40:140:1: Մխիթարեցէ՛ք, մխիթարեցէ՛ք զժողովուրդ իմ, ասէ Աստուած. 1 «Մխիթարեցէ՛ք, մխիթարեցէ՛ք իմ ժողովրդին, - ասում է Աստուած, - 40 «Մխիթարեցէ՛ք, մխիթարեցէ՛ք իմ ժողովուրդս»,Կ’ըսէ ձեր Աստուածը.
Մխիթարեցէք, մխիթարեցէք զժողովուրդ իմ, ասէ [571]Աստուած, քահանայքդ:
40:1: Մխիթարեցէ՛ք, մխիթարեցէ՛ք զժողովուրդ իմ, ասէ Աստուած. 1 «Մխիթարեցէ՛ք, մխիթարեցէ՛ք իմ ժողովրդին, - ասում է Աստուած, - 40 «Մխիթարեցէ՛ք, մխիթարեցէ՛ք իմ ժողովուրդս»,Կ’ըսէ ձեր Աստուածը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:140:1 Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; 40:1 παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεός θεος God 40:1 נַחֲמ֥וּ naḥᵃmˌû נחם repent, console נַחֲמ֖וּ naḥᵃmˌû נחם repent, console עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 40:1. consolamini consolamini populus meus dicit Deus vesterBe comforted, be comforted, my people, saith your God. 1. Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. 40:1. “Be consoled, be consoled, O my people!” says your God. 40:1. Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
[594] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God:
40:1 Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш; 40:1 παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to παρακαλεῖτε παρακαλεω counsel; appeal to τὸν ο the λαόν λαος populace; population μου μου of me; mine λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the θεός θεος God 40:1 נַחֲמ֥וּ naḥᵃmˌû נחם repent, console נַחֲמ֖וּ naḥᵃmˌû נחם repent, console עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 40:1. consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester Be comforted, be comforted, my people, saith your God. 40:1. “Be consoled, be consoled, O my people!” says your God. 40:1. Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:240:2: քահանայքդ խօսեցարո՛ւք ՚ի սիրտ Երուսաղեմի՝ եւ մխիթարեցէ՛ք զդա, զի լի՛ եղեւ տառապանօք։ Թողեա՛լ լիցին դմա մեղք իւր, զի ընկալաւ ՚ի ձեռանէ Տեառն կրկին զհատուցումն մեղաց իւրոց։ 2 դուք՝ քահանաներդ, Երուսաղէմի սրտո՛վ խօսեցէք եւ մխիթարեցէ՛ք նրան, որովհետեւ նա լի է տառապանքով»: Թող նրա մեղքերին թողութիւն լինի, քանզի իր մեղքերի համար նա Տիրոջ կողմից կրկնակի հատուցում ստացաւ: 2 Երուսաղէմին քաղցրութեամբ խօսեցէք Ու անոր ըսէք թէ՝ իր պատերազմելու ժամանակը լրացաւ Եւ իր անօրէնութիւնը ներուեցաւ, Քանզի իր բոլոր մեղքերուն համար Տէրոջ ձեռքէն կրկին հատուցում առաւ»։
խօսեցարուք ի սիրտ Երուսաղեմի եւ [572]մխիթարեցէք զդա, զի լի եղեւ տառապանօք. թողեալ լիցին`` դմա մեղք իւր, զի ընկալաւ ի ձեռանէ Տեառն կրկին զհատուցումն մեղաց իւրոց:
40:2: քահանայքդ խօսեցարո՛ւք ՚ի սիրտ Երուսաղեմի՝ եւ մխիթարեցէ՛ք զդա, զի լի՛ եղեւ տառապանօք։ Թողեա՛լ լիցին դմա մեղք իւր, զի ընկալաւ ՚ի ձեռանէ Տեառն կրկին զհատուցումն մեղաց իւրոց։ 2 դուք՝ քահանաներդ, Երուսաղէմի սրտո՛վ խօսեցէք եւ մխիթարեցէ՛ք նրան, որովհետեւ նա լի է տառապանքով»: Թող նրա մեղքերին թողութիւն լինի, քանզի իր մեղքերի համար նա Տիրոջ կողմից կրկնակի հատուցում ստացաւ: 2 Երուսաղէմին քաղցրութեամբ խօսեցէք Ու անոր ըսէք թէ՝ իր պատերազմելու ժամանակը լրացաւ Եւ իր անօրէնութիւնը ներուեցաւ, Քանզի իր բոլոր մեղքերուն համար Տէրոջ ձեռքէն կրկին հատուցում առաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:240:2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои. 40:2 ἱερεῖς ιερευς priest λαλήσατε λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακαλέσατε παρακαλεω counsel; appeal to αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the ταπείνωσις ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him λέλυται λυω let loose; untie αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ὅτι οτι since; that ἐδέξατο δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master διπλᾶ διπλους double; twice τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῆς αυτος he; him 40:2 דַּבְּר֞וּ dabbᵊrˈû דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֤ב lˈēv לֵב heart יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כִּ֤י kˈî כִּי that מָֽלְאָה֙ mˈālᵊʔā מלא be full צְבָאָ֔הּ ṣᵊvāʔˈāh צָבָא service כִּ֥י kˌî כִּי that נִרְצָ֖ה nirṣˌā רצה pay off עֲוֹנָ֑הּ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin כִּ֤י kˈî כִּי that לָקְחָה֙ lāqᵊḥˌā לקח take מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּפְלַ֖יִם kiflˌayim כֶּפֶל double בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס ḥaṭṭōṯˈeʸhā . s חַטָּאת sin 40:2. loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suisSpeak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins. 2. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned; that she hath received of the LORD’S hand double for all her sins. 40:2. Speak to the heart of Jerusalem, and call out to her! For her malice has reached its end. Her iniquity has been forgiven. She has received double for all her sins from the hand of the Lord. 40:2. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’S hand double for all her sins.
Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD' S hand double for all her sins:
40:2 говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои. 40:2 ἱερεῖς ιερευς priest λαλήσατε λαλεω talk; speak εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem παρακαλέσατε παρακαλεω counsel; appeal to αὐτήν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπλήσθη πληθω fill; fulfill ἡ ο the ταπείνωσις ταπεινωσις humiliation αὐτῆς αυτος he; him λέλυται λυω let loose; untie αὐτῆς αυτος he; him ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault ὅτι οτι since; that ἐδέξατο δεχομαι accept; take ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυρίου κυριος lord; master διπλᾶ διπλους double; twice τὰ ο the ἁμαρτήματα αμαρτημα sinfulness αὐτῆς αυτος he; him 40:2 דַּבְּר֞וּ dabbᵊrˈû דבר speak עַל־ ʕal- עַל upon לֵ֤ב lˈēv לֵב heart יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ yᵊrˈûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem וְ wᵊ וְ and קִרְא֣וּ qirʔˈû קרא call אֵלֶ֔יהָ ʔēlˈeʸhā אֶל to כִּ֤י kˈî כִּי that מָֽלְאָה֙ mˈālᵊʔā מלא be full צְבָאָ֔הּ ṣᵊvāʔˈāh צָבָא service כִּ֥י kˌî כִּי that נִרְצָ֖ה nirṣˌā רצה pay off עֲוֹנָ֑הּ ʕᵃwōnˈāh עָוֹן sin כִּ֤י kˈî כִּי that לָקְחָה֙ lāqᵊḥˌā לקח take מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּפְלַ֖יִם kiflˌayim כֶּפֶל double בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole חַטֹּאתֶֽיהָ׃ ס ḥaṭṭōṯˈeʸhā . s חַטָּאת sin 40:2. loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins. 40:2. Speak to the heart of Jerusalem, and call out to her! For her malice has reached its end. Her iniquity has been forgiven. She has received double for all her sins from the hand of the Lord. 40:2. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’S hand double for all her sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:340:3: Ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. պատրա՛ստ արարէք զճանապարհս Տեառն, եւ ուղի՛ղ արարէք զշաւիղս Աստուծոյ մերոյ։ 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք մեր Աստծու շաւիղները: 3 Անապատին մէջ կանչողին ձայնը.«Տէրոջը* ճամբա՛ն պատրաստեցէք Ու ամայութեան մէջ մեր Աստուծոյն համար շաւի՛ղ շտկեցէք։
Ձայն բարբառոյ յանապատի: Պատրաստ արարէք զճանապարհս Տեառն, եւ ուղիղ [573]արարէք զշաւիղս Աստուծոյ մերոյ:
40:3: Ձա՛յն բարբառոյ յանապատի. պատրա՛ստ արարէք զճանապարհս Տեառն, եւ ուղի՛ղ արարէք զշաւիղս Աստուծոյ մերոյ։ 3 Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք մեր Աստծու շաւիղները: 3 Անապատին մէջ կանչողին ձայնը.«Տէրոջը* ճամբա՛ն պատրաստեցէք Ու ամայութեան մէջ մեր Աստուծոյն համար շաւի՛ղ շտկեցէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:340:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему; 40:3 φωνὴ φωνη voice; sound βοῶντος βοαω scream; shout ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master εὐθείας ευθυς straight; directly ποιεῖτε ποιεω do; make τὰς ο the τρίβους τριβος path τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 40:3 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound קֹורֵ֔א qôrˈē קרא call בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֕ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert פַּנּ֖וּ pannˌû פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַשְּׁרוּ֙ yaššᵊrˌû ישׁר be right בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert מְסִלָּ֖ה mᵊsillˌā מְסִלָּה highway לֵ lē לְ to אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 40:3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostriThe voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God. 3. The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. 40:3. The voice of one crying out in the desert: “Prepare the way of the Lord! Make straight the paths of our God, in a solitary place. 40:3. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God:
40:3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему; 40:3 φωνὴ φωνη voice; sound βοῶντος βοαω scream; shout ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master εὐθείας ευθυς straight; directly ποιεῖτε ποιεω do; make τὰς ο the τρίβους τριβος path τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 40:3 קֹ֣ול qˈôl קֹול sound קֹורֵ֔א qôrˈē קרא call בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֕ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert פַּנּ֖וּ pannˌû פנה turn דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יַשְּׁרוּ֙ yaššᵊrˌû ישׁר be right בָּ bā בְּ in † הַ the עֲרָבָ֔ה ʕᵃrāvˈā עֲרָבָה desert מְסִלָּ֖ה mᵊsillˌā מְסִלָּה highway לֵ lē לְ to אלֹהֵֽינוּ׃ ʔlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 40:3. vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God. 40:3. The voice of one crying out in the desert: “Prepare the way of the Lord! Make straight the paths of our God, in a solitary place. 40:3. The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:440:4: Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք խոնարհեսցին. եւ եղիցին ամենայն դժուարինք ՚ի դիւրինս, եւ առապարքն ՚ի դաշտս։ 4 Բոլոր ձորերը պիտի լցուեն, եւ բոլոր լեռներն ու բլուրները պիտի ցածրանան, դժուարին տեղերը պիտի դիւրին դառնան, եւ առապարները՝ դաշտեր: 4 Ամէն ձոր պիտի բարձրանայ, Ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ, Ծուռը պիտի շտկուի, Խորտուբորտ տեղերը հաւասար պիտի ըլլան։
Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք խոնարհեսցին. եւ եղիցին ամենայն դժուարինք ի դիւրինս, եւ առապարքն ի դաշտս:
40:4: Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք խոնարհեսցին. եւ եղիցին ամենայն դժուարինք ՚ի դիւրինս, եւ առապարքն ՚ի դաշտս։ 4 Բոլոր ձորերը պիտի լցուեն, եւ բոլոր լեռներն ու բլուրները պիտի ցածրանան, դժուարին տեղերը պիտի դիւրին դառնան, եւ առապարները՝ դաշտեր: 4 Ամէն ձոր պիտի բարձրանայ, Ամէն լեռ ու բլուր պիտի ցածնայ, Ծուռը պիտի շտկուի, Խորտուբորտ տեղերը հաւասար պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:440:4 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 40:4 πᾶσα πας all; every φάραγξ φαραγξ gorge πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even βουνὸς βουνος mound ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἔσται ειμι be πάντα πας all; every τὰ ο the σκολιὰ σκολιος warped; crooked εἰς εις into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly καὶ και and; even ἡ ο the τραχεῖα τραχυς rough εἰς εις into; for πεδία πεδιον plain 40:4 כָּל־ kol- כֹּל whole גֶּיא֙ geʸ גַּיְא valley יִנָּשֵׂ֔א yinnāśˈē נשׂא lift וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֥ר hˌar הַר mountain וְ wᵊ וְ and גִבְעָ֖ה ḡivʕˌā גִּבְעָה hill יִשְׁפָּ֑לוּ yišpˈālû שׁפל be low וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הֶֽ hˈe הַ the עָקֹב֙ ʕāqˌōv עָקֹב something knobby לְ lᵊ לְ to מִישֹׁ֔ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְכָסִ֖ים rᵊḵāsˌîm רֶכֶס rugged ground לְ lᵊ לְ to בִקְעָֽה׃ viqʕˈā בִּקְעָה valley 40:4. omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planasEvery valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain. 4. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: 40:4. Every valley will be exalted, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked will be straightened, and the uneven will become level ways. 40:4. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
40:4 всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; 40:4 πᾶσα πας all; every φάραγξ φαραγξ gorge πληρωθήσεται πληροω fulfill; fill καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὄρος ορος mountain; mount καὶ και and; even βουνὸς βουνος mound ταπεινωθήσεται ταπεινοω humble; bring low καὶ και and; even ἔσται ειμι be πάντα πας all; every τὰ ο the σκολιὰ σκολιος warped; crooked εἰς εις into; for εὐθεῖαν ευθυς straight; directly καὶ και and; even ἡ ο the τραχεῖα τραχυς rough εἰς εις into; for πεδία πεδιον plain 40:4 כָּל־ kol- כֹּל whole גֶּיא֙ geʸ גַּיְא valley יִנָּשֵׂ֔א yinnāśˈē נשׂא lift וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ֥ר hˌar הַר mountain וְ wᵊ וְ and גִבְעָ֖ה ḡivʕˌā גִּבְעָה hill יִשְׁפָּ֑לוּ yišpˈālû שׁפל be low וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הֶֽ hˈe הַ the עָקֹב֙ ʕāqˌōv עָקֹב something knobby לְ lᵊ לְ to מִישֹׁ֔ור mîšˈôr מִישֹׁור fairness וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the רְכָסִ֖ים rᵊḵāsˌîm רֶכֶס rugged ground לְ lᵊ לְ to בִקְעָֽה׃ viqʕˈā בִּקְעָה valley 40:4. omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain. 40:4. Every valley will be exalted, and every mountain and hill will be brought low. And the crooked will be straightened, and the uneven will become level ways. 40:4. Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:540:5: Եւ երեւեսցին փառքն Տեառն. եւ տեսցէ ամենայն մարմին զփրկութիւն Աստուծոյ, զի Տէր խօսեցաւ։ 5 Պիտի յայտնուի Տիրոջ փառքը, եւ ամէն մի մարմնաւոր պիտի տեսնի Աստծու փրկութիւնը, քանզի Տէ՛րը խօսեց»: 5 Տէրոջը փառքը պիտի յայտնուի Եւ ամէն մարմին մէկտեղ զանիկա պիտի տեսնէ. Քանզի Տէրոջը բերանը խօսեցաւ»։
Եւ երեւեսցին փառքն Տեառն, եւ տեսցէ ամենայն մարմին [574]զփրկութիւն Աստուծոյ. զի Տէր`` խօսեցաւ:
40:5: Եւ երեւեսցին փառքն Տեառն. եւ տեսցէ ամենայն մարմին զփրկութիւն Աստուծոյ, զի Տէր խօսեցաւ։ 5 Պիտի յայտնուի Տիրոջ փառքը, եւ ամէն մի մարմնաւոր պիտի տեսնի Աստծու փրկութիւնը, քանզի Տէ՛րը խօսեց»: 5 Տէրոջը փառքը պիտի յայտնուի Եւ ամէն մարմին մէկտեղ զանիկա պիտի տեսնէ. Քանզի Տէրոջը բերանը խօսեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:540:5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это. 40:5 καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 40:5 וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֖ה niḡlˌā גלה uncover כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רָא֤וּ rāʔˈû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּ֛י kˈî כִּי that פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 40:5. et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum estAnd the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken. 5. and the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. 40:5. And the glory of the Lord will be revealed. And all flesh together will see that the mouth of the Lord has spoken.” 40:5. And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of the LORD hath spoken:
40:5 и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это. 40:5 καὶ και and; even ὀφθήσεται οραω view; see ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὄψεται οραω view; see πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak 40:5 וְ wᵊ וְ and נִגְלָ֖ה niḡlˌā גלה uncover כְּבֹ֣וד kᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and רָא֤וּ rāʔˈû ראה see כָל־ ḵol- כֹּל whole בָּשָׂר֙ bāśˌār בָּשָׂר flesh יַחְדָּ֔ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together כִּ֛י kˈî כִּי that פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 40:5. et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken. 40:5. And the glory of the Lord will be revealed. And all flesh together will see that the mouth of the Lord has spoken.” 40:5. And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of the LORD hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:640:6: Ձա՛յն որ ասէ. Գոչեա՛։ Եւ ասեմ. Զի՞նչ գոչեցից։ Գոգջիր. Ամենայն մարմին խո՛տ է, եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղիկ խոտոյ[10033]։ [10033] Օրինակ մի. Զի՞նչ գոչեցից. Գոգջի՛ր՝ ամենայն։ 6 Մի ձայն ասում է՝ կանչի՛ր: Ասում եմ՝ ի՞նչ կանչեմ: «Իմացի՛ր, ամէն մարմին նման է խոտի, եւ մարդու ամբողջ փառքը նման է խոտածաղկի: 6 Ձայն մը ըսաւ. «Կանչէ՛»Ու ես ըսի. «Ի՞նչ կանչեմ»։Ամէն մարմին խոտ է։Անոր բոլոր վայելչութիւնը դաշտի ծաղիկին պէս է։
Ձայն որ ասէ. Գոչեա: Եւ ասեմ. Զի՞նչ գոչեցից: Գոգջիր. Ամենայն մարմին խոտ է, եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղիկ խոտոյ:
40:6: Ձա՛յն որ ասէ. Գոչեա՛։ Եւ ասեմ. Զի՞նչ գոչեցից։ Գոգջիր. Ամենայն մարմին խո՛տ է, եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղիկ խոտոյ [10033]։ [10033] Օրինակ մի. Զի՞նչ գոչեցից. Գոգջի՛ր՝ ամենայն։ 6 Մի ձայն ասում է՝ կանչի՛ր: Ասում եմ՝ ի՞նչ կանչեմ: «Իմացի՛ր, ամէն մարմին նման է խոտի, եւ մարդու ամբողջ փառքը նման է խոտածաղկի: 6 Ձայն մը ըսաւ. «Կանչէ՛»Ու ես ըսի. «Ի՞նչ կանչեմ»։Ամէն մարմին խոտ է։Անոր բոլոր վայելչութիւնը դաշտի ծաղիկին պէս է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:640:6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть трава, и вся красота ее как цвет полевой. 40:6 φωνὴ φωνη voice; sound λέγοντος λεγω tell; declare βόησον βοαω scream; shout καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? βοήσω βοαω scream; shout πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh χόρτος χορτος grass; plant καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δόξα δοξα glory ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower χόρτου χορτος grass; plant 40:6 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say קְרָ֔א qᵊrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say מָ֣ה mˈā מָה what אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׂ֣ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh חָצִ֔יר ḥāṣˈîr חָצִיר grass וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַסְדֹּ֖ו ḥasdˌô חֶסֶד loyalty כְּ kᵊ כְּ as צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 40:6. vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agriThe voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field. 6. The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: 40:6. The voice of one saying, “Cry out!” And I said, “What should I cry out?” “All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field. 40:6. The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:
40:6 Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть трава, и вся красота ее как цвет полевой. 40:6 φωνὴ φωνη voice; sound λέγοντος λεγω tell; declare βόησον βοαω scream; shout καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τί τις.1 who?; what? βοήσω βοαω scream; shout πᾶσα πας all; every σὰρξ σαρξ flesh χόρτος χορτος grass; plant καὶ και and; even πᾶσα πας all; every δόξα δοξα glory ἀνθρώπου ανθρωπος person; human ὡς ως.1 as; how ἄνθος ανθος flower χόρτου χορτος grass; plant 40:6 קֹ֚ול ˈqôl קֹול sound אֹמֵ֣ר ʔōmˈēr אמר say קְרָ֔א qᵊrˈā קרא call וְ wᵊ וְ and אָמַ֖ר ʔāmˌar אמר say מָ֣ה mˈā מָה what אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the בָּשָׂ֣ר bbāśˈār בָּשָׂר flesh חָצִ֔יר ḥāṣˈîr חָצִיר grass וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חַסְדֹּ֖ו ḥasdˌô חֶסֶד loyalty כְּ kᵊ כְּ as צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 40:6. vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field. 40:6. The voice of one saying, “Cry out!” And I said, “What should I cry out?” “All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field. 40:6. The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:740:7: Ցամաքեցա՛ւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկ նորա. զի ոգի Տեառն շնչեաց ՚ի նա. արդարեւ խո՛տ է ժողովուրդս այս։ 7 Խոտը չորանում է, նրա ծաղիկը թափւում, որովհետեւ նրա վրայ փչում է Տիրոջ շունչը: Արդարեւ, իմ այս ժողովուրդը նման է խոտի: 7 Խոտը կը չորնայ, ծաղիկը կը թառամի, Երբ անոր վրայ Տէրոջը հովը փչէ։Իրաւցնէ ժողովուրդը խոտ է։
Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկ նորա, զի ոգի Տեառն շնչեաց ի նա. արդարեւ խոտ է ժողովուրդս այս:
40:7: Ցամաքեցա՛ւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկ նորա. զի ոգի Տեառն շնչեաց ՚ի նա. արդարեւ խո՛տ է ժողովուրդս այս։ 7 Խոտը չորանում է, նրա ծաղիկը թափւում, որովհետեւ նրա վրայ փչում է Տիրոջ շունչը: Արդարեւ, իմ այս ժողովուրդը նման է խոտի: 7 Խոտը կը չորնայ, ծաղիկը կը թառամի, Երբ անոր վրայ Տէրոջը հովը փչէ։Իրաւցնէ ժողովուրդը խոտ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:740:7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ трава. 40:7 ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ὁ ο the χόρτος χορτος grass; plant καὶ και and; even τὸ ο the ἄνθος ανθος flower ἐξέπεσεν εκπιπτω fall out; fall off 40:7 יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry חָצִיר֙ ḥāṣîr חָצִיר grass נָ֣בֵֽל nˈāvˈēl נבל wither צִ֔יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נָ֣שְׁבָה nˈāšᵊvā נשׁב blow בֹּ֑ו bˈô בְּ in אָכֵ֥ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 40:7. exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populusThe grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: 7. The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. 40:7. The grass has dried up, and the flower has fallen. For the Spirit of the Lord has blown over it. Truly, the people are like grass. 40:7. The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass:
40:7 Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ трава. 40:7 ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ὁ ο the χόρτος χορτος grass; plant καὶ και and; even τὸ ο the ἄνθος ανθος flower ἐξέπεσεν εκπιπτω fall out; fall off 40:7 יָבֵ֤שׁ yāvˈēš יבשׁ be dry חָצִיר֙ ḥāṣîr חָצִיר grass נָ֣בֵֽל nˈāvˈēl נבל wither צִ֔יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom כִּ֛י kˈî כִּי that ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH נָ֣שְׁבָה nˈāšᵊvā נשׁב blow בֹּ֑ו bˈô בְּ in אָכֵ֥ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass הָ hā הַ the עָֽם׃ ʕˈām עַם people 40:7. exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass: 40:7. The grass has dried up, and the flower has fallen. For the Spirit of the Lord has blown over it. Truly, the people are like grass. 40:7. The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:840:8: Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն. եւ բա՛ն Տեառն մնայ յաւիտեան։ 8 Խոտը չորանում է, ծաղիկը թափւում, բայց Տիրոջ խօսքը մնում է յաւիտեան»: 8 Խոտը կը չորնայ, ծաղիկը կը թառամի, Բայց մեր Աստուծոյն խօսքը յաւիտեան պիտի մնայ։
Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն. եւ բան [575]Տեառն մնայ յաւիտեան:
40:8: Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն. եւ բա՛ն Տեառն մնայ յաւիտեան։ 8 Խոտը չորանում է, ծաղիկը թափւում, բայց Տիրոջ խօսքը մնում է յաւիտեան»: 8 Խոտը կը չորնայ, ծաղիկը կը թառամի, Բայց մեր Աստուծոյն խօսքը յաւիտեան պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:840:8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно. 40:8 τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μένει μενω stay; stand fast εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 40:8 יָבֵ֥שׁ yāvˌēš יבשׁ be dry חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass נָ֣בֵֽל nˈāvˈēl נבל wither צִ֑יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יָק֥וּם yāqˌûm קום arise לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 40:8. exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternumThe grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever. 8. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. 40:8. The grass has dried up, and the flower has fallen. But the Word of our Lord remains for eternity.” 40:8. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever:
40:8 Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно. 40:8 τὸ ο the δὲ δε though; while ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our μένει μενω stay; stand fast εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 40:8 יָבֵ֥שׁ yāvˌēš יבשׁ be dry חָצִ֖יר ḥāṣˌîr חָצִיר grass נָ֣בֵֽל nˈāvˈēl נבל wither צִ֑יץ ṣˈîṣ צִיץ blossom וּ û וְ and דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) יָק֥וּם yāqˌûm קום arise לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 40:8. exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever. 40:8. The grass has dried up, and the flower has fallen. But the Word of our Lord remains for eternity.” 40:8. The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:940:9: Ե՛լ ՚ի վերայ լերինդ բարձու՝ աւետարանիչդ Սիոնի. բարձրացո՛ զօրութեամբ զբարբառ քո աւետարանիչդ Երուսաղեմի. բարձրացուցէ՛ք, մի՛ երկնչիք. ասա՛ ցքաղաքդ Յուդայ[10034]. [10034] Ոմանք. Ասա՛ ցքաղաքսդ Յու՛՛։ 9 Ե՛լ այդ բարձր լերան վրայ, ո՛վ աւետաբերդ Սիոնի, ո՛ւժ տուր քո ձայնին, ո՛վ աւետաբերդ Երուսաղէմի, ո՛ւժ տուր, մի՛ վախեցիր եւ յայտնի՛ր Յուդայի երկրի այդ քաղաքներին. 9 Ելի՛ր բարձր լերան վրայ, Ո՛վ դուն, որ Սիօնին աւետիս կը բերես, Քու ձայնդ ուժո՛վ բարձրացուր, Ո՛վ դուն, որ Երուսաղէմին աւետիս կը բերես Բարձրացո՛ւր, մի՛ վախնար. Յուդայի քաղաքներուն ըսէ. «Ահա ձեր Աստուածը»
Ել ի վերայ լերինդ բարձու, աւետարանիչդ Սիոնի. բարձրացո զօրութեամբ զբարբառ քո, աւետարանիչդ Երուսաղեմի. [576]բարձրացուցէք, մի՛ երկնչիք``. ասա ցքաղաքսդ Յուդայ. Ահաւասիկ Աստուած ձեր:
40:9: Ե՛լ ՚ի վերայ լերինդ բարձու՝ աւետարանիչդ Սիոնի. բարձրացո՛ զօրութեամբ զբարբառ քո աւետարանիչդ Երուսաղեմի. բարձրացուցէ՛ք, մի՛ երկնչիք. ասա՛ ցքաղաքդ Յուդայ [10034]. [10034] Ոմանք. Ասա՛ ցքաղաքսդ Յու՛՛։ 9 Ե՛լ այդ բարձր լերան վրայ, ո՛վ աւետաբերդ Սիոնի, ո՛ւժ տուր քո ձայնին, ո՛վ աւետաբերդ Երուսաղէմի, ո՛ւժ տուր, մի՛ վախեցիր եւ յայտնի՛ր Յուդայի երկրի այդ քաղաքներին. 9 Ելի՛ր բարձր լերան վրայ, Ո՛վ դուն, որ Սիօնին աւետիս կը բերես, Քու ձայնդ ուժո՛վ բարձրացուր, Ո՛վ դուն, որ Երուսաղէմին աւետիս կը բերես Բարձրացո՛ւր, մի՛ վախնար. Յուդայի քաղաքներուն ըսէ. «Ահա ձեր Աստուածը» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:940:9 Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш! 40:9 ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ὁ ο the εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach Σιων σιων Siōn; Sion ὕψωσον υψοω elevate; lift up τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your ὁ ο the εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑψώσατε υψοω elevate; lift up μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear εἰπὸν επω say; speak ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 40:9 עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain גָּבֹ֤הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high עֲלִי־ ʕᵃlî- עלה ascend לָךְ֙ lāḵ לְ to מְבַשֶּׂ֣רֶת mᵊvaśśˈereṯ בשׂר announce צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הָרִ֤ימִי hārˈîmî רום be high בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֨חַ֙ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength קֹולֵ֔ךְ qôlˈēḵ קֹול sound מְבַשֶּׂ֖רֶת mᵊvaśśˌereṯ בשׂר announce יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָרִ֨ימִי֙ hārˈîmî רום be high אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔אִי tîrˈāʔî ירא fear אִמְרִי֙ ʔimrˌî אמר say לְ lᵊ לְ to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 40:9. super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vesterGet thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: 9. O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain: O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold, your God! 40:9. You who evangelize Zion, climb a high mountain! You who evangelize Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Do not be afraid! Say to the cities of Judah: “Behold, your God!” 40:9. O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God:
40:9 Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш! 40:9 ἐπ᾿ επι in; on ὄρος ορος mountain; mount ὑψηλὸν υψηλος high; lofty ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend ὁ ο the εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach Σιων σιων Siōn; Sion ὕψωσον υψοω elevate; lift up τῇ ο the ἰσχύι ισχυς force τὴν ο the φωνήν φωνη voice; sound σου σου of you; your ὁ ο the εὐαγγελιζόμενος ευαγγελιζω deliver the good message / gospel; preach Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ὑψώσατε υψοω elevate; lift up μὴ μη not φοβεῖσθε φοβεω afraid; fear εἰπὸν επω say; speak ταῖς ο the πόλεσιν πολις city Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your 40:9 עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַר־ har- הַר mountain גָּבֹ֤הַ gāvˈōha גָּבֹהַּ high עֲלִי־ ʕᵃlî- עלה ascend לָךְ֙ lāḵ לְ to מְבַשֶּׂ֣רֶת mᵊvaśśˈereṯ בשׂר announce צִיֹּ֔ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion הָרִ֤ימִי hārˈîmî רום be high בַ va בְּ in † הַ the כֹּ֨חַ֙ kkˈōₐḥ כֹּחַ strength קֹולֵ֔ךְ qôlˈēḵ קֹול sound מְבַשֶּׂ֖רֶת mᵊvaśśˌereṯ בשׂר announce יְרוּשָׁלִָ֑ם yᵊrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem הָרִ֨ימִי֙ hārˈîmî רום be high אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֔אִי tîrˈāʔî ירא fear אִמְרִי֙ ʔimrˌî אמר say לְ lᵊ לְ to עָרֵ֣י ʕārˈê עִיר town יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah הִנֵּ֖ה hinnˌē הִנֵּה behold אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) 40:9. super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God: 40:9. You who evangelize Zion, climb a high mountain! You who evangelize Jerusalem, lift up your voice with strength! Lift it up! Do not be afraid! Say to the cities of Judah: “Behold, your God!” 40:9. O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1040:10: Ահաւասիկ Աստուած ձեր՝ ահաւասիկ Տէր, Տէր գա՛յ զօրութեամբ եւ բազուկն տէրութեամբ իւրով. ահաւասիկ վարձք իւր ընդ իւր, եւ գո՛րծք առաջի նորա[10035]։ [10035] Ոմանք. Ահաւադիկ վարձք իւր։ 10 «Ահաւասիկ ձեր Աստուածը. ահա Տէրը, որ գալիս է զօրութեամբ եւ իր բազկի իշխանութեամբ. ահաւասիկ իր վարձն իր հետ է, ու գործերն էլ իր աչքի առաջ են: 10 Ահա Տէր Եհովան զօրութեամբ պիտի գայ Ու անոր բազուկը իրեն համար պիտի իշխէ։Ահա իր վարձքը իրեն հետ է Ու գործերու հատուցումը իր առջեւն է
ահաւասիկ Տէր Տէր գայ զօրութեամբ եւ բազուկն տէրութեամբ իւրով. ահաւասիկ վարձք իւր ընդ իւր, եւ գործք առաջի նորա:
40:10: Ահաւասիկ Աստուած ձեր՝ ահաւասիկ Տէր, Տէր գա՛յ զօրութեամբ եւ բազուկն տէրութեամբ իւրով. ահաւասիկ վարձք իւր ընդ իւր, եւ գո՛րծք առաջի նորա [10035]։ [10035] Ոմանք. Ահաւադիկ վարձք իւր։ 10 «Ահաւասիկ ձեր Աստուածը. ահա Տէրը, որ գալիս է զօրութեամբ եւ իր բազկի իշխանութեամբ. ահաւասիկ իր վարձն իր հետ է, ու գործերն էլ իր աչքի առաջ են: 10 Ահա Տէր Եհովան զօրութեամբ պիտի գայ Ու անոր բազուկը իրեն համար պիտի իշխէ։Ահա իր վարձքը իրեն հետ է Ու գործերու հատուցումը իր առջեւն է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1040:10 Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его. 40:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μετὰ μετα with; amid κυριείας κυριεια see!; here I am ὁ ο the μισθὸς μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 40:10 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm מֹ֣שְׁלָה mˈōšᵊlā משׁל rule לֹ֑ו lˈô לְ to הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂכָרֹו֙ śᵊḵārˌô שָׂכָר hire אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וּ û וְ and פְעֻלָּתֹ֖ו fᵊʕullāṯˌô פְּעֻלָּה work לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 40:10. ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eoBehold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him. 10. Behold, the Lord GOD will come as a mighty one, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his recompence before him. 40:10. Behold, the Lord God will arrive in strength, and his arm will rule. Behold, his reward is with him, and his work is before him. 40:10. Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm shall rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him.
Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm shall rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him:
40:10 Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его. 40:10 ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid ἰσχύος ισχυς force ἔρχεται ερχομαι come; go καὶ και and; even ὁ ο the βραχίων βραχιων arm μετὰ μετα with; amid κυριείας κυριεια see!; here I am ὁ ο the μισθὸς μισθος wages αὐτοῦ αυτος he; him μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ἔργον εργον work ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him 40:10 הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold אֲדֹנָ֤י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord יְהוִה֙ [yᵊhwˌih] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חָזָ֣ק ḥāzˈāq חָזָק strong יָבֹ֔וא yāvˈô בוא come וּ û וְ and זְרֹעֹ֖ו zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm מֹ֣שְׁלָה mˈōšᵊlā משׁל rule לֹ֑ו lˈô לְ to הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׂכָרֹו֙ śᵊḵārˌô שָׂכָר hire אִתֹּ֔ו ʔittˈô אֵת together with וּ û וְ and פְעֻלָּתֹ֖ו fᵊʕullāṯˌô פְּעֻלָּה work לְ lᵊ לְ to פָנָֽיו׃ fānˈāʸw פָּנֶה face 40:10. ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him. 40:10. Behold, the Lord God will arrive in strength, and his arm will rule. Behold, his reward is with him, and his work is before him. 40:10. Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm shall rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1140:11: Իբրեւ հովի՛ւ մի հովուեսցէ զխաշինս իւր. եւ բազկաւ իւրով ժողովեսցէ՛ զգառինս, եւ ՚ի ծո՛ց իւր կրեսցէ զնոսա, եւ մխիթա՛ր լիցի յղեաց։ 11 Հովուի նման հովուելու է իր հօտերը, իր բազկով հաւաքելու է գառներին, կրելու է նրանց իր ծոցում, մխիթարիչ է լինելու յղիներին»: 11 Անիկա հովիւի պէս իր հօտը պիտի հովուէ. Գառնուկները իր բազուկովը պիտի հաւաքէ Ու զանոնք իր գրկին մէջ պիտի կրէ Եւ ծիծ տուողները կամաց պիտի քշէ։
Իբրեւ հովիւ մի հովուեսցէ զխաշինս իւր, եւ բազկաւ իւրով ժողովեսցէ զգառինս, եւ ի ծոց իւր կրեսցէ զնոսա, եւ [577]մխիթար լիցի յղեաց:
40:11: Իբրեւ հովի՛ւ մի հովուեսցէ զխաշինս իւր. եւ բազկաւ իւրով ժողովեսցէ՛ զգառինս, եւ ՚ի ծո՛ց իւր կրեսցէ զնոսա, եւ մխիթա՛ր լիցի յղեաց։ 11 Հովուի նման հովուելու է իր հօտերը, իր բազկով հաւաքելու է գառներին, կրելու է նրանց իր ծոցում, մխիթարիչ է լինելու յղիներին»: 11 Անիկա հովիւի պէս իր հօտը պիտի հովուէ. Գառնուկները իր բազուկովը պիտի հաւաքէ Ու զանոնք իր գրկին մէջ պիտի կրէ Եւ ծիծ տուողները կամաց պիտի քշէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1140:11 Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. 40:11 ὡς ως.1 as; how ποιμὴν ποιμην shepherd ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him συνάξει συναγω gather ἄρνας αρην lamb καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐχούσας εχω have; hold παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to 40:11 כְּ kᵊ כְּ as רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture עֶדְרֹ֣ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock יִרְעֶ֔ה yirʕˈeh רעה pasture בִּ bi בְּ in זְרֹעֹו֙ zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm יְקַבֵּ֣ץ yᵊqabbˈēṣ קבץ collect טְלָאִ֔ים ṭᵊlāʔˈîm טְלִי lamb וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵיקֹ֖ו ḥêqˌô חֵיק lap יִשָּׂ֑א yiśśˈā נשׂא lift עָלֹ֖ות ʕālˌôṯ עול nurse יְנַהֵֽל׃ ס yᵊnahˈēl . s נהל lead 40:11. sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabitHe shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young. 11. He shall feed his flock like a shepherd, he shall gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, shall gently lead those that give suck. 40:11. He will pasture his flock like a shepherd. He will gather together the lambs with his arm, and he will lift them up to his bosom, and he himself will carry the very young. 40:11. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young.
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young:
40:11 Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных. 40:11 ὡς ως.1 as; how ποιμὴν ποιμην shepherd ποιμανεῖ ποιμαινω shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῷ ο the βραχίονι βραχιων arm αὐτοῦ αυτος he; him συνάξει συναγω gather ἄρνας αρην lamb καὶ και and; even ἐν εν in γαστρὶ γαστηρ stomach; pregnant ἐχούσας εχω have; hold παρακαλέσει παρακαλεω counsel; appeal to 40:11 כְּ kᵊ כְּ as רֹעֶה֙ rōʕˌeh רעה pasture עֶדְרֹ֣ו ʕeḏrˈô עֵדֶר flock יִרְעֶ֔ה yirʕˈeh רעה pasture בִּ bi בְּ in זְרֹעֹו֙ zᵊrōʕˌô זְרֹועַ arm יְקַבֵּ֣ץ yᵊqabbˈēṣ קבץ collect טְלָאִ֔ים ṭᵊlāʔˈîm טְלִי lamb וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֵיקֹ֖ו ḥêqˌô חֵיק lap יִשָּׂ֑א yiśśˈā נשׂא lift עָלֹ֖ות ʕālˌôṯ עול nurse יְנַהֵֽל׃ ס yᵊnahˈēl . s נהל lead 40:11. sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young. 40:11. He will pasture his flock like a shepherd. He will gather together the lambs with his arm, and he will lift them up to his bosom, and he himself will carry the very young. 40:11. He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1240:12: Ո՞ չափեաց ափով իւրով զջուրս, եւ զերկինս թզաւ, եւ զերկիր ամենայն՝ քլա՛ւ. ո՞ կշռեաց զլերինս կշռով, եւ զդաշտս կշռորդօք։ 12 Ո՞վ կարողացաւ իր ափով չափել ջրերը, թզով՝ երկինքը եւ քլով[28]՝ համայն երկիրը. ո՞վ կարողացաւ լեռները կշռել կշեռքով եւ դաշտերը՝ նժարով:[28] 28. Լայն բացուած բթամատի եւ ցուցամատի միջեւ եղած տարածութիւնը: 12 Ո՞վ իր ափովը ջուրերը չափեց Ու թիզով երկինքը ծրագրեց Ու երկրի հողը չափի մէջ ամփոփեց Եւ լեռները կշռաթաթով Ու բլուրները կշիռքով կշռեց։
Ո՞ չափեաց ափով իւրով զջուրս, եւ զերկինս թզաւ, եւ զերկիր ամենայն` քլաւ. ո՞ կշռեաց զլերինս կշռով, եւ [578]զդաշտս կշռորդօք:
40:12: Ո՞ չափեաց ափով իւրով զջուրս, եւ զերկինս թզաւ, եւ զերկիր ամենայն՝ քլա՛ւ. ո՞ կշռեաց զլերինս կշռով, եւ զդաշտս կշռորդօք։ 12 Ո՞վ կարողացաւ իր ափով չափել ջրերը, թզով՝ երկինքը եւ քլով [28]՝ համայն երկիրը. ո՞վ կարողացաւ լեռները կշռել կշեռքով եւ դաշտերը՝ նժարով: [28] 28. Լայն բացուած բթամատի եւ ցուցամատի միջեւ եղած տարածութիւնը: 12 Ո՞վ իր ափովը ջուրերը չափեց Ու թիզով երկինքը ծրագրեց Ու երկրի հողը չափի մէջ ամփոփեց Եւ լեռները կշռաթաթով Ու բլուրները կշիռքով կշռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1240:12 Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? 40:12 τίς τις.1 who?; what? ἐμέτρησεν μετρεω measure τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven σπιθαμῇ σπιθαμη and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land δρακί δραξ who?; what? ἔστησεν ιστημι stand; establish τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount σταθμῷ σταθμος and; even τὰς ο the νάπας ναπη yoke 40:12 מִֽי־ mˈî- מִי who מָדַ֨ד māḏˌaḏ מדד measure בְּ bᵊ בְּ in שָׁעֳלֹ֜ו šoʕᵒlˈô שֹׁעַל handful מַ֗יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens בַּ ba בְּ in † הַ the זֶּ֣רֶת zzˈereṯ זֶרֶת span תִּכֵּ֔ן tikkˈēn תכן estimate וְ wᵊ וְ and כָ֥ל ḵˌol כול comprehend בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁלִ֖שׁ ššālˌiš שָׁלִישׁ third part עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁקַ֤ל šāqˈal שׁקל weigh בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֨לֶס֙ ppˈeles פֶּלֶס indicator הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and גְבָעֹ֖ות ḡᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill בְּ bᵊ בְּ in מֹאזְנָֽיִם׃ mōzᵊnˈāyim מֹאזְנַיִם balances 40:12. quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in stateraWho hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 12. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 40:12. Who has measured the waters in the hollow of his hand, and who has weighed the heavens with his palm? Who has suspended the mass of the earth with three fingers, and who has weighed the mountains on a balance and the hills on a scale? 40:12. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance:
40:12 Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы? 40:12 τίς τις.1 who?; what? ἐμέτρησεν μετρεω measure τῇ ο the χειρὶ χειρ hand τὸ ο the ὕδωρ υδωρ water καὶ και and; even τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven σπιθαμῇ σπιθαμη and; even πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land δρακί δραξ who?; what? ἔστησεν ιστημι stand; establish τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount σταθμῷ σταθμος and; even τὰς ο the νάπας ναπη yoke 40:12 מִֽי־ mˈî- מִי who מָדַ֨ד māḏˌaḏ מדד measure בְּ bᵊ בְּ in שָׁעֳלֹ֜ו šoʕᵒlˈô שֹׁעַל handful מַ֗יִם mˈayim מַיִם water וְ wᵊ וְ and שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens בַּ ba בְּ in † הַ the זֶּ֣רֶת zzˈereṯ זֶרֶת span תִּכֵּ֔ן tikkˈēn תכן estimate וְ wᵊ וְ and כָ֥ל ḵˌol כול comprehend בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁלִ֖שׁ ššālˌiš שָׁלִישׁ third part עֲפַ֣ר ʕᵃfˈar עָפָר dust הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and שָׁקַ֤ל šāqˈal שׁקל weigh בַּ ba בְּ in † הַ the פֶּ֨לֶס֙ ppˈeles פֶּלֶס indicator הָרִ֔ים hārˈîm הַר mountain וּ û וְ and גְבָעֹ֖ות ḡᵊvāʕˌôṯ גִּבְעָה hill בְּ bᵊ בְּ in מֹאזְנָֽיִם׃ mōzᵊnˈāyim מֹאזְנַיִם balances 40:12. quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? 40:12. Who has measured the waters in the hollow of his hand, and who has weighed the heavens with his palm? Who has suspended the mass of the earth with three fingers, and who has weighed the mountains on a balance and the hills on a scale? 40:12. Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1340:13: Ո՞ գիտաց զմիտս Տեառն, եւ ո՞ եղեւ նմա խորհրդակից՝ եթէ խելամո՛ւտ արասցէ զնա. 13 Ո՞վ իմացաւ Տիրոջ մտքերը, ո՞վ խորհրդատու դարձաւ նրան՝ իբրեւ թէ նրան խելամիտ դարձնելու համար: 13 Ո՞վ քննեց Տէրոջը Հոգին Ու անոր խորհրդակից ըլլալով՝ ուղղութիւն տուաւ անոր։
Ո՞ [579]գիտաց զմիտս`` Տեառն, եւ ո՞ եղեւ նմա խորհրդակից` եթէ խելամուտ արասցէ զնա:
40:13: Ո՞ գիտաց զմիտս Տեառն, եւ ո՞ եղեւ նմա խորհրդակից՝ եթէ խելամո՛ւտ արասցէ զնա. 13 Ո՞վ իմացաւ Տիրոջ մտքերը, ո՞վ խորհրդատու դարձաւ նրան՝ իբրեւ թէ նրան խելամիտ դարձնելու համար: 13 Ո՞վ քննեց Տէրոջը Հոգին Ու անոր խորհրդակից ըլլալով՝ ուղղութիւն տուաւ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1340:13 Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его? 40:13 τίς τις.1 who?; what? ἔγνω γινωσκω know νοῦν νους intellect; mind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him σύμβουλος συμβουλος advisor ἐγένετο γινομαι happen; become ὃς ος who; what συμβιβᾷ συμβιβαζω conclude; reconcile αὐτόν αυτος he; him 40:13 מִֽי־ mˈî- מִי who תִכֵּ֥ן ṯikkˌēn תכן estimate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֲצָתֹ֖ו ʕᵃṣāṯˌô עֵצָה counsel יֹודִיעֶֽנּוּ׃ yôḏîʕˈennû ידע know 40:13. quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illiWho hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him? 13. Who hath directed the spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? 40:13. Who has assisted the Spirit of the Lord? Or who has been his counselor and has revealed things to him? 40:13. Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counseller hath taught him?
Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counsellor hath taught him:
40:13 Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его? 40:13 τίς τις.1 who?; what? ἔγνω γινωσκω know νοῦν νους intellect; mind κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? αὐτοῦ αυτος he; him σύμβουλος συμβουλος advisor ἐγένετο γινομαι happen; become ὃς ος who; what συμβιβᾷ συμβιβαζω conclude; reconcile αὐτόν αυτος he; him 40:13 מִֽי־ mˈî- מִי who תִכֵּ֥ן ṯikkˌēn תכן estimate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] ר֖וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man עֲצָתֹ֖ו ʕᵃṣāṯˌô עֵצָה counsel יֹודִיעֶֽנּוּ׃ yôḏîʕˈennû ידע know 40:13. quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him? 40:13. Who has assisted the Spirit of the Lord? Or who has been his counselor and has revealed things to him? 40:13. Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counseller hath taught him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1440:14: կամ ընդ ո՞ւմ խորհեցաւ՝ եւ արար զնա խելամուտ. կամ ո՞ եցոյց նմա զդատաստան՝ եւ զճանապարհ իմաստութեան. կամ ո՞ ետ նմա փոխ յառաջագոյն՝ եւ հատուցանիցէ նմա[10036]։ [10036] Ոմանք. Եւ զճանապարհս իմաս՛՛.... եւ հատուցանիցի նմա։ 14 Կամ թէ ո՞ւմ հետ խորհրդակցեց նա, որ իրեն խելամիտ դարձնի, եւ կամ ո՞վ նրան ցոյց տուեց արդարադատութիւնն ու իմաստութեան ճանապարհը, կամ անցեալում ո՞վ փոխ տուեց իրեն, որ հատուցի նրան: 14 Անիկա որո՞ւ խորհուրդ հարցուց, Ո՞վ անոր իմաստութիւն տուաւ Ու դատաստանի ճամբան սորվեցուց։Ո՞վ անոր գիտութիւն սորվեցուց Ու իմաստութեան ճամբան ճանչցուց։
կամ ընդ ո՞ւմ խորհեցաւ, եւ արար զնա խելամուտ, [580]կամ ո՞ եցոյց նմա զդատաստան եւ զճանապարհ իմաստութեան, կամ ո՞ ետ նմա փոխ յառաջագոյն` եւ հատուցանիցէ նմա:
40:14: կամ ընդ ո՞ւմ խորհեցաւ՝ եւ արար զնա խելամուտ. կամ ո՞ եցոյց նմա զդատաստան՝ եւ զճանապարհ իմաստութեան. կամ ո՞ ետ նմա փոխ յառաջագոյն՝ եւ հատուցանիցէ նմա [10036]։ [10036] Ոմանք. Եւ զճանապարհս իմաս՛՛.... եւ հատուցանիցի նմա։ 14 Կամ թէ ո՞ւմ հետ խորհրդակցեց նա, որ իրեն խելամիտ դարձնի, եւ կամ ո՞վ նրան ցոյց տուեց արդարադատութիւնն ու իմաստութեան ճանապարհը, կամ անցեալում ո՞վ փոխ տուեց իրեն, որ հատուցի նրան: 14 Անիկա որո՞ւ խորհուրդ հարցուց, Ո՞վ անոր իմաստութիւն տուաւ Ու դատաստանի ճամբան սորվեցուց։Ո՞վ անոր գիտութիւն սորվեցուց Ու իմաստութեան ճամբան ճանչցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1440:14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? 40:14 ἢ η or; than πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend καὶ και and; even συνεβίβασεν συμβιβαζω conclude; reconcile αὐτόν αυτος he; him ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him κρίσιν κρισις decision; judgment ἢ η or; than ὁδὸν οδος way; journey συνέσεως συνεσις comprehension τίς τις.1 who?; what? ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him 40:14 אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִ֤י mˈî מִי who נֹועָץ֙ nôʕˌāṣ יעץ advise וַ wa וְ and יְבִינֵ֔הוּ yᵊvînˈēhû בין understand וַֽ wˈa וְ and יְלַמְּדֵ֖הוּ yᵊlammᵊḏˌēhû למד learn בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יְלַמְּדֵ֣הוּ yᵊlammᵊḏˈēhû למד learn דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way תְּבוּנֹ֖ות tᵊvûnˌôṯ תְּבוּנָה understanding יֹודִיעֶֽנּוּ׃ yôḏîʕˈennû ידע know 40:14. cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illiWith whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? 14. With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? 40:14. With whom has he consulted? And who has instructed him, and taught him the path of justice, and guided him to knowledge, and revealed the way of understanding to him? 40:14. With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding:
40:14 С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости? 40:14 ἢ η or; than πρὸς προς to; toward τίνα τις.1 who?; what? συνεβουλεύσατο συμβουλευω advise; intend καὶ και and; even συνεβίβασεν συμβιβαζω conclude; reconcile αὐτόν αυτος he; him ἢ η or; than τίς τις.1 who?; what? ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him κρίσιν κρισις decision; judgment ἢ η or; than ὁδὸν οδος way; journey συνέσεως συνεσις comprehension τίς τις.1 who?; what? ἔδειξεν δεικνυω show αὐτῷ αυτος he; him 40:14 אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with מִ֤י mˈî מִי who נֹועָץ֙ nôʕˌāṣ יעץ advise וַ wa וְ and יְבִינֵ֔הוּ yᵊvînˈēhû בין understand וַֽ wˈa וְ and יְלַמְּדֵ֖הוּ yᵊlammᵊḏˌēhû למד learn בְּ bᵊ בְּ in אֹ֣רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice וַ wa וְ and יְלַמְּדֵ֣הוּ yᵊlammᵊḏˈēhû למד learn דַ֔עַת ḏˈaʕaṯ דַּעַת knowledge וְ wᵊ וְ and דֶ֥רֶךְ ḏˌereḵ דֶּרֶךְ way תְּבוּנֹ֖ות tᵊvûnˌôṯ תְּבוּנָה understanding יֹודִיעֶֽנּוּ׃ yôḏîʕˈennû ידע know 40:14. cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding? 40:14. With whom has he consulted? And who has instructed him, and taught him the path of justice, and guided him to knowledge, and revealed the way of understanding to him? 40:14. With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1540:15: Եթէ ամենայն հեթանոսք իբրեւ զկաթիլ մի ՚ի դուլէ են, եւ իբրեւ զմէտ մի ՚ի կշռոց համարեցան, եւ իբրեւ շիթք ՚ի բերանոյ համարեսցին։ 15 Բոլոր հեթանոսները նման են դոյլի մի կաթիլին, նոյնն են, ինչ փոշեհատիկը՝ կշեռքի վրայ եւ կամ ինչպէս բերանից ցայտող շիթը: 15 Ահա ազգերը դոյլէն կաթած կաթիլի պէս են Ու կշիռքին մէջի մանր փոշիին պէս կը սեպուին, Ահա կղզիները ցրուած փոշիի պէս են*։
Եթէ`` ամենայն հեթանոսք իբրեւ զկաթիլ մի ի դուլէ են, եւ իբրեւ [581]զմէտ մի ի կշռոց համարեցան, եւ իբրեւ շիթք ի բերանոյ համարեսցին:
40:15: Եթէ ամենայն հեթանոսք իբրեւ զկաթիլ մի ՚ի դուլէ են, եւ իբրեւ զմէտ մի ՚ի կշռոց համարեցան, եւ իբրեւ շիթք ՚ի բերանոյ համարեսցին։ 15 Բոլոր հեթանոսները նման են դոյլի մի կաթիլին, նոյնն են, ինչ փոշեհատիկը՝ կշեռքի վրայ եւ կամ ինչպէս բերանից ցայտող շիթը: 15 Ահա ազգերը դոյլէն կաթած կաթիլի պէս են Ու կշիռքին մէջի մանր փոշիին պէս կը սեպուին, Ահա կղզիները ցրուած փոշիի պէս են*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1540:15 Вот народы как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. 40:15 εἰ ει if; whether πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how σταγὼν σταγων from; away κάδου καδος and; even ὡς ως.1 as; how ῥοπὴ ροπη yoke ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σίελος σιελος account; count 40:15 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as מַ֣ר mˈar מַר drop מִ mi מִן from דְּלִ֔י ddᵊlˈî דְּלִי bucket וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שַׁ֥חַק šˌaḥaq שַׁחַק dust מֹאזְנַ֖יִם mōzᵊnˌayim מֹאזְנַיִם balances נֶחְשָׁ֑בוּ neḥšˈāvû חשׁב account הֵ֥ן hˌēn הֵן behold אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island כַּ ka כְּ as † הַ the דַּ֥ק ddˌaq דַּק thin יִטֹּֽול׃ yiṭṭˈôl נטל lay upon 40:15. ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguusBehold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust. 15. Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. 40:15. Behold, the nations are like a drop of water in a bucket, and they are considered as the smallest grain on a balance. Behold, the islands are like a little dust. 40:15. Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing:
40:15 Вот народы как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он. 40:15 εἰ ει if; whether πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how σταγὼν σταγων from; away κάδου καδος and; even ὡς ως.1 as; how ῥοπὴ ροπη yoke ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σίελος σιελος account; count 40:15 הֵ֤ן hˈēn הֵן behold גֹּויִם֙ gôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as מַ֣ר mˈar מַר drop מִ mi מִן from דְּלִ֔י ddᵊlˈî דְּלִי bucket וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as שַׁ֥חַק šˌaḥaq שַׁחַק dust מֹאזְנַ֖יִם mōzᵊnˌayim מֹאזְנַיִם balances נֶחְשָׁ֑בוּ neḥšˈāvû חשׁב account הֵ֥ן hˌēn הֵן behold אִיִּ֖ים ʔiyyˌîm אִי coast, island כַּ ka כְּ as † הַ the דַּ֥ק ddˌaq דַּק thin יִטֹּֽול׃ yiṭṭˈôl נטל lay upon 40:15. ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust. 40:15. Behold, the nations are like a drop of water in a bucket, and they are considered as the smallest grain on a balance. Behold, the islands are like a little dust. 40:15. Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1640:16: Եթէ Լիբանան՝ չէ՛ բաւական յայրումն, եւ ամենայն չորքոտանիք չե՛ն բաւական յողջակէզս. 16 Այրելու համար Լիբանանը բաւական չէ, բոլոր չորքոտանիները ողջակէզի համար բաւական չեն, 16 Լիբանանը կրակի համար բաւական չէ Ու անոր անասունները ողջակէզի համար բաւական չեն։
Եթէ Լիբանան չէ բաւական յայրումն, եւ ամենայն չորքոտանիք չեն բաւական յողջակէզս:
40:16: Եթէ Լիբանան՝ չէ՛ բաւական յայրումն, եւ ամենայն չորքոտանիք չե՛ն բաւական յողջակէզս. 16 Այրելու համար Լիբանանը բաւական չէ, բոլոր չորքոտանիները ողջակէզի համար բաւական չեն, 16 Լիբանանը կրակի համար բաւական չէ Ու անոր անասունները ողջակէզի համար բաւական չեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1640:16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем для всесожжения. 40:16 ὁ ο the δὲ δε though; while Λίβανος λιβανος not ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for καῦσιν καυσις burning καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the τετράποδα τετραπους quadruped; beast οὐχ ου not ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις whole offering 40:16 וּ û וְ and לְבָנֹ֕ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֵּ֖י dˌê דַּי sufficiency בָּעֵ֑ר bāʕˈēr בער burn וְ wᵊ וְ and חַיָּתֹ֔ו ḥayyāṯˈô חַיָּה wild animal אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֵּ֖י dˌê דַּי sufficiency עֹולָֽה׃ ס ʕôlˈā . s עֹלָה burnt-offering 40:16. et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustumAnd Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 16. And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 40:16. And Lebanon will not be sufficient to start a fire, and its animals will not be sufficient for a burnt offering. 40:16. And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering:
40:16 И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем для всесожжения. 40:16 ὁ ο the δὲ δε though; while Λίβανος λιβανος not ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for καῦσιν καυσις burning καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the τετράποδα τετραπους quadruped; beast οὐχ ου not ἱκανὰ ικανος adequate; sufficient εἰς εις into; for ὁλοκάρπωσιν ολοκαρπωσις whole offering 40:16 וּ û וְ and לְבָנֹ֕ון lᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֵּ֖י dˌê דַּי sufficiency בָּעֵ֑ר bāʕˈēr בער burn וְ wᵊ וְ and חַיָּתֹ֔ו ḥayyāṯˈô חַיָּה wild animal אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דֵּ֖י dˌê דַּי sufficiency עֹולָֽה׃ ס ʕôlˈā . s עֹלָה burnt-offering 40:16. et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. 40:16. And Lebanon will not be sufficient to start a fire, and its animals will not be sufficient for a burnt offering. 40:16. And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1740:17: եւ ամենայն հեթանոսք ոչի՛նչ են, եւ յոչի՛նչ համարեցան նմա։ 17 եւ բոլոր հեթանոսները նրա համար ոչինչ են, ոչնչութիւն են համարւում: 17 Բոլոր ազգերը անոր առջեւ ոչինչի պէս Ու ոչինչէն պակաս եւ ունայնութիւն կը սեպուին։
եւ ամենայն հեթանոսք ոչինչ [582]են, եւ յոչինչ`` համարեցան նմա:
40:17: եւ ամենայն հեթանոսք ոչի՛նչ են, եւ յոչի՛նչ համարեցան նմա։ 17 եւ բոլոր հեթանոսները նրա համար ոչինչ են, ոչնչութիւն են համարւում: 17 Բոլոր ազգերը անոր առջեւ ոչինչի պէս Ու ոչինչէն պակաս եւ ունայնութիւն կը սեպուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1740:17 Все народы пред Ним как ничто, менее ничтожества и пустоты считаются у Него. 40:17 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how οὐδέν ουδεις no one; not one εἰσι ειμι be καὶ και and; even εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count 40:17 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart מֵ mē מִן from אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end וָ wā וְ and תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness נֶחְשְׁבוּ־ neḥšᵊvû- חשׁב account לֹֽו׃ lˈô לְ to 40:17. omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt eiAll nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity. 17. All the nations are as nothing before him; they are counted to him less than nothing, and vanity. 40:17. All the nations in his sight are as if they did not exist, and they are considered by him as if they were nothingness and emptiness. 40:17. All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity:
40:17 Все народы пред Ним как ничто, менее ничтожества и пустоты считаются у Него. 40:17 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἔθνη εθνος nation; caste ὡς ως.1 as; how οὐδέν ουδεις no one; not one εἰσι ειμι be καὶ και and; even εἰς εις into; for οὐθὲν ουδεις no one; not one ἐλογίσθησαν λογιζομαι account; count 40:17 כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the גֹּויִ֖ם ggôyˌim גֹּוי people כְּ kᵊ כְּ as אַ֣יִן ʔˈayin אַיִן [NEG] נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart מֵ mē מִן from אֶ֥פֶס ʔˌefes אֶפֶס end וָ wā וְ and תֹ֖הוּ ṯˌōhû תֹּהוּ emptiness נֶחְשְׁבוּ־ neḥšᵊvû- חשׁב account לֹֽו׃ lˈô לְ to 40:17. omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity. 40:17. All the nations in his sight are as if they did not exist, and they are considered by him as if they were nothingness and emptiness. 40:17. All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1840:18: Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք զՏէր, եւ որո՞ւմ նմանութեան նմանեցուցէք զնա։ 18 Արդ, ո՞ւմ նմանեցրիք Տիրոջը, ո՞ւմ նման համարեցիք նրան: 18 Ուստի դուք Աստուած որո՞ւ կը նմանցնէք Ու զանիկա ի՞նչ նմանութեան հետ կը բաղդատէք։
Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք [583]զՏէր, եւ որո՞ւմ նմանութեան նմանեցուցէք զնա:
40:18: Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք զՏէր, եւ որո՞ւմ նմանութեան նմանեցուցէք զնա։ 18 Արդ, ո՞ւմ նմանեցրիք Տիրոջը, ո՞ւմ նման համարեցիք նրան: 18 Ուստի դուք Աստուած որո՞ւ կը նմանցնէք Ու զանիկա ի՞նչ նմանութեան հետ կը բաղդատէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1840:18 Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему? 40:18 τίνι τις.1 who?; what? ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? ὁμοιώματι ομοιωμα likeness ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken αὐτόν αυτος he; him 40:18 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who תְּדַמְּי֣וּן tᵊḏammᵊyˈûn דמה be like אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דְּמ֖וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness תַּ֥עַרְכוּ tˌaʕarᵊḵû ערך arrange לֹֽו׃ lˈô לְ to 40:18. cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis eiTo whom then have you likened God? or what image will you make for him? 18. To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? 40:18. Therefore, to whom would you liken God? Or with what image would you replace him? 40:18. To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him:
40:18 Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему? 40:18 τίνι τις.1 who?; what? ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even τίνι τις.1 who?; what? ὁμοιώματι ομοιωμα likeness ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken αὐτόν αυτος he; him 40:18 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֖י mˌî מִי who תְּדַמְּי֣וּן tᵊḏammᵊyˈûn דמה be like אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god וּ û וְ and מַה־ mah- מָה what דְּמ֖וּת dᵊmˌûṯ דְּמוּת likeness תַּ֥עַרְכוּ tˌaʕarᵊḵû ערך arrange לֹֽו׃ lˈô לְ to 40:18. cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei To whom then have you likened God? or what image will you make for him? 40:18. Therefore, to whom would you liken God? Or with what image would you replace him? 40:18. To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:1940:19: Միթէ պատկե՞ր կոփեաց զնա հեւսն, կամ ոսկերի՞չ ձուլեաց զնա ոսկի՝ եւ պատեաց զնա ոսկւով, ՚ի նմանութիւն պատկերի կերպարանեաց զնա[10037]։ [10037] Ոմանք. Ոսկերի՞չ ձուլեաց ոսկի։ 19 Միթէ կո՞ւռք է նա, որին կերտել է արուեստաւորը, եւ կամ ոսկերիչը, ձուլելով ոսկին, պատել է նրան ոսկով՝ պատկերի նմանութիւն ու կերպարանք տալով նրան: 19 Արուեստագէտը կը ձուլէ կուռքը Ու ոսկերիչը զանիկա ոսկիով կը պատէ Եւ անոր արծաթէ շղթաներ կը շինէ։
[584]Միթէ պատկե՞ր կոփեաց զնա հիւսն, կամ ոսկերի՞չ ձուլեաց ոսկի եւ պատեաց զնա ոսկւով, ի նմանութիւն պատկերի կերպարանեաց զնա:
40:19: Միթէ պատկե՞ր կոփեաց զնա հեւսն, կամ ոսկերի՞չ ձուլեաց զնա ոսկի՝ եւ պատեաց զնա ոսկւով, ՚ի նմանութիւն պատկերի կերպարանեաց զնա [10037]։ [10037] Ոմանք. Ոսկերի՞չ ձուլեաց ոսկի։ 19 Միթէ կո՞ւռք է նա, որին կերտել է արուեստաւորը, եւ կամ ոսկերիչը, ձուլելով ոսկին, պատել է նրան ոսկով՝ պատկերի նմանութիւն ու կերպարանք տալով նրան: 19 Արուեստագէտը կը ձուլէ կուռքը Ու ոսկերիչը զանիկա ոսկիով կը պատէ Եւ անոր արծաթէ շղթաներ կը շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:1940:19 Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки. 40:19 μὴ μη not εἰκόνα εικων image ἐποίησεν ποιεω do; make τέκτων τεκτων carpenter; craftsman ἢ η or; than χρυσοχόος χρυσοχοος gold piece; gold leaf περιεχρύσωσεν περιχρυσοω he; him ὁμοίωμα ομοιωμα likeness κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare αὐτόν αυτος he; him 40:19 הַ ha הַ the פֶּ֨סֶל֙ ppˈesel פֶּסֶל idol נָסַ֣ךְ nāsˈaḵ נסך pour חָרָ֔שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and צֹרֵ֖ף ṣōrˌēf צרף melt בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold יְרַקְּעֶ֑נּוּ yᵊraqqᵊʕˈennû רקע stamp וּ û וְ and רְתֻקֹ֥ות rᵊṯuqˌôṯ רְתֻקֹות chains כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver צֹורֵֽף׃ ṣôrˈēf צרף melt 40:19. numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentariusHath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? 19. The graven image, a workman melted , and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. 40:19. Should the workman cast a statue? Or has the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? 40:19. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains:
40:19 Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки. 40:19 μὴ μη not εἰκόνα εικων image ἐποίησεν ποιεω do; make τέκτων τεκτων carpenter; craftsman ἢ η or; than χρυσοχόος χρυσοχοος gold piece; gold leaf περιεχρύσωσεν περιχρυσοω he; him ὁμοίωμα ομοιωμα likeness κατεσκεύασεν κατασκευαζω furnish; prepare αὐτόν αυτος he; him 40:19 הַ ha הַ the פֶּ֨סֶל֙ ppˈesel פֶּסֶל idol נָסַ֣ךְ nāsˈaḵ נסך pour חָרָ֔שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan וְ wᵊ וְ and צֹרֵ֖ף ṣōrˌēf צרף melt בַּ ba בְּ in † הַ the זָּהָ֣ב zzāhˈāv זָהָב gold יְרַקְּעֶ֑נּוּ yᵊraqqᵊʕˈennû רקע stamp וּ û וְ and רְתֻקֹ֥ות rᵊṯuqˌôṯ רְתֻקֹות chains כֶּ֖סֶף kˌesef כֶּסֶף silver צֹורֵֽף׃ ṣôrˈēf צרף melt 40:19. numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? 40:19. Should the workman cast a statue? Or has the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver? 40:19. The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2040:20: Զփայտ անփուտ ընտրեաց հեւսն, եւ իմաստութեամբ հնարս խնդրէ զիա՞րդ կանգնեսցէ զնա զի մի՛ շարժեսցի։ 20 Հիւսնն էլ անփտելի փայտն է ընտրել եւ խելք ու հնարքի դիմել, թէ ինչպէս կանգնեցնի այն, որ չշարժուի: 20 Այն աղքատը որ չի կրնար մեծածախս նուէրներ տալ, Անփուտ փայտ կ’ընտրէ, Իրեն վարպետ արհեստաւոր կը փնտռէ, Որպէս զի անշարժ կուռք մը շինէ։
Զփայտ անփուտ ընտրեաց հիւսն, եւ իմաստութեամբ հնարս խնդրէ` զիա՛րդ կանգնեսցէ զնա զի մի՛ շարժեսցի:
40:20: Զփայտ անփուտ ընտրեաց հեւսն, եւ իմաստութեամբ հնարս խնդրէ զիա՞րդ կանգնեսցէ զնա զի մի՛ շարժեսցի։ 20 Հիւսնն էլ անփտելի փայտն է ընտրել եւ խելք ու հնարքի դիմել, թէ ինչպէս կանգնեցնի այն, որ չշարժուի: 20 Այն աղքատը որ չի կրնար մեծածախս նուէրներ տալ, Անփուտ փայտ կ’ընտրէ, Իրեն վարպետ արհեստաւոր կը փնտռէ, Որպէս զի անշարժ կուռք մը շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2040:20 А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо. 40:20 ξύλον ξυλον wood; timber γὰρ γαρ for ἄσηπτον ασηπτος select; choose τέκτων τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even σοφῶς σοφως seek; desire πῶς πως.1 how στήσει ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτος he; him εἰκόνα εικων image καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλεύηται σαλευω sway; rock 40:20 הַֽ hˈa הַ the מְסֻכָּ֣ן mᵊsukkˈān סכן be poor? תְּרוּמָ֔ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְקַ֖ב yirqˌav רקב rot יִבְחָ֑ר yivḥˈār בחר examine חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise יְבַקֶּשׁ־ yᵊvaqqeš- בקשׁ seek לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הָכִ֥ין hāḵˌîn כון be firm פֶּ֖סֶל pˌesel פֶּסֶל idol לֹ֥א lˌō לֹא not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 40:20. forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveaturHe hath chosen strong wood, and that will not rot: the skilful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved. 20. He that is too impoverished for an oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to set up a graven image, that shall not be moved. 40:20. He has chosen strong wood that will not decay. The skillful artisan seeks a way to set up an idol that cannot be moved. 40:20. He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, [that] shall not be moved.
He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, [that] shall not be moved:
40:20 А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо. 40:20 ξύλον ξυλον wood; timber γὰρ γαρ for ἄσηπτον ασηπτος select; choose τέκτων τεκτων carpenter; craftsman καὶ και and; even σοφῶς σοφως seek; desire πῶς πως.1 how στήσει ιστημι stand; establish αὐτοῦ αυτος he; him εἰκόνα εικων image καὶ και and; even ἵνα ινα so; that μὴ μη not σαλεύηται σαλευω sway; rock 40:20 הַֽ hˈa הַ the מְסֻכָּ֣ן mᵊsukkˈān סכן be poor? תְּרוּמָ֔ה tᵊrûmˈā תְּרוּמָה contribution עֵ֥ץ ʕˌēṣ עֵץ tree לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִרְקַ֖ב yirqˌav רקב rot יִבְחָ֑ר yivḥˈār בחר examine חָרָ֤שׁ ḥārˈāš חָרָשׁ artisan חָכָם֙ ḥāḵˌām חָכָם wise יְבַקֶּשׁ־ yᵊvaqqeš- בקשׁ seek לֹ֔ו lˈô לְ to לְ lᵊ לְ to הָכִ֥ין hāḵˌîn כון be firm פֶּ֖סֶל pˌesel פֶּסֶל idol לֹ֥א lˌō לֹא not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 40:20. forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skilful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved. 40:20. He has chosen strong wood that will not decay. The skillful artisan seeks a way to set up an idol that cannot be moved. 40:20. He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, [that] shall not be moved. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2140:21: Ո՞չ լսէք եւ ո՞չ իմանայք, եւ ո՞չ պատմեցաւ ձեզ իսկզբանէ. ո՞չ գիտացէք թէ ո՛ հաստատեաց զհիմունս երկրի։ 21 Միթէ չլսեցի՞ք ու չիմացա՞ք, ի սկզբանէ ձեզ չպատմուե՞ց, չհասկացա՞ք, թէ ով հաստատեց երկրի հիմքերը: 21 Միթէ չգիտցա՞ք, չլսեցի՞ք, Ձեզի առաջուընէ չըսուեցա՞ւ, Երկրին հիմնադրութենէն չհասկցա՞ք։
Ո՞չ լսէք եւ ո՞չ իմանայք, եւ ո՞չ պատմեցաւ ձեզ ի սկզբանէ. ո՞չ գիտացէք [585]թէ ո՛ հաստատեաց զհիմունս երկրի:
40:21: Ո՞չ լսէք եւ ո՞չ իմանայք, եւ ո՞չ պատմեցաւ ձեզ իսկզբանէ. ո՞չ գիտացէք թէ ո՛ հաստատեաց զհիմունս երկրի։ 21 Միթէ չլսեցի՞ք ու չիմացա՞ք, ի սկզբանէ ձեզ չպատմուե՞ց, չհասկացա՞ք, թէ ով հաստատեց երկրի հիմքերը: 21 Միթէ չգիտցա՞ք, չլսեցի՞ք, Ձեզի առաջուընէ չըսուեցա՞ւ, Երկրին հիմնադրութենէն չհասկցա՞ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2140:21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли? 40:21 οὐ ου not γνώσεσθε γινωσκω know οὐκ ου not ἀκούσεσθε ακουω hear οὐκ ου not ἀνηγγέλη αναγγελλω announce ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἔγνωτε γινωσκω know τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 40:21 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not תֵֽדְעוּ֙ ṯˈēḏᵊʕû ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תִשְׁמָ֔עוּ ṯišmˈāʕû שׁמע hear הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not הֻגַּ֥ד huggˌaḏ נגד report מֵ mē מִן from רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם hᵃvˈînōṯˈem בין understand מֹוסְדֹ֖ות môsᵊḏˌôṯ מֹוסָדָה foundation הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 40:21. numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terraeDo you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth? 21. Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? 40:21. Do you not know? Have you not heard? Has it not been announced to you from the beginning? Have you not understood the foundations of the earth? 40:21. Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth:
40:21 Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли? 40:21 οὐ ου not γνώσεσθε γινωσκω know οὐκ ου not ἀκούσεσθε ακουω hear οὐκ ου not ἀνηγγέλη αναγγελλω announce ἐξ εκ from; out of ἀρχῆς αρχη origin; beginning ὑμῖν υμιν you οὐκ ου not ἔγνωτε γινωσκω know τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the γῆς γη earth; land 40:21 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֤וא lˈô לֹא not תֵֽדְעוּ֙ ṯˈēḏᵊʕû ידע know הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not תִשְׁמָ֔עוּ ṯišmˈāʕû שׁמע hear הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֛וא lˈô לֹא not הֻגַּ֥ד huggˌaḏ נגד report מֵ mē מִן from רֹ֖אשׁ rˌōš רֹאשׁ head לָכֶ֑ם lāḵˈem לְ to הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹוא֙ lô לֹא not הֲבִ֣ינֹתֶ֔ם hᵃvˈînōṯˈem בין understand מֹוסְדֹ֖ות môsᵊḏˌôṯ מֹוסָדָה foundation הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 40:21. numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth? 40:21. Do you not know? Have you not heard? Has it not been announced to you from the beginning? Have you not understood the foundations of the earth? 40:21. Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2240:22: Որ ունի զծի՛ր երկրի, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զմարա՛խ. որ կանգնեաց զերկինս իբրեւ զկամար, եւ ձգեա՛ց իբրեւ զխորան. եւ հաստատեաց զերկիր բնակել ՚ի նմա[10038]։ [10038] Ոմանք. Զերկինս որպէս կամար։ 22 Նա է, որ նստած է երկրի շրջածիրից վերեւ, եւ բնակիչները նրան մորեխի չափ են երեւում: Նա է կանգնեցրել երկինքն ինչպէս կամար, ձգել՝ ինչպէս վարագոյր եւ հիմնել երկիրը՝ նրա մէջ բնակուելու համար: 22 Ի՛նքն է երկրի շրջանակին վրայ նստողը Ու անոր բնակիչները մարախներու պէս են։Ի՛նքն է երկինքը վարագոյրի պէս տարածողը Ու նստելու համար զանիկա վրանի պէս կանգնեցնողը։
Որ ունի զծիր`` երկրի, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զմարախ. որ կանգնեաց զերկինս իբրեւ զկամար, եւ ձգեաց իբրեւ զխորան [586]եւ հաստատեաց զերկիր`` բնակել ի նմա:
40:22: Որ ունի զծի՛ր երկրի, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զմարա՛խ. որ կանգնեաց զերկինս իբրեւ զկամար, եւ ձգեա՛ց իբրեւ զխորան. եւ հաստատեաց զերկիր բնակել ՚ի նմա [10038]։ [10038] Ոմանք. Զերկինս որպէս կամար։ 22 Նա է, որ նստած է երկրի շրջածիրից վերեւ, եւ բնակիչները նրան մորեխի չափ են երեւում: Նա է կանգնեցրել երկինքն ինչպէս կամար, ձգել՝ ինչպէս վարագոյր եւ հիմնել երկիրը՝ նրա մէջ բնակուելու համար: 22 Ի՛նքն է երկրի շրջանակին վրայ նստողը Ու անոր բնակիչները մարախներու պէս են։Ի՛նքն է երկինքը վարագոյրի պէս տարածողը Ու նստելու համար զանիկա վրանի պէս կանգնեցնողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2240:22 Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней как саранча {пред Ним}; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья. 40:22 ὁ ο the κατέχων κατεχω retain; detain τὸν ο the γῦρον γυρος the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀκρίδες ακρις locust; grasshopper ὁ ο the στήσας ιστημι stand; establish ὡς ως.1 as; how καμάραν καμαρα the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even διατείνας διατεινω as; how σκηνὴν σκηνη tent κατοικεῖν κατοικεω settle 40:22 הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon ח֣וּג ḥˈûḡ חוּג circle הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit כַּ ka כְּ as חֲגָבִ֑ים ḥᵃḡāvˈîm חָגָב [uncertain] הַ ha הַ the נֹּוטֶ֤ה nnôṭˈeh נטה extend כַ ḵa כְּ as † הַ the דֹּק֙ ddˌōq דֹּק something thin שָׁמַ֔יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יִּמְתָּחֵ֥ם yyimtāḥˌēm מתח spread out כָּ kā כְּ as † הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent לָ lā לְ to שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit 40:22. qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandumIt is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in. 22. he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: 40:22. He is the One who sits upon the globe of the earth, and its inhabitants are like locusts. He extends the heavens as if they were nothing, and he spreads them out like a tent, in which to dwell. 40:22. [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
40:22 Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней как саранча {пред Ним}; Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья. 40:22 ὁ ο the κατέχων κατεχω retain; detain τὸν ο the γῦρον γυρος the γῆς γη earth; land καὶ και and; even οἱ ο the ἐνοικοῦντες ενοικεω dwell in; inhabit ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἀκρίδες ακρις locust; grasshopper ὁ ο the στήσας ιστημι stand; establish ὡς ως.1 as; how καμάραν καμαρα the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven καὶ και and; even διατείνας διατεινω as; how σκηνὴν σκηνη tent κατοικεῖν κατοικεω settle 40:22 הַ ha הַ the יֹּשֵׁב֙ yyōšˌēv ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon ח֣וּג ḥˈûḡ חוּג circle הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and יֹשְׁבֶ֖יהָ yōšᵊvˌeʸhā ישׁב sit כַּ ka כְּ as חֲגָבִ֑ים ḥᵃḡāvˈîm חָגָב [uncertain] הַ ha הַ the נֹּוטֶ֤ה nnôṭˈeh נטה extend כַ ḵa כְּ as † הַ the דֹּק֙ ddˌōq דֹּק something thin שָׁמַ֔יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יִּמְתָּחֵ֥ם yyimtāḥˌēm מתח spread out כָּ kā כְּ as † הַ the אֹ֖הֶל ʔˌōhel אֹהֶל tent לָ lā לְ to שָֽׁבֶת׃ šˈāveṯ ישׁב sit 40:22. qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in. 40:22. He is the One who sits upon the globe of the earth, and its inhabitants are like locusts. He extends the heavens as if they were nothing, and he spreads them out like a tent, in which to dwell. 40:22. [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2340:23: Որ տայ զիշխանս յոչի՛նչ իշխանութիւն, եւ զերկիր իբրեւ զոչի՛նչ արար։ 23 Նա է, որ իշխաններին անիշխանութեան է դատապարտում եւ երկիրն ամայացնում, 23 Ի՛նքն է իշխանները բնաջինջ ընողը Ու երկրի դատաւորները ոչնչացնողը։
Որ տայ զիշխանս յոչինչ [587]իշխանութիւն եւ զերկիր իբրեւ զոչինչ արար:
40:23: Որ տայ զիշխանս յոչի՛նչ իշխանութիւն, եւ զերկիր իբրեւ զոչի՛նչ արար։ 23 Նա է, որ իշխաններին անիշխանութեան է դատապարտում եւ երկիրն ամայացնում, 23 Ի՛նքն է իշխանները բնաջինջ ընողը Ու երկրի դատաւորները ոչնչացնողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2340:23 Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли. 40:23 ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ἄρχοντας αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for οὐδὲν ουδεις no one; not one ἄρχειν αρχω rule; begin τὴν ο the δὲ δε though; while γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐποίησεν ποιεω do; make 40:23 הַ ha הַ the נֹּותֵ֥ן nnôṯˌēn נתן give רֹוזְנִ֖ים rôzᵊnˌîm רזן be weighty לְ lᵊ לְ to אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] שֹׁ֥פְטֵי šˌōfᵊṭê שׁפט judge אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the תֹּ֥הוּ ttˌōhû תֹּהוּ emptiness עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 40:23. qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecitHe that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity. 23. that bringeth princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. 40:23. He has brought those who examine what is secret to nothingness. He has brought the judges of the earth to emptiness. 40:23. That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity:
40:23 Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли. 40:23 ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ἄρχοντας αρχων ruling; ruler εἰς εις into; for οὐδὲν ουδεις no one; not one ἄρχειν αρχω rule; begin τὴν ο the δὲ δε though; while γῆν γη earth; land ὡς ως.1 as; how οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐποίησεν ποιεω do; make 40:23 הַ ha הַ the נֹּותֵ֥ן nnôṯˌēn נתן give רֹוזְנִ֖ים rôzᵊnˌîm רזן be weighty לְ lᵊ לְ to אָ֑יִן ʔˈāyin אַיִן [NEG] שֹׁ֥פְטֵי šˌōfᵊṭê שׁפט judge אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth כַּ ka כְּ as † הַ the תֹּ֥הוּ ttˌōhû תֹּהוּ emptiness עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 40:23. qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity. 40:23. He has brought those who examine what is secret to nothingness. He has brought the judges of the earth to emptiness. 40:23. That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2440:24: Զի ո՛չ սերմանեսցեն՝ եւ ո՛չ տնկեսցեն, եւ ո՛չ հաստատեսցի յերկրի արմատ նոցա. շնչեաց ՚ի նոսա՝ եւ ցամաքեցան. եւ փոթրիկ իբրեւ զխռի՛ւ առցէ զնոսա[10039]։ [10039] Բազումք. Եւ փոթորիկ իբրեւ զխռիւ։ 24 որպէսզի չսերմանեն ու տունկեր չտնկեն, եւ նրանց արմատը հողի մէջ չհաստատուի: Նա կը փչի նրանց վրայ, եւ կը չորանան, ու փոթորիկը խռիւի նման կը քշի դրանք: 24 Հազիւ թէ անոնք տնկուած, ցանուած են ու Անոնց բունը հողի մէջ արմատացած է, Անիկա անոնց վրայ կը փչէ ու անոնք կը չորնան Եւ փոթորիկը զանոնք մղեղի պէս կը տանի։
Զի ոչ սերմանեսցեն եւ ոչ տնկեսցեն, եւ ոչ հաստատեսցի յերկրի արմատ նոցա``, շնչեաց ի նոսա եւ ցամաքեցան. եւ փոթորիկ իբրեւ զխռիւ առցէ զնոսա:
40:24: Զի ո՛չ սերմանեսցեն՝ եւ ո՛չ տնկեսցեն, եւ ո՛չ հաստատեսցի յերկրի արմատ նոցա. շնչեաց ՚ի նոսա՝ եւ ցամաքեցան. եւ փոթրիկ իբրեւ զխռի՛ւ առցէ զնոսա [10039]։ [10039] Բազումք. Եւ փոթորիկ իբրեւ զխռիւ։ 24 որպէսզի չսերմանեն ու տունկեր չտնկեն, եւ նրանց արմատը հողի մէջ չհաստատուի: Նա կը փչի նրանց վրայ, եւ կը չորանան, ու փոթորիկը խռիւի նման կը քշի դրանք: 24 Հազիւ թէ անոնք տնկուած, ցանուած են ու Անոնց բունը հողի մէջ արմատացած է, Անիկա անոնց վրայ կը փչէ ու անոնք կը չորնան Եւ փոթորիկը զանոնք մղեղի պէս կը տանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2440:24 Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому. 40:24 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not σπείρωσιν σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not φυτεύσωσιν φυτευω plant οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ῥιζωθῇ ριζοω root εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡ ο the ῥίζα ριζα root αὐτῶν αυτος he; him ἔπνευσεν πνεω blow ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even καταιγὶς καταιγις as; how φρύγανα φρυγανον stick ἀναλήμψεται αναλαμβανω take up; take along αὐτούς αυτος he; him 40:24 אַ֣ף ʔˈaf אַף even בַּל־ bal- בַּל not נִטָּ֗עוּ niṭṭˈāʕû נטע plant אַ֚ף ˈʔaf אַף even בַּל־ bal- בַּל not זֹרָ֔עוּ zōrˈāʕû זרע sow אַ֛ף ʔˈaf אַף even בַּל־ bal- בַּל not שֹׁרֵ֥שׁ šōrˌēš שׁרשׁ root בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth גִּזְעָ֑ם gizʕˈām גֶּזַע stump וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נָשַׁ֤ף nāšˈaf נשׁף blow בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּבָ֔שׁוּ yyivˈāšû יבשׁ be dry וּ û וְ and סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm כַּ ka כְּ as † הַ the קַּ֥שׁ qqˌaš קַשׁ stubble תִּשָּׂאֵֽם׃ ס tiśśāʔˈēm . s נשׂא lift 40:24. et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eosAnd surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble. 24. Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble. 40:24. And certainly, their stalk was neither planted, nor sown, nor rooted in the ground. He has suddenly blown them across them, and they have withered, and a whirlwind will carry them away like chaff. 40:24. Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble:
40:24 Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому. 40:24 οὐ ου not γὰρ γαρ for μὴ μη not σπείρωσιν σπειρω sow οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not φυτεύσωσιν φυτευω plant οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not ῥιζωθῇ ριζοω root εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land ἡ ο the ῥίζα ριζα root αὐτῶν αυτος he; him ἔπνευσεν πνεω blow ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξηράνθησαν ξηραινω wither; dry καὶ και and; even καταιγὶς καταιγις as; how φρύγανα φρυγανον stick ἀναλήμψεται αναλαμβανω take up; take along αὐτούς αυτος he; him 40:24 אַ֣ף ʔˈaf אַף even בַּל־ bal- בַּל not נִטָּ֗עוּ niṭṭˈāʕû נטע plant אַ֚ף ˈʔaf אַף even בַּל־ bal- בַּל not זֹרָ֔עוּ zōrˈāʕû זרע sow אַ֛ף ʔˈaf אַף even בַּל־ bal- בַּל not שֹׁרֵ֥שׁ šōrˌēš שׁרשׁ root בָּ bā בְּ in † הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth גִּזְעָ֑ם gizʕˈām גֶּזַע stump וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even נָשַׁ֤ף nāšˈaf נשׁף blow בָּהֶם֙ bāhˌem בְּ in וַ wa וְ and יִּבָ֔שׁוּ yyivˈāšû יבשׁ be dry וּ û וְ and סְעָרָ֖ה sᵊʕārˌā סְעָרָה storm כַּ ka כְּ as † הַ the קַּ֥שׁ qqˌaš קַשׁ stubble תִּשָּׂאֵֽם׃ ס tiśśāʔˈēm . s נשׂא lift 40:24. et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble. 40:24. And certainly, their stalk was neither planted, nor sown, nor rooted in the ground. He has suddenly blown them across them, and they have withered, and a whirlwind will carry them away like chaff. 40:24. Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2540:25: Արդ՝ ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս, եւ զուգեցայց ասէ Սուրբն Իսրայէլի[10040]։ [10040] ՚Ի լուս՛՛. Եւ բարձրացայց ասէ Սուրբն Իսրայէլի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ՚ի բազումս պակասի. Սուրբն Իսրայէլի։ 25 «Արդ, ո՞ւմ կ’ուզենայիք նմանեցնել ինձ, որին զուգահաւասար լինէի», “ ասում է Իսրայէլի սուրբը: 25 «Արդ՝ որո՞ւ կը նմանցնէք զիս, Որ ես անոր հաւասար ըլլամ», կ’ըսէ Սուրբը։
Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս եւ զուգեցայց, ասէ Սուրբն [588]Իսրայելի:
40:25: Արդ՝ ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս, եւ զուգեցայց ասէ Սուրբն Իսրայէլի [10040]։ [10040] ՚Ի լուս՛՛. Եւ բարձրացայց ասէ Սուրբն Իսրայէլի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր ՚ի բազումս պակասի. Սուրբն Իսրայէլի։ 25 «Արդ, ո՞ւմ կ’ուզենայիք նմանեցնել ինձ, որին զուգահաւասար լինէի», “ ասում է Իսրայէլի սուրբը: 25 «Արդ՝ որո՞ւ կը նմանցնէք զիս, Որ ես անոր հաւասար ըլլամ», կ’ըսէ Սուրբը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2540:25 Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый. 40:25 νῦν νυν now; present οὖν ουν then τίνι τις.1 who?; what? με με me ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken καὶ και and; even ὑψωθήσομαι υψοω elevate; lift up εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἅγιος αγιος holy 40:25 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֥י mˌî מִי who תְדַמְּי֖וּנִי ṯᵊḏammᵊyˌûnî דמה be like וְ wᵊ וְ and אֶשְׁוֶ֑ה ʔešwˈeh שׁוה be like יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say קָדֹֽושׁ׃ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy 40:25. et cui adsimilastis me et adaequastis dicit SanctusAnd to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One? 25. To whom then will ye liken me, that I should be equal ? saith the Holy One. 40:25. “And to whom would you compare me or equate me?” says the Holy One. 40:25. To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One:
40:25 Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый. 40:25 νῦν νυν now; present οὖν ουν then τίνι τις.1 who?; what? με με me ὡμοιώσατε ομοιοω like; liken καὶ και and; even ὑψωθήσομαι υψοω elevate; lift up εἶπεν επω say; speak ὁ ο the ἅγιος αγιος holy 40:25 וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מִ֥י mˌî מִי who תְדַמְּי֖וּנִי ṯᵊḏammᵊyˌûnî דמה be like וְ wᵊ וְ and אֶשְׁוֶ֑ה ʔešwˈeh שׁוה be like יֹאמַ֖ר yōmˌar אמר say קָדֹֽושׁ׃ qāḏˈôš קָדֹושׁ holy 40:25. et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One? 40:25. “And to whom would you compare me or equate me?” says the Holy One. 40:25. To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2640:26: Համբարձէ՛ք ՚ի բարձունս զաչս ձեր, եւ տես՛էք ո՛ հաստատեաց զայս ամենայն. ո՞ հանէ զզարդ նոցա, եւ զամենեսեան յանուանէ՛ կոչէ. բազում փառօք եւ սաստկութեամբ զօրութեան, եւ մի ինչ՝ ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի քէն[10041]։ [10041] Ոմանք. Եւ ոչ մի ինչ ծած՛՛։ 26 Աչքներդ դէպի երկի՛նք բարձրացրէք եւ տեսէ՛ք՝ ո՞վ հաստատեց այս ամէնը, ո՞վ ստեղծեց նրա համակարգութիւնը՝ մեծ փառքով եւ անհնարին ուժով ամէն ինչի տալով իր անունը. ոչ մի բան ծածուկ չի մնում նրանից: 26 Աչքերնիդ վե՛ր վերցուցէք ու նայեցէ՛ք, Ասոնք ո՞վ ստեղծեց։Անիկա անոնց զօրքը համրանքով կը հանէ։Անոնց ամէնքը իրենց անունովը կը կանչէ։Իր մեծ իշխանութիւնովը ու սաստիկ զօրութիւնովը Անոնցմէ բնաւ մէկը չի կորսուիր։
Համբարձէք ի բարձունս զաչս ձեր, եւ տեսէք` ո՛ հաստատեաց զայս ամենայն, ո՛ հանէ զզարդ նոցա, եւ զամենեսեան յանուանէ կոչէ բազում փառօք եւ սաստկութեամբ զօրութեան. եւ մի ինչ ոչ [589]ծածկեցաւ ի քէն:
40:26: Համբարձէ՛ք ՚ի բարձունս զաչս ձեր, եւ տես՛էք ո՛ հաստատեաց զայս ամենայն. ո՞ հանէ զզարդ նոցա, եւ զամենեսեան յանուանէ՛ կոչէ. բազում փառօք եւ սաստկութեամբ զօրութեան, եւ մի ինչ՝ ո՛չ ծածկեցաւ ՚ի քէն [10041]։ [10041] Ոմանք. Եւ ոչ մի ինչ ծած՛՛։ 26 Աչքներդ դէպի երկի՛նք բարձրացրէք եւ տեսէ՛ք՝ ո՞վ հաստատեց այս ամէնը, ո՞վ ստեղծեց նրա համակարգութիւնը՝ մեծ փառքով եւ անհնարին ուժով ամէն ինչի տալով իր անունը. ոչ մի բան ծածուկ չի մնում նրանից: 26 Աչքերնիդ վե՛ր վերցուցէք ու նայեցէ՛ք, Ասոնք ո՞վ ստեղծեց։Անիկա անոնց զօրքը համրանքով կը հանէ։Անոնց ամէնքը իրենց անունովը կը կանչէ։Իր մեծ իշխանութիւնովը ու սաստիկ զօրութիւնովը Անոնցմէ բնաւ մէկը չի կորսուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2640:26 Поднимите глаза ваши на высоту {небес} и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает. 40:26 ἀναβλέψατε αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τίς τις.1 who?; what? κατέδειξεν καταδεικνυμι all; every ταῦτα ουτος this; he ὁ ο the ἐκφέρων εκφερω bring out / forth; carry out κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable καλέσει καλεω call; invite ἀπὸ απο from; away πολλῆς πολυς much; many δόξης δοξα glory καὶ και and; even ἐν εν in κράτει κρατος dominion ἰσχύος ισχυς force οὐδέν ουδεις no one; not one σε σε.1 you ἔλαθεν λανθανω go unnoticed; unaware 40:26 שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift מָרֹ֨ום mārˌôm מָרֹום high place עֵינֵיכֶ֤ם ʕênêḵˈem עַיִן eye וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see מִי־ mî- מִי who בָרָ֣א vārˈā ברא create אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out בְ vᵊ בְּ in מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number צְבָאָ֑ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service לְ lᵊ לְ to כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יִקְרָ֔א yiqrˈā קרא call מֵ mē מִן from רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude אֹונִים֙ ʔônîm אֹון generative power וְ wᵊ וְ and אַמִּ֣יץ ʔammˈîṣ אַמִּיץ strong כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not נֶעְדָּֽר׃ ס neʕdˈār . s עדר be missing 40:26. levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuitLift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing. 26. Lift up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out their host by number: he calleth them all by name; by the greatness of his might, and for that he is strong in power, not one is lacking. 40:26. Lift up your eyes on high, and see who has created these things. He leads forth their army by number, and he calls them all by name. Because of the fullness of his strength and robustness and virtue, not one of them was left behind. 40:26. Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth.
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth:
40:26 Поднимите глаза ваши на высоту {небес} и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает. 40:26 ἀναβλέψατε αναβλεπω look up; see again εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high τοὺς ο the ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see τίς τις.1 who?; what? κατέδειξεν καταδεικνυμι all; every ταῦτα ουτος this; he ὁ ο the ἐκφέρων εκφερω bring out / forth; carry out κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number τὸν ο the κόσμον κοσμος world; adornment αὐτοῦ αυτος he; him πάντας πας all; every ἐπ᾿ επι in; on ὀνόματι ονομα name; notable καλέσει καλεω call; invite ἀπὸ απο from; away πολλῆς πολυς much; many δόξης δοξα glory καὶ και and; even ἐν εν in κράτει κρατος dominion ἰσχύος ισχυς force οὐδέν ουδεις no one; not one σε σε.1 you ἔλαθεν λανθανω go unnoticed; unaware 40:26 שְׂאוּ־ śᵊʔû- נשׂא lift מָרֹ֨ום mārˌôm מָרֹום high place עֵינֵיכֶ֤ם ʕênêḵˈem עַיִן eye וּ û וְ and רְאוּ֙ rᵊʔˌû ראה see מִי־ mî- מִי who בָרָ֣א vārˈā ברא create אֵ֔לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these הַ ha הַ the מֹּוצִ֥יא mmôṣˌî יצא go out בְ vᵊ בְּ in מִסְפָּ֖ר mispˌār מִסְפָּר number צְבָאָ֑ם ṣᵊvāʔˈām צָבָא service לְ lᵊ לְ to כֻלָּם֙ ḵullˌām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name יִקְרָ֔א yiqrˈā קרא call מֵ mē מִן from רֹ֤ב rˈōv רֹב multitude אֹונִים֙ ʔônîm אֹון generative power וְ wᵊ וְ and אַמִּ֣יץ ʔammˈîṣ אַמִּיץ strong כֹּ֔חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man לֹ֥א lˌō לֹא not נֶעְדָּֽר׃ ס neʕdˈār . s עדר be missing 40:26. levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing. 40:26. Lift up your eyes on high, and see who has created these things. He leads forth their army by number, and he calls them all by name. Because of the fullness of his strength and robustness and virtue, not one of them was left behind. 40:26. Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2740:27: Մի՛ ասիցես Յակոբ, եւ զի՞նչ խօսեցար Իսրայէլ. թէ ծածկեցան ճանապարհք իմ յԱստուծոյ, եւ Աստուած իմ եբարձ զիրաւունս իմ, եւ մեկնեցան. 27 Մի՛ ասա, Յակո՛բ, կամ՝ ի՞նչ ես խօսում, Իսրայէ՛լ, թէ՝ “Իմ ճանապարհները գաղտնի մնացին Աստծուց, եւ իմ Աստուածը վերացրեց իմ իրաւունքներն ու հեռացաւ”: 27 Ո՛վ Յակոբ, ինչո՞ւ կ’ըսես Ու ո՛վ Իսրայէլ, ինչո՞ւ կը յայտարարես թէ՝«Իմ ճամբաս Տէրոջմէ ծածկուեցաւ Եւ իմ իրաւունքս իմ Աստուծմէս զանց առնուեցաւ»։
Մի՛ ասիցես. Յակոբ, եւ զի՞նչ`` խօսեցար, Իսրայէլ, թէ` Ծածկեցան ճանապարհք իմ [590]յԱստուծոյ, եւ Աստուած իմ եբարձ զիրաւունս իմ:
40:27: Մի՛ ասիցես Յակոբ, եւ զի՞նչ խօսեցար Իսրայէլ. թէ ծածկեցան ճանապարհք իմ յԱստուծոյ, եւ Աստուած իմ եբարձ զիրաւունս իմ, եւ մեկնեցան. 27 Մի՛ ասա, Յակո՛բ, կամ՝ ի՞նչ ես խօսում, Իսրայէ՛լ, թէ՝ “Իմ ճանապարհները գաղտնի մնացին Աստծուց, եւ իմ Աստուածը վերացրեց իմ իրաւունքներն ու հեռացաւ”: 27 Ո՛վ Յակոբ, ինչո՞ւ կ’ըսես Ու ո՛վ Իսրայէլ, ինչո՞ւ կը յայտարարես թէ՝«Իմ ճամբաս Տէրոջմէ ծածկուեցաւ Եւ իմ իրաւունքս իմ Աստուծմէս զանց առնուեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2740:27 Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: >? 40:27 μὴ μη not γὰρ γαρ for εἴπῃς επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐλάλησας λαλεω talk; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπεκρύβη αποκρυπτω hide away ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment ἀφεῖλεν αφαιρεω take away καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance 40:27 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and תְדַבֵּ֖ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִסְתְּרָ֤ה nistᵊrˈā סתר hide דַרְכִּי֙ ḏarkˌî דֶּרֶךְ way מֵֽ mˈē מִן from יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) מִשְׁפָּטִ֥י mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice יַעֲבֹֽור׃ yaʕᵃvˈôr עבר pass 40:27. quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibitWhy sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? 27. Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed away from my God? 40:27. Why do you say this, O Jacob, and why do you speak this way, O Israel? “My way has been hidden from the Lord, and my judgment escaped notice by my God.” 40:27. Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God:
40:27 Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: <<путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего>>? 40:27 μὴ μη not γὰρ γαρ for εἴπῃς επω say; speak Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἐλάλησας λαλεω talk; speak Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπεκρύβη αποκρυπτω hide away ἡ ο the ὁδός οδος way; journey μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment ἀφεῖλεν αφαιρεω take away καὶ και and; even ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance 40:27 לָ֤מָּה lˈāmmā לָמָה why תֹאמַר֙ ṯōmˌar אמר say יַֽעֲקֹ֔ב yˈaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וּ û וְ and תְדַבֵּ֖ר ṯᵊḏabbˌēr דבר speak יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel נִסְתְּרָ֤ה nistᵊrˈā סתר hide דַרְכִּי֙ ḏarkˌî דֶּרֶךְ way מֵֽ mˈē מִן from יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) מִשְׁפָּטִ֥י mišpāṭˌî מִשְׁפָּט justice יַעֲבֹֽור׃ yaʕᵃvˈôr עבר pass 40:27. quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? 40:27. Why do you say this, O Jacob, and why do you speak this way, O Israel? “My way has been hidden from the Lord, and my judgment escaped notice by my God.” 40:27. Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2840:28: նա եւ այժմ ո՛չ ծանեար։ Եթէ չէ՛ր լուեալ՝ Աստուած յաւիտենական. Աստուած որ հաստատեաց զծագս երկրի. ո՛չ քաղցիցէ, եւ ո՛չ վաստակեսցի. եւ չի՛ք քննութիւն իմաստութեան նորա[10042]։ [10042] Ոմանք. Եւ ոչ վաստակեսցէ։ 28 Արդ, չիմացա՞ր, չլսեցի՞ր, որ յաւիտենական Աստուածը, երկրի սահմանները հաստատող Աստուածը ո՛չ քաղց է զգում եւ ո՛չ էլ յոգնում, նրա իմաստութիւնն անքննելի է: 28 Միթէ չգիտցա՞ր կամ չլսեցի՞րԹէ յաւիտենական Աստուածը՝ Եհովան, Երկրի ծայրերուն Ստեղծիչը, Չի յոգնիր ու չի թուլնար. Անոր իմաստութիւնը չի քննուիր։
[591]եւ մեկնեցան. նա եւ այժմ ոչ ծանեար, եթէ չէ՞ր լուեալ, Աստուած յաւիտենական, Աստուած`` որ հաստատեաց զծագս երկրի, ոչ քաղցիցէ եւ ոչ վաստակեսցի, եւ չիք քննութիւն իմաստութեան նորա:
40:28: նա եւ այժմ ո՛չ ծանեար։ Եթէ չէ՛ր լուեալ՝ Աստուած յաւիտենական. Աստուած որ հաստատեաց զծագս երկրի. ո՛չ քաղցիցէ, եւ ո՛չ վաստակեսցի. եւ չի՛ք քննութիւն իմաստութեան նորա [10042]։ [10042] Ոմանք. Եւ ոչ վաստակեսցէ։ 28 Արդ, չիմացա՞ր, չլսեցի՞ր, որ յաւիտենական Աստուածը, երկրի սահմանները հաստատող Աստուածը ո՛չ քաղց է զգում եւ ո՛չ էլ յոգնում, նրա իմաստութիւնն անքննելի է: 28 Միթէ չգիտցա՞ր կամ չլսեցի՞րԹէ յաւիտենական Աստուածը՝ Եհովան, Երկրի ծայրերուն Ստեղծիչը, Չի յոգնիր ու չի թուլնար. Անոր իմաստութիւնը չի քննուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2840:28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим. 40:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know εἰ ει if; whether μὴ μη not ἤκουσας ακουω hear θεὸς θεος God αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐ ου not πεινάσει πειναω hungry οὐδὲ ουδε not even; neither κοπιάσει κοπιαω exhausted; labor οὐδὲ ουδε not even; neither ἔστιν ειμι be ἐξεύρεσις εξευρεσις the φρονήσεως φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him 40:28 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עֹולָ֤ם׀ ʕôlˈām עֹולָם eternity יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֹּורֵא֙ bôrˌē ברא create קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not יִיעַ֖ף yîʕˌaf יעף be weary וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִיגָ֑ע yîḡˈāʕ יגע be weary אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חֵ֖קֶר ḥˌēqer חֵקֶר exploration לִ li לְ to תְבוּנָתֹֽו׃ ṯᵊvûnāṯˈô תְּבוּנָה understanding 40:28. numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eiusKnowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom. 28. Hast thou not known? hast thou not heard? the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there is no searching of his understanding. 40:28. Do you not know, or have you not heard? The Lord is the eternal God, who has created the limits of the earth. He does not diminish, and he does not struggle. Neither is his wisdom searchable. 40:28. Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding.
Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding:
40:28 Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим. 40:28 καὶ και and; even νῦν νυν now; present οὐκ ου not ἔγνως γινωσκω know εἰ ει if; whether μὴ μη not ἤκουσας ακουω hear θεὸς θεος God αἰώνιος αιωνιος eternal; of ages ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the κατασκευάσας κατασκευαζω furnish; prepare τὰ ο the ἄκρα ακρον top; tip τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐ ου not πεινάσει πειναω hungry οὐδὲ ουδε not even; neither κοπιάσει κοπιαω exhausted; labor οὐδὲ ουδε not even; neither ἔστιν ειμι be ἐξεύρεσις εξευρεσις the φρονήσεως φρονησις prudence; insight αὐτοῦ αυτος he; him 40:28 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨וא lˌô לֹא not יָדַ֜עְתָּ yāḏˈaʕtā ידע know אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not שָׁמַ֗עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear אֱלֹהֵ֨י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) עֹולָ֤ם׀ ʕôlˈām עֹולָם eternity יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בֹּורֵא֙ bôrˌē ברא create קְצֹ֣ות qᵊṣˈôṯ קָצָה end הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לֹ֥א lˌō לֹא not יִיעַ֖ף yîʕˌaf יעף be weary וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִיגָ֑ע yîḡˈāʕ יגע be weary אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] חֵ֖קֶר ḥˌēqer חֵקֶר exploration לִ li לְ to תְבוּנָתֹֽו׃ ṯᵊvûnāṯˈô תְּבוּנָה understanding 40:28. numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom. 40:28. Do you not know, or have you not heard? The Lord is the eternal God, who has created the limits of the earth. He does not diminish, and he does not struggle. Neither is his wisdom searchable. 40:28. Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:2940:29: Տա՛յ քաղցելոց զօրութիւն, եւ անցաւաց զտրտմութիւն։ 29 Նա քաղցածներին ուժ է տալիս, բայց ցաւ չունեցողներին էլ՝ տրտմութիւն: 29 Անիկա է յոգնածին ոյժ տուողը Ու կարողութիւն չունեցողին շատ զօրութիւն հասցնողը։
Տայ [592]քաղցելոց զօրութիւն եւ անցաւաց զտրտմութիւն:
40:29: Տա՛յ քաղցելոց զօրութիւն, եւ անցաւաց զտրտմութիւն։ 29 Նա քաղցածներին ուժ է տալիս, բայց ցաւ չունեցողներին էլ՝ տրտմութիւն: 29 Անիկա է յոգնածին ոյժ տուողը Ու կարողութիւն չունեցողին շատ զօրութիւն հասցնողը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:2940:29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость. 40:29 διδοὺς διδωμι give; deposit τοῖς ο the πεινῶσιν πειναω hungry ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even τοῖς ο the μὴ μη not ὀδυνωμένοις οδυναω in pain; pain λύπην λυπη grief 40:29 נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the יָּעֵ֖ף yyāʕˌēf יָעֵף weary כֹּ֑חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֹונִ֖ים ʔônˌîm אֹון generative power עָצְמָ֥ה ʕoṣmˌā עָצְמָה might יַרְבֶּֽה׃ yarbˈeh רבה be many 40:29. qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicatIt is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not. 29. He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength. 40:29. It is he who gives strength to the weary, and it is he who increases fortitude and strength in those who are failing. 40:29. He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength.
He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength:
40:29 Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость. 40:29 διδοὺς διδωμι give; deposit τοῖς ο the πεινῶσιν πειναω hungry ἰσχὺν ισχυς force καὶ και and; even τοῖς ο the μὴ μη not ὀδυνωμένοις οδυναω in pain; pain λύπην λυπη grief 40:29 נֹתֵ֥ן nōṯˌēn נתן give לַ la לְ to † הַ the יָּעֵ֖ף yyāʕˌēf יָעֵף weary כֹּ֑חַ kˈōₐḥ כֹּחַ strength וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] אֹונִ֖ים ʔônˌîm אֹון generative power עָצְמָ֥ה ʕoṣmˌā עָצְמָה might יַרְבֶּֽה׃ yarbˈeh רבה be many 40:29. qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not. 40:29. It is he who gives strength to the weary, and it is he who increases fortitude and strength in those who are failing. 40:29. He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3040:30: Քաղցիցե՛ն երիտասարդք, եւ վաստակեսցին մանկունք. եւ ընտիրք անզօ՛րք եղիցին։ 30 Երիտասարդները քաղց պիտի զգան, մանուկները պիտի յոգնեն, քաջընտիր մարդիկ անզօր պիտի դառնան, 30 Երիտասարդները անգամ պիտի յոգնին ու թուլնան Եւ ընտիր կտրիճները բոլորովին պիտի իյնան
Քաղցիցեն երիտասարդք, եւ վաստակեսցին մանկունք``, եւ ընտիրք անզօրք եղիցին:
40:30: Քաղցիցե՛ն երիտասարդք, եւ վաստակեսցին մանկունք. եւ ընտիրք անզօ՛րք եղիցին։ 30 Երիտասարդները քաղց պիտի զգան, մանուկները պիտի յոգնեն, քաջընտիր մարդիկ անզօր պիտի դառնան, 30 Երիտասարդները անգամ պիտի յոգնին ու թուլնան Եւ ընտիր կտրիճները բոլորովին պիտի իյնան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3040:30 Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают, 40:30 πεινάσουσιν πειναω hungry γὰρ γαρ for νεώτεροι νεος new; young καὶ και and; even κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ἀνίσχυες ανισχυς be 40:30 וְ wᵊ וְ and יִֽעֲפ֥וּ yˈiʕᵃfˌû יעף be weary נְעָרִ֖ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יִגָ֑עוּ yiḡˈāʕû יגע be weary וּ û וְ and בַחוּרִ֖ים vaḥûrˌîm בָּחוּר young man כָּשֹׁ֥ול kāšˌôl כשׁל stumble יִכָּשֵֽׁלוּ׃ yikkāšˈēlû כשׁל stumble 40:30. deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadentYou shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity. 30. Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: 40:30. Servants will struggle and fail, and young men will fall into infirmity. 40:30. Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
40:30 Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают, 40:30 πεινάσουσιν πειναω hungry γὰρ γαρ for νεώτεροι νεος new; young καὶ και and; even κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor νεανίσκοι νεανισκος young man καὶ και and; even ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice ἀνίσχυες ανισχυς be 40:30 וְ wᵊ וְ and יִֽעֲפ֥וּ yˈiʕᵃfˌû יעף be weary נְעָרִ֖ים nᵊʕārˌîm נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יִגָ֑עוּ yiḡˈāʕû יגע be weary וּ û וְ and בַחוּרִ֖ים vaḥûrˌîm בָּחוּר young man כָּשֹׁ֥ול kāšˌôl כשׁל stumble יִכָּשֵֽׁלוּ׃ yikkāšˈēlû כשׁל stumble 40:30. deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity. 40:30. Servants will struggle and fail, and young men will fall into infirmity. 40:30. Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
40:3140:31: Բայց որ սպասեն Տեառն, նորոգեսցի՛ն զօրութեամբ. նորափետո՛ւր զարդարեսցին իբրեւ զարծուիս. ընթասցին, եւ մի՛ վաստակեսցին. գնասցեն՝ եւ մի՛ քաղցիցեն[10043]։[10043] Ոմանք. Ընթասցեն եւ մի՛ վաստակեսցեն։ 31 իսկ նրանք, որոնք Տիրոջն են ապաւինում, նոր ուժ պիտի ստանան եւ նոր փետուրներով զարդարուեն ինչպէս արծիւներ, պիտի վազեն, բայց չպիտի յոգնեն, պիտի գնան, բայց քաղց չպիտի զգան: 31 Բայց Տէրոջը ապաւինողներուն ոյժը պիտի նորոգուի Եւ անոնք արծիւներու պէս թեւերով վեր պիտի ելլեն, Պիտի վազեն ու չթուլնան, Պիտի քալեն ու չյոգնին։
Բայց որ սպասեն Տեառն` նորոգեսցին զօրութեամբ, նորափետուր զարդարեսցին իբրեւ զարծուիս, ընթասցին եւ մի՛ վաստակեսցին, գնասցեն եւ մի՛ [593]քաղցիցեն:
40:31: Բայց որ սպասեն Տեառն, նորոգեսցի՛ն զօրութեամբ. նորափետո՛ւր զարդարեսցին իբրեւ զարծուիս. ընթասցին, եւ մի՛ վաստակեսցին. գնասցեն՝ եւ մի՛ քաղցիցեն [10043]։ [10043] Ոմանք. Ընթասցեն եւ մի՛ վաստակեսցեն։ 31 իսկ նրանք, որոնք Տիրոջն են ապաւինում, նոր ուժ պիտի ստանան եւ նոր փետուրներով զարդարուեն ինչպէս արծիւներ, պիտի վազեն, բայց չպիտի յոգնեն, պիտի գնան, բայց քաղց չպիտի զգան: 31 Բայց Տէրոջը ապաւինողներուն ոյժը պիտի նորոգուի Եւ անոնք արծիւներու պէս թեւերով վեր պիտի ելլեն, Պիտի վազեն ու չթուլնան, Պիտի քալեն ու չյոգնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
40:3140:31 а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут и не устанут, пойдут и не утомятся. 40:31 οἱ ο the δὲ δε though; while ὑπομένοντες υπομενω endure; stay behind τὸν ο the θεὸν θεος God ἀλλάξουσιν αλλασσω change ἰσχύν ισχυς force πτεροφυήσουσιν πτεροφευω as; how ἀετοί αετος eagle δραμοῦνται τρεχω run καὶ και and; even οὐ ου not κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor βαδιοῦνται βαδιζω and; even οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry 40:31 וְ wᵊ וְ and קֹויֵ֤ qôyˈē קֹוי [uncertain] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲלִ֣יפוּ yaḥᵃlˈîfû חלף come after כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יַעֲל֥וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֵ֖בֶר ʔˌēver אֵבֶר wing כַּ ka כְּ as † הַ the נְּשָׁרִ֑ים nnᵊšārˈîm נֶשֶׁר eagle יָר֨וּצוּ֙ yārˈûṣû רוץ run וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִיגָ֔עוּ yîḡˈāʕû יגע be weary יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִיעָֽפוּ׃ פ yîʕˈāfû . f יעף be weary 40:31. qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficientBut they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint. 31. but they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint. 40:31. But those who hope in the Lord will renew their strength. They will take up wings like eagles. They will run and not struggle. They will walk and not tire. 40:31. But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint.
But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint:
40:31 а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут и не устанут, пойдут и не утомятся. 40:31 οἱ ο the δὲ δε though; while ὑπομένοντες υπομενω endure; stay behind τὸν ο the θεὸν θεος God ἀλλάξουσιν αλλασσω change ἰσχύν ισχυς force πτεροφυήσουσιν πτεροφευω as; how ἀετοί αετος eagle δραμοῦνται τρεχω run καὶ και and; even οὐ ου not κοπιάσουσιν κοπιαω exhausted; labor βαδιοῦνται βαδιζω and; even οὐ ου not πεινάσουσιν πειναω hungry 40:31 וְ wᵊ וְ and קֹויֵ֤ qôyˈē קֹוי [uncertain] יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יַחֲלִ֣יפוּ yaḥᵃlˈîfû חלף come after כֹ֔חַ ḵˈōₐḥ כֹּחַ strength יַעֲל֥וּ yaʕᵃlˌû עלה ascend אֵ֖בֶר ʔˌēver אֵבֶר wing כַּ ka כְּ as † הַ the נְּשָׁרִ֑ים nnᵊšārˈîm נֶשֶׁר eagle יָר֨וּצוּ֙ yārˈûṣû רוץ run וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִיגָ֔עוּ yîḡˈāʕû יגע be weary יֵלְכ֖וּ yēlᵊḵˌû הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִיעָֽפוּ׃ פ yîʕˈāfû . f יעף be weary 40:31. qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint. 40:31. But those who hope in the Lord will renew their strength. They will take up wings like eagles. They will run and not struggle. They will walk and not tire. 40:31. But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|