40:1 Մխիթարեցէք, մխիթարեցէք զժողովուրդ իմ, ասէ [571]Աստուած, քահանայքդ:
|
40:1 [594] Comfort ye, comfort ye my people, saith your God:
|
40:2 խօսեցարուք ի սիրտ Երուսաղեմի եւ [572]մխիթարեցէք զդա, զի լի եղեւ տառապանօք. թողեալ լիցին`` դմա մեղք իւր, զի ընկալաւ ի ձեռանէ Տեառն կրկին զհատուցումն մեղաց իւրոց:
|
40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD' S hand double for all her sins:
|
40:3 Ձայն բարբառոյ յանապատի: Պատրաստ արարէք զճանապարհս Տեառն, եւ ուղիղ [573]արարէք զշաւիղս Աստուծոյ մերոյ:
|
40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God:
|
40:4 Ամենայն ձորք լցցին, եւ ամենայն լերինք եւ բլուրք խոնարհեսցին. եւ եղիցին ամենայն դժուարինք ի դիւրինս, եւ առապարքն ի դաշտս:
|
40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
|
40:5 Եւ երեւեսցին փառքն Տեառն, եւ տեսցէ ամենայն մարմին [574]զփրկութիւն Աստուծոյ. զի Տէր`` խօսեցաւ:
|
40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see [it] together: for the mouth of the LORD hath spoken:
|
40:6 Ձայն որ ասէ. Գոչեա: Եւ ասեմ. Զի՞նչ գոչեցից: Գոգջիր. Ամենայն մարմին խոտ է, եւ ամենայն փառք մարդոյ իբրեւ զծաղիկ խոտոյ:
|
40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all the goodliness thereof [is] as the flower of the field:
|
40:7 Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկ նորա, զի ոգի Տեառն շնչեաց ի նա. արդարեւ խոտ է ժողովուրդս այս:
|
40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass:
|
40:8 Ցամաքեցաւ խոտն, եւ թօթափեցաւ ծաղիկն. եւ բան [575]Տեառն մնայ յաւիտեան:
|
40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever:
|
40:9 Ել ի վերայ լերինդ բարձու, աւետարանիչդ Սիոնի. բարձրացո զօրութեամբ զբարբառ քո, աւետարանիչդ Երուսաղեմի. [576]բարձրացուցէք, մի՛ երկնչիք``. ասա ցքաղաքսդ Յուդայ. Ահաւասիկ Աստուած ձեր:
|
40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God:
|
40:10 ահաւասիկ Տէր Տէր գայ զօրութեամբ եւ բազուկն տէրութեամբ իւրով. ահաւասիկ վարձք իւր ընդ իւր, եւ գործք առաջի նորա:
|
40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm shall rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him:
|
40:11 Իբրեւ հովիւ մի հովուեսցէ զխաշինս իւր, եւ բազկաւ իւրով ժողովեսցէ զգառինս, եւ ի ծոց իւր կրեսցէ զնոսա, եւ [577]մխիթար լիցի յղեաց:
|
40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] shall gently lead those that are with young:
|
40:12 Ո՞ չափեաց ափով իւրով զջուրս, եւ զերկինս թզաւ, եւ զերկիր ամենայն` քլաւ. ո՞ կշռեաց զլերինս կշռով, եւ [578]զդաշտս կշռորդօք:
|
40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance:
|
40:13 Ո՞ [579]գիտաց զմիտս`` Տեառն, եւ ո՞ եղեւ նմա խորհրդակից` եթէ խելամուտ արասցէ զնա:
|
40:13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counsellor hath taught him:
|
40:14 կամ ընդ ո՞ւմ խորհեցաւ, եւ արար զնա խելամուտ, [580]կամ ո՞ եցոյց նմա զդատաստան եւ զճանապարհ իմաստութեան, կամ ո՞ ետ նմա փոխ յառաջագոյն` եւ հատուցանիցէ նմա:
|
40:14 With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding:
|
40:15 Եթէ`` ամենայն հեթանոսք իբրեւ զկաթիլ մի ի դուլէ են, եւ իբրեւ [581]զմէտ մի ի կշռոց համարեցան, եւ իբրեւ շիթք ի բերանոյ համարեսցին:
|
40:15 Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing:
|
40:16 Եթէ Լիբանան չէ բաւական յայրումն, եւ ամենայն չորքոտանիք չեն բաւական յողջակէզս:
|
40:16 And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering:
|
40:17 եւ ամենայն հեթանոսք ոչինչ [582]են, եւ յոչինչ`` համարեցան նմա:
|
40:17 All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity:
|
40:18 Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք [583]զՏէր, եւ որո՞ւմ նմանութեան նմանեցուցէք զնա:
|
40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him:
|
40:19 [584]Միթէ պատկե՞ր կոփեաց զնա հիւսն, կամ ոսկերի՞չ ձուլեաց ոսկի եւ պատեաց զնա ոսկւով, ի նմանութիւն պատկերի կերպարանեաց զնա:
|
40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains:
|
40:20 Զփայտ անփուտ ընտրեաց հիւսն, եւ իմաստութեամբ հնարս խնդրէ` զիա՛րդ կանգնեսցէ զնա զի մի՛ շարժեսցի:
|
40:20 He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, [that] shall not be moved:
|
40:21 Ո՞չ լսէք եւ ո՞չ իմանայք, եւ ո՞չ պատմեցաւ ձեզ ի սկզբանէ. ո՞չ գիտացէք [585]թէ ո՛ հաստատեաց զհիմունս երկրի:
|
40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth:
|
40:22 Որ ունի զծիր`` երկրի, եւ բնակիչք նորա իբրեւ զմարախ. որ կանգնեաց զերկինս իբրեւ զկամար, եւ ձգեաց իբրեւ զխորան [586]եւ հաստատեաց զերկիր`` բնակել ի նմա:
|
40:22 he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
|
40:23 Որ տայ զիշխանս յոչինչ [587]իշխանութիւն եւ զերկիր իբրեւ զոչինչ արար:
|
40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity:
|
40:24 Զի ոչ սերմանեսցեն եւ ոչ տնկեսցեն, եւ ոչ հաստատեսցի յերկրի արմատ նոցա``, շնչեաց ի նոսա եւ ցամաքեցան. եւ փոթորիկ իբրեւ զխռիւ առցէ զնոսա:
|
40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble:
|
40:25 Արդ ո՞ւմ նմանեցուցէք զիս եւ զուգեցայց, ասէ Սուրբն [588]Իսրայելի:
|
40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One:
|
40:26 Համբարձէք ի բարձունս զաչս ձեր, եւ տեսէք` ո՛ հաստատեաց զայս ամենայն, ո՛ հանէ զզարդ նոցա, եւ զամենեսեան յանուանէ կոչէ բազում փառօք եւ սաստկութեամբ զօրութեան. եւ մի ինչ ոչ [589]ծածկեցաւ ի քէն:
|
40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that [he is] strong in power; not one faileth:
|
40:27 Մի՛ ասիցես. Յակոբ, եւ զի՞նչ`` խօսեցար, Իսրայէլ, թէ` Ծածկեցան ճանապարհք իմ [590]յԱստուծոյ, եւ Աստուած իմ եբարձ զիրաւունս իմ:
|
40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God:
|
40:28 [591]եւ մեկնեցան. նա եւ այժմ ոչ ծանեար, եթէ չէ՞ր լուեալ, Աստուած յաւիտենական, Աստուած`` որ հաստատեաց զծագս երկրի, ոչ քաղցիցէ եւ ոչ վաստակեսցի, եւ չիք քննութիւն իմաստութեան նորա:
|
40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding:
|
40:29 Տայ [592]քաղցելոց զօրութիւն եւ անցաւաց զտրտմութիւն:
|
40:29 He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength:
|
40:30 Քաղցիցեն երիտասարդք, եւ վաստակեսցին մանկունք``, եւ ընտիրք անզօրք եղիցին:
|
40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
|
40:31 Բայց որ սպասեն Տեառն` նորոգեսցին զօրութեամբ, նորափետուր զարդարեսցին իբրեւ զարծուիս, ընթասցին եւ մի՛ վաստակեսցին, գնասցեն եւ մի՛ [593]քաղցիցեն:
|
40:31 But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint:
|