73:173:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԳ։73:1: Ընդէ՞ր մերժեցեր Աստուած ՚ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ խաշին արօտի քոյ[7145]։ [7145] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ։
Իմաստութիւն Ասափայ:
1Ընդէ՞ր մերժեցեր, Աստուած, ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ի վերայ խաշին արօտի քո:
73:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԳ։ 73:1: Ընդէ՞ր մերժեցեր Աստուած ՚ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ խաշին արօտի քոյ[7145]։ [7145] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ։ zohrab-1805▾ |
73:173:1 συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόβατα προβατον sheep νομῆς νομη grazing; spreading σου σου of you; your
[463] KJV Chapter [74] Maschil of Asaph.
[1] O God, why hast thou cast [us] off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture:
73:1 συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόβατα προβατον sheep νομῆς νομη grazing; spreading σου σου of you; your LXX-gloss▾ |
73:273:2: Յիշեա՛ զժողովուրդ քո զոր ստացա՛ր իսկզբանէ. փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քոյ։ Լեառն Սիոն ա՛յս որ բնակեցեր դու ՚ի սմա[7146]. [7146] Ոմանք.Այս է, ուր բնակեցար դու ՚ի նմա։
Յիշեա զժողովուրդ քո զոր ստացար ի սկզբանէ, փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քո. լեառն Սիոն այս` ուր բնակեցեր դու ի սմա:
73:2: Յիշեա՛ զժողովուրդ քո զոր ստացա՛ր իսկզբանէ. փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քոյ։ Լեառն Սիոն ա՛յս որ բնակեցեր դու ՚ի սմա [7146]. [7146] Ոմանք.Այս է, ուր բնակեցար դու ՚ի նմա։ zohrab-1805▾ |
73:273:2 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering σου σου of you; your ἧς ος who; what ἐκτήσω κταομαι acquire ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐλυτρώσω λυτροω ransom ῥάβδον ραβδος rod κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what κατεσκήνωσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him
Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt:
73:2 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering σου σου of you; your ἧς ος who; what ἐκτήσω κταομαι acquire ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐλυτρώσω λυτροω ransom ῥάβδον ραβδος rod κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what κατεσκήνωσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him LXX-gloss▾ |
73:373:3: համբարձ զձեռն քո ՚ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա ՚ի սպառ։ Որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ՚ի սրբութեան քում[7147], [7147] Ոմանք.Որ ինչ անօրինեցաւ թշ՛՛։
Համբարձ [451]զձեռն քո ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա`` ի սպառ. որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ի սրբութեան քում:
73:3: համբարձ զձեռն քո ՚ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա ՚ի սպառ։ Որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ՚ի սրբութեան քում [7147], [7147] Ոմանք.Որ ինչ անօրինեցաւ թշ՛՛։ zohrab-1805▾ |
73:373:3 ἔπαρον επαιρω lift up; rear up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὅσα οσος as much as; as many as ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy σου σου of you; your
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary:
73:3 ἔπαρον επαιρω lift up; rear up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὅσα οσος as much as; as many as ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy σου σου of you; your LXX-gloss▾ |
73:473:4: պարծեցան ատելիք քո ՚ի մէջ բարեկենդանութեան քոյ[7148]։ [7148] Ոմանք.Բարեկենդանութեան իւրեանց։
Պարծեցան ատելիք քո ի մէջ [452]բարեկենդանութեան քո. եդին զնշանս իւրեանց ի նշանս:
73:4: պարծեցան ատելիք քո ՚ի մէջ բարեկենդանութեան քոյ [7148]։ [7148] Ոմանք.Բարեկենդանութեան իւրեանց։ zohrab-1805▾ |
73:473:4 καὶ και and; even ἐνεκαυχήσαντο εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἑορτῆς εορτη festival; feast σου σου of you; your ἔθεντο τιθημι put; make τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτῶν αυτος he; him σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs:
73:4 καὶ και and; even ἐνεκαυχήσαντο εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἑορτῆς εορτη festival; feast σου σου of you; your ἔθεντο τιθημι put; make τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτῶν αυτος he; him σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know LXX-gloss▾ |
73:573:5: Եդին զնշանս իւրեանց ՚ի նշանս. եւ ինքեանք ո՛չ ծանեան զելս ՚ի վերուստ։
[453]եւ ինքեանք ոչ ծանեան զելս ի վերուստ:
73:5: Եդին զնշանս իւրեանց ՚ի նշանս. եւ ինքեանք ո՛չ ծանեան զելս ՚ի վերուստ։ zohrab-1805▾ |
73:573:5 ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance ὑπεράνω υπερανω up / far above
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees:
73:5 ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance ὑπεράνω υπερανω up / far above LXX-gloss▾ |
73:673:6: Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցի՛ն զդրունս նորա, ՚ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին զնա[7149]։ [7149] Ոմանք.Զդրունս նոցա... կործանեցին զնոսա։
Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցին զդրունս նորա,`` ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին [454]զնա:
73:6: Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցի՛ն զդրունս նորա, ՚ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին զնա [7149]։ [7149] Ոմանք.Զդրունս նոցա... կործանեցին զնոսա։ zohrab-1805▾ |
73:673:6 ὡς ως.1 as; how ἐν εν in δρυμῷ δρυμος wood; timber ἀξίναις αξινη axe ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in πελέκει πελεκυς and; even λαξευτηρίῳ λαξευτηριον he; him
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers:
73:6 ὡς ως.1 as; how ἐν εν in δρυμῷ δρυμος wood; timber ἀξίναις αξινη axe ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in πελέκει πελεκυς and; even λαξευτηρίῳ λαξευτηριον he; him LXX-gloss▾ |
73:773:7: Այրեցին ՚ի հուր զսրբութիւն քո. յերկրի պղծեցին զխորան անուան քոյ[7150]։ [7150] Ոմանք.Յերկիր պղծեցին։
Այրեցին ի հուր զսրբութիւն քո, յերկրի պղծեցին զխորան անուան քո:
73:7: Այրեցին ՚ի հուր զսրբութիւն քո. յերկրի պղծեցին զխորան անուան քոյ [7150]։ [7150] Ոմանք.Յերկիր պղծեցին։ zohrab-1805▾ |
73:773:7 ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire τὸ ο the ἁγιαστήριόν αγιαστηριον of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground:
73:7 ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire τὸ ο the ἁγιαστήριόν αγιαστηριον of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your LXX-gloss▾ |
73:873:8: Ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ՚ի միասին. Եկայք լռեցուսցո՛ւք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ։
Ասացին ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ի միասին. Եկայք լռեցուսցուք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ:
73:8: Ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ՚ի միասին. Եկայք լռեցուսցո՛ւք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ։ zohrab-1805▾ |
73:873:8 εἶπαν επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even κατακαύσωμεν κατακαιω burn up πάσας πας all; every τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land:
73:8 εἶπαν επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even κατακαύσωμεν κατακαιω burn up πάσας πας all; every τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land LXX-gloss▾ |
73:973:9: Նշանս մեք ինչ ո՛չ տեսաք, եւ ո՛չ եւս գուցէ մարգարէ. եւ զմեզ ինչ ոք ո՛չ ճանաչիցէ։
Նշանս մեք ինչ ոչ տեսաք, եւ ոչ եւս գուցէ մարգարէ. եւ [455]զմեզ ինչ ոք ոչ ճանաչիցէ:
73:9: Նշանս մեք ինչ ո՛չ տեսաք, եւ ո՛չ եւս գուցէ մարգարէ. եւ զմեզ ինչ ոք ո՛չ ճանաչիցէ։ zohrab-1805▾ |
73:973:9 τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἡμῶν ημων our οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know ἔτι ετι yet; still
We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long:
73:9 τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἡμῶν ημων our οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know ἔτι ετι yet; still LXX-gloss▾ |
73:1073:10: Մինչեւ յե՞րբ Աստուած նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո։
Մինչեւ յե՞րբ, Աստուած, նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո:
73:10: Մինչեւ յե՞րբ Աստուած նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո։ zohrab-1805▾ |
73:1073:10 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὁ ο the θεός θεος God ὀνειδιεῖ ονειδιζω disparage; reproach ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy παροξυνεῖ παροξυνω goad; irritate ὁ ο the ὑπεναντίος υπεναντιος contrary τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever:
73:10 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὁ ο the θεός θεος God ὀνειδιεῖ ονειδιζω disparage; reproach ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy παροξυνεῖ παροξυνω goad; irritate ὁ ο the ὑπεναντίος υπεναντιος contrary τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax LXX-gloss▾ |
73:1173:11: Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ՚ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ՚ի սպառ։
Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ի սպառ:
73:11: Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ՚ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ՚ի սպառ։ zohrab-1805▾ |
73:1173:11 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom:
73:11 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax LXX-gloss▾ |
73:1273:12: Աստուած թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ՚ի մէջ երկրի։
Աստուած, թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ի մէջ երկրի:
73:12: Աստուած թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ՚ի մէջ երկրի։ zohrab-1805▾ |
73:1273:12 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our πρὸ προ before; ahead of αἰῶνος αιων age; -ever εἰργάσατο εργαζομαι work; perform σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth:
73:12 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our πρὸ προ before; ahead of αἰῶνος αιων age; -ever εἰργάσατο εργαζομαι work; perform σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land LXX-gloss▾ |
73:1373:13: Դու հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով. դու խորտակեցե՛ր զգլուխս վիշապաց ՚ի վերայ ջուրց[7151]։ [7151] Ոմանք.Խորտակեցեր զգլուխ վիշապին ՚ի վերայ ջուրցն։
Դու [456]հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով, դու խորտակեցեր զգլուխս վիշապաց ի վերայ ջուրց:
73:13: Դու հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով. դու խորտակեցե՛ր զգլուխս վիշապաց ՚ի վերայ ջուրց [7151]։ [7151] Ոմանք.Խորտակեցեր զգլուխ վիշապին ՚ի վերայ ջուրցն։ zohrab-1805▾ |
73:1373:13 σὺ συ you ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea σὺ συ you συνέτριψας συντριβω fracture; smash τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the δρακόντων δρακων dragon ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters:
73:13 σὺ συ you ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea σὺ συ you συνέτριψας συντριβω fracture; smash τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the δρακόντων δρακων dragon ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water LXX-gloss▾ |
73:1473:14: Դու փշրեցեր զգլուխ Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակո՛ւր զօրացն Հնդկաց։
Դու փշրեցեր զգլուխս Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակուր [457]զօրացն Հնդկաց:
73:14: Դու փշրեցեր զգլուխ Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակո՛ւր զօրացն Հնդկաց։ zohrab-1805▾ |
73:1473:14 σὺ συ you συνέθλασας συνθλαω dash to pieces τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τοῦ ο the δράκοντος δρακων dragon ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him βρῶμα βρωμα food λαοῖς λαος populace; population τοῖς ο the Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness:
73:14 σὺ συ you συνέθλασας συνθλαω dash to pieces τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τοῦ ο the δράκοντος δρακων dragon ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him βρῶμα βρωμα food λαοῖς λαος populace; population τοῖς ο the Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops LXX-gloss▾ |
73:1573:15: Դու բղխեցուցե՛ր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս[7152]։ [7152] Ոմանք.Ցամաքեցուցեր զջուրս սաստ՛՛։
Դու բղխեցուցեր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս:
73:15: Դու բղխեցուցե՛ր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս [7152]։ [7152] Ոմանք.Ցամաքեցուցեր զջուրս սաստ՛՛։ zohrab-1805▾ |
73:1573:15 σὺ συ you διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear πηγὰς πηγη well; fountain καὶ και and; even χειμάρρους χειμαρρους you ἐξήρανας ξηραινω wither; dry ποταμοὺς ποταμος river Ηθαμ ηθαμ Ētham; Itham
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers:
73:15 σὺ συ you διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear πηγὰς πηγη well; fountain καὶ και and; even χειμάρρους χειμαρρους you ἐξήρανας ξηραινω wither; dry ποταμοὺς ποταμος river Ηθαμ ηθαμ Ētham; Itham LXX-gloss▾ |
73:1673:16: Քո՛ է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դո՛ւ հաստատեցեր[7153]. [7153] Ոմանք.Զարեւ դու արարեր։
Քո է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դու հաստատեցեր:
73:16: Քո՛ է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դո՛ւ հաստատեցեր [7153]. [7153] Ոմանք.Զարեւ դու արարեր։ zohrab-1805▾ |
73:1673:16 σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the νύξ νυξ night σὺ συ you κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit φαῦσιν φαυσις and; even ἥλιον ηλιος sun
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun:
73:16 σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the νύξ νυξ night σὺ συ you κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit φαῦσιν φαυσις and; even ἥλιον ηλιος sun LXX-gloss▾ |
73:1773:17: եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դո՛ւ ստեղծեր։
Եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դու ստեղծեր:
73:17: եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դո՛ւ ստեղծեր։ zohrab-1805▾ |
73:1773:17 σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land θέρος θερος summer καὶ και and; even ἔαρ εαρ you ἔπλασας πλασσω contrive; form αὐτά αυτος he; him
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter:
73:17 σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land θέρος θερος summer καὶ και and; even ἔαρ εαρ you ἔπλασας πλασσω contrive; form αὐτά αυτος he; him LXX-gloss▾ |
73:1873:18: Այս յո՛ւշ լիցի քեզ զի թշնամին նախատեաց զՏէրդ. ժողովուրդ անզգամ բարկացո՛յց զանուն սուրբ քո։
Այս յուշ լիցի քեզ` զի թշնամին նախատեաց զՏէր, ժողովուրդ անզգամ բարկացոյց զանուն սուրբ քո:
73:18: Այս յո՛ւշ լիցի քեզ զի թշնամին նախատեաց զՏէրդ. ժողովուրդ անզգամ բարկացո՛յց զանուն սուրբ քո։ zohrab-1805▾ |
73:1873:18 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ταύτης ουτος this; he ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἄφρων αφρων senseless παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your
Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name:
73:18 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ταύτης ουτος this; he ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἄφρων αφρων senseless παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your LXX-gloss▾ |
73:1973:19: Մի՛ մատներ գազանաց զանձն որ խոստովան առնի առ քեզ, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ՚ի սպառ։
Մի՛ մատներ գազանաց զանձն [458]որ խոստովան առնի առ քեզ``, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ի սպառ:
73:19: Մի՛ մատներ գազանաց զանձն որ խոստովան առնի առ քեզ, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ՚ի սպառ։ zohrab-1805▾ |
73:1973:19 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast ψυχὴν ψυχη soul ἐξομολογουμένην εξομολογεω concede; confess σοι σοι you τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul τῶν ο the πενήτων πενης poor σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked]: forget not the congregation of thy poor for ever:
73:19 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast ψυχὴν ψυχη soul ἐξομολογουμένην εξομολογεω concede; confess σοι σοι you τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul τῶν ο the πενήτων πενης poor σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax LXX-gloss▾ |
73:2073:20: Հայեա՛ յուխտ քո՝ զի լցա՛ն տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ։
Հայեաց յուխտ քո, զի լցան [459]տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ:
73:20: Հայեա՛ յուխտ քո՝ զի լցա՛ն տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ։ zohrab-1805▾ |
73:2073:20 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on εἰς εις into; for τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill οἱ ο the ἐσκοτισμένοι σκοτιζω darken τῆς ο the γῆς γη earth; land οἴκων οικος home; household ἀνομιῶν ανομια lawlessness
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty:
73:20 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on εἰς εις into; for τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill οἱ ο the ἐσκοτισμένοι σκοτιζω darken τῆς ο the γῆς γη earth; land οἴκων οικος home; household ἀνομιῶν ανομια lawlessness LXX-gloss▾ |
73:2173:21: Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ. այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցե՛ն զանուն սուրբ քո[7154]։ [7154] Ոմանք.Այլ աղքատք եւ տնանկք օրհ՛՛։
Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ, այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցեն զանուն [460]սուրբ քո:
73:21: Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ. այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցե՛ն զանուն սուրբ քո [7154]։ [7154] Ոմանք.Այլ աղքատք եւ տնանկք օրհ՛՛։ zohrab-1805▾ |
73:2173:21 μὴ μη not ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate τεταπεινωμένος ταπεινοω humble; bring low κατῃσχυμμένος καταισχυνω shame; put to shame πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor αἰνέσουσιν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name:
73:21 μὴ μη not ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate τεταπεινωμένος ταπεινοω humble; bring low κατῃσχυμμένος καταισχυνω shame; put to shame πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor αἰνέσουσιν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your LXX-gloss▾ |
73:2273:22: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զդատաստանս քո. յիշեա՛ զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ։
արի, Աստուած, եւ դատեա զդատաստանս քո. յիշեա զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ:
73:22: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զդատաստանս քո. յիշեա՛ զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ։ zohrab-1805▾ |
73:2273:22 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God δίκασον δικαζω the δίκην δικη justice σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by ἄφρονος αφρων senseless ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily:
73:22 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God δίκασον δικαζω the δίκην δικη justice σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by ἄφρονος αφρων senseless ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day LXX-gloss▾ |
73:2373:23: Մի՛ մոռանար զձայն պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց վերասցի հանապազ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. խզ̃։
Մի՛ մոռանար զձայն [461]պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց [462]վերասցի հանապազ:
73:23: Մի՛ մոռանար զձայն պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց վերասցի հանապազ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. խզ̃։ zohrab-1805▾ |
73:2373:23 μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἱκετῶν ικετης of you; your ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride τῶν ο the μισούντων μισεω hate σε σε.1 you ἀνέβη αναβαινω step up; ascend διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually:
73:23 μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἱκετῶν ικετης of you; your ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride τῶν ο the μισούντων μισεω hate σε σε.1 you ἀνέβη αναβαινω step up; ascend διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you LXX-gloss▾ |