Սաղմոս / Psalms - 73 |

Text:
< PreviousՍաղմոս - 73 Psalms - 73Next >


73:173:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԳ։73:1: Ընդէ՞ր մերժեցեր Աստուած ՚ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ խաշին արօտի քոյ[7145]։ [7145] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ։
Իմաստութիւն Ասափայ: 1Ընդէ՞ր մերժեցեր, Աստուած, ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ի վերայ խաշին արօտի քո:

73:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԳ։

73:1: Ընդէ՞ր մերժեցեր Աստուած ՚ի սպառ. բարկացաւ սրտմտութիւն քո ՚ի վերայ խաշին արօտի քոյ[7145]։

[7145] Ոմանք.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ։
zohrab-1805▾
73:173:1 συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀπώσω απωθεω thrust away; reject ὁ ο the θεός θεος God εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger ὁ ο the θυμός θυμος provocation; temper σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on πρόβατα προβατον sheep νομῆς νομη grazing; spreading σου σου of you; your
[463] KJV Chapter [74] Maschil of Asaph. [1] O God, why hast thou cast [us] off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture:

73:1
συνέσεως συνεσις comprehension
τῷ ο the
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἀπώσω απωθεω thrust away; reject
ο the
θεός θεος God
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
ὠργίσθη οργιζω impassioned; anger
ο the
θυμός θυμος provocation; temper
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
πρόβατα προβατον sheep
νομῆς νομη grazing; spreading
σου σου of you; your
LXX-gloss▾
73:273:2: Յիշեա՛ զժողովուրդ քո զոր ստացա՛ր իսկզբանէ. փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քոյ։ Լեառն Սիոն ա՛յս որ բնակեցեր դու ՚ի սմա[7146]. [7146] Ոմանք.Այս է, ուր բնակեցար դու ՚ի նմա։
Յիշեա զժողովուրդ քո զոր ստացար ի սկզբանէ, փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քո. լեառն Սիոն այս` ուր բնակեցեր դու ի սմա:

73:2: Յիշեա՛ զժողովուրդ քո զոր ստացա՛ր իսկզբանէ. փրկեցեր զվիճակ ժառանգութեան քոյ։ Լեառն Սիոն ա՛յս որ բնակեցեր դու ՚ի սմա[7146].
[7146] Ոմանք.Այս է, ուր բնակեցար դու ՚ի նմա։
zohrab-1805▾
73:273:2 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῆς ο the συναγωγῆς συναγωγη gathering σου σου of you; your ἧς ος who; what ἐκτήσω κταομαι acquire ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning ἐλυτρώσω λυτροω ransom ῥάβδον ραβδος rod κληρονομίας κληρονομια inheritance σου σου of you; your ὄρος ορος mountain; mount Σιων σιων Siōn; Sion τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what κατεσκήνωσας κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him
Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt:

73:2
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
τῆς ο the
συναγωγῆς συναγωγη gathering
σου σου of you; your
ἧς ος who; what
ἐκτήσω κταομαι acquire
ἀπ᾿ απο from; away
ἀρχῆς αρχη origin; beginning
ἐλυτρώσω λυτροω ransom
ῥάβδον ραβδος rod
κληρονομίας κληρονομια inheritance
σου σου of you; your
ὄρος ορος mountain; mount
Σιων σιων Siōn; Sion
τοῦτο ουτος this; he
ος who; what
κατεσκήνωσας κατασκηνοω nest; camp
ἐν εν in
αὐτῷ αυτος he; him
LXX-gloss▾
73:373:3: համբարձ զձեռն քո ՚ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա ՚ի սպառ։ Որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ՚ի սրբութեան քում[7147], [7147] Ոմանք.Որ ինչ անօրինեցաւ թշ՛՛։
Համբարձ [451]զձեռն քո ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա`` ի սպառ. որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ի սրբութեան քում:

73:3: համբարձ զձեռն քո ՚ի վերայ ամբարտաւանութեան նոցա ՚ի սպառ։ Որ ինչ անիրաւեցաւ թշնամին ՚ի սրբութեան քում[7147],
[7147] Ոմանք.Որ ինչ անօրինեցաւ թշ՛՛։
zohrab-1805▾
73:373:3 ἔπαρον επαιρω lift up; rear up τὰς ο the χεῖράς χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on τὰς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax ὅσα οσος as much as; as many as ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ἐν εν in τοῖς ο the ἁγίοις αγιος holy σου σου of you; your
Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary:

73:3
ἔπαρον επαιρω lift up; rear up
τὰς ο the
χεῖράς χειρ hand
σου σου of you; your
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
ὅσα οσος as much as; as many as
ἐπονηρεύσατο πονηρευομαι the
ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἁγίοις αγιος holy
σου σου of you; your
LXX-gloss▾
73:473:4: պարծեցան ատելիք քո ՚ի մէջ բարեկենդանութեան քոյ[7148]։ [7148] Ոմանք.Բարեկենդանութեան իւրեանց։
Պարծեցան ատելիք քո ի մէջ [452]բարեկենդանութեան քո. եդին զնշանս իւրեանց ի նշանս:

73:4: պարծեցան ատելիք քո ՚ի մէջ բարեկենդանութեան քոյ[7148]։
[7148] Ոմանք.Բարեկենդանութեան իւրեանց։
zohrab-1805▾
73:473:4 καὶ και and; even ἐνεκαυχήσαντο εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly οἱ ο the μισοῦντές μισεω hate σε σε.1 you ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the ἑορτῆς εορτη festival; feast σου σου of you; your ἔθεντο τιθημι put; make τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτῶν αυτος he; him σημεῖα σημειον sign καὶ και and; even οὐκ ου not ἔγνωσαν γινωσκω know
Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs:

73:4
καὶ και and; even
ἐνεκαυχήσαντο εγκαυχαομαι pride oneself on; boast loudly
οἱ ο the
μισοῦντές μισεω hate
σε σε.1 you
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
ἑορτῆς εορτη festival; feast
σου σου of you; your
ἔθεντο τιθημι put; make
τὰ ο the
σημεῖα σημειον sign
αὐτῶν αυτος he; him
σημεῖα σημειον sign
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔγνωσαν γινωσκω know
LXX-gloss▾
73:573:5: Եդին զնշանս իւրեանց ՚ի նշանս. եւ ինքեանք ո՛չ ծանեան զելս ՚ի վերուստ։
[453]եւ ինքեանք ոչ ծանեան զելս ի վերուստ:

73:5: Եդին զնշանս իւրեանց ՚ի նշանս. եւ ինքեանք ո՛չ ծանեան զելս ՚ի վերուստ։
zohrab-1805▾
73:573:5 ὡς ως.1 as; how εἰς εις into; for τὴν ο the εἴσοδον εισοδος inroad; entrance ὑπεράνω υπερανω up / far above
A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees:

73:5
ὡς ως.1 as; how
εἰς εις into; for
τὴν ο the
εἴσοδον εισοδος inroad; entrance
ὑπεράνω υπερανω up / far above
LXX-gloss▾
73:673:6: Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցի՛ն զդրունս նորա, ՚ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին զնա[7149]։ [7149] Ոմանք.Զդրունս նոցա... կործանեցին զնոսա։
Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցին զդրունս նորա,`` ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին [454]զնա:

73:6: Որպէս յանտառի փայտատօք կոտորեցի՛ն զդրունս նորա, ՚ի միասին փայտատօք եւ մրճովք կործանեցին զնա[7149]։
[7149] Ոմանք.Զդրունս նոցա... կործանեցին զնոսա։
zohrab-1805▾
73:673:6 ὡς ως.1 as; how ἐν εν in δρυμῷ δρυμος wood; timber ἀξίναις αξινη axe ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off τὰς ο the θύρας θυρα door αὐτῆς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτὸ αυτος he; him ἐν εν in πελέκει πελεκυς and; even λαξευτηρίῳ λαξευτηριον he; him
But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers:

73:6
ὡς ως.1 as; how
ἐν εν in
δρυμῷ δρυμος wood; timber
ἀξίναις αξινη axe
ἐξέκοψαν εκκοπτω cut out; cut off
τὰς ο the
θύρας θυρα door
αὐτῆς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτὸ αυτος he; him
ἐν εν in
πελέκει πελεκυς and; even
λαξευτηρίῳ λαξευτηριον he; him
LXX-gloss▾
73:773:7: Այրեցին ՚ի հուր զսրբութիւն քո. յերկրի պղծեցին զխորան անուան քոյ[7150]։ [7150] Ոմանք.Յերկիր պղծեցին։
Այրեցին ի հուր զսրբութիւն քո, յերկրի պղծեցին զխորան անուան քո:

73:7: Այրեցին ՚ի հուր զսրբութիւն քո. յերկրի պղծեցին զխորան անուան քոյ[7150]։
[7150] Ոմանք.Յերկիր պղծեցին։
zohrab-1805▾
73:773:7 ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire τὸ ο the ἁγιαστήριόν αγιαστηριον of you; your εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your
They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground:

73:7
ἐνεπύρισαν εμπυριζω in
πυρὶ πυρ fire
τὸ ο the
ἁγιαστήριόν αγιαστηριον of you; your
εἰς εις into; for
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane
τὸ ο the
σκήνωμα σκηνωμα camp; tent
τοῦ ο the
ὀνόματός ονομα name; notable
σου σου of you; your
LXX-gloss▾
73:873:8: Ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ՚ի միասին. Եկայք լռեցուսցո՛ւք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ։
Ասացին ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ի միասին. Եկայք լռեցուսցուք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ:

73:8: Ասացին ՚ի սիրտս իւրեանց ազգ նոցա ՚ի միասին. Եկայք լռեցուսցո՛ւք զամենայն տօնս Աստուծոյ յերկրէ։
zohrab-1805▾
73:873:8 εἶπαν επω say; speak ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the συγγένεια συγγενεια relatives αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even κατακαύσωμεν κατακαιω burn up πάσας πας all; every τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land
They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land:

73:8
εἶπαν επω say; speak
ἐν εν in
τῇ ο the
καρδίᾳ καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
συγγένεια συγγενεια relatives
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
αὐτό αυτος he; him
δεῦτε δευτε come on
καὶ και and; even
κατακαύσωμεν κατακαιω burn up
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἑορτὰς εορτη festival; feast
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
LXX-gloss▾
73:973:9: Նշանս մեք ինչ ո՛չ տեսաք, եւ ո՛չ եւս գուցէ մարգարէ. եւ զմեզ ինչ ոք ո՛չ ճանաչիցէ։
Նշանս մեք ինչ ոչ տեսաք, եւ ոչ եւս գուցէ մարգարէ. եւ [455]զմեզ ինչ ոք ոչ ճանաչիցէ:

73:9: Նշանս մեք ինչ ո՛չ տեսաք, եւ ո՛չ եւս գուցէ մարգարէ. եւ զմեզ ինչ ոք ո՛չ ճանաչիցէ։
zohrab-1805▾
73:973:9 τὰ ο the σημεῖα σημειον sign ἡμῶν ημων our οὐκ ου not εἴδομεν οραω view; see οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still προφήτης προφητης prophet καὶ και and; even ἡμᾶς ημας us οὐ ου not γνώσεται γινωσκω know ἔτι ετι yet; still
We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long:

73:9
τὰ ο the
σημεῖα σημειον sign
ἡμῶν ημων our
οὐκ ου not
εἴδομεν οραω view; see
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἔτι ετι yet; still
προφήτης προφητης prophet
καὶ και and; even
ἡμᾶς ημας us
οὐ ου not
γνώσεται γινωσκω know
ἔτι ετι yet; still
LXX-gloss▾
73:1073:10: Մինչեւ յե՞րբ Աստուած նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո։
Մինչեւ յե՞րբ, Աստուած, նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո:

73:10: Մինչեւ յե՞րբ Աստուած նախատէ թշնամին, բարկացուցանէ հակառակորդն զանուն սուրբ քո։
zohrab-1805▾
73:1073:10 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ὁ ο the θεός θεος God ὀνειδιεῖ ονειδιζω disparage; reproach ὁ ο the ἐχθρός εχθρος hostile; enemy παροξυνεῖ παροξυνω goad; irritate ὁ ο the ὑπεναντίος υπεναντιος contrary τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever:

73:10
ἕως εως till; until
πότε ποτε.1 when?
ο the
θεός θεος God
ὀνειδιεῖ ονειδιζω disparage; reproach
ο the
ἐχθρός εχθρος hostile; enemy
παροξυνεῖ παροξυνω goad; irritate
ο the
ὑπεναντίος υπεναντιος contrary
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
LXX-gloss▾
73:1173:11: Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ՚ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ՚ի սպառ։
Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ի սպառ:

73:11: Ընդէ՞ր դարձուցանես զձեռն քո, եւ զաջ քո ՚ի միջոյ ծոցոյ քումմէ ՚ի սպառ։
zohrab-1805▾
73:1173:11 ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σου σου of you; your καὶ και and; even τὴν ο the δεξιάν δεξιος right σου σου of you; your ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the κόλπου κολπος bosom; bay σου σου of you; your εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom:

73:11
ἵνα ινα so; that
τί τις.1 who?; what?
ἀποστρέφεις αποστρεφω turn away; alienate
τὴν ο the
χεῖρά χειρ hand
σου σου of you; your
καὶ και and; even
τὴν ο the
δεξιάν δεξιος right
σου σου of you; your
ἐκ εκ from; out of
μέσου μεσος in the midst; in the middle
τοῦ ο the
κόλπου κολπος bosom; bay
σου σου of you; your
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
LXX-gloss▾
73:1273:12: Աստուած թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ՚ի մէջ երկրի։
Աստուած, թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ի մէջ երկրի:

73:12: Աստուած թագաւոր մեր յառաջ քան զյաւիտեանս, որ արարեր զփրկութիւն ՚ի մէջ երկրի։
zohrab-1805▾
73:1273:12 ὁ ο the δὲ δε though; while θεὸς θεος God βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἡμῶν ημων our πρὸ προ before; ahead of αἰῶνος αιων age; -ever εἰργάσατο εργαζομαι work; perform σωτηρίαν σωτηρια safety ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the γῆς γη earth; land
For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth:

73:12
ο the
δὲ δε though; while
θεὸς θεος God
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἡμῶν ημων our
πρὸ προ before; ahead of
αἰῶνος αιων age; -ever
εἰργάσατο εργαζομαι work; perform
σωτηρίαν σωτηρια safety
ἐν εν in
μέσῳ μεσος in the midst; in the middle
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
LXX-gloss▾
73:1373:13: Դու հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով. դու խորտակեցե՛ր զգլուխս վիշապաց ՚ի վերայ ջուրց[7151]։ [7151] Ոմանք.Խորտակեցեր զգլուխ վիշապին ՚ի վերայ ջուրցն։
Դու [456]հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով, դու խորտակեցեր զգլուխս վիշապաց ի վերայ ջուրց:

73:13: Դու հաստատեցեր զօրութեամբ քով զծով. դու խորտակեցե՛ր զգլուխս վիշապաց ՚ի վերայ ջուրց[7151]։
[7151] Ոմանք.Խորտակեցեր զգլուխ վիշապին ՚ի վերայ ջուրցն։
zohrab-1805▾
73:1373:13 σὺ συ you ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea σὺ συ you συνέτριψας συντριβω fracture; smash τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τῶν ο the δρακόντων δρακων dragon ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the ὕδατος υδωρ water
Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters:

73:13
σὺ συ you
ἐκραταίωσας κραταιοω have dominion
ἐν εν in
τῇ ο the
δυνάμει δυναμις power; ability
σου σου of you; your
τὴν ο the
θάλασσαν θαλασσα sea
σὺ συ you
συνέτριψας συντριβω fracture; smash
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
τῶν ο the
δρακόντων δρακων dragon
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
ὕδατος υδωρ water
LXX-gloss▾
73:1473:14: Դու փշրեցեր զգլուխ Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակո՛ւր զօրացն Հնդկաց։
Դու փշրեցեր զգլուխս Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակուր [457]զօրացն Հնդկաց:

73:14: Դու փշրեցեր զգլուխ Վիշապին, եւ ետուր զնա կերակո՛ւր զօրացն Հնդկաց։
zohrab-1805▾
73:1473:14 σὺ συ you συνέθλασας συνθλαω dash to pieces τὰς ο the κεφαλὰς κεφαλη head; top τοῦ ο the δράκοντος δρακων dragon ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτὸν αυτος he; him βρῶμα βρωμα food λαοῖς λαος populace; population τοῖς ο the Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops
Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness:

73:14
σὺ συ you
συνέθλασας συνθλαω dash to pieces
τὰς ο the
κεφαλὰς κεφαλη head; top
τοῦ ο the
δράκοντος δρακων dragon
ἔδωκας διδωμι give; deposit
αὐτὸν αυτος he; him
βρῶμα βρωμα food
λαοῖς λαος populace; population
τοῖς ο the
Αἰθίοψιν αιθιοψ Aithiops; Ethiops
LXX-gloss▾
73:1573:15: Դու բղխեցուցե՛ր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս[7152]։ [7152] Ոմանք.Ցամաքեցուցեր զջուրս սաստ՛՛։
Դու բղխեցուցեր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս:

73:15: Դու բղխեցուցե՛ր զաղբեւրս եւ զվտակս, դու ցամաքեցուցեր զգետս սաստիկս[7152]։
[7152] Ոմանք.Ցամաքեցուցեր զջուրս սաստ՛՛։
zohrab-1805▾
73:1573:15 σὺ συ you διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear πηγὰς πηγη well; fountain καὶ και and; even χειμάρρους χειμαρρους you ἐξήρανας ξηραινω wither; dry ποταμοὺς ποταμος river Ηθαμ ηθαμ Ētham; Itham
Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers:

73:15
σὺ συ you
διέρρηξας διαρρηγνυμι rend; tear
πηγὰς πηγη well; fountain
καὶ και and; even
χειμάρρους χειμαρρους you
ἐξήρανας ξηραινω wither; dry
ποταμοὺς ποταμος river
Ηθαμ ηθαμ Ētham; Itham
LXX-gloss▾
73:1673:16: Քո՛ է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դո՛ւ հաստատեցեր[7153]. [7153] Ոմանք.Զարեւ դու արարեր։
Քո է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դու հաստատեցեր:

73:16: Քո՛ է տիւ եւ քո է գիշեր, զլոյս եւ զարեւ դո՛ւ հաստատեցեր[7153].
[7153] Ոմանք.Զարեւ դու արարեր։
zohrab-1805▾
73:1673:16 σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the ἡμέρα ημερα day καὶ και and; even σή σος your ἐστιν ειμι be ἡ ο the νύξ νυξ night σὺ συ you κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit φαῦσιν φαυσις and; even ἥλιον ηλιος sun
The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun:

73:16
σή σος your
ἐστιν ειμι be
ο the
ἡμέρα ημερα day
καὶ και and; even
σή σος your
ἐστιν ειμι be
ο the
νύξ νυξ night
σὺ συ you
κατηρτίσω καταρτιζω repair; outfit
φαῦσιν φαυσις and; even
ἥλιον ηλιος sun
LXX-gloss▾
73:1773:17: եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դո՛ւ ստեղծեր։
Եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դու ստեղծեր:

73:17: եւ դու հաստատեցեր զամենայն սահմանս երկրի. զգարուն եւ զամառն դո՛ւ ստեղծեր։
zohrab-1805▾
73:1773:17 σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make πάντα πας all; every τὰ ο the ὅρια οριον frontier τῆς ο the γῆς γη earth; land θέρος θερος summer καὶ και and; even ἔαρ εαρ you ἔπλασας πλασσω contrive; form αὐτά αυτος he; him
Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter:

73:17
σὺ συ you
ἐποίησας ποιεω do; make
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ὅρια οριον frontier
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
θέρος θερος summer
καὶ και and; even
ἔαρ εαρ you
ἔπλασας πλασσω contrive; form
αὐτά αυτος he; him
LXX-gloss▾
73:1873:18: Այս յո՛ւշ լիցի քեզ զի թշնամին նախատեաց զՏէրդ. ժողովուրդ անզգամ բարկացո՛յց զանուն սուրբ քո։
Այս յուշ լիցի քեզ` զի թշնամին նախատեաց զՏէր, ժողովուրդ անզգամ բարկացոյց զանուն սուրբ քո:

73:18: Այս յո՛ւշ լիցի քեզ զի թշնամին նախատեաց զՏէրդ. ժողովուրդ անզգամ բարկացո՛յց զանուն սուրբ քո։
zohrab-1805▾
73:1873:18 μνήσθητι μναομαι remember; mindful ταύτης ουτος this; he ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even λαὸς λαος populace; population ἄφρων αφρων senseless παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your
Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name:

73:18
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
ταύτης ουτος this; he
ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy
ὠνείδισεν ονειδιζω disparage; reproach
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
λαὸς λαος populace; population
ἄφρων αφρων senseless
παρώξυνεν παροξυνω goad; irritate
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
LXX-gloss▾
73:1973:19: Մի՛ մատներ գազանաց զանձն որ խոստովան առնի առ քեզ, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ՚ի սպառ։
Մի՛ մատներ գազանաց զանձն [458]որ խոստովան առնի առ քեզ``, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ի սպառ:

73:19: Մի՛ մատներ գազանաց զանձն որ խոստովան առնի առ քեզ, եւ զանձինս տնանկաց քոց մի՛ մոռանար ՚ի սպառ։
zohrab-1805▾
73:1973:19 μὴ μη not παραδῷς παραδιδωμι betray; give over τοῖς ο the θηρίοις θηριον beast ψυχὴν ψυχη soul ἐξομολογουμένην εξομολογεω concede; confess σοι σοι you τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul τῶν ο the πενήτων πενης poor σου σου of you; your μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax
O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked]: forget not the congregation of thy poor for ever:

73:19
μὴ μη not
παραδῷς παραδιδωμι betray; give over
τοῖς ο the
θηρίοις θηριον beast
ψυχὴν ψυχη soul
ἐξομολογουμένην εξομολογεω concede; confess
σοι σοι you
τῶν ο the
ψυχῶν ψυχη soul
τῶν ο the
πενήτων πενης poor
σου σου of you; your
μὴ μη not
ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget
εἰς εις into; for
τέλος τελος completion; sales tax
LXX-gloss▾
73:2073:20: Հայեա՛ յուխտ քո՝ զի լցա՛ն տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ։
Հայեաց յուխտ քո, զի լցան [459]տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ:

73:20: Հայեա՛ յուխտ քո՝ զի լցա՛ն տունք ափշելոց յերկրի անիրաւութեամբ։
zohrab-1805▾
73:2073:20 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on εἰς εις into; for τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill οἱ ο the ἐσκοτισμένοι σκοτιζω darken τῆς ο the γῆς γη earth; land οἴκων οικος home; household ἀνομιῶν ανομια lawlessness
Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty:

73:20
ἐπίβλεψον επιβλεπω look on
εἰς εις into; for
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
σου σου of you; your
ὅτι οτι since; that
ἐπληρώθησαν πληροω fulfill; fill
οἱ ο the
ἐσκοτισμένοι σκοτιζω darken
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
οἴκων οικος home; household
ἀνομιῶν ανομια lawlessness
LXX-gloss▾
73:2173:21: Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ. այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցե՛ն զանուն սուրբ քո[7154]։ [7154] Ոմանք.Այլ աղքատք եւ տնանկք օրհ՛՛։
Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ, այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցեն զանուն [460]սուրբ քո:

73:21: Մի՛ դարձցի տնանկն ամաչեցեալ. այլ աղքատն եւ տնանկ օրհնեսցե՛ն զանուն սուրբ քո[7154]։
[7154] Ոմանք.Այլ աղքատք եւ տնանկք օրհ՛՛։
zohrab-1805▾
73:2173:21 μὴ μη not ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate τεταπεινωμένος ταπεινοω humble; bring low κατῃσχυμμένος καταισχυνω shame; put to shame πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor αἰνέσουσιν αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your
O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name:

73:21
μὴ μη not
ἀποστραφήτω αποστρεφω turn away; alienate
τεταπεινωμένος ταπεινοω humble; bring low
κατῃσχυμμένος καταισχυνω shame; put to shame
πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly
καὶ και and; even
πένης πενης poor
αἰνέσουσιν αινεω sing praise
τὸ ο the
ὄνομά ονομα name; notable
σου σου of you; your
LXX-gloss▾
73:2273:22: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զդատաստանս քո. յիշեա՛ զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ։
արի, Աստուած, եւ դատեա զդատաստանս քո. յիշեա զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ:

73:22: Արի՛ Աստուած եւ դատեա՛ զդատաստանս քո. յիշեա՛ զնախատինս որ յանզգամէն զօրհանապազ։
zohrab-1805▾
73:2273:22 ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect ὁ ο the θεός θεος God δίκασον δικαζω the δίκην δικη justice σου σου of you; your μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach σου σου of you; your τῶν ο the ὑπὸ υπο under; by ἄφρονος αφρων senseless ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day
Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily:

73:22
ἀνάστα ανιστημι stand up; resurrect
ο the
θεός θεος God
δίκασον δικαζω the
δίκην δικη justice
σου σου of you; your
μνήσθητι μναομαι remember; mindful
τῶν ο the
ὀνειδισμῶν ονειδισμος disparaging; reproach
σου σου of you; your
τῶν ο the
ὑπὸ υπο under; by
ἄφρονος αφρων senseless
ὅλην ολος whole; wholly
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
LXX-gloss▾
73:2373:23: Մի՛ մոռանար զձայն պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց վերասցի հանապազ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. խզ̃։
Մի՛ մոռանար զձայն [461]պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց [462]վերասցի հանապազ:

73:23: Մի՛ մոռանար զձայն պաշտօնէից քոց. ամբարտաւանութիւն ատելեաց քոց վերասցի հանապազ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. խզ̃։
zohrab-1805▾
73:2373:23 μὴ μη not ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τῶν ο the ἱκετῶν ικετης of you; your ἡ ο the ὑπερηφανία υπερηφανια pride τῶν ο the μισούντων μισεω hate σε σε.1 you ἀνέβη αναβαινω step up; ascend διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you
Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually:

73:23
μὴ μη not
ἐπιλάθῃ επιλανθανομαι forget
τῆς ο the
φωνῆς φωνη voice; sound
τῶν ο the
ἱκετῶν ικετης of you; your
ο the
ὑπερηφανία υπερηφανια pride
τῶν ο the
μισούντων μισεω hate
σε σε.1 you
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
πρὸς προς to; toward
σέ σε.1 you
LXX-gloss▾