26:126:1: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ Մի՛ առնիցէք ձեզ ձեռագո՛րծս կամ դրօշեա՛լս. եւ մի՛ կանգնիցէք ձեզ արձա՛ն. եւ մի՛ քարկոթող դնիցէք յերկրի ձերում երկի՛ր պագանել նմա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 1 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը[61]: «Ձեզ համար ձեռակերտ կամ քանդակուած կուռքեր մի՛ ստեղծէք, ձեզ համար արձան մի՛ կանգնեցրէք եւ ձեր երկրում քարակոթող մի՛ դնէք դրան երկրպագելու համար: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:[61] 61. Այլ բնագրերում այս նախադասութիւնը ԻԵ 55-րդ համարի վերջին մասն է կազմում: 26 «Դուք ձեզի չաստուածներ ու կուռքեր մի՛ շինէք եւ ձեզի արձաններ մի՛ կանգնեցնէք եւ ձեր երկրին մէջ պատկերաւոր կոթող մի՛ դնէք՝ անոր երկրպագութիւն ընելու համար. վասն զի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Մի՛ առնիցէք ձեզ [437]ձեռագործս կամ դրօշեալս, եւ մի՛ կանգնիցէք ձեզ արձան, եւ մի՛ քարկոթող դնիցէք յերկրի ձերում երկիր պագանել նմա. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:
26:1: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ Մի՛ առնիցէք ձեզ ձեռագո՛րծս կամ դրօշեա՛լս. եւ մի՛ կանգնիցէք ձեզ արձա՛ն. եւ մի՛ քարկոթող դնիցէք յերկրի ձերում երկի՛ր պագանել նմա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ 1 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը [61]: «Ձեզ համար ձեռակերտ կամ քանդակուած կուռքեր մի՛ ստեղծէք, ձեզ համար արձան մի՛ կանգնեցրէք եւ ձեր երկրում քարակոթող մի՛ դնէք դրան երկրպագելու համար: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը: [61] 61. Այլ բնագրերում այս նախադասութիւնը ԻԵ 55-րդ համարի վերջին մասն է կազմում: 26 «Դուք ձեզի չաստուածներ ու կուռքեր մի՛ շինէք եւ ձեզի արձաններ մի՛ կանգնեցնէք եւ ձեր երկրին մէջ պատկերաւոր կոթող մի՛ դնէք՝ անոր երկրպագութիւն ընելու համար. վասն զի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:11: Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш. 26:1 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him χειροποίητα χειροποιητος handmade οὐδὲ ουδε not even; neither γλυπτὰ γλυπτος not even; neither στήλην στηλη stand up; resurrect ὑμῖν υμιν you οὐδὲ ουδε not even; neither λίθον λιθος stone σκοπὸν σκοπος focus; aim θήσετε τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your προσκυνῆσαι προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 26:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֨וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֱלִילִ֗ם ʔᵉlîlˈim אֱלִיל god וּ û וְ and פֶ֤סֶל fˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַצֵּבָה֙ maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֣ימוּ ṯāqˈîmû קום arise לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone מַשְׂכִּ֗ית maśkˈîṯ מַשְׂכִּית figure לֹ֤א lˈō לֹא not תִתְּנוּ֙ ṯittᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 26:1. ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vesterI am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God. 1. Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. 26:1. I am the Lord your God. You shall not make for yourselves an idol or a graven image. Neither shall you erect a monument, or set up a conspicuous stone in your land, in order that you may adore it. For I am the Lord your God. 26:1. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God.
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God:
1: Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш. 26:1 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him χειροποίητα χειροποιητος handmade οὐδὲ ουδε not even; neither γλυπτὰ γλυπτος not even; neither στήλην στηλη stand up; resurrect ὑμῖν υμιν you οὐδὲ ουδε not even; neither λίθον λιθος stone σκοπὸν σκοπος focus; aim θήσετε τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your προσκυνῆσαι προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 26:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֨וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֱלִילִ֗ם ʔᵉlîlˈim אֱלִיל god וּ û וְ and פֶ֤סֶל fˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַצֵּבָה֙ maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֣ימוּ ṯāqˈîmû קום arise לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone מַשְׂכִּ֗ית maśkˈîṯ מַשְׂכִּית figure לֹ֤א lˈō לֹא not תִתְּנוּ֙ ṯittᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 26:1. ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester I am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God. 26:1. I am the Lord your God. You shall not make for yourselves an idol or a graven image. Neither shall you erect a monument, or set up a conspicuous stone in your land, in order that you may adore it. For I am the Lord your God. 26:1. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:226:2: Զշաբաթս իմ պահեսջի՛ք, եւ ՚ի սրբութեանց իմոց երկնչիջի՛ք. զի ե՛ս եմ Տէր։ 2 Իմ շաբաթ օրերը պիտի պահէք եւ իմ սրբարաններից երկիւղածութիւն պիտի զգաք, քանզի ես եմ Տէրը: 2 Իմ շաբաթներս պէտք է պահէք ու իմ սրբարանս յարգէք։ Ես եմ Տէրը։
Զշաբաթս իմ պահեսջիք, եւ ի սրբութեանց իմոց երկնչիջիք. [438]զի ես եմ Տէր:
26:2: Զշաբաթս իմ պահեսջի՛ք, եւ ՚ի սրբութեանց իմոց երկնչիջի՛ք. զի ե՛ս եմ Տէր։ 2 Իմ շաբաթ օրերը պիտի պահէք եւ իմ սրբարաններից երկիւղածութիւն պիտի զգաք, քանզի ես եմ Տէրը: 2 Իմ շաբաթներս պէտք է պահէք ու իմ սրբարանս յարգէք։ Ես եմ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:22: Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь. 26:2 τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 26:2 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י šabbᵊṯōṯˈay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 26:2. custodite sabbata mea et pavete ad sanctuarium meum ego DominusKeep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. 2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 26:2. Observe my Sabbaths, and be fearful toward my Sanctuary. I am the Lord. 26:2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD:
2: Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь. 26:2 τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 26:2 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י šabbᵊṯōṯˈay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 26:2. custodite sabbata mea et pavete ad sanctuarium meum ego Dominus Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord. 26:2. Observe my Sabbaths, and be fearful toward my Sanctuary. I am the Lord. 26:2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:326:3: Եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնայցէք, եւ զպատուիրանս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա՝ Տա՛ց ձեզ անձրեւ ՚ի ժամանակի իւրում. 3 Եթէ ըստ իմ հրամանի ընթանաք, իմ պատուիրանները պահպանէք ու կատարէք դրանք, ապա անձրեւ կ’ուղարկեմ ձեզ իր ժամանակին: 3 Եթէ իմ կանոններովս քալէք եւ իմ պատուիրանքներս պահէք ու զանոնք գործադրէք,
Եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնայցէք, եւ զպատուիրանս իմ պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա:
26:3: Եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնայցէք, եւ զպատուիրանս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա՝ Տա՛ց ձեզ անձրեւ ՚ի ժամանակի իւրում. 3 Եթէ ըստ իմ հրամանի ընթանաք, իմ պատուիրանները պահպանէք ու կատարէք դրանք, ապա անձրեւ կ’ուղարկեմ ձեզ իր ժամանակին: 3 Եթէ իմ կանոններովս քալէք եւ իմ պատուիրանքներս պահէք ու զանոնք գործադրէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:33: Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их, 26:3 ἐὰν εαν and if; unless τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine φυλάσσησθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him 26:3 אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment תִּשְׁמְר֔וּ tišmᵊrˈû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 26:3. si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suisIf you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons. 3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 26:3. If you will walk in my precepts, and observe my commandments, and accomplish them, I will give to you rain in its time, 26:3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them:
3: Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их, 26:3 ἐὰν εαν and if; unless τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine φυλάσσησθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him 26:3 אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment תִּשְׁמְר֔וּ tišmᵊrˈû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 26:3. si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suis If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons. 26:3. If you will walk in my precepts, and observe my commandments, and accomplish them, I will give to you rain in its time, 26:3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:426:4: եւ երկիրն տացէ՛ զարմտիս իւր. եւ ծա՛ռք դաշտաց տացեն զպտուղս իւրեանց։ 4 Հողն իր բերքը կը տայ, իսկ դաշտերի ծառերը կը տան իրենց պտուղները: 4 Ես ալ ձեզի անձրեւը ատենին պիտի տամ եւ երկիրը իր հունձքը պիտի տայ ու դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան
տաց ձեզ անձրեւ ի ժամանակի իւրում, եւ երկիրն տացէ զարմտիս իւր, եւ ծառք դաշտաց տացեն զպտուղս իւրեանց:
26:4: եւ երկիրն տացէ՛ զարմտիս իւր. եւ ծա՛ռք դաշտաց տացեն զպտուղս իւրեանց։ 4 Հողն իր բերքը կը տայ, իսկ դաշտերի ծառերը կը տան իրենց պտուղները: 4 Ես ալ ձեզի անձրեւը ատենին պիտի տամ եւ երկիրը իր հունձքը պիտի տայ ու դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:44: то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой; 26:4 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ὑμῖν υμιν you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῶν ο the πεδίων πεδιον render; surrender τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 26:4 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give גִשְׁמֵיכֶ֖ם ḡišmêḵˌem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עִתָּ֑ם ʕittˈām עֵת time וְ wᵊ וְ and נָתְנָ֤ה nāṯᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit 26:4. et terra gignet germen suum et pomis arbores replebunturAnd the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit. 4. then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 26:4. and the ground shall bring forth its seedlings, and the trees shall be filled again with fruit. 26:4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit:
4: то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой; 26:4 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ὑμῖν υμιν you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῶν ο the πεδίων πεδιον render; surrender τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him 26:4 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give גִשְׁמֵיכֶ֖ם ḡišmêḵˌem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עִתָּ֑ם ʕittˈām עֵת time וְ wᵊ וְ and נָתְנָ֤ה nāṯᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit 26:4. et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit. 26:4. and the ground shall bring forth its seedlings, and the trees shall be filled again with fruit. 26:4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:526:5: Եւ հասցեն ձեր կա՛լք ՚ի կութս, եւ կո՛ւթք ՚ի սերմանս հասանիցեն ձեր. եւ կերիջի՛ք զհաց ձեր ցյա՛գ, եւ բնակեսջի՛ք անհոգութեամբ յերկրին ձերում[1148]։ [1148] Այլք. Եւ հասանիցեն ձեր կալք... հասանիցեն եւ կերիջիք։ 5 Ձեր կալերում աշխատանքը կը տեւի մինչեւ այգեկութ, իսկ ձեր այգեկութները կը տեւեն մինչեւ նոր ցանքսի ժամանակը: Դուք կուշտ հաց կ’ուտէք եւ ձեր երկրում անհոգ կ’ապրէք: 5 Եւ ձեր կալը մինչեւ այգեկութքը պիտի հասնի ու այգեկութքը մինչեւ ցանելու ժամանակը հասնի եւ ձեր հացը կուշտ պիտի ուտէք ու ձեր երկրին մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
եւ հասանիցեն ձեր կալք ի կութս, եւ կութք ի սերմանս հասանիցեն, եւ կերիջիք զհաց ձեր ցյագ, եւ բնակեսջիք անհոգութեամբ յերկրի ձերում:
26:5: Եւ հասցեն ձեր կա՛լք ՚ի կութս, եւ կո՛ւթք ՚ի սերմանս հասանիցեն ձեր. եւ կերիջի՛ք զհաց ձեր ցյա՛գ, եւ բնակեսջի՛ք անհոգութեամբ յերկրին ձերում [1148]։ [1148] Այլք. Եւ հասանիցեն ձեր կալք... հասանիցեն եւ կերիջիք։ 5 Ձեր կալերում աշխատանքը կը տեւի մինչեւ այգեկութ, իսկ ձեր այգեկութները կը տեւեն մինչեւ նոր ցանքսի ժամանակը: Դուք կուշտ հաց կ’ուտէք եւ ձեր երկրում անհոգ կ’ապրէք: 5 Եւ ձեր կալը մինչեւ այգեկութքը պիտի հասնի ու այգեկութքը մինչեւ ցանելու ժամանակը հասնի եւ ձեր հացը կուշտ պիտի ուտէք ու ձեր երկրին մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:55: и молотьба [хлеба] будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно; 26:5 καὶ και and; even καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ὑμῖν υμιν you ὁ ο the ἀλοητὸς αλοητος the τρύγητον τρυγητος and; even ὁ ο the τρύγητος τρυγητος apprehend τὸν ο the σπόρον σπορος grain καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 26:5 וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֨יג hiśśˌîḡ נשׂג overtake לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to דַּ֨יִשׁ֙ dˈayiš דַּיִשׁ threshing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּצִ֔יר bāṣˈîr בָּצִיר vintage וּ û וְ and בָצִ֖יר vāṣˌîr בָּצִיר vintage יַשִּׂ֣יג yaśśˈîḡ נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread לָ lā לְ to שֹׂ֔בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 26:5. adprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestraThe threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear. 5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 26:5. The threshing of the harvest shall last until the vintage, and the vintage shall overtake the sowing. And you shall eat your bread to fullness, and you shall live in your land without fear. 26:5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely:
5: и молотьба [хлеба] будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно; 26:5 καὶ και and; even καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ὑμῖν υμιν you ὁ ο the ἀλοητὸς αλοητος the τρύγητον τρυγητος and; even ὁ ο the τρύγητος τρυγητος apprehend τὸν ο the σπόρον σπορος grain καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 26:5 וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֨יג hiśśˌîḡ נשׂג overtake לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to דַּ֨יִשׁ֙ dˈayiš דַּיִשׁ threshing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּצִ֔יר bāṣˈîr בָּצִיר vintage וּ û וְ and בָצִ֖יר vāṣˌîr בָּצִיר vintage יַשִּׂ֣יג yaśśˈîḡ נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread לָ lā לְ to שֹׂ֔בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 26:5. adprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestra The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear. 26:5. The threshing of the harvest shall last until the vintage, and the vintage shall overtake the sowing. And you shall eat your bread to fullness, and you shall live in your land without fear. 26:5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:626:6: Եւ տաց խաղաղութիւն յերկրին ձերում. եւ պատերազմ մի՛ անցցէ ընդ երկիր ձեր. եւ ննջիցէ՛ք, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զձեզ. եւ կորուսի՛ց զգազանս չա՛րս յերկրէ ձերմէ[1149]. [1149] Այլք. Խաղաղութիւն յերկիրն ձեր... մի՛ անցցէ յերկիր ձեր։ 6 Ձեր երկրին խաղաղութիւն կը պարգեւեմ, եւ ձեր երկրում պատերազմ չի լինի: Կը քնէք, եւ չի լինի մէկը, որ ձեզ վախեցնի: Ձեր երկրից կը վերացնեմ չարիք պատճառող գազաններին: 6 Եւ խաղաղութիւն պիտի տամ երկրին ու հանգիստ պիտի պառկիք եւ վախցնող մը պիտի չըլլայ ու երկրին չար գազանները պիտի հատցնեմ եւ ձեր երկրէն սուր պիտի չանցնի։
Եւ տաց խաղաղութիւն յերկրին ձերում, եւ ննջիցէք, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զձեզ. եւ կորուսից զգազանս չարս յերկրէ ձերմէ. եւ պատերազմ մի՛ անցցէ յերկրի ձեր:
26:6: Եւ տաց խաղաղութիւն յերկրին ձերում. եւ պատերազմ մի՛ անցցէ ընդ երկիր ձեր. եւ ննջիցէ՛ք, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զձեզ. եւ կորուսի՛ց զգազանս չա՛րս յերկրէ ձերմէ [1149]. [1149] Այլք. Խաղաղութիւն յերկիրն ձեր... մի՛ անցցէ յերկիր ձեր։ 6 Ձեր երկրին խաղաղութիւն կը պարգեւեմ, եւ ձեր երկրում պատերազմ չի լինի: Կը քնէք, եւ չի լինի մէկը, որ ձեզ վախեցնի: Ձեր երկրից կը վերացնեմ չարիք պատճառող գազաններին: 6 Եւ խաղաղութիւն պիտի տամ երկրին ու հանգիստ պիտի պառկիք եւ վախցնող մը պիտի չըլլայ ու երկրին չար գազանները պիտի հատցնեմ եւ ձեր երկրէն սուր պիտի չանցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:66: пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей; 26:6 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle οὐ ου not διελεύσεται διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit εἰρήνην ειρηνη peace ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κοιμηθήσεσθε κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑμᾶς υμας you ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 26:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and שְׁכַבְתֶּ֖ם šᵊḵavtˌem שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֞י hišbattˈî שׁבת cease חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹא־ lō- לֹא not תַעֲבֹ֥ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 26:6. dabo pacem in finibus vestris dormietis et non erit qui exterreat auferam malas bestias et gladius non transibit terminos vestrosI will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters. 6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land. 26:6. I will give peace to your most distant regions. You will sleep, and there will be no one to strike you with terror. I will take away harmful wild beasts, and the sword will not cross your borders. 26:6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land:
6: пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей; 26:6 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle οὐ ου not διελεύσεται διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit εἰρήνην ειρηνη peace ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κοιμηθήσεσθε κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑμᾶς υμας you ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your 26:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and שְׁכַבְתֶּ֖ם šᵊḵavtˌem שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֞י hišbattˈî שׁבת cease חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹא־ lō- לֹא not תַעֲבֹ֥ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth 26:6. dabo pacem in finibus vestris dormietis et non erit qui exterreat auferam malas bestias et gladius non transibit terminos vestros I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters. 26:6. I will give peace to your most distant regions. You will sleep, and there will be no one to strike you with terror. I will take away harmful wild beasts, and the sword will not cross your borders. 26:6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:726:7: եւ հալածեցից զթշնամիս ձեր, եւ անկանիցի՛ն առաջի ձեր սպանմամբ[1150]։ [1150] Այլք. Եւ հալածեսջիք զթշ՛՛։ 7 Դուք հալածական կ’անէք ձեր թշնամիներին, եւ նրանք սպանուած կ’ընկնեն ձեր առաջ: 7 Եւ ձեր թշնամիները պիտի հալածէք ու անոնք սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։
Եւ հալածեսջիք զթշնամիս ձեր, եւ անկանիցին առաջի ձեր սպանմամբ:
26:7: եւ հալածեցից զթշնամիս ձեր, եւ անկանիցի՛ն առաջի ձեր սպանմամբ [1150]։ [1150] Այլք. Եւ հալածեսջիք զթշ՛՛։ 7 Դուք հալածական կ’անէք ձեր թշնամիներին, եւ նրանք սպանուած կ’ընկնեն ձեր առաջ: 7 Եւ ձեր թշնամիները պիտի հալածէք ու անոնք սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:77: и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча; 26:7 καὶ και and; even διώξεσθε διωκω go after; pursue τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your φόνῳ φονος murder 26:7 וּ û וְ and רְדַפְתֶּ֖ם rᵊḏaftˌem רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 26:7. persequemini inimicos vestros et corruent coram vobisYou shall pursue your enemies: and they shall fall before you. 7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 26:7. You will pursue your enemies, and they will fall down at the sight of you. 26:7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword:
7: и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча; 26:7 καὶ και and; even διώξεσθε διωκω go after; pursue τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your φόνῳ φονος murder 26:7 וּ û וְ and רְדַפְתֶּ֖ם rᵊḏaftˌem רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 26:7. persequemini inimicos vestros et corruent coram vobis You shall pursue your enemies: and they shall fall before you. 26:7. You will pursue your enemies, and they will fall down at the sight of you. 26:7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:826:8: Եւ հալածիցեն ՚ի ձէնջ հինգք զհարիւրս. եւ հարիւրք ՚ի ձէնջ հալածեսցեն զբե՛ւրս, եւ անկանիցին թշնամիք ձեր առաջի ձեր սրո՛վ[1151]։ [1151] ՚Ի լուս՛՛. Հինգք՝ զհազար։ 8 Ձեր հինգ հոգին հալածական կ’անի հարիւր հոգու, իսկ ձեր հարիւրը՝ բիւրաւորների, ձեր թշնամիները սրի հարուածներից կ’ընկնեն ձեր առաջ: 8 Եւ ձեզմէ հինգ հոգին հարիւրաւորը պիտի հալածէ եւ ձեզմէ հարիւր հոգին բիւրաւորը պիտի հալածէ ու ձեր թշնամիները սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։
Եւ հալածիցեն ի ձէնջ հինգք զհարեւր, եւ հարեւրք ի ձէնջ հալածեսցեն զբեւրս, եւ անկանիցին թշնամիք ձեր առաջի ձեր սրով:
26:8: Եւ հալածիցեն ՚ի ձէնջ հինգք զհարիւրս. եւ հարիւրք ՚ի ձէնջ հալածեսցեն զբե՛ւրս, եւ անկանիցին թշնամիք ձեր առաջի ձեր սրո՛վ [1151]։ [1151] ՚Ի լուս՛՛. Հինգք՝ զհազար։ 8 Ձեր հինգ հոգին հալածական կ’անի հարիւր հոգու, իսկ ձեր հարիւրը՝ բիւրաւորների, ձեր թշնամիները սրի հարուածներից կ’ընկնեն ձեր առաջ: 8 Եւ ձեզմէ հինգ հոգին հարիւրաւորը պիտի հալածէ եւ ձեզմէ հարիւր հոգին բիւրաւորը պիտի հալածէ ու ձեր թշնամիները սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:88: пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча; 26:8 καὶ και and; even διώξονται διωκω go after; pursue ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your πέντε πεντε five ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ὑμῶν υμων your διώξονται διωκω go after; pursue μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 26:8 וְ wᵊ וְ and רָדְפוּ֙ rāḏᵊfˌû רדף pursue מִכֶּ֤ם mikkˈem מִן from חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five מֵאָ֔ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from רְבָבָ֣ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude יִרְדֹּ֑פוּ yirdˈōfû רדף pursue וְ wᵊ וְ and נָפְל֧וּ nāfᵊlˈû נפל fall אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 26:8. persequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladioFive of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword. 8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall chase ten thousand: and your enemies shall fall before you by the sword. 26:8. Five of yours will pursue a hundred foreigners, and a hundred of you will pursue ten thousand. Your enemies will fall by the sword in your sight. 26:8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword:
8: пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча; 26:8 καὶ και and; even διώξονται διωκω go after; pursue ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your πέντε πεντε five ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ὑμῶν υμων your διώξονται διωκω go after; pursue μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword 26:8 וְ wᵊ וְ and רָדְפוּ֙ rāḏᵊfˌû רדף pursue מִכֶּ֤ם mikkˈem מִן from חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five מֵאָ֔ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from רְבָבָ֣ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude יִרְדֹּ֑פוּ yirdˈōfû רדף pursue וְ wᵊ וְ and נָפְל֧וּ nāfᵊlˈû נפל fall אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 26:8. persequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladio Five of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword. 26:8. Five of yours will pursue a hundred foreigners, and a hundred of you will pursue ten thousand. Your enemies will fall by the sword in your sight. 26:8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:926:9: Եւ հայեցա՛յց ՚ի ձեզ. եւ աճեցուցի՛ց զձեզ, եւ բազմացուցի՛ց զձեզ. եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ[1152]։ [1152] Ոմանք. Զուխտ իմ ընդ ձեզ։ 9 Ես բարի աչքով կը նայեմ ձեզ, կ’աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ ձեզ եւ կը կատարեմ ձեզ տուած իմ խոստումը: 9 Եւ ձեզի պիտի նայիմ ու ձեզ աճեցնեմ եւ շատցնեմ ու ձեզի հետ իմ ուխտս հաստատեմ։
Եւ հայեցայց ի ձեզ, եւ աճեցուցից զձեզ եւ բազմացուցից զձեզ, եւ հաստատեցից զուխտ իմ ընդ ձեզ:
26:9: Եւ հայեցա՛յց ՚ի ձեզ. եւ աճեցուցի՛ց զձեզ, եւ բազմացուցի՛ց զձեզ. եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ [1152]։ [1152] Ոմանք. Զուխտ իմ ընդ ձեզ։ 9 Ես բարի աչքով կը նայեմ ձեզ, կ’աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ ձեզ եւ կը կատարեմ ձեզ տուած իմ խոստումը: 9 Եւ ձեզի պիտի նայիմ ու ձեզ աճեցնեմ եւ շատցնեմ ու ձեզի հետ իմ ուխտս հաստատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:99: призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами; 26:9 καὶ και and; even ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even αὐξανῶ αυξανω grow; increase ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 26:9 וּ û וְ and פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִפְרֵיתִ֣י hifrêṯˈî פרה be fertile אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֖י hirbêṯˌî רבה be many אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲקִימֹתִ֥י hᵃqîmōṯˌî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 26:9. respiciam vos et crescere faciam multiplicabimini et firmabo pactum meum vobiscumI will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you. 9. And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you; and will establish my covenant with you. 26:9. I will look with favor upon you, and I will cause you to increase; you will be multiplied, and I will confirm my covenant with you. 26:9. For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you:
9: призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами; 26:9 καὶ και and; even ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even αὐξανῶ αυξανω grow; increase ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your 26:9 וּ û וְ and פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִפְרֵיתִ֣י hifrêṯˈî פרה be fertile אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֖י hirbêṯˌî רבה be many אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲקִימֹתִ֥י hᵃqîmōṯˌî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with 26:9. respiciam vos et crescere faciam multiplicabimini et firmabo pactum meum vobiscum I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you. 26:9. I will look with favor upon you, and I will cause you to increase; you will be multiplied, and I will confirm my covenant with you. 26:9. For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1026:10: Եւ կերիջի՛ք զհին՝ եւ զհնո՛յ հին. եւ զհինն յերեսաց նորոյն հանիջի՛ք ՚ի բաց։ 10 Այնքան բերք կը ստանաք, որ նախորդ ու դրանից էլ առաջ ստացած բերքը կը բաւարարի ձեզ, բայց հին բերքը շտեմարանից միշտ պիտի հանէք նոր բերքով լցնելու համար: 10 Եւ հին պաշարը պիտի ուտէք ու նորին տեղ ընելու համար* հինը դուրս պիտի հանէք։
Եւ կերիջիք զհին եւ զհնոյ հին, եւ զհինն յերեսաց նորոյն հանիջիք ի բաց:
26:10: Եւ կերիջի՛ք զհին՝ եւ զհնո՛յ հին. եւ զհինն յերեսաց նորոյն հանիջի՛ք ՚ի բաց։ 10 Այնքան բերք կը ստանաք, որ նախորդ ու դրանից էլ առաջ ստացած բերքը կը բաւարարի ձեզ, բայց հին բերքը շտեմարանից միշտ պիտի հանէք նոր բերքով լցնելու համար: 10 Եւ հին պաշարը պիտի ուտէք ու նորին տեղ ընելու համար* հինը դուրս պիտի հանէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1010: и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового; 26:10 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume παλαιὰ παλαιος old καὶ και and; even παλαιὰ παλαιος old παλαιῶν παλαιος old καὶ και and; even παλαιὰ παλαιος old ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of νέων νεος new; young ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out 26:10 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat יָשָׁ֖ן yāšˌān יָשָׁן old נֹושָׁ֑ן nôšˈān ישׁן be old וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֕ן yāšˈān יָשָׁן old מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new תֹּוצִֽיאוּ׃ tôṣˈîʔû יצא go out 26:10. comedetis vetustissima veterum et vetera novis supervenientibus proicietisYou shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old. 10. And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new. 26:10. You will eat the oldest of what is old, and, when what is new arrives, you will throw away what is old. 26:10. And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new:
10: и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового; 26:10 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume παλαιὰ παλαιος old καὶ και and; even παλαιὰ παλαιος old παλαιῶν παλαιος old καὶ και and; even παλαιὰ παλαιος old ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of νέων νεος new; young ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out 26:10 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat יָשָׁ֖ן yāšˌān יָשָׁן old נֹושָׁ֑ן nôšˈān ישׁן be old וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֕ן yāšˈān יָשָׁן old מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new תֹּוצִֽיאוּ׃ tôṣˈîʔû יצא go out 26:10. comedetis vetustissima veterum et vetera novis supervenientibus proicietis You shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old. 26:10. You will eat the oldest of what is old, and, when what is new arrives, you will throw away what is old. 26:10. And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1126:11: Եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ. եւ ո՛չ գարշեսցի անձն իմ ՚ի ձէնջ. 11 Ես իմ ուխտատեղին պիտի հաստատեմ ձեր մէջ, եւ ես ձեզնից չեմ խորշելու: 11 Եւ իմ խորանս ձեր մէջ պիտի դնեմ ու իմ Հոգիս ձեզմէ պիտի չզզուի
Եւ հաստատեցից [439]զուխտ իմ ի ձեզ. եւ ոչ գարշեսցի անձն իմ ի ձէնջ:
26:11: Եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ. եւ ո՛չ գարշեսցի անձն իմ ՚ի ձէնջ. 11 Ես իմ ուխտատեղին պիտի հաստատեմ ձեր մէջ, եւ ես ձեզնից չեմ խորշելու: 11 Եւ իմ խորանս ձեր մէջ պիտի դնեմ ու իմ Հոգիս ձեզմէ պիտի չզզուի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1111: и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами; 26:11 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even οὐ ου not βδελύξεται βδελυσσω abominate; loathsome ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὑμᾶς υμας you 26:11 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֑ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִגְעַ֥ל ṯiḡʕˌal געל abhor נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 26:11. ponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima meaI will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off. 11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. 26:11. I will set my tabernacle in your midst, and my soul will not cast you out. 26:11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you:
11: и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами; 26:11 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even οὐ ου not βδελύξεται βδελυσσω abominate; loathsome ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὑμᾶς υμας you 26:11 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֑ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִגְעַ֥ל ṯiḡʕˌal געל abhor נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 26:11. ponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima mea I will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off. 26:11. I will set my tabernacle in your midst, and my soul will not cast you out. 26:11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1226:12: եւ գնացի՛ց ՚ի ձեզ, եւ եղէց ձեր Աստուած. եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ[1153]։ [1153] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ Աստուած... ինձ ժողովուրդ։ 12 Ես պիտի քայլեմ ձեր մէջ եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը, իսկ դուք պիտի լինէք իմ ժողովուրդը: 12 Եւ ձեր մէջ պիտի քալեմ ու ձեզի Աստուած ըլլամ եւ դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք։
եւ գնացից ի ձեզ, եւ եղէց ձեր Աստուած, եւ դուք եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ:
26:12: եւ գնացի՛ց ՚ի ձեզ, եւ եղէց ձեր Աստուած. եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ [1153]։ [1153] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ Աստուած... ինձ ժողովուրդ։ 12 Ես պիտի քայլեմ ձեր մէջ եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը, իսկ դուք պիտի լինէք իմ ժողովուրդը: 12 Եւ ձեր մէջ պիտի քալեմ ու ձեզի Աստուած ըլլամ եւ դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1212: и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. 26:12 καὶ και and; even ἐμπεριπατήσω εμπεριπατεω walk around in ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθέ ειμι be μου μου of me; mine λαός λαος populace; population 26:12 וְ wᵊ וְ and הִתְהַלַּכְתִּי֙ hiṯhallaḵtˌî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּהְיוּ־ tihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 26:12. ambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meusI will walk among you, and will be your God: and you shall be my people. 12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. 26:12. I will walk among you, and I will be your God, and you shall be my people. 26:12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people:
12: и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом. 26:12 καὶ και and; even ἐμπεριπατήσω εμπεριπατεω walk around in ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθέ ειμι be μου μου of me; mine λαός λαος populace; population 26:12 וְ wᵊ וְ and הִתְהַלַּכְתִּי֙ hiṯhallaḵtˌî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּהְיוּ־ tihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people 26:12. ambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meus I will walk among you, and will be your God: and you shall be my people. 26:12. I will walk among you, and I will be your God, and you shall be my people. 26:12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1326:13: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչ էիք դուք ծառայք. եւ խզեցի՛ զկապանս լծոյն ձերոյ, եւ ածի զձեզ համարձակութեամբ[1154]։ [1154] Այլք. Եւ ես Տէր Աստուած ձեր, որ հա՛՛։ 13 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, երբ դեռ ստրուկ էիք, քանդեց ձեր ստրկական լծի կապանքները եւ ձեզ համարձակ այստեղ բերեց»: 13 Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ ձեզ Եգիպտացիներուն երկրէն հանեցի, որպէս զի անոնց ծառայ չըլլաք ու ձեր լուծին կապերը խորտակեցի եւ ձեզ բարձրագլուխ քալեցուցի։
Ես եմ Տէր Աստուած ձեր որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչ էիք դուք ծառայք. եւ խզեցի զկապանս լծոյն ձերոյ, եւ [440]ածի զձեզ համարձակութեամբ:
26:13: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչ էիք դուք ծառայք. եւ խզեցի՛ զկապանս լծոյն ձերոյ, եւ ածի զձեզ համարձակութեամբ [1154]։ [1154] Այլք. Եւ ես Տէր Աստուած ձեր, որ հա՛՛։ 13 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, երբ դեռ ստրուկ էիք, քանդեց ձեր ստրկական լծի կապանքները եւ ձեզ համարձակ այստեղ բերեց»: 13 Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ ձեզ Եգիպտացիներուն երկրէն հանեցի, որպէս զի անոնց ծառայ չըլլաք ու ձեր լուծին կապերը խորտակեցի եւ ձեզ բարձրագլուխ քալեցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1313: Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою. 26:13 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὄντων ειμι be ὑμῶν υμων your δούλων δουλος subject καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ζυγοῦ ζυγος yoke ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you μετὰ μετα with; amid παρρησίας παρρησια candor; candidly 26:13 אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וָ wā וְ and אֶשְׁבֹּר֙ ʔešbˌōr שׁבר break מֹטֹ֣ת mōṭˈōṯ מֹוטָה yoke-bar עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ qˈômᵊmiyyˈûṯ . f קֹומְמִיּוּת uprightness 26:13. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegyptiorum ne serviretis eis et qui confregi catenas cervicum vestrarum ut incederetis erectiI am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright. 13. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright. 26:13. I am the Lord your God, who led you away from the land of the Egyptians, lest you serve them, and who broke the chains around your necks, so that you would walk upright. 26:13. I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright:
13: Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою. 26:13 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὄντων ειμι be ὑμῶν υμων your δούλων δουλος subject καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ζυγοῦ ζυγος yoke ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you μετὰ μετα with; amid παρρησίας παρρησια candor; candidly 26:13 אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וָ wā וְ and אֶשְׁבֹּר֙ ʔešbˌōr שׁבר break מֹטֹ֣ת mōṭˈōṯ מֹוטָה yoke-bar עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ qˈômᵊmiyyˈûṯ . f קֹומְמִיּוּת uprightness 26:13. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegyptiorum ne serviretis eis et qui confregi catenas cervicum vestrarum ut incederetis erecti I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright. 26:13. I am the Lord your God, who led you away from the land of the Egyptians, lest you serve them, and who broke the chains around your necks, so that you would walk upright. 26:13. I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1426:14: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք ինձ, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն հրամանս իմ զայսոսիկ, 14 «Բայց եթէ չլսէք ինձ եւ չկատարէք իմ այս բոլոր հրամանները, 14 Բայց եթէ ինծի մտիկ չընէք ու բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք
Ապա թէ ոչ լսիցէք ինձ, եւ ոչ առնիցէք զամենայն հրամանս իմ զայսոսիկ:
26:14: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք ինձ, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն հրամանս իմ զայսոսիկ, 14 «Բայց եթէ չլսէք ինձ եւ չկատարէք իմ այս բոլոր հրամանները, 14 Բայց եթէ ինծի մտիկ չընէք ու բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1414: Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, 26:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine μηδὲ μηδε while not; nor ποιήσητε ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ταῦτα ουτος this; he 26:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 26:14. quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata meaBut if you will not hear me, nor do all my commandments: 14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 26:14. But if you will not listen to me, nor accomplish all of my commandments, 26:14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments:
14: Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих, 26:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine μηδὲ μηδε while not; nor ποιήσητε ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ταῦτα ουτος this; he 26:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 26:14. quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata mea But if you will not hear me, nor do all my commandments: 26:14. But if you will not listen to me, nor accomplish all of my commandments, 26:14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1526:15: այլ հեստիցէ՛ք սոցա. եւ յիրաւանց իմոց տաղտկանայցեն անձինք ձեր, առ ՚ի չառնելո՛յ ձեզ զամենայն զպատուիրանս իմ, եւ ցրելո՛յ զուխտն իմ[1155]։ [1155] Այլք. Տաղտկայցեն ան՛՛։ 15 արհամարհէք դրանք, իմ կարգադրութիւններից ձանձրանալով չկատարէք իմ պատուիրանները, վերացնէք իմ հաստատած ուխտը, 15 Եւ իմ կանոններս անարգէք ու ձեր հոգին իմ կարգադրութիւններէս զզուի, այնպէս որ իմ բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք ու իմ ուխտս աւրէք,
այլ հեստիցէք սոցա, եւ յիրաւանց իմոց տաղտկայցեն անձինք ձեր, առ ի չառնելոյ ձեզ զամենայն զպատուիրանս իմ եւ ցրելոյ զուխտն իմ:
26:15: այլ հեստիցէ՛ք սոցա. եւ յիրաւանց իմոց տաղտկանայցեն անձինք ձեր, առ ՚ի չառնելո՛յ ձեզ զամենայն զպատուիրանս իմ, եւ ցրելո՛յ զուխտն իմ [1155]։ [1155] Այլք. Տաղտկայցեն ան՛՛։ 15 արհամարհէք դրանք, իմ կարգադրութիւններից ձանձրանալով չկատարէք իմ պատուիրանները, վերացնէք իմ հաստատած ուխտը, 15 Եւ իմ կանոններս անարգէք ու ձեր հոգին իմ կարգադրութիւններէս զզուի, այնպէս որ իմ բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք ու իմ ուխտս աւրէք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1515: и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, -- 26:15 ἀλλὰ αλλα but ἀπειθήσητε απειθεω obstinate αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the κρίμασίν κριμα judgment μου μου of me; mine προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὥστε ωστε as such; that ὑμᾶς υμας you μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ὥστε ωστε as such; that διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine 26:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֣י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation תִּמְאָ֔סוּ timʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אִ֥ם ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּגְעַ֣ל tiḡʕˈal געל abhor נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to הַפְרְכֶ֖ם hafrᵊḵˌem פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 26:15. si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meumIf you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant: 15. and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant; 26:15. if you despise my laws, and disdain my judgments, so that you do not accomplish those things which have been established by me, and so that you lead my covenant away into nullification, 26:15. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant:
And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant:
15: и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, -- 26:15 ἀλλὰ αλλα but ἀπειθήσητε απειθεω obstinate αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the κρίμασίν κριμα judgment μου μου of me; mine προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὥστε ωστε as such; that ὑμᾶς υμας you μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ὥστε ωστε as such; that διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine 26:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֣י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation תִּמְאָ֔סוּ timʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אִ֥ם ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּגְעַ֣ל tiḡʕˈal געל abhor נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to הַפְרְכֶ֖ם hafrᵊḵˌem פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant 26:15. si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meum If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant: 26:15. if you despise my laws, and disdain my judgments, so that you do not accomplish those things which have been established by me, and so that you lead my covenant away into nullification, 26:15. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1626:16: Արարից նո՛յնպէս եւ ե՛ս ձեզ. հաստատեցից ՚ի վերայ ձեր տագնապաւ տարակուսա՛նս, զքո՛ս եւ զդալուկն. որ՝ սորեցուցանիցեն զաչս ձեր, եւ հաչիցէք յանձինս ձեր. եւ սերմանիջիք ՚ի սնոտիս զսերմանիս ձեր. եւ զայն հակառակո՛րդք ձեր կերիցեն[1156]։ [1156] Ոմանք. Զքոս եւ զդալունկն։ Ոսկան. Հաչիցիք յան՛՛. եւ օրինակ մի. Հաչիցէ զանձինս ձեր։ Այլք. Եւ սերմանեսջիք ՚ի սնոտ՛՛։ 16 ապա ես նոյնը կ’անեմ ձեր նկատմամբ. տագնապալից տառապանքների կը մատնեմ ձեզ, քոսով ու դեղնախտով կը հիւանդացնեմ ձեզ, որ պակասի ձեր աչքի լոյսը, եւ դուք հալումաշ լինէք: Այնժամ զուր տեղը պիտի ցանէք ձեր սերմերը, եւ ձեր արտերի բերքը ձեր հակառակորդները պիտի ուտեն: 16 Ես ալ ձեզի այդպէս պիտի ընեմ՝ այսինքն ձեր վրայ աչք փճացնող եւ սիրտ մարեցնող վախ, ծիւրական ախտ ու հրատագնապ տենդ պիտի ղրկեմ եւ ձեր սերմը պարապ տեղ պիտի սերմանէք. վասն զի ձեր թշնամիները պիտի ուտեն զայն.
արարից նոյնպէս եւ ես ձեզ. հաստատեցից ի վերայ ձեր տագնապաւ տարակուսանս, զքոս եւ զդալուկն որ սորեցուցանիցեն զաչս ձեր, եւ հաչիցէք յանձինս ձեր, եւ սերմանեսջիք ի սնոտիս զսերմանիս ձեր, եւ զայն հակառակորդք ձեր կերիցեն:
26:16: Արարից նո՛յնպէս եւ ե՛ս ձեզ. հաստատեցից ՚ի վերայ ձեր տագնապաւ տարակուսա՛նս, զքո՛ս եւ զդալուկն. որ՝ սորեցուցանիցեն զաչս ձեր, եւ հաչիցէք յանձինս ձեր. եւ սերմանիջիք ՚ի սնոտիս զսերմանիս ձեր. եւ զայն հակառակո՛րդք ձեր կերիցեն [1156]։ [1156] Ոմանք. Զքոս եւ զդալունկն։ Ոսկան. Հաչիցիք յան՛՛. եւ օրինակ մի. Հաչիցէ զանձինս ձեր։ Այլք. Եւ սերմանեսջիք ՚ի սնոտ՛՛։ 16 ապա ես նոյնը կ’անեմ ձեր նկատմամբ. տագնապալից տառապանքների կը մատնեմ ձեզ, քոսով ու դեղնախտով կը հիւանդացնեմ ձեզ, որ պակասի ձեր աչքի լոյսը, եւ դուք հալումաշ լինէք: Այնժամ զուր տեղը պիտի ցանէք ձեր սերմերը, եւ ձեր արտերի բերքը ձեր հակառակորդները պիտի ուտեն: 16 Ես ալ ձեզի այդպէս պիտի ընեմ՝ այսինքն ձեր վրայ աչք փճացնող եւ սիրտ մարեցնող վախ, ծիւրական ախտ ու հրատագնապ տենդ պիտի ղրկեմ եւ ձեր սերմը պարապ տեղ պիտի սերմանէք. վասն զի ձեր թշնամիները պիտի ուտեն զայն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1616: то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их; 26:16 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐπισυστήσω επισυνιστημι in; on ὑμᾶς υμας you τὴν ο the ἀπορίαν απορια perplexity τήν ο the τε τε both; and ψώραν ψωρα and; even τὸν ο the ἴκτερον ικτερος and; even σφακελίζοντας σφακελιζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκτήκουσαν εκτηκω and; even σπερεῖτε σπειρω sow διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume οἱ ο the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary ὑμῶν υμων your 26:16 אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הִפְקַדְתִּ֨י hifqaḏtˌî פקד miss עֲלֵיכֶ֤ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בֶּֽהָלָה֙ bˈehālā בֶּהָלָה terror אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁחֶ֣פֶת ššaḥˈefeṯ שַׁחֶפֶת consumption וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קַּדַּ֔חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation מְכַלֹּ֥ות mᵊḵallˌôṯ כלה be complete עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וּ û וְ and מְדִיבֹ֣ת mᵊḏîvˈōṯ דוב pine away נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֤ם zᵊraʕtˈem זרע sow לָ lā לְ to † הַ the רִיק֙ rîq רִיק emptiness זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed וַ wa וְ and אֲכָלֻ֖הוּ ʔᵃḵālˌuhû אכל eat אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 26:16. ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabiturI also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies. 16. I also will do this unto you; I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 26:16. then I also will do these things to you. I will quickly visit you with destitution, and burning heat, which will waste away your eyes, and consume your lives. In vain will you sow your seed, which will be devoured by your enemies. 26:16. I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it:
16: то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их; 26:16 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐπισυστήσω επισυνιστημι in; on ὑμᾶς υμας you τὴν ο the ἀπορίαν απορια perplexity τήν ο the τε τε both; and ψώραν ψωρα and; even τὸν ο the ἴκτερον ικτερος and; even σφακελίζοντας σφακελιζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκτήκουσαν εκτηκω and; even σπερεῖτε σπειρω sow διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume οἱ ο the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary ὑμῶν υμων your 26:16 אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הִפְקַדְתִּ֨י hifqaḏtˌî פקד miss עֲלֵיכֶ֤ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בֶּֽהָלָה֙ bˈehālā בֶּהָלָה terror אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁחֶ֣פֶת ššaḥˈefeṯ שַׁחֶפֶת consumption וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קַּדַּ֔חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation מְכַלֹּ֥ות mᵊḵallˌôṯ כלה be complete עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וּ û וְ and מְדִיבֹ֣ת mᵊḏîvˈōṯ דוב pine away נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֤ם zᵊraʕtˈem זרע sow לָ lā לְ to † הַ the רִיק֙ rîq רִיק emptiness זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed וַ wa וְ and אֲכָלֻ֖הוּ ʔᵃḵālˌuhû אכל eat אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 26:16. ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies. 26:16. then I also will do these things to you. I will quickly visit you with destitution, and burning heat, which will waste away your eyes, and consume your lives. In vain will you sow your seed, which will be devoured by your enemies. 26:16. I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1726:17: Հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի ձեզ. եւ անկանիջի՛ք առաջի թշնամեաց ձերոց. եւ հալածեսցե՛ն զձեզ ատելիք ձեր. եւ լինիջի՛ք փախստեա՛յք առանց ուրուք հալածելոյ զձեզ։ 17 Ես իմ զայրացած հայեացքը ձեզ վրայ պիտի յառեմ, եւ դուք պիտի ընկնէք ձեր թշնամիների առաջ: Ձեզ ատողները ձեզ հալածական պիտի անեն, եւ դուք փախստական պիտի լինէք, եթէ անգամ որեւէ մէկը չհալածի ձեզ: 17 Եւ իմ երեսս ձեր վրայ պիտի տնկեմ ու ձեր թշնամիներուն առջեւ պիտի սպաննուիք. ձեզ ատողները պիտի իշխեն ձեր վրայ ու առանց հալածուելու պիտի փախչիք։
հաստատեցից զերեսս իմ ի ձեզ, եւ անկանիջիք առաջի թշնամեաց ձերոց, եւ հալածեսցեն զձեզ ատելիք ձեր, եւ լինիջիք փախստեայք առանց ուրուք հալածելոյ զձեզ:
26:17: Հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի ձեզ. եւ անկանիջի՛ք առաջի թշնամեաց ձերոց. եւ հալածեսցե՛ն զձեզ ատելիք ձեր. եւ լինիջի՛ք փախստեա՛յք առանց ուրուք հալածելոյ զձեզ։ 17 Ես իմ զայրացած հայեացքը ձեզ վրայ պիտի յառեմ, եւ դուք պիտի ընկնէք ձեր թշնամիների առաջ: Ձեզ ատողները ձեզ հալածական պիտի անեն, եւ դուք փախստական պիտի լինէք, եթէ անգամ որեւէ մէկը չհալածի ձեզ: 17 Եւ իմ երեսս ձեր վրայ պիտի տնկեմ ու ձեր թշնամիներուն առջեւ պիտի սպաննուիք. ձեզ ատողները պիտի իշխեն ձեր վրայ ու առանց հալածուելու պիտի փախչիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1717: обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами. 26:17 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even διώξονται διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even φεύξεσθε φευγω flee οὐθενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you 26:17 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נִגַּפְתֶּ֖ם niggaftˌem נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and רָד֤וּ rāḏˈû רדה tread, to rule בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם śˈōnᵊʔêḵˈem שׂנא hate וְ wᵊ וְ and נַסְתֶּ֖ם nastˌem נוס flee וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] רֹדֵ֥ף rōḏˌēf רדף pursue אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker] 26:17. ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequenteI will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you. 17. And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you. 26:17. I will set my face against you, and you will fall down before your enemies, and you will be subjugated to those who hate you. You will flee, though no one pursues. 26:17. And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you:
17: обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами. 26:17 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even διώξονται διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even φεύξεσθε φευγω flee οὐθενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you 26:17 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נִגַּפְתֶּ֖ם niggaftˌem נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and רָד֤וּ rāḏˈû רדה tread, to rule בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם śˈōnᵊʔêḵˈem שׂנא hate וְ wᵊ וְ and נַסְתֶּ֖ם nastˌem נוס flee וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] רֹדֵ֥ף rōḏˌēf רדף pursue אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker] 26:17. ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequente I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you. 26:17. I will set my face against you, and you will fall down before your enemies, and you will be subjugated to those who hate you. You will flee, though no one pursues. 26:17. And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1826:18: Եւ եթէ տակաւին ո՛չ լսիցէք ինձ՝ յաւելից խրատել զձեզ եւթնպատի՛կ ՚ի վերայ մեղացն ձերոց։ 18 Եթէ նման պատիժներից յետոյ էլ ինձ չլսէք, ձեր գործած մեղքերի համար եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ: 18 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, այն ատեն ձեր մեղքերուն համար ձեզ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ։
Եւ եթէ տակաւին ոչ լսիցէք ինձ` յաւելից խրատել զձեզ եւթնպատիկ ի վերայ մեղացն ձերոց:
26:18: Եւ եթէ տակաւին ո՛չ լսիցէք ինձ՝ յաւելից խրատել զձեզ եւթնպատի՛կ ՚ի վերայ մեղացն ձերոց։ 18 Եթէ նման պատիժներից յետոյ էլ ինձ չլսէք, ձեր գործած մեղքերի համար եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ: 18 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, այն ատեն ձեր մեղքերուն համար ձեզ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1818: Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши, 26:18 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the παιδεῦσαι παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἑπτάκις επτακις seven times ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:18 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יָסַפְתִּי֙ yāsaftˌî יסף add לְ lᵊ לְ to יַסְּרָ֣ה yassᵊrˈā יסר admonish אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin 26:18. sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestraBut if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins. 18. And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins. 26:18. But if you will not be obedient to me in this way, then I will add sevenfold to your chastisement, because of your sins. 26:18. And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins:
18: Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши, 26:18 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the παιδεῦσαι παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἑπτάκις επτακις seven times ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:18 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יָסַפְתִּי֙ yāsaftˌî יסף add לְ lᵊ לְ to יַסְּרָ֣ה yassᵊrˈā יסר admonish אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin 26:18. sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins. 26:18. But if you will not be obedient to me in this way, then I will add sevenfold to your chastisement, because of your sins. 26:18. And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:1926:19: Եւ խորտակեցից զհպարտութիւն ամբարտաւանութեանց ձերոց. եւ արարից ձեզ զերկինս երկաթի՛, եւ զերկիր ձեր իբրեւ պղնձի՛[1157]։ [1157] Յօրինակին բանս՝ զերկինս երկա՛՛. կար՛՛. նշ՛՛։ 19 Ես պիտի խորտակեմ ձեր ամբարտաւան պարծենկոտութիւնը, երկինքը ձեզ վրայ երկաթի պէս ծանր պիտի դարձնեմ, իսկ ձեր հողը՝ պղնձի պէս կարծր: 19 Եւ ձեր զօրութեան հպարտութիւնը պիտի խորտակեմ ու ձեր երկինքը երկաթի պէս եւ ձեր երկիրը պղնձի պէս պիտի ընեմ։
Եւ խորտակեցից զհպարտութիւն ամբարտաւանութեանց ձերոց. եւ արարից ձեզ զերկինս երկաթի եւ զերկիր ձեր իբրեւ պղնձի:
26:19: Եւ խորտակեցից զհպարտութիւն ամբարտաւանութեանց ձերոց. եւ արարից ձեզ զերկինս երկաթի՛, եւ զերկիր ձեր իբրեւ պղնձի՛ [1157]։ [1157] Յօրինակին բանս՝ զերկինս երկա՛՛. կար՛՛. նշ՛՛։ 19 Ես պիտի խորտակեմ ձեր ամբարտաւան պարծենկոտութիւնը, երկինքը ձեզ վրայ երկաթի պէս ծանր պիտի դարձնեմ, իսկ ձեր հողը՝ պղնձի պէս կարծր: 19 Եւ ձեր զօրութեան հպարտութիւնը պիտի խորտակեմ ու ձեր երկինքը երկաթի պէս եւ ձեր երկիրը պղնձի պէս պիտի ընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:1919: и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь; 26:19 καὶ και and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὑμῖν υμιν you σιδηροῦν σιδηρεος of iron καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your ὡσεὶ ωσει as if; about χαλκῆν χαλκεος of brass 26:19 וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתִּ֖י šāvartˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזְּכֶ֑ם ʕuzzᵊḵˈem עֹז power וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֵיכֶם֙ šᵊmêḵˌem שָׁמַיִם heavens כַּ ka כְּ as † הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַרְצְכֶ֖ם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the נְּחֻשָֽׁה׃ nnᵊḥušˈā נְחוּשָׁה bronze 26:19. et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneamAnd I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass. 19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 26:19. And I will crush the pride in your hardness, and I will give to you heaven above like iron, and the earth below like brass. 26:19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
19: и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь; 26:19 καὶ και and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὑμῖν υμιν you σιδηροῦν σιδηρεος of iron καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your ὡσεὶ ωσει as if; about χαλκῆν χαλκεος of brass 26:19 וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתִּ֖י šāvartˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזְּכֶ֑ם ʕuzzᵊḵˈem עֹז power וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֵיכֶם֙ šᵊmêḵˌem שָׁמַיִם heavens כַּ ka כְּ as † הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַרְצְכֶ֖ם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the נְּחֻשָֽׁה׃ nnᵊḥušˈā נְחוּשָׁה bronze 26:19. et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass. 26:19. And I will crush the pride in your hardness, and I will give to you heaven above like iron, and the earth below like brass. 26:19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2026:20: Եւ եղիցի ընդունայն զօրութիւնդ ձեր. եւ մի՛ տացէ երկիր ձեր զսերմանիս իւր, եւ մի՛ ծառ վայրաց տացէ զպտուղ իւր[1158]։ [1158] Այլք. Երկիր ձեր զսերմանիս ձեր։ 20 Ձեր զօրութիւնը ի չիք պիտի դառնայ, հողը ձեր ցանած սերմի չափով իսկ բերք պիտի չտայ, ոչ էլ երկրի ծառերը պտուղ պիտի տան: 20 Եւ ձեր ոյժը պարապ տեղ պիտի հատնի ու ձեր երկիրը իր արդիւնքը պիտի չտայ եւ երկրին ծառերը իրենց պտուղը պիտի չտան։
Եւ եղիցի ընդունայն զօրութիւն ձեր. եւ մի՛ տացէ երկիր ձեր զսերմանիս իւր, եւ մի՛ ծառ վայրաց տացէ զպտուղ իւր:
26:20: Եւ եղիցի ընդունայն զօրութիւնդ ձեր. եւ մի՛ տացէ երկիր ձեր զսերմանիս իւր, եւ մի՛ ծառ վայրաց տացէ զպտուղ իւր [1158]։ [1158] Այլք. Երկիր ձեր զսերմանիս ձեր։ 20 Ձեր զօրութիւնը ի չիք պիտի դառնայ, հողը ձեր ցանած սերմի չափով իսկ բերք պիտի չտայ, ոչ էլ երկրի ծառերը պտուղ պիտի տան: 20 Եւ ձեր ոյժը պարապ տեղ պիտի հատնի ու ձեր երկիրը իր արդիւնքը պիտի չտայ եւ երկրին ծառերը իրենց պտուղը պիտի չտան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2020: и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих. 26:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your τὸν ο the σπόρον σπορος grain αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ὑμῶν υμων your οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him 26:20 וְ wᵊ וְ and תַ֥ם ṯˌam תמם be complete לָ lā לְ to † הַ the רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness כֹּחֲכֶ֑ם kōḥᵃḵˈem כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתֵּ֤ן ṯittˈēn נתן give אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit 26:20. consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebuntYour labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit. 20. and your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruit. 26:20. Your labor will be consumed to no purpose; the land will not bring forth seedlings, nor will the trees provide their fruit. 26:20. And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits:
20: и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих. 26:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your τὸν ο the σπόρον σπορος grain αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ὑμῶν υμων your οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him 26:20 וְ wᵊ וְ and תַ֥ם ṯˌam תמם be complete לָ lā לְ to † הַ the רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness כֹּחֲכֶ֑ם kōḥᵃḵˈem כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתֵּ֤ן ṯittˈēn נתן give אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit 26:20. consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit. 26:20. Your labor will be consumed to no purpose; the land will not bring forth seedlings, nor will the trees provide their fruit. 26:20. And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2126:21: Եւ եթէ տակաւին գնայցէք դուք խոտորնա՛կս, եւ ո՛չ կամիցիք լսե՛լ ինձ. յաւելի՛ց ձեզ հարուածս եւթնպատիկ ըստ անօրէնութեան ձերում։ 21 Իսկ եթէ դուք շարունակէք շեղուել ուղիղ ճանապարհից ու չկամենաք լսել ինձ, ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ: 21 Եւ եթէ դուք ինծի հակառակ երթաք ու չուզէք ինծի մտիկ ընել, այն ատեն ձեր մեղքերուն համեմատ եօթնապատիկ պատուհաս պիտի բերեմ ձեր վրայ։
Եւ եթէ տակաւին գնայցէք դուք խոտորնակս, եւ ոչ կամիցիք լսել ինձ, յաւելից ձեզ հարուածս եւթնպատիկ ըստ անօրէնութեան ձերում:
26:21: Եւ եթէ տակաւին գնայցէք դուք խոտորնա՛կս, եւ ո՛չ կամիցիք լսե՛լ ինձ. յաւելի՛ց ձեզ հարուածս եւթնպատիկ ըստ անօրէնութեան ձերում։ 21 Իսկ եթէ դուք շարունակէք շեղուել ուղիղ ճանապարհից ու չկամենաք լսել ինձ, ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ: 21 Եւ եթէ դուք ինծի հակառակ երթաք ու չուզէք ինծի մտիկ ընել, այն ատեն ձեր մեղքերուն համեմատ եօթնապատիկ պատուհաս պիտի բերեմ ձեր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2121: Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши: 26:21 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πορεύησθε πορευομαι travel; go πλάγιοι πλαγιος and; even μὴ μη not βούλησθε βουλομαι want ὑπακούειν υπακουω listen to μου μου of me; mine προσθήσω προστιθημι add; continue ὑμῖν υμιν you πληγὰς πληγη plague; stroke ἑπτὰ επτα seven κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֵּֽלְכ֤וּ tˈēlᵊḵˈû הלך walk עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאב֖וּ ṯōvˌû אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יָסַפְתִּ֤י yāsaftˈî יסף add עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven כְּ kᵊ כְּ as חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin 26:21. si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestraIf you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. 21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 26:21. If you walk as an adversary to me, and if you are not willing to listen to me, I will add sevenfold to your plagues, because of your sins. 26:21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins:
21: Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши: 26:21 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πορεύησθε πορευομαι travel; go πλάγιοι πλαγιος and; even μὴ μη not βούλησθε βουλομαι want ὑπακούειν υπακουω listen to μου μου of me; mine προσθήσω προστιθημι add; continue ὑμῖν υμιν you πληγὰς πληγη plague; stroke ἑπτὰ επτα seven κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֵּֽלְכ֤וּ tˈēlᵊḵˈû הלך walk עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאב֖וּ ṯōvˌû אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יָסַפְתִּ֤י yāsaftˈî יסף add עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven כְּ kᵊ כְּ as חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin 26:21. si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins. 26:21. If you walk as an adversary to me, and if you are not willing to listen to me, I will add sevenfold to your plagues, because of your sins. 26:21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2226:22: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ ձեր գազա՛նս չարս երկրի, եւ կերիցե՛ն զձեզ, եւ սատակեսցեն զանասունս ձեր։ եւ նուազո՛ւնս արարից զձեզ. եւ կուրասցին ճանապարհք ձեր։ 22 Ձեզ վրայ պիտի ուղարկեմ երկրի վայրի գազաններ, նրանք պիտի լափեն ձեզ ու պիտի յօշոտեն ձեր անասունները: Այսպիսով պիտի պակասեցնեմ ձեր թիւը, եւ ձեր ճանապարհները ամայի պիտի դառնան: 22 Եւ ձեր վրայ դաշտի գազաններ պիտի ղրկեմ, որոնք ձեզ անզաւակ պիտի ընեն ու ձեր անասունները ջարդեն եւ ձեզ պիտի քիչցնեն ու ձեր ճամբաները անապատ պիտի դառնան։
Եւ առաքեցից ի վերայ ձեր գազանս չարս երկրի, եւ [441]կերիցեն զձեզ, եւ սատակեսցեն զանասունս ձեր, եւ նուազունս [442]արարից զձեզ. եւ կուրասցին ճանապարհք ձեր:
26:22: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ ձեր գազա՛նս չարս երկրի, եւ կերիցե՛ն զձեզ, եւ սատակեսցեն զանասունս ձեր։ եւ նուազո՛ւնս արարից զձեզ. եւ կուրասցին ճանապարհք ձեր։ 22 Ձեզ վրայ պիտի ուղարկեմ երկրի վայրի գազաններ, նրանք պիտի լափեն ձեզ ու պիտի յօշոտեն ձեր անասունները: Այսպիսով պիտի պակասեցնեմ ձեր թիւը, եւ ձեր ճանապարհները ամայի պիտի դառնան: 22 Եւ ձեր վրայ դաշտի գազաններ պիտի ղրկեմ, որոնք ձեզ անզաւակ պիտի ընեն ու ձեր անասունները ջարդեն եւ ձեզ պիտի քիչցնեն ու ձեր ճամբաները անապատ պիտի դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2222: пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. 26:22 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey ὑμῶν υμων your 26:22 וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַחְתִּ֨י hišlaḥtˌî שׁלח send בָכֶ֜ם vāḵˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and שִׁכְּלָ֣ה šikkᵊlˈā שׁכל be bereaved of children אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִכְרִ֨יתָה֙ hiḵrˈîṯā כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֶמְתְּכֶ֔ם bᵊhemtᵊḵˈem בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הִמְעִ֖יטָה himʕˌîṭā מעט be little אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֖מּוּ nāšˌammû שׁמם be desolate דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way 26:22. emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestraeAnd I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate. 22. And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate. 26:22. And I will send upon you the wild beasts of the field, which will consume you and your cattle, and which will reduce everything to paucity, and cause your roadways to become desolate. 26:22. I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate.
I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate:
22: пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши. 26:22 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey ὑμῶν υμων your 26:22 וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַחְתִּ֨י hišlaḥtˌî שׁלח send בָכֶ֜ם vāḵˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and שִׁכְּלָ֣ה šikkᵊlˈā שׁכל be bereaved of children אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִכְרִ֨יתָה֙ hiḵrˈîṯā כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֶמְתְּכֶ֔ם bᵊhemtᵊḵˈem בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הִמְעִ֖יטָה himʕˌîṭā מעט be little אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֖מּוּ nāšˌammû שׁמם be desolate דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way 26:22. emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate. 26:22. And I will send upon you the wild beasts of the field, which will consume you and your cattle, and which will reduce everything to paucity, and cause your roadways to become desolate. 26:22. I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2326:23: Ապա թէ այնո՛ւ եւս ո՛չ խրատիցիք. այլ տակաւին խոտորնա՛կս գնայցէք ընդ իս. 23 Իսկ եթէ դրանից յետոյ էլ չխրատուէք ու հակառակուէք ինձ, 23 Եւ եթէ ասոնցմով ալ չխրատուիք ու ինծի հակառակ երթաք,
Ապա թէ այնու եւս ոչ խրատիցիք, այլ տակաւին խոտորնակս գնայցէք ընդ իս:
26:23: Ապա թէ այնո՛ւ եւս ո՛չ խրատիցիք. այլ տակաւին խոտորնա՛կս գնայցէք ընդ իս. 23 Իսկ եթէ դրանից յետոյ էլ չխրատուէք ու հակառակուէք ինձ, 23 Եւ եթէ ասոնցմով ալ չխրատուիք ու ինծի հակառակ երթաք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2323: Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня, 26:23 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not παιδευθῆτε παιδευω discipline ἀλλὰ αλλα but πορεύησθε πορευομαι travel; go πρός προς to; toward με με me πλάγιοι πλαγιος sideways 26:23 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not תִוָּסְר֖וּ ṯiwwāsᵊrˌû יסר admonish לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition 26:23. quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihiAnd if even so you will not amend, but will walk contrary to me: 23. And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me; 26:23. But if you are not willing to receive discipline in this way, and you still walk as an adversary to me, 26:23. And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me:
23: Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня, 26:23 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not παιδευθῆτε παιδευω discipline ἀλλὰ αλλα but πορεύησθε πορευομαι travel; go πρός προς to; toward με με me πλάγιοι πλαγιος sideways 26:23 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not תִוָּסְר֖וּ ṯiwwāsᵊrˌû יסר admonish לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition 26:23. quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi And if even so you will not amend, but will walk contrary to me: 26:23. But if you are not willing to receive discipline in this way, and you still walk as an adversary to me, 26:23. And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2426:24: գնացի՛ց եւ ես ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս. եւ հարի՛ց զձեզ եւթնպատիկ փոխանակ մեղաց ձերոց։ 24 ես դարձեալ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ: 24 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ եւ ես ալ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ։
գնացից եւ ես ընդ ձեզ [443]բարկութեամբ խոտորնակս. եւ հարից զձեզ եւթնպատիկ փոխանակ մեղաց ձերոց:
26:24: գնացի՛ց եւ ես ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս. եւ հարի՛ց զձեզ եւթնպատիկ փոխանակ մեղաց ձերոց։ 24 ես դարձեալ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ: 24 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ եւ ես ալ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2424: то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши, 26:24 πορεύσομαι πορευομαι travel; go κἀγὼ καγω and I μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even πατάξω πατασσω pat; impact ὑμᾶς υμας you κἀγὼ καγω and I ἑπτάκις επτακις seven times ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:24 וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֧י hālaḵtˈî הלך walk אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֤י hikkêṯˈî נכה strike אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] גַּם־ gam- גַּם even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin 26:24. ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestraI also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. 24. then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins. 26:24. likewise, I will advance against you as an adversary, and I will strike you seven times, because of your sins. 26:24. Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins:
24: то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши, 26:24 πορεύσομαι πορευομαι travel; go κἀγὼ καγω and I μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even πατάξω πατασσω pat; impact ὑμᾶς υμας you κἀγὼ καγω and I ἑπτάκις επτακις seven times ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:24 וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֧י hālaḵtˈî הלך walk אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֤י hikkêṯˈî נכה strike אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] גַּם־ gam- גַּם even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin 26:24. ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins. 26:24. likewise, I will advance against you as an adversary, and I will strike you seven times, because of your sins. 26:24. Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2526:25: Եւ սատակեցի՛ց զձեզ սրով, խնդրել զվրէժ ուխտին։ եւ թէ ամրանայցէք ՚ի քաղաքս ձեր, եւ առաքեցից մա՛հ ՚ի ձեզ. եւ մատնեսջիք ՚ի ձեռս թշնամեաց։ 25 Ձեզ սրակոտոր պիտի անեմ՝ լուծելու համար իմ ուխտի վրէժը: Եւ եթէ ամրանաք ձեր քաղաքներում, ես ձեզ մահ պիտի ուղարկեմ, եւ դուք պիտի մատնուէք թշնամիների ձեռքը: 25 Եւ ձեր վրայ ուխտիս վրէժը առնող սուրը պիտի ղրկեմ ու ձեր քաղաքներուն մէջ պիտի հաւաքուիք եւ ձեր մէջ ժանտախտ պիտի ղրկեմ ու թշնամիին ձեռքը պիտի մատնուիք։
Եւ սատակեցից զձեզ սրով խնդրել զվրէժ ուխտին. եւ թէ ամրանայցէք ի քաղաքս ձեր, եւ առաքեցից մահ ի ձեզ, եւ մատնեսջիք ի ձեռս թշնամեաց:
26:25: Եւ սատակեցի՛ց զձեզ սրով, խնդրել զվրէժ ուխտին։ եւ թէ ամրանայցէք ՚ի քաղաքս ձեր, եւ առաքեցից մա՛հ ՚ի ձեզ. եւ մատնեսջիք ՚ի ձեռս թշնամեաց։ 25 Ձեզ սրակոտոր պիտի անեմ՝ լուծելու համար իմ ուխտի վրէժը: Եւ եթէ ամրանաք ձեր քաղաքներում, ես ձեզ մահ պիտի ուղարկեմ, եւ դուք պիտի մատնուէք թշնամիների ձեռքը: 25 Եւ ձեր վրայ ուխտիս վրէժը առնող սուրը պիտի ղրկեմ ու ձեր քաղաքներուն մէջ պիտի հաւաքուիք եւ ձեր մէջ ժանտախտ պիտի ղրկեմ ու թշնամիին ձեռքը պիտի մատնուիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2525: и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага; 26:25 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκδικοῦσαν εκδικεω vindicate; avenge δίκην δικη justice διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even καταφεύξεσθε καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth θάνατον θανατος death εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even παραδοθήσεσθε παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 26:25 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נֹקֶ֨מֶת֙ nōqˈemeṯ נקם avenge נְקַם־ nᵊqam- נָקָם vengeance בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתֶּ֖ם neʔᵉsaftˌem אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵיכֶ֑ם ʕārêḵˈem עִיר town וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֤חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and נִתַּתֶּ֖ם nittattˌem נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 26:25. inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibusAnd I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies, 25. And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26:25. And I will lead over you the sword that shall avenge my covenant. And when you will have fled into the cities, I will send a pestilence into your midst, and you will be delivered into the hands of your enemies. 26:25. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy:
25: и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага; 26:25 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκδικοῦσαν εκδικεω vindicate; avenge δίκην δικη justice διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even καταφεύξεσθε καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth θάνατον θανατος death εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even παραδοθήσεσθε παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy 26:25 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נֹקֶ֨מֶת֙ nōqˈemeṯ נקם avenge נְקַם־ nᵊqam- נָקָם vengeance בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתֶּ֖ם neʔᵉsaftˌem אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵיכֶ֑ם ʕārêḵˈem עִיר town וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֤חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and נִתַּתֶּ֖ם nittattˌem נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 26:25. inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibus And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies, 26:25. And I will lead over you the sword that shall avenge my covenant. And when you will have fled into the cities, I will send a pestilence into your midst, and you will be delivered into the hands of your enemies. 26:25. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2626:26: ՚Ի նեղել զձեզ ռոճկաւ հացի, եփեսցեն տա՛սն կին զհացն ձեր ՚ի միում թոնրի, եւ տացեն զհացն ձեր կշռո՛վ. եւ կերիջիք եւ մի՛ յագիջիք։ 26 Երբ ձեզ նեղեմ հացի պակասութեամբ, տասը կին ձեզ հաց պիտի եփեն մէկ թոնրի մէջ եւ ձեզ հաց պիտի բաժանեն հաշուած կշռով: Պիտի ուտէք ու չպիտի կշտանաք: 26 Ձեր հացին ցուպը կոտրած ատենս, տասը կին մէկ թոնիրի մէջ պիտի եփեն ձեր հացը եւ ձեր հացը կշռելով պիտի տրուի ձեզի ու պիտի ուտէք եւ կշտանաք։
Ի նեղել զձեզ ռոճկաւ հացի, եփեսցեն տասն կին զհացն ձեր ի միում թոնրի, եւ տացեն զհաց ձեր կշռով. եւ կերիջիք եւ մի՛ յագեսջիք:
26:26: ՚Ի նեղել զձեզ ռոճկաւ հացի, եփեսցեն տա՛սն կին զհացն ձեր ՚ի միում թոնրի, եւ տացեն զհացն ձեր կշռո՛վ. եւ կերիջիք եւ մի՛ յագիջիք։ 26 Երբ ձեզ նեղեմ հացի պակասութեամբ, տասը կին ձեզ հաց պիտի եփեն մէկ թոնրի մէջ եւ ձեզ հաց պիտի բաժանեն հաշուած կշռով: Պիտի ուտէք ու չպիտի կշտանաք: 26 Ձեր հացին ցուպը կոտրած ատենս, տասը կին մէկ թոնիրի մէջ պիտի եփեն ձեր հացը եւ ձեր հացը կշռելով պիտի տրուի ձեզի ու պիտի ուտէք եւ կշտանաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2626: хлеб, подкрепляющий [человека], истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты. 26:26 ἐν εν in τῷ ο the θλῖψαι θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you σιτοδείᾳ σιτοδεια bread; loaves καὶ και and; even πέψουσιν πεσσω ten γυναῖκες γυνη woman; wife τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your ἐν εν in κλιβάνῳ κλιβανος oven ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀποδώσουσιν αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your ἐν εν in σταθμῷ σταθμος and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῆτε εμπιπλημι fill in; fill up 26:26 בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִ֣י šivrˈî שׁבר break לָכֶם֮ lāḵem לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread וְ֠ wᵊ וְ and אָפוּ ʔāfˌû אפה bake עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in תַנּ֣וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יבוּ hēšˌîvû שׁוב return לַחְמְכֶ֖ם laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס ṯiśbˈāʕû . s שׂבע be sated 26:26. postquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabiminiAfter I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled, 26. When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 26:26. After this, I will have broken the staff of your bread, so that ten women bake bread in one oven, and distribute it by weight. And you shall eat and not be filled. 26:26. [And] when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied:
26: хлеб, подкрепляющий [человека], истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты. 26:26 ἐν εν in τῷ ο the θλῖψαι θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you σιτοδείᾳ σιτοδεια bread; loaves καὶ και and; even πέψουσιν πεσσω ten γυναῖκες γυνη woman; wife τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your ἐν εν in κλιβάνῳ κλιβανος oven ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀποδώσουσιν αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your ἐν εν in σταθμῷ σταθμος and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῆτε εμπιπλημι fill in; fill up 26:26 בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִ֣י šivrˈî שׁבר break לָכֶם֮ lāḵem לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread וְ֠ wᵊ וְ and אָפוּ ʔāfˌû אפה bake עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in תַנּ֣וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יבוּ hēšˌîvû שׁוב return לַחְמְכֶ֖ם laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס ṯiśbˈāʕû . s שׂבע be sated 26:26. postquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabimini After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled, 26:26. After this, I will have broken the staff of your bread, so that ten women bake bread in one oven, and distribute it by weight. And you shall eat and not be filled. 26:26. [And] when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2726:27: Եւ եթէ այնու ո՛չ եւս լուիցէք ինձ. այլ գնայցէք ընդ իս խոտորնակս[1159]. [1159] Այլք. Այնու եւս ո՛չ լսիցէք ինձ։ Յօրինակին. Այլ գնացէք ընդ իս։ 27 Եթէ դրանից յետոյ էլ ինձ չանսաք ու հակառակ գնաք ինձ, 27 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, հապա հակառակ երթաք ինծի,
Եւ եթէ այնու եւս ոչ լուիցէք ինձ, այլ գնայցէք ընդ իս խոտորնակս:
26:27: Եւ եթէ այնու ո՛չ եւս լուիցէք ինձ. այլ գնայցէք ընդ իս խոտորնակս [1159]. [1159] Այլք. Այնու եւս ո՛չ լսիցէք ինձ։ Յօրինակին. Այլ գնացէք ընդ իս։ 27 Եթէ դրանից յետոյ էլ ինձ չանսաք ու հակառակ գնաք ինձ, 27 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, հապա հակառակ երթաք ինծի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2727: Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, 26:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even πορεύησθε πορευομαι travel; go πρός προς to; toward με με me πλάγιοι πλαγιος sideways 26:27 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition 26:27. sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra meBut if you will not for all this hearken to me, but will walk against me 27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 26:27. Then, if you will not listen to me through these things, and you still walk against me, 26:27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me:
27: Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня, 26:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even πορεύησθε πορευομαι travel; go πρός προς to; toward με με me πλάγιοι πλαγιος sideways 26:27 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition 26:27. sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me 26:27. Then, if you will not listen to me through these things, and you still walk against me, 26:27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2826:28: եւ ե՛ս գնացից ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս։ Եւ խրատեցի՛ց զձեզ եւթնպատիկ ըստ մեղաց ձերոց[1160]. [1160] Ոմանք. Եւթնպատիկ վասն մեղաց։ 28 ես էլ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ: 28 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ բարկութեամբ եւ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ
եւ ես գնացից ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս, եւ խրատեցից զձեզ եւթնպատիկ ըստ մեղաց ձերոց:
26:28: եւ ե՛ս գնացից ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս։ Եւ խրատեցի՛ց զձեզ եւթնպատիկ ըստ մեղաց ձերոց [1160]. [1160] Ոմանք. Եւթնպատիկ վասն մեղաց։ 28 ես էլ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ: 28 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ բարկութեամբ եւ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2828: то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши, 26:28 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him πορεύσομαι πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐγὼ εγω I ἑπτάκις επτακις seven times κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:28 וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֥י hālaḵtˌî הלך walk עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בַּ ba בְּ in חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and יִסַּרְתִּ֤י yissartˈî יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אַף־ ʔaf- אַף even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶם׃ ḥaṭṭōṯêḵˌem חַטָּאת sin 26:28. et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestraI will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins, 28. then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins. 26:28. then I also will advance against you, with an opposing fury, and I will chastise you with seven plagues, because of your sins: 26:28. Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins:
28: то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши, 26:28 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him πορεύσομαι πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐγὼ εγω I ἑπτάκις επτακις seven times κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 26:28 וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֥י hālaḵtˌî הלך walk עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בַּ ba בְּ in חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and יִסַּרְתִּ֤י yissartˈî יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אַף־ ʔaf- אַף even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶם׃ ḥaṭṭōṯêḵˌem חַטָּאת sin 26:28. et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins, 26:28. then I also will advance against you, with an opposing fury, and I will chastise you with seven plagues, because of your sins: 26:28. Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:2926:29: եւ կերիջիք զմարմինս ուստերաց եւ դստերաց ձերոց[1161], [1161] Այլք. Ուստերաց ձերոց, եւ զմարմինս դստերաց ձերոց կերիջիք։ 29 Դուք պիտի ուտէք ձեր տղաների ու ձեր աղջիկների միսը: 29 Եւ ձեր տղաքներուն միսը պիտի ուտէք ու ձեր աղջիկներուն միսը պիտի ուտէք։
եւ կերիջիք զմարմինս ուստերաց ձերոց, եւ զմարմինս դստերաց ձերոց կերիջիք:
26:29: եւ կերիջիք զմարմինս ուստերաց եւ դստերաց ձերոց [1161], [1161] Այլք. Ուստերաց ձերոց, եւ զմարմինս դստերաց ձերոց կերիջիք։ 29 Դուք պիտի ուտէք ձեր տղաների ու ձեր աղջիկների միսը: 29 Եւ ձեր տղաքներուն միսը պիտի ուտէք ու ձեր աղջիկներուն միսը պիտի ուտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:2929: и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть; 26:29 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your φάγεσθε εσθιω eat; consume 26:29 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֵיכֶ֑ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְשַׂ֥ר vᵊśˌar בָּשָׂר flesh בְּנֹתֵיכֶ֖ם bᵊnōṯêḵˌem בַּת daughter תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 26:29. ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarumSo that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters. 29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 26:29. so much so that you will eat the flesh of your sons and your daughters. 26:29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat:
29: и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть; 26:29 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your φάγεσθε εσθιω eat; consume 26:29 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֵיכֶ֑ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְשַׂ֥ר vᵊśˌar בָּשָׂר flesh בְּנֹתֵיכֶ֖ם bᵊnōṯêḵˌem בַּת daughter תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 26:29. ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters. 26:29. so much so that you will eat the flesh of your sons and your daughters. 26:29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3026:30: եւ կործանեցի՛ց զարձանս ձեր. եւ աւերեցի՛ց զփայտեղէն ձեռագործս ձեր. եւ արկից զդիս ձեր զդիակամբք կռոց ձերոց. եւ գարշեսցի՛ անձն իմ ՚ի ձէնջ։ 30 Ես պիտի կործանեմ ձեր արձանները, պիտի խորտակեմ ձեր փայտեայ ձեռակերտ կուռքերը: Ձեր դիակները պիտի նետեմ ձեր ջարդուփշուր եղած կուռքերի բեկորների վրայ, եւ իմ հոգին պիտի խորշի ձեզնից: 30 Եւ ձեր բարձր տեղերը պիտի աւերեմ ու ձեր արեգակի կուռքերը կոտրտեմ եւ ձեր դիակները ձեր կուռքերուն դիակներուն վրայ պիտի դնեմ ու իմ հոգիս ձեզմէ պիտի զզուի։
Եւ կործանեցից [444]զարձանս ձեր, եւ աւերեցից զփայտեղէն ձեռագործս ձեր``, եւ արկից զդիս ձեր զդիակամբք կռոց ձերոց, եւ գարշեսցի անձն իմ ի ձէնջ:
26:30: եւ կործանեցի՛ց զարձանս ձեր. եւ աւերեցի՛ց զփայտեղէն ձեռագործս ձեր. եւ արկից զդիս ձեր զդիակամբք կռոց ձերոց. եւ գարշեսցի՛ անձն իմ ՚ի ձէնջ։ 30 Ես պիտի կործանեմ ձեր արձանները, պիտի խորտակեմ ձեր փայտեայ ձեռակերտ կուռքերը: Ձեր դիակները պիտի նետեմ ձեր ջարդուփշուր եղած կուռքերի բեկորների վրայ, եւ իմ հոգին պիտի խորշի ձեզնից: 30 Եւ ձեր բարձր տեղերը պիտի աւերեմ ու ձեր արեգակի կուռքերը կոտրտեմ եւ ձեր դիակները ձեր կուռքերուն դիակներուն վրայ պիտի դնեմ ու իմ հոգիս ձեզմէ պիտի զզուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3030: разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами; 26:30 καὶ και and; even ἐρημώσω ερημοω desolate; desert τὰς ο the στήλας στηλη your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ξύλινα ξυλινος of wood χειροποίητα χειροποιητος handmade ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κῶλα κωλον limb τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even προσοχθιεῖ προσοχθιζω burdened ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὑμῖν υμιν you 26:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַדְתִּ֞י hišmaḏtˈî שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם bāmˈōṯêḵˈem בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּי֙ hiḵrattˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵיכֶ֔ם piḡrêḵˈem פֶּגֶר corpse עַל־ ʕal- עַל upon פִּגְרֵ֖י piḡrˌê פֶּגֶר corpse גִּלּוּלֵיכֶ֑ם gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and גָעֲלָ֥ה ḡāʕᵃlˌā געל abhor נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 26:30. destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima meaI will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you. 30. And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you. 26:30. I will destroy your high places, and I will break apart your false images. You will fall among the ruins of your idols, and my soul will abominate you: 26:30. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you:
30: разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами; 26:30 καὶ και and; even ἐρημώσω ερημοω desolate; desert τὰς ο the στήλας στηλη your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ξύλινα ξυλινος of wood χειροποίητα χειροποιητος handmade ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κῶλα κωλον limb τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even προσοχθιεῖ προσοχθιζω burdened ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὑμῖν υμιν you 26:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַדְתִּ֞י hišmaḏtˈî שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם bāmˈōṯêḵˈem בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּי֙ hiḵrattˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵיכֶ֔ם piḡrêḵˈem פֶּגֶר corpse עַל־ ʕal- עַל upon פִּגְרֵ֖י piḡrˌê פֶּגֶר corpse גִּלּוּלֵיכֶ֑ם gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and גָעֲלָ֥ה ḡāʕᵃlˌā געל abhor נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] 26:30. destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you. 26:30. I will destroy your high places, and I will break apart your false images. You will fall among the ruins of your idols, and my soul will abominate you: 26:30. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3126:31: Եւ արարից զքաղաքս ձեր աւերա՛կս, եւ թափո՛ւր արարից զսրբութիւնս ձեր. եւ ո՛չ հոտոտեցայց ՚ի հոտ զոհից ձերոց։ 31 Ձեր քաղաքները աւերակ պիտի դարձնեմ, պիտի ամայացնեմ ձեր սրբարանները եւ ձեր զոհաբերութիւնների անուշ բոյրը այլեւս չպիտի հոտոտեմ: 31 Եւ ձեր քաղաքները՝ աւերակ ու ձեր սուրբ տեղերը ամայի պիտի ընեմ եւ ձեր անոյշ հոտը պիտի չհոտուըտամ։
Եւ արարից զքաղաքս ձեր աւերակս, եւ թափուր արարից զսրբութիւնս ձեր, եւ ոչ հոտոտեցայց ի հոտ զոհից ձերոց:
26:31: Եւ արարից զքաղաքս ձեր աւերա՛կս, եւ թափո՛ւր արարից զսրբութիւնս ձեր. եւ ո՛չ հոտոտեցայց ՚ի հոտ զոհից ձերոց։ 31 Ձեր քաղաքները աւերակ պիտի դարձնեմ, պիտի ամայացնեմ ձեր սրբարանները եւ ձեր զոհաբերութիւնների անուշ բոյրը այլեւս չպիտի հոտոտեմ: 31 Եւ ձեր քաղաքները՝ աւերակ ու ձեր սուրբ տեղերը ամայի պիտի ընեմ եւ ձեր անոյշ հոտը պիտի չհոտուըտամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3131: города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших; 26:31 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰς ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω the ἅγια αγιος holy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀσφρανθῶ οσφραινομαι the ὀσμῆς οσμη scent τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your 26:31 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָֽרֵיכֶם֙ ʕˈārêḵem עִיר town חָרְבָּ֔ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּותִ֖י hᵃšimmôṯˌî שׁמם be desolate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם miqdᵊšêḵˈem מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָרִ֔יחַ ʔārˈîₐḥ רוח be spacious בְּ bᵊ בְּ in רֵ֖יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ nîḥˈōḥᵃḵˈem נִיחֹחַ smell of appeasement 26:31. in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimumInsomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours. 31. And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 26:31. so much so that I will reduce your cities to a wilderness, and I will make your Sanctuaries desolate, and I will no longer accept the most sweet odors. 26:31. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours:
31: города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших; 26:31 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰς ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω the ἅγια αγιος holy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀσφρανθῶ οσφραινομαι the ὀσμῆς οσμη scent τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your 26:31 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָֽרֵיכֶם֙ ʕˈārêḵem עִיר town חָרְבָּ֔ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּותִ֖י hᵃšimmôṯˌî שׁמם be desolate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם miqdᵊšêḵˈem מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָרִ֔יחַ ʔārˈîₐḥ רוח be spacious בְּ bᵊ בְּ in רֵ֖יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ nîḥˈōḥᵃḵˈem נִיחֹחַ smell of appeasement 26:31. in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours. 26:31. so much so that I will reduce your cities to a wilderness, and I will make your Sanctuaries desolate, and I will no longer accept the most sweet odors. 26:31. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3226:32: Եւ աւերեցի՛ց զերկիրն ձեր. եւ զարմասցի՛ն ընդ նա թշնամիքն ձեր, որ բնակեալ իցեն ՚ի նմա։ 32 Պիտի աւերեմ ձեր երկիրը, եւ նրա մէջ ապրող ձեր թշնամիները պիտի զարմանան դրա վրայ: 32 Եւ այն երկիրը ամայի պիտի ընեմ, որպէս զի հոն բնակող ձեր թշնամիները զարմանան անոր վրայ։
Եւ աւերեցից զերկիրն ձեր, եւ զարմասցին ընդ նա թշնամիքն ձեր որ բնակեալ իցեն ի նմա:
26:32: Եւ աւերեցի՛ց զերկիրն ձեր. եւ զարմասցի՛ն ընդ նա թշնամիքն ձեր, որ բնակեալ իցեն ՚ի նմա։ 32 Պիտի աւերեմ ձեր երկիրը, եւ նրա մէջ ապրող ձեր թշնամիները պիտի զարմանան դրա վրայ: 32 Եւ այն երկիրը ամայի պիտի ընեմ, որպէս զի հոն բնակող ձեր թշնամիները զարմանան անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3232: опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней; 26:32 καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω I τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θαυμάσονται θαυμαζω wonder ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 26:32 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִ֥י hᵃšimmōṯˌî שׁמם be desolate אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְמ֤וּ šˈāmᵊmˈû שׁמם be desolate עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹֽיְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 26:32. disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerintAnd I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof. 32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 26:32. And I will utterly ruin your land, and your enemies shall be stupefied at it, when they will have become its inhabitants. 26:32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it:
32: опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней; 26:32 καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω I τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θαυμάσονται θαυμαζω wonder ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 26:32 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִ֥י hᵃšimmōṯˌî שׁמם be desolate אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְמ֤וּ šˈāmᵊmˈû שׁמם be desolate עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹֽיְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in 26:32. disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof. 26:32. And I will utterly ruin your land, and your enemies shall be stupefied at it, when they will have become its inhabitants. 26:32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3326:33: Եւ ցրեցի՛ց զձեզ ընդ ազգս. եւ սատակեսցէ՛ զձեզ սուրն եկեալ ՚ի վերայ. եւ եղիցի երկիրն ձեր աւերա՛կ, եւ քաղաքքն ձեր թափո՛ւրք[1162]։ [1162] Այլք. Եւ ցրուեցից զձեզ։ 33 Ձեզ պիտի ցրեմ տարբեր ժողովուրդների մէջ, եւ ձեզ վրայ իջած սուրը պիտի կոտորի ձեզ: Ձեր երկիրը աւերակ պիտի դառնայ, իսկ ձեր քաղաքները՝ ամայի: 33 Եւ ձեզ ազգերուն մէջ պիտի ցրուեմ ու ձեր ետեւէն սուր պիտի քաշեմ եւ ձեր երկիրը ամայի պիտի ըլլայ ու ձեր քաղաքները՝ աւերակ։
Եւ ցրուեցից զձեզ ընդ ազգս, եւ սատակեսցէ զձեզ սուրն եկեալ ի վերայ, եւ եղիցի երկիրն ձեր աւերակ եւ քաղաքք ձեր թափուրք:
26:33: Եւ ցրեցի՛ց զձեզ ընդ ազգս. եւ սատակեսցէ՛ զձեզ սուրն եկեալ ՚ի վերայ. եւ եղիցի երկիրն ձեր աւերա՛կ, եւ քաղաքքն ձեր թափո՛ւրք [1162]։ [1162] Այլք. Եւ ցրուեցից զձեզ։ 33 Ձեզ պիտի ցրեմ տարբեր ժողովուրդների մէջ, եւ ձեզ վրայ իջած սուրը պիտի կոտորի ձեզ: Ձեր երկիրը աւերակ պիտի դառնայ, իսկ ձեր քաղաքները՝ ամայի: 33 Եւ ձեզ ազգերուն մէջ պիտի ցրուեմ ու ձեր ետեւէն սուր պիտի քաշեմ եւ ձեր երկիրը ամայի պիտի ըլլայ ու ձեր քաղաքները՝ աւերակ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3333: а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены. 26:33 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω you ἐπιπορευομένη επιπορευομαι travel on ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness 26:33 וְ wᵊ וְ and אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and הֲרִיקֹתִ֥י hᵃrîqōṯˌî ריק be empty אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and עָרֵיכֶ֖ם ʕārêḵˌem עִיר town יִהְי֥וּ yihyˌû היה be חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin 26:33. vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutaeAnd I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed. 33. And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste. 26:33. Then I will scatter you among the Gentiles, and I will unsheathe the sword after you. And your land will be deserted, and your cities will be demolished. 26:33. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste:
33: а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены. 26:33 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω you ἐπιπορευομένη επιπορευομαι travel on ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness 26:33 וְ wᵊ וְ and אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and הֲרִיקֹתִ֥י hᵃrîqōṯˌî ריק be empty אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and עָרֵיכֶ֖ם ʕārêḵˌem עִיר town יִהְי֥וּ yihyˌû היה be חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin 26:33. vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutae And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed. 26:33. Then I will scatter you among the Gentiles, and I will unsheathe the sword after you. And your land will be deserted, and your cities will be demolished. 26:33. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3426:34: Յայնժամ հաճեսցի՛ երկիրն ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, 34 Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, 34 Այն ատեն երկիրը իր ամայութեան բոլոր օրերը իր շաբաթները պիտի վայելէ, երբ դուք ձեր թշնամիին երկրին մէջ ըլլաք. երկիրը այն ատեն հանգիստ ըլլալով՝ իր շաբաթները պիտի վայելէ.
Յայնժամ հաճեսցի երկիրն ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, եւ դուք եղիջիք յերկրին թշնամեաց ձերոց` յերկիր օտար. յայնժամ շաբաթասցի երկիրն, եւ հաճեսցի ընդ շաբաթս իւր:
26:34: Յայնժամ հաճեսցի՛ երկիրն ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, 34 Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, 34 Այն ատեն երկիրը իր ամայութեան բոլոր օրերը իր շաբաթները պիտի վայելէ, երբ դուք ձեր թշնամիին երկրին մէջ ըլլաք. երկիրը այն ատեն հանգիստ ըլլալով՝ իր շաբաթները պիտի վայելէ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3434: Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои; 26:34 τότε τοτε at that εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθε ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τότε τοτε at that σαββατιεῖ σαββατιζω the γῆ γη earth; land καὶ και and; even εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him 26:34 אָז֩ ʔˌāz אָז then תִּרְצֶ֨ה tirṣˌeh רצה pay off הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הֳשַּׁמָּ֔ה hᵒššammˈā שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile אָ֚ז ˈʔāz אָז then תִּשְׁבַּ֣ת tišbˈaṯ שׁבת cease הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִרְצָ֖ת hirṣˌāṯ רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath 26:34. tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritisThen shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be 34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 26:34. Then the land will be pleased by her Sabbaths, throughout all the days of her solitude. So, while you will be 26:34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye [be] in your enemies’ land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye [be] in your enemies' land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths:
34: Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои; 26:34 τότε τοτε at that εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθε ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τότε τοτε at that σαββατιεῖ σαββατιζω the γῆ γη earth; land καὶ και and; even εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him 26:34 אָז֩ ʔˌāz אָז then תִּרְצֶ֨ה tirṣˌeh רצה pay off הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הֳשַּׁמָּ֔ה hᵒššammˈā שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile אָ֚ז ˈʔāz אָז then תִּשְׁבַּ֣ת tišbˈaṯ שׁבת cease הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִרְצָ֖ת hirṣˌāṯ רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath 26:34. tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritis Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be 26:34. Then the land will be pleased by her Sabbaths, throughout all the days of her solitude. So, while you will be 26:34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye [be] in your enemies’ land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3526:35: եւ դուք եղիջիք յերկրին թշնամեաց ձերոց յերկի՛ր օտար։ Յայնժամ շաբաթասցի՛ երկիրն ձեր, եւ հաճեսցի ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ. եւ շաբաթասցի զշաբաթսն զոր ո՛չ շաբաթացաւ ՚ի շաբաթս ձեր, ՚ի ժամանակի յորում բնակէիքն ՚ի նմա[1163]։ [1163] Այլք. Երկիրն, եւ հաճեսցի... աւերածին իւրոյ։ 35 իսկ դուք պիտի լինէք ձեր թշնամիների երկրում՝ օտար երկրում: Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, պիտի հանգստանայ այն շաբաթ օրերի փոխարէն, որ չհանգստացաւ ձեր այնտեղ բնակուելու ժամանակ: 35 Իր ամայութեան բոլոր օրերը պիտի հանգստանայ. քանզի ձեր շաբաթներուն մէջ չէր հանգստանար, երբ անոր վրայ կը բնակէիք։
զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ շաբաթասցի զշաբաթսն զոր ոչ շաբաթացաւ ի շաբաթս ձեր` ի ժամանակի յորում բնակէիքն ի նմա:
26:35: եւ դուք եղիջիք յերկրին թշնամեաց ձերոց յերկի՛ր օտար։ Յայնժամ շաբաթասցի՛ երկիրն ձեր, եւ հաճեսցի ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ. եւ շաբաթասցի զշաբաթսն զոր ո՛չ շաբաթացաւ ՚ի շաբաթս ձեր, ՚ի ժամանակի յորում բնակէիքն ՚ի նմա [1163]։ [1163] Այլք. Երկիրն, եւ հաճեսցի... աւերածին իւրոյ։ 35 իսկ դուք պիտի լինէք ձեր թշնամիների երկրում՝ օտար երկրում: Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, պիտի հանգստանայ այն շաբաթ օրերի փոխարէն, որ չհանգստացաւ ձեր այնտեղ բնակուելու ժամանակ: 35 Իր ամայութեան բոլոր օրերը պիտի հանգստանայ. քանզի ձեր շաբաթներուն մէջ չէր հանգստանար, երբ անոր վրայ կը բնակէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3535: во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. 26:35 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him σαββατιεῖ σαββατιζω who; what οὐκ ου not ἐσαββάτισεν σαββατιζω in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week ὑμῶν υμων your ἡνίκα ηνικα whenever; when κατῳκεῖτε κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 26:35 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day הָשַּׁמָּ֖ה hoššammˌā שׁמם be desolate תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁבְתָ֛ה šāvᵊṯˈā שׁבת cease בְּ bᵊ בְּ in שַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם šabbᵊṯōṯêḵˌem שַׁבָּת sabbath בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּכֶ֥ם šivtᵊḵˌem ישׁב sit עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 26:35. in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in eaIn the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein. 35. As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 26:35. in the land of the enemy, she will worship and rest in the Sabbath of her solitude, because she will not have rested in your Sabbaths, when you lived in her. 26:35. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it:
35: во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней. 26:35 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him σαββατιεῖ σαββατιζω who; what οὐκ ου not ἐσαββάτισεν σαββατιζω in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week ὑμῶν υμων your ἡνίκα ηνικα whenever; when κατῳκεῖτε κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him 26:35 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day הָשַּׁמָּ֖ה hoššammˌā שׁמם be desolate תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁבְתָ֛ה šāvᵊṯˈā שׁבת cease בְּ bᵊ בְּ in שַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם šabbᵊṯōṯêḵˌem שַׁבָּת sabbath בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּכֶ֥ם šivtᵊḵˌem ישׁב sit עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon 26:35. in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein. 26:35. in the land of the enemy, she will worship and rest in the Sabbath of her solitude, because she will not have rested in your Sabbaths, when you lived in her. 26:35. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3626:36: Եւ ՚ի վերայ մնացելոցն ՚ի ձէնջ ածից դողո՛ւմն ՚ի սիրտս նոցա յերկրին թշնամեաց իւրեանց. եւ հալածեսցէ՛ զնոսա ձայն տերեւոյ խարխափելոյ. եւ փախիցե՛ն որպէս փախչիցին ՚ի պատերազմէ. եւ անկանիցի՛ն առանց ուրուք հալածելոյ[1164]։ [1164] Այլք. Որպէս որ փախչիցին։ 36 Ձեր թշնամիների երկրում վերապրածներիդ սրտում վախ պիտի գցեմ. նրանք պիտի սարսռան տերեւների սօսափիւնից, նրանք փախուստի պիտի դիմեն, ինչպէս փախչում են ռազմի դաշտից, եւ պիտի ընկնեն առանց որեւէ մէկից հալածուած լինելու: 36 Եւ ձեզմէ ողջ մնացածներուն սրտին դող պիտի բերեմ իրենց թշնամիներուն երկիրներուն մէջ ու հովէն քշուած տերեւին ձայնը պիտի հալածէ զանոնք եւ սուրի բերնէ փախչելու պէս պիտի փախչին անոնք ու առանց հալածուելու պիտի իյնան։
Եւ ի վերայ մնացելոցն ի ձէնջ ածից դողումն ի սիրտս նոցա յերկրի թշնամեացն իւրեանց. եւ հալածեսցէ զնոսա ձայն տերեւոյ խարխափելոյ, եւ փախիցեն որպէս որ փախչիցին ի պատերազմէ, եւ անկանիցին առանց ուրուք հալածելոյ:
26:36: Եւ ՚ի վերայ մնացելոցն ՚ի ձէնջ ածից դողո՛ւմն ՚ի սիրտս նոցա յերկրին թշնամեաց իւրեանց. եւ հալածեսցէ՛ զնոսա ձայն տերեւոյ խարխափելոյ. եւ փախիցե՛ն որպէս փախչիցին ՚ի պատերազմէ. եւ անկանիցի՛ն առանց ուրուք հալածելոյ [1164]։ [1164] Այլք. Որպէս որ փախչիցին։ 36 Ձեր թշնամիների երկրում վերապրածներիդ սրտում վախ պիտի գցեմ. նրանք պիտի սարսռան տերեւների սօսափիւնից, նրանք փախուստի պիտի դիմեն, ինչպէս փախչում են ռազմի դաշտից, եւ պիտի ընկնեն առանց որեւէ մէկից հալածուած լինելու: 36 Եւ ձեզմէ ողջ մնացածներուն սրտին դող պիտի բերեմ իրենց թշնամիներուն երկիրներուն մէջ ու հովէն քշուած տերեւին ձայնը պիտի հալածէ զանոնք եւ սուրի բերնէ փախչելու պէս պիտի փախչին անոնք ու առանց հալածուելու պիտի իյնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3636: Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует, 26:36 καὶ και and; even τοῖς ο the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐπάξω επαγω instigate; bring on δειλίαν δειλια intimidation; timidity εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διώξεται διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound φύλλου φυλλον leaf φερομένου φερω carry; bring καὶ και and; even φεύξονται φευγω flee ὡς ως.1 as; how φεύγοντες φευγω flee ἀπὸ απο from; away πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οὐθενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue 26:36 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵבֵ֤אתִי hēvˈēṯî בוא come מֹ֨רֶךְ֙ mˈōreḵ מֹרֶךְ timidity בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and רָדַ֣ף rāḏˈaf רדף pursue אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound עָלֶ֣ה ʕālˈeh עָלֶה leafage נִדָּ֔ף niddˈāf נדף scatter וְ wᵊ וְ and נָס֧וּ nāsˈû נוס flee מְנֻֽסַת־ mᵊnˈusaṯ- מְנוּסָה flight חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] רֹדֵֽף׃ rōḏˈēf רדף pursue 26:36. et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequenteAnd as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them. 36. And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth. 26:36. And whoever of you will remain, I will send terror into their hearts in the regions of their enemies. The sound of a flying leaf will terrify them, and so they will flee, as if from the sword. They will fall, though no one pursues. 26:36. And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth:
36: Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует, 26:36 καὶ και and; even τοῖς ο the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐπάξω επαγω instigate; bring on δειλίαν δειλια intimidation; timidity εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διώξεται διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound φύλλου φυλλον leaf φερομένου φερω carry; bring καὶ και and; even φεύξονται φευγω flee ὡς ως.1 as; how φεύγοντες φευγω flee ἀπὸ απο from; away πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οὐθενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue 26:36 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵבֵ֤אתִי hēvˈēṯî בוא come מֹ֨רֶךְ֙ mˈōreḵ מֹרֶךְ timidity בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and רָדַ֣ף rāḏˈaf רדף pursue אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound עָלֶ֣ה ʕālˈeh עָלֶה leafage נִדָּ֔ף niddˈāf נדף scatter וְ wᵊ וְ and נָס֧וּ nāsˈû נוס flee מְנֻֽסַת־ mᵊnˈusaṯ- מְנוּסָה flight חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] רֹדֵֽף׃ rōḏˈēf רדף pursue 26:36. et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequente And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them. 26:36. And whoever of you will remain, I will send terror into their hearts in the regions of their enemies. The sound of a flying leaf will terrify them, and so they will flee, as if from the sword. They will fall, though no one pursues. 26:36. And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3726:37: Եւ թողցէ՛ եղբայր զեղբայր իւր իբրեւ ՚ի պատերազմի՝ առա՛նց ուրուք զհետ մտանելոյ. եւ ո՛չ կարիցէք ընդդէմ դառնալ թշնամեաց ձերոց[1165]։ [1165] Ոմանք. Ուրուք զհետ մտելոյ։ 37 Եղբայրը պիտի լքի իր եղբօրը, ինչպէս ռազմի դաշտում, առանց որեւէ մէկից հետապնդուած լինելու: Դուք չպիտի կարողանաք դիմադրել ձեր թշնամիներին: 37 Առանց հալածուելու՝ սուրի երեսէ փախչելու պէս իրարու վրայ պիտի իյնան եւ պիտի չկրնաք ձեր թշնամիներուն առջեւ կայնիլ։
Եւ թողցէ եղբայր զեղբայր իւր իբրեւ ի պատերազմի` առանց ուրուք զհետ մտանելոյ, եւ ոչ կարիցէք ընդդէմ դառնալ թշնամեաց ձերոց:
26:37: Եւ թողցէ՛ եղբայր զեղբայր իւր իբրեւ ՚ի պատերազմի՝ առա՛նց ուրուք զհետ մտանելոյ. եւ ո՛չ կարիցէք ընդդէմ դառնալ թշնամեաց ձերոց [1165]։ [1165] Ոմանք. Ուրուք զհետ մտելոյ։ 37 Եղբայրը պիտի լքի իր եղբօրը, ինչպէս ռազմի դաշտում, առանց որեւէ մէկից հետապնդուած լինելու: Դուք չպիտի կարողանաք դիմադրել ձեր թշնամիներին: 37 Առանց հալածուելու՝ սուրի երեսէ փախչելու պէս իրարու վրայ պիտի իյնան եւ պիտի չկրնաք ձեր թշնամիներուն առջեւ կայնիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3737: и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим; 26:37 καὶ και and; even ὑπερόψεται υπεροραω overlook ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὡσεὶ ωσει as if; about ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle οὐθενὸς ουδεις no one; not one κατατρέχοντος κατατρεχω run down καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσεσθε δυναμαι able; can ἀντιστῆναι ανθιστημι resist τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 26:37 וְ wᵊ וְ and כָשְׁל֧וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother כְּ kᵊ כְּ as מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִֽהְיֶ֤ה ṯˈihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to תְּקוּמָ֔ה tᵊqûmˈā תְּקוּמָה power to stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile 26:37. et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistereAnd they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies. 37. And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 26:37. And they will each fall upon their brothers, as if they were fleeing from wars; no one among you will dare to resist your foes. 26:37. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies:
37: и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим; 26:37 καὶ και and; even ὑπερόψεται υπεροραω overlook ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὡσεὶ ωσει as if; about ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle οὐθενὸς ουδεις no one; not one κατατρέχοντος κατατρεχω run down καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσεσθε δυναμαι able; can ἀντιστῆναι ανθιστημι resist τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 26:37 וְ wᵊ וְ and כָשְׁל֧וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother כְּ kᵊ כְּ as מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִֽהְיֶ֤ה ṯˈihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to תְּקוּמָ֔ה tᵊqûmˈā תְּקוּמָה power to stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile 26:37. et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies. 26:37. And they will each fall upon their brothers, as if they were fleeing from wars; no one among you will dare to resist your foes. 26:37. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3826:38: Եւ կորնչիցիք ՚ի մէջ ազգաց. եւ կերիցէ՛ զձեզ երկիրն թշնամեաց ձերոց։ 38 Դուք պիտի կորչէք ժողովուրդների մէջ, եւ ձեր թշնամիների երկիրը ձեզ կուլ պիտի տայ: 38 Եւ ազգերուն մէջ պիտի կորսուիք ու ձեր թշնամիներուն երկիրը ձեզ պիտի ուտէ։
Եւ կորնչիցիք ի մէջ ազգաց, եւ կերիցէ զձեզ երկիրն թշնամեաց ձերոց:
26:38: Եւ կորնչիցիք ՚ի մէջ ազգաց. եւ կերիցէ՛ զձեզ երկիրն թշնամեաց ձերոց։ 38 Դուք պիտի կորչէք ժողովուրդների մէջ, եւ ձեր թշնամիների երկիրը ձեզ կուլ պիտի տայ: 38 Եւ ազգերուն մէջ պիտի կորսուիք ու ձեր թշնամիներուն երկիրը ձեզ պիտի ուտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3838: и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших; 26:38 καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you ἡ ο the γῆ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 26:38 וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֖ם ʔᵃvaḏtˌem אבד perish בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 26:38. peribitis inter gentes et hostilis vos terra consumetYou shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you. 38. And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up. 26:38. You will perish among the Gentiles, and the land of the enemy will consume you. 26:38. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up:
38: и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших; 26:38 καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you ἡ ο the γῆ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your 26:38 וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֖ם ʔᵃvaḏtˌem אבד perish בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile 26:38. peribitis inter gentes et hostilis vos terra consumet You shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you. 26:38. You will perish among the Gentiles, and the land of the enemy will consume you. 26:38. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:3926:39: Եւ մնացեալքն ՚ի ձէնջ սատակեսցի՛ն վասն մեղաց իւրեանց յերկրի՛ թշնամեաց իւրեանց. եւ վասն մեղաց հա՛րց իւրեանց՝ որ ընդ նոսա մաշեսցին[1166]։ [1166] Այլք. Հարց նոցա.. մաշիցին։ 39 Ձեզնից վերապրածները իրենց գործած մեղքերի համար պիտի կոտորուեն իրենց թշնամիների երկրում եւ իրենց հայրերի մեղքերի համար նրանց հետ միասին հալումաշ պիտի լինեն: 39 Եւ ձեզմէ մնացածները իրենց անօրէնութիւնովը պիտի հալին ձեր թշնամիներուն երկիրներուն մէջ. նաեւ իրենց հայրերուն անօրէնութիւններովը մէկտեղ պիտի հալին։
Եւ մնացեալքն ի ձէնջ սատակեսցին վասն մեղաց իւրեանց յերկրի թշնամեաց իւրեանց, եւ վասն մեղաց հարց իւրեանց` որ ընդ նոսա մաշիցին:
26:39: Եւ մնացեալքն ՚ի ձէնջ սատակեսցի՛ն վասն մեղաց իւրեանց յերկրի՛ թշնամեաց իւրեանց. եւ վասն մեղաց հա՛րց իւրեանց՝ որ ընդ նոսա մաշեսցին [1166]։ [1166] Այլք. Հարց նոցա.. մաշիցին։ 39 Ձեզնից վերապրածները իրենց գործած մեղքերի համար պիտի կոտորուեն իրենց թշնամիների երկրում եւ իրենց հայրերի մեղքերի համար նրանց հետ միասին հալումաշ պիտի լինեն: 39 Եւ ձեզմէ մնացածները իրենց անօրէնութիւնովը պիտի հալին ձեր թշնամիներուն երկիրներուն մէջ. նաեւ իրենց հայրերուն անօրէնութիւններովը մէկտեղ պիտի հալին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:3939: а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут; 26:39 καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καταφθαρήσονται καταφθειρω decompose; corrupt διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τακήσονται τηκω melt 26:39 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in יִמַּ֨קּוּ֙ yimmˈaqqû מקק putrefy בַּֽ bˈa בְּ in עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and אַ֛ף ʔˈaf אַף even בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֥ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father אִתָּ֥ם ʔittˌām אֵת together with יִמָּֽקּוּ׃ yimmˈāqqû מקק putrefy 26:39. quod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligenturAnd if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own. 39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. 26:39. But if some few of these still remain, they shall waste away in their iniquities, in the land of their enemies, and they will be afflicted, because of the sins of their fathers and their own sins, 26:39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them:
39: а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут; 26:39 καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καταφθαρήσονται καταφθειρω decompose; corrupt διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τακήσονται τηκω melt 26:39 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in יִמַּ֨קּוּ֙ yimmˈaqqû מקק putrefy בַּֽ bˈa בְּ in עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and אַ֛ף ʔˈaf אַף even בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֥ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father אִתָּ֥ם ʔittˌām אֵת together with יִמָּֽקּוּ׃ yimmˈāqqû מקק putrefy 26:39. quod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligentur And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own. 26:39. But if some few of these still remain, they shall waste away in their iniquities, in the land of their enemies, and they will be afflicted, because of the sins of their fathers and their own sins, 26:39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4026:40: Եւ խոստովա՛ն լիցին զմեղս իւրեանց եւ զհա՛րց իւրեանց, զի յանցեան, եւ արհամարհեցի՛ն զիս։ եւ զի գնացին առաջի իմ խոտորնա՛կս[1167]. [1167] Այլք. Լինիցին զմեղս... եւ զի գնային։ 40 Այդ ժամանակ է, որ նրանք պիտի խոստովանեն իրենց ու իրենց հայրերի գործած մեղքերը, պիտի համոզուեն, որ յանցանք են գործել եւ արհամարհել են ինձ. 40 Եւ եթէ խոստովանին իրենց անօրէնութիւնն ու հայրերնուն անօրէնութիւնը՝ ինծի դէմ գործած իրենց յանցանքներովը եւ իրենց ինծի հակառակ երթալը։
[445]Եւ խոստովան լինիցին զմեղս իւրեանց եւ զհարց իւրեանց, զի յանցեան եւ արհամարհեցին զիս, եւ զի գնացին առաջի իմ խոտորնակս:
26:40: Եւ խոստովա՛ն լիցին զմեղս իւրեանց եւ զհա՛րց իւրեանց, զի յանցեան, եւ արհամարհեցի՛ն զիս։ եւ զի գնացին առաջի իմ խոտորնա՛կս [1167]. [1167] Այլք. Լինիցին զմեղս... եւ զի գնային։ 40 Այդ ժամանակ է, որ նրանք պիտի խոստովանեն իրենց ու իրենց հայրերի գործած մեղքերը, պիտի համոզուեն, որ յանցանք են գործել եւ արհամարհել են ինձ. 40 Եւ եթէ խոստովանին իրենց անօրէնութիւնն ու հայրերնուն անօրէնութիւնը՝ ինծի դէմ գործած իրենց յանցանքներովը եւ իրենց ինծի հակառակ երթալը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4040: тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня, 26:40 καὶ και and; even ἐξαγορεύσουσιν εξαγορευω the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even ὑπερεῖδόν υπεροραω overlook με με me καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine πλάγιοι πλαγιος sideways 26:40 וְ wᵊ וְ and הִתְוַדּ֤וּ hiṯwaddˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and אַ֕ף ʔˈaf אַף even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָֽלְכ֥וּ hˈālᵊḵˌû הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition 26:40. donec confiteantur iniquitates suas et maiorum suorum quibus praevaricati sunt in me et ambulaverunt ex adverso mihiUntil they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me. 40. And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that because they have walked contrary unto me, 26:40. until they confess their iniquities, and those of their ancestors, by which they have transgressed against me and walked as adversaries to me. 26:40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me:
40: тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня, 26:40 καὶ και and; even ἐξαγορεύσουσιν εξαγορευω the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even ὑπερεῖδόν υπεροραω overlook με με me καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine πλάγιοι πλαγιος sideways 26:40 וְ wᵊ וְ and הִתְוַדּ֤וּ hiṯwaddˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and אַ֕ף ʔˈaf אַף even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָֽלְכ֥וּ hˈālᵊḵˌû הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition 26:40. donec confiteantur iniquitates suas et maiorum suorum quibus praevaricati sunt in me et ambulaverunt ex adverso mihi Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me. 26:40. until they confess their iniquities, and those of their ancestors, by which they have transgressed against me and walked as adversaries to me. 26:40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4126:41: եւ ես գնացի՛ց ընդ նոսա բարկութեամբ խոտորնակս, եւ կորուսի՛ց զնոսա յերկրի թշնամեաց իւրեանց։ յայնժամ ամաչեսցէ՛ սիրտ նոցա անթլփատ. եւ յայնժամ հաճեսցի՛ն ընդ մեղս իւրեանց։ 41 նրանք հակառակուեցին ինձ, ես էլ նրանց հակառակուեցի բարկութեամբ եւ ոչնչացրի նրանց իրենց թշնամիների երկրում: Այնժամ պիտի ամաչի նրանց հեթանոս սիրտը, եւ իրենք պիտի զգան իրենց գործած մեղքերի ծանրութիւնը: 41 Ու նաեւ իմ անոնց հակառակ երթալս ու զանոնք իրենց թշնամիներուն երկիրը բերելս. եթէ այն ատեն իրենց անթլփատ սիրտը խոնարհի եւ իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ ընդունին,
եւ ես գնացից ընդ նոսա [446]բարկութեամբ խոտորնակս, եւ [447]կորուսից զնոսա յերկրի`` թշնամեաց իւրեանց, յայնժամ ամաչեսցէ սիրտ նոցա անթլփատ, եւ յայնժամ հաճեսցին ընդ [448]մեղս իւրեանց:
26:41: եւ ես գնացի՛ց ընդ նոսա բարկութեամբ խոտորնակս, եւ կորուսի՛ց զնոսա յերկրի թշնամեաց իւրեանց։ յայնժամ ամաչեսցէ՛ սիրտ նոցա անթլփատ. եւ յայնժամ հաճեսցի՛ն ընդ մեղս իւրեանց։ 41 նրանք հակառակուեցին ինձ, ես էլ նրանց հակառակուեցի բարկութեամբ եւ ոչնչացրի նրանց իրենց թշնամիների երկրում: Այնժամ պիտի ամաչի նրանց հեթանոս սիրտը, եւ իրենք պիտի զգան իրենց գործած մեղքերի ծանրութիւնը: 41 Ու նաեւ իմ անոնց հակառակ երթալս ու զանոնք իրենց թշնամիներուն երկիրը բերելս. եթէ այն ատեն իրենց անթլփատ սիրտը խոնարհի եւ իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ ընդունին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4141: [за что] и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои. 26:41 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπορεύθην πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τότε τοτε at that ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even τότε τοτε at that εὐδοκήσουσιν ευδοκεω satisfied τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 26:41 אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֵ֤ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile אֹו־ ʔô- אֹו or אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִכָּנַ֗ע yikkānˈaʕ כנע be humble לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart הֶֽ hˈe הַ the עָרֵ֔ל ʕārˈēl עָרֵל uncircumcised וְ wᵊ וְ and אָ֖ז ʔˌāz אָז then יִרְצ֥וּ yirṣˌû רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 26:41. ambulabo igitur et ego contra eos et inducam illos in terram hostilem donec erubescat incircumcisa mens eorum tunc orabunt pro impietatibus suisTherefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins. 41. I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity; 26:41. Therefore, I also will walk against them, and I will lead them into a hostile land, until their uncircumcised mind shall be ashamed. Then shall they pray on behalf of their impiety. 26:41. And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
41: [за что] и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои. 26:41 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπορεύθην πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τότε τοτε at that ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even τότε τοτε at that εὐδοκήσουσιν ευδοκεω satisfied τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him 26:41 אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֵ֤ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile אֹו־ ʔô- אֹו or אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִכָּנַ֗ע yikkānˈaʕ כנע be humble לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart הֶֽ hˈe הַ the עָרֵ֔ל ʕārˈēl עָרֵל uncircumcised וְ wᵊ וְ and אָ֖ז ʔˌāz אָז then יִרְצ֥וּ yirṣˌû רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin 26:41. ambulabo igitur et ego contra eos et inducam illos in terram hostilem donec erubescat incircumcisa mens eorum tunc orabunt pro impietatibus suis Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins. 26:41. Therefore, I also will walk against them, and I will lead them into a hostile land, until their uncircumcised mind shall be ashamed. Then shall they pray on behalf of their impiety. 26:41. And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4226:42: Եւ յիշեցի՛ց զուխտն Յակոբայ, եւ զուխտն Իսահակայ, եւ զուխտն Աբրահամու յիշեցի՛ց. եւ զերկիրն յիշեցից։ 42 Ես պիտի յիշեմ Յակոբին, Իսահակին եւ Աբրահամին տուած իմ խոստումը, պիտի յիշեմ նաեւ այն երկիրը, 42 Այն ատեն պիտի յիշեմ Յակոբին հետ ըրած ուխտս, նաեւ Իսահակին հետ ըրած ուխտս եւ Աբրահամին հետ ըրած ուխտս ալ պիտի յիշեմ ու այն երկիրն ալ պիտի յիշեմ։
եւ յիշեցից զուխտն Յակոբայ եւ զուխտն Իսահակայ, եւ զուխտն Աբրահամու յիշեցից, եւ զերկիրն յիշեցից:
26:42: Եւ յիշեցի՛ց զուխտն Յակոբայ, եւ զուխտն Իսահակայ, եւ զուխտն Աբրահամու յիշեցի՛ց. եւ զերկիրն յիշեցից։ 42 Ես պիտի յիշեմ Յակոբին, Իսահակին եւ Աբրահամին տուած իմ խոստումը, պիտի յիշեմ նաեւ այն երկիրը, 42 Այն ատեն պիտի յիշեմ Յակոբին հետ ըրած ուխտս, նաեւ Իսահակին հետ ըրած ուխտս եւ Աբրահամին հետ ըրած ուխտս ալ պիտի յիշեմ ու այն երկիրն ալ պիտի յիշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4242: И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню; 26:42 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember 26:42 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֖י zāḵartˌî זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant יַעֲקֹ֑וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אַף֩ ʔˌaf אַף even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֨י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אַ֨ף ʔˌaf אַף even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֧י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶזְכֹּֽר׃ ʔezkˈōr זכר remember 26:42. et recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor eroAnd I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land: 42. then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 26:42. And I will remember my covenant, which I formed with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will also remember the land, 26:42. Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land:
42: И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню; 26:42 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember 26:42 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֖י zāḵartˌî זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant יַעֲקֹ֑וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אַף֩ ʔˌaf אַף even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֨י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אַ֨ף ʔˌaf אַף even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֧י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶזְכֹּֽר׃ ʔezkˈōr זכר remember 26:42. et recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor ero And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land: 26:42. And I will remember my covenant, which I formed with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will also remember the land, 26:42. Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4326:43: Եւ երկիրն լքցի՛ ՚ի նոցանէ։ յայնժամ ընկալցի երկիրն զշաբաթս իւր, յաւերե՛լ նորա վասն նոցա. եւ նոքա ընկալցի՛ն զանօրէնութիւնս իւրեանց. փոխանակ զի զիրաւունս իմ արհամարհեցին, եւ ՚ի հրամանաց իմոց տաղտկացաւ անձն նոցա։ 43 որը լքուելով նրանց կողմից, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, քանի որ այն աւերակ էր դարձել իր բնակիչների պատճառով: Նրանք պիտի պատժուեն իրենց կատարած անօրէնութիւնների համար, այն բանի փոխարէն, որ արհամարհեցին իմ պատուիրանները, եւ իմ հրամանները նրանց համար տաղտկալի դարձան: 43 Եւ յիրաւի այն երկիրը պիտի լքուի անոնցմէ ու իր շաբաթները պիտի վայելէ, քանի որ անոնցմէ ամայի պիտի մնայ եւ անոնք իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ պիտի ընդունին. քանզի իմ կարգադրութիւններս անարգեցին ու անոնց հոգիները իմ կանոններէս զզուեցան։
Եւ երկիրն լքցի ի նոցանէ. յայնժամ ընկալցի երկիրն զշաբաթս իւր` յաւերել նորա վասն նոցա, եւ նոքա ընկալցին զանօրէնութիւնս իւրեանց, փոխանակ զի զիրաւունս իմ արհամարհեցին, եւ ի հրամանաց իմոց տաղտկացաւ անձն նոցա:
26:43: Եւ երկիրն լքցի՛ ՚ի նոցանէ։ յայնժամ ընկալցի երկիրն զշաբաթս իւր, յաւերե՛լ նորա վասն նոցա. եւ նոքա ընկալցի՛ն զանօրէնութիւնս իւրեանց. փոխանակ զի զիրաւունս իմ արհամարհեցին, եւ ՚ի հրամանաց իմոց տաղտկացաւ անձն նոցա։ 43 որը լքուելով նրանց կողմից, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, քանի որ այն աւերակ էր դարձել իր բնակիչների պատճառով: Նրանք պիտի պատժուեն իրենց կատարած անօրէնութիւնների համար, այն բանի փոխարէն, որ արհամարհեցին իմ պատուիրանները, եւ իմ հրամանները նրանց համար տաղտկալի դարձան: 43 Եւ յիրաւի այն երկիրը պիտի լքուի անոնցմէ ու իր շաբաթները պիտի վայելէ, քանի որ անոնցմէ ամայի պիտի մնայ եւ անոնք իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ պիտի ընդունին. քանզի իմ կարգադրութիւններս անարգեցին ու անոնց հոգիները իմ կանոններէս զզուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4343: тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими, 26:43 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐγκαταλειφθήσεται εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him τότε τοτε at that προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐρημωθῆναι ερημοω desolate; desert αὐτὴν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him προσδέξονται προσδεχομαι welcome; wait for τὰς ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀνομίας ανομια lawlessness ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ὑπερεῖδον υπεροραω overlook καὶ και and; even τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine προσώχθισαν προσοχθιζω burdened τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 26:43 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָרֶץ֩ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth תֵּעָזֵ֨ב tēʕāzˌēv עזב leave מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and תִ֣רֶץ ṯˈireṣ רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath בָּ bā בְּ in הְשַׁמָּה֙ hᵊšammˌā שׁמם be desolate מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִרְצ֣וּ yirṣˈû רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֔עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation גָּעֲלָ֥ה gāʕᵃlˌā געל abhor נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 26:43. quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerintWhich when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws. 43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they rejected my judgments, and their soul abhorred my statutes. 26:43. which, when she will be left behind by them, shall be pleased by her Sabbaths, enduring solitude because of them. Yet truly, they shall pray for their sins, because they cast aside my judgments, and they despised my laws. 26:43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes:
43: тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими, 26:43 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐγκαταλειφθήσεται εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him τότε τοτε at that προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐρημωθῆναι ερημοω desolate; desert αὐτὴν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him προσδέξονται προσδεχομαι welcome; wait for τὰς ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀνομίας ανομια lawlessness ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ὑπερεῖδον υπεροραω overlook καὶ και and; even τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine προσώχθισαν προσοχθιζω burdened τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 26:43 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָרֶץ֩ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth תֵּעָזֵ֨ב tēʕāzˌēv עזב leave מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and תִ֣רֶץ ṯˈireṣ רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath בָּ bā בְּ in הְשַׁמָּה֙ hᵊšammˌā שׁמם be desolate מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִרְצ֣וּ yirṣˈû רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֔עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation גָּעֲלָ֥ה gāʕᵃlˌā געל abhor נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul 26:43. quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws. 26:43. which, when she will be left behind by them, shall be pleased by her Sabbaths, enduring solitude because of them. Yet truly, they shall pray for their sins, because they cast aside my judgments, and they despised my laws. 26:43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4426:44: Եւ ես՝ մինչդեռ էին յերկրի թշնամեացն իւրեանց, ո՛չ արարի զնոսա անտես. եւ ո՛չ տաղտկացայ նոքօք առ ՚ի սատակելոյ զնոսա՝ ցրե՛լ զուխտ իմ որ ընդ նոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա[1168]։ [1168] Այլք. Ոչ անտես արարի զնոսա։ 44 Երբ նրանք իրենց թշնամիների երկրում էին, ես նրանց անտես չարեցի եւ ոչ էլ զզուեցի նրանցից նրանց հետ իմ կապած ուխտը լուծելու համար, որպէսզի չոչնչացնեմ նրանց, քանզի ես եմ նրանց Տէր Աստուածը: 44 Ամէն պարագայի երբ իրենց թշնամիներուն երկիրը ըլլան, զանոնք պիտի չմերժեմ եւ զանոնք բոլորովին կորսնցնելու ու անոնց հետ ըրած ուխտս ջնջելու չափ պիտի չզզուիմ անոնցմէ. վասն զի ես եմ Տէրը՝ անոնց Աստուածը։
Եւ ես` մինչդեռ [449]էին յերկրի թշնամեաց իւրեանց, ոչ անտես [450]արարի զնոսա, եւ ոչ [451]տաղտկացայ նոքօք առ ի սատակելոյ զնոսա` ցրել զուխտ իմ որ ընդ նոսա. զի ես եմ Տէր Աստուած նոցա:
26:44: Եւ ես՝ մինչդեռ էին յերկրի թշնամեացն իւրեանց, ո՛չ արարի զնոսա անտես. եւ ո՛չ տաղտկացայ նոքօք առ ՚ի սատակելոյ զնոսա՝ ցրե՛լ զուխտ իմ որ ընդ նոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա [1168]։ [1168] Այլք. Ոչ անտես արարի զնոսա։ 44 Երբ նրանք իրենց թշնամիների երկրում էին, ես նրանց անտես չարեցի եւ ոչ էլ զզուեցի նրանցից նրանց հետ իմ կապած ուխտը լուծելու համար, որպէսզի չոչնչացնեմ նրանց, քանզի ես եմ նրանց Տէր Աստուածը: 44 Ամէն պարագայի երբ իրենց թշնամիներուն երկիրը ըլլան, զանոնք պիտի չմերժեմ եւ զանոնք բոլորովին կորսնցնելու ու անոնց հետ ըրած ուխտս ջնջելու չափ պիտի չզզուիմ անոնցմէ. վասն զի ես եմ Տէրը՝ անոնց Աստուածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4444: и тогда как они будут в земле врагов их, --Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их; 26:44 καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not ὑπερεῖδον υπεροραω overlook αὐτοὺς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither προσώχθισα προσοχθιζω burdened αὐτοῖς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him τοῦ ο the διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τὴν ο the πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 26:44 וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even גַּם־ gam- גַּם even זֹ֠את zōṯ זֹאת this בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותָ֞ם hᵊyôṯˈām היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹֽיְבֵיהֶ֗ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְאַסְתִּ֤ים mᵊʔastˈîm מאס retract וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not גְעַלְתִּים֙ ḡᵊʕaltîm געל abhor לְ lᵊ לְ to כַלֹּתָ֔ם ḵallōṯˈām כלה be complete לְ lᵊ לְ to הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 26:44. et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorumAnd yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God. 44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God: 26:44. And even after so much, when they were in the land of their enemy, I did not cast them off entirely, and I did not so despise them that they would be consumed, nor so that I would nullify my covenant with them. For I am the Lord their God. 26:44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God.
And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God:
44: и тогда как они будут в земле врагов их, --Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их; 26:44 καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not ὑπερεῖδον υπεροραω overlook αὐτοὺς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither προσώχθισα προσοχθιζω burdened αὐτοῖς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him τοῦ ο the διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τὴν ο the πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 26:44 וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even גַּם־ gam- גַּם even זֹ֠את zōṯ זֹאת this בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותָ֞ם hᵊyôṯˈām היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹֽיְבֵיהֶ֗ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְאַסְתִּ֤ים mᵊʔastˈîm מאס retract וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not גְעַלְתִּים֙ ḡᵊʕaltîm געל abhor לְ lᵊ לְ to כַלֹּתָ֔ם ḵallōṯˈām כלה be complete לְ lᵊ לְ to הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 26:44. et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorum And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God. 26:44. And even after so much, when they were in the land of their enemy, I did not cast them off entirely, and I did not so despise them that they would be consumed, nor so that I would nullify my covenant with them. For I am the Lord their God. 26:44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:4526:45: Եւ յիշեցի՛ց զառաջին ուխտն նոցա, յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան. առաջի ամենայն ազգաց՝ լինել նոցա Աստուած. զի ես եմ Տէր։ 45 Ես պիտի յիշեմ նրանց հետ կապած իմ նախկին ուխտը, երբ բոլոր հեթանոս ժողովուրդների աչքի առաջ նրանց հանում էի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան բնակավայրից, որպէսզի լինեմ նրանց Աստուածը, քանզի ես եմ Տէրը»: 45 Բայց անոնց համար պիտի յիշեմ իրենց նախնիքներուն ուխտը, որոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեցի՝ ազգերուն առջեւ անոնց Աստուած ըլլալու համար։ Ես եմ Տէրը»։
եւ յիշեցից զառաջին ուխտն նոցա, յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց [452]ի տանէ ծառայութեան``, առաջի ամենայն ազգաց` լինել նոցա Աստուած. զի ես եմ Տէր:
26:45: Եւ յիշեցի՛ց զառաջին ուխտն նոցա, յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան. առաջի ամենայն ազգաց՝ լինել նոցա Աստուած. զի ես եմ Տէր։ 45 Ես պիտի յիշեմ նրանց հետ կապած իմ նախկին ուխտը, երբ բոլոր հեթանոս ժողովուրդների աչքի առաջ նրանց հանում էի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան բնակավայրից, որպէսզի լինեմ նրանց Աստուածը, քանզի ես եմ Տէրը»: 45 Բայց անոնց համար պիտի յիշեմ իրենց նախնիքներուն ուխտը, որոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեցի՝ ազգերուն առջեւ անոնց Աստուած ըլլալու համար։ Ես եմ Տէրը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4545: вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь. 26:45 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τῆς ο the προτέρας προτερος earlier ὅτε οτε when ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him θεός θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 26:45 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֥י zāḵartˌî זכר remember לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵֽאתִי־ hôṣˈēṯî- יצא go out אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people לִ li לְ to הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:45. et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum MosiAnd I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses. 45. but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD. 26:45. And I will remember my original covenant, when I led them away from the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, so as to be their God. I am the Lord. 26:45. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD.
But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD:
45: вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь. 26:45 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τῆς ο the προτέρας προτερος earlier ὅτε οτε when ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him θεός θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master 26:45 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֥י zāḵartˌî זכר remember לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵֽאתִי־ hôṣˈēṯî- יצא go out אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people לִ li לְ to הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 26:45. et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum Mosi And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses. 26:45. And I will remember my original covenant, when I led them away from the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, so as to be their God. I am the Lord. 26:45. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
26:46[26:45] Ա՛յս են իրաւունք եւ հրամանք՝ եւ օրէնք, զոր ետ Տէր ՚ի մէջ իւր՝ եւ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայ՝ ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 46 Սրանք[62] են այն պատգամները, հրամաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաստատեց իր եւ Իսրայէլի որդիների միջեւ:[62] 62. Այլ բնագրերում, նաեւ յունարէնում, ԻԶ գլխի 46-րդ համարն սկսւում է այս բառով: 46 Ասոնք են այն կանոնները եւ կարգադրութիւններն ու օրէնքները, որոնք Տէրը տուաւ իր ու Իսրայէլի որդիներուն՝ Սինա լեռը՝ Մովսէսին միջոցով։
Այս են իրաւունք եւ հրամանք եւ օրէնք, զոր ետ Տէր ի մէջ իւր եւ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի ի լերինն Սինայ ի ձեռն Մովսիսի:
[26:45] Ա՛յս են իրաւունք եւ հրամանք՝ եւ օրէնք, զոր ետ Տէր ՚ի մէջ իւր՝ եւ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայ՝ ՚ի ձեռն Մովսիսի։ 46 Սրանք [62] են այն պատգամները, հրամաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաստատեց իր եւ Իսրայէլի որդիների միջեւ: [62] 62. Այլ բնագրերում, նաեւ յունարէնում, ԻԶ գլխի 46-րդ համարն սկսւում է այս բառով: 46 Ասոնք են այն կանոնները եւ կարգադրութիւններն ու օրէնքները, որոնք Տէրը տուաւ իր ու Իսրայէլի որդիներուն՝ Սինա լեռը՝ Մովսէսին միջոցով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
26:4646: Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея. 26:46 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὃν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 26:46 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּורֹת֒ ttôrˌōṯ תֹּורָה instruction אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 46. These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. 26:46. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord has granted between himself and the sons of Israel, on mount Sinai, by the hand of Moses. 26:46. These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses:
46: Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея. 26:46 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὃν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs 26:46 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּורֹת֒ ttôrˌōṯ תֹּורָה instruction אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses 26:46. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord has granted between himself and the sons of Israel, on mount Sinai, by the hand of Moses. 26:46. These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|