Ղեւտական / Leviticus - 26 |

Text:
< PreviousՂեւտական - 26 Leviticus - 26Next >


jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter is a solemn conclusion of the main body of the levitical law. The precepts that follow in this and the following book either relate to some particular matters or are repetitions and explications of the foregoing institutions. Now this chapter contains a general enforcement of all those laws by promises of reward in case of obedience on the one hand, and threatenings of punishment for disobedience on the other hand, the former to work upon hope, the latter on fear, those two handles of the soul, by which it is taken hold of and managed. Here is, I. A repetition of two or three of the principal of the commandments, ver. 1, 2. II. An inviting promise of all good things, if they would but keep God's commandments, ver. 3-13. III. A terrible threatening of ruining judgments which would be brought upon them if they were refractory and disobedient, ver. 14-39. IV. A gracious promise of the return of mercy to those of them that would repent and reform, ver. 40, &c. Deut. xxviii is parallel to this.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
Idolatry forbidden, Lev 26:1. The Sabbath to be sanctified, Lev 26:2-3. Promises to obedience, of fruitful fields, plentiful harvests, and vintage, Lev 26:4-5. Of peace and security, Lev 26:6. Discomfiture of their enemies, Lev 26:7-9. Of abundance, Lev 26:10. Of the divine presence, Lev 26:11-13. Threatenings against the disobedient, Lev 26:14-15. Of terror and dismay, Lev 26:16. Their enemies shall prevail against them, Lev 26:17-18. Of barrenness, Lev 26:19-20. Of desolation by wild beasts, Lev 26:21-22. And if not humbled and reformed, worse evils shall be inflicted upon them, Lev 26:23-24. Their enemies shall prevail, and they shall be wasted by the pestilence, Lev 26:25-26. If they should still continue refractory, they shall be yet more sorely punished, Lev 26:27-28. The famine shall so increase that they shall be obliged to eat their own children, Lev 26:29. Their carcasses shall be cast upon the carcasses of their idols, Lev 26:30. Their cities shall be wasted, and the sanctuary desolated, Lev 26:31; the land destroyed, Lev 26:32; themselves scattered among their enemies, and pursued with utter confusion and distress, Lev 26:33-39. If under these judgments they confess their sin and return to God, He will remember them in mercy, Lev 26:40-43; visit them even in the land of their enemies, Lev 26:44; and remember His covenant with their fathers, Lev 26:45. The conclusion, stating these to be the judgments and laws which the Lord made between himself and the children of Israel in Mount Sinai, Lev 26:46.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Lev 26:1, Of idolatry; Lev 26:2, Religiousness; Lev 26:3, A blessing to them that keep the commandments; Lev 26:14, A curse to those that break them; Lev 26:40, God promises to remember them that repent.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Promises and Threats - Leviticus 26
Just as the book of the covenant, the kernel containing the fundamental principles of the covenant fellowship, which the Lord established with the children of Israel whom He had adopted as His nation, and the rule of life for the covenant nation (Ex 20:22-23:19), concluded with promises and threats (Ex 23:20-33); so the giving of the law at Sinai, as the unfolding of the inner, spiritual side of the whole of the covenant constitution, closes in this chapter with an elaborate unfolding of the blessing which would be secured by a faithful observance of the laws, and the curse which would follow the transgression of them. But whilst the former promises and threats (Ex 23) related to the conquest of the promised land of Canaan, the promises in this chapter refer to the blessings which were to be bestowed upon Israel when the land was in their possession (Lev 26:3-13), and the threats to the judgments with which the Lord would visit His disobedient people in their inheritance, and in fact drive them out and scatter them among the heathen (vv. 14-39). When this had been done, then, as is still further proclaimed with a prophetic look into the distant future, would they feel remorse, acknowledge their sin to the Lord, and be once more received into favour by Him, the eternally faithful covenant God (Lev 26:40-45).
(Note: When modern critics, who are carried away by naturalism, maintain that Moses was not the author of these exhortations and warnings, because of their prophetic contents, and assign them to the times of the kings, the end of the eighth, or beginning of the seventh century (see Ewald, Gesch. i. 156), they have not considered, in their antipathy to any supernatural revelations from God in the Old Testament, that even apart from any higher illumination, the fundamental idea of these promises and threats must have presented itself to the mind of the lawgiver Moses. It required but a very little knowledge of the nature of the human heart, and a clear insight into the spiritual and ethical character of the law, to enable him to foresee that the earthly-minded, unholy nation would not fulfil the solemn demand of the law that their whole life should be sanctified to the Lord God, that they would transgress in many ways, and rebel against God and His holy laws, and therefore that in any case times of fidelity and the corresponding blessing would alternate with times of unfaithfulness and the corresponding curse, but that, for all that, at the end the grace of God would obtain the victory over the severely punished and deeply humbled nation, and bring the work of salvation to a glorious close. It is true, the concrete character of this chapter cannot be fully explained in this way, but it furnishes the clue to the psychological interpretation of the conception of this prophetic discourse, and shows us the subjective points of contact for the divine revelation which Moses has announced to us here. For, as Auberlen observes, "there is a marvellous and grand display of the greatness of God in the fact, that He holds out before the people, whom He has just delivered from the hands of the heathen and gathered round Himself, the prospect of being scattered again among the heathen, and that, even before the land is taken by the Israelites, He predicts its return to desolation. These words could only be spoken by One who has the future really before His mind, who sees through the whole depth of sin, and who can destroy His own work, and yet attain His end. But so much the more adorable and marvellous is the grace, which nevertheless begins its work among such sinners, and is certain of victory notwithstanding all retarding and opposing difficulties." The peculiar character of this revelation, which must deeply have affected Moses, will explain the peculiarities observable in the style, viz., the heaping up of unusual words and modes of expression, several of which never occur again in the Old Testament, whilst others are only used by the prophets who followed the Pentateuch in their style.)
The blessings and curse of the law were impressed upon the hearts of the people in a still more comprehensive manner at the close of the whole law (Deut 28-30), and on the threshold of the promised land.
John Gill
INTRODUCTION TO LEVITICUS 26
In this chapter, after a repetition of some laws against idolatry, and concerning keeping sabbaths, and reverencing the sanctuary of God, Lev 26:1; in order to encourage the Israelites to keep the various statutes and commandments in this book, and in the preceding, many promises are made of plenty, and peace, and safety from enemies, and of the presence of God with them, Lev 26:3; and on the contrary, to such as should despise and break his commandments, the most grievous things are threatened, as diseases of body, destruction by their enemies, barrenness and unfruitfulness of land, the sore judgments of wild beasts, famine, sword, and pestilence, Lev 26:14; and yet after all, when they should confess their sins, and were humbled for them, the Lord promises to remember the covenant he made with their ancestors, and would deal kindly with them, and not cast them away, and utterly destroy them, Lev 26:40.
26:126:1: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ Մի՛ առնիցէք ձեզ ձեռագո՛րծս կամ դրօշեա՛լս. եւ մի՛ կանգնիցէք ձեզ արձա՛ն. եւ մի՛ քարկոթող դնիցէք յերկրի ձերում երկի՛ր պագանել նմա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
1 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը[61]: «Ձեզ համար ձեռակերտ կամ քանդակուած կուռքեր մի՛ ստեղծէք, ձեզ համար արձան մի՛ կանգնեցրէք եւ ձեր երկրում քարակոթող մի՛ դնէք դրան երկրպագելու համար: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:[61] 61. Այլ բնագրերում այս նախադասութիւնը ԻԵ 55-րդ համարի վերջին մասն է կազմում:
26 «Դուք ձեզի չաստուածներ ու կուռքեր մի՛ շինէք եւ ձեզի արձաններ մի՛ կանգնեցնէք եւ ձեր երկրին մէջ պատկերաւոր կոթող մի՛ դնէք՝ անոր երկրպագութիւն ընելու համար. վասն զի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
Մի՛ առնիցէք ձեզ [437]ձեռագործս կամ դրօշեալս, եւ մի՛ կանգնիցէք ձեզ արձան, եւ մի՛ քարկոթող դնիցէք յերկրի ձերում երկիր պագանել նմա. ես եմ Տէր Աստուած ձեր:

26:1: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։ Մի՛ առնիցէք ձեզ ձեռագո՛րծս կամ դրօշեա՛լս. եւ մի՛ կանգնիցէք ձեզ արձա՛ն. եւ մի՛ քարկոթող դնիցէք յերկրի ձերում երկի՛ր պագանել նմա. ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր։
1 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը[61]: «Ձեզ համար ձեռակերտ կամ քանդակուած կուռքեր մի՛ ստեղծէք, ձեզ համար արձան մի՛ կանգնեցրէք եւ ձեր երկրում քարակոթող մի՛ դնէք դրան երկրպագելու համար: Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը:
[61] 61. Այլ բնագրերում այս նախադասութիւնը ԻԵ 55-րդ համարի վերջին մասն է կազմում:
26 «Դուք ձեզի չաստուածներ ու կուռքեր մի՛ շինէք եւ ձեզի արձաններ մի՛ կանգնեցնէք եւ ձեր երկրին մէջ պատկերաւոր կոթող մի՛ դնէք՝ անոր երկրպագութիւն ընելու համար. վասն զի ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:11: Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.
26:1 οὐ ου not ποιήσετε ποιεω do; make ὑμῖν υμιν you αὐτοῖς αυτος he; him χειροποίητα χειροποιητος handmade οὐδὲ ουδε not even; neither γλυπτὰ γλυπτος not even; neither στήλην στηλη stand up; resurrect ὑμῖν υμιν you οὐδὲ ουδε not even; neither λίθον λιθος stone σκοπὸν σκοπος focus; aim θήσετε τιθημι put; make ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your προσκυνῆσαι προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your
26:1 לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשׂ֨וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to אֱלִילִ֗ם ʔᵉlîlˈim אֱלִיל god וּ û וְ and פֶ֤סֶל fˈesel פֶּסֶל idol וּ û וְ and מַצֵּבָה֙ maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe לֹֽא־ lˈō- לֹא not תָקִ֣ימוּ ṯāqˈîmû קום arise לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone מַשְׂכִּ֗ית maśkˈîṯ מַשְׂכִּית figure לֹ֤א lˈō לֹא not תִתְּנוּ֙ ṯittᵊnˌû נתן give בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
26:1. ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vesterI am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God.
1. Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
26:1. I am the Lord your God. You shall not make for yourselves an idol or a graven image. Neither shall you erect a monument, or set up a conspicuous stone in your land, in order that you may adore it. For I am the Lord your God.
26:1. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God.
Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God:

1: Не делайте себе кумиров и изваяний, и столбов не ставьте у себя, и камней с изображениями не кладите в земле вашей, чтобы кланяться пред ними, ибо Я Господь Бог ваш.
26:1
οὐ ου not
ποιήσετε ποιεω do; make
ὑμῖν υμιν you
αὐτοῖς αυτος he; him
χειροποίητα χειροποιητος handmade
οὐδὲ ουδε not even; neither
γλυπτὰ γλυπτος not even; neither
στήλην στηλη stand up; resurrect
ὑμῖν υμιν you
οὐδὲ ουδε not even; neither
λίθον λιθος stone
σκοπὸν σκοπος focus; aim
θήσετε τιθημι put; make
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ὑμῶν υμων your
προσκυνῆσαι προσκυνεω worship
αὐτῷ αυτος he; him
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
26:1
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תַעֲשׂ֨וּ ṯaʕᵃśˌû עשׂה make
לָכֶ֜ם lāḵˈem לְ to
אֱלִילִ֗ם ʔᵉlîlˈim אֱלִיל god
וּ û וְ and
פֶ֤סֶל fˈesel פֶּסֶל idol
וּ û וְ and
מַצֵּבָה֙ maṣṣēvˌā מַצֵּבָה massebe
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תָקִ֣ימוּ ṯāqˈîmû קום arise
לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
אֶ֣בֶן ʔˈeven אֶבֶן stone
מַשְׂכִּ֗ית maśkˈîṯ מַשְׂכִּית figure
לֹ֤א lˈō לֹא not
תִתְּנוּ֙ ṯittᵊnˌû נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצְכֶ֔ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
הִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת hˈištaḥᵃwˌōṯ חוה bow down
עָלֶ֑יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
26:1. ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester
I am the Lord your God. You shall not make to yourselves any idol or graven thing: neither shall you erect pillars, nor set up a remarkable stone in your land, to adore it. For I am the Lord your God.
26:1. I am the Lord your God. You shall not make for yourselves an idol or a graven image. Neither shall you erect a monument, or set up a conspicuous stone in your land, in order that you may adore it. For I am the Lord your God.
26:1. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down unto it: for I [am] the LORD your God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-2: Кратко, с отрицательной и положительной сторон, через отвращение Израиля от идолопоклонства (и вообще нарушения первых трех заповедей десятословия) и увещание к соблюдению суббот Иеговы и охранению святости святилища Его — к внешнему выражению завета с Иеговою, повторяется сущность богопочтения, от выполнения или невыполнения которого будет зависеть благоденствие или бедствие Израиля. Воспрещается употребление и обоготворение: 1) идолов, евр. elilim, мнимые, ничтожные боги, ср. ХIХ, 4; 2) изваяний, евр. pecel, Vulg.: sculptile, литые, отделанные резцом, кумиры; 3) столбов — mazzebah, деревянные и каменные стелы, какие воздвигали патриархи на местах ознаменованных богоявлениями (Быт XXVIII:18; XXXV:14), — в виду злоупотреблений этими памятниками со стороны народа они запрещаются теперь, и 4) камней с изображениями — eben maskit, Vulg.: insignem lapidem, т. е. изображения идолов (ср. Иез VIII:12).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
1: Promises.B. C. 1490.
1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. 3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. 9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. 10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. 13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
Here is, I. The inculcating of those precepts of the law which were of the greatest consequence, and by which were of the greatest consequence, and by which especially their obedience would be tried, v. 1, 2. They are the abstract of the second and fourth commandments, which, as they are by much the largest in the decalogue, so they are most frequently insisted on in other parts of the law. As, when a master has given many things in charge to his servant, he concludes with the repetition of those things which were of the greatest importance, and which the servant was most in danger of neglecting, bidding him, whatever he did, be sure to remember those, so here God by Moses, after many precepts, closes all with a special charge to observe these two great commandments. 1. "Be sure you never worship images, nor ever make any sort of images or pictures for a religious use," v. 1. No sin was more provoking to God than this, and yet there was none that they were more addicted to, and which afterwards proved of more pernicious consequence to them. Next to God's being, unity, and universal influence, it is necessary that we know and believe that he is an infinite Spirit; and therefore to represent him by an image in the making of it, to confine him to an image in the consecrating of it, and to worship him by an image in bowing down to it, changes his truth into a lie and his glory into shame, as much as any thing. 2. "Be sure you keep up a great veneration for sabbaths and religious assemblies," v. 2. As nothing tends more to corrupt religion than the use of images in devotion, so nothing contributes more to the support of it than keeping the sabbaths and reverencing the sanctuary. These make up very much of the instrumental part of religion, by which the essentials of it are kept up. Therefore we find in the prophets that, next to the sin of idolatry, there is no sin for which the Jews are more frequently reproved and threatened than the profanation of the sabbath day.
II. Great encouragements given them to live in constant obedience to all God's commandments, largely and strongly assuring them that if they did so they should be a happy people, and should be blessed with all the good things they could desire. Human governments enforce their laws with penalties to be inflicted for the breach of them; but God will be known as the rewarder of those that seek and serve him. Let us take a view of these great and precious promises, which, though they relate chiefly to the life which now is, and to the public national concerns of that people, were typical of the spiritual blessings entailed by the covenant of grace upon all believers through Christ. 1. Plenty and abundance of the fruits of the earth. They should have seasonable rain, neither too little nor too much, but what was requisite for their land, which was watered with the dew of heaven (Deut. xi. 10, 11), that it might yield its increase, v. 4. The dependence which the fruitfulness of the earth beneath has upon the influences of heaven above is a sensible intimation to us that every good and perfect gift must be expected from above, from the Father of lights. It is promised that the earth should produce its fruits in such great abundance that they would be kept in full employment, during both the harvest and the vintage, to gather it in, v. 5. Before they had reaped their corn and threshed it, the vintage would be ready; and, before they had finished their vintage, it would be high time to begin their sowing. Long harvests are often with us the consequences of bad weather, but with them they should be the effects of a great increase. This signified the abundance of grace which should be poured out in gospel times, when the ploughman should overtake the reaper (Amos ix. 13), and a great harvest of souls should be gathered in to Christ. The plenty should be so great that they should bring forth the old to be given away to the poor because of the new, to make room for it in their barns, which yet they would not pull down to build greater, as that rich fool (Luke xii. 18), for God gave them this abundance to be laid out, not be hoarded up from one year to another. He that withholdeth corn, the people shall curse him, Prov. xi. 26. That promise (Mal. iii. 10), I will pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it, explains this, v. 10. And that which crowns this blessing of plenty is (v. 5), You shall eat your bread to the full, which intimates that they should have, not only abundance, but content and satisfaction in it. They should have enough, and should know when they had enough. Thus the meek shall eat and be satisfied, Ps. xxii. 26. 2. Peace under the divine protection; "You shall dwell in your land safely (v. 5); both really save, and safe in your own apprehensions; you shall lie down to rest in the power and promise of God, and not only none shall hurt you, but none shall so much as make you afraid," v. 6. See Ps. iv. 8. They should not be infested with wild beasts, these should be rid out of the land, or, as it is promised (Job v. 23), should be at peace with them. Nor should they be terrified with the alarms of war: Neither shall the sword go through your land. This holy security is promised to all the faithful, Ps. xci. 1, &c. Those must needs dwell in safety that dwell in God, Job ix. 18, 19. 3. Victory and success in their wars abroad, while they had peace and tranquility at home, v. 7, 8. They are assured that the hand of God should so signally appear with them in their conquests that no disproportion of numbers should make against them: Five of you shall have courage to attack, and strength to chase and defeat, a hundred, as Jonathan did (1 Sam. xiv. 12), experiencing the truth of his own maxim (v. 6), that it is all one with the Lord to save by many or by few. 4. The increase of their people: I will make you fruitful and multiply you, v. 9. Thus the promise made to Abraham must be fulfilled, that his seed should be as the dust of the earth; and much more numerous they would have been if they had by their sin cut themselves short. It is promised to the gospel church that it shall be fruitful, John xv. 16. 5. The favour of God, which is the fountain of all good: I will have respect unto you, v. 9. If the eye of our faith be unto God, the eye of his favour will be unto us. More is implied than is expressed in that promise, My soul shall not abhor you (v. 11), as there is in that threatening, My soul shall have no pleasure in him, Heb. x. 38. Though there was that among them which might justly have alienated him from them, yet, if they would closely adhere to his institutions, he would not abhor them. 6. Tokens of his presence in and by his ordinances: I will set my tabernacle among you, v. 11. It was their honour and advantage that God's tabernacle was lately erected among them; but here he lets them know that the continuance and establishment of it depended upon their good behaviour. The tabernacle that was now set should be settled if they would be obedient, else not. Note, The way to have God's ordinances fixed among us, as a nail in a sure place, is to cleave closely to the institution of them. It is added (v. 12), "I will walk among you, with delight and satisfaction, as a man in his garden; I will keep up communion with you as a man walking with his friend." This seems to be alluded to, Rev. ii. 1, where Christ is said to walk in the midst of the golden candlesticks. 7. The grace of the covenant, as the fountain and foundation, the sweetness and security, of all these blessings: I will establish my covenant with you, v. 9. Let them perform their part of the covenant, and God would not fail to perform his. All covenant-blessings are summed up in the covenant-relation (v. 12): I will be your God, and you shall be my people; and they are all grounded upon their redemption: I am your God, because I brought you forth out of the land of Egypt, v. 13. Having purchased them, he would own them, and never cast them off till they cast him off. He broke their yoke, and made them go upright, that is, their deliverance out of Egypt put them in a state both of ease and honour, that, being delivered out of the hands of their enemies, they might serve God without fear, each walking in his uprightness. When Israel rejected Christ, and was therefore rejected by him, their back is said to be bowed down always under the burden of their guilt, which was heavier than that of their bondage in Egypt, Rom. xi. 10.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:1: Ye shall make you no idols - See note on Exo 20:4, and see the note on Gen 28:18-19 (note), concerning consecrated stones. Not only idolatry in general is forbidden here, but also the superstitious use of innocent and lawful things. Probably the stones or pillars which were first set up, and anointed by holy men in commemoration of signal interposition of God in their behalf, were afterward abused to idolatrous and superstitious purposes, and therefore prohibited. This we know was the case with the brazen serpent, Kg2 18:4.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:1: Idols - literally, "things of nought." Hebrew אלילים 'ĕ lı̂ ylı̂ m. There appears to have been a play on the similarity in sound of this word to אלהים 'ĕ lohı̂ ym (God). Compare Co1 8:4.
Standing image - Either an upright statue, or a pillar, such as an obelisk or a Celtic menhir, set up for an idolatrous purpose (compare Exo 34:13 note). The public worship of Yahweh required, first, the exclusion of all visible symbols of deity as well as of all idolatrous objects, and next Lev 26:2, the keeping holy the times and the place appointed by the Law for His formal service. The word "sabbaths" must here include the whole of the set times. See Lev 23:3 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:1: Ye shall: Lev 19:4; Exo 20:4, Exo 20:5, Exo 20:23, Exo 23:24, Exo 34:17; Deu 4:16-19, Deu 5:8, Deu 5:9, Deu 16:21, Deu 16:22, Deu 27:15; Psa 97:7, Psa 115:4-8; Isa 2:20, Isa 44:9-20, Isa 48:5-8; Jer 10:3-8; Act 17:29; Rom 2:22, Rom 2:23; Co1 10:19, Co1 10:20; Rev 13:14, Rev 13:15, Rev 22:15
standing image: or, pillar
image of stone: or, figured stone, Heb. a stone of picture
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:1
Lev 26:1 and Lev 26:2 form the introduction; and the essence of the whole law, the observance of which will bring a rich blessing, and the transgression of it severe judgments, is summed up in two leading commandments, and placed at the head of the blessing and curse which were to be proclaimed. Ye shall not make to you elilim, nugatory gods, and set up carved images and standing images for worship, but worship Jehovah your God with the observance of His Sabbaths, and fear before His sanctuary. The prohibition of elilim, according to Lev 19:4, calls to mind the fundamental law of the decalogue (Ex 20:3-4, cf. Lev 21:23; Ex 23:24-25). To pesel (cf. Ex 20:4) and mazzebah (cf. Ex 23:24), which were not to be set up, there is added the command not to put משׂכּית אבן, "figure-stones," in the land, to worship over (by) them. The "figure-stone" is a stone formed into a figure, and idol of stone, not merely a stone with an inscription or with hieroglyphical figures; it is synonymous with משׂכּית in Num 33:52, and consequently we are to understand by pesel the wooden idol as in Is 44:15, etc. The construction of השׁתּחוה with על may be explained on the ground that the worshipper of a stone image placed upon the ground rises above it (for על in this sense, see Gen 18:2). - In Lev 26:3 the true way to serve God is urged upon the Israelites once more, in words copied verbally from Lev 19:30.
John Gill
26:1 Ye shall have no idols, or graven image,.... Some of the Jewish writers, as Jarchi and Aben Ezra, think this law against idolatry is mentioned on account of the Israelite sold to a stranger, spoken of in the latter part of the preceding chapter, lest he should be drawn into idolatry; See Gill on Lev 25:48; but this is rather mentioned as being a principal law, respecting the honour and glory of God, and the foundation of all religion and godliness, and the breach of it a capital crime, and which led on to other sins, and exposed to the displeasure and resentment of God, and brought on all the calamities after mentioned in this chapter. "Idols" here signify "things of nought", as an idol is nothing in the world, 1Cor 8:4; and a "graven image", any likeness of man or beast cut out of wood, or stone; and may include any molten image of gold, silver, or brass, and then engraven with a tool, as the golden calf was, Ex 32:4,
neither rear you up a standing image; or pillar (g); an heap of rude stones, set up pillar, not bearing the likeness of any creature; otherwise graven and molten images were standing ones, but these were statues without any figure; such as the Arabians used to worship; the god Mars, worshipped in Arabia Petraea, was no other than a black stone four square, unformed, four feet high, and two broad, and was placed on a basis of gold (h):
neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto; any "figured stone", as the Targum and Aben Ezra interpret it, which had figures and representations of creatures cut in it, in order to bow down unto and worship: the word has the signification of covering, as they cover a floor with a pavement of stones:
for I am the Lord your God; who is the alone object of religious worship and adoration.
(g) Sept. "titulos", V. L. "titulum", Samar. Ar. "pillar", Ainsworth. (h) "Suidas in voce" Vid. Arnob. adv. Gentes, l. 6. p. 232.
John Wesley
26:1 An image - Or pillar, that is, to worship it, or bow down to it, as it follows. Otherwise this was not simply prohibited, being practised by holy men, both before and after this law.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:1 OF IDOLATRY. (Lev 26:1-2)
Ye shall make you no idols--Idolatry had been previously forbidden (Ex 20:4-5), but the law was repeated here with reference to some particular forms of it that were very prevalent among the neighboring nations.
a standing image--that is, "upright pillar."
image of stone--that is, an obelisk, inscribed with hieroglyphical and superstitious characters; the former denoting the common and smaller pillars of the Syrians or Canaanites; the latter, pointing to the large and elaborate obelisks which the Egyptians worshipped as guardian divinities, or used as stones of adoration to stimulate religious worship. The Israelites were enjoined to beware of them.
26:226:2: Զշաբաթս իմ պահեսջի՛ք, եւ ՚ի սրբութեանց իմոց երկնչիջի՛ք. զի ե՛ս եմ Տէր։
2 Իմ շաբաթ օրերը պիտի պահէք եւ իմ սրբարաններից երկիւղածութիւն պիտի զգաք, քանզի ես եմ Տէրը:
2 Իմ շաբաթներս պէտք է պահէք ու իմ սրբարանս յարգէք։ Ես եմ Տէրը։
Զշաբաթս իմ պահեսջիք, եւ ի սրբութեանց իմոց երկնչիջիք. [438]զի ես եմ Տէր:

26:2: Զշաբաթս իմ պահեսջի՛ք, եւ ՚ի սրբութեանց իմոց երկնչիջի՛ք. զի ե՛ս եմ Տէր։
2 Իմ շաբաթ օրերը պիտի պահէք եւ իմ սրբարաններից երկիւղածութիւն պիտի զգաք, քանզի ես եմ Տէրը:
2 Իմ շաբաթներս պէտք է պահէք ու իմ սրբարանս յարգէք։ Ես եմ Տէրը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:22: Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.
26:2 τὰ ο the σάββατά σαββατον Sabbath; week μου μου of me; mine φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἁγίων αγιος holy μου μου of me; mine φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master
26:2 אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתַ֣י šabbᵊṯōṯˈay שַׁבָּת sabbath תִּשְׁמֹ֔רוּ tišmˈōrû שׁמר keep וּ û וְ and מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
26:2. custodite sabbata mea et pavete ad sanctuarium meum ego DominusKeep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord.
2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
26:2. Observe my Sabbaths, and be fearful toward my Sanctuary. I am the Lord.
26:2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.
Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD:

2: Субботы Мои соблюдайте и святилище Мое чтите: Я Господь.
26:2
τὰ ο the
σάββατά σαββατον Sabbath; week
μου μου of me; mine
φυλάξεσθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
μου μου of me; mine
φοβηθήσεσθε φοβεω afraid; fear
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
26:2
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹתַ֣י šabbᵊṯōṯˈay שַׁבָּת sabbath
תִּשְׁמֹ֔רוּ tišmˈōrû שׁמר keep
וּ û וְ and
מִקְדָּשִׁ֖י miqdāšˌî מִקְדָּשׁ sanctuary
תִּירָ֑אוּ tîrˈāʔû ירא fear
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH
26:2. custodite sabbata mea et pavete ad sanctuarium meum ego Dominus
Keep my sabbaths, and reverence my sanctuary. I am the Lord.
26:2. Observe my Sabbaths, and be fearful toward my Sanctuary. I am the Lord.
26:2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:2: Lev 19:30
John Gill
26:2 Ye shall keep my sabbaths,.... The seventh day sabbaths, and the seventh year sabbaths; especially the former are meant, in which religious worship was given to the one true and living God, and therefore the observance of them is strictly enjoined; and hence this law follows closely upon the former, though Aben Ezra restrains it to the sabbatical years, or seventh year sabbaths, as he applies the sanctuary in the following clause to the jubilee year, which is said to be holy, Lev 26:12; supposing that this refers unto and stands in strict connection with the laws of the preceding chapter, concerning the sabbatical, Lev 25:1, and jubilee years, Lev 25:8,
and reverence my sanctuary; by attending in it, and on the worship in it, with reverence and godly fear, see Lev 19:30,
I am the Lord; who had a right to such religious worship, and to command such things, in which he ought to be obeyed, his sabbaths kept, and sanctuary reverenced.
John Wesley
26:2 My sanctuary - By purging and preserving it from all uncleanness, by approaching to it and managing all the services of it with reverence, and in such manner only as God hath appointed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary--Very frequently, in this Book of the Law, the Sabbath and the sanctuary are mentioned as antidotes to idolatry.
26:326:3: Եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնայցէք, եւ զպատուիրանս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա՝ Տա՛ց ձեզ անձրեւ ՚ի ժամանակի իւրում.
3 Եթէ ըստ իմ հրամանի ընթանաք, իմ պատուիրանները պահպանէք ու կատարէք դրանք, ապա անձրեւ կ’ուղարկեմ ձեզ իր ժամանակին:
3 Եթէ իմ կանոններովս քալէք եւ իմ պատուիրանքներս պահէք ու զանոնք գործադրէք,
Եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնայցէք, եւ զպատուիրանս իմ պահիցէք եւ առնիցէք զնոսա:

26:3: Եթէ ըստ հրամանաց իմոց գնայցէք, եւ զպատուիրանս իմ պահիցէք, եւ առնիցէք զնոսա՝ Տա՛ց ձեզ անձրեւ ՚ի ժամանակի իւրում.
3 Եթէ ըստ իմ հրամանի ընթանաք, իմ պատուիրանները պահպանէք ու կատարէք դրանք, ապա անձրեւ կ’ուղարկեմ ձեզ իր ժամանակին:
3 Եթէ իմ կանոններովս քալէք եւ իմ պատուիրանքներս պահէք ու զանոնք գործադրէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:33: Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
26:3 ἐὰν εαν and if; unless τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine πορεύησθε πορευομαι travel; go καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine φυλάσσησθε φυλασσω guard; keep καὶ και and; even ποιήσητε ποιεω do; make αὐτάς αυτος he; him
26:3 אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment תִּשְׁמְר֔וּ tišmᵊrˈû שׁמר keep וַ wa וְ and עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
26:3. si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suisIf you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.
3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
26:3. If you will walk in my precepts, and observe my commandments, and accomplish them, I will give to you rain in its time,
26:3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them:

3: Если вы будете поступать по уставам Моим и заповеди Мои будете хранить и исполнять их,
26:3
ἐὰν εαν and if; unless
τοῖς ο the
προστάγμασίν προσταγμα of me; mine
πορεύησθε πορευομαι travel; go
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
μου μου of me; mine
φυλάσσησθε φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
ποιήσητε ποιεω do; make
αὐτάς αυτος he; him
26:3
אִם־ ʔim- אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation
תֵּלֵ֑כוּ tēlˈēḵû הלך walk
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִצְוֹתַ֣י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment
תִּשְׁמְר֔וּ tišmᵊrˈû שׁמר keep
וַ wa וְ and
עֲשִׂיתֶ֖ם ʕᵃśîṯˌem עשׂה make
אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker]
26:3. si in praeceptis meis ambulaveritis et mandata mea custodieritis et feceritis ea dabo vobis pluvias temporibus suis
If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them, I will give you rain in due seasons.
26:3. If you will walk in my precepts, and observe my commandments, and accomplish them, I will give to you rain in its time,
26:3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-12: За точное соблюдение заповедей Иеговы Израилю обещается: 1) плодородие земли, и прежде всего, поскольку в Палестине оно зависело от своевременного и обильного выпадения дождей, ранних (joreh, осенних) и поздних (malgosch, весенних), ср. Втор XI:11: ,14; ср. Иер V. 24: — благовременные дожди (ст. 4); обилие же урожая (ст. 5) — такое, что молотьба хлеба (обычно вместе с жатвою оканчивавшаяся к Пятидесятнице, след. в мае) протянется до осеннего (в конце сентября — начале октябре) сбора винограда, а сбор последнего едва окончится ко времени посева (в ноябре, перед наступлением дождей ранних); 2) спокойствие и мир в земле израильской от диких зверей и от врагов, легкая и верная победа над врагами, сила и мужество народа Божия (ст. XXVI_66–8); 3) плодовитость, размножение населения и обогащение (ср. XXV:21–22) его (ст. 9–10) — все это во имя завета (см. Быт XVII:4–6), и 4) самое важное блага: обитание Иеговы с народом Своим, благодатное общение его с ним (ср. 2: Кор VI:16) и нравственное возвышение последнего в среде других народов (ст. 11–13). Так, здесь не забыто ничего, что служило материальному и духовному благу Израиля! Наказания за неисполнение обязательств, напротив, имеют следовать одни за другими не разом, а более чувствительные и тяжкие будут посылаемы лишь тогда, когда менее строгие не произведут исправляющего действия на народ.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:3: If ye walk in my statutes - For the meaning of this and similar words used in the law, See the note on Lev 26:15.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:3: As "the book of the covenant" Exo. 20:22-23:33 concludes with promises and warnings Exo 23:20-33, so does this collection of laws contained in the Book of Leviticus. But the former passage relates to the conquest of the land of promise, this one to the subsequent history of the nation. The longer similar passage in Deuteronomy Deut. 27-30 is marked by broader and deeper promises and denunciations having immediate reference not only to outward consequences, but to the spiritual death incurred by transgressing the divine will.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:3: Lev 18:4, Lev 18:5; Deu 11:13-15, Deu 28:1-14; Jos 23:14, Jos 23:15; Jdg 2:1, Jdg 2:2; Psa 81:12-16; Isa 1:19, Isa 48:18, Isa 48:19; Mat 7:24, Mat 7:25; Rom 2:7-10; Rev 22:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:3
The Blessing of Fidelity to the Law. - Lev 26:3-5. If the Israelites walked in the commandments of the Lord (for the expression see Lev 18:3.), the Lord would give fruitfulness to their land, that they should have bread to the full. "I will give you rain-showers in season." The allusion here is to the showers which fall at the two rainy seasons, and upon which the fruitfulness of Palestine depends, viz., the early and latter rain (Deut 11:14). The former of these occurs after the autumnal equinox, at the time of the winter-sowing of wheat and barley, in the latter half of October or beginning of November. It generally falls in heavy showers in November and December, and then after that only at long intervals, and not so heavily. The latter, or so-called latter rain, fall sin March before the beginning of the harvest of the winter crops, at the time of sowing the summer seed, and lasts only a few days, in some years only a few hours (see Robinson, Pal. ii. pp. 97ff.). - On Lev 26:5, Lev 26:6, see Lev 25:18-19.
John Gill
26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them. Both moral, ceremonial, and judicial, which had been delivered unto them, and now completely recorded in this and the preceding book; for what follow in the two next are chiefly repetitions of what are contained in these.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:3 A BLESSING TO THE OBEDIENT. (Lev 26:3-13)
If ye walk in my statutes--In that covenant into which God graciously entered with the people of Israel, He promised to bestow upon them a variety of blessings, so long as they continued obedient to Him as their Almighty Ruler; and in their subsequent history that people found every promise amply fulfilled, in the enjoyment of plenty, peace, a populous country, and victory over all enemies.
26:426:4: եւ երկիրն տացէ՛ զարմտիս իւր. եւ ծա՛ռք դաշտաց տացեն զպտուղս իւրեանց։
4 Հողն իր բերքը կը տայ, իսկ դաշտերի ծառերը կը տան իրենց պտուղները:
4 Ես ալ ձեզի անձրեւը ատենին պիտի տամ եւ երկիրը իր հունձքը պիտի տայ ու դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան
տաց ձեզ անձրեւ ի ժամանակի իւրում, եւ երկիրն տացէ զարմտիս իւր, եւ ծառք դաշտաց տացեն զպտուղս իւրեանց:

26:4: եւ երկիրն տացէ՛ զարմտիս իւր. եւ ծա՛ռք դաշտաց տացեն զպտուղս իւրեանց։
4 Հողն իր բերքը կը տայ, իսկ դաշտերի ծառերը կը տան իրենց պտուղները:
4 Ես ալ ձեզի անձրեւը ատենին պիտի տամ եւ երկիրը իր հունձքը պիտի տայ ու դաշտին ծառերը իրենց պտուղը պիտի տան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:44: то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;
26:4 καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit τὸν ο the ὑετὸν υετος rain ὑμῖν υμιν you ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land δώσει διδωμι give; deposit τὰ ο the γενήματα γεννημα spawn; product αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τῶν ο the πεδίων πεδιον render; surrender τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him
26:4 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give גִשְׁמֵיכֶ֖ם ḡišmêḵˌem גֶּשֶׁם rain בְּ bᵊ בְּ in עִתָּ֑ם ʕittˈām עֵת time וְ wᵊ וְ and נָתְנָ֤ה nāṯᵊnˈā נתן give הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit
26:4. et terra gignet germen suum et pomis arbores replebunturAnd the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit.
4. then I will give your rains in their season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
26:4. and the ground shall bring forth its seedlings, and the trees shall be filled again with fruit.
26:4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit:

4: то Я дам вам дожди в свое время, и земля даст произрастения свои, и дерева полевые дадут плод свой;
26:4
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
τὸν ο the
ὑετὸν υετος rain
ὑμῖν υμιν you
ἐν εν in
καιρῷ καιρος season; opportunity
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
δώσει διδωμι give; deposit
τὰ ο the
γενήματα γεννημα spawn; product
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
ξύλα ξυλον wood; timber
τῶν ο the
πεδίων πεδιον render; surrender
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
αὐτῶν αυτος he; him
26:4
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give
גִשְׁמֵיכֶ֖ם ḡišmêḵˌem גֶּשֶׁם rain
בְּ bᵊ בְּ in
עִתָּ֑ם ʕittˈām עֵת time
וְ wᵊ וְ and
נָתְנָ֤ה nāṯᵊnˈā נתן give
הָ הַ the
אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce
וְ wᵊ וְ and
עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree
הַ ha הַ the
שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give
פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit
26:4. et terra gignet germen suum et pomis arbores replebuntur
And the ground shall bring forth its increase: and the trees shall be filled with fruit.
26:4. and the ground shall bring forth its seedlings, and the trees shall be filled again with fruit.
26:4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:4: Rain in due season - What in Scripture is called the early and the latter rain. The first fell in Palestine at the commencement of spring, and the latter in autumn - Calmet.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:4
Rain in due season - The periodical rains, on which the fertility of the holy land so much depends, are here spoken of. There are two wet seasons, called in Scripture the former and the latter rain Deu 11:14; Jer 5:24; Joe 2:23; Hos 6:3; Jam 5:7. The former or Autumn rain falls in heavy showers in November and December. In March the latter or Spring rain comes on, which is precarious in quantity and duration, and rarely lasts more than two days.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:4: Then I: Deu 28:12; Kg1 17:1; Job 5:10, Job 37:11-13, Job 38:25-28; Psa 65:9-13, Psa 68:9; Psa 104:13; Isa 5:6, Isa 30:23; Jer 14:22; Eze 34:26, Eze 34:27; Joe 2:23, Joe 2:24; Amo 4:7, Amo 4:8; Mat 5:45; Act 14:17; Jam 5:7, Jam 5:17, Jam 5:18; Rev 11:6
the land: Lev 25:21; Psa 67:6, Psa 85:12; Eze 34:27, Eze 36:30; Hag 2:18, Hag 2:19; Zac 8:12
Geneva 1599
26:4 Then I will give you (a) rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
(a) By promising abundance of earthly things, he stirs the mind to consider the rich treasures of the spiritual blessings.
John Gill
26:4 Then I will give you rain in due season,.... The former and latter rain, in the two seasons of the year in which rain usually fell, and the Scriptures frequently speak of; and when the land of Israel, which required rain, not being watered with a river, as Egypt, was blessed with it; the one was at the sowing of their seed, or a little after it, and the other a little before harvest; and when it was had in those times it was had in due season, and hence the word is in the plural number, "your rains" (i); unless showers of rain are meant: to encourage to keep the commands of God, promises of many outward good things are made; and this is the first, being a principal blessing, and which only God, and not all the vanities of the Gentiles, could give:
and the land shall yield her increase; which is greatly owing to seasonable showers of rain, by which means the earth brings forth bread to the eater and seed to the sower, corn and grass for man and beast:
and the trees of the field shall yield their fruit; vines, olives, pomegranates, figs, &c. are meant, with which the land of Israel abounded, Deut 8:8.
(i) "pluvias vestras", Pagninus, Montanus, Tigurine version, Junius & Tremellius, Piscator.
John Wesley
26:4 Rain - Therefore God placed them not in a land where there were such rivers as the Nile, to water it and make it fruitful, but in a land which depended wholly upon the rain of heaven, the key whereof God kept in his own hand, that so he might the more effectually oblige them to obedience, in which their happiness consisted.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:4 I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase--Rain seldom fell in Judea except at two seasons--the former rain at the end of autumn, the seedtime; and the latter rain in spring, before the beginning of harvest (Jer 5:24).
26:526:5: Եւ հասցեն ձեր կա՛լք ՚ի կութս, եւ կո՛ւթք ՚ի սերմանս հասանիցեն ձեր. եւ կերիջի՛ք զհաց ձեր ցյա՛գ, եւ բնակեսջի՛ք անհոգութեամբ յերկրին ձերում[1148]։ [1148] Այլք. Եւ հասանիցեն ձեր կալք... հասանիցեն եւ կերիջիք։
5 Ձեր կալերում աշխատանքը կը տեւի մինչեւ այգեկութ, իսկ ձեր այգեկութները կը տեւեն մինչեւ նոր ցանքսի ժամանակը: Դուք կուշտ հաց կ’ուտէք եւ ձեր երկրում անհոգ կ’ապրէք:
5 Եւ ձեր կալը մինչեւ այգեկութքը պիտի հասնի ու այգեկութքը մինչեւ ցանելու ժամանակը հասնի եւ ձեր հացը կուշտ պիտի ուտէք ու ձեր երկրին մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
եւ հասանիցեն ձեր կալք ի կութս, եւ կութք ի սերմանս հասանիցեն, եւ կերիջիք զհաց ձեր ցյագ, եւ բնակեսջիք անհոգութեամբ յերկրի ձերում:

26:5: Եւ հասցեն ձեր կա՛լք ՚ի կութս, եւ կո՛ւթք ՚ի սերմանս հասանիցեն ձեր. եւ կերիջի՛ք զհաց ձեր ցյա՛գ, եւ բնակեսջի՛ք անհոգութեամբ յերկրին ձերում[1148]։
[1148] Այլք. Եւ հասանիցեն ձեր կալք... հասանիցեն եւ կերիջիք։
5 Ձեր կալերում աշխատանքը կը տեւի մինչեւ այգեկութ, իսկ ձեր այգեկութները կը տեւեն մինչեւ նոր ցանքսի ժամանակը: Դուք կուշտ հաց կ’ուտէք եւ ձեր երկրում անհոգ կ’ապրէք:
5 Եւ ձեր կալը մինչեւ այգեկութքը պիտի հասնի ու այգեկութքը մինչեւ ցանելու ժամանակը հասնի եւ ձեր հացը կուշտ պիտի ուտէք ու ձեր երկրին մէջ ապահովութեամբ պիտի բնակիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:55: и молотьба [хлеба] будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;
26:5 καὶ και and; even καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend ὑμῖν υμιν you ὁ ο the ἀλοητὸς αλοητος the τρύγητον τρυγητος and; even ὁ ο the τρύγητος τρυγητος apprehend τὸν ο the σπόρον σπορος grain καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὸν ο the ἄρτον αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction καὶ και and; even κατοικήσετε κατοικεω settle μετὰ μετα with; amid ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your
26:5 וְ wᵊ וְ and הִשִּׂ֨יג hiśśˌîḡ נשׂג overtake לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to דַּ֨יִשׁ֙ dˈayiš דַּיִשׁ threshing אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּצִ֔יר bāṣˈîr בָּצִיר vintage וּ û וְ and בָצִ֖יר vāṣˌîr בָּצִיר vintage יַשִּׂ֣יג yaśśˈîḡ נשׂג overtake אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread לָ lā לְ to שֹׂ֔בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety וִֽ wˈi וְ and ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit לָ lā לְ to בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth
26:5. adprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestraThe threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.
5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
26:5. The threshing of the harvest shall last until the vintage, and the vintage shall overtake the sowing. And you shall eat your bread to fullness, and you shall live in your land without fear.
26:5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely:

5: и молотьба [хлеба] будет достигать у вас собирания винограда, собирание винограда будет достигать посева, и будете есть хлеб свой досыта, и будете жить на земле [вашей] безопасно;
26:5
καὶ και and; even
καταλήμψεται καταλαμβανω apprehend
ὑμῖν υμιν you
ο the
ἀλοητὸς αλοητος the
τρύγητον τρυγητος and; even
ο the
τρύγητος τρυγητος apprehend
τὸν ο the
σπόρον σπορος grain
καὶ και and; even
φάγεσθε εσθιω eat; consume
τὸν ο the
ἄρτον αρτος bread; loaves
ὑμῶν υμων your
εἰς εις into; for
πλησμονὴν πλησμονη repletion; satisfaction
καὶ και and; even
κατοικήσετε κατοικεω settle
μετὰ μετα with; amid
ἀσφαλείας ασφαλεια security; certainty
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὑμῶν υμων your
26:5
וְ wᵊ וְ and
הִשִּׂ֨יג hiśśˌîḡ נשׂג overtake
לָכֶ֥ם lāḵˌem לְ to
דַּ֨יִשׁ֙ dˈayiš דַּיִשׁ threshing
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּצִ֔יר bāṣˈîr בָּצִיר vintage
וּ û וְ and
בָצִ֖יר vāṣˌîr בָּצִיר vintage
יַשִּׂ֣יג yaśśˈîḡ נשׂג overtake
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
זָ֑רַע zˈāraʕ זֶרַע seed
וַ wa וְ and
אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat
לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread
לָ לְ to
שֹׂ֔בַע śˈōvaʕ שֹׂבַע satiety
וִֽ wˈi וְ and
ישַׁבְתֶּ֥ם yšavtˌem ישׁב sit
לָ לְ to
בֶ֖טַח vˌeṭaḥ בֶּטַח trust
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth
26:5. adprehendet messium tritura vindemiam et vindemia occupabit sementem et comedetis panem vestrum in saturitatem et absque pavore habitabitis in terra vestra
The threshing of your harvest shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and you shall eat your bread to the full, and dwell in your land without fear.
26:5. The threshing of the harvest shall last until the vintage, and the vintage shall overtake the sowing. And you shall eat your bread to fullness, and you shall live in your land without fear.
26:5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:5: Your threshing shall reach unto the vintage - According to Pliny, Hist. Nat., l. xviii., c. 18, the Egyptians reaped their barley six months, and their oats seven months, after seed time; for they sowed all their grain about the end of summer, when the overflowings of the Nile had ceased. It was nearly the same in Judaea: they sowed their corn and barley towards the end of autumn, and about the month of October; and they began their barley-harvest after the passover, about the middle of March; and in one month or six weeks after, about pentecost, they began that of their wheat. After their wheat-harvest their vintage commenced. Moses here leads the Hebrews to hope, if they continued faithful to God, that between their harvest and vintage, and between their vintage and seed-time, there should be no interval, so great should the abundance be; and these promises would appear to them the more impressive, as they had just now come out of a country where the inhabitants were obliged to remain for nearly three months shut up within their cities, because the Nile had then inundated the whole country. See Calmet. "This is a nervous and beautiful promise of such entire plenty of corn and wine, that before they could have reaped and threshed out their corn the vintage should be ready, and before they could have pressed out their wine it would be time to sow again. The Prophet Amos, Amo 9:13 expresses the same blessing in the same manner: The ploughman shall overtake the reaper, and the treader of grapes him who soweth seed." - Dodd.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:5
Compare the margin reference; Joe 2:19; Job 11:18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:5: threshing: Amo 9:13; Mat 9:37, Mat 9:38; Joh 4:35, Joh 4:36
eat your: Lev 25:19; Exo 16:8; Deu 11:15; Joe 2:19, Joe 2:26; Act 14:17; Ti1 6:17
dwell: Lev 25:18; Job 11:18, Job 11:19; Psa 46:1-7, Psa 90:1, Psa 91:1-14; Pro 1:33, Pro 18:10; Jer 23:6; Eze 34:25-28; Mat 23:37; Pe1 1:5
John Gill
26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time,.... Signifying that there should be such plentiful harvests of barley and wheat, the first of which began in March, as would employ them in threshing them out unto the time of vintage, which may be supposed to, be in the month of July; for on the twenty ninth of Sivan, which was about the middle of June, was the time of the first ripe grapes, as appears; see Gill on Num 13:20; and that they should have such quantities of grapes on their vines, as would employ them in gathering and pressing them until seedtime, which was usually in October, see Amos 9:13,
and ye shall eat your bread to the full; which is put for all provisions; and the meaning is, they should have plenty of food, eat full meals, or however, what they ate, whether little or much, should be satisfying and refreshing to them, having it with a divine blessing:
and dwell in your land safely; would have no need to go out of it into other lands for the sake of food, and would be in no danger from enemies invading them and carrying off their substance; plenty without safety would not be so great a blessing as with it, since, though they had it, they might be deprived of it, wherefore security from enemies is promised.
John Wesley
26:5 The vintage - That is, you shall have so plentiful an harvest, that you shall not be able to thresh out your corn in a little time, but that work will last till the vintage.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:5 your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time, &c.--The barley harvest in Judea was about the middle of April; the wheat harvest about six weeks after, or in the beginning of June. After the harvest came the vintage, and fruit gathering towards the latter end of July. Moses led the Hebrews to believe that, provided they were faithful to God, there would be no idle time between the harvest and vintage, so great would be the increase. (See Amos 9:13). This promise would be very animating to a people who had come from a country where, for three months, they were pent up without being able to walk abroad because the fields were under water.
26:626:6: Եւ տաց խաղաղութիւն յերկրին ձերում. եւ պատերազմ մի՛ անցցէ ընդ երկիր ձեր. եւ ննջիցէ՛ք, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զձեզ. եւ կորուսի՛ց զգազանս չա՛րս յերկրէ ձերմէ[1149]. [1149] Այլք. Խաղաղութիւն յերկիրն ձեր... մի՛ անցցէ յերկիր ձեր։
6 Ձեր երկրին խաղաղութիւն կը պարգեւեմ, եւ ձեր երկրում պատերազմ չի լինի: Կը քնէք, եւ չի լինի մէկը, որ ձեզ վախեցնի: Ձեր երկրից կը վերացնեմ չարիք պատճառող գազաններին:
6 Եւ խաղաղութիւն պիտի տամ երկրին ու հանգիստ պիտի պառկիք եւ վախցնող մը պիտի չըլլայ ու երկրին չար գազանները պիտի հատցնեմ եւ ձեր երկրէն սուր պիտի չանցնի։
Եւ տաց խաղաղութիւն յերկրին ձերում, եւ ննջիցէք, եւ ոչ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զձեզ. եւ կորուսից զգազանս չարս յերկրէ ձերմէ. եւ պատերազմ մի՛ անցցէ յերկրի ձեր:

26:6: Եւ տաց խաղաղութիւն յերկրին ձերում. եւ պատերազմ մի՛ անցցէ ընդ երկիր ձեր. եւ ննջիցէ՛ք, եւ ո՛չ ոք իցէ որ զարհուրեցուցանիցէ զձեզ. եւ կորուսի՛ց զգազանս չա՛րս յերկրէ ձերմէ[1149].
[1149] Այլք. Խաղաղութիւն յերկիրն ձեր... մի՛ անցցէ յերկիր ձեր։
6 Ձեր երկրին խաղաղութիւն կը պարգեւեմ, եւ ձեր երկրում պատերազմ չի լինի: Կը քնէք, եւ չի լինի մէկը, որ ձեզ վախեցնի: Ձեր երկրից կը վերացնեմ չարիք պատճառող գազաններին:
6 Եւ խաղաղութիւն պիտի տամ երկրին ու հանգիստ պիտի պառկիք եւ վախցնող մը պիտի չըլլայ ու երկրին չար գազանները պիտի հատցնեմ եւ ձեր երկրէն սուր պիտի չանցնի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:66: пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей;
26:6 καὶ και and; even πόλεμος πολεμος battle οὐ ου not διελεύσεται διερχομαι pass through; spread διὰ δια through; because of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit εἰρήνην ειρηνη peace ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even κοιμηθήσεσθε κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑμᾶς υμας you ὁ ο the ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify καὶ και and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose θηρία θηριον beast πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land ὑμῶν υμων your
26:6 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and שְׁכַבְתֶּ֖ם šᵊḵavtˌem שׁכב lie down וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble וְ wᵊ וְ and הִשְׁבַּתִּ֞י hišbattˈî שׁבת cease חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger לֹא־ lō- לֹא not תַעֲבֹ֥ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass בְּ bᵊ בְּ in אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth
26:6. dabo pacem in finibus vestris dormietis et non erit qui exterreat auferam malas bestias et gladius non transibit terminos vestrosI will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will cause evil beasts to cease out of the land, neither shall the sword go through your land.
26:6. I will give peace to your most distant regions. You will sleep, and there will be no one to strike you with terror. I will take away harmful wild beasts, and the sword will not cross your borders.
26:6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land:

6: пошлю мир на землю [вашу], ляжете, и никто вас не обеспокоит, сгоню лютых зверей с земли [вашей], и меч не пройдет по земле вашей;
26:6
καὶ και and; even
πόλεμος πολεμος battle
οὐ ου not
διελεύσεται διερχομαι pass through; spread
διὰ δια through; because of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
δώσω διδωμι give; deposit
εἰρήνην ειρηνη peace
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
κοιμηθήσεσθε κοιμαω doze; fall asleep
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ὑμᾶς υμας you
ο the
ἐκφοβῶν εκφοβεω terrify
καὶ και and; even
ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose
θηρία θηριον beast
πονηρὰ πονηρος harmful; malignant
ἐκ εκ from; out of
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ὑμῶν υμων your
26:6
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace
בָּ בְּ in
הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וּ û וְ and
שְׁכַבְתֶּ֖ם šᵊḵavtˌem שׁכב lie down
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
מַחֲרִ֑יד maḥᵃrˈîḏ חרד tremble
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁבַּתִּ֞י hišbattˈî שׁבת cease
חַיָּ֤ה ḥayyˈā חַיָּה wild animal
רָעָה֙ rāʕˌā רַע evil
מִן־ min- מִן from
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
לֹא־ lō- לֹא not
תַעֲבֹ֥ר ṯaʕᵃvˌōr עבר pass
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצְכֶֽם׃ ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth
26:6. dabo pacem in finibus vestris dormietis et non erit qui exterreat auferam malas bestias et gladius non transibit terminos vestros
I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters.
26:6. I will give peace to your most distant regions. You will sleep, and there will be no one to strike you with terror. I will take away harmful wild beasts, and the sword will not cross your borders.
26:6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:6: I will: Ch1 22:9; Psa 29:11, Psa 147:14; Isa 9:7, Isa 45:7; Jer 30:10; Hos 2:18; Mic 4:4; Hag 2:9; Zac 9:10; Joh 14:27; Rom 5:1; Phi 4:7-9
ye shall: Job 11:19; Psa 3:5, Psa 4:8, Psa 127:1, Psa 127:2; Pro 3:24, Pro 6:22; Isa 35:9; Jer 30:10; Jer 31:26; Eze 34:25; Zep 3:13; Act 12:6
rid: Heb. cause to cease, Exo 23:29; Kg2 2:24, Kg2 17:25, Kg2 17:26; Job 5:23; Isa 35:9; Eze 5:17; Eze 14:15, Eze 14:21
shall the sword: Eze 14:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:6
The Lord would give peace in the land, and cause the beasts of prey which endanger life to vanish out of the land, and suffer no war to come over it, but would put to flight before the Israelites the enemies who attacked them, and cause them to fall into their sword. שׁכב, to lie without being frightened up by any one, is a figure used to denote the quiet and peaceable enjoyment of life, and taken from the resting of a flock in good pasture-ground (Is 14:30) exposed to no attacks from either wild beasts or men. מחריד is generally applied to the frightening of men by a hostile attack (Mic 4:4; Jer 30:10; Ezek 39:26; Job 11:19); but it is also applied to the frightening of flocks and animals (Is 17:2; Deut 28:26; Jer 7:33, etc.). רעה חיּה: an evil animal, for a beast of prey, as in Gen 37:20. "Sword," as the principal weapon applied, is used for war. The pursuing of the enemy relates to neighbouring tribes, who would make war upon the Israelites. לחרב נפל does not mean to be felled by the sword (Knobel), but to fall into the sword. The words, "five of you shall put a hundred to flight, and a hundred ten thousand," are a proverbial expression for the most victorious superiority of Israel over their enemies. It is repeated in the opposite sense and in an intensified form in Deut 32:30 and Is 30:17.
Geneva 1599
26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make [you] afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the (b) sword go through your land.
(b) You shall have no war.
John Gill
26:6 And I will give peace in the land,.... Among yourselves, as Aben Ezra; that as safety from enemies is promised before, here it is assured they should be free from insurrections and from riots, broils, contentions, and civil wars among themselves:
and ye shall lie down, and none shall make you afraid; that is, lie down upon their beds, and sleep quietly and comfortably, and not be in any fear of thieves and robbers breaking in upon them, Ps 3:5,
and I will rid evil beasts out of the land: out of the land of Israel, as the Targum of Jonathan, not out of the world, such as lions, bears, wolves, &c. which were sometimes troublesome and mischievous in the land:
neither shall the sword go through your land; either the sword of the enemy, which if it entered should not be suffered to proceed, much less to pervade the land and destroy the inhabitants of it: so the Targum of Jonathan,"they that draw the sword shall not pass through your land,''or the sword of the Lord, that is, the pestilence, 1Chron 21:12; as Ainsworth suggests; though the Jews (k) commonly understand it of the sword of peace, as they call it, though that is of one that is not an enemy, but passes through one country to destroy another; which yet is distressing to the country he passes through, as in the case of Pharaoh Necho, whom Josiah went out to meet, 2Chron 35:20; though, by what follows, it seems rather to be the first of these.
(k) T. Bab. Taanith, fol. 22. 1. 2.
John Wesley
26:6 The sword - That is, war, as the sword is oft taken. It shall not enter into it, nor have passage through it, much less shall your land be made the seat of war.
26:726:7: եւ հալածեցից զթշնամիս ձեր, եւ անկանիցի՛ն առաջի ձեր սպանմամբ[1150]։ [1150] Այլք. Եւ հալածեսջիք զթշ՛՛։
7 Դուք հալածական կ’անէք ձեր թշնամիներին, եւ նրանք սպանուած կ’ընկնեն ձեր առաջ:
7 Եւ ձեր թշնամիները պիտի հալածէք ու անոնք սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։
Եւ հալածեսջիք զթշնամիս ձեր, եւ անկանիցին առաջի ձեր սպանմամբ:

26:7: եւ հալածեցից զթշնամիս ձեր, եւ անկանիցի՛ն առաջի ձեր սպանմամբ[1150]։
[1150] Այլք. Եւ հալածեսջիք զթշ՛՛։
7 Դուք հալածական կ’անէք ձեր թշնամիներին, եւ նրանք սպանուած կ’ընկնեն ձեր առաջ:
7 Եւ ձեր թշնամիները պիտի հալածէք ու անոնք սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:77: и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
26:7 καὶ και and; even διώξεσθε διωκω go after; pursue τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your φόνῳ φονος murder
26:7 וּ û וְ and רְדַפְתֶּ֖ם rᵊḏaftˌem רדף pursue אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
26:7. persequemini inimicos vestros et corruent coram vobisYou shall pursue your enemies: and they shall fall before you.
7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
26:7. You will pursue your enemies, and they will fall down at the sight of you.
26:7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword:

7: и будете прогонять врагов ваших, и падут они пред вами от меча;
26:7
καὶ και and; even
διώξεσθε διωκω go after; pursue
τοὺς ο the
ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
πεσοῦνται πιπτω fall
ἐναντίον εναντιον next to; before
ὑμῶν υμων your
φόνῳ φονος murder
26:7
וּ û וְ and
רְדַפְתֶּ֖ם rᵊḏaftˌem רדף pursue
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
נָפְל֥וּ nāfᵊlˌû נפל fall
לִ li לְ to
פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face
לֶ le לְ to
הַ the
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
26:7. persequemini inimicos vestros et corruent coram vobis
You shall pursue your enemies: and they shall fall before you.
26:7. You will pursue your enemies, and they will fall down at the sight of you.
26:7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
26:7 And ye shall chase your enemies,.... Who being overcome in battle, and put to the flight, should be pursued:
and they shall fall before you by the sword; not by the sword of one another, as the Midianites did, Judg 7:21, so Jarchi; but rather by the sword of the Israelites, for oftentimes multitudes of the enemy are killed in a pursuit.
26:826:8: Եւ հալածիցեն ՚ի ձէնջ հինգք զհարիւրս. եւ հարիւրք ՚ի ձէնջ հալածեսցեն զբե՛ւրս, եւ անկանիցին թշնամիք ձեր առաջի ձեր սրո՛վ[1151]։ [1151] ՚Ի լուս՛՛. Հինգք՝ զհազար։
8 Ձեր հինգ հոգին հալածական կ’անի հարիւր հոգու, իսկ ձեր հարիւրը՝ բիւրաւորների, ձեր թշնամիները սրի հարուածներից կ’ընկնեն ձեր առաջ:
8 Եւ ձեզմէ հինգ հոգին հարիւրաւորը պիտի հալածէ եւ ձեզմէ հարիւր հոգին բիւրաւորը պիտի հալածէ ու ձեր թշնամիները սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։
Եւ հալածիցեն ի ձէնջ հինգք զհարեւր, եւ հարեւրք ի ձէնջ հալածեսցեն զբեւրս, եւ անկանիցին թշնամիք ձեր առաջի ձեր սրով:

26:8: Եւ հալածիցեն ՚ի ձէնջ հինգք զհարիւրս. եւ հարիւրք ՚ի ձէնջ հալածեսցեն զբե՛ւրս, եւ անկանիցին թշնամիք ձեր առաջի ձեր սրո՛վ[1151]։
[1151] ՚Ի լուս՛՛. Հինգք՝ զհազար։
8 Ձեր հինգ հոգին հալածական կ’անի հարիւր հոգու, իսկ ձեր հարիւրը՝ բիւրաւորների, ձեր թշնամիները սրի հարուածներից կ’ընկնեն ձեր առաջ:
8 Եւ ձեզմէ հինգ հոգին հարիւրաւորը պիտի հալածէ եւ ձեզմէ հարիւր հոգին բիւրաւորը պիտի հալածէ ու ձեր թշնամիները սրով պիտի իյնան ձեր առջեւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:88: пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
26:8 καὶ και and; even διώξονται διωκω go after; pursue ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your πέντε πεντε five ἑκατόν εκατον hundred καὶ και and; even ἑκατὸν εκατον hundred ὑμῶν υμων your διώξονται διωκω go after; pursue μυριάδας μυριας myriad καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your ἐναντίον εναντιον next to; before ὑμῶν υμων your μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
26:8 וְ wᵊ וְ and רָדְפוּ֙ rāḏᵊfˌû רדף pursue מִכֶּ֤ם mikkˈem מִן from חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five מֵאָ֔ה mēʔˈā מֵאָה hundred וּ û וְ and מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from רְבָבָ֣ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude יִרְדֹּ֑פוּ yirdˈōfû רדף pursue וְ wᵊ וְ and נָפְל֧וּ nāfᵊlˈû נפל fall אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile לִ li לְ to פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face לֶ le לְ to † הַ the חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
26:8. persequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladioFive of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword.
8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall chase ten thousand: and your enemies shall fall before you by the sword.
26:8. Five of yours will pursue a hundred foreigners, and a hundred of you will pursue ten thousand. Your enemies will fall by the sword in your sight.
26:8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword:

8: пятеро из вас прогонят сто, и сто из вас прогонят тьму, и падут враги ваши пред вами от меча;
26:8
καὶ και and; even
διώξονται διωκω go after; pursue
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
πέντε πεντε five
ἑκατόν εκατον hundred
καὶ και and; even
ἑκατὸν εκατον hundred
ὑμῶν υμων your
διώξονται διωκω go after; pursue
μυριάδας μυριας myriad
καὶ και and; even
πεσοῦνται πιπτω fall
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
ἐναντίον εναντιον next to; before
ὑμῶν υμων your
μαχαίρᾳ μαχαιρα short sword
26:8
וְ wᵊ וְ and
רָדְפוּ֙ rāḏᵊfˌû רדף pursue
מִכֶּ֤ם mikkˈem מִן from
חֲמִשָּׁה֙ ḥᵃmiššˌā חָמֵשׁ five
מֵאָ֔ה mēʔˈā מֵאָה hundred
וּ û וְ and
מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred
מִכֶּ֖ם mikkˌem מִן from
רְבָבָ֣ה rᵊvāvˈā רְבָבָה multitude
יִרְדֹּ֑פוּ yirdˈōfû רדף pursue
וְ wᵊ וְ and
נָפְל֧וּ nāfᵊlˈû נפל fall
אֹיְבֵיכֶ֛ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
לִ li לְ to
פְנֵיכֶ֖ם fᵊnêḵˌem פָּנֶה face
לֶ le לְ to
הַ the
חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger
26:8. persequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladio
Five of yours shall pursue a hundred others: and a hundred of you ten thousand. Your enemies shall fall before you by the sword.
26:8. Five of yours will pursue a hundred foreigners, and a hundred of you will pursue ten thousand. Your enemies will fall by the sword in your sight.
26:8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:8
Five of you shall chase - A proverbial mode of expression for superiority in warlike prowess Deu 32:30; Isa 30:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:8: Num 14:9; Deu 28:7, Deu 32:30; Jos 23:10; Jdg 7:19-21; Sa1 14:6-16; Sa1 17:45-52; Ch1 11:11, Ch1 11:20; Psa 81:14, Psa 81:15
John Gill
26:8 And five of you shall chase an hundred,.... One man chase twenty:
and an hundred of you put ten thousand to flight; which, had it been in proportion to the other number, should have been two thousand, as in Deut 32:30; where there is a proportion observed; and Abendana observes, there are some that give the sense of it thus, an hundred of you, an hundred times five, that is, five hundred, and so it comes up to a right computation; but here it seems to be a certain number for an uncertain, and only a proverbial expression, signifying that a very few, under the blessing of divine Providence, should get the advantage over a large number, and oblige them to retire, and pursue them closely: instances we have of large bodies of the enemy being defeated by a small number of Israelites, Judg 7:21; and even many by a single person or two, 1Kings 14:13,
and your enemies shall fall before you by the sword; See Gill on Lev 26:7.
John Wesley
26:8 Five - A small number; a certain number for an uncertain.
26:926:9: Եւ հայեցա՛յց ՚ի ձեզ. եւ աճեցուցի՛ց զձեզ, եւ բազմացուցի՛ց զձեզ. եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ[1152]։ [1152] Ոմանք. Զուխտ իմ ընդ ձեզ։
9 Ես բարի աչքով կը նայեմ ձեզ, կ’աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ ձեզ եւ կը կատարեմ ձեզ տուած իմ խոստումը:
9 Եւ ձեզի պիտի նայիմ ու ձեզ աճեցնեմ եւ շատցնեմ ու ձեզի հետ իմ ուխտս հաստատեմ։
Եւ հայեցայց ի ձեզ, եւ աճեցուցից զձեզ եւ բազմացուցից զձեզ, եւ հաստատեցից զուխտ իմ ընդ ձեզ:

26:9: Եւ հայեցա՛յց ՚ի ձեզ. եւ աճեցուցի՛ց զձեզ, եւ բազմացուցի՛ց զձեզ. եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ[1152]։
[1152] Ոմանք. Զուխտ իմ ընդ ձեզ։
9 Ես բարի աչքով կը նայեմ ձեզ, կ’աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ ձեզ եւ կը կատարեմ ձեզ տուած իմ խոստումը:
9 Եւ ձեզի պիտի նայիմ ու ձեզ աճեցնեմ եւ շատցնեմ ու ձեզի հետ իմ ուխտս հաստատեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:99: призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;
26:9 καὶ και and; even ἐπιβλέψω επιβλεπω look on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even αὐξανῶ αυξανω grow; increase ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πληθυνῶ πληθυνω multiply ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even στήσω ιστημι stand; establish τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your
26:9 וּ û וְ and פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to וְ wᵊ וְ and הִפְרֵיתִ֣י hifrêṯˈî פרה be fertile אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִרְבֵּיתִ֖י hirbêṯˌî רבה be many אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וַ wa וְ and הֲקִימֹתִ֥י hᵃqîmōṯˌî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
26:9. respiciam vos et crescere faciam multiplicabimini et firmabo pactum meum vobiscumI will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
9. And I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you; and will establish my covenant with you.
26:9. I will look with favor upon you, and I will cause you to increase; you will be multiplied, and I will confirm my covenant with you.
26:9. For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you:

9: призрю на вас, и плодородными сделаю вас, и размножу вас, и буду тверд в завете Моем с вами;
26:9
καὶ και and; even
ἐπιβλέψω επιβλεπω look on
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
αὐξανῶ αυξανω grow; increase
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
πληθυνῶ πληθυνω multiply
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
στήσω ιστημι stand; establish
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
μου μου of me; mine
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
26:9
וּ û וְ and
פָנִ֣יתִי fānˈîṯî פנה turn
אֲלֵיכֶ֔ם ʔᵃlêḵˈem אֶל to
וְ wᵊ וְ and
הִפְרֵיתִ֣י hifrêṯˈî פרה be fertile
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הִרְבֵּיתִ֖י hirbêṯˌî רבה be many
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וַ wa וְ and
הֲקִימֹתִ֥י hᵃqîmōṯˌî קום arise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant
אִתְּכֶֽם׃ ʔittᵊḵˈem אֵת together with
26:9. respiciam vos et crescere faciam multiplicabimini et firmabo pactum meum vobiscum
I will look on you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.
26:9. I will look with favor upon you, and I will cause you to increase; you will be multiplied, and I will confirm my covenant with you.
26:9. For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:9
Establish my covenant - All material blessings were to be regarded in the light of seals of the "everlasting covenant." Compare Gen 17:4-8; Neh 9:23.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:9: for I: Exo 2:25; Kg2 13:23; Neh 2:20; Psa 89:3, Psa 138:6, Psa 138:7; Jer 33:3; Heb 8:9
make you: Gen 17:6, Gen 17:7, Gen 17:20, Gen 26:4, Gen 28:3, Gen 28:14; Exo 1:7; Deu 28:4, Deu 28:11; Neh 9:23; Psa 107:38
establish: Gen 6:18, Gen 17:7; Exo 6:4; Isa 55:3; Eze 16:62; Luk 1:72
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:9
Moreover the Lord would bestow His covenant blessing upon them without intermission. אל פּנה signifies a sympathizing and gracious regard (Ps 25:16; Ps 69:17). The multiplication and fruitfulness of the nation were a constant fulfilment of the covenant promise (Gen 17:4-6) and an establishment of the covenant (Gen 17:7); not merely the preservation of it, but the continual realization of the covenant grace, by which the covenant itself was carried on further and further towards its completion. This was the real purpose of the blessing, to which all earthly good, as the pledge of the constant abode of God in the midst of His people, simply served as the foundation.
Geneva 1599
26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and (c) establish my covenant with you.
(c) Perform that which I have promised.
John Gill
26:9 For I will have respect unto you,.... Look at them with delight and pleasure, and with a careful eye on them, watch over them to do them good, and protect them from all evil; or turn himself to them from all others, having a particular regard for them and special care of them:
and make you fruitful and multiply you; increase their number, as he did in Egypt, even amidst all their afflictions; and much more might they expect this blessing in the land of Canaan, when settled there, which is the original blessing of mankind, see Gen 1:28,
and establish my covenant with you; not the new covenant spoken of in Jer 31:31; as Jarchi and other Jewish writers (l) suggest; for that was not to take place but in future time, under the Gospel dispensation; but rather the covenant made with them at Sinai, though perhaps it chiefly respects the covenant made with their ancestors concerning multiplication of their seed as the stars of heaven and the sand of the sea, Gen 15:5, since it follows upon the promise of an increase of them.
(l) Torat Cohenim, apud Yalkut, par. 1. fol. 196. 3.
John Wesley
26:9 Establish my covenant - That is, actually perform all that I have promised in my covenant made with you.
26:1026:10: Եւ կերիջի՛ք զհին՝ եւ զհնո՛յ հին. եւ զհինն յերեսաց նորոյն հանիջի՛ք ՚ի բաց։
10 Այնքան բերք կը ստանաք, որ նախորդ ու դրանից էլ առաջ ստացած բերքը կը բաւարարի ձեզ, բայց հին բերքը շտեմարանից միշտ պիտի հանէք նոր բերքով լցնելու համար:
10 Եւ հին պաշարը պիտի ուտէք ու նորին տեղ ընելու համար* հինը դուրս պիտի հանէք։
Եւ կերիջիք զհին եւ զհնոյ հին, եւ զհինն յերեսաց նորոյն հանիջիք ի բաց:

26:10: Եւ կերիջի՛ք զհին՝ եւ զհնո՛յ հին. եւ զհինն յերեսաց նորոյն հանիջի՛ք ՚ի բաց։
10 Այնքան բերք կը ստանաք, որ նախորդ ու դրանից էլ առաջ ստացած բերքը կը բաւարարի ձեզ, բայց հին բերքը շտեմարանից միշտ պիտի հանէք նոր բերքով լցնելու համար:
10 Եւ հին պաշարը պիտի ուտէք ու նորին տեղ ընելու համար* հինը դուրս պիտի հանէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1010: и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
26:10 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume παλαιὰ παλαιος old καὶ και and; even παλαιὰ παλαιος old παλαιῶν παλαιος old καὶ και and; even παλαιὰ παλαιος old ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of νέων νεος new; young ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out
26:10 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat יָשָׁ֖ן yāšˌān יָשָׁן old נֹושָׁ֑ן nôšˈān ישׁן be old וְ wᵊ וְ and יָשָׁ֕ן yāšˈān יָשָׁן old מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new תֹּוצִֽיאוּ׃ tôṣˈîʔû יצא go out
26:10. comedetis vetustissima veterum et vetera novis supervenientibus proicietisYou shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old.
10. And ye shall eat old store long kept, and ye shall bring forth the old because of the new.
26:10. You will eat the oldest of what is old, and, when what is new arrives, you will throw away what is old.
26:10. And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new:

10: и будете есть старое прошлогоднее, и выбросите старое ради нового;
26:10
καὶ και and; even
φάγεσθε εσθιω eat; consume
παλαιὰ παλαιος old
καὶ και and; even
παλαιὰ παλαιος old
παλαιῶν παλαιος old
καὶ και and; even
παλαιὰ παλαιος old
ἐκ εκ from; out of
προσώπου προσωπον face; ahead of
νέων νεος new; young
ἐξοίσετε εκφερω bring out / forth; carry out
26:10
וַ wa וְ and
אֲכַלְתֶּ֥ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat
יָשָׁ֖ן yāšˌān יָשָׁן old
נֹושָׁ֑ן nôšˈān ישׁן be old
וְ wᵊ וְ and
יָשָׁ֕ן yāšˈān יָשָׁן old
מִ mi מִן from
פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face
חָדָ֖שׁ ḥāḏˌāš חָדָשׁ new
תֹּוצִֽיאוּ׃ tôṣˈîʔû יצא go out
26:10. comedetis vetustissima veterum et vetera novis supervenientibus proicietis
You shall eat the oldest of the old store: and, new coming on, you shall cast away the old.
26:10. You will eat the oldest of what is old, and, when what is new arrives, you will throw away what is old.
26:10. And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:10
Bring forth the old because of the new - Rather, clear away the old before the new; that is, in order to make room for the latter. Compare the margin reference.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:10: Lev 25:22; Jos 5:11; Kg2 19:29; Luk 12:17
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:10
Notwithstanding their numerous increase, they would suffer no want of food. "Ye shall eat that which has become old, and bring out old for new." Multiplicabo vos et multiplicabo simul annonam vestram, adeo ut illam prae multitudine et copia absumere non possitis, sed illam diutissime servare adeoque abjicere cogamini, novarum frugum suavitate et copia superveniente (C. a Lap.). הוציא vetustum triticum ex horreo et vinum ex cella promere (Calvin).
John Gill
26:10 And ye shall eat old store,.... What is very old, corn of three years old, as Jarchi and Kimchi (m) interpret it; such plenty should they have that it would be so long consuming:
and bring forth the old because of the new; out of their barns and granaries, to make room for the new, which they should have great quantities of, and scarce know where to bestow them; and therefore should empty their treasures and garners of the old, and fill them with new; or they should bring them forth out of their barns into their houses, to make use of themselves, or into their markets to expose to sale, being under no temptation to withhold against a time of scarcity in order to make more of it, see Prov 11:26; now all these temporal blessings promised may be emblems of spiritual things, and might be so understood by such who were spiritually enlightened; as of the rain of divine grace, and the blessings of it, and of the doctrines of the Gospel, sometimes compared thereunto, Deut 32:2; and of great fruitfulness in grace and good works, and of internal peace in the minds of good men, and of their safety and security from spiritual enemies; of fulness of spiritual provisions, even of things new and old, and which are laid up for them, Song 7:13; thus promises of a spiritual nature more manifestly follow.
(m) Sepher Shorash. rad.
John Wesley
26:10 Bring forth - Or, cast out, throw them away as having no occasion to spend them, or give them to the poor, or even to your cattle, that you may make way for the new corn, which also is so plentiful, that of itself it will fill up your barns.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:10 ye shall eat old store--Their stock of old corn would be still unexhausted and large when the next harvest brought a new supply.
26:1126:11: Եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ. եւ ո՛չ գարշեսցի անձն իմ ՚ի ձէնջ.
11 Ես իմ ուխտատեղին պիտի հաստատեմ ձեր մէջ, եւ ես ձեզնից չեմ խորշելու:
11 Եւ իմ խորանս ձեր մէջ պիտի դնեմ ու իմ Հոգիս ձեզմէ պիտի չզզուի
Եւ հաստատեցից [439]զուխտ իմ ի ձեզ. եւ ոչ գարշեսցի անձն իմ ի ձէնջ:

26:11: Եւ հաստատեցի՛ց զուխտ իմ ՚ի ձեզ. եւ ո՛չ գարշեսցի անձն իմ ՚ի ձէնջ.
11 Ես իմ ուխտատեղին պիտի հաստատեմ ձեր մէջ, եւ ես ձեզնից չեմ խորշելու:
11 Եւ իմ խորանս ձեր մէջ պիտի դնեմ ու իմ Հոգիս ձեզմէ պիտի չզզուի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1111: и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
26:11 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even οὐ ου not βδελύξεται βδελυσσω abominate; loathsome ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὑμᾶς υμας you
26:11 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place בְּ bᵊ בְּ in תֹוכְכֶ֑ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִגְעַ֥ל ṯiḡʕˌal געל abhor נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
26:11. ponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima meaI will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off.
11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
26:11. I will set my tabernacle in your midst, and my soul will not cast you out.
26:11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you:

11: и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
26:11
καὶ και and; even
θήσω τιθημι put; make
τὴν ο the
διαθήκην διαθηκη covenant
μου μου of me; mine
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
οὐ ου not
βδελύξεται βδελυσσω abominate; loathsome
ο the
ψυχή ψυχη soul
μου μου of me; mine
ὑμᾶς υμας you
26:11
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֥י nāṯattˌî נתן give
מִשְׁכָּנִ֖י miškānˌî מִשְׁכָּן dwelling-place
בְּ bᵊ בְּ in
תֹוכְכֶ֑ם ṯôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִגְעַ֥ל ṯiḡʕˌal געל abhor
נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
26:11. ponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima mea
I will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off.
26:11. I will set my tabernacle in your midst, and my soul will not cast you out.
26:11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:11: I will set my tabernacle among you - This and the following verse contain the grand promise of the Gospel dispensation, viz. the presence, manifestation, and indwelling of God in human nature, and his constant in dwelling in the souls of his followers. So Joh 1:14 the Word was made flesh, και εσκηνωσεν εν ἡμιν, and Made His Tabernacle among us. And to this promise of the law St. Paul evidently refers, Co2 6:16-18 and Co2 7:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:11: I will: Exo 25:8, Exo 29:45; Jos 22:19; Kg1 8:13, Kg1 8:27; Psa 76:2, Psa 78:68, Psa 78:69; Psa 132:13, Psa 132:14; Eze 37:26-28; Eph 2:22; Rev 21:3
abhor: Lev 20:23; Deu 32:19; Psa 78:59, Psa 106:40; Jer 14:21; Lam 2:7; Zac 11:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:11
"I will make My dwelling among you, and My soul will not despise you." משׁכּן, applied to the dwelling of God among His people in the sanctuary, involves the idea of satisfied repose.
Geneva 1599
26:11 And I will set my (d) tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
(d) I will be daily present with you.
John Gill
26:11 And I will set my tabernacle amongst you,.... Which God had directed them to make, and they had made, and also erected; but here he promises to fix and establish it among them, that so it might continue as a place for the public worship of him, and where he would take up his residence, and grant them his presence; so the Targum of Jonathan,"I will put the Shechinah of my glory among you:"
and my soul shall not abhor you; though in themselves, and because of their sins, loathsome and abominable; the Targums of Onkelos and Jonathan are,"my Word shall not abhor you;''and the whole may have respect to Christ, the Word made flesh, and tabernacling among them; the tabernacle being a type and emblem of the human nature of Christ, in which the fulness of the Godhead dwells bodily, and is the true tabernacle which God pitched and not man, Jn 1:14.
John Wesley
26:11 I will set - As I have placed it, so I will continue it among you, and not remove it from you, as once I did upon your miscarriage, Ex 33:7.
26:1226:12: եւ գնացի՛ց ՚ի ձեզ, եւ եղէց ձեր Աստուած. եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ[1153]։ [1153] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ Աստուած... ինձ ժողովուրդ։
12 Ես պիտի քայլեմ ձեր մէջ եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը, իսկ դուք պիտի լինէք իմ ժողովուրդը:
12 Եւ ձեր մէջ պիտի քալեմ ու ձեզի Աստուած ըլլամ եւ դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք։
եւ գնացից ի ձեզ, եւ եղէց ձեր Աստուած, եւ դուք եղիջիք ինձ ի ժողովուրդ:

26:12: եւ գնացի՛ց ՚ի ձեզ, եւ եղէց ձեր Աստուած. եւ դուք եղիջիք ինձ ՚ի ժողովո՛ւրդ[1153]։
[1153] Ոմանք. Եւ եղէց ձեզ Աստուած... ինձ ժողովուրդ։
12 Ես պիտի քայլեմ ձեր մէջ եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը, իսկ դուք պիտի լինէք իմ ժողովուրդը:
12 Եւ ձեր մէջ պիտի քալեմ ու ձեզի Աստուած ըլլամ եւ դուք ինծի ժողովուրդ պիտի ըլլաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1212: и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
26:12 καὶ και and; even ἐμπεριπατήσω εμπεριπατεω walk around in ἐν εν in ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ὑμῶν υμων your θεός θεος God καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθέ ειμι be μου μου of me; mine λαός λαος populace; population
26:12 וְ wᵊ וְ and הִתְהַלַּכְתִּי֙ hiṯhallaḵtˌî הלך walk בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to לֵֽ lˈē לְ to אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you תִּהְיוּ־ tihyû- היה be לִ֥י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עָֽם׃ ʕˈām עַם people
26:12. ambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meusI will walk among you, and will be your God: and you shall be my people.
12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
26:12. I will walk among you, and I will be your God, and you shall be my people.
26:12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people:

12: и буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
26:12
καὶ και and; even
ἐμπεριπατήσω εμπεριπατεω walk around in
ἐν εν in
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ἔσομαι ειμι be
ὑμῶν υμων your
θεός θεος God
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
ἔσεσθέ ειμι be
μου μου of me; mine
λαός λαος populace; population
26:12
וְ wᵊ וְ and
הִתְהַלַּכְתִּי֙ hiṯhallaḵtˌî הלך walk
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
וְ wᵊ וְ and
הָיִ֥יתִי hāyˌîṯî היה be
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
לֵֽ lˈē לְ to
אלֹהִ֑ים ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
תִּהְיוּ־ tihyû- היה be
לִ֥י lˌî לְ to
לְ lᵊ לְ to
עָֽם׃ ʕˈām עַם people
26:12. ambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meus
I will walk among you, and will be your God: and you shall be my people.
26:12. I will walk among you, and I will be your God, and you shall be my people.
26:12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:12: I will: Gen 3:8, Gen 5:22, Gen 5:24, Gen 6:9; Deu 23:14; Co2 6:16; Rev 2:1
will be: Gen 17:7; Exo 3:6, Exo 6:7, Exo 19:5, Exo 19:6; Psa 50:7, Psa 68:18-20; Isa 12:2, Isa 41:10; Jer 7:23, Jer 11:4, Jer 30:22, Jer 31:33, Jer 32:38; Eze 11:20, Eze 36:38; Joe 2:27; Zac 13:9; Mat 22:32; Heb 11:16; Rev 21:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:12
God's walking in the midst of Israel does not refer to His accompanying and leading the people on their journeyings, but denotes the walking of God in the midst of His people in Canaan itself, whereby He would continually manifest Himself to the nation as its God and make them a people of possession, bringing them into closer and closer fellowship with Himself, and giving them all the saving blessings of His covenant of grace.
John Gill
26:12 And I will walk among you,.... As they journeyed from place to place, he walked among them, in the tabernacle built for him, see 2Kings 7:6; it may be expressive of the familiarity and communion which the Lord grants to his people, in and through Christ:
and will be your God; to provide for them, and supply them with all the blessings of his goodness, both in providence and grace; and to protect and defend them against all their enemies, temporal and spiritual:
and ye shall be my people; appear to be a special and peculiar people of his, chosen, redeemed, and sanctified by him, and to whom he bore a special love, and took special care of; see 2Cor 6:16; the Targum of Jonathan of the whole is,"I will make the glory of my Shechinah dwell among you, and my Word shall be unto you for God the Redeemer, and ye shall be to my name for a people of Holy Ones.''
John Wesley
26:12 I will walk among you - As I have hitherto done, both by my pillar of cloud and fire, and by my tabernacle, which have walked or gone along with you in all your journeys, and staid among you in all your stations, to protect, conduct, instruct, and comfort you. And I will own you for that peculiar people which I have singled out of mankind, to bless you here and to save you hereafter.
26:1326:13: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչ էիք դուք ծառայք. եւ խզեցի՛ զկապանս լծոյն ձերոյ, եւ ածի զձեզ համարձակութեամբ[1154]։ [1154] Այլք. Եւ ես Տէր Աստուած ձեր, որ հա՛՛։
13 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, երբ դեռ ստրուկ էիք, քանդեց ձեր ստրկական լծի կապանքները եւ ձեզ համարձակ այստեղ բերեց»:
13 Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ ձեզ Եգիպտացիներուն երկրէն հանեցի, որպէս զի անոնց ծառայ չըլլաք ու ձեր լուծին կապերը խորտակեցի եւ ձեզ բարձրագլուխ քալեցուցի։
Ես եմ Տէր Աստուած ձեր որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչ էիք դուք ծառայք. եւ խզեցի զկապանս լծոյն ձերոյ, եւ [440]ածի զձեզ համարձակութեամբ:

26:13: Ե՛ս եմ Տէր Աստուած ձեր՝ որ հանի զձեզ յերկրէն Եգիպտացւոց, մինչ էիք դուք ծառայք. եւ խզեցի՛ զկապանս լծոյն ձերոյ, եւ ածի զձեզ համարձակութեամբ[1154]։
[1154] Այլք. Եւ ես Տէր Աստուած ձեր, որ հա՛՛։
13 Ես եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից, երբ դեռ ստրուկ էիք, քանդեց ձեր ստրկական լծի կապանքները եւ ձեզ համարձակ այստեղ բերեց»:
13 Ես եմ Տէրը՝ ձեր Աստուածը, որ ձեզ Եգիպտացիներուն երկրէն հանեցի, որպէս զի անոնց ծառայ չըլլաք ու ձեր լուծին կապերը խորտակեցի եւ ձեզ բարձրագլուխ քալեցուցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1313: Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.
26:13 ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ὁ ο the ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out ὑμᾶς υμας you ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ὄντων ειμι be ὑμῶν υμων your δούλων δουλος subject καὶ και and; even συνέτριψα συντριβω fracture; smash τὸν ο the δεσμὸν δεσμος bond; confinement τοῦ ο the ζυγοῦ ζυγος yoke ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass ὑμᾶς υμας you μετὰ μετα with; amid παρρησίας παρρησια candor; candidly
26:13 אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt מִֽ mˈi מִן from הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant וָ wā וְ and אֶשְׁבֹּר֙ ʔešbˌōr שׁבר break מֹטֹ֣ת mōṭˈōṯ מֹוטָה yoke-bar עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke וָ wā וְ and אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ qˈômᵊmiyyˈûṯ . f קֹומְמִיּוּת uprightness
26:13. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegyptiorum ne serviretis eis et qui confregi catenas cervicum vestrarum ut incederetis erectiI am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.
13. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bars of your yoke, and made you go upright.
26:13. I am the Lord your God, who led you away from the land of the Egyptians, lest you serve them, and who broke the chains around your necks, so that you would walk upright.
26:13. I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright:

13: Я Господь Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтоб вы не были там рабами, и сокрушил узы ярма вашего, и повел вас с поднятою головою.
26:13
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
ὑμῶν υμων your
ο the
ἐξαγαγὼν εξαγω lead out; bring out
ὑμᾶς υμας you
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ὄντων ειμι be
ὑμῶν υμων your
δούλων δουλος subject
καὶ και and; even
συνέτριψα συντριβω fracture; smash
τὸν ο the
δεσμὸν δεσμος bond; confinement
τοῦ ο the
ζυγοῦ ζυγος yoke
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἤγαγον αγω lead; pass
ὑμᾶς υμας you
μετὰ μετα with; amid
παρρησίας παρρησια candor; candidly
26:13
אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵ֤אתִי hôṣˈēṯî יצא go out
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
מֵ מִן from
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֔יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
מִֽ mˈi מִן from
הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
עֲבָדִ֑ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant
וָ וְ and
אֶשְׁבֹּר֙ ʔešbˌōr שׁבר break
מֹטֹ֣ת mōṭˈōṯ מֹוטָה yoke-bar
עֻלְּכֶ֔ם ʕullᵊḵˈem עֹל yoke
וָ וְ and
אֹולֵ֥ךְ ʔôlˌēḵ הלך walk
אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
קֹֽומְמִיּֽוּת׃ פ qˈômᵊmiyyˈûṯ . f קֹומְמִיּוּת uprightness
26:13. ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegyptiorum ne serviretis eis et qui confregi catenas cervicum vestrarum ut incederetis erecti
I am the Lord your God: who have brought you out of the land of the Egyptians, that you should not serve them: and who have broken the chains of your necks, that you might go upright.
26:13. I am the Lord your God, who led you away from the land of the Egyptians, lest you serve them, and who broke the chains around your necks, so that you would walk upright.
26:13. I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:13: Exo 20:2; Psa 81:6-10; Co1 6:19, Co1 6:20
I am: Lev 25:38, Lev 25:42, Lev 25:55
and I have: Psa 116:16; Isa 51:23; Jer 2:20; Eze 34:27
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:13
For He was their God, who had brought them out of the land of the Egyptians, that they might no longer be servants to them, and had broken the bands of their yokes and made them go upright. על מטת, lit., the poles of the yoke (cf. Ezek 34:27), i.e., the poles which are laid upon the necks of beasts of burden (Jer 27:2) as a yoke, to bend their necks and harness them for work. It was with the burden of such a yoke that Egypt had pressed down the Israelites, so that they could no longer walk upright, till God by breaking the yoke helped them to walk upright again. As the yoke is a figurative description of severe oppression, so going upright is a figurative description of emancipation from bondage. קוממיּוּת, lit., a substantive, an upright position; here it is an adverb (cf. Ges. 100, 2).
Geneva 1599
26:13 I [am] the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the (e) bands of your yoke, and made you go upright.
(e) I have set you at full liberty, while before you were as beasts tied in bands.
John Gill
26:13 I am the Lord your Lord, which brought you forth out of the land of Egypt,.... Who, having done that, was able to fulfil the above promises; and which may be considered as an earnest and pledge of them, as well as be a motive to the Israelites, and an obligation upon them to obey the commandments of God, and walk in his statutes:
that ye should not be their bondmen; this was the end of their being brought out of Egypt, that they might be no longer in a state of bondage to the Egyptians, nor to any other, but to serve the Lord their God, by whom they were delivered; as those who are redeemed by Christ from worse than Egyptian bondage, from sin, Satan, and the law, are redeemed, that they might not be the servants of any, but be a peculiar people, zealous of good works to serve the Lord Christ:
and I have broken the bands of your yoke; which fastened it on their shoulders, that is, set them at full liberty, from the yoke of all their enemies, particularly the Egyptians, who made their lives bitter in hard bondage, making the yoke of it heavy upon them; as Christ has broken the yoke of spiritual enemies from off the shoulders and necks of his people, Is 10:27,
and made you go upright; who before stooped under the yoke, as well as were of dejected countenances, but now were made to walk in an erect stature, as the Targum of Jonathan, and so Jarchi and Aben Ezra, or in liberty, as Onkelos; see Gal 5:1; and with heads lift up and countenances cheerful.
John Wesley
26:13 Upright - With heads lifted up, not pressed down with a yoke. It notes their liberty, security, confidence and glory.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:13 I have broken the bands of your yoke, and made you go upright--a metaphorical expression to denote their emancipation from Egyptian slavery.
26:1426:14: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք ինձ, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն հրամանս իմ զայսոսիկ,
14 «Բայց եթէ չլսէք ինձ եւ չկատարէք իմ այս բոլոր հրամանները,
14 Բայց եթէ ինծի մտիկ չընէք ու բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք
Ապա թէ ոչ լսիցէք ինձ, եւ ոչ առնիցէք զամենայն հրամանս իմ զայսոսիկ:

26:14: Ապա թէ ո՛չ լսիցէք ինձ, եւ ո՛չ առնիցէք զամենայն հրամանս իմ զայսոսիկ,
14 «Բայց եթէ չլսէք ինձ եւ չկատարէք իմ այս բոլոր հրամանները,
14 Բայց եթէ ինծի մտիկ չընէք ու բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1414: Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
26:14 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine μηδὲ μηδε while not; nor ποιήσητε ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματά προσταγμα of me; mine ταῦτα ουτος this; he
26:14 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
26:14. quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata meaBut if you will not hear me, nor do all my commandments:
14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
26:14. But if you will not listen to me, nor accomplish all of my commandments,
26:14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments:

14: Если же не послушаете Меня и не будете исполнять всех заповедей сих,
26:14
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
μὴ μη not
ὑπακούσητέ υπακουω listen to
μου μου of me; mine
μηδὲ μηδε while not; nor
ποιήσητε ποιεω do; make
τὰ ο the
προστάγματά προσταγμα of me; mine
ταῦτα ουτος this; he
26:14
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear
לִ֑י lˈî לְ to
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
תַעֲשׂ֔וּ ṯaʕᵃśˈû עשׂה make
אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
הַ ha הַ the
מִּצְוֹ֖ת mmiṣwˌōṯ מִצְוָה commandment
הָ הַ the
אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these
26:14. quod si non audieritis me nec feceritis omnia mandata mea
But if you will not hear me, nor do all my commandments:
26:14. But if you will not listen to me, nor accomplish all of my commandments,
26:14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14-39: 1) Болезни и поражения от врагов (ст. 16–17). Schachepheth — чахлость, чахотка (LXX: ywra, слав.: «краста»; с арабск.: может быть, истощение от голода). Oaddachath — горячка, лихорадочный жар (LXX: iktera, Vulg.: ardor; сирск.: scabies; слав.: «желтяница»). 2) Для смирения упорства, гордости и надежды народа на богатство послано ему будет бесплодие почвы (ст. 18–20): небо будет как железо (по скудости дождей), земля — как медь (по бесплодию), ст. 19: (ср. Втор XXVIII:23, где сравнение — в обратном виде). Это грозное слово на Израиль со всею точностью сбылось на Палестине, некогда кипевшей молоком и медом, а ныне загустелой. 3) Обилие хищных зверей и безлюдье страны (ст. 22, ср. Иез V:17) — наказание, в точности сбывшееся сперва на царстве Израильском (4: Цар XVII:25). 4) Гибель от неприятельского меча, который будет вместе мстителем за нарушение Израилем завета (25) от язвы (ib.), наконец, от голода: 10: хозяек будут готовить хлеб для 10: семейств в одной печи (ст. XXVI_2626), «по недостаточности необходимого» (блаж. Феодорит, вопр. 36), при чем голод будет все усиливаться в виду ничтожных, выдаваемых на вес, порций хлеба. 5) Ст. 27–33: конечное бедствие Израиля — голод, доводивший до людоедства родителей в отношении к собственным детям (ст. 29, — так и было при осаде Самарии, 4: Цар VI:28, и Иерусалима, Иер ХIX:9; Плач II:20, особенно при разрушении его Титом, Иос. Флав., Война иуд. V:1, 4–5); разорение предметов культа — ложного (ст. 30, «высоты», bamoth; обелиски, chammanin, посвященные богу солнца, у финик, бааль-хамман, ср. Ис XVII:8; 2: Пар ХXXIV:4, идолы, ср. 4: Цар ХXIII:10–16), а затем и истинного (ст. 31: в противоположность ст. 11); наконец крайнее запустение, удивительное для самих врагов страны Израиля (ст. 32) и рассеяние его между народами (ст. 33).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
14: Threatenings.B. C. 1490.
14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. 35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
After God had set the blessing before them (the life and good which would make them a happy people if they would be obedient), he here sets the curse before them, the death and evil which would make them as miserable if they were disobedient. Let them not think themselves so deeply rooted as that God's power could not ruin them, nor so highly favoured as that his justice would not ruin them if they revolted from him and rebelled against him; no You only have I known, therefore I will punish you soonest and sorest. Amos iii. 2. Observe,
I. How their sin is described, which would bring all this misery upon them. Not sins of ignorance and infirmity; God had provided sacrifices for those. Not the sins they repented of and forsook; but the sins that were presumptuously committed, and obstinately persisted in. Two things would certainly bring this ruin upon them:--
1. A contempt of God's commandments (v. 14): "If you will not hearken to me speaking to you by the law, nor do all these commandments, that is, desire and endeavour to do them, and, wherein you miss it, make use of the prescribed remedies." Thus their sin is supposed to begin in mere carelessness, and neglect, and omission. These are bad enough, but they make way for worse; for the people are brought in (v. 15) as, (1.) Despising God's statutes, both the duties enjoined and the authority enjoining them, thinking meanly of the law and the Law-maker. Note, Those are hastening apace to their own ruin who begin to think it below them to be religious. (2.) Abhorring his judgments, their very souls abhorring them. Note, Those that begin to despise religion will come by degrees to loathe it; and mean thoughts of it will ripen into ill thoughts of it; those that turn from it will turn against it, and their hearts will rise at it. (3.) Breaking his covenant. Though every breach of the commandment does not amount to a breach of the covenant (we were undone if it did), yet, when men have come to such a pitch of impiety as to despise and abhor the commandment, the next step will be to disown God, and all relation to him. Those that reject the precept will come at last to renounce the covenant. Observe, It is God's covenant which they break: he made it, but they break it. Note, If a covenant be made and kept between God and man, God must have all the honour; but, if ever it be broken, man must bear all the blame: on him shall this breach be.
2. A contempt of his corrections. Even their disobedience would not have been their destruction if they had not been obstinate and impenitent in it, notwithstanding the methods God took to reclaim them. Their contempt of God's word would not have brought them to ruin, if they had not added to that a contempt of his rod, which should have brought them to repentance. Three ways this is expressed:-- (1.) "If you will not for all this hearken to me, v. 18, 21, 27. If you will not learn obedience by the things which you suffer, but be as deaf to the loud alarms of God's judgments as you have been to the close reasonings of his word and the secret whispers of your own consciences, you are obstinate indeed." (2.) "If you walk contrary to me, v. 21, 23, 27. All sinners walk contrary to God, to his truths, laws, and counsels; but those especially that are incorrigible under his judgments. The design of the rod is to humble them, and soften them, and bring them to repentance; but, instead of this, their hearts are more hardened and exasperated against God, and in their distress they trespass yet more against him, 2 Chron. xxviii. 22. This is walking contrary to God. Some read it, "If you walk at all adventures with me, carelessly and presumptuously, as if you heeded not either what you do, whether it be right or wrong, or what God does with you, whether it be for you or against you, blundering on in wilful ignorance." (3.) If you will not be reformed by these things. God's design in punishing is to reform, by giving men sensible convictions of the evil of sin, and obliging them to seek unto him for relief: this is the primary intention; but those that will not be reformed by the judgments of God must expect to be ruined by them. Those have a great deal to answer for that have been long and often under God's correcting hand, and yet go on frowardly in a sinful way; sick and in pain, and yet not reformed; crossed and impoverished, and yet not reformed; broken with breach upon breach, yet not returning to the Lord, Amos iv. 6, &c.
II. How the misery is described which their sin would bring upon them, under two heads:--
1. God himself would be against them; and this is the root and cause of all their misery. (1.) I will set my face against you (v. 17), that is, "I will set myself against you, set myself to ruin you." These proud sinners God will resist, and face those down that confront his authority. Or the face is put for the anger: "I will show myself highly displeased at you." (2.) I will walk contrary to you (v. 24, 28); with the forward he will wrestle, Ps. xxviii. 26 [margin]. When God in his providence thwarts the designs of a people, which they thought well laid, crosses their purposes, breaks their measures, blasts their endeavours, and disappoints their expectations, then he walks contrary to them. Note, There is nothing got by striving with God Almighty, for he will break either the heart or the neck of those that contend with him, will bring them either to repentance or ruin. "I will walk at all adventures with you," so some read; "all covenant loving-kindness shall be forgotten, and I will leave you to common providence." Note, Those that cast off God deserve that he should cast them off. (3.) As they continued obstinate, the judgments should increase yet more upon them. If the first sensible tokens of God's displeasures do not attain their end, to humble and reform them, then (v. 18), I will punish you seven times more, and again (v. 21), I will bring seven times more plagues, and (v. 24), I will punish you yet seven times, and (v. 28), I, even I, will chastise you seven times for your sins. Note, If less judgments do not do their work, God will send greater; for, when he judges, he will overcome. If true repentance do not stay process, it will go on till execution be taken out. Those that are obstinate and incorrigible, when they have weathered one storm must expect another more violent; and, how severely soever they are punished, till they are in hell they must still say, "There is worse behind," unless they repent. If the founder have hitherto melted in vain (Jer. vi. 29), the furnace will be heated seven times hotter (a proverbial expression, used Dan. iii. 19), and again and again seven times hotter; and who among us can dwell with such devouring fire? God does not begin with the sorest judgments, to show that he is patient, and delights not in the death of sinners; but, if they repent not, he will proceed to the sorest, to show that he is righteous, and that he will not be mocked or set at defiance. (4.) Their misery is completed in that threatening: My soul shall abhor you, v. 30. That man is as miserable as he can be whom God abhors; for his resentments are just and effective. Thus if any man draw back, as these are supposed to do, God's soul shall have no pleasure in him (Heb. x. 38), and he will spue them out of his mouth, Rev. iii. 16. It is spoken of as strange, and yet too true, Hath thy soul loathed Zion? Jer. xiv. 19.
2. The whole creation would be at war with them. All God's sore judgments would be sent against them; for he hath many arrows in his quiver. The threatenings here are very particular, because really they were prophecies, and he that foresaw all their rebellions knew they would prove so; see Deut. xxxi. 16, 29. This long roll of threatening shows that evil pursues sinners. We have here,
(1.) Temporal judgments threatened. [1.] Diseases of body, which should be epidemical: I will appoint over you, as task-masters, to rule you with rigour, terror, consumption, and the burning ague, v. 16. What we translate terror, some think, signifies a particular disease, probably (says the learned bishop Patrick) the falling sickness, which is terror indeed: all chronical diseases are included in the consumption, and all acute diseases in the burning ague or fever. These consume the eyes, and cause sorrow both to those that are visited with them and to their friends and relations. Note, All diseases are God's servants; they do what he appoints them, and are often used as scourges wherewith he chastises a provoking people. The pestilence is threatened (v. 25) to meet them, when they are gathered together in their cities for fear of the sword. The greater the concourse of people is, the greater desolation does the pestilence make; and, when it gets among the soldiers that should defend a place, it is of most fatal consequence. [2.] Famine and scarcity of bread, which should be brought upon them several ways; as, First, By plunder (v. 16): Your enemies shall eat it up, and carry it off as the Midianites did, Judg. vi. 5, 6. Secondly, By unseasonable weather, especially the want of rain (v. 19): I will make your heaven as iron, letting fall no rain, but reflecting heat, and then the earth would of course be as dry and hard as brass, and their labour in ploughing and sowing would be in vain (v. 20); for the increase of the earth depends upon God's good providence more than upon man's good husbandry. This should be the breaking of the staff of bread (v. 26), which life leans upon, and is supported by, on which perhaps they had leaned more than upon God's blessing. There should be so great a dearth of corn that, whereas every family used to fill an oven of their own with household bread, now ten families should have to fill but one over, which would bring themselves and their children and servants to short allowance, so that they should eat and not be satisfied. The less they had the more craving should their appetites be. Thirdly, By the besieging of their cities, which would reduce them to such an extremity that they should eat the flesh of their sons and daughters, v. 29. [3.] War, and the prevailing of their enemies over them: "You shall be slain before your enemies, v. 17. Your choice men shall die in battle, and those that hate you shall reign over you, and justly, since you are not willing that the God that loved you should reign over you;" 2 Chron. xii. 8. Miserable is that people whose enemies are their rulers and have got dominion over them, or whose rulers have become their enemies and under-hand seek the ruin of their interests. Thus God would break the pride of their power, v. 19. God had given them power over the nations; but when they, instead of being thankful for that power, and improving it for the service of God's kingdom, grew proud of it, and perverted the intentions of it, it was just with God to break it. Thus God would bring a sword upon them to avenge the quarrel of his covenant, v. 25. Note, God has a just quarrel with those that break covenant with him, for he will not be mocked by the treachery of perfidious men; and one way or other he will avenge this quarrel upon those that play at fast and loose with him. [4.] Wild beasts, lions, bears, and wolves, which should increase upon them, and tear in pieces all that come in their way (v. 22), as we read of two bears that in an instant killed forty-two children, 2 Kings ii. 24. This is one of the four sore judgments threatened Ezek. xiv. 21, which plainly refers to this chapter. Man was made to have dominion over the creatures, and, though many of them are stronger than he, yet none of them could have hurt him, nay, all of them would have served him, if he had not first shaken off God's dominion, and so lost his own; and now the creatures are in rebellion against him that is in rebellion against his Maker, and, when the Lord of those hosts pleases, they are the executioners of his wrath and the ministers of his justice. [5.] Captivity, or dispersion: I will scatter you among the heathen (v. 33), in your enemies' land, v. 34. Never were any people so incorporated and united among themselves as they were; but for their sin God would scatter them, so that they should be lost among the heathen, from whom God had graciously distinguished them, but with whom they had wickedly mingled themselves. Yet, when they were scattered, divine justice had not done with them, but would draw out a sword after them, which would find them out, and follow them wherever they were. God's judgments, as they cannot be outfaced, so they cannot be outrun. [6.] The utter ruin and desolation of their land, which should be so remarkable that their very enemies themselves, who ha helped it forward, should in the review be astonished at it, v. 32. First, Their cities should be waste, forsaken, uninhabited, and all the buildings destroyed; those that escaped the desolations of war should fall to decay of themselves. Secondly, Their sanctuaries should be a desolation, that is, their synagogues where they met for religious worship every sabbath, as well as their tabernacle where they met thrice a year. Thirdly, The country itself should be desolate, not tilled or husbanded (v. 34, 35); then the land should enjoy its sabbaths, because they had not religiously observed the sabbatical years which God appointed them. They tilled their ground when God would have them let it rest; justly therefore were they driven out of it; and the expression intimates that the ground itself was pleased and easy when it was rid of the burden of such sinners, under which it had groaned, Rom. viii. 20, &c. The captivity in Babylon lasted seventy years, and so long the land enjoyed her sabbaths, as is said (2 Chron. xxxvi. 21) with reference to this. [7.] The destruction of their idols, though rather a mercy than a judgment, yet, being a necessary piece of justice, is here mentioned, to show what would be the sin that would bring all these miseries upon them: I will destroy your high places, v. 30. Those that will not be parted from their sins by the commands of God shall be parted from them by his judgments; since they would not destroy their high places, God would. And, to upbraid them with the unreasonable fondness they had shown for their idols, it is foretold that their carcases should be cast upon the carcases of their idols. Those that are wedded to their lusts will sooner or later have enough of them. Their idols would not be able to help either themselves or their worshippers; but, those that made them being like them, they should both perish alike, and fall together as blind into the ditch.
(2.) Spiritual judgments are here threatened. These should seize the mind; for he that made the mind can, when he pleases, make his sword approach to it. It is here threatened, [1.] That they should find no acceptance with God: I will not smell the savour of your sweet odours, v. 31. Though the judgments of God upon them did not separate them and their sins, yet they extorted incense from them; but in vain--even their incense was an abomination, Isa. i. 13. [2.] That they should have no courage in their wars, but should be quite dispirited and disheartened. They should not only fear and flee (v. 17), but fear and fall, when none pursued, v. 36. A guilty conscience would be their continual terror, so that not only the sound of a trumpet, but the very sound of a leaf, should chase them. Note, Those that cast off the fear of God expose themselves to the fear of every thing else, Prov. xxviii. 1. Their very fears should dash them one against another, v. 37, 38. And those that had increased one another's guilt would now increase one another's fears. [3.] That they should have no hope of the forgiveness of their sins (v. 39): They shall pine away in their iniquity, and how should they then live? Ezek. xxxiii. 10. Note, It is a righteous thing with God to leave those to despair of pardon that have presumed to sin; and it is owing to free grace if we are not abandoned to pine away in the iniquity we were born in and have lived in.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:14: Lev 26:18; Deut. 28:15-68; Jer 17:27; Lam 1:18, Lam 2:17; Mal 2:2; Act 3:23; Heb 12:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:14
The Curse for Contempt of the Law. - The following judgments are threatened, not for single breaches of the law, but for contempt of all the laws, amounting to inward contempt of the divine commandments and a breach of the covenant (Lev 26:14, Lev 26:15), - for presumptuous and obstinate rebellion, therefore, against God and His commandments. For this, severe judgments are announced, which were to be carried to their uttermost in a fourfold series, if the hardening were obstinately continued. If Israel acted in opposition to the Lord in the manner stated, He would act towards them as follows (Lev 26:16, Lev 26:17): He would appoint over them בּחלה terror, - a general notion, which is afterwards particularized as consisting of diseases, sowing without enjoying the fruit, defeat in war, and flight before their enemies. Two kinds of disease are mentioned by which life is destroyed: consumption and burning, i.e., burning fever, πυρετός, febris, which cause the eyes (the light of this life) to disappear, and the soul (the life itself) to pine away; whereas in Ex 23:25; Ex 15:26, preservation from diseases is promised for obedience to the law. Of these diseases, consumption is at present very rare in Palestine and Syria, though it occurs in more elevated regions; but burning fever is one of the standing diseases. To these there would be added the invasion of the land by enemies, so that they would labour in vain and sow their seed to no purpose, for their enemies would consume the produce, as actually was the case (e.g., Judg 6:3-4).
John Gill
26:14 But if ye will not hearken unto me,.... To his commandments, as the rule of their duty, and to his promises, as an encouragement to it, or to his prophets and ministers, explaining and enforcing his law, and exhorting to a cheerful obedience to it; so the Targum of Jonathan,"if ye will not hearken to the doctrine of them that teach my laws;''which was the sin of the Jews in later times, for which captivity and other calamities befell them, Jer 7:25,
and will not do all these commandments; which he had delivered to them by Moses, whether moral, ceremonial, or judicial, recorded in this book and in the preceding; even all of them were to be respected, attended to, and performed, for the law curses everyone that does not do all things it requires, Gal 3:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:14 A CURSE TO THE DISOBEDIENT. (Lev. 26:14-39)
But if ye will not hearken unto me, &c.--In proportion to the great and manifold privileges bestowed upon the Israelites would be the extent of their national criminality and the severity of their national punishments if they disobeyed.
26:1526:15: այլ հեստիցէ՛ք սոցա. եւ յիրաւանց իմոց տաղտկանայցեն անձինք ձեր, առ ՚ի չառնելո՛յ ձեզ զամենայն զպատուիրանս իմ, եւ ցրելո՛յ զուխտն իմ[1155]։ [1155] Այլք. Տաղտկայցեն ան՛՛։
15 արհամարհէք դրանք, իմ կարգադրութիւններից ձանձրանալով չկատարէք իմ պատուիրանները, վերացնէք իմ հաստատած ուխտը,
15 Եւ իմ կանոններս անարգէք ու ձեր հոգին իմ կարգադրութիւններէս զզուի, այնպէս որ իմ բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք ու իմ ուխտս աւրէք,
այլ հեստիցէք սոցա, եւ յիրաւանց իմոց տաղտկայցեն անձինք ձեր, առ ի չառնելոյ ձեզ զամենայն զպատուիրանս իմ եւ ցրելոյ զուխտն իմ:

26:15: այլ հեստիցէ՛ք սոցա. եւ յիրաւանց իմոց տաղտկանայցեն անձինք ձեր, առ ՚ի չառնելո՛յ ձեզ զամենայն զպատուիրանս իմ, եւ ցրելո՛յ զուխտն իմ[1155]։
[1155] Այլք. Տաղտկայցեն ան՛՛։
15 արհամարհէք դրանք, իմ կարգադրութիւններից ձանձրանալով չկատարէք իմ պատուիրանները, վերացնէք իմ հաստատած ուխտը,
15 Եւ իմ կանոններս անարգէք ու ձեր հոգին իմ կարգադրութիւններէս զզուի, այնպէս որ իմ բոլոր պատուիրանքներս չկատարէք ու իմ ուխտս աւրէք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1515: и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, --
26:15 ἀλλὰ αλλα but ἀπειθήσητε απειθεω obstinate αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the κρίμασίν κριμα judgment μου μου of me; mine προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul ὑμῶν υμων your ὥστε ωστε as such; that ὑμᾶς υμας you μὴ μη not ποιεῖν ποιεω do; make πάσας πας all; every τὰς ο the ἐντολάς εντολη direction; injunction μου μου of me; mine ὥστε ωστε as such; that διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine
26:15 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in חֻקֹּתַ֣י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation תִּמְאָ֔סוּ timʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אִ֥ם ʔˌim אִם if אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice תִּגְעַ֣ל tiḡʕˈal געל abhor נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לְ lᵊ לְ to בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment לְ lᵊ לְ to הַפְרְכֶ֖ם hafrᵊḵˌem פרר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant
26:15. si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meumIf you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
15. and if ye shall reject my statutes, and if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but break my covenant;
26:15. if you despise my laws, and disdain my judgments, so that you do not accomplish those things which have been established by me, and so that you lead my covenant away into nullification,
26:15. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant:
And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant:

15: и если презрите Мои постановления, и если душа ваша возгнушается Моими законами, так что вы не будете исполнять всех заповедей Моих, нарушив завет Мой, --
26:15
ἀλλὰ αλλα but
ἀπειθήσητε απειθεω obstinate
αὐτοῖς αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
κρίμασίν κριμα judgment
μου μου of me; mine
προσοχθίσῃ προσοχθιζω burdened
ο the
ψυχὴ ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
ὥστε ωστε as such; that
ὑμᾶς υμας you
μὴ μη not
ποιεῖν ποιεω do; make
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἐντολάς εντολη direction; injunction
μου μου of me; mine
ὥστε ωστε as such; that
διασκεδάσαι διασκεδαζω the
διαθήκην διαθηκη covenant
μου μου of me; mine
26:15
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
חֻקֹּתַ֣י ḥuqqōṯˈay חֻקָּה regulation
תִּמְאָ֔סוּ timʔˈāsû מאס retract
וְ wᵊ וְ and
אִ֥ם ʔˌim אִם if
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁפָּטַ֖י mišpāṭˌay מִשְׁפָּט justice
תִּגְעַ֣ל tiḡʕˈal געל abhor
נַפְשְׁכֶ֑ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul
לְ lᵊ לְ to
בִלְתִּ֤י viltˈî בֵּלֶת failure
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
מִצְוֹתַ֔י miṣwōṯˈay מִצְוָה commandment
לְ lᵊ לְ to
הַפְרְכֶ֖ם hafrᵊḵˌem פרר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיתִֽי׃ bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant
26:15. si spreveritis leges meas et iudicia mea contempseritis ut non faciatis ea quae a me constituta sunt et ad irritum perducatis pactum meum
If you despise my laws, and contemn my judgments so as not to do those things which are appointed by me, and to make void my covenant:
26:15. if you despise my laws, and disdain my judgments, so that you do not accomplish those things which have been established by me, and so that you lead my covenant away into nullification,
26:15. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my covenant:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:15: If ye shall despise my statutes - abhor my judgments - As these words, and others of a similar import, which point out different properties of the revelation of God, are frequently occurring, I Judge it best to take a general view of them, once for all, in this place, and show how they differ among themselves, and what property of the Divine law each points out.
1. Statutes. חקת chukkoth, from חק chak, to mark out, define, etc. This term seems to signify the things which God has defined, marked, and traced out, that men might have a perfect copy of pure conduct always before their eyes, to teach them how they might walk so as to please him in all things, which they could not do without such instruction as God gives in his word, and the help which he affords by his Spirit.
2. Judgments. שפטים shephatim, from שפט shaphat, to distinguish, regulate, and determine; meaning those things which God has determined that men shall pursue, by which their whole conduct shall be regulated, making the proper distinction between virtue and vice, good and evil, right and wrong, justice and injustice; in a word, between what is proper to be done, and what is proper to be left undone.
3. Commandments. מצות mitsvoth, from צוה tsavah, to command, ordain, and appoint, as a legislator. This term is properly applied to those parts of the law which contain the obligation the people are under to act according to the statutes, judgments, etc., already established, and which prohibit them by penal sanctions from acting contrary to the laws.
4. Covenant. ברית berith, from בר bar, to clear, cleanse, or purify; because the covenant, the whole system of revelation given to the Jews, was intended to separate them from all the people of the earth, and to make them holy. Berith also signifies the covenant-sacrifice, which prefigured the atonement made by Christ for the sin of the world, by which he purifies believers unto himself, and makes them a peculiar people, zealous of good works. Besides those four, we may add the following, from other places of Scripture.
5. Testimonies. עדות edoth, from עד ad, beyond, farther, besides; because the whole ritual law referred to something farther on or beyond the Jewish dispensation, even to that sacrifice which in the fullness of time was to be offered for the sins of men. Thus all the sacrifices, etc., of the Mosaic law referred to Christ, and bore testimony to him who was to come.
6. Ordinances. משמרות mishmaroth, from שמר shamar, to guard, keep safe, watch over; those parts of Divine revelation which exhorted men to watch their ways, keep their hearts, and promised them, in consequence, the continual protection and blessing of God their Maker.
7. Precepts. פקודים pikkudim, from פקד pakad, to overlook, take care or notice of, to visit; a very expressive character of the Divine testimonies, the overseers of a man's conduct, those who stand by and look on to see whether he acts according to the commands of his Master; also the visitors, because God's precepts are suited to all the circumstances of human life; some are applicable in adversity, others in prosperity; some in times of temptation and sadness, others in seasons of spiritual joy and exultation, etc., etc. Thus they may be said to overlook and visit man in all times, places, and circumstances.
8. Truth. אמת emeth, from אם am, to support, sustain, confirm; because God is immutable who has promised, threatened, commanded, and therefore all his promises, threatenings, commandments, etc., are unalterable and eternal. Error and falsity promise to direct and sustain, but they fail. God's word is supported by his own faithfulness, and it supports and confirms them who conscientiously believe it.
9. Righteousness. צדקה tsedakah, from צדק which, though not used as a verb in the Hebrew Bible, seems to convey, from its use as a noun, the idea of giving just weight or good measure, see Lev 19:36. This is one of the characters which is attributed to the revelation God makes of himself; (see Psa 119:137-144); and by this the impartiality of the Divine testimonies is pointed out. God gives to all their due, and his word distributes to every man according to his state, circumstances, talents, graces, etc.; to none too much, to none too little, to all enough.
10. Word Of Jehovah. דבר יהוה debar Yehovah, from דבר, dabar, to drive, lead, bring forward, hence to bring forward, or utter one's sentiments; so the word of God is what God has brought forth to man from his own mind and counsel; it is a perfect similitude of his own righteousness, holiness, goodness, and truth. This Divine law is sometimes expressed by: -
11. אמרה imrah, speech or word, variously modified from אמר amar, to branch out, because of the interesting details into which the word of God enters in order to instruct man and make him wise unto salvation, or, as the apostle expresses it, "God, who at sundry times, and in divers manners, spake unto the fathers by the prophets," πολυμερως και πολυτροπως, in many distinct parcels, and by various tropes or figures; a curious and elegant description of Divine revelation; Heb 1:1.
12. All these collectively are termed the Law תורה torah, or תורת יהוה torath Yehovah, the law of the Lord, from ירה yarah, to direct, set straight and true, as stones in a building, to teach and instruct, because this whole system of Divine revelation is calculated to direct men to the attainment of present and eternal felicity, to set them right in their notions concerning the supreme God, to order and adjust them in the several departments of civil and religious society, and thus to teach and instruct them in the knowledge of themselves, and in the true knowledge of God. Thus those who receive the truth become the city of the living God - the temple of the Most High, built together for a habitation of God through the Spirit. To complete this description of the word law, See the note on Exo 12:49, where other properties of the law of God are specified.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:15: despise: Lev 26:43; Num 15:31; Sa2 12:9, Sa2 12:10; Kg2 17:15; Ch2 36:16; Pro 1:7, Pro 1:30; Jer 6:19; Zac 7:11-13; Act 13:41; Th1 4:8
soul: Psa 50:17; Pro 5:12; Rom 8:7
break: Gen 17:14; Exo 19:5, Exo 24:7; Deu 31:16; Isa 24:5; Jer 11:10, Jer 31:32; Eze 16:59; Heb 8:9
Geneva 1599
26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, [but] that ye break my (f) covenant:
(f) Which I made with you in choosing you to be my people.
John Gill
26:15 And if ye shall despise my statutes,.... Which is an aggravated sin; to be negligent hearers of the commands of God is bad, not to be doers of them worse, but to treat them with contempt is worse still:
or if your soul abhor my judgments: which is worst of all, to despise them as if not wisely or righteously made is a dreadful reflection upon the Maker of them; but to abhor them as bad things, not fit to be regarded, but to be had in the utmost detestation, is shocking impiety:
so that ye will not do all my commandments; nor any of them, but are set against them, and determined and resolved on the contrary:
but that ye break my covenant; the covenant made with them at Sinai, when they promised, on their part, that they would hearken and be obedient, Ex 24:7.
John Wesley
26:15 Break my covenant - Break your part of that covenant made between me and you, and thereby discharge me from the blessings promised on my part.
26:1626:16: Արարից նո՛յնպէս եւ ե՛ս ձեզ. հաստատեցից ՚ի վերայ ձեր տագնապաւ տարակուսա՛նս, զքո՛ս եւ զդալուկն. որ՝ սորեցուցանիցեն զաչս ձեր, եւ հաչիցէք յանձինս ձեր. եւ սերմանիջիք ՚ի սնոտիս զսերմանիս ձեր. եւ զայն հակառակո՛րդք ձեր կերիցեն[1156]։ [1156] Ոմանք. Զքոս եւ զդալունկն։ Ոսկան. Հաչիցիք յան՛՛. եւ օրինակ մի. Հաչիցէ զանձինս ձեր։ Այլք. Եւ սերմանեսջիք ՚ի սնոտ՛՛։
16 ապա ես նոյնը կ’անեմ ձեր նկատմամբ. տագնապալից տառապանքների կը մատնեմ ձեզ, քոսով ու դեղնախտով կը հիւանդացնեմ ձեզ, որ պակասի ձեր աչքի լոյսը, եւ դուք հալումաշ լինէք: Այնժամ զուր տեղը պիտի ցանէք ձեր սերմերը, եւ ձեր արտերի բերքը ձեր հակառակորդները պիտի ուտեն:
16 Ես ալ ձեզի այդպէս պիտի ընեմ՝ այսինքն ձեր վրայ աչք փճացնող եւ սիրտ մարեցնող վախ, ծիւրական ախտ ու հրատագնապ տենդ պիտի ղրկեմ եւ ձեր սերմը պարապ տեղ պիտի սերմանէք. վասն զի ձեր թշնամիները պիտի ուտեն զայն.
արարից նոյնպէս եւ ես ձեզ. հաստատեցից ի վերայ ձեր տագնապաւ տարակուսանս, զքոս եւ զդալուկն որ սորեցուցանիցեն զաչս ձեր, եւ հաչիցէք յանձինս ձեր, եւ սերմանեսջիք ի սնոտիս զսերմանիս ձեր, եւ զայն հակառակորդք ձեր կերիցեն:

26:16: Արարից նո՛յնպէս եւ ե՛ս ձեզ. հաստատեցից ՚ի վերայ ձեր տագնապաւ տարակուսա՛նս, զքո՛ս եւ զդալուկն. որ՝ սորեցուցանիցեն զաչս ձեր, եւ հաչիցէք յանձինս ձեր. եւ սերմանիջիք ՚ի սնոտիս զսերմանիս ձեր. եւ զայն հակառակո՛րդք ձեր կերիցեն[1156]։
[1156] Ոմանք. Զքոս եւ զդալունկն։ Ոսկան. Հաչիցիք յան՛՛. եւ օրինակ մի. Հաչիցէ զանձինս ձեր։ Այլք. Եւ սերմանեսջիք ՚ի սնոտ՛՛։
16 ապա ես նոյնը կ’անեմ ձեր նկատմամբ. տագնապալից տառապանքների կը մատնեմ ձեզ, քոսով ու դեղնախտով կը հիւանդացնեմ ձեզ, որ պակասի ձեր աչքի լոյսը, եւ դուք հալումաշ լինէք: Այնժամ զուր տեղը պիտի ցանէք ձեր սերմերը, եւ ձեր արտերի բերքը ձեր հակառակորդները պիտի ուտեն:
16 Ես ալ ձեզի այդպէս պիտի ընեմ՝ այսինքն ձեր վրայ աչք փճացնող եւ սիրտ մարեցնող վախ, ծիւրական ախտ ու հրատագնապ տենդ պիտի ղրկեմ եւ ձեր սերմը պարապ տեղ պիտի սերմանէք. վասն զի ձեր թշնամիները պիտի ուտեն զայն.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1616: то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
26:16 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ποιήσω ποιεω do; make οὕτως ουτως so; this way ὑμῖν υμιν you καὶ και and; even ἐπισυστήσω επισυνιστημι in; on ὑμᾶς υμας you τὴν ο the ἀπορίαν απορια perplexity τήν ο the τε τε both; and ψώραν ψωρα and; even τὸν ο the ἴκτερον ικτερος and; even σφακελίζοντας σφακελιζω the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὴν ο the ψυχὴν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἐκτήκουσαν εκτηκω and; even σπερεῖτε σπειρω sow διὰ δια through; because of κενῆς κενος hollow; empty τὰ ο the σπέρματα σπερμα seed ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἔδονται εσθιω eat; consume οἱ ο the ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary ὑμῶν υμων your
26:16 אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to וְ wᵊ וְ and הִפְקַדְתִּ֨י hifqaḏtˌî פקד miss עֲלֵיכֶ֤ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon בֶּֽהָלָה֙ bˈehālā בֶּהָלָה terror אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שַּׁחֶ֣פֶת ššaḥˈefeṯ שַׁחֶפֶת consumption וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the קַּדַּ֔חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation מְכַלֹּ֥ות mᵊḵallˌôṯ כלה be complete עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye וּ û וְ and מְדִיבֹ֣ת mᵊḏîvˈōṯ דוב pine away נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul וּ û וְ and זְרַעְתֶּ֤ם zᵊraʕtˈem זרע sow לָ lā לְ to † הַ the רִיק֙ rîq רִיק emptiness זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed וַ wa וְ and אֲכָלֻ֖הוּ ʔᵃḵālˌuhû אכל eat אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
26:16. ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabiturI also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.
16. I also will do this unto you; I will appoint terror over you, even consumption and fever, that shall consume the eyes, and make the soul to pine away: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
26:16. then I also will do these things to you. I will quickly visit you with destitution, and burning heat, which will waste away your eyes, and consume your lives. In vain will you sow your seed, which will be devoured by your enemies.
26:16. I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it:

16: то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
26:16
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ποιήσω ποιεω do; make
οὕτως ουτως so; this way
ὑμῖν υμιν you
καὶ και and; even
ἐπισυστήσω επισυνιστημι in; on
ὑμᾶς υμας you
τὴν ο the
ἀπορίαν απορια perplexity
τήν ο the
τε τε both; and
ψώραν ψωρα and; even
τὸν ο the
ἴκτερον ικτερος and; even
σφακελίζοντας σφακελιζω the
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὴν ο the
ψυχὴν ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
ἐκτήκουσαν εκτηκω and; even
σπερεῖτε σπειρω sow
διὰ δια through; because of
κενῆς κενος hollow; empty
τὰ ο the
σπέρματα σπερμα seed
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἔδονται εσθιω eat; consume
οἱ ο the
ὑπεναντίοι υπεναντιος contrary
ὑμῶν υμων your
26:16
אַף־ ʔaf- אַף even
אֲנִ֞י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make
זֹּ֣את zzˈōṯ זֹאת this
לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to
וְ wᵊ וְ and
הִפְקַדְתִּ֨י hifqaḏtˌî פקד miss
עֲלֵיכֶ֤ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
בֶּֽהָלָה֙ bˈehālā בֶּהָלָה terror
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
שַּׁחֶ֣פֶת ššaḥˈefeṯ שַׁחֶפֶת consumption
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
קַּדַּ֔חַת qqaddˈaḥaṯ קַדַּחַת inflammation
מְכַלֹּ֥ות mᵊḵallˌôṯ כלה be complete
עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye
וּ û וְ and
מְדִיבֹ֣ת mᵊḏîvˈōṯ דוב pine away
נָ֑פֶשׁ nˈāfeš נֶפֶשׁ soul
וּ û וְ and
זְרַעְתֶּ֤ם zᵊraʕtˈem זרע sow
לָ לְ to
הַ the
רִיק֙ rîq רִיק emptiness
זַרְעֲכֶ֔ם zarʕᵃḵˈem זֶרַע seed
וַ wa וְ and
אֲכָלֻ֖הוּ ʔᵃḵālˌuhû אכל eat
אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
26:16. ego quoque haec faciam vobis visitabo vos velociter in egestate et ardore qui conficiat oculos vestros et consumat animas frustra seretis sementem quae ab hostibus devorabitur
I also will do these things to you. I will quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. You shall sow your seed in vain, which shall be devoured by your enemies.
26:16. then I also will do these things to you. I will quickly visit you with destitution, and burning heat, which will waste away your eyes, and consume your lives. In vain will you sow your seed, which will be devoured by your enemies.
26:16. I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:16: I will even appoint over you terror, etc. - How dreadful is this curse! A whole train of evils are here personified and appointed to be the governors of a disobedient people. Terror is to be one of their keepers. How awful a state! to be continually under the influence of dismay, feeling indescribable evils, and fearing worse! Consumption, שחפת shachepheth, generally allowed to be some kind of atrophy or marasmus, by which the flesh was consumed, and the whole body dried up by raging fever through lack of sustenance. See the note on Lev 11:16. How circumstantially were all these threatenings fulfilled in this disobedient and rebellious people! Let a deist read over this chapter and compare it with the state of the Jews since the days of Vespasian, and then let him doubt the authenticity of this word if he can.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:16
The first warning for disobedience is disease. "Terror" (literally trembling) is rendered trouble in Psa 78:33; Isa 65:23. It seems here to denote that terrible affliction, an anxious temperament, the mental state ever at war with Faith and Hope. This might well be placed at the head of the visitations on a backslider who had broken the covenant with his God. Compare Deu 32:25; Jer 15:8; Pro 28:1; Job 24:17; Psa 23:4.
Consumption, and the burning ague - Compare the margin reference. The first of the words in the original comes from a root signifying to waste away; the latter (better, fever), from one signifying to kindle a fire. Consumption is common in Egypt and some parts of Asia Minor, but it is more rare in Syria. Fevers of different kinds are the commonest of all diseases in Syria and all the neighboring countries. The opposite promise to the threat is given in Exo 15:26; Exo 23:25.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:16: appoint: Psa 109:6
over you: Heb. upon you
terror: Deu 28:65-67, Deu 32:25; Job 15:20, Job 15:21, Job 18:11, Job 20:25; Psa 73:19; Isa 7:2; Jer 15:8, Jer 20:4; Heb 10:31
consumption: Exo 15:26; Deu 28:21, Deu 28:22, Deu 28:35
consume: Deu 28:32, Deu 28:34, Deu 28:67; Sa1 2:33; Psa 78:33; Eze 33:10; Zac 14:12
and ye shall: Deu 28:33, Deu 28:51; Jdg 6:3-6, Jdg 6:11; Job 31:8; Isa 65:22-24; Jer 5:17, Jer 12:13; Mic 6:15; Hag 1:6
for your: Isa 10:4
John Gill
26:16 I also will do this unto you,.... Henceforward follow threatenings of dreadful evils to the transgressors and despisers of the commandments of God, which thus begin:
I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart; some, as Aben Ezra observes, take these to design what may affect the seed sown and the increase of it, such as blasting and mildew, because it follows: "ye shall sow in vain"; but no doubt diseases of the body are intended; for what we translate "terror" does not signify terror of mind, but some sudden, hasty, terrible distemper; perhaps the pestilence, as the Targum of Jonathan; some have thought of the falling sickness, as Bishop Patrick, because the word has the signification of haste and precipitance; and the second is a disease well known among us, and so called from its wasting and consuming nature; Jarchi interprets it of a disease which swells the flesh, either fills it with tumours and pustules, the Septuagint calls it the itch; or with wind or water, which has led some to think of the dropsy; and the last of them seems to be rightly rendered a burning ague or fever, though the Septuagint takes it for the jaundice, but that seems not to be so threatening, terrible, and dangerous, as what may be here supposed: now these diseases and all others are by the appointment of God, they come and go by his order, and while they continue have the power over persons, nor can they rid themselves of them at pleasure; and these have such an effect on persons seized by them, as to cause dimness of sight, a hollowness of their eyes, which sink into the head, as well as fill the heart with grief and sorrow; either through present pains and agonies, or in a view of future judgment and wrath to come:
and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it; either eat it up for forage before it is ripe, or, if ripe and gathered in the barn, should come and besiege their cities and plunder their granaries.
John Wesley
26:16 That shall consume the eyes, and cause sorrow of heart - Two remarkable effects of this distemper, when it continues long. It eminently weakens the sight, and sinks the spirit. All chronical diseases are here included in the consumption, all acute in the burning ague or fever.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:16 I will even appoint over you terror--the falling sickness [PATRICK].
consumption, and the burning ague--Some consider these as symptoms of the same disease--consumption followed by the shivering, burning, and sweating fits that are the usual concomitants of that malady. According to the Septuagint, "ague" is "the jaundice," which disorders the eyes and produces great depression of spirits. Others, however, consider the word as referring to a scorching wind; no certain explanation can be given.
26:1726:17: Հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի ձեզ. եւ անկանիջի՛ք առաջի թշնամեաց ձերոց. եւ հալածեսցե՛ն զձեզ ատելիք ձեր. եւ լինիջի՛ք փախստեա՛յք առանց ուրուք հալածելոյ զձեզ։
17 Ես իմ զայրացած հայեացքը ձեզ վրայ պիտի յառեմ, եւ դուք պիտի ընկնէք ձեր թշնամիների առաջ: Ձեզ ատողները ձեզ հալածական պիտի անեն, եւ դուք փախստական պիտի լինէք, եթէ անգամ որեւէ մէկը չհալածի ձեզ:
17 Եւ իմ երեսս ձեր վրայ պիտի տնկեմ ու ձեր թշնամիներուն առջեւ պիտի սպաննուիք. ձեզ ատողները պիտի իշխեն ձեր վրայ ու առանց հալածուելու պիտի փախչիք։
հաստատեցից զերեսս իմ ի ձեզ, եւ անկանիջիք առաջի թշնամեաց ձերոց, եւ հալածեսցեն զձեզ ատելիք ձեր, եւ լինիջիք փախստեայք առանց ուրուք հալածելոյ զձեզ:

26:17: Հաստատեցի՛ց զերեսս իմ ՚ի ձեզ. եւ անկանիջի՛ք առաջի թշնամեաց ձերոց. եւ հալածեսցե՛ն զձեզ ատելիք ձեր. եւ լինիջի՛ք փախստեա՛յք առանց ուրուք հալածելոյ զձեզ։
17 Ես իմ զայրացած հայեացքը ձեզ վրայ պիտի յառեմ, եւ դուք պիտի ընկնէք ձեր թշնամիների առաջ: Ձեզ ատողները ձեզ հալածական պիտի անեն, եւ դուք փախստական պիտի լինէք, եթէ անգամ որեւէ մէկը չհալածի ձեզ:
17 Եւ իմ երեսս ձեր վրայ պիտի տնկեմ ու ձեր թշնամիներուն առջեւ պիտի սպաննուիք. ձեզ ատողները պիտի իշխեն ձեր վրայ ու առանց հալածուելու պիտի փախչիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1717: обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
26:17 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of μου μου of me; mine ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even πεσεῖσθε πιπτω fall ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even διώξονται διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even φεύξεσθε φευγω flee οὐθενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue ὑμᾶς υμας you
26:17 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and נִגַּפְתֶּ֖ם niggaftˌem נגף hurt לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and רָד֤וּ rāḏˈû רדה tread, to rule בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם śˈōnᵊʔêḵˈem שׂנא hate וְ wᵊ וְ and נַסְתֶּ֖ם nastˌem נוס flee וְ wᵊ וְ and אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] רֹדֵ֥ף rōḏˌēf רדף pursue אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker]
26:17. ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequenteI will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you.
17. And I will set my face against you, and ye shall be smitten before your enemies: they that hate you shall rule over you; and ye shall flee when none pursueth you.
26:17. I will set my face against you, and you will fall down before your enemies, and you will be subjugated to those who hate you. You will flee, though no one pursues.
26:17. And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you:

17: обращу лице Мое на вас, и падете пред врагами вашими, и будут господствовать над вами неприятели ваши, и побежите, когда никто не гонится за вами.
26:17
καὶ και and; even
ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention
τὸ ο the
πρόσωπόν προσωπον face; ahead of
μου μου of me; mine
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
πεσεῖσθε πιπτω fall
ἐναντίον εναντιον next to; before
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
διώξονται διωκω go after; pursue
ὑμᾶς υμας you
οἱ ο the
μισοῦντες μισεω hate
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
φεύξεσθε φευγω flee
οὐθενὸς ουδεις no one; not one
διώκοντος διωκω go after; pursue
ὑμᾶς υμας you
26:17
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
פָנַי֙ fānˌay פָּנֶה face
בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in
וְ wᵊ וְ and
נִגַּפְתֶּ֖ם niggaftˌem נגף hurt
לִ li לְ to
פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face
אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
רָד֤וּ rāḏˈû רדה tread, to rule
בָכֶם֙ vāḵˌem בְּ in
שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם śˈōnᵊʔêḵˈem שׂנא hate
וְ wᵊ וְ and
נַסְתֶּ֖ם nastˌem נוס flee
וְ wᵊ וְ and
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
רֹדֵ֥ף rōḏˌēf רדף pursue
אֶתְכֶֽם׃ ס ʔeṯᵊḵˈem . s אֵת [object marker]
26:17. ponam faciem meam contra vos et corruetis coram hostibus vestris et subiciemini his qui oderunt vos fugietis nemine persequente
I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies: and shall be made subject to them that hate you. You shall flee when no man pursueth you.
26:17. I will set my face against you, and you will fall down before your enemies, and you will be subjugated to those who hate you. You will flee, though no one pursues.
26:17. And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:17: set: Lev 17:10, Lev 20:5, Lev 20:6; Psa 68:1, Psa 68:2
ye shall be: Deu 28:25; Jdg 2:14; Sa1 4:10, Sa1 31:1; Neh 9:27-30; Psa 106:41, Psa 106:42; Jer 19:7; Lam 1:5
shall flee: Lev 26:36; Psa 53:5; Pro 28:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:17
Yea, the Lord would turn His face against them, so that they would be beaten by their enemies, and be so thoroughly humbled in consequence, that they would flee when no man pursued (cf. Lev 26:36).
But if these punishments did not answer their purpose, and bring Israel back to fidelity to its God, the Lord would punish the disobedient nation still more severely, and chasten the rebellious for their sin, not simply only, but sevenfold. This He would do, so long as Israel persevered in obstinate resistance, and to this end He would multiply His judgments by degrees. This graduated advance of the judgments of God is so depicted in the following passage, that four times in succession new and multiplied punishments are announced: (1) utter barrenness in their land, - that is to say, one heavier punishment (Lev 26:18-20); (2) the extermination of their cattle by beasts of prey, and childlessness, - two punishments (Lev 26:21, Lev 26:22); (3) war, plague, and famine, - three punishments (Lev 26:23-26); (4) the destruction of all idolatrous abominations, the overthrow of their towns and holy places, the devastation of the land, and the dispersion of the people among the heathen-four punishments which would bring the Israelites to the verge of destruction (Lev 26:27-33). In this way would the Lord punish the stiffneckedness of His people. - These divine threats embrace the whole of Israel's future. But the series of judgments mentioned is not to be understood historically, as a prediction of the temporal succession of the different punishments, but as an ideal account of the judgments of God, unfolding themselves with inward necessity in a manner answering to the progressive development of the sin. As the nation would not resist the Lord continually, but times of disobedience and apostasy would alternate with times of obedience and faithfulness, so the judgments of God would alternate with His blessings; and as the opposition would not increase in uniform progress, sometimes becoming weaker and then at other times gaining greater force again, so the punishments would not multiply continuously, but correspond in every case to the amount of the sin, and only burst in upon the incorrigible race in all the intensity foretold, when ungodliness gained the upper hand.
Geneva 1599
26:17 And I will set (g) my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
(g) Read (Lev 17:10).
John Gill
26:17 And I will set my face against you,.... Exert his power, and stir up his wrath and indignation against them, as enemies of his, to cut them off; see Ps 34:16; which is the reverse of having respect to them, Lev 26:9,
and ye shall be slain before your enemies; as they were sometimes by the Philistines and others:
and they that hate you shall reign over you; as did the Chaldeans and Babylonians; see Ps 106:41,
and ye shall flee when none pursueth you; of such pusillanimous spirits should they be, and filled with such dread and terror of their enemies, so contrary from what is promised them on their obedience, Lev 26:8.
26:1826:18: Եւ եթէ տակաւին ո՛չ լսիցէք ինձ՝ յաւելից խրատել զձեզ եւթնպատի՛կ ՚ի վերայ մեղացն ձերոց։
18 Եթէ նման պատիժներից յետոյ էլ ինձ չլսէք, ձեր գործած մեղքերի համար եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ:
18 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, այն ատեն ձեր մեղքերուն համար ձեզ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ։
Եւ եթէ տակաւին ոչ լսիցէք ինձ` յաւելից խրատել զձեզ եւթնպատիկ ի վերայ մեղացն ձերոց:

26:18: Եւ եթէ տակաւին ո՛չ լսիցէք ինձ՝ յաւելից խրատել զձեզ եւթնպատի՛կ ՚ի վերայ մեղացն ձերոց։
18 Եթէ նման պատիժներից յետոյ էլ ինձ չլսէք, ձեր գործած մեղքերի համար եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ:
18 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, այն ատեն ձեր մեղքերուն համար ձեզ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1818: Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
26:18 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ἕως εως till; until τούτου ουτος this; he μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even προσθήσω προστιθημι add; continue τοῦ ο the παιδεῦσαι παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἑπτάκις επτακις seven times ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your
26:18 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יָסַפְתִּי֙ yāsaftˌî יסף add לְ lᵊ לְ to יַסְּרָ֣ה yassᵊrˈā יסר admonish אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin
26:18. sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestraBut if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins.
18. And if ye will not yet for these things hearken unto me, then I will chastise you seven times more for your sins.
26:18. But if you will not be obedient to me in this way, then I will add sevenfold to your chastisement, because of your sins.
26:18. And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins:

18: Если и при всем том не послушаете Меня, то Я всемеро увеличу наказание за грехи ваши,
26:18
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
ἕως εως till; until
τούτου ουτος this; he
μὴ μη not
ὑπακούσητέ υπακουω listen to
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
προσθήσω προστιθημι add; continue
τοῦ ο the
παιδεῦσαι παιδευω discipline
ὑμᾶς υμας you
ἑπτάκις επτακις seven times
ἐπὶ επι in; on
ταῖς ο the
ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault
ὑμῶν υμων your
26:18
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear
לִ֑י lˈî לְ to
וְ wᵊ וְ and
יָסַפְתִּי֙ yāsaftˌî יסף add
לְ lᵊ לְ to
יַסְּרָ֣ה yassᵊrˈā יסר admonish
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
עַל־ ʕal- עַל upon
חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin
26:18. sin autem nec sic oboedieritis mihi addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra
But if you will not yet for all this obey me: I will chastise you seven times more for your sins.
26:18. But if you will not be obedient to me in this way, then I will add sevenfold to your chastisement, because of your sins.
26:18. And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:18
For all this - i. e. for all the afflictions in Lev 26:16-17.
Seven times - The sabbatical number is here proverbially used to remind the people of the covenant. Compare Gen 4:15, Gen 4:24; Psa 119:164; Pro 24:16; Luk 17:4.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:18: seven times: Lev 26:21, Lev 26:24, Lev 26:28; Sa1 2:5; Psa 119:164; Pro 24:16; Dan 3:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:18
First stage of the aggravated judgments. - If they did not hearken אלּה עד, "up to these" (the punishments named in Lev 26:16, Lev 26:17), that is to say, if they persisted in their disobedience even when the judgments reached to this height, God would add a sevenfold chastisement on account of their sins, would punish them seven times more severely, and break down their strong pride by fearful drought. Seven, as the number of perfection in the works of God, denotes the strengthening of the chastisement, even to the height of its full measure (cf. Prov 24:16). עז גּאון, lit., the eminence or pride of strength, includes everything upon which a nation rests its might; then the pride and haughtiness which rely upon earthly might and its auxiliaries (Ezek 30:6, Ezek 30:18; Ezek 33:28); here it signifies the pride of a nation, puffed up by the fruitfulness and rich produce of its land. God would make their heaven (the sky of their land) like iron and their earth like brass, i.e., as hard and dry as metal, so that not a drop of rain and dew would fall from heaven to moisten the earth, and not a plant could grow out of the earth (cf. Deut 28:23); and when the land was cultivated, the people would exhaust their strength for nought. תּמם, consumi.
Geneva 1599
26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you (h) seven times more for your sins.
(h) That is, more extremely.
John Gill
26:18 And if ye will not for all this hearken unto me,.... If such corrections by diseases of body, and by giving them up into the hands of their enemies, should be ineffectual to reform them, and bring them to obedience to the statutes and commandments of God, but should continue in their disobedience to him, and rebellion against him:
then I will punish you seven times more for your sins; that is, abundantly more, with sorer punishments, and these more frequently repeated.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:18 if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more--that is, with far more severe and protracted calamities.
26:1926:19: Եւ խորտակեցից զհպարտութիւն ամբարտաւանութեանց ձերոց. եւ արարից ձեզ զերկինս երկաթի՛, եւ զերկիր ձեր իբրեւ պղնձի՛[1157]։ [1157] Յօրինակին բանս՝ զերկինս երկա՛՛. կար՛՛. նշ՛՛։
19 Ես պիտի խորտակեմ ձեր ամբարտաւան պարծենկոտութիւնը, երկինքը ձեզ վրայ երկաթի պէս ծանր պիտի դարձնեմ, իսկ ձեր հողը՝ պղնձի պէս կարծր:
19 Եւ ձեր զօրութեան հպարտութիւնը պիտի խորտակեմ ու ձեր երկինքը երկաթի պէս եւ ձեր երկիրը պղնձի պէս պիտի ընեմ։
Եւ խորտակեցից զհպարտութիւն ամբարտաւանութեանց ձերոց. եւ արարից ձեզ զերկինս երկաթի եւ զերկիր ձեր իբրեւ պղնձի:

26:19: Եւ խորտակեցից զհպարտութիւն ամբարտաւանութեանց ձերոց. եւ արարից ձեզ զերկինս երկաթի՛, եւ զերկիր ձեր իբրեւ պղնձի՛[1157]։
[1157] Յօրինակին բանս՝ զերկինս երկա՛՛. կար՛՛. նշ՛՛։
19 Ես պիտի խորտակեմ ձեր ամբարտաւան պարծենկոտութիւնը, երկինքը ձեզ վրայ երկաթի պէս ծանր պիտի դարձնեմ, իսկ ձեր հողը՝ պղնձի պէս կարծր:
19 Եւ ձեր զօրութեան հպարտութիւնը պիտի խորտակեմ ու ձեր երկինքը երկաթի պէս եւ ձեր երկիրը պղնձի պէս պիտի ընեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1919: и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
26:19 καὶ και and; even συντρίψω συντριβω fracture; smash τὴν ο the ὕβριν υβρις insolence; insult τῆς ο the ὑπερηφανίας υπερηφανια pride ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὑμῖν υμιν you σιδηροῦν σιδηρεος of iron καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your ὡσεὶ ωσει as if; about χαλκῆν χαλκεος of brass
26:19 וְ wᵊ וְ and שָׁבַרְתִּ֖י šāvartˌî שׁבר break אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height עֻזְּכֶ֑ם ʕuzzᵊḵˈem עֹז power וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁמֵיכֶם֙ šᵊmêḵˌem שָׁמַיִם heavens כַּ ka כְּ as † הַ the בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron וְ wᵊ וְ and אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] אַרְצְכֶ֖ם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the נְּחֻשָֽׁה׃ nnᵊḥušˈā נְחוּשָׁה bronze
26:19. et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneamAnd I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass.
19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
26:19. And I will crush the pride in your hardness, and I will give to you heaven above like iron, and the earth below like brass.
26:19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:

19: и сломлю гордое упорство ваше, и небо ваше сделаю, как железо, и землю вашу, как медь;
26:19
καὶ και and; even
συντρίψω συντριβω fracture; smash
τὴν ο the
ὕβριν υβρις insolence; insult
τῆς ο the
ὑπερηφανίας υπερηφανια pride
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
θήσω τιθημι put; make
τὸν ο the
οὐρανὸν ουρανος sky; heaven
ὑμῖν υμιν you
σιδηροῦν σιδηρεος of iron
καὶ και and; even
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ὑμῶν υμων your
ὡσεὶ ωσει as if; about
χαλκῆν χαλκεος of brass
26:19
וְ wᵊ וְ and
שָׁבַרְתִּ֖י šāvartˌî שׁבר break
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
גְּאֹ֣ון gᵊʔˈôn גָּאֹון height
עֻזְּכֶ֑ם ʕuzzᵊḵˈem עֹז power
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁמֵיכֶם֙ šᵊmêḵˌem שָׁמַיִם heavens
כַּ ka כְּ as
הַ the
בַּרְזֶ֔ל bbarzˈel בַּרְזֶל iron
וְ wᵊ וְ and
אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker]
אַרְצְכֶ֖ם ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth
כַּ ka כְּ as
הַ the
נְּחֻשָֽׁה׃ nnᵊḥušˈā נְחוּשָׁה bronze
26:19. et conteram superbiam duritiae vestrae daboque caelum vobis desuper sicut ferrum et terram aeneam
And I will break the pride of your stubbornness: and I will make to you the heaven above as iron, and the earth as brass.
26:19. And I will crush the pride in your hardness, and I will give to you heaven above like iron, and the earth below like brass.
26:19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:19 , Lev 26:20
The second warning is utter sterility of the soil. Compare Deu 11:17; Deu 28:18; Eze 33:28; Eze 36:34-35.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:19: will break: Sa1 4:3, Sa1 4:11; Isa 2:12, Isa 25:11, Isa 26:5; Jer 13:9; Eze 7:24, Eze 30:6; Dan 4:37; Zep 3:11
make: Deu 28:23; Kg1 17:1; Jer 14:1-6; Luk 4:25
Geneva 1599
26:19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as (i) iron, and your earth as brass:
(i) You shall have drought and barrenness.
John Gill
26:19 And I will break the pride of your power,.... Which the Targum of Jonathan and Jarchi interpret of the sanctuary, which they were proud of, trusted in, and boasted of; but was broke or destroyed, first by Nebuchadnezzar, then by the Romans: but it may rather signify their country, the glory of all lands for its fruitfulness, which for their sins should become barren, as follows; or the multitude of their forces, and the strength of their mighty men of war, in which they put their confidence; it may take in everything, civil and ecclesiastical, they prided themselves with, and had their dependence on, thinking themselves safe on account of them, but should be broken to shivers, and be of no service to them:
and I will make your heaven as iron; so that neither dew nor rain shall descend from thence to make the earth fruitful; but, on the contrary, an heat should be reflected, which would parch it, and make it barren:
and your earth as brass; that the seed could not be cast into it, nor anything spring out of it, for the service of man and beast, so that a famine must unavoidably follow.
John Wesley
26:19 The pride of your power - That is, your strength of which you are proud, your numerous and united forces, your kingdom, yea, your ark and sanctuary. I will make your heaven as iron - The heavens shall yield you no rain, nor the earth fruits.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:19 I will make your heaven as iron, and your earth as brass--No figures could have been employed to convey a better idea of severe and long-continued famine.
26:2026:20: Եւ եղիցի ընդունայն զօրութիւնդ ձեր. եւ մի՛ տացէ երկիր ձեր զսերմանիս իւր, եւ մի՛ ծառ վայրաց տացէ զպտուղ իւր[1158]։ [1158] Այլք. Երկիր ձեր զսերմանիս ձեր։
20 Ձեր զօրութիւնը ի չիք պիտի դառնայ, հողը ձեր ցանած սերմի չափով իսկ բերք պիտի չտայ, ոչ էլ երկրի ծառերը պտուղ պիտի տան:
20 Եւ ձեր ոյժը պարապ տեղ պիտի հատնի ու ձեր երկիրը իր արդիւնքը պիտի չտայ եւ երկրին ծառերը իրենց պտուղը պիտի չտան։
Եւ եղիցի ընդունայն զօրութիւն ձեր. եւ մի՛ տացէ երկիր ձեր զսերմանիս իւր, եւ մի՛ ծառ վայրաց տացէ զպտուղ իւր:

26:20: Եւ եղիցի ընդունայն զօրութիւնդ ձեր. եւ մի՛ տացէ երկիր ձեր զսերմանիս իւր, եւ մի՛ ծառ վայրաց տացէ զպտուղ իւր[1158]։
[1158] Այլք. Երկիր ձեր զսերմանիս ձեր։
20 Ձեր զօրութիւնը ի չիք պիտի դառնայ, հողը ձեր ցանած սերմի չափով իսկ բերք պիտի չտայ, ոչ էլ երկրի ծառերը պտուղ պիտի տան:
20 Եւ ձեր ոյժը պարապ տեղ պիտի հատնի ու ձեր երկիրը իր արդիւնքը պիտի չտայ եւ երկրին ծառերը իրենց պտուղը պիտի չտան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2020: и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.
26:20 καὶ και and; even ἔσται ειμι be εἰς εις into; for κενὸν κενος hollow; empty ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your τὸν ο the σπόρον σπορος grain αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ξύλον ξυλον wood; timber τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field ὑμῶν υμων your οὐ ου not δώσει διδωμι give; deposit τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him
26:20 וְ wᵊ וְ and תַ֥ם ṯˌam תמם be complete לָ lā לְ to † הַ the רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness כֹּחֲכֶ֑ם kōḥᵃḵˈem כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִתֵּ֤ן ṯittˈēn נתן give אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce וְ wᵊ וְ and עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit
26:20. consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebuntYour labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit.
20. and your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruit.
26:20. Your labor will be consumed to no purpose; the land will not bring forth seedlings, nor will the trees provide their fruit.
26:20. And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits:

20: и напрасно будет истощаться сила ваша, и земля ваша не даст произрастений своих, и дерева земли не дадут плодов своих.
26:20
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
εἰς εις into; for
κενὸν κενος hollow; empty
ο the
ἰσχὺς ισχυς force
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οὐ ου not
δώσει διδωμι give; deposit
ο the
γῆ γη earth; land
ὑμῶν υμων your
τὸν ο the
σπόρον σπορος grain
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
τὸ ο the
ξύλον ξυλον wood; timber
τοῦ ο the
ἀγροῦ αγρος field
ὑμῶν υμων your
οὐ ου not
δώσει διδωμι give; deposit
τὸν ο the
καρπὸν καρπος.1 fruit
αὐτοῦ αυτος he; him
26:20
וְ wᵊ וְ and
תַ֥ם ṯˌam תמם be complete
לָ לְ to
הַ the
רִ֖יק rˌîq רִיק emptiness
כֹּחֲכֶ֑ם kōḥᵃḵˈem כֹּחַ strength
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִתֵּ֤ן ṯittˈēn נתן give
אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
יְבוּלָ֔הּ yᵊvûlˈāh יְבוּל produce
וְ wᵊ וְ and
עֵ֣ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לֹ֥א lˌō לֹא not
יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give
פִּרְיֹֽו׃ piryˈô פְּרִי fruit
26:20. consumetur in cassum labor vester non proferet terra germen nec arbores poma praebebunt
Your labour shall be spent in vain: the ground shall not bring forth her increase: nor the trees yield their fruit.
26:20. Your labor will be consumed to no purpose; the land will not bring forth seedlings, nor will the trees provide their fruit.
26:20. And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:20: your strength: Psa 127:1; Isa 49:4; Hab 2:13; Gal 4:11
for your land: Lev 26:4; Deu 11:17, Deu 28:18, Deu 28:38-40, Deu 28:42; Job 31:40; Psa 107:34; Hag 1:9-11; Hag 2:16; Co1 3:6
John Gill
26:20 And your strength shall be spent in vain,.... In endeavouring to till the ground, to plough, or sow, or to dig about the vines or olives, and prune them:
for your land shall not yield its increase; produce corn, and bring forth grass, the one for the use of men, the other for the use of the cattle, and therefore both must starve:
neither shall the trees of the land yield their fruits; such as vines, olives, figs, pomegranates, &c. which were very plentiful in the land of Judea, and on which they much lived, and on which their more comfortable subsistence at least depended, see Hab 3:17; all this is the reverse of Lev 26:4.
John Wesley
26:20 In vain - in plowing, and sowing, and tilling the ground.
26:2126:21: Եւ եթէ տակաւին գնայցէք դուք խոտորնա՛կս, եւ ո՛չ կամիցիք լսե՛լ ինձ. յաւելի՛ց ձեզ հարուածս եւթնպատիկ ըստ անօրէնութեան ձերում։
21 Իսկ եթէ դուք շարունակէք շեղուել ուղիղ ճանապարհից ու չկամենաք լսել ինձ, ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ:
21 Եւ եթէ դուք ինծի հակառակ երթաք ու չուզէք ինծի մտիկ ընել, այն ատեն ձեր մեղքերուն համեմատ եօթնապատիկ պատուհաս պիտի բերեմ ձեր վրայ։
Եւ եթէ տակաւին գնայցէք դուք խոտորնակս, եւ ոչ կամիցիք լսել ինձ, յաւելից ձեզ հարուածս եւթնպատիկ ըստ անօրէնութեան ձերում:

26:21: Եւ եթէ տակաւին գնայցէք դուք խոտորնա՛կս, եւ ո՛չ կամիցիք լսե՛լ ինձ. յաւելի՛ց ձեզ հարուածս եւթնպատիկ ըստ անօրէնութեան ձերում։
21 Իսկ եթէ դուք շարունակէք շեղուել ուղիղ ճանապարհից ու չկամենաք լսել ինձ, ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ:
21 Եւ եթէ դուք ինծի հակառակ երթաք ու չուզէք ինծի մտիկ ընել, այն ատեն ձեր մեղքերուն համեմատ եօթնապատիկ պատուհաս պիտի բերեմ ձեր վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2121: Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
26:21 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he πορεύησθε πορευομαι travel; go πλάγιοι πλαγιος and; even μὴ μη not βούλησθε βουλομαι want ὑπακούειν υπακουω listen to μου μου of me; mine προσθήσω προστιθημι add; continue ὑμῖν υμιν you πληγὰς πληγη plague; stroke ἑπτὰ επτα seven κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your
26:21 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תֵּֽלְכ֤וּ tˈēlᵊḵˈû הלך walk עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תֹאב֖וּ ṯōvˌû אבה want לִ li לְ to שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וְ wᵊ וְ and יָסַפְתִּ֤י yāsaftˈî יסף add עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven כְּ kᵊ כְּ as חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin
26:21. si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestraIf you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins.
21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
26:21. If you walk as an adversary to me, and if you are not willing to listen to me, I will add sevenfold to your plagues, because of your sins.
26:21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins:

21: Если же [после сего] пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
26:21
καὶ και and; even
ἐὰν εαν and if; unless
μετὰ μετα with; amid
ταῦτα ουτος this; he
πορεύησθε πορευομαι travel; go
πλάγιοι πλαγιος and; even
μὴ μη not
βούλησθε βουλομαι want
ὑπακούειν υπακουω listen to
μου μου of me; mine
προσθήσω προστιθημι add; continue
ὑμῖν υμιν you
πληγὰς πληγη plague; stroke
ἑπτὰ επτα seven
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ὑμῶν υμων your
26:21
וְ wᵊ וְ and
אִם־ ʔim- אִם if
תֵּֽלְכ֤וּ tˈēlᵊḵˈû הלך walk
עִמִּי֙ ʕimmˌî עִם with
קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תֹאב֖וּ ṯōvˌû אבה want
לִ li לְ to
שְׁמֹ֣עַֽ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear
לִ֑י lˈî לְ to
וְ wᵊ וְ and
יָסַפְתִּ֤י yāsaftˈî יסף add
עֲלֵיכֶם֙ ʕᵃlêḵˌem עַל upon
מַכָּ֔ה makkˈā מַכָּה blow
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
כְּ kᵊ כְּ as
חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin
26:21. si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra
If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins.
26:21. If you walk as an adversary to me, and if you are not willing to listen to me, I will add sevenfold to your plagues, because of your sins.
26:21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:21 , Lev 26:22
The third warning is the multiplication of destructive animals, etc. Compare Deu 32:24; Eze 5:17; Eze 14:15; Jdg 5:6-7; Isa 33:8.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:21: contrary unto me: or, at all adventures with me, and so Lev 26:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:21
The second stage. - But if the people's resistance amounted to a hostile rebellion against God, He would smite them sevenfold for their sin by sending beasts of prey and childlessness. By beasts of prey He would destroy their cattle, and by barrenness He would make the nation so small that the ways would be deserted, that high roads would cease because there would be no traveller upon them on account of the depopulation of the land (Is 33:8; Zeph 3:6), and the few inhabitants who still remained would be afraid to venture because of the wild beasts (Ezek 14:15). עם קרי הלך ("to go a meeting with a person," i.e., to meet a person in a hostile manner, to fight against him) only occurs here in Lev 26:21 and Lev 26:23, and is strengthened in Lev 26:24, Lev 26:27, Lev 26:28, Lev 26:40, Lev 26:41 into עם בּקרי הלך, to engage in a hostile encounter with a person. שׁבע מכּה, a sevenfold blow. "According to your sins," i.e., answering to them sevenfold. In Lev 26:22 the first clause corresponds to the third, and the second to the fourth, so that Nos. 3 and 4 contain the effects of Nos. 1 and 2.
Geneva 1599
26:21 And if ye walk (k) contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
(k) Or as some read, by fortune, imputing my plagues to chance and fortune.
John Gill
26:21 And if ye walk contrary unto me,.... To his mind and will, to his laws, commands, and ordinances, showing no regard unto them by a walk and conversation agreeably to them, but neglecting and breaking them continually; or by chance, as the Targum of Jonathan, not with any intention and design to obey the Lord, and to honour and glorify him, but in a careless and indifferent manner, having no regard to the law of God, only now and then, as it happens, act according to it, but having no concern for the honour and glory of God:
and will not hearken unto me; to his voice in his laws and his precepts, or by his prophets, exhorting them to obedience to them:
I will bring seven times more plagues upon you, according to your sins; greater and sorer punishments still, and these more frequently repeated, and in proportion to their transgressions of his righteous laws.
26:2226:22: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ ձեր գազա՛նս չարս երկրի, եւ կերիցե՛ն զձեզ, եւ սատակեսցեն զանասունս ձեր։ եւ նուազո՛ւնս արարից զձեզ. եւ կուրասցին ճանապարհք ձեր։
22 Ձեզ վրայ պիտի ուղարկեմ երկրի վայրի գազաններ, նրանք պիտի լափեն ձեզ ու պիտի յօշոտեն ձեր անասունները: Այսպիսով պիտի պակասեցնեմ ձեր թիւը, եւ ձեր ճանապարհները ամայի պիտի դառնան:
22 Եւ ձեր վրայ դաշտի գազաններ պիտի ղրկեմ, որոնք ձեզ անզաւակ պիտի ընեն ու ձեր անասունները ջարդեն եւ ձեզ պիտի քիչցնեն ու ձեր ճամբաները անապատ պիտի դառնան։
Եւ առաքեցից ի վերայ ձեր գազանս չարս երկրի, եւ [441]կերիցեն զձեզ, եւ սատակեսցեն զանասունս ձեր, եւ նուազունս [442]արարից զձեզ. եւ կուրասցին ճանապարհք ձեր:

26:22: Եւ առաքեցից ՚ի վերայ ձեր գազա՛նս չարս երկրի, եւ կերիցե՛ն զձեզ, եւ սատակեսցեն զանասունս ձեր։ եւ նուազո՛ւնս արարից զձեզ. եւ կուրասցին ճանապարհք ձեր։
22 Ձեզ վրայ պիտի ուղարկեմ երկրի վայրի գազաններ, նրանք պիտի լափեն ձեզ ու պիտի յօշոտեն ձեր անասունները: Այսպիսով պիտի պակասեցնեմ ձեր թիւը, եւ ձեր ճանապարհները ամայի պիտի դառնան:
22 Եւ ձեր վրայ դաշտի գազաններ պիտի ղրկեմ, որոնք ձեզ անզաւակ պիտի ընեն ու ձեր անասունները ջարդեն եւ ձեզ պիտի քիչցնեն ու ձեր ճամբաները անապատ պիտի դառնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2222: пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
26:22 καὶ και and; even ἀποστελῶ αποστελλω send off / away ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you τὰ ο the θηρία θηριον beast τὰ ο the ἄγρια αγριος wild τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω the κτήνη κτηνος livestock; animal ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ὀλιγοστοὺς ολιγοστος do; make ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey ὑμῶν υμων your
26:22 וְ wᵊ וְ and הִשְׁלַחְתִּ֨י hišlaḥtˌî שׁלח send בָכֶ֜ם vāḵˈem בְּ in אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal הַ ha הַ the שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and שִׁכְּלָ֣ה šikkᵊlˈā שׁכל be bereaved of children אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and הִכְרִ֨יתָה֙ hiḵrˈîṯā כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּהֶמְתְּכֶ֔ם bᵊhemtᵊḵˈem בְּהֵמָה cattle וְ wᵊ וְ and הִמְעִ֖יטָה himʕˌîṭā מעט be little אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and נָשַׁ֖מּוּ nāšˌammû שׁמם be desolate דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way
26:22. emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestraeAnd I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate.
22. And I will send the beast of the field among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your ways shall become desolate.
26:22. And I will send upon you the wild beasts of the field, which will consume you and your cattle, and which will reduce everything to paucity, and cause your roadways to become desolate.
26:22. I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate.
I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate:

22: пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей, истребят скот ваш и вас уменьшат, так что опустеют дороги ваши.
26:22
καὶ και and; even
ἀποστελῶ αποστελλω send off / away
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
τὰ ο the
θηρία θηριον beast
τὰ ο the
ἄγρια αγριος wild
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
καὶ και and; even
κατέδεται κατεσθιω consume; eat up
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐξαναλώσει εξαναλισκω the
κτήνη κτηνος livestock; animal
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ὀλιγοστοὺς ολιγοστος do; make
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
ἐρημωθήσονται ερημοω desolate; desert
αἱ ο the
ὁδοὶ οδος way; journey
ὑμῶν υμων your
26:22
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁלַחְתִּ֨י hišlaḥtˌî שׁלח send
בָכֶ֜ם vāḵˈem בְּ in
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַיַּ֤ת ḥayyˈaṯ חַיָּה wild animal
הַ ha הַ the
שָּׂדֶה֙ śśāḏˌeh שָׂדֶה open field
וְ wᵊ וְ and
שִׁכְּלָ֣ה šikkᵊlˈā שׁכל be bereaved of children
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
הִכְרִ֨יתָה֙ hiḵrˈîṯā כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּהֶמְתְּכֶ֔ם bᵊhemtᵊḵˈem בְּהֵמָה cattle
וְ wᵊ וְ and
הִמְעִ֖יטָה himʕˌîṭā מעט be little
אֶתְכֶ֑ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
וְ wᵊ וְ and
נָשַׁ֖מּוּ nāšˌammû שׁמם be desolate
דַּרְכֵיכֶֽם׃ darᵊḵêḵˈem דֶּרֶךְ way
26:22. emittamque in vos bestias agri quae consumant et vos et pecora vestra et ad paucitatem cuncta redigant desertaeque fiant viae vestrae
And I will send in upon you the beasts of the field, to destroy you and your cattle, and make you few in number: and that your highways may be desolate.
26:22. And I will send upon you the wild beasts of the field, which will consume you and your cattle, and which will reduce everything to paucity, and cause your roadways to become desolate.
26:22. I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your [high] ways shall be desolate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:22: I will also send wild beasts among you - God fulfilled these threatenings at different times. He sent fiery Serpents among them, Num 21:6; Lions, Kg2 17:25; Bears, Kg2 2:24, and threatened them with total desolation, so that their land should be overrun with wild beasts, etc., see Eze 5:17. "Spiritually," says Mr. Ainsworth, "these are wicked rulers and tyrants that kill and spoil, Pro 28:15; Dan 7:3-6; Psa 80:13; and false prophets that devour souls, Mat 7:15; Rev 13:1, etc. So the prophet, speaking of their punishment by tyrants, says: A Lion out of the forest shall slay them; a Wolf of the evening shall spoil them; a Leopard shall watch over their cities; every one that goeth out thence shall be torn to pieces, because their transgressions be many. And of their prophets it is said: O Israel, thy prophets are like Foxes in the deserts, Eze 13:4; Jer 8:17; Jer 15:3."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:22: wild: Lev 26:6; Deu 32:24; Kg2 17:25; Jer 15:3; Eze 5:17, Eze 14:15, Eze 14:21
rob you: Kg2 2:24
your high: Jdg 5:6; Ch2 15:5; Isa 24:6, Isa 33:8; Lam 1:4; Eze 14:15, Eze 33:28; Mic 3:12; Zac 7:14
Geneva 1599
26:22 I will also send wild beasts among you, which shall (l) rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your (m) [high] ways shall be desolate.
(l) Read (4Kings 17:25).
(m) Because no one dares to pass by it for fear of the beasts.
John Gill
26:22 I will also send wild beasts among you,.... Either in a literal sense, as lions, bears, wolves, &c. and so is the reverse of what is promised to them on their doing well, Lev 26:6; or figuratively, mighty monarchs and cruel oppressors, such as were the kings of Assyria and Babylon, Jer 50:17,
which shall rob you of your children; as the bears, in a literal sense, destroyed the children of them in the times of Elisha, 4Kings 2:24,
and destroy your cattle; the tame beasts, who often become a prey to the wild ones, as both those of the flock, and of the herd, sheep and oxen, do to lions, wolves, &c.
and make you few in number; or diminish them, their number, by bereaving them of their children, and their wealth and substance, by destroying their cattle:
and your high ways shall be desolate; or ways, the word high not being in the text, and may signify both their public and private ones, which would be all forsaken, none caring to venture to walk in them for fear of beasts of prey.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:22 I will also send wild beasts among you--This was one of the four judgments threatened (Ezek 14:21; see also 4Kings 2:4).
your highways shall be desolate--Trade and commerce will be destroyed--freedom and safety will be gone--neither stranger nor native will be found on the roads (Is 33:8). This is an exact picture of the present state of the Holy Land, which has long lain in a state of desolation, brought on by the sins of the ancient Jews.
26:2326:23: Ապա թէ այնո՛ւ եւս ո՛չ խրատիցիք. այլ տակաւին խոտորնա՛կս գնայցէք ընդ իս.
23 Իսկ եթէ դրանից յետոյ էլ չխրատուէք ու հակառակուէք ինձ,
23 Եւ եթէ ասոնցմով ալ չխրատուիք ու ինծի հակառակ երթաք,
Ապա թէ այնու եւս ոչ խրատիցիք, այլ տակաւին խոտորնակս գնայցէք ընդ իս:

26:23: Ապա թէ այնո՛ւ եւս ո՛չ խրատիցիք. այլ տակաւին խոտորնա՛կս գնայցէք ընդ իս.
23 Իսկ եթէ դրանից յետոյ էլ չխրատուէք ու հակառակուէք ինձ,
23 Եւ եթէ ասոնցմով ալ չխրատուիք ու ինծի հակառակ երթաք,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2323: Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,
26:23 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not παιδευθῆτε παιδευω discipline ἀλλὰ αλλα but πορεύησθε πορευομαι travel; go πρός προς to; toward με με me πλάγιοι πλαγιος sideways
26:23 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לֹ֥א lˌō לֹא not תִוָּסְר֖וּ ṯiwwāsᵊrˌû יסר admonish לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition
26:23. quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihiAnd if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
23. And if by these things ye will not be reformed unto me, but will walk contrary unto me;
26:23. But if you are not willing to receive discipline in this way, and you still walk as an adversary to me,
26:23. And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me:

23: Если и после сего не исправитесь и пойдете против Меня,
26:23
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τούτοις ουτος this; he
ἐὰν εαν and if; unless
μὴ μη not
παιδευθῆτε παιδευω discipline
ἀλλὰ αλλα but
πορεύησθε πορευομαι travel; go
πρός προς to; toward
με με me
πλάγιοι πλαγιος sideways
26:23
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִוָּסְר֖וּ ṯiwwāsᵊrˌû יסר admonish
לִ֑י lˈî לְ to
וַ wa וְ and
הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk
עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with
קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition
26:23. quod si nec sic volueritis recipere disciplinam sed ambulaveritis ex adverso mihi
And if even so you will not amend, but will walk contrary to me:
26:23. But if you are not willing to receive discipline in this way, and you still walk as an adversary to me,
26:23. And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:23-26
The fourth warning. Yahweh now places Himself as it were in a hostile position toward His people who "will not be reformed" (rather, brought unto God: Jer 2:30). He will avenge the outraged cause of His covenant, by the sword, pestilence, famine, and captivity.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:23: Isa 1:16-20; Jer 2:30, Jer 5:3; Eze 24:13, Eze 24:14; Amo 4:6-12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:23
The third stage. - But if they would not be chastened by these punishments, and still rose up in hostility to the Lord, He would also engage in a hostile encounter with them, and punish them sevenfold with war, plague, and hunger.
John Gill
26:23 And if ye will not be reformed by these things,.... Corrected and amended by these punishments, be prevailed upon to return from their evil ways to the Lord, and walk in his commandments, and keep his judgments, and do them:
but will walk contrary unto me; See Gill on Lev 26:21.
26:2426:24: գնացի՛ց եւ ես ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս. եւ հարի՛ց զձեզ եւթնպատիկ փոխանակ մեղաց ձերոց։
24 ես դարձեալ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ:
24 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ եւ ես ալ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ։
գնացից եւ ես ընդ ձեզ [443]բարկութեամբ խոտորնակս. եւ հարից զձեզ եւթնպատիկ փոխանակ մեղաց ձերոց:

26:24: գնացի՛ց եւ ես ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս. եւ հարի՛ց զձեզ եւթնպատիկ փոխանակ մեղաց ձերոց։
24 ես դարձեալ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ:
24 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ եւ ես ալ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2424: то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
26:24 πορεύσομαι πορευομαι travel; go κἀγὼ καγω and I μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even πατάξω πατασσω pat; impact ὑμᾶς υμας you κἀγὼ καγω and I ἑπτάκις επτακις seven times ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your
26:24 וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֧י hālaḵtˈî הלך walk אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and הִכֵּיתִ֤י hikkêṯˈî נכה strike אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] גַּם־ gam- גַּם even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin
26:24. ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestraI also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
24. then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
26:24. likewise, I will advance against you as an adversary, and I will strike you seven times, because of your sins.
26:24. Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins:

24: то и Я пойду против вас и поражу вас всемеро за грехи ваши,
26:24
πορεύσομαι πορευομαι travel; go
κἀγὼ καγω and I
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
θυμῷ θυμος provocation; temper
πλαγίῳ πλαγιος and; even
πατάξω πατασσω pat; impact
ὑμᾶς υμας you
κἀγὼ καγω and I
ἑπτάκις επτακις seven times
ἀντὶ αντι against; instead of
τῶν ο the
ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault
ὑμῶν υμων your
26:24
וְ wᵊ וְ and
הָלַכְתִּ֧י hālaḵtˈî הלך walk
אַף־ ʔaf- אַף even
אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i
עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition
וְ wᵊ וְ and
הִכֵּיתִ֤י hikkêṯˈî נכה strike
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
גַּם־ gam- גַּם even
אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
עַל־ ʕal- עַל upon
חַטֹּאתֵיכֶֽם׃ ḥaṭṭōṯêḵˈem חַטָּאת sin
26:24. ego quoque contra vos adversus incedam et percutiam vos septies propter peccata vestra
I also will walk contrary to you, and will strike you seven times for your sins.
26:24. likewise, I will advance against you as an adversary, and I will strike you seven times, because of your sins.
26:24. Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:24: Sa2 22:27; Job 9:4; Psa 18:26; Isa 63:10
John Gill
26:24 Then I will also walk contrary unto you,.... Opposing himself unto them as their enemy, fighting against them in his providence, whetting his sword, bending his bow, and causing the arrows of his wrath and vengeance to fall upon them; or behaving towards them in a careless and indifferent manner, not regarding what befell them, showing no peculiar concern for them, or as exercising any particular providence over them; but as if everything came by chance to them, which was the language of their actions, if not of their lips:
and will punish you yet seven times for your sins; add fresh corrections, and these greater than before, and more numerous in proportion to their aggravated transgressions.
26:2526:25: Եւ սատակեցի՛ց զձեզ սրով, խնդրել զվրէժ ուխտին։ եւ թէ ամրանայցէք ՚ի քաղաքս ձեր, եւ առաքեցից մա՛հ ՚ի ձեզ. եւ մատնեսջիք ՚ի ձեռս թշնամեաց։
25 Ձեզ սրակոտոր պիտի անեմ՝ լուծելու համար իմ ուխտի վրէժը: Եւ եթէ ամրանաք ձեր քաղաքներում, ես ձեզ մահ պիտի ուղարկեմ, եւ դուք պիտի մատնուէք թշնամիների ձեռքը:
25 Եւ ձեր վրայ ուխտիս վրէժը առնող սուրը պիտի ղրկեմ ու ձեր քաղաքներուն մէջ պիտի հաւաքուիք եւ ձեր մէջ ժանտախտ պիտի ղրկեմ ու թշնամիին ձեռքը պիտի մատնուիք։
Եւ սատակեցից զձեզ սրով խնդրել զվրէժ ուխտին. եւ թէ ամրանայցէք ի քաղաքս ձեր, եւ առաքեցից մահ ի ձեզ, եւ մատնեսջիք ի ձեռս թշնամեաց:

26:25: Եւ սատակեցի՛ց զձեզ սրով, խնդրել զվրէժ ուխտին։ եւ թէ ամրանայցէք ՚ի քաղաքս ձեր, եւ առաքեցից մա՛հ ՚ի ձեզ. եւ մատնեսջիք ՚ի ձեռս թշնամեաց։
25 Ձեզ սրակոտոր պիտի անեմ՝ լուծելու համար իմ ուխտի վրէժը: Եւ եթէ ամրանաք ձեր քաղաքներում, ես ձեզ մահ պիտի ուղարկեմ, եւ դուք պիտի մատնուէք թշնամիների ձեռքը:
25 Եւ ձեր վրայ ուխտիս վրէժը առնող սուրը պիտի ղրկեմ ու ձեր քաղաքներուն մէջ պիտի հաւաքուիք եւ ձեր մէջ ժանտախտ պիտի ղրկեմ ու թշնամիին ձեռքը պիտի մատնուիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2525: и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
26:25 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on ἐφ᾿ επι in; on ὑμᾶς υμας you μάχαιραν μαχαιρα short sword ἐκδικοῦσαν εκδικεω vindicate; avenge δίκην δικη justice διαθήκης διαθηκη covenant καὶ και and; even καταφεύξεσθε καταφευγω flee for refuge εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth θάνατον θανατος death εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you καὶ και and; even παραδοθήσεσθε παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
26:25 וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger נֹקֶ֨מֶת֙ nōqˈemeṯ נקם avenge נְקַם־ nᵊqam- נָקָם vengeance בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant וְ wᵊ וְ and נֶאֱסַפְתֶּ֖ם neʔᵉsaftˌem אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עָרֵיכֶ֑ם ʕārêḵˈem עִיר town וְ wᵊ וְ and שִׁלַּ֤חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest בְּ bᵊ בְּ in תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst וְ wᵊ וְ and נִתַּתֶּ֖ם nittattˌem נתן give בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile
26:25. inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibusAnd I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies,
25. And I will bring a sword upon you, that shall execute the vengeance of the covenant; and ye shall be gathered together within your cities: and I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
26:25. And I will lead over you the sword that shall avenge my covenant. And when you will have fled into the cities, I will send a pestilence into your midst, and you will be delivered into the hands of your enemies.
26:25. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy:

25: и наведу на вас мстительный меч в отмщение за завет; если же вы укроетесь в города ваши, то пошлю на вас язву, и преданы будете в руки врага;
26:25
καὶ και and; even
ἐπάξω επαγω instigate; bring on
ἐφ᾿ επι in; on
ὑμᾶς υμας you
μάχαιραν μαχαιρα short sword
ἐκδικοῦσαν εκδικεω vindicate; avenge
δίκην δικη justice
διαθήκης διαθηκη covenant
καὶ και and; even
καταφεύξεσθε καταφευγω flee for refuge
εἰς εις into; for
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth
θάνατον θανατος death
εἰς εις into; for
ὑμᾶς υμας you
καὶ και and; even
παραδοθήσεσθε παραδιδωμι betray; give over
εἰς εις into; for
χεῖρας χειρ hand
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
26:25
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֨י hēvēṯˌî בוא come
עֲלֵיכֶ֜ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon
חֶ֗רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
נֹקֶ֨מֶת֙ nōqˈemeṯ נקם avenge
נְקַם־ nᵊqam- נָקָם vengeance
בְּרִ֔ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
וְ wᵊ וְ and
נֶאֱסַפְתֶּ֖ם neʔᵉsaftˌem אסף gather
אֶל־ ʔel- אֶל to
עָרֵיכֶ֑ם ʕārêḵˈem עִיר town
וְ wᵊ וְ and
שִׁלַּ֤חְתִּי šillˈaḥtî שׁלח send
דֶ֨בֶר֙ ḏˈever דֶּבֶר pest
בְּ bᵊ בְּ in
תֹ֣וכְכֶ֔ם ṯˈôḵᵊḵˈem תָּוֶךְ midst
וְ wᵊ וְ and
נִתַּתֶּ֖ם nittattˌem נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile
26:25. inducamque super vos gladium ultorem foederis mei cumque confugeritis in urbes mittam pestilentiam in medio vestri et trademini hostium manibus
And I will bring in upon you the sword that shall avenge my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you. And you shall be delivered into the hands of your enemies,
26:25. And I will lead over you the sword that shall avenge my covenant. And when you will have fled into the cities, I will send a pestilence into your midst, and you will be delivered into the hands of your enemies.
26:25. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of [my] covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:25: will bring: Deu 32:25, Deu 32:41; Jdg 2:14-16; Psa 78:62-64; Isa 34:5, Isa 34:6; Jer 9:16; Jer 14:12, Jer 14:13, Jer 15:2-4; Lam 2:21; Eze 5:17, Eze 6:3, Eze 14:17, Eze 21:4-17, Eze 29:8; Eze 33:2
avenge: Deu 32:35; Psa 94:1; Eze 20:37; Heb 10:28-30
I will send: Num 14:12, Num 16:49; Deu 28:21; Sa2 24:15; Jer 14:12, Jer 24:10, Jer 29:17, Jer 29:18; Amo 4:10; Luk 21:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:25
He would bring over them "the sword avenging (i.e., executing) the covenant vengeance." The "covenant vengeance" was punishment inflicted for a breach of the covenant, the severity of which corresponded to the greatness of the covenant blessings forfeited by a faithless apostasy. If they retreated to their towns (fortified places) from the sword of the enemy, the Lord would send a plague over them there, and give those who were spared by the plague into the power of the foe. He would also "break in pieces the staff of bread," and compel them by the force of famine to submit to the foe. The means of sustenance should become so scarce, that ten women could bake their bread in a single oven, whereas in ordinary times every woman would require an oven for herself; and they would have to eat the bread which they brought home by weight, i.e., not as much as every one pleased, but in rations weighed out so scantily, that those who ate would not be satisfied, and would only be able to sustain their life in the most miserable way. Calamities such as these burst upon Israel and Judah more than once when their fortified towns were besieged, particularly in the later times of the kings, e.g., upon Samaria in the reign of Joram (4Kings 6:25.), and upon Jerusalem through the invasions of the Chaldeans (cf. Is 3:1; Jer 14:18; Ezek 4:16; Ezek 5:12).
John Gill
26:25 And I will bring a sword upon you,.... War upon them by the sword of their enemies; they that use and kill with the sword, as the Targums of Onkelos and Jonathan; their neighbours that delighted in war, and bore an implacable, hatred unto them, and gladly embraced every opportunity of shedding their blood, and ravaging their country:
that shall avenge the quarrel of my covenant; the covenant made with them at Sinai, which they transgressed, and for which vengeance would be taken on them in this way, God so ordering it in his providence, though the enemy meant it not, Is 10:5,
and when ye are gathered together within your cities; from the fields and villages, fleeing from the enemy invading and destroying, to their fortified towns and cities for safety:
I will send the pestilence among you; which shall destroy those that escaped the sword, and thought themselves safe in a strong city, and even the very soldiers in the garrisons, who were set for the defence of the city:
and ye shall be delivered into the hand of the enemy; so many being taken off by the pestilence, there would not be a sufficient number to defend the place, and therefore obliged to give it up, by which means those that escaped the pestilence would fall into the hands of the enemy.
John Wesley
26:25 The quarrel of my covenant - That is, my quarrel with you for your breach of your covenant made with me.
26:2626:26: ՚Ի նեղել զձեզ ռոճկաւ հացի, եփեսցեն տա՛սն կին զհացն ձեր ՚ի միում թոնրի, եւ տացեն զհացն ձեր կշռո՛վ. եւ կերիջիք եւ մի՛ յագիջիք։
26 Երբ ձեզ նեղեմ հացի պակասութեամբ, տասը կին ձեզ հաց պիտի եփեն մէկ թոնրի մէջ եւ ձեզ հաց պիտի բաժանեն հաշուած կշռով: Պիտի ուտէք ու չպիտի կշտանաք:
26 Ձեր հացին ցուպը կոտրած ատենս, տասը կին մէկ թոնիրի մէջ պիտի եփեն ձեր հացը եւ ձեր հացը կշռելով պիտի տրուի ձեզի ու պիտի ուտէք եւ կշտանաք։
Ի նեղել զձեզ ռոճկաւ հացի, եփեսցեն տասն կին զհացն ձեր ի միում թոնրի, եւ տացեն զհաց ձեր կշռով. եւ կերիջիք եւ մի՛ յագեսջիք:

26:26: ՚Ի նեղել զձեզ ռոճկաւ հացի, եփեսցեն տա՛սն կին զհացն ձեր ՚ի միում թոնրի, եւ տացեն զհացն ձեր կշռո՛վ. եւ կերիջիք եւ մի՛ յագիջիք։
26 Երբ ձեզ նեղեմ հացի պակասութեամբ, տասը կին ձեզ հաց պիտի եփեն մէկ թոնրի մէջ եւ ձեզ հաց պիտի բաժանեն հաշուած կշռով: Պիտի ուտէք ու չպիտի կշտանաք:
26 Ձեր հացին ցուպը կոտրած ատենս, տասը կին մէկ թոնիրի մէջ պիտի եփեն ձեր հացը եւ ձեր հացը կշռելով պիտի տրուի ձեզի ու պիտի ուտէք եւ կշտանաք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2626: хлеб, подкрепляющий [человека], истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
26:26 ἐν εν in τῷ ο the θλῖψαι θλιβω pressure; press against ὑμᾶς υμας you σιτοδείᾳ σιτοδεια bread; loaves καὶ και and; even πέψουσιν πεσσω ten γυναῖκες γυνη woman; wife τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your ἐν εν in κλιβάνῳ κλιβανος oven ἑνὶ εις.1 one; unit καὶ και and; even ἀποδώσουσιν αποδιδωμι render; surrender τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves ὑμῶν υμων your ἐν εν in σταθμῷ σταθμος and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐμπλησθῆτε εμπιπλημι fill in; fill up
26:26 בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְרִ֣י šivrˈî שׁבר break לָכֶם֮ lāḵem לְ to מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread וְ֠ wᵊ וְ and אָפוּ ʔāfˌû אפה bake עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread בְּ bᵊ בְּ in תַנּ֣וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יבוּ hēšˌîvû שׁוב return לַחְמְכֶ֖ם laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread בַּ ba בְּ in † הַ the מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס ṯiśbˈāʕû . s שׂבע be sated
26:26. postquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabiminiAfter I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled,
26. When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
26:26. After this, I will have broken the staff of your bread, so that ten women bake bread in one oven, and distribute it by weight. And you shall eat and not be filled.
26:26. [And] when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied:

26: хлеб, подкрепляющий [человека], истреблю у вас; десять женщин будут печь хлеб ваш в одной печи и будут отдавать хлеб ваш весом; вы будете есть и не будете сыты.
26:26
ἐν εν in
τῷ ο the
θλῖψαι θλιβω pressure; press against
ὑμᾶς υμας you
σιτοδείᾳ σιτοδεια bread; loaves
καὶ και and; even
πέψουσιν πεσσω ten
γυναῖκες γυνη woman; wife
τοὺς ο the
ἄρτους αρτος bread; loaves
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
κλιβάνῳ κλιβανος oven
ἑνὶ εις.1 one; unit
καὶ και and; even
ἀποδώσουσιν αποδιδωμι render; surrender
τοὺς ο the
ἄρτους αρτος bread; loaves
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
σταθμῷ σταθμος and; even
φάγεσθε εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ἐμπλησθῆτε εμπιπλημι fill in; fill up
26:26
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁבְרִ֣י šivrˈî שׁבר break
לָכֶם֮ lāḵem לְ to
מַטֵּה־ maṭṭē- מַטֶּה staff
לֶחֶם֒ leḥˌem לֶחֶם bread
וְ֠ wᵊ וְ and
אָפוּ ʔāfˌû אפה bake
עֶ֣שֶׂר ʕˈeśer עֶשֶׂר ten
נָשִׁ֤ים nāšˈîm אִשָּׁה woman
לַחְמְכֶם֙ laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread
בְּ bᵊ בְּ in
תַנּ֣וּר ṯannˈûr תַּנּוּר furnace
אֶחָ֔ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one
וְ wᵊ וְ and
הֵשִׁ֥יבוּ hēšˌîvû שׁוב return
לַחְמְכֶ֖ם laḥmᵊḵˌem לֶחֶם bread
בַּ ba בְּ in
הַ the
מִּשְׁקָ֑ל mmišqˈāl מִשְׁקָל weight
וַ wa וְ and
אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׂבָּֽעוּ׃ ס ṯiśbˈāʕû . s שׂבע be sated
26:26. postquam confregero baculum panis vestri ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes et reddant eos ad pondus et comedetis et non saturabimini
After I shall have broken the staff of your bread: so that ten women shall bake your bread in one oven, and give it out by weight: and you shall eat, and shall not be filled,
26:26. After this, I will have broken the staff of your bread, so that ten women bake bread in one oven, and distribute it by weight. And you shall eat and not be filled.
26:26. [And] when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:26: Ten women shall bake your bread in one oven - Though in general every family in the East bakes its own bread, yet there are some public bakehouses where the bread of several families is baked at a certain price. Moses here foretells that the desolation should be so great and the want so pressing that there should be many idle hands to be employed, many mouths to be fed, and very little for each: Ten women shall bake your bread in one oven, etc.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:26
Omit "and." "To break the staff of bread," was a proverbial expression for cutting off the supply of bread, the staff of life (Psa 105:16; Eze 4:16; Eze 5:16; Eze 14:13; compare Isa 3:1). The supply was to be so reduced that one oven would suffice for baking the bread maple by ten women for ten families, and when made it was to be dealt out in sparing rations by weight. See Kg2 6:25; Jer 14:18; Lam 4:9; Eze 5:12; Hos 4:10; Mic 6:14; Hag 1:6.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:26: Psa 105:16; Isa 3:1, Isa 9:20; Jer 14:12; Lam 4:3-9; Eze 4:10, Eze 4:16, Eze 5:16; Eze 14:13; Hos 4:10; Mic 6:14; Hag 1:6
Geneva 1599
26:26 [And] when I have broken the (n) staff of your bread, ten women shall bake your bread in one (o) oven, and they shall deliver [you] your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
(n) That is, the strength by which life is sustained, (Ezek 4:16, Ezek 5:16).
(o) One oven will be sufficient for ten families.
John Gill
26:26 And when I have broken the staff of your bread,.... Brought a famine, at least a scarcity of provisions upon them, deprived them of bread, the staff of life, by which it is supported; or however made it very scarce among them, so that they had hardly a sufficiency to sustain nature, and perhaps the blessing of nourishment withheld from that; see Is 3:1,
ten women shall bake your bread in one oven; for want of wood, according to Jarchi; or rather through scarcity of bread corn, they should have so little to bake every week, that one oven would be sufficient for ten families, which in a time of plenty each made use of one for themselves; and so Aben Ezra says, it was a custom in Israel for every family to bake in an oven by themselves, which they ate the whole week. Ten is a certain number for an uncertain, and denotes many, as in Zech 8:23. Making and baking bread was the work of women in the eastern countries, as we find it was particularly among the Persians (n), and continues to this day among the Moors and Arabs (o):
and they shall deliver you your bread again by weight; there being not enough for everyone to eat what they pleased, but were obliged to a rationed allowance, therefore everyone in the family should have their share delivered to him by weight; see Ezek 4:16,
and ye shall eat, and not be satisfied; not having enough to eat to satisfaction; or what they did eat, God would withhold a blessing from it for their nourishment, the reverse of Lev 26:5.
(n) Herodot. Polymnia, sive. l. 4. c. 187. (o) Shaw's Travels, p. 241. Ed. 2.
John Wesley
26:26 When I have broken the staff of your bread - By sending a famine or scarcity of bread, which is the staff and support of man's present life. Ten women - That is, ten or many families, for the women took care for the bread and food of all the family. By weight - This is a sign and consequence both of a famine, and of the baking of the bread of several families together in one oven, wherein each family took care to weigh their bread, and to receive the same proportion which they put in.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:26 ten women shall bake your bread in one oven, &c.--The bread used in families is usually baked by women, and at home. But sometimes also, in times of scarcity, it is baked in public ovens for want of fuel; and the scarcity predicted here would be so great, that one oven would be sufficient to bake as much as ten women used in ordinary occasions to provide for family use; and even this scanty portion of bread would be distributed by weight (Ezek 4:16).
26:2726:27: Եւ եթէ այնու ո՛չ եւս լուիցէք ինձ. այլ գնայցէք ընդ իս խոտորնակս[1159]. [1159] Այլք. Այնու եւս ո՛չ լսիցէք ինձ։ Յօրինակին. Այլ գնացէք ընդ իս։
27 Եթէ դրանից յետոյ էլ ինձ չանսաք ու հակառակ գնաք ինձ,
27 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, հապա հակառակ երթաք ինծի,
Եւ եթէ այնու եւս ոչ լուիցէք ինձ, այլ գնայցէք ընդ իս խոտորնակս:

26:27: Եւ եթէ այնու ո՛չ եւս լուիցէք ինձ. այլ գնայցէք ընդ իս խոտորնակս[1159].
[1159] Այլք. Այնու եւս ո՛չ լսիցէք ինձ։ Յօրինակին. Այլ գնացէք ընդ իս։
27 Եթէ դրանից յետոյ էլ ինձ չանսաք ու հակառակ գնաք ինձ,
27 Եւ եթէ ասոնցմով ալ ինծի մտիկ չընէք, հապա հակառակ երթաք ինծի,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2727: Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,
26:27 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ἐπὶ επι in; on τούτοις ουτος this; he μὴ μη not ὑπακούσητέ υπακουω listen to μου μου of me; mine καὶ και and; even πορεύησθε πορευομαι travel; go πρός προς to; toward με με me πλάγιοι πλαγιος sideways
26:27 וְ wᵊ וְ and אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if בְּ bᵊ בְּ in זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this לֹ֥א lˌō לֹא not תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear לִ֑י lˈî לְ to וַ wa וְ and הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition
26:27. sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra meBut if you will not for all this hearken to me, but will walk against me
27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
26:27. Then, if you will not listen to me through these things, and you still walk against me,
26:27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me:

27: Если же и после сего не послушаете Меня и пойдете против Меня,
26:27
ἐὰν εαν and if; unless
δὲ δε though; while
ἐπὶ επι in; on
τούτοις ουτος this; he
μὴ μη not
ὑπακούσητέ υπακουω listen to
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
πορεύησθε πορευομαι travel; go
πρός προς to; toward
με με me
πλάγιοι πλαγιος sideways
26:27
וְ wᵊ וְ and
אִ֨ם־ ʔˌim- אִם if
בְּ bᵊ בְּ in
זֹ֔את zˈōṯ זֹאת this
לֹ֥א lˌō לֹא not
תִשְׁמְע֖וּ ṯišmᵊʕˌû שׁמע hear
לִ֑י lˈî לְ to
וַ wa וְ and
הֲלַכְתֶּ֥ם hᵃlaḵtˌem הלך walk
עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with
בְּ bᵊ בְּ in
קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition
26:27. sin autem nec per haec audieritis me sed ambulaveritis contra me
But if you will not for all this hearken to me, but will walk against me
26:27. Then, if you will not listen to me through these things, and you still walk against me,
26:27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:27-33
The fifth warning. For Lev 26:29 see Kg2 6:28-29; Jer 19:8-9; Lam 2:20; Lam 4:10; Eze 5:10, for Lev 26:30 see Ch2 34:3; Eze 6:4; Jer 14:19, for Lev 26:31 see Kg2 25:9; Psa 74:6-7 : for Lev 26:32-33 see Deu 28:37; Psa 44:11; Jer 9:16; Jer 18:16; Ezek. 5:1-17; Jer 4:7; Eze 9:6; Eze 12:15; Zac 7:14.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:27: Lev 26:21, Lev 26:24
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:27
Fourth and severest stage. - If they should still persist in their opposition, God would chastise them with wrathful meeting, yea, punish them so severely in His wrath, that they would be compelled to eat the flesh of their sons and daughters, i.e., to slay their own children and eat them in the extremity of their hunger, - a fact which literally occurred in Samaria in the period of the Syrians (4Kings 6:28-29), and in Jerusalem in that of the Chaldeans (Lam 2:20; Lam 4:10), and in the Roman war of extermination under Titus (Josephus bell. jud. v. 10, 3) in the most appalling manner. Eating the flesh of their own children is mentioned first, as indicating the extremity of the misery and wretchedness in which the people would perish; and after this, the judgment, by which the nation would be brought to this extremity, is more minutely described in its four principal features: viz., (1) the destruction of all idolatrous abominations (Lev 26:30); (2) the overthrow of the towns and sanctuaries (Lev 26:31); (3) the devastation of the land, to the amazement of the enemies who dwelt therein (Lev 26:32); and (4) the dispersion of the people among the heathen (Lev 26:33). The "high places" are altars erected upon heights and mountains in the land, upon which sacrifices were offered both to Jehovah in an unlawful way and also to heathen deities. חמּנים, sun-pillars, are idols of the Canaanitish nature-worship, either simple pillars dedicated to Baal, or idolatrous statues of the sun-god (cf. Movers Phnizier i. pp. 343ff.). "And I give your carcases upon the carcases of your idols." גּלּלים, lit., clods, from גּלל to roll, a contemptuous expression for idols. With the idols the idolaters also were to perish, and defile with their corpses the images, which had also become corpses as it were, through their overthrow and destruction. For the further execution of this threat, see Ezek 6:4. This will be your lot, for "My soul rejects you." By virtue of the inward character of His holy nature, Jehovah must abhor and reject the sinner.
John Gill
26:27 And if ye for all this will not hearken unto me,.... To his commands, and to his prophets sent unto them time after time, and all his corrections and chastisements being ineffectual to reform them, and make them obedient to him:
but walk contrary unto me; See Gill on Lev 26:21.
26:2826:28: եւ ե՛ս գնացից ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս։ Եւ խրատեցի՛ց զձեզ եւթնպատիկ ըստ մեղաց ձերոց[1160]. [1160] Ոմանք. Եւթնպատիկ վասն մեղաց։
28 ես էլ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ:
28 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ բարկութեամբ եւ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ
եւ ես գնացից ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս, եւ խրատեցից զձեզ եւթնպատիկ ըստ մեղաց ձերոց:

26:28: եւ ե՛ս գնացից ընդ ձեզ բարկութեամբ խոտորնակս։ Եւ խրատեցի՛ց զձեզ եւթնպատիկ ըստ մեղաց ձերոց[1160].
[1160] Ոմանք. Եւթնպատիկ վասն մեղաց։
28 ես էլ, զայրանալով, պիտի հակառակուեմ ձեզ եւ ձեր գործած մեղքերի համեմատ եօթնապատիկ աւելի պիտի պատժեմ ձեզ:
28 Այն ատեն ես ալ ձեզի հակառակ պիտի երթամ բարկութեամբ եւ ձեր մեղքերուն համար եօթնապատիկ պիտի պատժեմ ձեզ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2828: то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
26:28 καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him πορεύσομαι πορευομαι travel; go μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even παιδεύσω παιδευω discipline ὑμᾶς υμας you ἐγὼ εγω I ἑπτάκις επτακις seven times κατὰ κατα down; by τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your
26:28 וְ wᵊ וְ and הָלַכְתִּ֥י hālaḵtˌî הלך walk עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with בַּ ba בְּ in חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and יִסַּרְתִּ֤י yissartˈî יסר admonish אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אַף־ ʔaf- אַף even אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven עַל־ ʕal- עַל upon חַטֹּאתֵיכֶם׃ ḥaṭṭōṯêḵˌem חַטָּאת sin
26:28. et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestraI will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins,
28. then I will walk contrary unto you in fury; and I also will chastise you seven times for your sins.
26:28. then I also will advance against you, with an opposing fury, and I will chastise you with seven plagues, because of your sins:
26:28. Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins:

28: то и Я в ярости пойду против вас и накажу вас всемеро за грехи ваши,
26:28
καὶ και and; even
αὐτὸς αυτος he; him
πορεύσομαι πορευομαι travel; go
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
θυμῷ θυμος provocation; temper
πλαγίῳ πλαγιος and; even
παιδεύσω παιδευω discipline
ὑμᾶς υμας you
ἐγὼ εγω I
ἑπτάκις επτακις seven times
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ὑμῶν υμων your
26:28
וְ wᵊ וְ and
הָלַכְתִּ֥י hālaḵtˌî הלך walk
עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with
בַּ ba בְּ in
חֲמַת־ ḥᵃmaṯ- חֵמָה heat
קֶ֑רִי qˈerî קְרִי opposition
וְ wᵊ וְ and
יִסַּרְתִּ֤י yissartˈî יסר admonish
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אַף־ ʔaf- אַף even
אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i
שֶׁ֖בַע šˌevaʕ שֶׁבַע seven
עַל־ ʕal- עַל upon
חַטֹּאתֵיכֶם׃ ḥaṭṭōṯêḵˌem חַטָּאת sin
26:28. et ego incedam adversum vos in furore contrario et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra
I will also go against you with opposite fury: and I will chastise you with seven plagues for your sins,
26:28. then I also will advance against you, with an opposing fury, and I will chastise you with seven plagues, because of your sins:
26:28. Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:28: in fury: Isa 27:4, Isa 59:18, Isa 63:3, Isa 66:15; Jer 21:5; Eze 5:13, Eze 5:15, Eze 8:18; Nah 1:2, Nah 1:6
John Gill
26:28 Then I will walk contrary to you also in fury,.... As in Lev 26:24; with this addition, in fury; being greatly provoked, and highly incensed, that no regard was had to him, neither to his commands, nor to his corrections; and therefore would be determined to stir up his wrath, and pour out the fury of his indignation on them, which must be terrible:
and I, even I, will chastise you seven times for your sins; add new and many more chastisements, and that in hot displeasure, for their sins; and the repetition or doubling of the phrase, "I, even I, will do it", denotes the certainty of it, and that he will do it himself, and his hand should be visible in it; and they should feel the weight of it, and be obliged to own that these were punishments inflicted by him for their sins.
26:2926:29: եւ կերիջիք զմարմինս ուստերաց եւ դստերաց ձերոց[1161], [1161] Այլք. Ուստերաց ձերոց, եւ զմարմինս դստերաց ձերոց կերիջիք։
29 Դուք պիտի ուտէք ձեր տղաների ու ձեր աղջիկների միսը:
29 Եւ ձեր տղաքներուն միսը պիտի ուտէք ու ձեր աղջիկներուն միսը պիտի ուտէք։
եւ կերիջիք զմարմինս ուստերաց ձերոց, եւ զմարմինս դստերաց ձերոց կերիջիք:

26:29: եւ կերիջիք զմարմինս ուստերաց եւ դստերաց ձերոց[1161],
[1161] Այլք. Ուստերաց ձերոց, եւ զմարմինս դստերաց ձերոց կերիջիք։
29 Դուք պիտի ուտէք ձեր տղաների ու ձեր աղջիկների միսը:
29 Եւ ձեր տղաքներուն միսը պիտի ուտէք ու ձեր աղջիկներուն միսը պիտի ուտէք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2929: и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
26:29 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the υἱῶν υιος son ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the σάρκας σαρξ flesh τῶν ο the θυγατέρων θυγατηρ daughter ὑμῶν υμων your φάγεσθε εσθιω eat; consume
26:29 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh בְּנֵיכֶ֑ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְשַׂ֥ר vᵊśˌar בָּשָׂר flesh בְּנֹתֵיכֶ֖ם bᵊnōṯêḵˌem בַּת daughter תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
26:29. ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarumSo that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.
29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
26:29. so much so that you will eat the flesh of your sons and your daughters.
26:29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat:

29: и будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть;
26:29
καὶ και and; even
φάγεσθε εσθιω eat; consume
τὰς ο the
σάρκας σαρξ flesh
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
τὰς ο the
σάρκας σαρξ flesh
τῶν ο the
θυγατέρων θυγατηρ daughter
ὑμῶν υμων your
φάγεσθε εσθιω eat; consume
26:29
וַ wa וְ and
אֲכַלְתֶּ֖ם ʔᵃḵaltˌem אכל eat
בְּשַׂ֣ר bᵊśˈar בָּשָׂר flesh
בְּנֵיכֶ֑ם bᵊnêḵˈem בֵּן son
וּ û וְ and
בְשַׂ֥ר vᵊśˌar בָּשָׂר flesh
בְּנֹתֵיכֶ֖ם bᵊnōṯêḵˌem בַּת daughter
תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat
26:29. ita ut comedatis carnes filiorum et filiarum vestrarum
So that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.
26:29. so much so that you will eat the flesh of your sons and your daughters.
26:29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:29: Ye shall eat the flesh of your sons, etc. - This was literally fulfilled at the siege of Jerusalem. Josephus, Wars of the Jews, book vii., chap. ii., gives us a particular instance in dreadful detail of a woman named Mary, who, in the extremity of the famine during the siege, killed her sucking child, roasted, and had eaten part of it when discovered by the soldiers! See this threatened, Jer 19:9 (note).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:29: This was literally fulfilled at the siege of Jerusalem. Josephus gives a dreadful detail respecting a woman named Mary, who, in the extremity of the famine, during the seige, killed her sucking child, roasted, and had eaten part of it, when discovered by the soldiers!
Deu 28:53-57; Kg2 6:28, Kg2 6:29; Jer 19:9; Lam 2:20, Lam 4:10; Eze 5:10; Mat 24:19; Luk 23:29
John Gill
26:29 And ye shall eat the flesh of your sons,.... Which was fulfilled at the siege of Samaria, in the times of Joram, 4Kings 6:29; and at the siege of Jerusalem by Nebuchadnezzar, Lam 4:10; and though there is no instance of it at that time in the sacred records, the Jews (p) tells us of one Doeg ben Joseph, who died and left a little one with his mother, who was very fond of him; but at this siege slew him with her own hands, and ate him, with respect to which they suppose Jeremiah makes the lamentation, Lam 2:2; and of this also there was an instance at the last siege of Jerusalem, by Titus, when a woman, named Mary, of a considerable family, boiled her son, and ate part of him, and the rest was found in her house when the seditious party broke in upon her, as Josephus (q) relates:
and the flesh of your daughters shall ye eat; of which, though no instances are given, it is as reasonable to suppose it was done as the former. Some of the Jewish writers (r) think, that in this prediction is included, that children should eat their parents, as well as parents their children, as in Ezek 5:10.
(p) Torat Cohanim in Yalkut, par. 1. fol. 197. 1. (q) De Bello. Jud. l. 6. c. 3. sect. 4. (r) Torat Cohanim, ib.
John Wesley
26:29 The flesh of your sons - Through extreme hunger. See Lam 4:10.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:29 ye shall eat the flesh of your sons--The revolting picture was actually exhibited at the siege of Samaria, at the siege of Jerusalem by Nebuchadnezzar (Lam 4:10), and at the destruction of that city by the Romans. (See on Deut 28:53).
26:3026:30: եւ կործանեցի՛ց զարձանս ձեր. եւ աւերեցի՛ց զփայտեղէն ձեռագործս ձեր. եւ արկից զդիս ձեր զդիակամբք կռոց ձերոց. եւ գարշեսցի՛ անձն իմ ՚ի ձէնջ։
30 Ես պիտի կործանեմ ձեր արձանները, պիտի խորտակեմ ձեր փայտեայ ձեռակերտ կուռքերը: Ձեր դիակները պիտի նետեմ ձեր ջարդուփշուր եղած կուռքերի բեկորների վրայ, եւ իմ հոգին պիտի խորշի ձեզնից:
30 Եւ ձեր բարձր տեղերը պիտի աւերեմ ու ձեր արեգակի կուռքերը կոտրտեմ եւ ձեր դիակները ձեր կուռքերուն դիակներուն վրայ պիտի դնեմ ու իմ հոգիս ձեզմէ պիտի զզուի։
Եւ կործանեցից [444]զարձանս ձեր, եւ աւերեցից զփայտեղէն ձեռագործս ձեր``, եւ արկից զդիս ձեր զդիակամբք կռոց ձերոց, եւ գարշեսցի անձն իմ ի ձէնջ:

26:30: եւ կործանեցի՛ց զարձանս ձեր. եւ աւերեցի՛ց զփայտեղէն ձեռագործս ձեր. եւ արկից զդիս ձեր զդիակամբք կռոց ձերոց. եւ գարշեսցի՛ անձն իմ ՚ի ձէնջ։
30 Ես պիտի կործանեմ ձեր արձանները, պիտի խորտակեմ ձեր փայտեայ ձեռակերտ կուռքերը: Ձեր դիակները պիտի նետեմ ձեր ջարդուփշուր եղած կուռքերի բեկորների վրայ, եւ իմ հոգին պիտի խորշի ձեզնից:
30 Եւ ձեր բարձր տեղերը պիտի աւերեմ ու ձեր արեգակի կուռքերը կոտրտեմ եւ ձեր դիակները ձեր կուռքերուն դիակներուն վրայ պիտի դնեմ ու իմ հոգիս ձեզմէ պիտի զզուի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3030: разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
26:30 καὶ και and; even ἐρημώσω ερημοω desolate; desert τὰς ο the στήλας στηλη your καὶ και and; even ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin τὰ ο the ξύλινα ξυλινος of wood χειροποίητα χειροποιητος handmade ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰ ο the κῶλα κωλον limb ὑμῶν υμων your ἐπὶ επι in; on τὰ ο the κῶλα κωλον limb τῶν ο the εἰδώλων ειδωλον idol ὑμῶν υμων your καὶ και and; even προσοχθιεῖ προσοχθιζω burdened ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὑμῖν υμιν you
26:30 וְ wᵊ וְ and הִשְׁמַדְתִּ֞י hišmaḏtˈî שׁמד destroy אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם bāmˈōṯêḵˈem בָּמָה high place וְ wᵊ וְ and הִכְרַתִּי֙ hiḵrattˌî כרת cut אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּגְרֵיכֶ֔ם piḡrêḵˈem פֶּגֶר corpse עַל־ ʕal- עַל upon פִּגְרֵ֖י piḡrˌê פֶּגֶר corpse גִּלּוּלֵיכֶ֑ם gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols וְ wᵊ וְ and גָעֲלָ֥ה ḡāʕᵃlˌā געל abhor נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
26:30. destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima meaI will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.
30. And I will destroy your high places, and cut down your sun-images, and cast your carcases upon the carcases of your idols; and my soul shall abhor you.
26:30. I will destroy your high places, and I will break apart your false images. You will fall among the ruins of your idols, and my soul will abominate you:
26:30. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you:

30: разорю высоты ваши и разрушу столбы ваши, и повергну трупы ваши на обломки идолов ваших, и возгнушается душа Моя вами;
26:30
καὶ και and; even
ἐρημώσω ερημοω desolate; desert
τὰς ο the
στήλας στηλη your
καὶ και and; even
ἐξολεθρεύσω εξολοθρευω utterly ruin
τὰ ο the
ξύλινα ξυλινος of wood
χειροποίητα χειροποιητος handmade
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
θήσω τιθημι put; make
τὰ ο the
κῶλα κωλον limb
ὑμῶν υμων your
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
κῶλα κωλον limb
τῶν ο the
εἰδώλων ειδωλον idol
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
προσοχθιεῖ προσοχθιζω burdened
ο the
ψυχή ψυχη soul
μου μου of me; mine
ὑμῖν υμιν you
26:30
וְ wᵊ וְ and
הִשְׁמַדְתִּ֞י hišmaḏtˈî שׁמד destroy
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם bāmˈōṯêḵˈem בָּמָה high place
וְ wᵊ וְ and
הִכְרַתִּי֙ hiḵrattˌî כרת cut
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם ḥammˈānêḵˈem חַמָּן incense-stand
וְ wᵊ וְ and
נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
פִּגְרֵיכֶ֔ם piḡrêḵˈem פֶּגֶר corpse
עַל־ ʕal- עַל upon
פִּגְרֵ֖י piḡrˌê פֶּגֶר corpse
גִּלּוּלֵיכֶ֑ם gillûlêḵˈem גִּלּוּלִים idols
וְ wᵊ וְ and
גָעֲלָ֥ה ḡāʕᵃlˌā געל abhor
נַפְשִׁ֖י nafšˌî נֶפֶשׁ soul
אֶתְכֶֽם׃ ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
26:30. destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea
I will destroy your high places, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you.
26:30. I will destroy your high places, and I will break apart your false images. You will fall among the ruins of your idols, and my soul will abominate you:
26:30. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:30
High places - There is no doubt that the word here denotes elevated spots dedicated to false worship (see Deu 12:2), and especially, it would seem, to that of Baal Num 22:41; Jos 13:17. Such spots were, however, employed and approved for the worship of Yahweh, not only before the building of the temple, but afterward (Jdg 6:25-26; Jdg 13:16-23; Sa1 7:10; Sa1 16:5; Kg1 3:2; Kg1 18:30; Kg2 12:3; Ch1 21:26, etc.). The three altars built by Abraham at Shechem, between Bethel and Ai, and at Mamre, appear to have been on heights, and so was the temple.
The high places in the holy land may thus have been divided into those dedicated to the worship of Yahweh, and those which had been dedicated to idols. And it would seem as if there was a constant struggle going on. The high places polluted by idol worship were of course to be wholly condemned. They were probably resorted to only to gratify a degraded superstition. See Lev 19:31; Lev 20:2-5. The others might have been innocently used for prayer and religious teaching. But the temptation appears to have been too great for the temper of the people. They offered sacrifice and burnt incense on them; and hence, thorough reformers of the national religion, such as Hezekiah and Josiah, removed the high places altogether Kg2 18:4; Kg2 23:5.
Your images - The original word is rendered in the margin of our Bible sun images (Ch2 14:5; Isa 17:8; Eze 6:4, etc.). Phoenician inscriptions prove that the word was commonly applied to images of Baal and Astarte, the god of the sun and the goddess of the moon. This exactly explains Ch2 34:4 following.
Idols - The Hebrew word here literally means things which could be rolled about, such as a block of wood or a lump of dirt. It was no doubt a name given in derision. Compare Isa 40:20; Isa 44:19; Kg2 1:2.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:30: I will destroy: Kg1 13:2; Kg2 23:8, Kg2 23:16, Kg2 23:20; Ch2 14:3-5, Ch2 23:17, Ch2 31:1, Ch2 34:3-7; Isa 27:9; Jer 8:1-3; Eze 6:3-6, Eze 6:13
my soul: Lev 26:11, Lev 26:15, Lev 20:23; Psa 78:58, Psa 78:59, Psa 89:38; Jer 14:19
John Gill
26:30 And I will destroy your high places,.... Which Jarchi interprets of towers and palaces; but Aben Ezra of the place of sacrifices; for on high places, hills and mountains, they used to build altars, and there offer sacrifices, in imitation of the Heathens; See Gill on Ezek 6:13,
and cut down your images; called Chammanim, either from Ham, the son of Noah, the first introducer of idolatrous worship after the flood, as some have thought; or from Jupiter Ammon, worshipped in Egypt, from whence the Jews might have these images; or rather from Chammah, the sun, so called from its heat; so Jarchi says, there were a sort of idols placed on the roofs of houses, and because they were set in the sun, they were called by this name; and Kimchi (s) observes they were made of wood, and made by the worshippers of the sun, see 4Kings 23:11; but Aben Ezra is of opinion that these were temples built for the worship of the sun, which is the most early sort of idolatry that appeared in the world, to which Job may be thought to refer, Job 31:26. Some take these to be the or "fire hearths", which Strabo (t) described as large enclosures, in the midst of which was an altar, where the (Persian) Magi kept their fire that never went out, which was an emblem of the sun they worshipped; and these, he says, were in the temples of Anaitis and Omanus, and where the statue of the latter was in great pomp; which idol seems to have its name from the word in the text; and these are fitly added to the high places, because on such, as Herodotus (u) says, the Persians used to worship:
and cast your carcasses upon the carcasses of your idols; or "dunghill gods" (w); such as the beetle, the Egyptians worshipped, signifying that they and their idols should be destroyed together:
and my soul shall abhor you; the reverse of Lev 26:6; and by comparing it with that, this may signify the removal of the divine Presence from them, as a token of his abhorrence of them; and so Jarchi and Aben Ezra interpret it.
(s) Sepher Shorash. rad. & (t) Geograph. l. 15. p. 504. (u) Clio, sive, l. 1. c. 131. (w) "stercoreorum deorum vestrorum", Junius & Trernellius, Piscator, Drusius.
John Wesley
26:30 High places - In which you will sacrifice after the manner of the Heathens. The carcases of your idols - So he calls them, either to signify that their idols how specious soever or glorious in their eyes, were in truth but lifeless and contemptible carcases; or to shew that their idols should be so far from helping them, that they should be thrown down and broken with them, and both should lie together in a forlorn and loathsome state.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:30 I will destroy your high places--Consecrated enclosures on the tops of mountains, or on little hillocks, raised for practising the rites of idolatry.
cut down your images--According to some, those images were made in the form of chariots (4Kings 23:11); according to others, they were of a conical form, like small pyramids. Reared in honor of the sun, they were usually placed on a very high situation, to enable the worshippers to have a better view of the rising sun. They were forbidden to the Israelites, and when set up, ordered to be destroyed.
cast your carcases upon the carcases of your idols, &c.--Like the statues of idols, which, when broken, lie neglected and contemned, the Jews during the sieges and subsequent captivity often wanted the rites of sepulture.
26:3126:31: Եւ արարից զքաղաքս ձեր աւերա՛կս, եւ թափո՛ւր արարից զսրբութիւնս ձեր. եւ ո՛չ հոտոտեցայց ՚ի հոտ զոհից ձերոց։
31 Ձեր քաղաքները աւերակ պիտի դարձնեմ, պիտի ամայացնեմ ձեր սրբարանները եւ ձեր զոհաբերութիւնների անուշ բոյրը այլեւս չպիտի հոտոտեմ:
31 Եւ ձեր քաղաքները՝ աւերակ ու ձեր սուրբ տեղերը ամայի պիտի ընեմ եւ ձեր անոյշ հոտը պիտի չհոտուըտամ։
Եւ արարից զքաղաքս ձեր աւերակս, եւ թափուր արարից զսրբութիւնս ձեր, եւ ոչ հոտոտեցայց ի հոտ զոհից ձերոց:

26:31: Եւ արարից զքաղաքս ձեր աւերա՛կս, եւ թափո՛ւր արարից զսրբութիւնս ձեր. եւ ո՛չ հոտոտեցայց ՚ի հոտ զոհից ձերոց։
31 Ձեր քաղաքները աւերակ պիտի դարձնեմ, պիտի ամայացնեմ ձեր սրբարանները եւ ձեր զոհաբերութիւնների անուշ բոյրը այլեւս չպիտի հոտոտեմ:
31 Եւ ձեր քաղաքները՝ աւերակ ու ձեր սուրբ տեղերը ամայի պիտի ընեմ եւ ձեր անոյշ հոտը պիտի չհոտուըտամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3131: города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;
26:31 καὶ και and; even θήσω τιθημι put; make τὰς ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω the ἅγια αγιος holy ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὀσφρανθῶ οσφραινομαι the ὀσμῆς οσμη scent τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your
26:31 וְ wᵊ וְ and נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עָֽרֵיכֶם֙ ʕˈārêḵem עִיר town חָרְבָּ֔ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּותִ֖י hᵃšimmôṯˌî שׁמם be desolate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם miqdᵊšêḵˈem מִקְדָּשׁ sanctuary וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אָרִ֔יחַ ʔārˈîₐḥ רוח be spacious בְּ bᵊ בְּ in רֵ֖יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ nîḥˈōḥᵃḵˈem נִיחֹחַ smell of appeasement
26:31. in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimumInsomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours.
31. And I will make your cities a waste, and will bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
26:31. so much so that I will reduce your cities to a wilderness, and I will make your Sanctuaries desolate, and I will no longer accept the most sweet odors.
26:31. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours:

31: города ваши сделаю пустынею, и опустошу святилища ваши, и не буду обонять приятного благоухания [жертв] ваших;
26:31
καὶ και and; even
θήσω τιθημι put; make
τὰς ο the
πόλεις πολις city
ὑμῶν υμων your
ἐρήμους ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
ἐξερημώσω εξερημοω the
ἅγια αγιος holy
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
οὐ ου not
μὴ μη not
ὀσφρανθῶ οσφραινομαι the
ὀσμῆς οσμη scent
τῶν ο the
θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice
ὑμῶν υμων your
26:31
וְ wᵊ וְ and
נָתַתִּ֤י nāṯattˈî נתן give
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עָֽרֵיכֶם֙ ʕˈārêḵem עִיר town
חָרְבָּ֔ה ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin
וַ wa וְ and
הֲשִׁמֹּותִ֖י hᵃšimmôṯˌî שׁמם be desolate
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם miqdᵊšêḵˈem מִקְדָּשׁ sanctuary
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
אָרִ֔יחַ ʔārˈîₐḥ רוח be spacious
בְּ bᵊ בְּ in
רֵ֖יחַ rˌêₐḥ רֵיחַ scent
נִיחֹֽחֲכֶֽם׃ nîḥˈōḥᵃḵˈem נִיחֹחַ smell of appeasement
26:31. in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem et deserta faciam sanctuaria vestra nec recipiam ultra odorem suavissimum
Insomuch that I will bring your cities to be a wilderness: and I will make your sanctuaries desolate: and will receive no more your sweet odours.
26:31. so much so that I will reduce your cities to a wilderness, and I will make your Sanctuaries desolate, and I will no longer accept the most sweet odors.
26:31. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:31
Sanctuaries - The holy places in the tabernacle and the temple (Psa 68:35. Compare Psa 74:7).
I will not smell the savor ... - See Lev 1:9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:31: And I will make: Kg2 25:4-10; Ch2 36:19; Neh 2:3, Neh 2:17; Isa 1:7, Isa 24:10-12; Jer 4:7, Jer 9:11; Lam 1:1, Lam 2:7; Eze 6:6, Eze 21:15; Mic 3:12
and bring: Psa 74:3-8; Jer 22:5, Jer 26:6, Jer 26:9, Jer 52:13; Lam 1:10; Eze 9:6, Eze 21:7, Eze 24:21; Mat 24:1, Mat 24:2; Luk 21:5, Luk 21:6, Luk 21:24; Act 6:14
I will not smell: Gen 8:21; Isa 1:11-14, Isa 66:3; Amo 5:21-23; Heb 10:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:31
Their towns and their sanctuaries He would destroy, because He took no pleasure in their sacrificial worship. מקדּשׁים are the holy things of the worship of Jehovah, the tabernacle and temple, with their altars and the rest of their holy furniture, as in Ps. 68:36; Ps 74:7. ניחח ריח (Lev 1:9) is the odour of the sacrifice; and ריח, to smell, an anthropomorphic designation of divine satisfaction (cf. Amos 5:21; Is 11:3).
Geneva 1599
26:31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I (p) will not smell the savour of your sweet odours.
(p) I will not accept your sacrifices.
John Gill
26:31 I will make your cities waste,.... By suffering the enemy to besiege them, enter into them, and plunder them, and destroy the houses in them, and reduce them to the most desolate condition, as Jerusalem, their metropolis, was more than once:
and bring your sanctuaries unto desolation; the temple, so called from the several apartments in it, the court, the holy place, and the most holy; or rather both sanctuaries or temples are intended, the first built by Solomon, and destroyed by Nebuchadnezzar; the second rebuilt by Zerubbabel, and adorned by Herod, and reduced to ashes by Titus Vespasian: the Jews understand this of their synagogues, which were many both in Jerusalem, and in other parts of their country, but cannot be intended, since it follows:
and I will not smell the savour of your sweet odours: of their incense offered on the altar of incense; or the savour of their offerings, as the Targum of Jonathan, of their burnt offerings, and the fat of their other offerings burnt on the altar of burnt offering; signifying, that these would not be acceptable to him, or he smell a savour of rest in them; see Gen 8:21; now these were only offered in the temple, not in synagogues.
John Wesley
26:31 Sanctuaries - God's sanctuary, called sanctuaries here, as also Ps 73:17, Ps 74:7; Jer 51:51; Ezek 28:18, because there were divers apartments in it, each of which was a sanctuary, or, which is all one, an holy place, as they are severally called. And yours emphatically, not mine, for I disown and abhor it, and all the services you do in it, because you have defiled it. I will not smell - Not own or accept them. Your sweet odours - Either of the incense, or of your sacrifices, which when offered with faith and obedience, are sweet and acceptable to me.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:31 I will make your cities waste--This destruction of its numerous and flourishing cities, which was brought upon Judea through the sins of Israel, took place by the forced removal of the people during, and long after, the captivity. But it is realized to a far greater extent now.
bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours--the tabernacle and temple, as is evident from the tenor of the subsequent clause, in which God announces that He will not accept or regard their sacrifices.
26:3226:32: Եւ աւերեցի՛ց զերկիրն ձեր. եւ զարմասցի՛ն ընդ նա թշնամիքն ձեր, որ բնակեալ իցեն ՚ի նմա։
32 Պիտի աւերեմ ձեր երկիրը, եւ նրա մէջ ապրող ձեր թշնամիները պիտի զարմանան դրա վրայ:
32 Եւ այն երկիրը ամայի պիտի ընեմ, որպէս զի հոն բնակող ձեր թշնամիները զարմանան անոր վրայ։
Եւ աւերեցից զերկիրն ձեր, եւ զարմասցին ընդ նա թշնամիքն ձեր որ բնակեալ իցեն ի նմա:

26:32: Եւ աւերեցի՛ց զերկիրն ձեր. եւ զարմասցի՛ն ընդ նա թշնամիքն ձեր, որ բնակեալ իցեն ՚ի նմա։
32 Պիտի աւերեմ ձեր երկիրը, եւ նրա մէջ ապրող ձեր թշնամիները պիտի զարմանան դրա վրայ:
32 Եւ այն երկիրը ամայի պիտի ընեմ, որպէս զի հոն բնակող ձեր թշնամիները զարմանան անոր վրայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3232: опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
26:32 καὶ και and; even ἐξερημώσω εξερημοω I τὴν ο the γῆν γη earth; land ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θαυμάσονται θαυμαζω wonder ἐπ᾿ επι in; on αὐτῇ αυτος he; him οἱ ο the ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him
26:32 וַ wa וְ and הֲשִׁמֹּתִ֥י hᵃšimmōṯˌî שׁמם be desolate אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָֽׁמְמ֤וּ šˈāmᵊmˈû שׁמם be desolate עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon אֹֽיְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile הַ ha הַ the יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
26:32. disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerintAnd I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
26:32. And I will utterly ruin your land, and your enemies shall be stupefied at it, when they will have become its inhabitants.
26:32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it:

32: опустошу землю [вашу], так что изумятся о ней враги ваши, поселившиеся на ней;
26:32
καὶ και and; even
ἐξερημώσω εξερημοω I
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
θαυμάσονται θαυμαζω wonder
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῇ αυτος he; him
οἱ ο the
ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
οἱ ο the
ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit
ἐν εν in
αὐτῇ αυτος he; him
26:32
וַ wa וְ and
הֲשִׁמֹּתִ֥י hᵃšimmōṯˌî שׁמם be desolate
אֲנִ֖י ʔᵃnˌî אֲנִי i
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הָ הַ the
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
שָֽׁמְמ֤וּ šˈāmᵊmˈû שׁמם be desolate
עָלֶ֨יהָ֙ ʕālˈeʸhā עַל upon
אֹֽיְבֵיכֶ֔ם ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile
הַ ha הַ the
יֹּשְׁבִ֖ים yyōšᵊvˌîm ישׁב sit
בָּֽהּ׃ bˈāh בְּ in
26:32. disperdamque terram vestram et stupebunt super ea inimici vestri cum habitatores illius fuerint
And I will destroy your land: and your enemies shall be astonished at it, when they shall be the inhabitants thereof.
26:32. And I will utterly ruin your land, and your enemies shall be stupefied at it, when they will have become its inhabitants.
26:32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:32: And I: Deu 29:23; Isa 1:7, Isa 1:8, Isa 5:6, Isa 5:9, Isa 6:11, Isa 24:1, Isa 32:13, Isa 32:14, Isa 64:10; Jer 9:11; Jer 25:11, Jer 25:18, Jer 25:38, Jer 44:2, Jer 44:22; Lam 5:18; Eze 33:28, Eze 33:29; Dan 9:2, Dan 9:18; Hab 3:17; Luk 21:20
and your: Deu 28:37, Deu 29:24-28; Kg1 9:8; Jer 18:16, Jer 19:8; Lam 4:12; Eze 5:15
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:32
The land was to become a wilderness, so that even the enemies who dwelt therein would be terrified in consequence (cf. Jer 18:16; Jer 19:8); and the Israelites would be scattered among the heathen, because Jehovah would draw out His sword behind them, i.e., drive them away with a drawn sword, and scatter them to all the winds of heaven (cf. Ezek 5:2, Ezek 5:12; Ezek 12:14).
John Gill
26:32 And I will bring the land into desolation,.... The whole country of Judea, cities, towns, villages, fields, vineyards, &c. through the ravage and plunder of the enemy; and they being driven out of it, and carried captive from it, and so the land left untilled, and become barren and unfruitful:
and your enemies which dwell therein; having destroyed them, or cast them out, and sent them into other countries, and took possession of theirs in their room:
shall be astonished at it; at the desolation of the land, that such a fruitful country, a land flowing with milk and honey, should be turned into barrenness, for the wickedness of its inhabitants, and shall be amazed at the judgments of God upon them and that.
John Wesley
26:32 Who dwell therein - Having driven you out and possessed your places.
26:3326:33: Եւ ցրեցի՛ց զձեզ ընդ ազգս. եւ սատակեսցէ՛ զձեզ սուրն եկեալ ՚ի վերայ. եւ եղիցի երկիրն ձեր աւերա՛կ, եւ քաղաքքն ձեր թափո՛ւրք[1162]։ [1162] Այլք. Եւ ցրուեցից զձեզ։
33 Ձեզ պիտի ցրեմ տարբեր ժողովուրդների մէջ, եւ ձեզ վրայ իջած սուրը պիտի կոտորի ձեզ: Ձեր երկիրը աւերակ պիտի դառնայ, իսկ ձեր քաղաքները՝ ամայի:
33 Եւ ձեզ ազգերուն մէջ պիտի ցրուեմ ու ձեր ետեւէն սուր պիտի քաշեմ եւ ձեր երկիրը ամայի պիտի ըլլայ ու ձեր քաղաքները՝ աւերակ։
Եւ ցրուեցից զձեզ ընդ ազգս, եւ սատակեսցէ զձեզ սուրն եկեալ ի վերայ, եւ եղիցի երկիրն ձեր աւերակ եւ քաղաքք ձեր թափուրք:

26:33: Եւ ցրեցի՛ց զձեզ ընդ ազգս. եւ սատակեսցէ՛ զձեզ սուրն եկեալ ՚ի վերայ. եւ եղիցի երկիրն ձեր աւերա՛կ, եւ քաղաքքն ձեր թափո՛ւրք[1162]։
[1162] Այլք. Եւ ցրուեցից զձեզ։
33 Ձեզ պիտի ցրեմ տարբեր ժողովուրդների մէջ, եւ ձեզ վրայ իջած սուրը պիտի կոտորի ձեզ: Ձեր երկիրը աւերակ պիտի դառնայ, իսկ ձեր քաղաքները՝ ամայի:
33 Եւ ձեզ ազգերուն մէջ պիտի ցրուեմ ու ձեր ետեւէն սուր պիտի քաշեմ եւ ձեր երկիրը ամայի պիտի ըլլայ ու ձեր քաղաքները՝ աւերակ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3333: а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.
26:33 καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around ὑμᾶς υμας you εἰς εις into; for τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐξαναλώσει εξαναλισκω you ἐπιπορευομένη επιπορευομαι travel on ἡ ο the μάχαιρα μαχαιρα short sword καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἔρημος ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even αἱ ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your ἔσονται ειμι be ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness
26:33 וְ wᵊ וְ and אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter בַ va בְּ in † הַ the גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people וַ wa וְ and הֲרִיקֹתִ֥י hᵃrîqōṯˌî ריק be empty אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and עָרֵיכֶ֖ם ʕārêḵˌem עִיר town יִהְי֥וּ yihyˌû היה be חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin
26:33. vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutaeAnd I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed.
33. And you will I scatter among the nations, and I will draw out the sword after you: and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
26:33. Then I will scatter you among the Gentiles, and I will unsheathe the sword after you. And your land will be deserted, and your cities will be demolished.
26:33. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste:

33: а вас рассею между народами и обнажу вслед вас меч, и будет земля ваша пуста и города ваши разрушены.
26:33
καὶ και and; even
διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around
ὑμᾶς υμας you
εἰς εις into; for
τὰ ο the
ἔθνη εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐξαναλώσει εξαναλισκω you
ἐπιπορευομένη επιπορευομαι travel on
ο the
μάχαιρα μαχαιρα short sword
καὶ και and; even
ἔσται ειμι be
ο the
γῆ γη earth; land
ὑμῶν υμων your
ἔρημος ερημος lonesome; wilderness
καὶ και and; even
αἱ ο the
πόλεις πολις city
ὑμῶν υμων your
ἔσονται ειμι be
ἔρημοι ερημος lonesome; wilderness
26:33
וְ wᵊ וְ and
אֶתְכֶם֙ ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker]
אֱזָרֶ֣ה ʔᵉzārˈeh זרה scatter
בַ va בְּ in
הַ the
גֹּויִ֔ם ggôyˈim גֹּוי people
וַ wa וְ and
הֲרִיקֹתִ֥י hᵃrîqōṯˌî ריק be empty
אַחֲרֵיכֶ֖ם ʔaḥᵃrêḵˌem אַחַר after
חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be
אַרְצְכֶם֙ ʔarṣᵊḵˌem אֶרֶץ earth
שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation
וְ wᵊ וְ and
עָרֵיכֶ֖ם ʕārêḵˌem עִיר town
יִהְי֥וּ yihyˌû היה be
חָרְבָּֽה׃ ḥārᵊbbˈoh חָרְבָּה ruin
26:33. vos autem dispergam in gentes et evaginabo post vos gladium eritque terra vestra deserta et civitates dirutae
And I will scatter you among the Gentiles: and I will draw out the sword after you. And your land shall be desert, and your cities destroyed.
26:33. Then I will scatter you among the Gentiles, and I will unsheathe the sword after you. And your land will be deserted, and your cities will be demolished.
26:33. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:33: Deu 4:27, Deu 28:64-66; Psa 44:11; Jer 9:16; Lam 1:3, Lam 4:15; Eze 12:14-16; Eze 20:23, Eze 22:15; Zac 7:14; Luk 21:24; Jam 1:1
John Gill
26:33 And I will scatter you among the Heathen,.... As with a fan, Jer 15:7; so they were at the time of the Assyrian and Babylonish captivities, some were carried to one place, and some to another, some fled to one place, and some to another, and they are at this day scattered among the several nations of the world:
and will draw out a sword after you; draw it out of its scabbard, and with it pursue after them, when fleeing or going whither they should not; as the remainder of the Jews in Judea sought to go to Egypt, contrary to the will of God, Jer 42:16; see Lev 26:25,
and your land shall be desolate, and your cities waste; for want of men to till the one, and inhabit the other.
John Wesley
26:33 After you - The sword shall follow you into strange lands, and you shall have no rest there.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:33 I will scatter you among the heathen, &c.--as was done when the elite of the nation were removed into Assyria and placed in various parts of the kingdom.
26:3426:34: Յայնժամ հաճեսցի՛ երկիրն ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ,
34 Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը,
34 Այն ատեն երկիրը իր ամայութեան բոլոր օրերը իր շաբաթները պիտի վայելէ, երբ դուք ձեր թշնամիին երկրին մէջ ըլլաք. երկիրը այն ատեն հանգիստ ըլլալով՝ իր շաբաթները պիտի վայելէ.
Յայնժամ հաճեսցի երկիրն ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ, եւ դուք եղիջիք յերկրին թշնամեաց ձերոց` յերկիր օտար. յայնժամ շաբաթասցի երկիրն, եւ հաճեսցի ընդ շաբաթս իւր:

26:34: Յայնժամ հաճեսցի՛ երկիրն ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ,
34 Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը,
34 Այն ատեն երկիրը իր ամայութեան բոլոր օրերը իր շաբաթները պիտի վայելէ, երբ դուք ձեր թշնամիին երկրին մէջ ըլլաք. երկիրը այն ատեն հանգիստ ըլլալով՝ իր շաբաթները պիտի վայելէ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3434: Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
26:34 τότε τοτε at that εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ὑμεῖς υμεις you ἔσεσθε ειμι be ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your τότε τοτε at that σαββατιεῖ σαββατιζω the γῆ γη earth; land καὶ και and; even εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him
26:34 אָז֩ ʔˌāz אָז then תִּרְצֶ֨ה tirṣˌeh רצה pay off הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day הֳשַּׁמָּ֔ה hᵒššammˈā שׁמם be desolate וְ wᵊ וְ and אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile אָ֚ז ˈʔāz אָז then תִּשְׁבַּ֣ת tišbˈaṯ שׁבת cease הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and הִרְצָ֖ת hirṣˌāṯ רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath
26:34. tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritisThen shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be
34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies’ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
26:34. Then the land will be pleased by her Sabbaths, throughout all the days of her solitude. So, while you will be
26:34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye [be] in your enemies’ land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye [be] in your enemies' land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths:

34: Тогда удовлетворит себя земля за субботы свои во все дни запустения [своего]; когда вы будете в земле врагов ваших, тогда будет покоиться земля и удовлетворит себя за субботы свои;
26:34
τότε τοτε at that
εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied
ο the
γῆ γη earth; land
τὰ ο the
σάββατα σαββατον Sabbath; week
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ἐρημώσεως ερημωσις desolation
αὐτῆς αυτος he; him
καὶ και and; even
ὑμεῖς υμεις you
ἔσεσθε ειμι be
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
τότε τοτε at that
σαββατιεῖ σαββατιζω the
γῆ γη earth; land
καὶ και and; even
εὐδοκήσει ευδοκεω satisfied
τὰ ο the
σάββατα σαββατον Sabbath; week
αὐτῆς αυτος he; him
26:34
אָז֩ ʔˌāz אָז then
תִּרְצֶ֨ה tirṣˌeh רצה pay off
הָ הַ the
אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
יְמֵ֣י yᵊmˈê יֹום day
הֳשַּׁמָּ֔ה hᵒššammˈā שׁמם be desolate
וְ wᵊ וְ and
אַתֶּ֖ם ʔattˌem אַתֶּם you
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
אָ֚ז ˈʔāz אָז then
תִּשְׁבַּ֣ת tišbˈaṯ שׁבת cease
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
הִרְצָ֖ת hirṣˌāṯ רצה pay off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath
26:34. tunc placebunt terrae sabbata sua cunctis diebus solitudinis suae quando fueritis
Then shall the land enjoy her sabbaths all the days of her desolation. When you shall be
26:34. Then the land will be pleased by her Sabbaths, throughout all the days of her solitude. So, while you will be
26:34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye [be] in your enemies’ land; [even] then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34-35: Глубокая и горькая ирония: народ не сохранял закона Божья о субботнем годе, и вот теперь, за время пребывания его в плену врагов, земля Палестины, уже без участия доброй воли Израиля, отпразднует субботние годы. По иудейской традиции (ср. блаж. Феодорита, вопр. 37), 70: лет плена были точною заменою отпущенных без празднования 70: субботних годов со времени Саула (за 490: лет до плена). Так земля Божия свергнет с себя недостойных жителей (ср. ХVIII:26–30; XX:22).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:34: Then shall the land enjoy her Sabbaths - This Houbigant observes to be a historical truth - "From Saul to the Babylonish captivity are numbered about four hundred and ninety years, during which period there were seventy Sabbaths of years; for 7, multiplied by 70, make 490. Now the Babylonish captivity lasted seventy years, and during that time the land of Israel rested. Therefore the land rested just as many years in the Babylonish captivity, as it should have rested Sabbaths if the Jews had observed the laws relative to the Sabbaths of the land." This is a most remarkable fact, and deserves to be particularly noticed, as a most literal fulfillment of the prophetic declaration in this verse: Then shall the land enjoy her Sabbaths as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land. May it not be argued from this that the law concerning the Sabbatical year was observed till Saul's time, as it is only after this period the land enjoyed its rest in the seventy years' captivity? And if that breach of the law was thus punished, may it not be presumed it had been fulfilled till then, or else the captivity would have lasted longer, i. e., till the land had enjoyed all its rests, of which it had ever been thus deprived?
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:34: This was fulfilled during the Babylonish captivity. for, from Saul to the captivity are about 490 years, during which period there were 70 sabbaths of years neglected by the Hebrews. Now the Babylonish captivity lasted 70 years, and during that time the land of Israel rested.
Lev 25:2-4, Lev 25:10; Ch2 36:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:34
Object of the Divine Judgments in Relation to the Land and Nation of Israel. - Lev 26:34 and Lev 26:35. The land would then enjoy and keep its Sabbaths, so long as it was desolate, and Israel was in the land of its foes. השּׁמּה ימי כּל, during the whole period of its devastation. השּׁמּה inf. Hophal with the suffix, in which the mappik is wanting, as in Ex 2:3 (cf. Ewald, 131e). רצה to have satisfaction: with בּ and an accusative it signifies to take delight, take pleasure, in anything, e.g., in rest after the day's work is done (Job 14:6); here also to enjoy rest (not "to pay its debt:" Ges., Kn.). The keeping of the Sabbath was not a performance binding upon the land, nor had the land been in fault because the Sabbath was not kept. As the earth groans under the pressure of the sin of men, so does it rejoice in deliverance from this pressure, and participation in the blessed rest of the whole creation. וגו אשׁר את תּשׁבּת: the land "will rest (keep) what it has not rested on your Sabbaths and whilst you dwelt in it;" i.e., it will make up the rest which you did not give it on your Sabbaths (daily and yearly). It is evident from this, that the keeping of the Sabbaths and sabbatical years was suspended when the apostasy of the nation increased, - a result which could be clearly foreseen in consequence of the inward dislike of a sinner to the commandments of the holy God, and which is described in 2Chron 26:21 as having actually occurred.
John Gill
26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths,.... The sabbatical years, or seventh year sabbaths, when, according to the law in the preceding chapter, it was to rest from tillage, Lev 25:2,
as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; so long it should lie uncultivated, at least in part, there not being a sufficient number left to till it in general, or as it should be; this was the case during the seventy years' captivity in Babylon:
even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths; or complete them, as Aben Ezra, which is a bitter sarcasm upon them for their neglect of observance of the law concerning the sabbatical years; but now the land should have its sabbaths of rest whether they would or not; and it seems as if it was on account of this sin, as well as others, that they were carried captive; and it is remarkable, if what Maimonides (x) says is right, that it was at the going out or end of a sabbatical year, that the first temple was destroyed, and the Jews carried captive, and endured a seventy years' captivity; which some say was because they had neglected seventy sabbatical years; see 2Chron 36:21.
(x) Hilchot Shemitah Vejobel, c. 10. sect. 3.
John Wesley
26:34 The land shall enjoy her sabbaths - It shall enjoy those sabbatical years of rest from tillage, which you through covetousness would not give it.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, &c.--A long arrear of sabbatic years had accumulated through the avarice and apostasy of the Israelites, who had deprived their land of its appointed season of rest. The number of those sabbatic years seems to have been seventy, as determined by the duration of the captivity. This early prediction is very remarkable, considering that the usual policy of the Assyrian conquerors was to send colonies to cultivate and inhabit their newly acquired provinces.
26:3526:35: եւ դուք եղիջիք յերկրին թշնամեաց ձերոց յերկի՛ր օտար։ Յայնժամ շաբաթասցի՛ երկիրն ձեր, եւ հաճեսցի ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ. եւ շաբաթասցի զշաբաթսն զոր ո՛չ շաբաթացաւ ՚ի շաբաթս ձեր, ՚ի ժամանակի յորում բնակէիքն ՚ի նմա[1163]։ [1163] Այլք. Երկիրն, եւ հաճեսցի... աւերածին իւրոյ։
35 իսկ դուք պիտի լինէք ձեր թշնամիների երկրում՝ օտար երկրում: Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, պիտի հանգստանայ այն շաբաթ օրերի փոխարէն, որ չհանգստացաւ ձեր այնտեղ բնակուելու ժամանակ:
35 Իր ամայութեան բոլոր օրերը պիտի հանգստանայ. քանզի ձեր շաբաթներուն մէջ չէր հանգստանար, երբ անոր վրայ կը բնակէիք։
զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ շաբաթասցի զշաբաթսն զոր ոչ շաբաթացաւ ի շաբաթս ձեր` ի ժամանակի յորում բնակէիքն ի նմա:

26:35: եւ դուք եղիջիք յերկրին թշնամեաց ձերոց յերկի՛ր օտար։ Յայնժամ շաբաթասցի՛ երկիրն ձեր, եւ հաճեսցի ընդ շաբաթս իւր զամենայն աւուրս աւերածոյն իւրոյ. եւ շաբաթասցի զշաբաթսն զոր ո՛չ շաբաթացաւ ՚ի շաբաթս ձեր, ՚ի ժամանակի յորում բնակէիքն ՚ի նմա[1163]։
[1163] Այլք. Երկիրն, եւ հաճեսցի... աւերածին իւրոյ։
35 իսկ դուք պիտի լինէք ձեր թշնամիների երկրում՝ օտար երկրում: Այնքան ժամանակ, որ երկիրը աւերակ պիտի մնայ, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, պիտի հանգստանայ այն շաբաթ օրերի փոխարէն, որ չհանգստացաւ ձեր այնտեղ բնակուելու ժամանակ:
35 Իր ամայութեան բոլոր օրերը պիտի հանգստանայ. քանզի ձեր շաբաթներուն մէջ չէր հանգստանար, երբ անոր վրայ կը բնակէիք։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3535: во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
26:35 πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him σαββατιεῖ σαββατιζω who; what οὐκ ου not ἐσαββάτισεν σαββατιζω in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week ὑμῶν υμων your ἡνίκα ηνικα whenever; when κατῳκεῖτε κατοικεω settle αὐτήν αυτος he; him
26:35 כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day הָשַּׁמָּ֖ה hoššammˌā שׁמם be desolate תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not שָׁבְתָ֛ה šāvᵊṯˈā שׁבת cease בְּ bᵊ בְּ in שַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם šabbᵊṯōṯêḵˌem שַׁבָּת sabbath בְּ bᵊ בְּ in שִׁבְתְּכֶ֥ם šivtᵊḵˌem ישׁב sit עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
26:35. in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in eaIn the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein.
35. As long as it lieth desolate it shall have rest; even the rest which it had not in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
26:35. in the land of the enemy, she will worship and rest in the Sabbath of her solitude, because she will not have rested in your Sabbaths, when you lived in her.
26:35. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it:

35: во все дни запустения [своего] будет она покоиться, сколько ни покоилась в субботы ваши, когда вы жили на ней.
26:35
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἡμέρας ημερα day
τῆς ο the
ἐρημώσεως ερημωσις desolation
αὐτῆς αυτος he; him
σαββατιεῖ σαββατιζω who; what
οὐκ ου not
ἐσαββάτισεν σαββατιζω in
τοῖς ο the
σαββάτοις σαββατον Sabbath; week
ὑμῶν υμων your
ἡνίκα ηνικα whenever; when
κατῳκεῖτε κατοικεω settle
αὐτήν αυτος he; him
26:35
כָּל־ kol- כֹּל whole
יְמֵ֥י yᵊmˌê יֹום day
הָשַּׁמָּ֖ה hoššammˌā שׁמם be desolate
תִּשְׁבֹּ֑ת tišbˈōṯ שׁבת cease
אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת [object marker]
אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
שָׁבְתָ֛ה šāvᵊṯˈā שׁבת cease
בְּ bᵊ בְּ in
שַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם šabbᵊṯōṯêḵˌem שַׁבָּת sabbath
בְּ bᵊ בְּ in
שִׁבְתְּכֶ֥ם šivtᵊḵˌem ישׁב sit
עָלֶֽיהָ׃ ʕālˈeʸhā עַל upon
26:35. in terra hostili sabbatizabit et requiescet in sabbatis solitudinis suae eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea
In the enemy's land, she shall keep a sabbath, and rest in the sabbaths of her desolation: because she did not rest in your sabbaths, when you dwelt therein.
26:35. in the land of the enemy, she will worship and rest in the Sabbath of her solitude, because she will not have rested in your Sabbaths, when you lived in her.
26:35. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:35
More literally: All the days of its desolation shall it rest that time which it rested not in your Sabbaths while ye dwelt upon it. That is, the periods of rest of which the land had been deprived would be made up to it. Compare Ch2 36:20-21.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:35: Isa 24:5, Isa 24:6; Rom 8:22
Geneva 1599
26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your (r) sabbaths, when ye dwelt upon it.
(r) Which I commanded you to keep.
John Gill
26:35 As long as it lieth desolate it shall rest,.... From tillage, neither man nor beast working upon it; for which reason such a space of time was called a sabbath:
because it did not rest in your sabbaths, when you dwelt upon it; they manured and tilled it on the seventh years, as on others, neglecting the command which God had given them; and this they did not once or twice, but many times, while they were dwellers in the land; which seems to confirm pretty much the notion of their having omitted so many years, though that cannot be affirmed with certainty; see Jarchi on the place.
26:3626:36: Եւ ՚ի վերայ մնացելոցն ՚ի ձէնջ ածից դողո՛ւմն ՚ի սիրտս նոցա յերկրին թշնամեաց իւրեանց. եւ հալածեսցէ՛ զնոսա ձայն տերեւոյ խարխափելոյ. եւ փախիցե՛ն որպէս փախչիցին ՚ի պատերազմէ. եւ անկանիցի՛ն առանց ուրուք հալածելոյ[1164]։ [1164] Այլք. Որպէս որ փախչիցին։
36 Ձեր թշնամիների երկրում վերապրածներիդ սրտում վախ պիտի գցեմ. նրանք պիտի սարսռան տերեւների սօսափիւնից, նրանք փախուստի պիտի դիմեն, ինչպէս փախչում են ռազմի դաշտից, եւ պիտի ընկնեն առանց որեւէ մէկից հալածուած լինելու:
36 Եւ ձեզմէ ողջ մնացածներուն սրտին դող պիտի բերեմ իրենց թշնամիներուն երկիրներուն մէջ ու հովէն քշուած տերեւին ձայնը պիտի հալածէ զանոնք եւ սուրի բերնէ փախչելու պէս պիտի փախչին անոնք ու առանց հալածուելու պիտի իյնան։
Եւ ի վերայ մնացելոցն ի ձէնջ ածից դողումն ի սիրտս նոցա յերկրի թշնամեացն իւրեանց. եւ հալածեսցէ զնոսա ձայն տերեւոյ խարխափելոյ, եւ փախիցեն որպէս որ փախչիցին ի պատերազմէ, եւ անկանիցին առանց ուրուք հալածելոյ:

26:36: Եւ ՚ի վերայ մնացելոցն ՚ի ձէնջ ածից դողո՛ւմն ՚ի սիրտս նոցա յերկրին թշնամեաց իւրեանց. եւ հալածեսցէ՛ զնոսա ձայն տերեւոյ խարխափելոյ. եւ փախիցե՛ն որպէս փախչիցին ՚ի պատերազմէ. եւ անկանիցի՛ն առանց ուրուք հալածելոյ[1164]։
[1164] Այլք. Որպէս որ փախչիցին։
36 Ձեր թշնամիների երկրում վերապրածներիդ սրտում վախ պիտի գցեմ. նրանք պիտի սարսռան տերեւների սօսափիւնից, նրանք փախուստի պիտի դիմեն, ինչպէս փախչում են ռազմի դաշտից, եւ պիտի ընկնեն առանց որեւէ մէկից հալածուած լինելու:
36 Եւ ձեզմէ ողջ մնացածներուն սրտին դող պիտի բերեմ իրենց թշնամիներուն երկիրներուն մէջ ու հովէն քշուած տերեւին ձայնը պիտի հալածէ զանոնք եւ սուրի բերնէ փախչելու պէս պիտի փախչին անոնք ու առանց հալածուելու պիտի իյնան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3636: Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
26:36 καὶ και and; even τοῖς ο the καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain ἐξ εκ from; out of ὑμῶν υμων your ἐπάξω επαγω instigate; bring on δειλίαν δειλια intimidation; timidity εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even διώξεται διωκω go after; pursue αὐτοὺς αυτος he; him φωνὴ φωνη voice; sound φύλλου φυλλον leaf φερομένου φερω carry; bring καὶ και and; even φεύξονται φευγω flee ὡς ως.1 as; how φεύγοντες φευγω flee ἀπὸ απο from; away πολέμου πολεμος battle καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall οὐθενὸς ουδεις no one; not one διώκοντος διωκω go after; pursue
26:36 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in וְ wᵊ וְ and הֵבֵ֤אתִי hēvˈēṯî בוא come מֹ֨רֶךְ֙ mˈōreḵ מֹרֶךְ timidity בִּ bi בְּ in לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and רָדַ֣ף rāḏˈaf רדף pursue אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound עָלֶ֣ה ʕālˈeh עָלֶה leafage נִדָּ֔ף niddˈāf נדף scatter וְ wᵊ וְ and נָס֧וּ nāsˈû נוס flee מְנֻֽסַת־ mᵊnˈusaṯ- מְנוּסָה flight חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] רֹדֵֽף׃ rōḏˈēf רדף pursue
26:36. et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequenteAnd as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them.
36. And as for them that are left of you, I will send a faintness into their heart in the lands of their enemies: and the sound of a driven leaf shall chase them; and they shall flee, as one fleeth from the sword; and they shall fall when none pursueth.
26:36. And whoever of you will remain, I will send terror into their hearts in the regions of their enemies. The sound of a flying leaf will terrify them, and so they will flee, as if from the sword. They will fall, though no one pursues.
26:36. And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth:

36: Оставшимся из вас пошлю в сердца робость в земле врагов их, и шум колеблющегося листа погонит их, и побегут, как от меча, и падут, когда никто не преследует,
26:36
καὶ και and; even
τοῖς ο the
καταλειφθεῖσιν καταλειπω leave behind; remain
ἐξ εκ from; out of
ὑμῶν υμων your
ἐπάξω επαγω instigate; bring on
δειλίαν δειλια intimidation; timidity
εἰς εις into; for
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
διώξεται διωκω go after; pursue
αὐτοὺς αυτος he; him
φωνὴ φωνη voice; sound
φύλλου φυλλον leaf
φερομένου φερω carry; bring
καὶ και and; even
φεύξονται φευγω flee
ὡς ως.1 as; how
φεύγοντες φευγω flee
ἀπὸ απο from; away
πολέμου πολεμος battle
καὶ και and; even
πεσοῦνται πιπτω fall
οὐθενὸς ουδεις no one; not one
διώκοντος διωκω go after; pursue
26:36
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
בָּכֶ֔ם bāḵˈem בְּ in
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵ֤אתִי hēvˈēṯî בוא come
מֹ֨רֶךְ֙ mˈōreḵ מֹרֶךְ timidity
בִּ bi בְּ in
לְבָבָ֔ם lᵊvāvˈām לֵבָב heart
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth
אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
רָדַ֣ף rāḏˈaf רדף pursue
אֹתָ֗ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound
עָלֶ֣ה ʕālˈeh עָלֶה leafage
נִדָּ֔ף niddˈāf נדף scatter
וְ wᵊ וְ and
נָס֧וּ nāsˈû נוס flee
מְנֻֽסַת־ mᵊnˈusaṯ- מְנוּסָה flight
חֶ֛רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
נָפְל֖וּ nāfᵊlˌû נפל fall
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
רֹדֵֽף׃ rōḏˈēf רדף pursue
26:36. et qui de vobis remanserint dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium terrebit eos sonitus folii volantis et ita fugient quasi gladium cadent nullo sequente
And as to them that shall remain of you I will send fear in their hearts in the countries of their enemies. The sound of a flying leaf shall terrify them: and they shall flee as it were from the sword. They shall fall, when no man pursueth them.
26:36. And whoever of you will remain, I will send terror into their hearts in the regions of their enemies. The sound of a flying leaf will terrify them, and so they will flee, as if from the sword. They will fall, though no one pursues.
26:36. And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:36: I will send: Gen 35:5; Deu 28:65-67; Jos 2:9-11, Jos 5:1; Sa1 17:24; Kg2 7:6, Kg2 7:7; Ch2 14:14; Job 15:21, Job 15:22; Isa 7:2, Isa 7:4; Eze 21:7, Eze 21:12, Eze 21:15
and the: Lev 26:7, Lev 26:8, Lev 26:17; Deu 1:44; Job 15:21; Pro 28:1; Isa 30:17
shaken: Heb. driven
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:36
So far as the nation was concerned, those who were left when the kingdom was overthrown would find no rest in the land of their enemies, but would perish among the heathen for their own and their fathers' iniquities, till they confessed their sins and bent their uncircumcised hearts under the righteousness of the divine punishments. בּכם הנּשׁארים (nominative abs.): "as for those who are left in (as in Lev 5:9), i.e., of, you," who have not perished in the destruction of the kingdom and dispersion of the people, God will bring despair into their heart in the lands of your enemies, that the sound ("voice") of a moving leaf will hunt them to flee as before the sword, so that they will fall in their anxious flight, and stumble one over another, though no one is pursuing. The ἁπ. λεγ. מרך from מרך, related to מרח and מרק to rub, rub to pieces, signifies that inward anguish, fear, and despair, which rend the heart and destroy the life, δειλία, pavor (lxx, Vulg.), what is described in Deut 28:65 in even stronger terms as "a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind." There should not be to them תּקוּמה, standi et resistendi facultas (Rosenmller), standing before the enemy; but they should perish among the nations. "The land of their enemies will eat them up," sc., by their falling under the pressure of the circumstances in which they were placed (cf. Num 13:32; Ezek 36:13).
Geneva 1599
26:36 And upon them that are left [alive] of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall (s) flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
(s) As if their enemies chased them.
John Gill
26:36 And upon them that are left alive of you,.... In the land of Judea, or rather scattered about among the nations, suggesting that these would be comparatively few:
I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; or "a softness" (y); so that they should be effeminate, pusillanimous, and cowardly, have nothing of a manly spirit and courage in them; but be mean spirited and faint hearted, as the Jews are noted to be at this day, as Bishop Patrick observes; who also adds,"it being scarce ever heard, that a Jew listed himself for a soldier, or engaged in the defence of his country where he lives:"
and the sound of a shaken leaf shall chase them; either the sound of a leaf that falls from the tree, as the Targum of Jonathan, or which the wind beats one against another, as Jarchi, which makes some little noise; even this should terrify them, taking it to be the noise of some enemy near at hand, just ready to fall on them; such poor faint hearted creatures should they be:
and they shall flee as fleeing from the sword; as if there were an army of soldiers with their swords drawn pursuing them:
and they shall fall when none pursueth; fall upon the ground, and into a fit, and drop down as if dead, as if they had been really wounded with a sword and slain, see Prov 28:1.
(y) "mollitiem", Montanus, Vatablus, Junius & Tremellius, Piscator, Drusius.
26:3726:37: Եւ թողցէ՛ եղբայր զեղբայր իւր իբրեւ ՚ի պատերազմի՝ առա՛նց ուրուք զհետ մտանելոյ. եւ ո՛չ կարիցէք ընդդէմ դառնալ թշնամեաց ձերոց[1165]։ [1165] Ոմանք. Ուրուք զհետ մտելոյ։
37 Եղբայրը պիտի լքի իր եղբօրը, ինչպէս ռազմի դաշտում, առանց որեւէ մէկից հետապնդուած լինելու: Դուք չպիտի կարողանաք դիմադրել ձեր թշնամիներին:
37 Առանց հալածուելու՝ սուրի երեսէ փախչելու պէս իրարու վրայ պիտի իյնան եւ պիտի չկրնաք ձեր թշնամիներուն առջեւ կայնիլ։
Եւ թողցէ եղբայր զեղբայր իւր իբրեւ ի պատերազմի` առանց ուրուք զհետ մտանելոյ, եւ ոչ կարիցէք ընդդէմ դառնալ թշնամեաց ձերոց:

26:37: Եւ թողցէ՛ եղբայր զեղբայր իւր իբրեւ ՚ի պատերազմի՝ առա՛նց ուրուք զհետ մտանելոյ. եւ ո՛չ կարիցէք ընդդէմ դառնալ թշնամեաց ձերոց[1165]։
[1165] Ոմանք. Ուրուք զհետ մտելոյ։
37 Եղբայրը պիտի լքի իր եղբօրը, ինչպէս ռազմի դաշտում, առանց որեւէ մէկից հետապնդուած լինելու: Դուք չպիտի կարողանաք դիմադրել ձեր թշնամիներին:
37 Առանց հալածուելու՝ սուրի երեսէ փախչելու պէս իրարու վրայ պիտի իյնան եւ պիտի չկրնաք ձեր թշնամիներուն առջեւ կայնիլ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3737: и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
26:37 καὶ και and; even ὑπερόψεται υπεροραω overlook ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother ὡσεὶ ωσει as if; about ἐν εν in πολέμῳ πολεμος battle οὐθενὸς ουδεις no one; not one κατατρέχοντος κατατρεχω run down καὶ και and; even οὐ ου not δυνήσεσθε δυναμαι able; can ἀντιστῆναι ανθιστημι resist τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your
26:37 וְ wᵊ וְ and כָשְׁל֧וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother כְּ kᵊ כְּ as מִ mi מִן from פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וְ wᵊ וְ and רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תִֽהְיֶ֤ה ṯˈihyˈeh היה be לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to תְּקוּמָ֔ה tᵊqûmˈā תְּקוּמָה power to stand לִ li לְ to פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile
26:37. et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistereAnd they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies.
37. And they shall stumble one upon another, as it were before the sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
26:37. And they will each fall upon their brothers, as if they were fleeing from wars; no one among you will dare to resist your foes.
26:37. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies:

37: и споткнутся друг на друга, как от меча, между тем как никто не преследует, и не будет у вас силы противостоять врагам вашим;
26:37
καὶ και and; even
ὑπερόψεται υπεροραω overlook
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
ὡσεὶ ωσει as if; about
ἐν εν in
πολέμῳ πολεμος battle
οὐθενὸς ουδεις no one; not one
κατατρέχοντος κατατρεχω run down
καὶ και and; even
οὐ ου not
δυνήσεσθε δυναμαι able; can
ἀντιστῆναι ανθιστημι resist
τοῖς ο the
ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
26:37
וְ wᵊ וְ and
כָשְׁל֧וּ ḵāšᵊlˈû כשׁל stumble
אִישׁ־ ʔîš- אִישׁ man
בְּ bᵊ בְּ in
אָחִ֛יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
כְּ kᵊ כְּ as
מִ mi מִן from
פְּנֵי־ ppᵊnê- פָּנֶה face
חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger
וְ wᵊ וְ and
רֹדֵ֣ף rōḏˈēf רדף pursue
אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG]
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
תִֽהְיֶ֤ה ṯˈihyˈeh היה be
לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to
תְּקוּמָ֔ה tᵊqûmˈā תְּקוּמָה power to stand
לִ li לְ to
פְנֵ֖י fᵊnˌê פָּנֶה face
אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ ʔˈōyᵊvêḵˈem איב be hostile
26:37. et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere
And they shall every one fall upon their brethren as fleeing from wars: none of you shall dare to resist your enemies.
26:37. And they will each fall upon their brothers, as if they were fleeing from wars; no one among you will dare to resist your foes.
26:37. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:37: they shall: Jdg 7:22; Sa1 14:15, Sa1 14:16; Isa 10:4; Jer 37:10
and ye shall: Num 14:42; Jos 7:12, Jos 7:13; Jdg 2:14
John Gill
26:37 And they shall fall one upon another,.... In their hurry and confusion, everyone making all the haste he can to escape the imaginary danger; or "a man upon his brother" (z); his friend, as Aben Ezra interprets it, having no regard to relation and friendship, every one endeavouring to save himself. There is another sense which some Jewish writers (a) give of this phrase, and is observed by Jarchi, which is, that everyone shall fall for the iniquities of his brother; for all the Israelites say, they are sureties for one another; but the former sense is best:
as it were before a sword, when none pursueth: as if a sword was drawn and brandished at them, just ready to be thrust in them, filling them with the utmost dread and terror, and yet at the same time none in pursuit of them:
and ye shall have no power to stand before your enemies; no heart to resist them, no strength nor spirit to oppose them, and defend themselves but be obliged to surrender their cities, themselves, their families and goods, into the hand of the enemy.
(z) "vir in fratrem suum", Vatablus, Drusius, Piscator. (a) Torat Cohanim apud Yalkut, par. 1. fol. 197. 2.
John Wesley
26:37 When none pursueth - Your guilt and fear causing you to imagine that they do pursue when indeed they do not.
26:3826:38: Եւ կորնչիցիք ՚ի մէջ ազգաց. եւ կերիցէ՛ զձեզ երկիրն թշնամեաց ձերոց։
38 Դուք պիտի կորչէք ժողովուրդների մէջ, եւ ձեր թշնամիների երկիրը ձեզ կուլ պիտի տայ:
38 Եւ ազգերուն մէջ պիտի կորսուիք ու ձեր թշնամիներուն երկիրը ձեզ պիտի ուտէ։
Եւ կորնչիցիք ի մէջ ազգաց, եւ կերիցէ զձեզ երկիրն թշնամեաց ձերոց:

26:38: Եւ կորնչիցիք ՚ի մէջ ազգաց. եւ կերիցէ՛ զձեզ երկիրն թշնամեաց ձերոց։
38 Դուք պիտի կորչէք ժողովուրդների մէջ, եւ ձեր թշնամիների երկիրը ձեզ կուլ պիտի տայ:
38 Եւ ազգերուն մէջ պիտի կորսուիք ու ձեր թշնամիներուն երկիրը ձեզ պիտի ուտէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3838: и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;
26:38 καὶ και and; even ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ὑμᾶς υμας you ἡ ο the γῆ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy ὑμῶν υμων your
26:38 וַ wa וְ and אֲבַדְתֶּ֖ם ʔᵃvaḏtˌem אבד perish בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וְ wᵊ וְ and אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker] אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
26:38. peribitis inter gentes et hostilis vos terra consumetYou shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you.
38. And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
26:38. You will perish among the Gentiles, and the land of the enemy will consume you.
26:38. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up:

38: и погибнете между народами, и пожрет вас земля врагов ваших;
26:38
καὶ και and; even
ἀπολεῖσθε απολλυμι destroy; lose
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
κατέδεται κατεσθιω consume; eat up
ὑμᾶς υμας you
ο the
γῆ γη earth; land
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
ὑμῶν υμων your
26:38
וַ wa וְ and
אֲבַדְתֶּ֖ם ʔᵃvaḏtˌem אבד perish
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people
וְ wᵊ וְ and
אָכְלָ֣ה ʔāḵᵊlˈā אכל eat
אֶתְכֶ֔ם ʔeṯᵊḵˈem אֵת [object marker]
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
אֹיְבֵיכֶֽם׃ ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
26:38. peribitis inter gentes et hostilis vos terra consumet
You shall perish among the Gentiles: and an enemy's land shall consume you.
38. And ye shall perish among the nations, and the land of your enemies shall eat you up.
26:38. You will perish among the Gentiles, and the land of the enemy will consume you.
26:38. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:38: The land of your enemies shall eat you up - Does this refer to the total loss of the ten tribes? These are so completely swallowed up in some enemies' land, that nothing concerning their existence or place of residence remains but mere conjecture.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:38
The land of your enemies shall eat you up - Compare Num 13:32; Eze 36:13.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:38: Deu 4:27, Deu 28:48, Deu 28:68; Isa 27:13; Jer 42:17, Jer 42:18, Jer 42:22, Jer 44:12-14, Jer 44:27, Jer 44:28
John Gill
26:38 And ye shall perish among the Heathen,.... Not utterly, but great numbers of them, through change of air, and different diet, as Aben Ezra, and through the cruel usage of their enemies; for there is a body of them which continues unto this day; unless this is to be understood of the ten tribes, as R. Akiba (b) interprets it, who are supposed to be entirely lost and swallowed up among the nations where they were carried captive:
and the land of your enemies shall eat you up; they should die in it through one disease or another; by the pestilence, as the Targum of Jonathan, and so be buried in it; in which sense it may be said to eat them up, or consume them, for the grave swallows up and consumes all that are put into it; Jarchi says, this is to be understood of those that die in captivity.
(b) In Torat Cohanim, ut supra. (par. 1. fol. 197. 2.)
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:38 the land of your enemies shall eat you up, &c.--On the removal of the ten tribes into captivity, they never returned, and all traces of them were lost.
26:3926:39: Եւ մնացեալքն ՚ի ձէնջ սատակեսցի՛ն վասն մեղաց իւրեանց յերկրի՛ թշնամեաց իւրեանց. եւ վասն մեղաց հա՛րց իւրեանց՝ որ ընդ նոսա մաշեսցին[1166]։ [1166] Այլք. Հարց նոցա.. մաշիցին։
39 Ձեզնից վերապրածները իրենց գործած մեղքերի համար պիտի կոտորուեն իրենց թշնամիների երկրում եւ իրենց հայրերի մեղքերի համար նրանց հետ միասին հալումաշ պիտի լինեն:
39 Եւ ձեզմէ մնացածները իրենց անօրէնութիւնովը պիտի հալին ձեր թշնամիներուն երկիրներուն մէջ. նաեւ իրենց հայրերուն անօրէնութիւններովը մէկտեղ պիտի հալին։
Եւ մնացեալքն ի ձէնջ սատակեսցին վասն մեղաց իւրեանց յերկրի թշնամեաց իւրեանց, եւ վասն մեղաց հարց իւրեանց` որ ընդ նոսա մաշիցին:

26:39: Եւ մնացեալքն ՚ի ձէնջ սատակեսցի՛ն վասն մեղաց իւրեանց յերկրի՛ թշնամեաց իւրեանց. եւ վասն մեղաց հա՛րց իւրեանց՝ որ ընդ նոսա մաշեսցին[1166]։
[1166] Այլք. Հարց նոցա.. մաշիցին։
39 Ձեզնից վերապրածները իրենց գործած մեղքերի համար պիտի կոտորուեն իրենց թշնամիների երկրում եւ իրենց հայրերի մեղքերի համար նրանց հետ միասին հալումաշ պիտի լինեն:
39 Եւ ձեզմէ մնացածները իրենց անօրէնութիւնովը պիտի հալին ձեր թշնամիներուն երկիրներուն մէջ. նաեւ իրենց հայրերուն անօրէնութիւններովը մէկտեղ պիտի հալին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3939: а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;
26:39 καὶ και and; even οἱ ο the καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καταφθαρήσονται καταφθειρω decompose; corrupt διὰ δια through; because of τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τακήσονται τηκω melt
26:39 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in יִמַּ֨קּוּ֙ yimmˈaqqû מקק putrefy בַּֽ bˈa בְּ in עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin בְּ bᵊ בְּ in אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile וְ wᵊ וְ and אַ֛ף ʔˈaf אַף even בַּ ba בְּ in עֲוֹנֹ֥ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father אִתָּ֥ם ʔittˌām אֵת together with יִמָּֽקּוּ׃ yimmˈāqqû מקק putrefy
26:39. quod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligenturAnd if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own.
39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
26:39. But if some few of these still remain, they shall waste away in their iniquities, in the land of their enemies, and they will be afflicted, because of the sins of their fathers and their own sins,
26:39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them:

39: а оставшиеся из вас исчахнут за свои беззакония в землях врагов ваших и за беззакония отцов своих исчахнут;
26:39
καὶ και and; even
οἱ ο the
καταλειφθέντες καταλειπω leave behind; remain
ἀφ᾿ απο from; away
ὑμῶν υμων your
καταφθαρήσονται καταφθειρω decompose; corrupt
διὰ δια through; because of
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
ὑμῶν υμων your
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
τακήσονται τηκω melt
26:39
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
נִּשְׁאָרִ֣ים nnišʔārˈîm שׁאר remain
בָּכֶ֗ם bāḵˈem בְּ in
יִמַּ֨קּוּ֙ yimmˈaqqû מקק putrefy
בַּֽ bˈa בְּ in
עֲוֹנָ֔ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin
בְּ bᵊ בְּ in
אַרְצֹ֖ת ʔarṣˌōṯ אֶרֶץ earth
אֹיְבֵיכֶ֑ם ʔōyᵊvêḵˈem איב be hostile
וְ wᵊ וְ and
אַ֛ף ʔˈaf אַף even
בַּ ba בְּ in
עֲוֹנֹ֥ת ʕᵃwōnˌōṯ עָוֹן sin
אֲבֹתָ֖ם ʔᵃvōṯˌām אָב father
אִתָּ֥ם ʔittˌām אֵת together with
יִמָּֽקּוּ׃ yimmˈāqqû מקק putrefy
26:39. quod si et de his aliqui remanserint tabescent in iniquitatibus suis in terra inimicorum suorum et propter peccata patrum suorum et sua adfligentur
And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies: and they shall be afflicted for the sins of their fathers, and their own.
26:39. But if some few of these still remain, they shall waste away in their iniquities, in the land of their enemies, and they will be afflicted, because of the sins of their fathers and their own sins,
26:39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies’ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:39
Iniquity - The meaning here is, in the punishment of their iniquity, and, in the next clause, in the punishment of the iniquity (as in Lev 26:41, Lev 26:43) of their fathers. In the next verse the same Hebrew word is properly represented by "iniquity." Our translators have in several places put one of the English words in the text and the other in the margin (Gen 4:13; Gen 19:15; Kg2 7:9; Psa 69:27, etc.). The language of Scripture does not make that trenchant division between sin and punishment which we are accustomed to do. Sin is its own punishment, having in itself, from its very commencement, the germ of death. "Sin, when it is finished, bringeth forth death" Jam 1:15; Rom 2:5; Rom 5:12.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:39: shall pine: Deu 28:65, Deu 30:1; Neh 1:9; Psa 32:3, Psa 32:4; Jer 3:25, Jer 29:12; Lam 4:9; Eze 4:17; Eze 6:9, Eze 20:43, Eze 24:23, Eze 33:10, Eze 36:31; Hos 5:15; Zac 10:9
and also: Exo 20:5, Exo 34:7; Num 14:18; Deu 5:9; Jer 31:29; Eze 18:2, Eze 18:3, Eze 18:19; Mat 23:35, Mat 23:36; Rom 11:8-10
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:39
But those who still remained under this oppression would pine away in their iniquities (ימּקּוּ, lit., to rot, moulder away), and "also in the iniquities of their fathers with them." אתּם refers to עונות, "which are with them," which they carry with them and must atone for (see at Ex 20:5),
Geneva 1599
26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with (t) them.
(t) In that, as they are blameworthy of their fathers faults, they shall be punished as well as their fathers.
John Gill
26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands,.... Such as were not taken off by any public calamity, as the sword or pestilence should gradually diminish and melt away like wax before the fire, and die in and for their iniquities in an enemy's country, see Ezek 24:23,
and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them; or for the iniquities of their evil fathers, as the Targums of Onkelos and Jonathan; they treading in their steps, and doing the same evil deeds, whereby they filled up the measure of their fathers' sins, and brought upon them deserved punishment. Mt 23:32.
John Wesley
26:39 Pine away - Be consumed and melt away by degrees through diseases, oppressions, griefs, and manifold miseries.
26:4026:40: Եւ խոստովա՛ն լիցին զմեղս իւրեանց եւ զհա՛րց իւրեանց, զի յանցեան, եւ արհամարհեցի՛ն զիս։ եւ զի գնացին առաջի իմ խոտորնա՛կս[1167]. [1167] Այլք. Լինիցին զմեղս... եւ զի գնային։
40 Այդ ժամանակ է, որ նրանք պիտի խոստովանեն իրենց ու իրենց հայրերի գործած մեղքերը, պիտի համոզուեն, որ յանցանք են գործել եւ արհամարհել են ինձ.
40 Եւ եթէ խոստովանին իրենց անօրէնութիւնն ու հայրերնուն անօրէնութիւնը՝ ինծի դէմ գործած իրենց յանցանքներովը եւ իրենց ինծի հակառակ երթալը։
[445]Եւ խոստովան լինիցին զմեղս իւրեանց եւ զհարց իւրեանց, զի յանցեան եւ արհամարհեցին զիս, եւ զի գնացին առաջի իմ խոտորնակս:

26:40: Եւ խոստովա՛ն լիցին զմեղս իւրեանց եւ զհա՛րց իւրեանց, զի յանցեան, եւ արհամարհեցի՛ն զիս։ եւ զի գնացին առաջի իմ խոտորնա՛կս[1167].
[1167] Այլք. Լինիցին զմեղս... եւ զի գնային։
40 Այդ ժամանակ է, որ նրանք պիտի խոստովանեն իրենց ու իրենց հայրերի գործած մեղքերը, պիտի համոզուեն, որ յանցանք են գործել եւ արհամարհել են ինձ.
40 Եւ եթէ խոստովանին իրենց անօրէնութիւնն ու հայրերնուն անօրէնութիւնը՝ ինծի դէմ գործած իրենց յանցանքներովը եւ իրենց ինծի հակառակ երթալը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:4040: тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
26:40 καὶ και and; even ἐξαγορεύσουσιν εξαγορευω the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep καὶ και and; even ὑπερεῖδόν υπεροραω overlook με με me καὶ και and; even ὅτι οτι since; that ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine πλάγιοι πλαγιος sideways
26:40 וְ wᵊ וְ and הִתְוַדּ֤וּ hiṯwaddˈû ידה praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father בְּ bᵊ בְּ in מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful בִ֑י vˈî בְּ in וְ wᵊ וְ and אַ֕ף ʔˈaf אַף even אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הָֽלְכ֥וּ hˈālᵊḵˌû הלך walk עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition
26:40. donec confiteantur iniquitates suas et maiorum suorum quibus praevaricati sunt in me et ambulaverunt ex adverso mihiUntil they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me.
40. And they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, in their trespass which they trespassed against me, and also that because they have walked contrary unto me,
26:40. until they confess their iniquities, and those of their ancestors, by which they have transgressed against me and walked as adversaries to me.
26:40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me:

40: тогда признаются они в беззаконии своем и в беззаконии отцов своих, как они совершали преступления против Меня и шли против Меня,
26:40
καὶ και and; even
ἐξαγορεύσουσιν εξαγορευω the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
παρέβησαν παραβαινω transgress; overstep
καὶ και and; even
ὑπερεῖδόν υπεροραω overlook
με με me
καὶ και and; even
ὅτι οτι since; that
ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go
ἐναντίον εναντιον next to; before
μου μου of me; mine
πλάγιοι πλαγιος sideways
26:40
וְ wᵊ וְ and
הִתְוַדּ֤וּ hiṯwaddˈû ידה praise
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹנָם֙ ʕᵃwōnˌām עָוֹן sin
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹ֣ן ʕᵃwˈōn עָוֹן sin
אֲבֹתָ֔ם ʔᵃvōṯˈām אָב father
בְּ bᵊ בְּ in
מַעֲלָ֖ם maʕᵃlˌām מַעַל unfaithfulness
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
מָֽעֲלוּ־ mˈāʕᵃlû- מעל be unfaithful
בִ֑י vˈî בְּ in
וְ wᵊ וְ and
אַ֕ף ʔˈaf אַף even
אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative]
הָֽלְכ֥וּ hˈālᵊḵˌû הלך walk
עִמִּ֖י ʕimmˌî עִם with
בְּ bᵊ בְּ in
קֶֽרִי׃ qˈerî קְרִי opposition
26:40. donec confiteantur iniquitates suas et maiorum suorum quibus praevaricati sunt in me et ambulaverunt ex adverso mihi
Until they confess their iniquities, and the iniquities of their ancestors, whereby they have transgressed against me, and walked contrary unto me.
26:40. until they confess their iniquities, and those of their ancestors, by which they have transgressed against me and walked as adversaries to me.
26:40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40-41: Бедствия пленения отрезвляюще подействуют на упорный народ: в них он увидеть не дело случая, а определение наказующей их беззакония руки Иеговы, и будут нести бедствия, как искупление неправд своих.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
40:Threatenings and Promises.B. C. 1490.
40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
Here the chapter concludes with gracious promises of the return of God's favour to them upon their repentance, that they might not (unless it were their own fault) pine away in their iniquity. Behold, with wonder, the riches of God's mercy to a people that had obstinately stood it out against the judgments of God, and would never think of surrendering till they were reduced to the last extremity. Yet turn to strong-hold, you prisoners of hope, Zech. ix. 12. As bad as things are, they may be mended. Yet there is hope in Israel. Observe,
I. How the repentance which would qualify them for this mercy is described, v. 40, 41. The instances of it are three:-- 1. Confession, by which they must give glory to God, and take shame to themselves. There must be a confession of sin, their own and their fathers', which they must lament the guilt of because they feel the smart of it; that thus they may cut off the entail of wrath. They must in their confession put sin under its worst character, as walking contrary to God; this is the sinfulness of sin, the worst thing in it, and which in our repentance we should especially bewail. There must also be a confession of wrath; they must overlook the instruments of their trouble and the second causes, and confess that God has walked contrary to them, and so dealt with them according to their sins. Such a confession as this we find made by Daniel just before the dawning of the day of their deliverance (ch. ix.), and the like, Ezra ix. and Neh. ix. 2. Remorse and godly sorrow for sin: If their uncircumcised heart be humbled. An impenitent, unbelieving, unhumbled heart, is called an uncircumcised heart, the heart of a Gentile that is a stranger to God, rather than the heart of an Israelite in covenant with him. True circumcision is of the heart (Rom. ii. 29), without which the circumcision of the flesh avails nothing, Jer. ix. 26. Now in repentance this uncircumcised heart was humbled, that is, it was truly broken and contrite for sin. Note, A humble heart under humbling providences prepares for deliverance and true comfort. 3. Submission to the justice of God in all his dealings; if they then accept of the punishment of their iniquity (v. 41 and again v. 43), that is, if they justify God and condemn themselves, patiently bear the punishment as that which they have well deserved, and carefully answer the ends o it as that which God has well designed, accept it as a kindness, take it as physic, and improve it, then they are penitents indeed.
II. How the mercy which they should obtain upon their repentance is described. 1. They should not be abandoned: Though they have despised my judgments, yet, for all that, I will not cast them away, v. 43, 44. He speaks as a tender Father that cannot find in his heart to disinherit a son that has been very provoking. How shall I do it? Hos. xi. 8, 9. Till he had laid the foundations of a church for himself in the Gentile world, the Jewish church was not quite forsaken, nor cast away. 2. They should be remembered: I will remember the land with favour, which is grounded upon the promise before, I will remember my covenant (v. 42), which is repeated, v. 45. God is said to remember the covenant when he performs the promises of it, purely for his faithfulness' sake; not because there is any thing in us to recommend us to his favour, but because he will be as good as his word. This is the church's plea. Ps. lxxiv. 20, Have respect unto the covenant. He will remember the constitution of the covenant, which is such as leaves room for repentance, and promises pardon upon repentance; and the Mediator of the covenant, who was promised to Abraham, Isaac, and Jacob, and was sent, when the fulness of time came, in remembrance of that holy covenant. The word covenant is thrice repeated, to intimate that God is ever mindful of it and would have us to be so. The persons also with whom the covenant was made are mentioned in an unusual manner, per modum ascensus--in the ascending line, beginning with Jacob, to lead them gradually to the most ancient promise, which was made to the father of the faithful: thus (Mic. vii. 20) he is said to perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham. He will for their sakes (v. 45), not their merit's sake, but their benefit's sake, remember the covenant of their ancestors, and upon that score show kindness to them, though most unworthy; they are therefore said to be, as touching the election, beloved for the fathers' sake, Rom. xi. 28. Note, When those that have walked contrary to God in a way of sin return to him by sincere repentance, though he has walked contrary to them in a way of judgment he will return to them in a way of special mercy, pursuant to the covenant of redemption and grace. None are so ready to repent as God is to forgive upon repentance, through Christ, who is given for a covenant.
Lastly, These are said to be the laws which the Lord made between him and the children of Israel, v. 46. His communion with his church is kept up by his law. He manifests not only his dominion over them, but his favour to them, by giving them his law; and they manifest not only their holy fear, but their holy love, by the observance of it; and thus it is made between them, rather as a covenant than a law; for he draws with the cords of a man.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:40
trespass - The Hebrew word signifies an injury inflicted on the rights of a person, as distinguished from a sin or iniquity regarded as an outrage of the divine law. Every wrong act is of course both a sin and a trespass against God. In this place Yahweh takes the breach of the covenant as a personal trespass.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:40: confess: Num 5:7; Deu 4:29-31, Deu 30:1-3; Jos 7:19; Kg1 8:33-36, Kg1 8:47; Neh 9:2-5; Job 33:27, Job 33:28; Psa 32:5; Pro 28:13; Jer 31:18-20; Eze 36:31; Dan. 9:3-20; Hos 5:15, Hos 6:1, Hos 6:2; Luk 15:18, Luk 15:19; Jo1 1:8-10
and that: Lev 26:21, Lev 26:24, Lev 26:27, Lev 26:28
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:40
In this state of pining away under their enemies, they would confess to themselves their own and their fathers' sins, i.e., would make the discovery that their sufferings were a punishment from God for their sins, and acknowledge that they were suffering what they had deserved, through their unfaithfulness to their God and rebellion against Him, for which He had been obliged to set Himself in hostility to them, and bring them into the land of their enemies; or rather their uncircumcised hearts would then humble themselves, and they would look with satisfaction upon this fruit of their sin. The construction is the following: וזכרתּי (Lev 26:42) corresponds to התודּוּ (Lev 26:40) as the apodosis; so that, according to the more strictly logical connection, which is customary in our language, we may unite Lev 26:40, Lev 26:41 in one period with Lev 26:42. "If they shall confess their iniquity...or rather their uncircumcised heart shall humble itself...I will remember My covenant." With בּמעלם a parenthetical clause is introduced into the main sentence explanatory of the iniquity, and reaches as far as "into the land of their enemies." With יכּנע או־אז, "or if, etc.," the main sentence is resumed. או, "or rather" (as in 1Kings 29:3), bringing out the humiliation of the heart as the most important result to which the confession of sin ought to deepen itself. The heart is called "uncircumcised" as being unsanctified, and not susceptible to the manifestations of divine grace. את־עונם ירצוּ וץ̓הןךח́ףןץףי פב̀ע ב̓לבספי́בע בץ̓פש͂ם (lxx), they will take pleasure, rejoice in their misdeeds, i.e., in the consequences and results of them-that their misdeed have so deeply humbled them, and brought them to the knowledge of the corruption into which they have fallen: a bold and, so to speak, paradoxical expression for their complete change of heart, which we may render thus: "they will enjoy their misdeeds," as רצה may be rendered in the same way in Lev 26:43 also.
(Note: Luther has translated עון in this sense, "punishment of iniquity," and observes in the marginal notes, - "(Pleasure), i.e., just as they had pleasure in their sins and felt disgust at My laws, so they would now take pleasure in their punishment and say, 'We have just what we deserve. This is what we have to thank our cursed sin for. It is just, O God, quite just.' And these are thoughts and words of earnest repentance, hating itself from the bottom of the heart, and crying out, Shame upon me, what have I done? This pleases God, so that He becomes gracious once more.")
But where punishment bears such fruit, God looks upon the sinner with favour again. When Israel had gone so far, He would remember His covenant with the fathers ("My covenant with Jacob," יעקב בּריתי: the suffix is attached to the governing noun, as in Lev 6:3, because the noun governed, being a proper name, could not take the suffix), and remember the land (including its inhabitants), which, as is repeated again in Lev 26:43, would be left by them (become desolate) and enjoy its Sabbaths whilst it was waste (depopulated) from (i.e., away from, without) them; and they would enjoy their iniquity, because they had despised the judgments of the Lord, and their soul had rejected His statues.
John Gill
26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers,.... The Targum of Jonathan adds,"in the time of their distress;''which might serve to bring their sins to remembrance, and them to a confession of them, not only of their own sins, but of their fathers' also; acknowledging thereby that they had been guilty of sinning against God for a long course of years past; and that God had been long suffering towards them, and bore much with them before he brought his judgments on them, which were just, and what they righteously deserved; and such a confession Daniel made, Dan 9:4; and the words may as well be rendered absolute as conditional, or better, and as a prediction of what would be done by them when in captivity and distress, "and they shall confess their iniquity" (c); with shame and sorrow, with repentance for it, and abhorrence of it; or otherwise, if the confession was only verbal and hypocritical, it would not be acceptable:
with their trespass which they trespassed against me; along with their own iniquities, and those of their fathers, they should confess, their trespass against the Lord would be acknowledged by them; which seems to design some particular and grievous sin committed by them, by which perhaps is meant their idolatry, a capital sin, directly against God, and what those people were prone unto:
and that also they have walked contrary unto me; to his mind and will, to his laws, commands, statutes, and ordinances, disregarding him and them, as if enemies to him; or "by chance"; See Gill on Lev 26:21.
(c) "et confitebuntur", Pagninus, Montanus.
John Wesley
26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they have trespassed against me - That is, with their prevarication with me and defection from me to idolatry, which by way of eminency he calls their trespass: and that also they have walked contrary to me, Lev 26:41, and that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies - That is, that they are not come into these calamities by chance, nor by the misfortune of war, but by my just judgment upon them. And, if then their uncircumcised, that is, impure, carnal, profane, and impenitent hearts be humbled, that is, subdued, purged, reformed: if to this confession they add sincere humiliation and reformation, I will do what follows.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:40 If they shall confess their iniquity, &c.--This passage holds out the gracious promise of divine forgiveness and favor on their repentance, and their happy restoration to their land, in memory of the covenant made with their fathers (Rom. 2:1-29).
26:4126:41: եւ ես գնացի՛ց ընդ նոսա բարկութեամբ խոտորնակս, եւ կորուսի՛ց զնոսա յերկրի թշնամեաց իւրեանց։ յայնժամ ամաչեսցէ՛ սիրտ նոցա անթլփատ. եւ յայնժամ հաճեսցի՛ն ընդ մեղս իւրեանց։
41 նրանք հակառակուեցին ինձ, ես էլ նրանց հակառակուեցի բարկութեամբ եւ ոչնչացրի նրանց իրենց թշնամիների երկրում: Այնժամ պիտի ամաչի նրանց հեթանոս սիրտը, եւ իրենք պիտի զգան իրենց գործած մեղքերի ծանրութիւնը:
41 Ու նաեւ իմ անոնց հակառակ երթալս ու զանոնք իրենց թշնամիներուն երկիրը բերելս. եթէ այն ատեն իրենց անթլփատ սիրտը խոնարհի եւ իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ ընդունին,
եւ ես գնացից ընդ նոսա [446]բարկութեամբ խոտորնակս, եւ [447]կորուսից զնոսա յերկրի`` թշնամեաց իւրեանց, յայնժամ ամաչեսցէ սիրտ նոցա անթլփատ, եւ յայնժամ հաճեսցին ընդ [448]մեղս իւրեանց:

26:41: եւ ես գնացի՛ց ընդ նոսա բարկութեամբ խոտորնակս, եւ կորուսի՛ց զնոսա յերկրի թշնամեաց իւրեանց։ յայնժամ ամաչեսցէ՛ սիրտ նոցա անթլփատ. եւ յայնժամ հաճեսցի՛ն ընդ մեղս իւրեանց։
41 նրանք հակառակուեցին ինձ, ես էլ նրանց հակառակուեցի բարկութեամբ եւ ոչնչացրի նրանց իրենց թշնամիների երկրում: Այնժամ պիտի ամաչի նրանց հեթանոս սիրտը, եւ իրենք պիտի զգան իրենց գործած մեղքերի ծանրութիւնը:
41 Ու նաեւ իմ անոնց հակառակ երթալս ու զանոնք իրենց թշնամիներուն երկիրը բերելս. եթէ այն ատեն իրենց անթլփատ սիրտը խոնարհի եւ իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ ընդունին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:4141: [за что] и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
26:41 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐπορεύθην πορευομαι travel; go μετ᾿ μετα with; amid αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in θυμῷ θυμος provocation; temper πλαγίῳ πλαγιος and; even ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him τότε τοτε at that ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him ἡ ο the ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised καὶ και and; even τότε τοτε at that εὐδοκήσουσιν ευδοκεω satisfied τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him
26:41 אַף־ ʔaf- אַף even אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i אֵלֵ֤ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with בְּ bᵊ בְּ in קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition וְ wᵊ וְ and הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile אֹו־ ʔô- אֹו or אָ֣ז ʔˈāz אָז then יִכָּנַ֗ע yikkānˈaʕ כנע be humble לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart הֶֽ hˈe הַ the עָרֵ֔ל ʕārˈēl עָרֵל uncircumcised וְ wᵊ וְ and אָ֖ז ʔˌāz אָז then יִרְצ֥וּ yirṣˌû רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin
26:41. ambulabo igitur et ego contra eos et inducam illos in terram hostilem donec erubescat incircumcisa mens eorum tunc orabunt pro impietatibus suisTherefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins.
41. I also walked contrary unto them, and brought them into the land of their enemies: if then their uncircumcised heart be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity;
26:41. Therefore, I also will walk against them, and I will lead them into a hostile land, until their uncircumcised mind shall be ashamed. Then shall they pray on behalf of their impiety.
26:41. And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:

41: [за что] и Я шел против них и ввел их в землю врагов их; тогда покорится необрезанное сердце их, и тогда потерпят они за беззакония свои.
26:41
καὶ και and; even
ἐγὼ εγω I
ἐπορεύθην πορευομαι travel; go
μετ᾿ μετα with; amid
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
θυμῷ θυμος provocation; temper
πλαγίῳ πλαγιος and; even
ἀπολῶ απολλυμι destroy; lose
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
τότε τοτε at that
ἐντραπήσεται εντρεπω defer; humiliate
ο the
καρδία καρδια heart
αὐτῶν αυτος he; him
ο the
ἀπερίτμητος απεριτμητος uncircumcised
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
εὐδοκήσουσιν ευδοκεω satisfied
τὰς ο the
ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault
αὐτῶν αυτος he; him
26:41
אַף־ ʔaf- אַף even
אֲנִ֗י ʔᵃnˈî אֲנִי i
אֵלֵ֤ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk
עִמָּם֙ ʕimmˌām עִם with
בְּ bᵊ בְּ in
קֶ֔רִי qˈerî קְרִי opposition
וְ wᵊ וְ and
הֵבֵאתִ֣י hēvēṯˈî בוא come
אֹתָ֔ם ʔōṯˈām אֵת [object marker]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
אֹיְבֵיהֶ֑ם ʔōyᵊvêhˈem איב be hostile
אֹו־ ʔô- אֹו or
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
יִכָּנַ֗ע yikkānˈaʕ כנע be humble
לְבָבָם֙ lᵊvāvˌām לֵבָב heart
הֶֽ hˈe הַ the
עָרֵ֔ל ʕārˈēl עָרֵל uncircumcised
וְ wᵊ וְ and
אָ֖ז ʔˌāz אָז then
יִרְצ֥וּ yirṣˌû רצה pay off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹנָֽם׃ ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin
26:41. ambulabo igitur et ego contra eos et inducam illos in terram hostilem donec erubescat incircumcisa mens eorum tunc orabunt pro impietatibus suis
Therefore I also will walk against them, and bring them into their enemies' land until their uncircumcised mind be ashamed. Then shall they pray for their sins.
26:41. Therefore, I also will walk against them, and I will lead them into a hostile land, until their uncircumcised mind shall be ashamed. Then shall they pray on behalf of their impiety.
26:41. And [that] I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:41
Uncircumcised hearts - The outward sign of the covenant might be preserved, but the answering grace in the heart would be wanting (Act 7:51; Rom 2:28-29; Jer 6:10; Jer 9:26; compare Col 2:11).
Accept of the punishment of their iniquity - literally, enjoy their iniquity. The word here and in Lev 26:43 rendered "accept" in this phrase, is the same as is rendered "enjoy" in the expression "the land shall enjoy her sabbaths" Lev 26:34. The antithesis in Lev 26:43 is this: The land shall enjoy her sabbaths - and they shall enjoy the punishment of their iniquity. The meaning is, that the land being desolate shall have the blessing of rest, and they having repented shall have the blessing of chastisement. The feelings of a devout captive Israelite are beautifully expressed in Tobit 13:1-18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:41: their uncircumcised: Deu 30:6; Jer 4:4, Jer 6:10, Jer 9:25, Jer 9:26; Eze 44:7; Act 7:51; Rom 2:28, Rom 2:29; Gal 5:6; Phi 3:3; Col 2:11
humbled: Exo 10:3; Kg1 21:29; Ch2 12:6, Ch2 12:7, Ch2 12:12, Ch2 32:26, Ch2 33:12, Ch2 33:13, Ch2 33:19, Ch2 33:23; Eze 6:9; Eze 20:43; Mat 23:12; Luk 14:11, Luk 18:14; Jam 4:6-9; Pe1 5:5, Pe1 5:6
and they: Ezr 9:13, Ezr 9:15; Neh 9:33; Psa 39:9, Psa 51:3, Psa 51:4; Dan 9:7-14, Dan 9:18, Dan 9:19
John Gill
26:41 And that I also have walked contrary unto them,.... Showed no regard unto them, as if he took no care of them, or in a providential way concerned himself for them, but let what would befall them; yea, came out in the way of his judgments against them, as if he was an enemy to them; see Gill on Lev 26:24,
and have brought them into the land of their enemies; should acknowledge the hand of God in it, that he himself brought them out of their own country into an enemy's land, as Assyria, Babylon, and other nations: and that this was not the chance of war, or owing to the superior power or skill of their enemies, but to the just judgment of God upon them for their sins, who on that account delivered them up into the hands of their enemies:
if then their uncircumcised heart be humbled; their foolish proud heart, as the Targums of Onkelos and Jonathan; it signifies a sinful, wicked, hard, and impenitent heart, brought to a sense of sin, to repentance and humiliation for it. Jarchi interprets it, "or if their uncircumcised heart", &c. as in Ex 2:23; and observes another sense of the word, "perhaps their uncircumcised heart", &c. not only would in words confess their sins, but be truly humbled at heart for them:
and they then accept of the punishment of their iniquity; take it well at the hand of God, bear it patiently without murmuring, or thinking themselves hardly dealt by, but freely owning it is less than their iniquities deserve; or complete and finish the punishment of their sins, as Aben Ezra, which upon their humiliation should be put an end to, and cease. Jarchi takes the word in the sense of atonement and pacification, as if by their chastisement their sins were expiated (d), and God was pacified toward them: but rather it denotes the free and full pardon of their sins, manifested to them upon their repentance and humiliation for sin.
(d) Siphri apud Yalkut, ut supra. (par. 1. fol. 197. 2.)
John Wesley
26:41 If they accept of - The meaning is, if they sincerely acknowledge the righteousness of God and their own wickedness, and patiently submit to his correcting hand; if with David they are ready to say, it is good for them that they are afflicted, that they may learn God's statutes, and yield obedience to them for the future, which is a good evidence of true repentance.
26:4226:42: Եւ յիշեցի՛ց զուխտն Յակոբայ, եւ զուխտն Իսահակայ, եւ զուխտն Աբրահամու յիշեցի՛ց. եւ զերկիրն յիշեցից։
42 Ես պիտի յիշեմ Յակոբին, Իսահակին եւ Աբրահամին տուած իմ խոստումը, պիտի յիշեմ նաեւ այն երկիրը,
42 Այն ատեն պիտի յիշեմ Յակոբին հետ ըրած ուխտս, նաեւ Իսահակին հետ ըրած ուխտս եւ Աբրահամին հետ ըրած ուխտս ալ պիտի յիշեմ ու այն երկիրն ալ պիտի յիշեմ։
եւ յիշեցից զուխտն Յակոբայ եւ զուխտն Իսահակայ, եւ զուխտն Աբրահամու յիշեցից, եւ զերկիրն յիշեցից:

26:42: Եւ յիշեցի՛ց զուխտն Յակոբայ, եւ զուխտն Իսահակայ, եւ զուխտն Աբրահամու յիշեցի՛ց. եւ զերկիրն յիշեցից։
42 Ես պիտի յիշեմ Յակոբին, Իսահակին եւ Աբրահամին տուած իմ խոստումը, պիտի յիշեմ նաեւ այն երկիրը,
42 Այն ատեն պիտի յիշեմ Յակոբին հետ ըրած ուխտս, նաեւ Իսահակին հետ ըրած ուխտս եւ Աբրահամին հետ ըրած ուխտս ալ պիտի յիշեմ ու այն երկիրն ալ պիտի յիշեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:4242: И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
26:42 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even τῆς ο the γῆς γη earth; land μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember
26:42 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֖י zāḵartˌî זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant יַעֲקֹ֑וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and אַף֩ ʔˌaf אַף even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֨י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אַ֨ף ʔˌaf אַף even אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] בְּרִיתִ֧י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֶזְכֹּֽר׃ ʔezkˈōr זכר remember
26:42. et recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor eroAnd I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:
42. then will I remember my covenant with Jacob; and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
26:42. And I will remember my covenant, which I formed with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will also remember the land,
26:42. Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land:

42: И Я вспомню завет Мой с Иаковом и завет Мой с Исааком, и завет Мой с Авраамом вспомню, и землю вспомню;
26:42
καὶ και and; even
μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov
καὶ και and; even
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
Ισαακ ισαακ Isaak
καὶ και and; even
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam
μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember
καὶ και and; even
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember
26:42
וְ wᵊ וְ and
זָכַרְתִּ֖י zāḵartˌî זכר remember
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיתִ֣י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant
יַעֲקֹ֑וב yaʕᵃqˈôv יַעֲקֹב Jacob
וְ wᵊ וְ and
אַף֩ ʔˌaf אַף even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיתִ֨י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant
יִצְחָ֜ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac
וְ wᵊ וְ and
אַ֨ף ʔˌaf אַף even
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
בְּרִיתִ֧י bᵊrîṯˈî בְּרִית covenant
אַבְרָהָ֛ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham
אֶזְכֹּ֖ר ʔezkˌōr זכר remember
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָ֥רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth
אֶזְכֹּֽר׃ ʔezkˈōr זכר remember
26:42. et recordabor foederis mei quod pepigi cum Iacob et Isaac et Abraham terrae quoque memor ero
And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will remember also the land:
26:42. And I will remember my covenant, which I formed with Jacob, and Isaac, and Abraham. I will also remember the land,
26:42. Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
42-45: Тогда и Иегова во всей силе восстановит с народом избранным завет, поставленный Им с праотцами их (ср. блаж. Феод. вопр. 37), имеющий значение и для всего человечества, а потому нерушимый (ст. 44, см. Рим XI:29).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:42: will I: Gen 9:16; Exo 2:24, Exo 6:5; Deu 4:31; Psa 106:45; Eze 16:60; Luk 1:72
and I will: Psa 85:1, Psa 85:2, Psa 136:23; Eze 36:1-15, Eze 36:33, Eze 36:34; Joe 2:18
John Gill
26:42 Then i will also remember my covenant with Jacob,.... Would fulfil and make good all that he had promised in covenant with Jacob, and his posterity: the account begins with him, and rises upwards to Abraham, whereas it usually begins with Abraham, and descends to Jacob; no sufficient reason is given for this alteration, though several are attempted by the Jewish writers (e):
and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; which chiefly respects the multiplication of their seed, the continuance of them, and the Messiah springing from them; which is the mercy promised to these fathers, and the principal part of the covenant made with them, and which was remembered and performed when God visited and redeemed his people by him, Lk 1:68,
and I will remember the land; the land of Judea, and return the Jews to it, and make it fruitful, after he had given it rest from tillage for many years, which was fulfilled at their return from the captivity of Babylon.
(e) Saadiah Gaon apud Aben Ezram in loc. Pesikta & alii.
John Wesley
26:42 I will remember my covenant - So as to make good all that I have promised in it. For words of knowledge or remembrance in scripture, commonly denote affection and kindness. I will remember the land - Which now seems to be forgotten and despised, as if I had never chosen it to be the peculiar place of my presence and blessing.
26:4326:43: Եւ երկիրն լքցի՛ ՚ի նոցանէ։ յայնժամ ընկալցի երկիրն զշաբաթս իւր, յաւերե՛լ նորա վասն նոցա. եւ նոքա ընկալցի՛ն զանօրէնութիւնս իւրեանց. փոխանակ զի զիրաւունս իմ արհամարհեցին, եւ ՚ի հրամանաց իմոց տաղտկացաւ անձն նոցա։
43 որը լքուելով նրանց կողմից, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, քանի որ այն աւերակ էր դարձել իր բնակիչների պատճառով: Նրանք պիտի պատժուեն իրենց կատարած անօրէնութիւնների համար, այն բանի փոխարէն, որ արհամարհեցին իմ պատուիրանները, եւ իմ հրամանները նրանց համար տաղտկալի դարձան:
43 Եւ յիրաւի այն երկիրը պիտի լքուի անոնցմէ ու իր շաբաթները պիտի վայելէ, քանի որ անոնցմէ ամայի պիտի մնայ եւ անոնք իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ պիտի ընդունին. քանզի իմ կարգադրութիւններս անարգեցին ու անոնց հոգիները իմ կանոններէս զզուեցան։
Եւ երկիրն լքցի ի նոցանէ. յայնժամ ընկալցի երկիրն զշաբաթս իւր` յաւերել նորա վասն նոցա, եւ նոքա ընկալցին զանօրէնութիւնս իւրեանց, փոխանակ զի զիրաւունս իմ արհամարհեցին, եւ ի հրամանաց իմոց տաղտկացաւ անձն նոցա:

26:43: Եւ երկիրն լքցի՛ ՚ի նոցանէ։ յայնժամ ընկալցի երկիրն զշաբաթս իւր, յաւերե՛լ նորա վասն նոցա. եւ նոքա ընկալցի՛ն զանօրէնութիւնս իւրեանց. փոխանակ զի զիրաւունս իմ արհամարհեցին, եւ ՚ի հրամանաց իմոց տաղտկացաւ անձն նոցա։
43 որը լքուելով նրանց կողմից, պիտի վայելի իր հանգստեան օրերը, քանի որ այն աւերակ էր դարձել իր բնակիչների պատճառով: Նրանք պիտի պատժուեն իրենց կատարած անօրէնութիւնների համար, այն բանի փոխարէն, որ արհամարհեցին իմ պատուիրանները, եւ իմ հրամանները նրանց համար տաղտկալի դարձան:
43 Եւ յիրաւի այն երկիրը պիտի լքուի անոնցմէ ու իր շաբաթները պիտի վայելէ, քանի որ անոնցմէ ամայի պիտի մնայ եւ անոնք իրենց անօրէնութեան պատիժը յօժարութեամբ պիտի ընդունին. քանզի իմ կարգադրութիւններս անարգեցին ու անոնց հոգիները իմ կանոններէս զզուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:4343: тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
26:43 καὶ και and; even ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐγκαταλειφθήσεται εγκαταλειπω abandon; leave behind ὑπ᾿ υπο under; by αὐτῶν αυτος he; him τότε τοτε at that προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for ἡ ο the γῆ γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἐρημωθῆναι ερημοω desolate; desert αὐτὴν αυτος he; him δι᾿ δια through; because of αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him προσδέξονται προσδεχομαι welcome; wait for τὰς ο the αὐτῶν αυτος he; him ἀνομίας ανομια lawlessness ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what τὰ ο the κρίματά κριμα judgment μου μου of me; mine ὑπερεῖδον υπεροραω overlook καὶ και and; even τοῖς ο the προστάγμασίν προσταγμα of me; mine προσώχθισαν προσοχθιζω burdened τῇ ο the ψυχῇ ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him
26:43 וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אָרֶץ֩ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth תֵּעָזֵ֨ב tēʕāzˌēv עזב leave מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and תִ֣רֶץ ṯˈireṣ רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath בָּ bā בְּ in הְשַׁמָּה֙ hᵊšammˌā שׁמם be desolate מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they יִרְצ֣וּ yirṣˈû רצה pay off אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in יַ֔עַן yˈaʕan יַעַן motive בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation גָּעֲלָ֥ה gāʕᵃlˌā געל abhor נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul
26:43. quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerintWhich when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them; and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they rejected my judgments, and their soul abhorred my statutes.
26:43. which, when she will be left behind by them, shall be pleased by her Sabbaths, enduring solitude because of them. Yet truly, they shall pray for their sins, because they cast aside my judgments, and they despised my laws.
26:43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes:

43: тогда как земля оставлена будет ими и будет удовлетворять себя за субботы свои, опустев от них, и они будут терпеть за свое беззаконие, за то, что презирали законы Мои и душа их гнушалась постановлениями Моими,
26:43
καὶ και and; even
ο the
γῆ γη earth; land
ἐγκαταλειφθήσεται εγκαταλειπω abandon; leave behind
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτῶν αυτος he; him
τότε τοτε at that
προσδέξεται προσδεχομαι welcome; wait for
ο the
γῆ γη earth; land
τὰ ο the
σάββατα σαββατον Sabbath; week
αὐτῆς αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
ἐρημωθῆναι ερημοω desolate; desert
αὐτὴν αυτος he; him
δι᾿ δια through; because of
αὐτούς αυτος he; him
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
προσδέξονται προσδεχομαι welcome; wait for
τὰς ο the
αὐτῶν αυτος he; him
ἀνομίας ανομια lawlessness
ἀνθ᾿ αντι against; instead of
ὧν ος who; what
τὰ ο the
κρίματά κριμα judgment
μου μου of me; mine
ὑπερεῖδον υπεροραω overlook
καὶ και and; even
τοῖς ο the
προστάγμασίν προσταγμα of me; mine
προσώχθισαν προσοχθιζω burdened
τῇ ο the
ψυχῇ ψυχη soul
αὐτῶν αυτος he; him
26:43
וְ wᵊ וְ and
הָ הַ the
אָרֶץ֩ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth
תֵּעָזֵ֨ב tēʕāzˌēv עזב leave
מֵהֶ֜ם mēhˈem מִן from
וְ wᵊ וְ and
תִ֣רֶץ ṯˈireṣ רצה pay off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ šabbᵊṯōṯˈeʸhā שַׁבָּת sabbath
בָּ בְּ in
הְשַׁמָּה֙ hᵊšammˌā שׁמם be desolate
מֵהֶ֔ם mēhˈem מִן from
וְ wᵊ וְ and
הֵ֖ם hˌēm הֵם they
יִרְצ֣וּ yirṣˈû רצה pay off
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עֲוֹנָ֑ם ʕᵃwōnˈām עָוֹן sin
יַ֣עַן yˈaʕan יַעַן motive
וּ û וְ and
בְ vᵊ בְּ in
יַ֔עַן yˈaʕan יַעַן motive
בְּ bᵊ בְּ in
מִשְׁפָּטַ֣י mišpāṭˈay מִשְׁפָּט justice
מָאָ֔סוּ māʔˈāsû מאס retract
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
חֻקֹּתַ֖י ḥuqqōṯˌay חֻקָּה regulation
גָּעֲלָ֥ה gāʕᵃlˌā געל abhor
נַפְשָֽׁם׃ nafšˈām נֶפֶשׁ soul
26:43. quae cum relicta fuerit ab eis conplacebit sibi in sabbatis suis patiens solitudinem propter illos ipsi vero rogabunt pro peccatis suis eo quod abiecerint iudicia mea et leges meas despexerint
Which when she shall be left by them, shall enjoy her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, because they rejected my judgments, and despised my laws.
26:43. which, when she will be left behind by them, shall be pleased by her Sabbaths, enduring solitude because of them. Yet truly, they shall pray for their sins, because they cast aside my judgments, and they despised my laws.
26:43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:43: shall enjoy: Lev 26:34, Lev 26:35
and they: Lev 26:41; Kg1 8:46-48; Ch2 33:12; Job 5:17, Job 34:31, Job 34:32; Psa 50:15; Psa 119:67, Psa 119:71, Psa 119:75; Isa 26:16; Jer 31:19; Dan 9:7-9, Dan 9:14; Heb 12:5-11
they despised: Lev 26:15; Kg2 17:7-17; Ch2 36:14-16
their soul: Lev 26:15, Lev 26:30; Psa 50:17; Amo 5:10; Zac 11:8; Joh 7:7, Joh 15:23, Joh 15:24; Rom 8:7
Geneva 1599
26:43 (u) The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
(u) While they are captives, and without repentance.
John Gill
26:43 The land also shall be left of them,.... This seems to refer to a second time, when this should be the case of the land of Judea again, as it was when subdued by the Romans, and the Jews were carried captive from it, and so it was left by them, as it has been ever since:
and shall enjoy her sabbaths, while lieth desolate without them; shall be as in the sabbatical years, uncultivated, neither ploughed nor sown, nor reaped; and thus the land of Canaan, though once so very fruitful, is now desolate and barren, being without its former inhabitants, and so it is like to be until it is restored to them again:
and they shall accept of the punishment of their iniquity; that is, when made sensible of their sins, and particularly of their iniquity of rejecting the Messiah; they will not think it hard that they have been punished in so severe a manner, but own the righteous hand of God in it, and be humble under it; and confessing their sins with true sorrow and repentance for them, looking at him whom they have pierced, and mourn, shall have the free and full remission of their sins applied unto them:
because, even, because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes; despised and abhorred Christ, his doctrines and ordinances, which was the reason of their being carried captive out of their land, when it was forsaken by them, and lay desolate as to this day, especially with respect to any benefit of it enjoyed by them; and which, when they are sensible of, will be a reason of their accepting the punishment of their iniquity so readily, and not murmur at the hand of God upon them, or reflect on his dealings with them, but freely and fully confess their sins, that he may be justified in all that he has done.
26:4426:44: Եւ ես՝ մինչդեռ էին յերկրի թշնամեացն իւրեանց, ո՛չ արարի զնոսա անտես. եւ ո՛չ տաղտկացայ նոքօք առ ՚ի սատակելոյ զնոսա՝ ցրե՛լ զուխտ իմ որ ընդ նոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա[1168]։ [1168] Այլք. Ոչ անտես արարի զնոսա։
44 Երբ նրանք իրենց թշնամիների երկրում էին, ես նրանց անտես չարեցի եւ ոչ էլ զզուեցի նրանցից նրանց հետ իմ կապած ուխտը լուծելու համար, որպէսզի չոչնչացնեմ նրանց, քանզի ես եմ նրանց Տէր Աստուածը:
44 Ամէն պարագայի երբ իրենց թշնամիներուն երկիրը ըլլան, զանոնք պիտի չմերժեմ եւ զանոնք բոլորովին կորսնցնելու ու անոնց հետ ըրած ուխտս ջնջելու չափ պիտի չզզուիմ անոնցմէ. վասն զի ես եմ Տէրը՝ անոնց Աստուածը։
Եւ ես` մինչդեռ [449]էին յերկրի թշնամեաց իւրեանց, ոչ անտես [450]արարի զնոսա, եւ ոչ [451]տաղտկացայ նոքօք առ ի սատակելոյ զնոսա` ցրել զուխտ իմ որ ընդ նոսա. զի ես եմ Տէր Աստուած նոցա:

26:44: Եւ ես՝ մինչդեռ էին յերկրի թշնամեացն իւրեանց, ո՛չ արարի զնոսա անտես. եւ ո՛չ տաղտկացայ նոքօք առ ՚ի սատակելոյ զնոսա՝ ցրե՛լ զուխտ իմ որ ընդ նոսա. զի ե՛ս եմ Տէր Աստուած նոցա[1168]։
[1168] Այլք. Ոչ անտես արարի զնոսա։
44 Երբ նրանք իրենց թշնամիների երկրում էին, ես նրանց անտես չարեցի եւ ոչ էլ զզուեցի նրանցից նրանց հետ իմ կապած ուխտը լուծելու համար, որպէսզի չոչնչացնեմ նրանց, քանզի ես եմ նրանց Տէր Աստուածը:
44 Ամէն պարագայի երբ իրենց թշնամիներուն երկիրը ըլլան, զանոնք պիտի չմերժեմ եւ զանոնք բոլորովին կորսնցնելու ու անոնց հետ ըրած ուխտս ջնջելու չափ պիտի չզզուիմ անոնցմէ. վասն զի ես եմ Տէրը՝ անոնց Աստուածը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:4444: и тогда как они будут в земле врагов их, --Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
26:44 καὶ και and; even οὐδ᾿ ουδε not even; neither ὧς ως.1 as; how ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him οὐχ ου not ὑπερεῖδον υπεροραω overlook αὐτοὺς αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither προσώχθισα προσοχθιζω burdened αὐτοῖς αυτος he; him ὥστε ωστε as such; that ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him τοῦ ο the διασκεδάσαι διασκεδαζω the διαθήκην διαθηκη covenant μου μου of me; mine τὴν ο the πρὸς προς to; toward αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him
26:44 וְ wᵊ וְ and אַף־ ʔaf- אַף even גַּם־ gam- גַּם even זֹ֠את zōṯ זֹאת this בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותָ֞ם hᵊyôṯˈām היה be בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth אֹֽיְבֵיהֶ֗ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile לֹֽא־ lˈō- לֹא not מְאַסְתִּ֤ים mᵊʔastˈîm מאס retract וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not גְעַלְתִּים֙ ḡᵊʕaltîm געל abhor לְ lᵊ לְ to כַלֹּתָ֔ם ḵallōṯˈām כלה be complete לְ lᵊ לְ to הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with כִּ֛י kˈî כִּי that אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
26:44. et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorumAnd yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.
44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not reject them, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God:
26:44. And even after so much, when they were in the land of their enemy, I did not cast them off entirely, and I did not so despise them that they would be consumed, nor so that I would nullify my covenant with them. For I am the Lord their God.
26:44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God.
And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God:

44: и тогда как они будут в земле врагов их, --Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их, чтоб разрушить завет Мой с ними, ибо Я Господь, Бог их;
26:44
καὶ και and; even
οὐδ᾿ ουδε not even; neither
ὧς ως.1 as; how
ὄντων ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
τῇ ο the
γῇ γη earth; land
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτῶν αυτος he; him
οὐχ ου not
ὑπερεῖδον υπεροραω overlook
αὐτοὺς αυτος he; him
οὐδὲ ουδε not even; neither
προσώχθισα προσοχθιζω burdened
αὐτοῖς αυτος he; him
ὥστε ωστε as such; that
ἐξαναλῶσαι εξαναλισκω he; him
τοῦ ο the
διασκεδάσαι διασκεδαζω the
διαθήκην διαθηκη covenant
μου μου of me; mine
τὴν ο the
πρὸς προς to; toward
αὐτούς αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
αὐτῶν αυτος he; him
26:44
וְ wᵊ וְ and
אַף־ ʔaf- אַף even
גַּם־ gam- גַּם even
זֹ֠את zōṯ זֹאת this
בִּֽ bˈi בְּ in
הְיֹותָ֞ם hᵊyôṯˈām היה be
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
אֹֽיְבֵיהֶ֗ם ʔˈōyᵊvêhˈem איב be hostile
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
מְאַסְתִּ֤ים mᵊʔastˈîm מאס retract
וְ wᵊ וְ and
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
גְעַלְתִּים֙ ḡᵊʕaltîm געל abhor
לְ lᵊ לְ to
כַלֹּתָ֔ם ḵallōṯˈām כלה be complete
לְ lᵊ לְ to
הָפֵ֥ר hāfˌēr פרר break
בְּרִיתִ֖י bᵊrîṯˌî בְּרִית covenant
אִתָּ֑ם ʔittˈām אֵת together with
כִּ֛י kˈî כִּי that
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s)
26:44. et tamen etiam cum essent in terra hostili non penitus abieci eos neque sic despexi ut consumerentur et irritum facerem pactum meum cum eis ego enim sum Dominus Deus eorum
And yet for all that when they were in the land of their enemies, I did not cast them off altogether. Neither did I so despise them that they should be quite consumed: and I should make void my covenant with them. For I am the Lord their God.
26:44. And even after so much, when they were in the land of their enemy, I did not cast them off entirely, and I did not so despise them that they would be consumed, nor so that I would nullify my covenant with them. For I am the Lord their God.
26:44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I [am] the LORD their God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:44: Neither will I abhor them to destroy them utterly - Though God has literally fulfilled all his threatenings upon this people in dispossessing them of their land, destroying their polity, overturning their city, demolishing their temple, and scattering themselves over the face of the whole earth; yet he has, in his providence, strangely preserved them as a distinct people, and in very considerable numbers also. He still remembers the covenant of their ancestors, and in his providence and grace he has some very important design in their favor. All Israel shall yet be saved, and, with the Gentiles, they shall all be restored to his favor; and under Christ Jesus, the great Shepherd; become, with them, one grand everlasting fold.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:44: I will: Deu 4:29-31; Kg2 13:23; Neh 9:31; Psa 94:14; Eze 14:22, Eze 14:23; Rom 11:2, Rom 11:26
abhor: Lev 26:11
break: Psa 89:33; Jer 14:21, Jer 33:20, Jer 33:21; Eze 16:60
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:44
"And yet, even with regard to this, when they shall be in the land of their enemies, have I not despised them." That is to say, if it shall have come even so far as that they are in the land of their enemies (the words גּם־זאת stand first in an absolute sense, and are strengthened or intensified by ואף and more fully explained by בּהיותם וגו), I have not rejected them, to destroy them and break My covenant with them. For I am Jehovah their God, who, as the absolutely existing and unchangeably faithful One, keeps His promises and does not repent of His calling (Rom 11:29).
John Gill
26:44 And yet for all that,.... I will have on them, in or through my Word, as the Targum of Jonathan; notwithstanding their many and great sins and transgressions, and the sad and miserable condition they were brought into by them, the Lord would have mercy on them and be gracious to them, through Christ and for his sake, and convert and save them, see Rom 11:26; the Jews, as Fagius tells us, wonderfully delight themselves with this passage, and read it with the greatest joy and pleasure, and with an elevated voice; concluding from hence that they shall certainly return to their own land; and because the first word in this verse is in sound the same as the Germans use for an "ape", they call this paragraph "the golden ape", and say, when this shall be fulfilled the golden age will take place with them: a very learned man (f) has wrote a dissertation upon it: when
they shall be in the land of their enemies; of the Romans and other nations, among whom they have been disposed ever since the destruction of Jerusalem by Titus:
I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly; for though they have been cast away by the Lord out of their land, and from being his people, and enjoying either the civil or religious privileges they formerly did; and though they have been cast off with abhorrence, and had in great detestation by him, for their sin of rejecting the Messiah, as appears by the punishment inflicted on them; yet not so as to make an utter end of them as a body of people, for, notwithstanding their dispersion everywhere, and their long captivity, they remain a distinct people from all others, which seems to forebode something favourable to them:
and to break my covenant with them; which he will not do, even his promise of the future call and conversion of them, and of their return to their own land:
for I am the Lord their God; their covenant God, and a covenant keeping God, Rom 11:27.
(f) Carpzovius de aurea Judaeorum Simia, in Thesaur. Theolog. Philolog. vol. 1. p. 344. vid. Pfeiffer. dubia vexata cent. 2. loc. 17. p. 145.
John Wesley
26:44 For I am the Lord their God - Therefore neither the desperateness of their condition, nor the greatness of their sins, shall make me wholly make void my covenant with them and their ancestors, but I will in due time remember them for good, and for my covenant's sake return to them in mercy. From this place the Jews take great comfort, and assure themselves of deliverance out of their present servitude and misery. And from this, and such other places, St. Paul concludes, that the Israelitish nation, tho' then rejected and ruined, should be gathered again and restored.
26:4526:45: Եւ յիշեցի՛ց զառաջին ուխտն նոցա, յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան. առաջի ամենայն ազգաց՝ լինել նոցա Աստուած. զի ես եմ Տէր։
45 Ես պիտի յիշեմ նրանց հետ կապած իմ նախկին ուխտը, երբ բոլոր հեթանոս ժողովուրդների աչքի առաջ նրանց հանում էի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան բնակավայրից, որպէսզի լինեմ նրանց Աստուածը, քանզի ես եմ Տէրը»:
45 Բայց անոնց համար պիտի յիշեմ իրենց նախնիքներուն ուխտը, որոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեցի՝ ազգերուն առջեւ անոնց Աստուած ըլլալու համար։ Ես եմ Տէրը»։
եւ յիշեցից զառաջին ուխտն նոցա, յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց [452]ի տանէ ծառայութեան``, առաջի ամենայն ազգաց` լինել նոցա Աստուած. զի ես եմ Տէր:

26:45: Եւ յիշեցի՛ց զառաջին ուխտն նոցա, յորժամ հանի զնոսա յերկրէն Եգիպտացւոց ՚ի տանէ ծառայութեան. առաջի ամենայն ազգաց՝ լինել նոցա Աստուած. զի ես եմ Տէր։
45 Ես պիտի յիշեմ նրանց հետ կապած իմ նախկին ուխտը, երբ բոլոր հեթանոս ժողովուրդների աչքի առաջ նրանց հանում էի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան բնակավայրից, որպէսզի լինեմ նրանց Աստուածը, քանզի ես եմ Տէրը»:
45 Բայց անոնց համար պիտի յիշեմ իրենց նախնիքներուն ուխտը, որոնք Եգիպտոսի երկրէն հանեցի՝ ազգերուն առջեւ անոնց Աստուած ըլլալու համար։ Ես եմ Տէրը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:4545: вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
26:45 καὶ και and; even μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember αὐτῶν αυτος he; him τῆς ο the διαθήκης διαθηκη covenant τῆς ο the προτέρας προτερος earlier ὅτε οτε when ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐξ εκ from; out of οἴκου οικος home; household δουλείας δουλεια service ἔναντι εναντι next to; in the presence of τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste τοῦ ο the εἶναι ειμι be αὐτῶν αυτος he; him θεός θεος God ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be κύριος κυριος lord; master
26:45 וְ wᵊ וְ and זָכַרְתִּ֥י zāḵartˌî זכר remember לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] הֹוצֵֽאתִי־ hôṣˈēṯî- יצא go out אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker] מֵ mē מִן from אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt לְ lᵊ לְ to עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye הַ ha הַ the גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people לִ li לְ to הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to לֵ lē לְ to אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:45. et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum MosiAnd I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.
45. but I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the nations, that I might be their God: I am the LORD.
26:45. And I will remember my original covenant, when I led them away from the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, so as to be their God. I am the Lord.
26:45. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD.
But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD:

45: вспомню для них завет с предками, которых вывел Я из земли Египетской пред глазами народов, чтоб быть их Богом. Я Господь.
26:45
καὶ και and; even
μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember
αὐτῶν αυτος he; him
τῆς ο the
διαθήκης διαθηκη covenant
τῆς ο the
προτέρας προτερος earlier
ὅτε οτε when
ἐξήγαγον εξαγω lead out; bring out
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐκ εκ from; out of
γῆς γη earth; land
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐξ εκ from; out of
οἴκου οικος home; household
δουλείας δουλεια service
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
τοῦ ο the
εἶναι ειμι be
αὐτῶν αυτος he; him
θεός θεος God
ἐγώ εγω I
εἰμι ειμι be
κύριος κυριος lord; master
26:45
וְ wᵊ וְ and
זָכַרְתִּ֥י zāḵartˌî זכר remember
לָהֶ֖ם lāhˌem לְ to
בְּרִ֣ית bᵊrˈîṯ בְּרִית covenant
רִאשֹׁנִ֑ים rišōnˈîm רִאשֹׁון first
אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative]
הֹוצֵֽאתִי־ hôṣˈēṯî- יצא go out
אֹתָם֩ ʔōṯˌām אֵת [object marker]
מֵ מִן from
אֶ֨רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth
מִצְרַ֜יִם miṣrˈayim מִצְרַיִם Egypt
לְ lᵊ לְ to
עֵינֵ֣י ʕênˈê עַיִן eye
הַ ha הַ the
גֹּויִ֗ם ggôyˈim גֹּוי people
לִ li לְ to
הְיֹ֥ת hᵊyˌōṯ היה be
לָהֶ֛ם lāhˈem לְ to
לֵ לְ to
אלֹהִ֖ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:45. et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus haec sunt praecepta atque iudicia et leges quas dedit Dominus inter se et inter filios Israhel in monte Sinai per manum Mosi
And I will remember my former covenant, when I brought them out of the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, to be their God. I am the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord gave between him and the children of Israel, in mount Sinai, by the hand of Moses.
26:45. And I will remember my original covenant, when I led them away from the land of Egypt, in the sight of the Gentiles, so as to be their God. I am the Lord.
26:45. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:45: Exo 20:2
for their: Gen 12:2, Gen 15:18, Gen 17:7, Gen 17:8; Exo 2:24, Exo 19:5, Exo 19:6; Luk 1:72, Luk 1:73; Rom 11:12, Rom 11:23-26, Rom 11:28, Rom 11:29; Co2 3:15, Co2 3:16
whom I: Lev 22:33, Lev 25:38
in the sight: Psa 98:2, Psa 98:3; Eze 20:9, Eze 20:14, Eze 20:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:45
He would therefore remember the covenant with the forefathers, whom He had brought out of Egypt before the eyes of the nations, to be a God to them; and He would renew the covenant with the fathers to them (the descendants), to gather them again out of the heathen, and adopt them again as His nation (cf. Deut 30:3-5). In this way the judgment would eventually turn to a blessing, if they would bend in true repentance under the mighty hand of their God.
Geneva 1599
26:45 But I will for their sakes remember the (x) covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I [am] the LORD.
(x) Made to their forefathers.
John Gill
26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors,.... Or rather, "remember to them" (g), to their good and benefit, for their profit and advantage, not for their desert and merit, for any worth or worthiness in them; this covenant respects not the covenant made with Abraham, Isaac, and Jacob, as in Lev 26:42; but with their fathers, either at Sinai, or rather in the plains of Moab, Deut 29:1, for it follows:
whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the Heathen, that I might be their God; whom he brought out of great bondage and distress in Egypt, with an high hand and outstretched arm, and in the sight of the Egyptians, who were not able to oppose it, yea, because of their plagues, were urgent for it; and in the sight of all the nations round about, who heard of the wonderful power of God in the deliverance of his people; and this he did that he might appear to be their covenant God, who had taken them into covenant with him, and had taken them under his care and protection, and would be still their King and their God; and who also, in like manner, it may be here suggested, would deliver the people of the Jews out of their present exiled and captive state and condition in the sight of the whole world, and declare himself their covenant God and Father:
I am the Lord; whose will is sovereign, whose power is uncontrollable, who is a covenant keeping God, faithful to his promises, and able to perform them.
(g) "et recordabor eis", Pagninus, Montanus, Drusius; "erga eos", Junius & Tremellius, Piscator.
26:46[26:45] Ա՛յս են իրաւունք եւ հրամանք՝ եւ օրէնք, զոր ետ Տէր ՚ի մէջ իւր՝ եւ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայ՝ ՚ի ձեռն Մովսիսի։
46 Սրանք[62] են այն պատգամները, հրամաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաստատեց իր եւ Իսրայէլի որդիների միջեւ:[62] 62. Այլ բնագրերում, նաեւ յունարէնում, ԻԶ գլխի 46-րդ համարն սկսւում է այս բառով:
46 Ասոնք են այն կանոնները եւ կարգադրութիւններն ու օրէնքները, որոնք Տէրը տուաւ իր ու Իսրայէլի որդիներուն՝ Սինա լեռը՝ Մովսէսին միջոցով։
Այս են իրաւունք եւ հրամանք եւ օրէնք, զոր ետ Տէր ի մէջ իւր եւ ի մէջ որդւոցն Իսրայելի ի լերինն Սինայ ի ձեռն Մովսիսի:

[26:45] Ա՛յս են իրաւունք եւ հրամանք՝ եւ օրէնք, զոր ետ Տէր ՚ի մէջ իւր՝ եւ ՚ի մէջ որդւոցն Իսրայէլի ՚ի լերինն Սինայ՝ ՚ի ձեռն Մովսիսի։
46 Սրանք[62] են այն պատգամները, հրամաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Սինա լերան վրայ Մովսէսի միջոցով հաստատեց իր եւ Իսրայէլի որդիների միջեւ:
[62] 62. Այլ բնագրերում, նաեւ յունարէնում, ԻԶ գլխի 46-րդ համարն սկսւում է այս բառով:
46 Ասոնք են այն կանոնները եւ կարգադրութիւններն ու օրէնքները, որոնք Տէրը տուաւ իր ու Իսրայէլի որդիներուն՝ Սինա լեռը՝ Մովսէսին միջոցով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:4646: Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
26:46 ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the κρίματα κριμα judgment καὶ και and; even τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even ὁ ο the νόμος νομος.1 law ὃν ος who; what ἔδωκεν διδωμι give; deposit κύριος κυριος lord; master ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ὄρει ορος mountain; mount Σινα σινα Sina ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
26:46 אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תֹּורֹת֒ ttôrˌōṯ תֹּורָה instruction אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in הַ֥ר hˌar הַר mountain סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
46. These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
26:46. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord has granted between himself and the sons of Israel, on mount Sinai, by the hand of Moses.
26:46. These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses:

46: Вот постановления и определения и законы, которые постановил Господь между Собою и между сынами Израилевыми на горе Синае, чрез Моисея.
26:46
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
καὶ και and; even
τὰ ο the
προστάγματα προσταγμα and; even
ο the
νόμος νομος.1 law
ὃν ος who; what
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
κύριος κυριος lord; master
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνὰ ανα.1 up; each
μέσον μεσος in the midst; in the middle
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τῷ ο the
ὄρει ορος mountain; mount
Σινα σινα Sina
ἐν εν in
χειρὶ χειρ hand
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
26:46
אֵ֠לֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִים֮ mmišpāṭîm מִשְׁפָּט justice
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
תֹּורֹת֒ ttôrˌōṯ תֹּורָה instruction
אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
בֵּינֹ֕ו bênˈô בַּיִן interval
וּ û וְ and
בֵ֖ין vˌên בַּיִן interval
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
הַ֥ר hˌar הַר mountain
סִינַ֖י sînˌay סִינַי Sinai
בְּ bᵊ בְּ in
יַד־ yaḏ- יָד hand
מֹשֶֽׁה׃ פ mōšˈeh . f מֹשֶׁה Moses
26:46. These are the judgments, and precepts, and laws, which the Lord has granted between himself and the sons of Israel, on mount Sinai, by the hand of Moses.
26:46. These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
46: стих, по-видимому, заключает не главу только, но и всю книгу Левит, глава 27: составляет особое к ней приложение.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:46: These are the statutes, and judgments, etc. - See on Lev 26:15 (note). This verse appears to be the proper concluding verse of the whole book; and I rather think that the 27th chapter originally followed the 25th. As the law was anciently written upon skins of parchment, sheep or goat skins, pasted or stitched together, and all rolled up in one roll, the matter being written in columns, one of those columns might have been very easily displaced, and thus whole chapters might have been readily interchanged - It is likely that this might have been the case in the present instance. Others endeavor to solve this difficulty, by supposing that the 27th chapter was added after the book had been finished; and therefore there is apparently a double conclusion, one at the end of the 26th and the other at the end of the 27th chapter. However the above may have been, all the ancient versions agree in concluding both the chapters in nearly the same way; yet the 26th chapter must be allowed to be by far the most natural conclusion of the book. The most important points in this chapter have already been particularly noticed in the notes; and to those on the 15th, 34th, and 44th verses, the reader is especially referred. How unwilling is God to cast off his people! and yet how sure is their rejection if they refuse to obey and live to him! No nation has ever been so signally elected as the Jews; and yet no nation has ever been so signally and so awfully reprobated. O Britain, be not high-minded, but fear! Behold here the goodness and severity of God!
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:46: As this verse appears to be the proper concluding verse of the whole book, Dr. A. Clarke thinks that the Lev 27:1 originally followed Lev 25:1. Others suppose that the 27th chapter was added after the book was finished; and, therefore, there is apparently a double conclusion, one at the end of this, and another at the end of the 27th chapter. All the ancient versions agree in concluding both chapters in nearly the same way.
the statutes: Lev 27:34; Deu 6:1, Deu 12:1, Deu 13:4; Joh 1:17
in mount Sinai: Lev 25:1
by the hand: Lev 8:36; Num 4:37; Psa 77:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch
26:46
Lev 26:46 contains the close of the entire book, or rather of the whole of the covenant legislation from Ex 25 onwards, although the expression "in Mount Sinai" points back primarily to Lev 25:1.
Geneva 1599
26:46 These [are] the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount (y) Sinai by the hand of Moses.
(y) Fifty days after they came out of Egypt.
John Gill
26:46 These are the statutes, and judgments, and laws,.... Which refer not only to those in this chapter, but in all the preceding chapters in this book, and respect them all, whether ceremonial, moral, or judicial, which may be signified by these three words:
which the Lord made between him and the children of Israel; the Targums of Onkelos and Jonathan are,"between his Word and the children of Israel:"
in Mount Sinai; or near it, in the wilderness of it, while the children of Israel lay encamped about it:
by the hand of Moses; they were first delivered to him, and by means of him to the people.
John Wesley
26:46 These are the laws which the Lord made between him and the children of Israel - Hereby his communion with his church is kept up. He manifests not only his dominion over them, but his favour to them, by giving them his law. And they manifest not only their holy fear, but their holy love by the observance of it. And thus it is made between them rather as a covenant than as a law: for he draws them with the cords of a man.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
26:46 These are the statutes and judgments and laws--It has been thought by some that the last chapter was originally placed after the twenty-fifth [ADAM CLARKE], while others consider that the next chapter was added as an appendix, in consequence of many people being influenced by the promises and threats of the preceding one, to resolve that they would dedicate themselves and their possessions to the service of God [CALMET].