալի առաջ խեղաթիւրում է մարդու իրաւունքները, 35 Բարձրեալին առջեւ մարդու մը իրաւունքը ծռելը
խոտել զիրաւունս առն առաջի երեսաց Բարձրելոյն:
3:35: խոտել զիրաւունս առն առաջի երեսաց Բարձրելոյն. 35 երբ Բարձրեալի առաջ խեղաթիւրում է մարդու իրաւունքները, 35 Բարձրեալին առջեւ մարդու մը իրաւունքը ծռելը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:353:35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, 3:39 τί τις.1 who?; what? γογγύσει γογγυζω mutter ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζῶν ζαω live; alive ἀνὴρ ανηρ man; husband περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 3:35 לְ lᵊ לְ to הַטֹּות֙ haṭṭôṯ נטה extend מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice גָּ֔בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 3:35. LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus AltissimiLamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, 35. To turn aside the right of a man before the face of the Most High, 3:35. To turn aside the right of a man before the face of the most High, 3:35. LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
To turn aside the right of a man before the face of the most High:
3:35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, 3:39 τί τις.1 who?; what? γογγύσει γογγυζω mutter ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ζῶν ζαω live; alive ἀνὴρ ανηρ man; husband περὶ περι about; around τῆς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτοῦ αυτος he; him 3:35 לְ lᵊ לְ to הַטֹּות֙ haṭṭôṯ נטה extend מִשְׁפַּט־ mišpaṭ- מִשְׁפָּט justice גָּ֔בֶר gˈāver גֶּבֶר vigorous man נֶ֖גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 3:35. LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, 3:35. To turn aside the right of a man before the face of the most High, 3:35. LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:363:36: պատժել զմարդ ՚ի դատաստանի Տէր ո՛չ տեսանէ[11933]։ [11933] Ոսկան. ՚Ի դատաստանի Տեառն ոչ տե՛՛։ 36 երբ դատարանում անիրաւում է մարդուն,“ Տէրը չի՞ տեսնում: 36 Մարդու մը իր դատին մէջ անիրաւութիւն ընելը Տէրոջը հաճելի չեն։
պատժել`` զմարդ ի դատաստանի Տէր ոչ տեսանէ:
3:36: պատժել զմարդ ՚ի դատաստանի Տէր ո՛չ տեսանէ [11933]։ [11933] Ոսկան. ՚Ի դատաստանի Տեառն ոչ տե՛՛։ 36 երբ դատարանում անիրաւում է մարդուն,“ Տէրը չի՞ տեսնում: 36 Մարդու մը իր դատին մէջ անիրաւութիւն ընելը Տէրոջը հաճելի չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:363:36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? 3:40 ἐξηρευνήθη εξερευναω fully explore ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἠτάσθη εταζω and; even ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return ἕως εως till; until κυρίου κυριος lord; master 3:36 לְ lᵊ לְ to עַוֵּ֤ת ʕawwˈēṯ עות be crooked אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹ֔ו rîvˈô רִיב law-case אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָֽה׃ ס rāʔˈā . s ראה see 3:36. LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravitLamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. 36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 3:36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 3:36. LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not:
3:36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? 3:40 ἐξηρευνήθη εξερευναω fully explore ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἠτάσθη εταζω and; even ἐπιστρέψωμεν επιστρεφω turn around; return ἕως εως till; until κυρίου κυριος lord; master 3:36 לְ lᵊ לְ to עַוֵּ֤ת ʕawwˈēṯ עות be crooked אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in רִיבֹ֔ו rîvˈô רִיב law-case אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord לֹ֥א lˌō לֹא not רָאָֽה׃ ס rāʔˈā . s ראה see 3:36. LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. 3:36. To subvert a man in his cause, the Lord approveth not. 3:36. LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:373:37: մէմ Ո՛չ ասաց՝ թէ այսպէս ասաց Տէր՝ եւ եղեւ. ո՛չ պատուիրեաց[11934] [11934] Ոմանք. Ոչ պատուիրեաց։ (38) ՚Ի բերանոյ Բարձրելոյն։ 37 միմ Նա չասա՞ց, թէ՝«Այսպէս է ասում Տէրը», եւ կատարուեց: Բարձրեալի բերանը չէ՞ր, որ պատուիրեց, թէ՝ 37 Ո՞վ է անիկա, որ խօսի ու անոր խօսքը կատարուի, եթէ Տէրը հրամայած չէ։
[80]Ոչ ասաց թէ` Այսպէս ասաց Տէր, եւ եղեւ.`` ոչ պատուիրեաց:
3:37: մէմ Ո՛չ ասաց՝ թէ այսպէս ասաց Տէր՝ եւ եղեւ. ո՛չ պատուիրեաց [11934] [11934] Ոմանք. Ոչ պատուիրեաց։ (38) ՚Ի բերանոյ Բարձրելոյն։ 37 միմ Նա չասա՞ց, թէ՝«Այսպէս է ասում Տէրը», եւ կատարուեց: Բարձրեալի բերանը չէ՞ր, որ պատուիրեց, թէ՝ 37 Ո՞վ է անիկա, որ խօսի ու անոր խօսքը կատարուի, եթէ Տէրը հրամայած չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:373:37 Кто это говорит: >? 3:41 ἀναλάβωμεν αναλαμβανω take up; take along καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand πρὸς προς to; toward ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven 3:37 מִ֣י mˈî מִי who זֶ֤ה zˈeh זֶה this אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say וַ wa וְ and תֶּ֔הִי ttˈehî היה be אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord לֹ֥א lˌō לֹא not צִוָּֽה׃ ṣiwwˈā צוה command 3:37. MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubenteMem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? 37. Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? 3:37. Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not? 3:37. MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not:
3:37 Кто это говорит: <<и то бывает, чему Господь не повелел быть>>? 3:41 ἀναλάβωμεν αναλαμβανω take up; take along καρδίας καρδια heart ἡμῶν ημων our ἐπὶ επι in; on χειρῶν χειρ hand πρὸς προς to; toward ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ἐν εν in οὐρανῷ ουρανος sky; heaven 3:37 מִ֣י mˈî מִי who זֶ֤ה zˈeh זֶה this אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say וַ wa וְ and תֶּ֔הִי ttˈehî היה be אֲדֹנָ֖י ʔᵃḏōnˌāy אֲדֹנָי Lord לֹ֥א lˌō לֹא not צִוָּֽה׃ ṣiwwˈā צוה command 3:37. MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? 3:37. Who [is] he [that] saith, and it cometh to pass, [when] the Lord commandeth [it] not? 3:37. MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:383:38: բերան Բարձրելոյն. ո՛չ ելցեն աստի չարիք՝ եւ ո՛չ բարիք։ 38 «Այնտեղից ո՛չ չարիք պիտի դուրս գայ եւ ո՛չ էլ բարիք»: 38 Միթէ բարիքն ու չարիքը Բարձրեալին բերնէն չե՞ն ելլեր։
Ի բերանոյ Բարձրելոյն [81]ոչ ելցեն աստի չարիք եւ ոչ բարիք:
3:38: բերան Բարձրելոյն. ո՛չ ելցեն աստի չարիք՝ եւ ո՛չ բարիք։ 38 «Այնտեղից ո՛չ չարիք պիտի դուրս գայ եւ ո՛չ էլ բարիք»: 38 Միթէ բարիքն ու չարիքը Բարձրեալին բերնէն չե՞ն ելլեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:383:38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? 3:42 ἡμαρτήσαμεν αμαρτανω sin ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent καὶ και and; even οὐχ ου not ἱλάσθης ιλασκομαι appease 3:38 מִ mi מִן from פִּ֤י ppˈî פֶּה mouth עֶלְיֹון֙ ʕelyôn עֶלְיֹון upper לֹ֣א lˈō לֹא not תֵצֵ֔א ṯēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 3:38. MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bonaMem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? 38. Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good? 3:38. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 3:38. MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good:
3:38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? 3:42 ἡμαρτήσαμεν αμαρτανω sin ἠσεβήσαμεν ασεβεω irreverent καὶ και and; even οὐχ ου not ἱλάσθης ιλασκομαι appease 3:38 מִ mi מִן from פִּ֤י ppˈî פֶּה mouth עֶלְיֹון֙ ʕelyôn עֶלְיֹון upper לֹ֣א lˈō לֹא not תֵצֵ֔א ṯēṣˈē יצא go out הָ hā הַ the רָעֹ֖ות rāʕˌôṯ רָעָה evil וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the טֹּֽוב׃ ṭṭˈôv טֹוב good 3:38. MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? 3:38. Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? 3:38. MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:393:39: Զի՛նչ տրտնջեսցէ մարդ կենդանի, կամ այր ՚ի սիրոյ եղբօր իւրոյ ՚ի վերայ մեղաց իւրոց[11935]։ [11935] ՚Ի բազումս պակասի. Կամ այր ՚ի սիրոյ եղբօր իւրոյ ՚ի վերայ մեղաց։ 39 Մարդը, կենդանի մարդը ինչո՞ւ է տրտնջում իր մեղքերի համար: 39 Ապրող մարդը ինչո՞ւ տրտունջ ընէ, իր մեղքերուն պատիժին համար։
Զի՞նչ տրտնջեսցէ մարդ կենդանի, [82]կամ, այր ի վերայ մեղաց իւրոց:
3:39: Զի՛նչ տրտնջեսցէ մարդ կենդանի, կամ այր ՚ի սիրոյ եղբօր իւրոյ ՚ի վերայ մեղաց իւրոց [11935]։ [11935] ՚Ի բազումս պակասի. Կամ այր ՚ի սիրոյ եղբօր իւրոյ ՚ի վերայ մեղաց։ 39 Մարդը, կենդանի մարդը ինչո՞ւ է տրտնջում իր մեղքերի համար: 39 Ապրող մարդը ինչո՞ւ տրտունջ ընէ, իր մեղքերուն պատիժին համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:393:39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. 3:43 ἐπεσκέπασας επισκεπαζω in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἀπεδίωξας αποδιωκω us ἀπέκτεινας αποκτεινω kill οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain 3:39 מַה־ mah- מָה what יִּתְאֹונֵן֙ yyiṯʔônˌēn אנן complain אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חָ֔י ḥˈāy חַי alive גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man עַל־ ʕal- עַל upon חֲטָאָֽיוחטאו *ḥᵃṭāʔˈāʸw חֵטְא offence 3:39. MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suisMem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? 39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 3:39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 3:39. MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins:
3:39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. 3:43 ἐπεσκέπασας επισκεπαζω in θυμῷ θυμος provocation; temper καὶ και and; even ἀπεδίωξας αποδιωκω us ἀπέκτεινας αποκτεινω kill οὐκ ου not ἐφείσω φειδομαι spare; refrain 3:39 מַה־ mah- מָה what יִּתְאֹונֵן֙ yyiṯʔônˌēn אנן complain אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind חָ֔י ḥˈāy חַי alive גֶּ֖בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man עַל־ ʕal- עַל upon חֲטָאָֽיוחטאו *ḥᵃṭāʔˈāʸw חֵטְא offence 3:39. MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? 3:39. Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? 3:39. MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:403:40: նուն Քննեցա՛ն ճանապարհք մեր, եւ կշտամբեցա՛ն. դարձցուք մեք ՚ի Տէր, 40 նուն Մեր ընթացքը քննութեան առնուեց ու յանդիմանուեց.դառնա՛նք դէպի Տէրը, 40 Մեր ճամբաները քննենք ու փորձենք եւ Տէրոջը դառնանք։
[83]Քննեցան ճանապարհք մեր, եւ կշտամբեցան.`` դարձցուք մեք ի Տէր:
3:40: նուն Քննեցա՛ն ճանապարհք մեր, եւ կշտամբեցա՛ն. դարձցուք մեք ՚ի Տէր, 40 նուն Մեր ընթացքը քննութեան առնուեց ու յանդիմանուեց.դառնա՛նք դէպի Տէրը, 40 Մեր ճամբաները քննենք ու փորձենք եւ Տէրոջը դառնանք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:403:40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. 3:44 ἐπεσκέπασας επισκεπαζω cloud σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of προσευχῆς προσευχη prayer 3:40 נַחְפְּשָׂ֤ה naḥpᵊśˈā חפשׂ search דְרָכֵ֨ינוּ֙ ḏᵊrāḵˈênû דֶּרֶךְ way וְֽ wᵊˈ וְ and נַחְקֹ֔רָה naḥqˈōrā חקר explore וְ wᵊ וְ and נָשׁ֖וּבָה nāšˌûvā שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:40. NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad DominumNun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. 40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 3:40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 3:40. NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD:
3:40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. 3:44 ἐπεσκέπασας επισκεπαζω cloud σεαυτῷ σεαυτου of yourself εἵνεκεν ενεκα for the sake of; on account of προσευχῆς προσευχη prayer 3:40 נַחְפְּשָׂ֤ה naḥpᵊśˈā חפשׂ search דְרָכֵ֨ינוּ֙ ḏᵊrāḵˈênû דֶּרֶךְ way וְֽ wᵊˈ וְ and נַחְקֹ֔רָה naḥqˈōrā חקר explore וְ wᵊ וְ and נָשׁ֖וּבָה nāšˌûvā שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 3:40. NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. 3:40. Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. 3:40. NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:413:41: համբարձցուք զձեռս մեր սրտիւք հանդերձ ՚ի բարձունս երկնից[11936]։ [11936] Օրինակ մի. Համբարձցուք զսիրտս մեր ձեռօք հանդերձ։ 41 մեր ձեռքերը մեր սրտերի հետ, կարկառենք դէպի երկնքի բարձունքները: 41 Մեր սրտերը մեր ձեռքերուն հետ երկինք՝ Աստուծոյ վերցնենք։
Համբարձցուք զսիրտս մեր ձեռօք մեր ձեռաւք հանդերձ [84]ի բարձունս երկնից:
3:41: համբարձցուք զձեռս մեր սրտիւք հանդերձ ՚ի բարձունս երկնից [11936]։ [11936] Օրինակ մի. Համբարձցուք զսիրտս մեր ձեռօք հանդերձ։ 41 մեր ձեռքերը մեր սրտերի հետ, կարկառենք դէպի երկնքի բարձունքները: 41 Մեր սրտերը մեր ձեռքերուն հետ երկինք՝ Աստուծոյ վերցնենք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:413:41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, {сущему} на небесах: 3:45 καμμύσαι καμμυω close με με me καὶ και and; even ἀπωσθῆναι απωθεω thrust away; reject ἔθηκας τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the λαῶν λαος populace; population 3:41 נִשָּׂ֤א niśśˈā נשׂא lift לְבָבֵ֨נוּ֙ lᵊvāvˈēnû לֵבָב heart אֶל־ ʔel- אֶל to כַּפָּ֔יִם kappˈāyim כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 3:41. NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelosNun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. 41. Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. 3:41. Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens. 3:41. NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens:
3:41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, {сущему} на небесах: 3:45 καμμύσαι καμμυω close με με me καὶ και and; even ἀπωσθῆναι απωθεω thrust away; reject ἔθηκας τιθημι put; make ἡμᾶς ημας us ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the λαῶν λαος populace; population 3:41 נִשָּׂ֤א niśśˈā נשׂא lift לְבָבֵ֨נוּ֙ lᵊvāvˈēnû לֵבָב heart אֶל־ ʔel- אֶל to כַּפָּ֔יִם kappˈāyim כַּף palm אֶל־ ʔel- אֶל to אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 3:41. NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. 3:41. Let us lift up our heart with [our] hands unto God in the heavens. 3:41. NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:423:42: Մեղա՛ք, ամպարշտեցաք. եւ ո՛չ հաճեցար ընդ մեզ[11937]։ [11937] Ոմանք. Մեք ամպարշտեցաք, եւ ոչ հաճեցաւ ընդ մեզ։ 42 Մեղք գործեցինք, ամբարիշտ դարձանք,դրա համար էլ մեր հանդէպ, բարեհաճ չեղար: 42 Մենք յանցանք ըրինք ու ապստամբեցանք եւ դուն թողութիւն չտուիր։
Մեղաք մեք, ամպարշտեցաք, եւ ոչ հաճեցար ընդ մեզ:
3:42: Մեղա՛ք, ամպարշտեցաք. եւ ո՛չ հաճեցար ընդ մեզ [11937]։ [11937] Ոմանք. Մեք ամպարշտեցաք, եւ ոչ հաճեցաւ ընդ մեզ։ 42 Մեղք գործեցինք, ամբարիշտ դարձանք,դրա համար էլ մեր հանդէպ, բարեհաճ չեղար: 42 Մենք յանցանք ըրինք ու ապստամբեցանք եւ դուն թողութիւն չտուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:423:42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. 3:46 διήνοιξαν διανοιγω open thoroughly / wide ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 3:42 נַ֤חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we פָשַׁ֨עְנוּ֙ fāšˈaʕnû פשׁע rebel וּ û וְ and מָרִ֔ינוּ mārˈînû מרה rebel אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not סָלָֽחְתָּ׃ ס sālˈāḥᵊttā . s סלח forgive 3:42. NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis esNun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. 42. We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned. 3:42. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 3:42. NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned:
3:42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. 3:46 διήνοιξαν διανοιγω open thoroughly / wide ἐφ᾿ επι in; on ἡμᾶς ημας us τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him πάντες πας all; every οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ἡμῶν ημων our 3:42 נַ֤חְנוּ nˈaḥnû נַחְנוּ we פָשַׁ֨עְנוּ֙ fāšˈaʕnû פשׁע rebel וּ û וְ and מָרִ֔ינוּ mārˈînû מרה rebel אַתָּ֖ה ʔattˌā אַתָּה you לֹ֥א lˌō לֹא not סָלָֽחְתָּ׃ ס sālˈāḥᵊttā . s סלח forgive 3:42. NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. 3:42. We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. 3:42. NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:433:43: սամքաթ Յա՛յց ելեր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ, եւ հալածեցեր զմեզ. կոտորեցեր եւ ո՛չ անխայեցեր[11938]։ [11938] Օրինակ մի. Բայց ելեր սրտմտութեամբ բարկութեամբ։ 43 սամքաթ Պատժելու եկար ցասումով ու բարկութեամբեւ հալածեցիր մեզ, կոտորեցիր ու չխնայեցիր. 43 Բարկութեամբ ծածկեցիր քու երեսդ ու մեզ հալածեցիր, մեռցուցիր ու չխնայեցիր։
[85]Յայց ելեր սրտմտութեամբ`` բարկութեամբ, եւ հալածեցեր զմեզ. կոտորեցեր եւ ոչ անխայեցեր:
3:43: սամքաթ Յա՛յց ելեր սրտմտութեամբ եւ բարկութեամբ, եւ հալածեցեր զմեզ. կոտորեցեր եւ ո՛չ անխայեցեր [11938]։ [11938] Օրինակ մի. Բայց ելեր սրտմտութեամբ բարկութեամբ։ 43 սամքաթ Պատժելու եկար ցասումով ու բարկութեամբեւ հալածեցիր մեզ, կոտորեցիր ու չխնայեցիր. 43 Բարկութեամբ ծածկեցիր քու երեսդ ու մեզ հալածեցիր, մեռցուցիր ու չխնայեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:433:43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; 3:47 φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us ἔπαρσις επαρσις and; even συντριβή συντριβη crushing; breaking 3:43 סַכֹּ֤תָה sakkˈōṯā סכך block בָ vā בְּ in † הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וַֽ wˈa וְ and תִּרְדְּפֵ֔נוּ ttirdᵊfˈēnû רדף pursue הָרַ֖גְתָּ hārˌaḡtā הרג kill לֹ֥א lˌō לֹא not חָמָֽלְתָּ׃ ḥāmˈālᵊttā חמל have compassion 3:43. SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercistiSamech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. 43. Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied. 3:43. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 3:43. SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied:
3:43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; 3:47 φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even θυμὸς θυμος provocation; temper ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡμῖν ημιν us ἔπαρσις επαρσις and; even συντριβή συντριβη crushing; breaking 3:43 סַכֹּ֤תָה sakkˈōṯā סכך block בָ vā בְּ in † הַ the אַף֙ ʔˌaf אַף nose וַֽ wˈa וְ and תִּרְדְּפֵ֔נוּ ttirdᵊfˈēnû רדף pursue הָרַ֖גְתָּ hārˌaḡtā הרג kill לֹ֥א lˌō לֹא not חָמָֽלְתָּ׃ ḥāmˈālᵊttā חמל have compassion 3:43. SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. 3:43. Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. 3:43. SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:443:44: Փակեցեր ամպօք զերկինս՝ զի մի՛ հասցեն աղօթք մեր առ քեզ։ 44 երկինքն ամպերով ծածկեցիր,որ մեր աղօթքները քեզ չհասնեն. 44 Քեզ ամպով ծածկեցիր, որպէս զի մեր աղօթքը չանցնի։
Փակեցեր ամպօք [86]զերկինս, զի մի՛ հասցեն աղօթք [87]մեր առ քեզ:
3:44: Փակեցեր ամպօք զերկինս՝ զի մի՛ հասցեն աղօթք մեր առ քեզ։ 44 երկինքն ամպերով ծածկեցիր,որ մեր աղօթքները քեզ չհասնեն. 44 Քեզ ամպով ծածկեցիր, որպէս զի մեր աղօթքը չանցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:443:44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; 3:48 ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness ὑδάτων υδωρ water κατάξει καταγω lead down; draw up ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 3:44 סַכֹּ֤ותָה sakkˈôṯā סכך block בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from עֲבֹ֖ור ʕᵃvˌôr עבר pass תְּפִלָּֽה׃ tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer 3:44. SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratioSamech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. 44. Thou hast covered thyself with a cloud, that prayer should not pass through. 3:44. Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through. 3:44. SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through:
3:44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; 3:48 ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness ὑδάτων υδωρ water κατάξει καταγω lead down; draw up ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σύντριμμα συντριμμα fracture τῆς ο the θυγατρὸς θυγατηρ daughter τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine 3:44 סַכֹּ֤ותָה sakkˈôṯā סכך block בֶֽ vˈe בְּ in † הַ the עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud לָ֔ךְ lˈāḵ לְ to מֵ mē מִן from עֲבֹ֖ור ʕᵃvˌôr עבר pass תְּפִלָּֽה׃ tᵊfillˈā תְּפִלָּה prayer 3:44. SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. 3:44. Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through. 3:44. SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:453:45: Ընկեցեր մերժեցեր զմեզ. արհամարհեալս եւ անարգեալս արարեր զմեզ ՚ի մէջ զօրաց հեթանոսաց։ 45 քամահրեցիր ու հեռացրիր մեզ,հեթանոսների ամբոխի մէջ արհամարհուած ու անարգուած դարձրիր մեզ: 45 Մեզ ժողովուրդներուն մէջտեղը խոտան ու անարգ ըրիր։
Ընկեցեր մերժեցեր զմեզ, արհամարհեալս եւ անարգեալ արարեր զմեզ ի մէջ զօրաց հեթանոսաց:
3:45: Ընկեցեր մերժեցեր զմեզ. արհամարհեալս եւ անարգեալս արարեր զմեզ ՚ի մէջ զօրաց հեթանոսաց։ 45 քամահրեցիր ու հեռացրիր մեզ,հեթանոսների ամբոխի մէջ արհամարհուած ու անարգուած դարձրիր մեզ: 45 Մեզ ժողովուրդներուն մէջտեղը խոտան ու անարգ ըրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:453:45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. 3:49 ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine κατεπόθη καταπινω swallow; consume καὶ και and; even οὐ ου not σιγήσομαι σιγαω keep silent τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἔκνηψιν εκνηψις sobering up; rest 3:45 סְחִ֧י sᵊḥˈî סְחִי refuse וּ û וְ and מָאֹ֛וס māʔˈôs מאס retract תְּשִׂימֵ֖נוּ tᵊśîmˌēnû שׂים put בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ס ʕammˈîm . s עַם people 3:45. SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorumSamech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. 45. Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the peoples. 3:45. Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people. 3:45. SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people:
3:45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. 3:49 ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine κατεπόθη καταπινω swallow; consume καὶ και and; even οὐ ου not σιγήσομαι σιγαω keep silent τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be ἔκνηψιν εκνηψις sobering up; rest 3:45 סְחִ֧י sᵊḥˈî סְחִי refuse וּ û וְ and מָאֹ֛וס māʔˈôs מאס retract תְּשִׂימֵ֖נוּ tᵊśîmˌēnû שׂים put בְּ bᵊ בְּ in קֶ֥רֶב qˌerev קֶרֶב interior הָ hā הַ the עַמִּֽים׃ ס ʕammˈîm . s עַם people 3:45. SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. 3:45. Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the people. 3:45. SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:463:49: էյ Աչք իմ ընկալան՝ եւ ո՛չ լռեցից, եւ ո՛չ լուայց[11939], [11939] Ոսկան աստէն եւս այլազգ ունի զկարգ տանցս ըստ Լատինական թուահամարոյն։ Ոսկան. Աչք իմ ընկլան՝ եւ ոչ լռ՛՛։ 46 էյ Մեր բոլոր թշնամիների բերանները բացել տուիր մեր դէմ: 46 Մեր բոլոր թշնամիները մեզի դէմ բերաննին բացեր են։
Բացեր ի մեզ զամենայն բերանս թշնամեաց մերոց:
3:49: էյ Աչք իմ ընկալան՝ եւ ո՛չ լռեցից, եւ ո՛չ լուայց [11939], [11939] Ոսկան աստէն եւս այլազգ ունի զկարգ տանցս ըստ Լատինական թուահամարոյն։ Ոսկան. Աչք իմ ընկլան՝ եւ ոչ լռ՛՛։ 46 էյ Մեր բոլոր թշնամիների բերանները բացել տուիր մեր դէմ: 46 Մեր բոլոր թշնամիները մեզի դէմ բերաննին բացեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:463:46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. 3:50 ἕως εως till; until οὗ ος who; what διακύψῃ διακυπτω and; even ἴδῃ οραω view; see κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 3:46 פָּצ֥וּ pāṣˌû פצה open עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon פִּיהֶ֖ם pîhˌem פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵֽינוּ׃ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile 3:46. FE aperuerunt super nos os suum omnes inimiciPhe. All our enemies have opened their mouths against us. 46. all our enemies have opened their mouth wide against us. 3:46. All our enemies have opened their mouths against us. 3:46. PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
All our enemies have opened their mouths against us:
3:46 Разинули на нас пасть свою все враги наши. 3:50 ἕως εως till; until οὗ ος who; what διακύψῃ διακυπτω and; even ἴδῃ οραω view; see κύριος κυριος lord; master ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven 3:46 פָּצ֥וּ pāṣˌû פצה open עָלֵ֛ינוּ ʕālˈênû עַל upon פִּיהֶ֖ם pîhˌem פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבֵֽינוּ׃ ʔōyᵊvˈênû איב be hostile 3:46. FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici Phe. All our enemies have opened their mouths against us. 3:46. All our enemies have opened their mouths against us. 3:46. PHE. All our enemies have opened their mouths over us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:473:50: մինչեւ երեւեսցի՝ եւ տեսցէ Տէր յերկնից։ 47 Ահ ու սարսափ եկաւ մեզ վրայ, աւեր ու կոտորած: 47 Մեր վրայ վախ ու գուբ, աւերում ու կոտորած եկաւ։
ահ եւ երկեւղ եկն ի վերայ մեր, բեկումն եւ սատակումն:
3:50: մինչեւ երեւեսցի՝ եւ տեսցէ Տէր յերկնից։ 47 Ահ ու սարսափ եկաւ մեզ վրայ, աւեր ու կոտորած: 47 Մեր վրայ վախ ու գուբ, աւերում ու կոտորած եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:473:47 Ужас и яма, опустошение и разорение доля наша. 3:51 ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπιφυλλιεῖ επιφυλλιζω in; on τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every θυγατέρας θυγατηρ daughter πόλεως πολις city 3:47 פַּ֧חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling וָ wā וְ and פַ֛חַת fˈaḥaṯ פַּחַת pit הָ֥יָה hˌāyā היה be לָ֖נוּ lˌānû לְ to הַ ha הַ the שֵּׁ֥את ššˌēṯ שֵׁאת desolation וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּֽׁבֶר׃ ššˈāver שֶׁבֶר breaking 3:47. FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritioPhe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. 47. Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction. 3:47. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 3:47. PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction:
3:47 Ужас и яма, опустошение и разорение доля наша. 3:51 ὁ ο the ὀφθαλμός οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐπιφυλλιεῖ επιφυλλιζω in; on τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by πάσας πας all; every θυγατέρας θυγατηρ daughter πόλεως πολις city 3:47 פַּ֧חַד pˈaḥaḏ פַּחַד trembling וָ wā וְ and פַ֛חַת fˈaḥaṯ פַּחַת pit הָ֥יָה hˌāyā היה be לָ֖נוּ lˌānû לְ to הַ ha הַ the שֵּׁ֥את ššˌēṯ שֵׁאת desolation וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the שָּֽׁבֶר׃ ššˈāver שֶׁבֶר breaking 3:47. FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. 3:47. Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. 3:47. PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:483:51: Ա՛կն իմ կաթեսցէ ՚ի վերայ անձին իմոյ, քան զամենայն դստերս քաղաքաց իմոց։ 48 Իմ ժողովրդի դստեր կործանման պատճառովմեր աչքերը ջրի հեղեղներ թափեցին: 48 Իմ ժողովուրդիս աղջկան աւերման համար աչքէս ջուրի հեղեղներ կ’իջնեն։
Եւ հոսանս ջուրց իջուցին աչք իմ ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ:
3:51: Ա՛կն իմ կաթեսցէ ՚ի վերայ անձին իմոյ, քան զամենայն դստերս քաղաքաց իմոց։ 48 Իմ ժողովրդի դստեր կործանման պատճառովմեր աչքերը ջրի հեղեղներ թափեցին: 48 Իմ ժողովուրդիս աղջկան աւերման համար աչքէս ջուրի հեղեղներ կ’իջնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:483:48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. 3:52 θηρεύοντες θηρευω hunt ἐθήρευσάν θηρευω hunt με με me ὡς ως.1 as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 3:48 פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water תֵּרַ֣ד tērˈaḏ ירד descend עֵינִ֔י ʕênˈî עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ס ʕammˈî . s עַם people 3:48. FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi meiPhe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 48. Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people. 3:48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 3:48. PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people:
3:48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. 3:52 θηρεύοντες θηρευω hunt ἐθήρευσάν θηρευω hunt με με me ὡς ως.1 as; how στρουθίον στρουθιον little sparrow οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 3:48 פַּלְגֵי־ palᵊḡê- פֶּלֶג division מַ֨יִם֙ mˈayim מַיִם water תֵּרַ֣ד tērˈaḏ ירד descend עֵינִ֔י ʕênˈî עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon שֶׁ֖בֶר šˌever שֶׁבֶר breaking בַּת־ baṯ- בַּת daughter עַמִּֽי׃ ס ʕammˈî . s עַם people 3:48. FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 3:48. Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. 3:48. PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:493:46: փէ Բացե՛ր ՚ի մեզ զամենայն բերանս թշնամեաց մերոց. 49 Իմ աչքերը լցուեցին արցունքով, 49 Իմ աչքս անդադար արցունք կը թափէ ու բնաւ հանգստութիւն պիտի չունենայ
Աչք իմ [88]ընկալան, եւ ոչ լռեցից եւ ոչ լուայց:
3:46: փէ Բացե՛ր ՚ի մեզ զամենայն բերանս թշնամեաց մերոց. 49 Իմ աչքերը լցուեցին արցունքով, 49 Իմ աչքս անդադար արցունք կը թափէ ու բնաւ հանգստութիւն պիտի չունենայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:493:49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, 3:53 ἐθανάτωσαν θανατοω put to death ἐν εν in λάκκῳ λακκος life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another λίθον λιθος stone ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 3:49 עֵינִ֧י ʕênˈî עַיִן eye נִגְּרָ֛ה niggᵊrˈā נגר run וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִדְמֶ֖ה ṯiḏmˌeh דמה be silent מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הֲפֻגֹֽות׃ hᵃfuḡˈôṯ הֲפֻגָה stop 3:49. AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requiesAin. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: 49. Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission, 3:49. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, 3:49. AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission:
3:49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, 3:53 ἐθανάτωσαν θανατοω put to death ἐν εν in λάκκῳ λακκος life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπέθηκαν επιτιθημι put on; put another λίθον λιθος stone ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 3:49 עֵינִ֧י ʕênˈî עַיִן eye נִגְּרָ֛ה niggᵊrˈā נגר run וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִדְמֶ֖ה ṯiḏmˌeh דמה be silent מֵ mē מִן from אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] הֲפֻגֹֽות׃ hᵃfuḡˈôṯ הֲפֻגָה stop 3:49. AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: 3:49. Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission, 3:49. AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:503:47: ա՛հ եւ երկեւղ եկն ՚ի վերայ մեր, բեկո՛ւմն եւ սատակումն։ 50 բայց ես չեմ լռի եւ ականջ չեմ դնի,մինչեւ որ երկնքից չյայտնուի եւ չտեսնի Տէրը: 50 Մինչեւ որ Տէրը երկնքէն նայի ու տեսնէ։
մինչեւ երեւեսցի`` եւ տեսցէ Տէր յերկնից:
3:47: ա՛հ եւ երկեւղ եկն ՚ի վերայ մեր, բեկո՛ւմն եւ սատակումն։ 50 բայց ես չեմ լռի եւ ականջ չեմ դնի,մինչեւ որ երկնքից չյայտնուի եւ չտեսնի Տէրը: 50 Մինչեւ որ Տէրը երկնքէն նայի ու տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:503:50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. 3:54 ὑπερεχύθη υπερχεω water ἐπὶ επι in; on κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine εἶπα επω say; speak ἀπῶσμαι απωθεω thrust away; reject 3:50 עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַשְׁקִ֣יף yašqˈîf שׁקף look וְ wᵊ וְ and יֵ֔רֶא yˈēre ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 3:50. AIN donec respiceret et videret Dominus de caelisAin. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. 50. Till the LORD look down, and behold from heaven. 3:50. Till the LORD look down, and behold from heaven. 3:50. AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
Till the LORD look down, and behold from heaven:
3:50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес. 3:54 ὑπερεχύθη υπερχεω water ἐπὶ επι in; on κεφαλήν κεφαλη head; top μου μου of me; mine εἶπα επω say; speak ἀπῶσμαι απωθεω thrust away; reject 3:50 עַד־ ʕaḏ- עַד unto יַשְׁקִ֣יף yašqˈîf שׁקף look וְ wᵊ וְ and יֵ֔רֶא yˈēre ראה see יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from שָּׁמָֽיִם׃ ššāmˈāyim שָׁמַיִם heavens 3:50. AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. 3:50. Till the LORD look down, and behold from heaven. 3:50. AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:513:48: Եւ հոսանս ջուրց իջուցին աչք մեր ՚ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ։ 51 փէ Իմ քաղաքների բոլոր դուստրերի չափաչքս արցունք է թափում իմ հոգու համար: 51 Իմ քաղաքիս բոլոր աղջիկներուն համար աչքս հոգիիս նեղութիւն կու տայ։
Ակն իմ [89]կաթեսցէ ի վերայ անձին իմոյ, քան զամենայն դստերս քաղաքաց իմոց:
3:48: Եւ հոսանս ջուրց իջուցին աչք մեր ՚ի վերայ բեկման դստեր ժողովրդեան իմոյ։ 51 փէ Իմ քաղաքների բոլոր դուստրերի չափաչքս արցունք է թափում իմ հոգու համար: 51 Իմ քաղաքիս բոլոր աղջիկներուն համար աչքս հոգիիս նեղութիւն կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:513:51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. 3:55 ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος lowest 3:51 עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye עֹֽולְלָ֣ה ʕˈôlᵊlˈā עלל deal with לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter עִירִֽי׃ ס ʕîrˈî . s עִיר town 3:51. AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meaeAin. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. 51. Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city. 3:51. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 3:51. AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city:
3:51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. 3:55 ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of λάκκου λακκος lowest 3:51 עֵינִי֙ ʕênˌî עַיִן eye עֹֽולְלָ֣ה ʕˈôlᵊlˈā עלל deal with לְ lᵊ לְ to נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul מִ mi מִן from כֹּ֖ל kkˌōl כֹּל whole בְּנֹ֥ות bᵊnˌôṯ בַּת daughter עִירִֽי׃ ס ʕîrˈî . s עִיר town 3:51. AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. 3:51. Mine eye affecteth mine heart because of all the daughters of my city. 3:51. AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:523:52: ծադէ Որսալով որսացան զիս իբրեւ հաւորսք թշնամիք իմ. որսացա՛ն զիս տարապարտուց[11940]. [11940] Ոմանք. Զիս որպէս հաւորսք։ 52 ծադէ Ինչպէս թռչնորսներ, իմ թշնամիները զուր տեղը ինձ որսացին, 52 Իմ թշնամիներս զուր տեղ անդադար զիս ճնճղուկի պէս կ’որսան։
Որսալով որսացան զիս իբրեւ [90]հաւորսք թշնամիք իմ, որսացան զիս`` տարապարտուց:
3:52: ծադէ Որսալով որսացան զիս իբրեւ հաւորսք թշնամիք իմ. որսացա՛ն զիս տարապարտուց [11940]. [11940] Ոմանք. Զիս որպէս հաւորսք։ 52 ծադէ Ինչպէս թռչնորսներ, իմ թշնամիները զուր տեղը ինձ որսացին, 52 Իմ թշնամիներս զուր տեղ անդադար զիս ճնճղուկի պէս կ’որսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:523:52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; 3:56 φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἤκουσας ακουω hear μὴ μη not κρύψῃς κρυπτω hide τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine 3:52 צֹ֥וד ṣˌôḏ צוד hunt צָד֛וּנִי ṣāḏˈûnî צוד hunt כַּ ka כְּ as † הַ the צִּפֹּ֖ור ṣṣippˌôr צִפֹּור bird אֹיְבַ֥י ʔōyᵊvˌay איב be hostile חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 3:52. SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratisSade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. 52. They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause. 3:52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 3:52. SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause:
3:52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; 3:56 φωνήν φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἤκουσας ακουω hear μὴ μη not κρύψῃς κρυπτω hide τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine 3:52 צֹ֥וד ṣˌôḏ צוד hunt צָד֛וּנִי ṣāḏˈûnî צוד hunt כַּ ka כְּ as † הַ the צִּפֹּ֖ור ṣṣippˌôr צִפֹּור bird אֹיְבַ֥י ʔōyᵊvˌay איב be hostile חִנָּֽם׃ ḥinnˈām חִנָּם in vain 3:52. SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. 3:52. Mine enemies chased me sore, like a bird, without cause. 3:52. SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:533:53: հեղձուցին ՚ի գբի զկեանս իմ. եդին վէ՛մ ՚ի վերայ իմ[11941]։ [11941] Օրինակ մի. Հեղձուցին զիս ՚ի գբի։ 53 իմ կեանքը գբի մէջ խեղդեցին,քար դրին ինձ վրայ, 53 Իմ կեանքս գուբի մէջ ձգեցին, վրաս քար նետեցին։
Հեղձուցին ի գբի զկեանս իմ, եդին վէմ ի վերայ իմ:
3:53: հեղձուցին ՚ի գբի զկեանս իմ. եդին վէ՛մ ՚ի վերայ իմ [11941]։ [11941] Օրինակ մի. Հեղձուցին զիս ՚ի գբի։ 53 իմ կեանքը գբի մէջ խեղդեցին,քար դրին ինձ վրայ, 53 Իմ կեանքս գուբի մէջ ձգեցին, վրաս քար նետեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:533:53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. 3:57 εἰς εις into; for τὴν ο the βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine ἤγγισας εγγιζω get close; near ἐν εν in ᾗ ος who; what σε σε.1 you ἡμέρᾳ ημερα day ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname εἶπάς ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear 3:53 צָֽמְת֤וּ ṣˈāmᵊṯˈû צמת be silent בַ va בְּ in † הַ the בֹּור֙ bbôr בֹּור cistern חַיָּ֔י ḥayyˈāy חַיִּים life וַ wa וְ and יַּדּוּ־ yyaddû- ידה shoot אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בִּֽי׃ bˈî בְּ in 3:53. SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super meSade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. 53. They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me. 3:53. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 3:53. SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me:
3:53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. 3:57 εἰς εις into; for τὴν ο the βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine ἤγγισας εγγιζω get close; near ἐν εν in ᾗ ος who; what σε σε.1 you ἡμέρᾳ ημερα day ἐπεκαλεσάμην επικαλεω invoke; nickname εἶπάς ερεω.1 state; mentioned μοι μοι me μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear 3:53 צָֽמְת֤וּ ṣˈāmᵊṯˈû צמת be silent בַ va בְּ in † הַ the בֹּור֙ bbôr בֹּור cistern חַיָּ֔י ḥayyˈāy חַיִּים life וַ wa וְ and יַּדּוּ־ yyaddû- ידה shoot אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone בִּֽי׃ bˈî בְּ in 3:53. SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. 3:53. They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me. 3:53. SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:543:54: Եւ զեղան ջուրք զգլխով իմով. եւ ասացի բամ ահա մերժեցայ։ 54 գլուխս ջրով հեղեղեցին,ու ես ասացի, թէ՝ «Ահա կործանուեցի»: 54 Ջուրերը գլուխէս վեր բարձրացան. ըսի թէ ‘Ես կտրտուեցայ’
Եւ զեղան ջուրք զգլխով իմով, եւ ասացի` բամ. Ահա [91]մերժեցայ:
3:54: Եւ զեղան ջուրք զգլխով իմով. եւ ասացի բամ ահա մերժեցայ։ 54 գլուխս ջրով հեղեղեցին,ու ես ասացի, թէ՝ «Ահա կործանուեցի»: 54 Ջուրերը գլուխէս վեր բարձրացան. ըսի թէ ‘Ես կտրտուեցայ’ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:543:54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: >. 3:58 ἐδίκασας δικαζω lord; master τὰς ο the δίκας δικη justice τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine ἐλυτρώσω λυτροω ransom τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine 3:54 צָֽפוּ־ ṣˈāfû- צוף flow מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשִׁ֖י rōšˌî רֹאשׁ head אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say נִגְזָֽרְתִּי׃ ס niḡzˈārᵊttî . s גזר cut 3:54. SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi periiSade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. 54. Waters flowed over mine head; I said, I am cut off. 3:54. Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off. 3:54. SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off:
3:54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: <<погиб я>>. 3:58 ἐδίκασας δικαζω lord; master τὰς ο the δίκας δικη justice τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine ἐλυτρώσω λυτροω ransom τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine 3:54 צָֽפוּ־ ṣˈāfû- צוף flow מַ֥יִם mˌayim מַיִם water עַל־ ʕal- עַל upon רֹאשִׁ֖י rōšˌî רֹאשׁ head אָמַ֥רְתִּי ʔāmˌartî אמר say נִגְזָֽרְתִּי׃ ס niḡzˈārᵊttî . s גזר cut 3:54. SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. 3:54. Waters flowed over mine head; [then] I said, I am cut off. 3:54. SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:553:55: կոփ Կարդացի ես զանուն քո Տէր ՚ի գբոյ տառապանաց[11942], [11942] Բազումք. Կարդացի զանուն քո։ 55 կոփ Տառապանքի գբից քո անունը կանչեցի, Տէ՛ր, 55 Խորունկ գուբէն քու անունդ կանչեցի, ո՛վ Տէր։
Կարդացի զանուն քո, Տէր, ի գբոյ [92]տառապանաց:
3:55: կոփ Կարդացի ես զանուն քո Տէր ՚ի գբոյ տառապանաց [11942], [11942] Բազումք. Կարդացի զանուն քո։ 55 կոփ Տառապանքի գբից քո անունը կանչեցի, Տէ՛ր, 55 Խորունկ գուբէն քու անունդ կանչեցի, ո՛վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:553:55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. 3:59 εἶδες οραω view; see κύριε κυριος lord; master τὰς ο the ταραχάς ταραχη stirring μου μου of me; mine ἔκρινας κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine 3:55 קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call שִׁמְךָ֙ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern תַּחְתִּיֹּֽות׃ taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower 3:55. COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimisCoph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. 55. I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon. 3:55. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 3:55. COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon:
3:55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. 3:59 εἶδες οραω view; see κύριε κυριος lord; master τὰς ο the ταραχάς ταραχη stirring μου μου of me; mine ἔκρινας κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment μου μου of me; mine 3:55 קָרָ֤אתִי qārˈāṯî קרא call שִׁמְךָ֙ šimᵊḵˌā שֵׁם name יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from בֹּ֖ור bbˌôr בֹּור cistern תַּחְתִּיֹּֽות׃ taḥtiyyˈôṯ תַּחְתִּי lower 3:55. COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. 3:55. I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon. 3:55. COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:563:56: եւ դու լուա՛ր ձայնի իմում. մի՛ թաքուցաներ զանուն քո ՚ի խնդրուածոց իմոց. այլ ընդարձակեա՛ ինձ եւ փրկեա՛ զիս[11943]։ [11943] Ոմանք. Մի՛ թաքուցաներ զունկն քո ՚ի խնդրուածաց ի՛՛։ 56 եւ դու լսեցիր իմ ձայնը: Քո ականջն իմ աղաչանքներից մի՛ ծածկիր,ազատութի՛ւն տուր ինձ, փրկի՛ր ինձ: 56 Իմ ձայնս լսեցիր։ Իմ հառաչանքիս ու աղաղակիս քու ականջդ մի՛ գոցեր։
եւ դու լուար ձայնի իմում. մի թաքուցաներ զունկն քո ի խնդրուածոց իմոց, [93]այլ ընդարձակեա ինձ եւ փրկեա զիս:
3:56: եւ դու լուա՛ր ձայնի իմում. մի՛ թաքուցաներ զանուն քո ՚ի խնդրուածոց իմոց. այլ ընդարձակեա՛ ինձ եւ փրկեա՛ զիս [11943]։ [11943] Ոմանք. Մի՛ թաքուցաներ զունկն քո ՚ի խնդրուածաց ի՛՛։ 56 եւ դու լսեցիր իմ ձայնը: Քո ականջն իմ աղաչանքներից մի՛ ծածկիր,ազատութի՛ւն տուր ինձ, փրկի՛ր ինձ: 56 Իմ ձայնս լսեցիր։ Իմ հառաչանքիս ու աղաղակիս քու ականջդ մի՛ գոցեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:563:56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. 3:60 εἶδες οραω view; see πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πάντας πας all; every διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἐμοί εμοι me 3:56 קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound שָׁמָ֑עְתָּ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear אַל־ ʔal- אַל not תַּעְלֵ֧ם taʕlˈēm עלם hide אָזְנְךָ֛ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear לְ lᵊ לְ to רַוְחָתִ֖י rawḥāṯˌî רְוָחָה relief לְ lᵊ לְ to שַׁוְעָתִֽי׃ šawʕāṯˈî שַׁוְעָה cry 3:56. COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribusCoph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. 56. Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry. 3:56. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 3:56. COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry:
3:56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. 3:60 εἶδες οραω view; see πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ἐκδίκησιν εκδικησις vindication; vengeance αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πάντας πας all; every διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ἐμοί εμοι me 3:56 קֹולִ֖י qôlˌî קֹול sound שָׁמָ֑עְתָּ šāmˈāʕᵊttā שׁמע hear אַל־ ʔal- אַל not תַּעְלֵ֧ם taʕlˈēm עלם hide אָזְנְךָ֛ ʔoznᵊḵˈā אֹזֶן ear לְ lᵊ לְ to רַוְחָתִ֖י rawḥāṯˌî רְוָחָה relief לְ lᵊ לְ to שַׁוְעָתִֽי׃ šawʕāṯˈî שַׁוְעָה cry 3:56. COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. 3:56. Thou hast heard my voice: hide not thine ear at my breathing, at my cry. 3:56. COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:573:57: Դու յօգնել ինձ մերձեցար, եւ ասացեր բա՛մ յորում աւուր կարդասցես առ իս, մի՛ երկիցես[11944]։ [11944] Ոմանք. Զի դու յօգնել ինձ։ 57 Դու մօտեցար, որպէսզի ինձ օգնես,եւ ասացիր, թէ՝ «Այն օրը, երբ ինձ կանչես, չվախենաս»: 57 Քեզի կանչած օրս մօտեցար ու ըսիր. «Մի՛ վախնար»։
Դու յօգնել ինձ մերձեցար, եւ ասացեր` բամ. Յորում աւուր կարդասցես առ իս``, մի՛ երկիցես:
3:57: Դու յօգնել ինձ մերձեցար, եւ ասացեր բա՛մ յորում աւուր կարդասցես առ իս, մի՛ երկիցես [11944]։ [11944] Ոմանք. Զի դու յօգնել ինձ։ 57 Դու մօտեցար, որպէսզի ինձ օգնես,եւ ասացիր, թէ՝ «Այն օրը, երբ ինձ կանչես, չվախենաս»: 57 Քեզի կանչած օրս մօտեցար ու ըսիր. «Մի՛ վախնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:573:57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: >. 3:61 ἤκουσας ακουω hear τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my 3:57 קָרַ֨בְתָּ֙ qārˈavtā קרב approach בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶקְרָאֶ֔ךָּ ʔeqrāʔˈekkā קרא call אָמַ֖רְתָּ ʔāmˌartā אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽא׃ ס tîrˈā . s ירא fear 3:57. COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeasCoph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. 57. Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not. 3:57. Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not. 3:57. COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not:
3:57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: <<не бойся>>. 3:61 ἤκουσας ακουω hear τὸν ο the ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach αὐτῶν αυτος he; him πάντας πας all; every τοὺς ο the διαλογισμοὺς διαλογισμος reasoning; argument αὐτῶν αυτος he; him κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my 3:57 קָרַ֨בְתָּ֙ qārˈavtā קרב approach בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֶקְרָאֶ֔ךָּ ʔeqrāʔˈekkā קרא call אָמַ֖רְתָּ ʔāmˌartā אמר say אַל־ ʔal- אַל not תִּירָֽא׃ ס tîrˈā . s ירא fear 3:57. COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. 3:57. Thou drewest near in the day [that] I called upon thee: thou saidst, Fear not. 3:57. COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:583:58: ռէշ Դատեա՛ Տէր զդատաստան անձին իմոյ. փրկեցեր զկեանս իմ[11945]։ [11945] ՚Ի լուս՛՛. Դատեցար Տէր զդատաստան... փրկեցեր Տէր զզրկեալս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 58 րէշ Դա՛տ արա, ո՛վ Տէր, իմ հոգու դա՛տն արա: Փրկեցիր իմ կեանքը, 58 Իմ հոգիիս դատը վարեցիր, ո՛վ Տէր, իմ կեանքս ազատեցիր։
Դատեցեր, Տէր, զդատաստան անձին իմոյ. փրկեցեր զկեանս իմ:
3:58: ռէշ Դատեա՛ Տէր զդատաստան անձին իմոյ. փրկեցեր զկեանս իմ [11945]։ [11945] ՚Ի լուս՛՛. Դատեցար Տէր զդատաստան... փրկեցեր Տէր զզրկեալս. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 58 րէշ Դա՛տ արա, ո՛վ Տէր, իմ հոգու դա՛տն արա: Փրկեցիր իմ կեանքը, 58 Իմ հոգիիս դատը վարեցիր, ո՛վ Տէր, իմ կեանքս ազատեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:583:58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. 3:62 χείλη χειλος lip; shore ἐπανιστανομένων επανιστημι challenge μοι μοι me καὶ και and; even μελέτας μελετη he; him κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 3:58 רַ֧בְתָּ rˈavtā ריב contend אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord רִיבֵ֥י rîvˌê רִיב law-case נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul גָּאַ֥לְתָּ gāʔˌaltā גאל redeem חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 3:58. RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meaeRes. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. 58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 3:58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 3:58. RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life:
3:58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. 3:62 χείλη χειλος lip; shore ἐπανιστανομένων επανιστημι challenge μοι μοι me καὶ και and; even μελέτας μελετη he; him κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 3:58 רַ֧בְתָּ rˈavtā ריב contend אֲדֹנָ֛י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord רִיבֵ֥י rîvˌê רִיב law-case נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul גָּאַ֥לְתָּ gāʔˌaltā גאל redeem חַיָּֽי׃ ḥayyˈāy חַיִּים life 3:58. RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. 3:58. O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life. 3:58. RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:593:59: Տեսեր զխռովութիւնս իմ. դատեցար Տէր զդատաստանս իմ[11946]։ [11946] Ոմանք. Տե՛ս Տէր զբռնութիւն իմ. դատեցար։ 59 տեսար իմ խռովքը,իմ դատաստանն արիր, Տէ՛ր: 59 Ո՛վ Տէր, ինծի եղած զրկանքը տեսար, իմ իրաւունքս պաշտպանէ։
Տեսեր, Տէր, զբռնութիւն իմ. դատեցար զդատաստանս իմ:
3:59: Տեսեր զխռովութիւնս իմ. դատեցար Տէր զդատաստանս իմ [11946]։ [11946] Ոմանք. Տե՛ս Տէր զբռնութիւն իմ. դատեցար։ 59 տեսար իմ խռովքը,իմ դատաստանն արիր, Տէ՛ր: 59 Ո՛վ Տէր, ինծի եղած զրկանքը տեսար, իմ իրաւունքս պաշտպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:593:59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. 3:63 καθέδραν καθεδρα seat αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνάστασιν αναστασις resurrection αὐτῶν αυτος he; him ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 3:59 רָאִ֤יתָה rāʔˈîṯā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַוָּ֣תָתִ֔י ʕawwˈāṯāṯˈî עַוָּתָה oppression שָׁפְטָ֖ה šofṭˌā שׁפט judge מִשְׁפָּטִֽי׃ mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice 3:59. RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meumRes. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. 59. O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. 3:59. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 3:59. RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause:
3:59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. 3:63 καθέδραν καθεδρα seat αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνάστασιν αναστασις resurrection αὐτῶν αυτος he; him ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight αὐτῶν αυτος he; him 3:59 רָאִ֤יתָה rāʔˈîṯā ראה see יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עַוָּ֣תָתִ֔י ʕawwˈāṯāṯˈî עַוָּתָה oppression שָׁפְטָ֖ה šofṭˌā שׁפט judge מִשְׁפָּטִֽי׃ mišpāṭˈî מִשְׁפָּט justice 3:59. RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. 3:59. O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. 3:59. RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:603:60: Տեսե՞ր զամենայն իրաւունս իմ. հայեցար յամենայն խորհուրդս իմ։ 60 Տեսար իմ ողջ արդարութիւնը,իմացար իմ բոլոր խորհուրդները: 60 Անոնց վրէժխնդրութիւնը, անոնց ինծի դէմ ունեցած բոլոր դիտաւորութիւնները տեսար։
Տեսե՞ր զամենայն [94]իրաւունս իմ, հայեցար յամենայն խորհուրդս իմ:
3:60: Տեսե՞ր զամենայն իրաւունս իմ. հայեցար յամենայն խորհուրդս իմ։ 60 Տեսար իմ ողջ արդարութիւնը,իմացար իմ բոլոր խորհուրդները: 60 Անոնց վրէժխնդրութիւնը, անոնց ինծի դէմ ունեցած բոլոր դիտաւորութիւնները տեսար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:603:60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. 3:64 ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 3:60 רָאִ֨יתָה֙ rāʔˈîṯā ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole נִקְמָתָ֔ם niqmāṯˈām נְקָמָה vengeance כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם maḥšᵊvōṯˌām מַחֲשָׁבָה thought לִֽי׃ ס lˈî . s לְ to 3:60. RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum meRes. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. 60. Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me. 3:60. Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me. 3:60. RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me:
3:60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. 3:64 ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him 3:60 רָאִ֨יתָה֙ rāʔˈîṯā ראה see כָּל־ kol- כֹּל whole נִקְמָתָ֔ם niqmāṯˈām נְקָמָה vengeance כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם maḥšᵊvōṯˌām מַחֲשָׁבָה thought לִֽי׃ ס lˈî . s לְ to 3:60. RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. 3:60. Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me. 3:60. RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:613:61: շին Լուա՛ր Տէր զնախատինս եւ զամենայն խորհուրդս նոցա որ զինէն[11947]. [11947] Ոմանք. Լո՛ւր Տէր զնախատինս նոցա եւ։ 61 շին Տէ՛ր, լսեցիր նախատինքներն ու իմ նկատմամբ ունեցած բոլոր դիտաւորութիւններն այն մարդկանց, 61 Անոնց նախատինքը լսեցիր, ո՛վ Տէր, անոնց ինծի դէմ ունեցած բոլոր դիտաւորութիւնները
Լուար, Տէր, զնախատինս եւ զամենայն խորհուրդս նոցա որ զինէն:
3:61: շին Լուա՛ր Տէր զնախատինս եւ զամենայն խորհուրդս նոցա որ զինէն [11947]. [11947] Ոմանք. Լո՛ւր Տէր զնախատինս նոցա եւ։ 61 շին Տէ՛ր, լսեցիր նախատինքներն ու իմ նկատմամբ ունեցած բոլոր դիտաւորութիւններն այն մարդկանց, 61 Անոնց նախատինքը լսեցիր, ո՛վ Տէր, անոնց ինծի դէմ ունեցած բոլոր դիտաւորութիւնները zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:613:61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, 3:65 ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος heart μόχθον μοχθος toil σου σου of you; your αὐτοῖς αυτος he; him 3:61 שָׁמַ֤עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear חֶרְפָּתָם֙ ḥerpāṯˌām חֶרְפָּה reproach יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם maḥšᵊvōṯˌām מַחֲשָׁבָה thought עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 3:61. SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum meSin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. 61. Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me; 3:61. Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me; 3:61. SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me:
3:61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, 3:65 ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender αὐτοῖς αυτος he; him ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος heart μόχθον μοχθος toil σου σου of you; your αὐτοῖς αυτος he; him 3:61 שָׁמַ֤עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear חֶרְפָּתָם֙ ḥerpāṯˌām חֶרְפָּה reproach יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מַחְשְׁבֹתָ֖ם maḥšᵊvōṯˌām מַחֲשָׁבָה thought עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 3:61. SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. 3:61. Thou hast heard their reproach, O LORD, [and] all their imaginations against me; 3:61. SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:623:62: ՚ի շրթունս յարուցեալս ՚ի վերայ իմ զօրհանապազ. 62 ովքեր իրենց շուրթերը հանապազ իմ դէմ են շարժում: 62 Իմ վրաս ելլողներուն շրթունքները ու ամէն օր ինծի դէմ անոնց խորհած հնարքները։
[95]ի շրթունս յարուցեալս`` ի վերայ իմ զօրհանապազ:
3:62: ՚ի շրթունս յարուցեալս ՚ի վերայ իմ զօրհանապազ. 62 ովքեր իրենց շուրթերը հանապազ իմ դէմ են շարժում: 62 Իմ վրաս ելլողներուն շրթունքները ու ամէն օր ինծի դէմ անոնց խորհած հնարքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:623:62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. 3:66 καταδιώξεις καταδιωκω hunt down; drive hard ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐξαναλώσεις εξαναλισκω he; him ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριε κυριος lord; master 3:62 שִׂפְתֵ֤י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip קָמַי֙ qāmˌay קום arise וְ wᵊ וְ and הֶגְיֹונָ֔ם heḡyônˈām הִגָּיֹון groaning עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:62. SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota dieSin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. 62. The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day. 3:62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 3:62. SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day:
3:62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. 3:66 καταδιώξεις καταδιωκω hunt down; drive hard ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐξαναλώσεις εξαναλισκω he; him ὑποκάτω υποκατω underneath τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριε κυριος lord; master 3:62 שִׂפְתֵ֤י śifᵊṯˈê שָׂפָה lip קָמַי֙ qāmˌay קום arise וְ wᵊ וְ and הֶגְיֹונָ֔ם heḡyônˈām הִגָּיֹון groaning עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the יֹּֽום׃ yyˈôm יֹום day 3:62. SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. 3:62. The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day. 3:62. SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:633:63: զնստելն նոցա եւ զյառնել նոցա ՚ի միտ առի ես ՚ի խորհրդոց անտի նոցա։ 63 Իրենց խորհուրդներից ես հասկացայ,թէ ինչու են նրանք նստում ու վեր կենում: 63 Անոնց նստելուն ու ելլելուն նայէ՛. ես անոնց երգին նիւթն եմ։
զնստելն նոցա եւ զյառնել նոցա ի միտ [96]առի ես ի խորհրդոց անտի`` նոցա:
3:63: զնստելն նոցա եւ զյառնել նոցա ՚ի միտ առի ես ՚ի խորհրդոց անտի նոցա։ 63 Իրենց խորհուրդներից ես հասկացայ,թէ ինչու են նրանք նստում ու վեր կենում: 63 Անոնց նստելուն ու ելլելուն նայէ՛. ես անոնց երգին նիւթն եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:633:63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них песнь. 3:63 שִׁבְתָּ֤ם šivtˈām ישׁב sit וְ wᵊ וְ and קִֽימָתָם֙ qˈîmāṯām קִימָה rising up הַבִּ֔יטָה habbˈîṭā נבט look at אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מַנְגִּינָתָֽם׃ ס mangînāṯˈām . s מַנְגִּינָה mocking song 3:63. SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorumSin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. 63. Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song. 3:63. Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick. 3:63. SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick:
3:63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них песнь. 3:63 שִׁבְתָּ֤ם šivtˈām ישׁב sit וְ wᵊ וְ and קִֽימָתָם֙ qˈîmāṯām קִימָה rising up הַבִּ֔יטָה habbˈîṭā נבט look at אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i מַנְגִּינָתָֽם׃ ס mangînāṯˈām . s מַנְגִּינָה mocking song 3:63. SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. 3:63. Behold their sitting down, and their rising up; I [am] their musick. 3:63. SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:643:64: թաւ Հայեա՛ց ՚ի հպարտութիւն աչաց նոցա. եւ հատուսցես նոցա Տէր զհատուցումն նոցա ՚ի գլուխս նոցա[11948]. [11948] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի հպարտութիւն անձանց նոցա. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 64 թաւ Նայի՛ր նրանց ամբարտաւան աչքերին, ո՛վ Տէր,եւ նրանց արժանի հատուցումը նրանց գլխի՛ն բեր, 64 Ո՛վ Տէր, անոնց հատուցում պիտի ընես՝ իրենց ձեռքերուն գործերուն համեմատ։
[97]Հայեաց ի հպարտութիւն աչաց նոցա, եւ հատուսցես նոցա, Տէր, զհատուցումն նոցա ի գլուխս նոցա:
3:64: թաւ Հայեա՛ց ՚ի հպարտութիւն աչաց նոցա. եւ հատուսցես նոցա Տէր զհատուցումն նոցա ՚ի գլուխս նոցա [11948]. [11948] ՚Ի լուս՛՛. ՚Ի հպարտութիւն անձանց նոցա. համաձայն բազմաց ՚ի բն՛՛։ 64 թաւ Նայի՛ր նրանց ամբարտաւան աչքերին, ո՛վ Տէր,եւ նրանց արժանի հատուցումը նրանց գլխի՛ն բեր, 64 Ո՛վ Տէր, անոնց հատուցում պիտի ընես՝ իրենց ձեռքերուն գործերուն համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:643:64 Воздай им, Господи, по делам рук их; 3:64 תָּשִׁ֨יב tāšˌîv שׁוב return לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to גְּמ֛וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 3:64. THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarumThau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. 64. Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 3:64. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 3:64. THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands:
3:64 Воздай им, Господи, по делам рук их; 3:64 תָּשִׁ֨יב tāšˌîv שׁוב return לָהֶ֥ם lāhˌem לְ to גְּמ֛וּל gᵊmˈûl גְּמוּל deed יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as מַעֲשֵׂ֥ה maʕᵃśˌē מַעֲשֶׂה deed יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 3:64. THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. 3:64. Render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands. 3:64. THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:653:65: հատուսցես նոցա ըստ պանդխտութեան սրտից նոցա[11949]։ [11949] Բազումք. Ըստ պնդութեան սրտից նոցա։ 65 հատուցի՛ր նրանց ըստ իրենց սրտերի կարծրութեան, 65 Անոնց սրտի թմրութիւն պիտի տաս, քու անէծքդ պիտի տաս անոնց։
հատուսցես նոցա ըստ պնդութեան սրտից նոցա:
3:65: հատուսցես նոցա ըստ պանդխտութեան սրտից նոցա [11949]։ [11949] Բազումք. Ըստ պնդութեան սրտից նոցա։ 65 հատուցի՛ր նրանց ըստ իրենց սրտերի կարծրութեան, 65 Անոնց սրտի թմրութիւն պիտի տաս, քու անէծքդ պիտի տաս անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:653:65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; 3:65 תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְגִנַּת־ mᵊḡinnaṯ- מָגִנָּה insolence לֵ֔ב lˈēv לֵב heart תַּאֲלָֽתְךָ֖ taʔᵃlˈāṯᵊḵˌā תַּאְלָה curse לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 3:65. THAU dabis eis scutum cordis laborem tuumThau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. 65. Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them. 3:65. Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 3:65. THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
Give them sorrow of heart, thy curse unto them:
3:65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; 3:65 תִּתֵּ֤ן tittˈēn נתן give לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְגִנַּת־ mᵊḡinnaṯ- מָגִנָּה insolence לֵ֔ב lˈēv לֵב heart תַּאֲלָֽתְךָ֖ taʔᵃlˈāṯᵊḵˌā תַּאְלָה curse לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 3:65. THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. 3:65. Give them sorrow of heart, thy curse unto them. 3:65. THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
3:663:66: Հալածեսցես զնոսա սրտմտութեամբ քով, եւ մաշեսցե՛ս զնոսա բարկութեամբ քո ՚ի ներքոյ երեսաց երկնից։ 66 քո ցասմամբ հալածի՛ր նրանց,քո բարկութեամբ ոչնչացրո՛ւ նրանց երկնքի ներքոյ: 66 Բարկութեամբ պիտի հալածես զանոնք ու Տէրոջը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընես։
Հալածեսցես զնոսա սրտմտութեամբ քով, եւ մաշեսցես զնոսա [98]բարկութեամբ քո ի ներքոյ երեսաց երկնից:
3:66: Հալածեսցես զնոսա սրտմտութեամբ քով, եւ մաշեսցե՛ս զնոսա բարկութեամբ քո ՚ի ներքոյ երեսաց երկնից։ 66 քո ցասմամբ հալածի՛ր նրանց,քո բարկութեամբ ոչնչացրո՛ւ նրանց երկնքի ներքոյ: 66 Բարկութեամբ պիտի հալածես զանոնք ու Տէրոջը երկնքի տակէն բնաջինջ պիտի ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
3:663:66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. 3:66 תִּרְדֹּ֤ף tirdˈōf רדף pursue בְּ bᵊ בְּ in אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and תַשְׁמִידֵ֔ם ṯašmîḏˈēm שׁמד destroy מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part שְׁמֵ֥י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:66. THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Dominehau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. 66. Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD. 3:66. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. 3:66. THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.
Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD:
3:66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. 3:66 תִּרְדֹּ֤ף tirdˈōf רדף pursue בְּ bᵊ בְּ in אַף֙ ʔˌaf אַף nose וְ wᵊ וְ and תַשְׁמִידֵ֔ם ṯašmîḏˈēm שׁמד destroy מִ mi מִן from תַּ֖חַת ttˌaḥaṯ תַּחַת under part שְׁמֵ֥י šᵊmˌê שָׁמַיִם heavens יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 3:66. THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine hau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. 3:66. Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD. 3:66. THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|