22:122:1: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ Տեառն զբանս օրհնութեանս այսորիկ՝ յաւուր յորում փրկեա՛ց զնա Տէր ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրոց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ. 1 Այն օրը, երբ Տէրը Դաւթին փրկել էր իր բոլոր թշնամիներից ու Սաւուղի ձեռքից, Դաւիթը Տիրոջն ուղղեց օրհնութեան հետեւեալ խօսքերը. 22 Դաւիթ, այն օրը որ Տէրը զանիկա իր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն ազատեց, այս երգին խօսքերը Տէրոջը խօսեցաւ
Եւ խօսեցաւ Դաւիթ Տեառն զբանս օրհնութեանս այսորիկ յաւուր յորում փրկեաց զնա Տէր ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրոց եւ ի ձեռաց Սաւուղայ:
22:1: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ Տեառն զբանս օրհնութեանս այսորիկ՝ յաւուր յորում փրկեա՛ց զնա Տէր ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրոց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ. 1 Այն օրը, երբ Տէրը Դաւթին փրկել էր իր բոլոր թշնամիներից ու Սաւուղի ձեռքից, Դաւիթը Տիրոջն ուղղեց օրհնութեան հետեւեալ խօսքերը. 22 Դաւիթ, այն օրը որ Տէրը զանիկա իր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն ազատեց, այս երգին խօսքերը Տէրոջը խօսեցաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: 22:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 22:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שִּׁירָ֣ה ššîrˈā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day הִצִּ֨יל hiṣṣˌîl נצל deliver יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 22:1. locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu SaulAnd David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul, 1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: 22:1. And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. 22:1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
22:1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал: 22:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul 22:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שִּׁירָ֣ה ššîrˈā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day הִצִּ֨יל hiṣṣˌîl נצל deliver יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 22:1. locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul, 22:1. And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. 22:1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: եւ ասէ. Տէր վէ՛մ իմ եւ ամրութիւն իմ, եւ փրկիչ իմ ինձ. 2 «Տէրն իմ վէմն է, ամրութիւնն ու փրկիչը: 2 Ու ըսաւ.«Տէրը իմ վէմս, ամրութիւնս ու փրկիչս է.
եւ ասէ. Տէր վէմ իմ, եւ ամրութիւն իմ, եւ փրկիչ իմ ինձ:
22:2: եւ ասէ. Տէր վէ՛մ իմ եւ ամրութիւն իմ, եւ փրկիչ իմ ինձ. 2 «Տէրն իմ վէմն է, ամրութիւնն ու փրկիչը: 2 Ու ըսաւ.«Տէրը իմ վէմս, ամրութիւնս ու փրկիչս է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 Господь~--- твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀχύρωμά οχυρωμα stronghold μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξαιρούμενός εξαιρεω extract; take out με με me ἐμοί εμοι me 22:2 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סַֽלְעִ֥י sˈalʕˌî סֶלַע rock וּ û וְ and מְצֻדָתִ֖י mᵊṣuḏāṯˌî מְצוּדָה fortification וּ û וְ and מְפַלְטִי־ mᵊfalṭî- פלט escape לִֽי׃ lˈî לְ to 22:2. et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meusAnd he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour. 2. and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine; 22:2. And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior. 22:2. And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer:
22:2 Господь~--- твердыня моя и крепость моя и избавитель мой. 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀχύρωμά οχυρωμα stronghold μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξαιρούμενός εξαιρεω extract; take out με με me ἐμοί εμοι me 22:2 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סַֽלְעִ֥י sˈalʕˌî סֶלַע rock וּ û וְ and מְצֻדָתִ֖י mᵊṣuḏāṯˌî מְצוּדָה fortification וּ û וְ and מְפַלְטִי־ mᵊfalṭî- פלט escape לִֽי׃ lˈî לְ to 22:2. et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour. 22:2. And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior. 22:2. And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Աստուած պահապան եղիցի ինձ. յուսացեալ եղէց ՚ի նա. վերակացո՛ւ իմ, եւ եղջեւր փրկութեան իմոյ. պաշտպա՛ն իմ, եւ ապաւէն փրկութեան իմոյ. յանիրաւէ փրկեսցէ զիս Տէր[3377]։ [3377] Ոմանք. Աստուած իմ պահապան եղի՛՛։ Այլք. Յանիրաւէ փրկեսցես զիս Տէր։ 3 Թող Աստուած ինձ պահապան լինի. ես նրան եմ ապաւինել: Նա է իմ հովանաւորը, իմ փրկութեան եղջիւրը, իմ պաշտպանն ու իմ փրկութեան ապաւէնը: 3 Իմ Աստուածս իմ պարիսպս* է, ես անոր կը յուսամ։Անիկա իմ վահանս ու իմ փրկութեանս եղջիւրը, Իմ աշտարակս, իմ ապաւէնս ու ազատիչս է։Զիս անիրաւութենէն դո՛ւն կ’ազատես։
Աստուած [318]պահապան եղիցի ինձ``, յուսացեալ եղէց ի նա. [319]վերակացու իմ եւ եղջեւր փրկութեան իմոյ, [320]պաշտպան իմ եւ ապաւէն փրկութեան իմոյ. յանիրաւէ փրկեսցես զիս, Տէր:
22:3: Աստուած պահապան եղիցի ինձ. յուսացեալ եղէց ՚ի նա. վերակացո՛ւ իմ, եւ եղջեւր փրկութեան իմոյ. պաշտպա՛ն իմ, եւ ապաւէն փրկութեան իմոյ. յանիրաւէ փրկեսցէ զիս Տէր [3377]։ [3377] Ոմանք. Աստուած իմ պահապան եղի՛՛։ Այլք. Յանիրաւէ փրկեսցես զիս Տէր։ 3 Թող Աստուած ինձ պահապան լինի. ես նրան եմ ապաւինել: Նա է իմ հովանաւորը, իմ փրկութեան եղջիւրը, իմ պաշտպանն ու իմ փրկութեան ապաւէնը: 3 Իմ Աստուածս իմ պարիսպս* է, ես անոր կը յուսամ։ Անիկա իմ վահանս ու իմ փրկութեանս եղջիւրը, Իմ աշտարակս, իմ ապաւէնս ու ազատիչս է։ Զիս անիրաւութենէն դո՛ւն կ’ազատես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 Бог мой~--- скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! 22:3 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine φύλαξ φυλαξ guard ἔσται ειμι be μου μου of me; mine πεποιθὼς πειθω persuade ἔσομαι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine καὶ και and; even κέρας κερας horn σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ἀδίκου αδικος injurious; unjust σώσεις σωζω save με με me 22:3 אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צוּרִ֖י ṣûrˌî צוּר rock אֶחֱסֶה־ ʔeḥᵉseh- חסה seek refuge בֹּ֑ו bˈô בְּ in מָגִנִּ֞י māḡinnˈî מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn יִשְׁעִ֗י yišʕˈî יֵשַׁע help מִשְׂגַּבִּי֙ miśgabbˌî מִשְׂגָּב secure height וּ û וְ and מְנוּסִ֔י mᵊnûsˈî מָנֹוס refuge מֹשִׁעִ֕י mōšiʕˈî ישׁע help מֵ mē מִן from חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence תֹּשִׁעֵֽנִי׃ tōšiʕˈēnî ישׁע help 22:3. Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis meGod is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity. 3. The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence. 22:3. I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity. 22:3. The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence:
22:3 Бог мой~--- скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня! 22:3 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine φύλαξ φυλαξ guard ἔσται ειμι be μου μου of me; mine πεποιθὼς πειθω persuade ἔσομαι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine καὶ και and; even κέρας κερας horn σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ἀδίκου αδικος injurious; unjust σώσεις σωζω save με με me 22:3 אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צוּרִ֖י ṣûrˌî צוּר rock אֶחֱסֶה־ ʔeḥᵉseh- חסה seek refuge בֹּ֑ו bˈô בְּ in מָגִנִּ֞י māḡinnˈî מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn יִשְׁעִ֗י yišʕˈî יֵשַׁע help מִשְׂגַּבִּי֙ miśgabbˌî מִשְׂגָּב secure height וּ û וְ and מְנוּסִ֔י mᵊnûsˈî מָנֹוס refuge מֹשִׁעִ֕י mōšiʕˈî ישׁע help מֵ mē מִן from חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence תֹּשִׁעֵֽנִי׃ tōšiʕˈēnî ישׁע help 22:3. Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity. 22:3. I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity. 22:3. The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: Զօրհնեալն զՏէր կարդացից, եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց։ 4 Անիրաւ մարդկանցից փրկի՛ր ինձ, Տէ՜ր: Օրհնեալ Տիրոջն եմ աղերսում, որ ազատուեմ իմ թշնամիներից: 4 Օրհնեալ Տէրը կը կանչեմ Ու իմ թշնամիներէս կ’ազատիմ։
Զօրհնեալն զՏէր կարդացից, եւ ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց:
22:4: Զօրհնեալն զՏէր կարդացից, եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց։ 4 Անիրաւ մարդկանցից փրկի՛ր ինձ, Տէ՜ր: Օրհնեալ Տիրոջն եմ աղերսում, որ ազատուեմ իմ թշնամիներից: 4 Օրհնեալ Տէրը կը կանչեմ Ու իմ թշնամիներէս կ’ազատիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. 22:4 αἰνετὸν αινετος invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine σωθήσομαι σωζω save 22:4 מְהֻלָּ֖ל mᵊhullˌāl הלל praise אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile אִוָּשֵֽׁעַ׃ ʔiwwāšˈēₐʕ ישׁע help 22:4. laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus eroI will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies. 4. I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 22:4. I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies. 22:4. I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies:
22:4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь. 22:4 αἰνετὸν αινετος invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine σωθήσομαι σωζω save 22:4 מְהֻלָּ֖ל mᵊhullˌāl הלל praise אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile אִוָּשֵֽׁעַ׃ ʔiwwāšˈēₐʕ ישׁע help 22:4. laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies. 22:4. I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies. 22:4. I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Զի պաշարեցին զիս ջախջախանք մահու. ուղխք անօրէնութեան տագնապեցուցին զիս։ 5 Ինձ պաշարեցին մահաբեր թուլութիւնները, ինձ խռովեցին անօրէնութեան հեղեղները: 5 Քանզի մահուան ալիքները իմ բոլորտիքս առին Ու անօրէնութեան հեղեղները զիս վախցուցին։
Զի պաշարեցին զիս ջախջախանք մահու, ուղխք անօրէնութեան տագնապեցուցին զիս:
22:5: Զի պաշարեցին զիս ջախջախանք մահու. ուղխք անօրէնութեան տագնապեցուցին զիս։ 5 Ինձ պաշարեցին մահաբեր թուլութիւնները, ինձ խռովեցին անօրէնութեան հեղեղները: 5 Քանզի մահուան ալիքները իմ բոլորտիքս առին Ու անօրէնութեան հեղեղները զիս վախցուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; 22:5 ὅτι οτι since; that περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me συντριμμοὶ συντριμμος death χείμαρροι χειμαρρους lawlessness ἐθάμβησάν θαμβεω amaze; wonder με με me 22:5 כִּ֥י kˌî כִּי that אֲפָפֻ֖נִי ʔᵃfāfˌunî אפף encompass מִשְׁבְּרֵי־ mišbᵊrê- מִשְׁבָּר breaker מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death נַחֲלֵ֥י naḥᵃlˌê נַחַל wadi בְלִיַּ֖עַל vᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness יְבַעֲתֻֽנִי׃ yᵊvaʕᵃṯˈunî בעת terrify 22:5. quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt meFor the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid. 5. For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid. 22:5. For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me. 22:5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid:
22:5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня; 22:5 ὅτι οτι since; that περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me συντριμμοὶ συντριμμος death χείμαρροι χειμαρρους lawlessness ἐθάμβησάν θαμβεω amaze; wonder με με me 22:5 כִּ֥י kˌî כִּי that אֲפָפֻ֖נִי ʔᵃfāfˌunî אפף encompass מִשְׁבְּרֵי־ mišbᵊrê- מִשְׁבָּר breaker מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death נַחֲלֵ֥י naḥᵃlˌê נַחַל wadi בְלִיַּ֖עַל vᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness יְבַעֲתֻֽנִי׃ yᵊvaʕᵃṯˈunî בעת terrify 22:5. quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid. 22:5. For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me. 22:5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Երկունք մահու պատեցան զինեւ. ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու։ 6 Մահուան երկունքն ինձ պատեց, մահուան որոգայթներ ծառացան իմ առաջ: 6 Գերեզմանին լարերը զիս պաշարեցին Ու մահուան որոգայթները իմ առջեւս առին։
[321]Երկունք մահու`` պատեցան զինեւ, ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու:
22:6: Երկունք մահու պատեցան զինեւ. ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու։ 6 Մահուան երկունքն ինձ պատեց, մահուան որոգայթներ ծառացան իմ առաջ: 6 Գերեզմանին լարերը զիս պաշարեցին Ու մահուան որոգայթները իմ առջեւս առին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 22:6 ὠδῖνες ωδιν contraction θανάτου θανατος death ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me σκληρότητες σκληροτης hardness θανάτου θανατος death 22:6 חֶבְלֵ֥י ḥevlˌê חֶבֶל cord שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world סַבֻּ֑נִי sabbˈunî סבב turn קִדְּמֻ֖נִי qiddᵊmˌunî קדם be in front מֹֽקְשֵׁי־ mˈōqᵊšê- מֹוקֵשׁ bait מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 22:6. funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortisThe cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. 6. The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me. 22:6. The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me. 22:6. The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me:
22:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. 22:6 ὠδῖνες ωδιν contraction θανάτου θανατος death ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me σκληρότητες σκληροτης hardness θανάτου θανατος death 22:6 חֶבְלֵ֥י ḥevlˌê חֶבֶל cord שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world סַבֻּ֑נִי sabbˈunî סבב turn קִדְּמֻ֖נִי qiddᵊmˌunî קדם be in front מֹֽקְשֵׁי־ mˈōqᵊšê- מֹוקֵשׁ bait מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death 22:6. funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. 22:6. The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me. 22:6. The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: ՚Ի նեղութեան իմում կարդացից առ Տէր, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցից. եւ լուիցէ՛ ինձ ՚ի տաճարէ սրբոյ իւրմէ ձայնի իմում. եւ աղաղակ իմ յականջս նորա[3378]։ [3378] Բազումք. Եւ լուիցէ ՚ի տաճարէ իւրմէ։ 7 Իմ նեղութեան մէջ Տիրոջը պիտի դիմեմ, իմ Աստծուն աղաղակեմ, ու նա իր սուրբ տաճարից պիտի լսի իմ ձայնը, իմ աղաղակը նրա ականջին պիտի հասնի: 7 Իմ նեղութեանս մէջ Տէրոջը կանչեցի Ու իմ Աստուծոյս աղաղակեցի, Որ իր տաճարէն իմ ձայնս լսեց Ու իմ աղաղակս անոր ականջներուն հասաւ։
Ի նեղութեան իմում կարդացի առ Տէր, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցից, եւ [322]լուիցէ ի տաճարէ սրբոյ`` իւրմէ ձայնի իմում, եւ աղաղակ իմ յականջս նորա:
22:7: ՚Ի նեղութեան իմում կարդացից առ Տէր, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցից. եւ լուիցէ՛ ինձ ՚ի տաճարէ սրբոյ իւրմէ ձայնի իմում. եւ աղաղակ իմ յականջս նորա [3378]։ [3378] Բազումք. Եւ լուիցէ ՚ի տաճարէ իւրմէ։ 7 Իմ նեղութեան մէջ Տիրոջը պիտի դիմեմ, իմ Աստծուն աղաղակեմ, ու նա իր սուրբ տաճարից պիտի լսի իմ ձայնը, իմ աղաղակը նրա ականջին պիտի հասնի: 7 Իմ նեղութեանս մէջ Տէրոջը կանչեցի Ու իմ Աստուծոյս աղաղակեցի, Որ իր տաճարէն իմ ձայնս լսեց Ու իմ աղաղակս անոր ականջներուն հասաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой {дошел} до слуха Его. 22:7 ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαί θλιβω pressure; press against με με me ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine βοήσομαι βοαω scream; shout καὶ και and; even ἐπακούσεται επακουω hear from ἐκ εκ from; out of ναοῦ ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the κραυγή κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 22:7 בַּ ba בְּ in † הַ the צַּר־ ṣṣar- צַר narrow לִי֙ lˌî לְ to אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מֵ mē מִן from הֵֽיכָלֹו֙ hˈêḵālô הֵיכָל palace קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and שַׁוְעָתִ֖י šawʕāṯˌî שַׁוְעָה cry בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 22:7. in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eiusIn my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears. 7. In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry into his ears. 22:7. In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears. 22:7. In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears:
22:7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой {дошел} до слуха Его. 22:7 ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαί θλιβω pressure; press against με με me ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine βοήσομαι βοαω scream; shout καὶ και and; even ἐπακούσεται επακουω hear from ἐκ εκ from; out of ναοῦ ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the κραυγή κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτοῦ αυτος he; him 22:7 בַּ ba בְּ in † הַ the צַּר־ ṣṣar- צַר narrow לִי֙ lˌî לְ to אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מֵ mē מִן from הֵֽיכָלֹו֙ hˈêḵālô הֵיכָל palace קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and שַׁוְעָתִ֖י šawʕāṯˌî שַׁוְעָה cry בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear 22:7. in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears. 22:7. In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears. 22:7. In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: Հայեցա՛ւ եւ խռովեցաւ եւ շարժեցաւ երկիր, եւ հիմունք երկնից խռովեցան եւ տապալեցան. զի բարկացաւ նոցա Տէր։ 8 Երկիրը դողաց, ալեկոծուեց ու ցնցուեց, երկնքի հիմքերը դղրդացին ու տապալուեցին, քանզի Տէրը բարկացել էր դրանց վրայ: 8 Այն ատեն երկիրը սասանեցաւ ու դողաց, Երկնքի հիմերը շարժեցան ու սասանեցան, Քանզի անիկա բարկացաւ։
[323]Հայեցաւ եւ`` խռովեցաւ եւ շարժեցաւ երկիր, եւ հիմունք երկնից խռովեցան եւ տապալեցան. զի բարկացաւ նոցա Տէր:
22:8: Հայեցա՛ւ եւ խռովեցաւ եւ շարժեցաւ երկիր, եւ հիմունք երկնից խռովեցան եւ տապալեցան. զի բարկացաւ նոցա Տէր։ 8 Երկիրը դողաց, ալեկոծուեց ու ցնցուեց, երկնքի հիմքերը դղրդացին ու տապալուեցին, քանզի Տէրը բարկացել էր դրանց վրայ: 8 Այն ատեն երկիրը սասանեցաւ ու դողաց, Երկնքի հիմերը շարժեցան ու սասանեցան, Քանզի անիկա բարկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь]. 22:8 καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἐσείσθη σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven συνεταράχθησαν συνταρασσω and; even ἐσπαράχθησαν σπαρασσω mangle ὅτι οτι since; that ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 22:8 וַו *wa וְ and יִּתְגָּעַ֤שׁתגעשׁ *yyiṯgāʕˈaš געשׁ shake וַ wa וְ and תִּרְעַשׁ֙ ttirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֹוסְדֹ֥ות môsᵊḏˌôṯ מֹוסָדָה foundation הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִרְגָּ֑זוּ yirgˈāzû רגז quake וַ wa וְ and יִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ yyˈiṯgāʕᵃšˌû געשׁ shake כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָ֥רָה ḥˌārā חרה be hot לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:8. commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus estThe earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. 8. Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth. 22:8. The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them. 22:8. Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth:
22:8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь]. 22:8 καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἐσείσθη σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven συνεταράχθησαν συνταρασσω and; even ἐσπαράχθησαν σπαρασσω mangle ὅτι οτι since; that ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him 22:8 יִּתְגָּעַ֤שׁתגעשׁ *yyiṯgāʕˈaš געשׁ shake וַ wa וְ and תִּרְעַשׁ֙ ttirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֹוסְדֹ֥ות môsᵊḏˌôṯ מֹוסָדָה foundation הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִרְגָּ֑זוּ yirgˈāzû רגז quake וַ wa וְ and יִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ yyˈiṯgāʕᵃšˌû געשׁ shake כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָ֥רָה ḥˌārā חרה be hot לֹֽו׃ lˈô לְ to 22:8. commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them. 22:8. The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them. 22:8. Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Ել ծուխ ՚ի բարկութենէ նորա, եւ հուր ՚ի բերանոյ նորա կերիցէ. կայծակունք բորբոքեցան ՚ի նմանէ։ 9 Նրա բարկութիւնից ծուխ ելաւ, ու նրա բերանից՝ լափող հուր: 9 Անոր քթէն ծուխ ելաւ Ու բերնէն՝ մաշող կրակ։Անկէ կայծակներ բռնկեցան։
Ել ծուխ ի բարկութենէ նորա, եւ հուր ի բերանոյ նորա կերիցէ. կայծակունք բորբոքեցան ի նմանէ:
22:9: Ել ծուխ ՚ի բարկութենէ նորա, եւ հուր ՚ի բերանոյ նորա կերիցէ. կայծակունք բորբոքեցան ՚ի նմանէ։ 9 Նրա բարկութիւնից ծուխ ելաւ, ու նրա բերանից՝ լափող հուր: 9 Անոր քթէն ծուխ ելաւ Ու բերնէն՝ մաշող կրակ։ Անկէ կայծակներ բռնկեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. 22:9 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καπνὸς καπνος smoke ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ἄνθρακες ανθραξ live coal ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:9 עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat גֶּחָלִ֖ים geḥālˌîm גֶּחָל charcoals בָּעֲר֥וּ bāʕᵃrˌû בער burn מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 22:9. ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eoA smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it. 9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 22:9. Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it. 22:9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it:
22:9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него. 22:9 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καπνὸς καπνος smoke ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ἄνθρακες ανθραξ live coal ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 22:9 עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat גֶּחָלִ֖ים geḥālˌîm גֶּחָל charcoals בָּעֲר֥וּ bāʕᵃrˌû בער burn מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from 22:9. ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it. 22:9. Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it. 22:9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Եւ խոնարհեցո՛յց զերկինս եւ էջ, եւ մէգ ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ 10 Նրանից կայծակներ արձակուեցին, նա խոնարհեցրեց երկինքն, ու ինքը ցած իջաւ: 10 Անիկա երկինքը խոնարհեցուց ու իջաւ Եւ անոր ոտքերուն տակ մառախուղ կար։
Եւ խոնարհեցոյց զերկինս եւ էջ, եւ մէգ ի ներքոյ ոտից նորա:
22:10: Եւ խոնարհեցո՛յց զերկինս եւ էջ, եւ մէգ ՚ի ներքոյ ոտից նորա։ 10 Նրանից կայծակներ արձակուեցին, նա խոնարհեցրեց երկինքն, ու ինքը ցած իջաւ: 10 Անիկա երկինքը խոնարհեցուց ու իջաւ Եւ անոր ոտքերուն տակ մառախուղ կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; 22:10 καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 22:10 וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֵּרַ֑ד yyērˈaḏ ירד descend וַ wa וְ and עֲרָפֶ֖ל ʕᵃrāfˌel עֲרָפֶל darkness תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 22:10. et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eiusHe bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. 10. He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet. 22:10. He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet. 22:10. He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet:
22:10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его; 22:10 καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him 22:10 וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֵּרַ֑ד yyērˈaḏ ירד descend וַ wa וְ and עֲרָפֶ֖ל ʕᵃrāfˌel עֲרָפֶל darkness תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot 22:10. et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet. 22:10. He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet. 22:10. He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Ել եւ նստաւ ՚ի վերայ քրոբէից, եւ թռեաւ, եւ երեւեցաւ ՚ի վերայ թեւոց հողմոց։ 11 Մառախուղ կար նրա ոտքերի տակ: Նա նստեց քերովբէների վրայ ու թռաւ, սաւառնեց հողմերի թեւերի վրայ: 11 Քերովբէի վրայ ելաւ ու թռաւ Եւ հովին թեւերուն վրայ երեւցաւ։
Ել եւ նստաւ ի վերայ քերովբէից եւ թռեաւ, եւ երեւեցաւ ի վերայ թեւոց հողմոց:
22:11: Ել եւ նստաւ ՚ի վերայ քրոբէից, եւ թռեաւ, եւ երեւեցաւ ՚ի վերայ թեւոց հողմոց։ 11 Մառախուղ կար նրա ոտքերի տակ: Նա նստեց քերովբէների վրայ ու թռաւ, սաւառնեց հողմերի թեւերի վրայ: 11 Քերովբէի վրայ ելաւ ու թռաւ Եւ հովին թեւերուն վրայ երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; 22:11 καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon ἐπὶ επι in; on Χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπετάσθη πεταννυμι and; even ὤφθη οραω view; see ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀνέμου ανεμος gale 22:11 וַ wa וְ and יִּרְכַּ֥ב yyirkˌav רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon כְּר֖וּב kᵊrˌûv כְּרוּב cherub וַ wa וְ and יָּעֹ֑ף yyāʕˈōf עוף fly וַ wa וְ and יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵי־ kanᵊfê- כָּנָף wing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 22:11. et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas ventiAnd he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind. 11. And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind. 22:11. And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind. 22:11. And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind:
22:11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра; 22:11 καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon ἐπὶ επι in; on Χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπετάσθη πεταννυμι and; even ὤφθη οραω view; see ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀνέμου ανεμος gale 22:11 וַ wa וְ and יִּרְכַּ֥ב yyirkˌav רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon כְּר֖וּב kᵊrˌûv כְּרוּב cherub וַ wa וְ and יָּעֹ֑ף yyāʕˈōf עוף fly וַ wa וְ and יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵי־ kanᵊfê- כָּנָף wing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 22:11. et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind. 22:11. And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind. 22:11. And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: Եդ զխաւարն ծածկութիւն իւր, շուրջ զնովաւ խորա՛ն իւր. եւ խաւար ջրոց թանձրացո՛յց զամպս օդոց[3379]։ [3379] Ոմանք. Եւ եդ զխաւար ՚ի ծածկութիւն։ 12 Նա իրեն խաւարով պատեց, խաւարով ծածկեց իր վրանը ու ջրի խաւարով թանձրացրեց ամպերը: 12 Խաւարն ու թանձր ջուրերը Ու երկնքի ամպերը իր բոլորտիքը վարագոյր քաշեց։
Եւ եդ զխաւարն ծածկութիւն իւր, շուրջ զնովաւ խորան իւր. եւ խաւար ջրոց թանձրացոյց զամպս օդոց:
22:12: Եդ զխաւարն ծածկութիւն իւր, շուրջ զնովաւ խորա՛ն իւր. եւ խաւար ջրոց թանձրացո՛յց զամպս օդոց [3379]։ [3379] Ոմանք. Եւ եդ զխաւար ՚ի ծածկութիւն։ 12 Նա իրեն խաւարով պատեց, խաւարով ծածկեց իր վրանը ու ջրի խաւարով թանձրացրեց ամպերը: 12 Խաւարն ու թանձր ջուրերը Ու երկնքի ամպերը իր բոլորտիքը վարագոյր քաշեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; 22:12 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make σκότος σκοτος dark ἀποκρυφὴν αποκρυφη he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him σκότος σκοτος dark ὑδάτων υδωρ water ἐπάχυνεν παχυνω get fat ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud ἀέρος αηρ air 22:12 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put חֹ֛שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness סְבִיבֹתָ֖יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding סֻכֹּ֑ות sukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage חַֽשְׁרַת־ ḥˈašraṯ- חַשְׁרָה [uncertain] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עָבֵ֥י ʕāvˌê עָב cloud שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 22:12. posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorumHe made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens. 12. And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies. 22:12. He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens. 22:12. And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies:
22:12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных; 22:12 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make σκότος σκοτος dark ἀποκρυφὴν αποκρυφη he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him σκότος σκοτος dark ὑδάτων υδωρ water ἐπάχυνεν παχυνω get fat ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud ἀέρος αηρ air 22:12 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put חֹ֛שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness סְבִיבֹתָ֖יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding סֻכֹּ֑ות sukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage חַֽשְׁרַת־ ḥˈašraṯ- חַשְׁרָה [uncertain] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עָבֵ֥י ʕāvˌê עָב cloud שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 22:12. posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens. 22:12. He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens. 22:12. And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: ՚Ի լուսոյն առաջի նորա բորբոքեցան կայծակունք հրոյ[3380]։ [3380] Ոմանք. Լոյս առաջի նորա. բոր՛՛։ 13 Նրա առաջ եղած լոյսի ցոլքից հրէ կայծակներ բորբոքուեցին: 13 Անոր առջեւ եղող ճառագայթէն Կրակի կայծակներ բռնկեցան։
Ի լուսոյն առաջի նորա բորբոքեցան կայծակունք հրոյ:
22:13: ՚Ի լուսոյն առաջի նորա բորբոքեցան կայծակունք հրոյ [3380]։ [3380] Ոմանք. Լոյս առաջի նորա. բոր՛՛։ 13 Նրա առաջ եղած լոյսի ցոլքից հրէ կայծակներ բորբոքուեցին: 13 Անոր առջեւ եղող ճառագայթէն Կրակի կայծակներ բռնկեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. 22:13 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance ἐναντίον εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ἄνθρακες ανθραξ live coal πυρός πυρος wheat 22:13 מִ mi מִן from נֹּ֖גַהּ nnˌōḡah נֹגַהּ brightness נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart בָּעֲר֖וּ bāʕᵃrˌû בער burn גַּחֲלֵי־ gaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 22:13. prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignisBy the brightness before him, the coals of fire were kindled. 13. At the brightness before him coals of fire were kindled. 22:13. By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled. 22:13. Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled:
22:13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные. 22:13 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance ἐναντίον εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ἄνθρακες ανθραξ live coal πυρός πυρος wheat 22:13 מִ mi מִן from נֹּ֖גַהּ nnˌōḡah נֹגַהּ brightness נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart בָּעֲר֖וּ bāʕᵃrˌû בער burn גַּחֲלֵי־ gaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 22:13. prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis By the brightness before him, the coals of fire were kindled. 22:13. By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled. 22:13. Through the brightness before him were coals of fire kindled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Եւ որոտաց յերկնից Տէր, եւ Բարձրեալն ետ զձայն իւր։ 14 Տէրը երկնքից որոտաց, ու Բարձրեալը ձայն տուեց: 14 Տէրը երկնքէն որոտաց Ու Բարձրեալը իր ձայնը լսել տուաւ։
Եւ որոտաց յերկնից Տէր, եւ Բարձրեալն ետ զձայն իւր:
22:14: Եւ որոտաց յերկնից Տէր, եւ Բարձրեալն ետ զձայն իւր։ 14 Տէրը երկնքից որոտաց, ու Բարձրեալը ձայն տուեց: 14 Տէրը երկնքէն որոտաց Ու Բարձրեալը իր ձայնը լսել տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; 22:14 ἐβρόντησεν βρονταω from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 22:14 יַרְעֵ֥ם yarʕˌēm רעם thunder מִן־ min- מִן from שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound 22:14. tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suamThe Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice. 14. The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice. 22:14. The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice. 22:14. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice:
22:14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой; 22:14 ἐβρόντησεν βρονταω from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him 22:14 יַרְעֵ֥ם yarʕˌēm רעם thunder מִן־ min- מִן from שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound 22:14. tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice. 22:14. The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice. 22:14. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: Եւ առաքեաց զնետս իւր, եւ ցրուեաց զնոսա. փայլատակեցոյց զփայլատակունս՝ եւ զարհուրեցոյց զնոսա. 15 Նա իր նետերն արձակեց՝ ցրեց դրանք, կայծակներ փայլատակեցրեց ու զարհուրեցրեց դրանք: 15 Նետեր ղրկեց ու զանոնք ցրուեց, Կայծակներ ղրկեց ու զանոնք խռովեցուց։
Եւ առաքեաց զնետս իւր եւ ցրուեաց զնոսա, փայլատակեցոյց զփայլատակունս եւ զարհուրեցոյց զնոսա:
22:15: Եւ առաքեաց զնետս իւր, եւ ցրուեաց զնոսա. փայլատակեցոյց զփայլատակունս՝ եւ զարհուրեցոյց զնոսա. 15 Նա իր նետերն արձակեց՝ ցրեց դրանք, կայծակներ փայլատակեցրեց ու զարհուրեցրեց դրանք: 15 Նետեր ղրկեց ու զանոնք ցրուեց, Կայծակներ ղրկեց ու զանոնք խռովեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их. 22:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βέλη βελος missile καὶ και and; even ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter αὐτούς αυτος he; him ἀστραπὴν αστραπη lightning καὶ και and; even ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself αὐτούς αυτος he; him 22:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יְפִיצֵ֑ם yᵊfîṣˈēm פוץ disperse בָּרָ֖ק bārˌāq בָּרָק lightning וַו *wa וְ and יָּהֹֽםיהמם *yyāhˈōm המם confuse 22:15. misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eosHe shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them. 15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. 22:15. He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them. 22:15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them:
22:15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их. 22:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βέλη βελος missile καὶ και and; even ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter αὐτούς αυτος he; him ἀστραπὴν αστραπη lightning καὶ και and; even ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself αὐτούς αυτος he; him 22:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יְפִיצֵ֑ם yᵊfîṣˈēm פוץ disperse בָּרָ֖ק bārˌāq בָּרָק lightning יָּהֹֽםיהמם *yyāhˈōm המם confuse 22:15. misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them. 22:15. He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them. 22:15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: եւ երեւեցան յորդութիւնք ծովու. եւ յայտնեցան հիմունք տիեզերաց ՚ի սաստէ Տեառն, եւ ՚ի շնչելոյ հողմոց բարկութեան նորա[3381]։ [3381] Ոմանք. Եւ ՚ի շնչել հողմոյ։ 16 Ծովի ակունքներն ի յայտ եկան, Տիրոջ սաստից ու նրա բարկութեան հողմ արտաշնչելուց երեւան եկան հիմքերը տիեզերքի: 16 Տէրոջը յանդիմանութիւնովը Ու անոր բարկութեան հովին փչելովը Ծովուն յատակները երեւցան Ու աշխարհիս հիմերը յայտնուեցան։
Եւ երեւեցան յորդութիւնք ծովու, եւ յայտնեցան հիմունք տիեզերաց ի սաստէ Տեառն եւ ի շնչելոյ հողմոյ բարկութեան նորա:
22:16: եւ երեւեցան յորդութիւնք ծովու. եւ յայտնեցան հիմունք տիեզերաց ՚ի սաստէ Տեառն, եւ ՚ի շնչելոյ հողմոց բարկութեան նորա [3381]։ [3381] Ոմանք. Եւ ՚ի շնչել հողմոյ։ 16 Ծովի ակունքներն ի յայտ եկան, Տիրոջ սաստից ու նրա բարկութեան հողմ արտաշնչելուց երեւան եկան հիմքերը տիեզերքի: 16 Տէրոջը յանդիմանութիւնովը Ու անոր բարկութեան հովին փչելովը Ծովուն յատակները երեւցան Ու աշխարհիս հիմերը յայտնուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. 22:16 καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the ἐπιτιμήσει επιτιμησις lord; master ἀπὸ απο from; away πνοῆς πνοη breath πνεύματος πνευμα spirit; wind θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 22:16 וַ wa וְ and יֵּֽרָאוּ֙ yyˈērāʔû ראה see אֲפִ֣קֵי ʔᵃfˈiqê אָפִיק stream יָ֔ם yˈom יָם sea יִגָּל֖וּ yiggālˌû גלה uncover מֹסְדֹ֣ות mōsᵊḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in גַעֲרַ֣ת ḡaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from נִּשְׁמַ֖ת nnišmˌaṯ נְשָׁמָה breath ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 22:16. et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eiusAnd the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath. 16. Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. 22:16. And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury. 22:16. And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils:
22:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его. 22:16 καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the ἐπιτιμήσει επιτιμησις lord; master ἀπὸ απο from; away πνοῆς πνοη breath πνεύματος πνευμα spirit; wind θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him 22:16 וַ wa וְ and יֵּֽרָאוּ֙ yyˈērāʔû ראה see אֲפִ֣קֵי ʔᵃfˈiqê אָפִיק stream יָ֔ם yˈom יָם sea יִגָּל֖וּ yiggālˌû גלה uncover מֹסְדֹ֣ות mōsᵊḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in גַעֲרַ֣ת ḡaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from נִּשְׁמַ֖ת nnišmˌaṯ נְשָׁמָה breath ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose 22:16. et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath. 22:16. And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury. 22:16. And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Առաքեաց ՚ի բարձանց եւ ա՛ռ զիս. ձգեա՛ց զիս ՚ի ջրոց բազմաց. 17 Նա երկնքի բարձունքներից ինձ ձեռք երկարեց եւ ինձ դուրս բերեց յորդառատ ջրերից: 17 Բարձրէն հասաւ ու զիս բռնեց Եւ շատ ջուրերէն զիս հանեց։
Առաքեաց ի բարձանց եւ առ զիս, ձգեաց զիս ի ջրոց բազմաց:
22:17: Առաքեաց ՚ի բարձանց եւ ա՛ռ զիս. ձգեա՛ց զիս ՚ի ջրոց բազմաց. 17 Նա երկնքի բարձունքներից ինձ ձեռք երկարեց եւ ինձ դուրս բերեց յորդառատ ջրերից: 17 Բարձրէն հասաւ ու զիս բռնեց Եւ շատ ջուրերէն զիս հանեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 Простер Он {руку} с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; 22:17 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high καὶ και and; even ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me εἵλκυσέν ελκυω draw; drag με με me ἐξ εκ from; out of ὑδάτων υδωρ water πολλῶν πολυς much; many 22:17 יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send מִ mi מִן from מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place יִקָּחֵ֑נִי yiqqāḥˈēnî לקח take יַֽמְשֵׁ֖נִי yˈamšˌēnî משׁה draw out מִ mi מִן from מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 22:17. misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multisHe sent from on high, and took me, and drew me out of many waters. 17. He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters; 22:17. He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters. 22:17. He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters:
22:17 Простер Он {руку} с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; 22:17 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high καὶ και and; even ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me εἵλκυσέν ελκυω draw; drag με με me ἐξ εκ from; out of ὑδάτων υδωρ water πολλῶν πολυς much; many 22:17 יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send מִ mi מִן from מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place יִקָּחֵ֑נִי yiqqāḥˈēnî לקח take יַֽמְשֵׁ֖נִי yˈamšˌēnî משׁה draw out מִ mi מִן from מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much 22:17. misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters. 22:17. He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters. 22:17. He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: կորզեա՛ց զիս ՚ի բռնութենէ թշնամեաց իմոց, եւ յատելեաց իմոց, զի սաստկացան քան զիս։ 18 Նա ինձ կորզեց իմ ուժեղ թշնամիների ու ինձ ատողների բռնութիւնից, քանզի նրանք ինձանից հզօր էին: 18 Իմ զօրեղ թշնամիէս ու զիս ատողներէն ազատեց զիս, Թէեւ ինձմէ զօրաւոր էին։
Կորզեաց զիս ի բռնութենէ թշնամեաց իմոց եւ յատելեաց իմոց, զի սաստկացան քան զիս:
22:18: կորզեա՛ց զիս ՚ի բռնութենէ թշնամեաց իմոց, եւ յատելեաց իմոց, զի սաստկացան քան զիս։ 18 Նա ինձ կորզեց իմ ուժեղ թշնամիների ու ինձ ատողների բռնութիւնից, քանզի նրանք ինձանից հզօր էին: 18 Իմ զօրեղ թշնամիէս ու զիս ատողներէն ազատեց զիս, Թէեւ ինձմէ զօրաւոր էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. 22:18 ἐρρύσατό ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἰσχύος ισχυς force ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me ὅτι οτι since; that ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me 22:18 יַצִּילֵ֕נִי yaṣṣîlˈēnî נצל deliver מֵ mē מִן from אֹיְבִ֖י ʔōyᵊvˌî איב be hostile עָ֑ז ʕˈāz עַז strong מִ mi מִן from שֹּׂ֣נְאַ֔י śśˈōnᵊʔˈay שׂנא hate כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְצ֖וּ ʔāmᵊṣˌû אמץ be strong מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 22:18. liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erantHe delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. 18. He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me. 22:18. He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me. 22:18. He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me:
22:18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. 22:18 ἐρρύσατό ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἰσχύος ισχυς force ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me ὅτι οτι since; that ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me 22:18 יַצִּילֵ֕נִי yaṣṣîlˈēnî נצל deliver מֵ mē מִן from אֹיְבִ֖י ʔōyᵊvˌî איב be hostile עָ֑ז ʕˈāz עַז strong מִ mi מִן from שֹּׂ֣נְאַ֔י śśˈōnᵊʔˈay שׂנא hate כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְצ֖וּ ʔāmᵊṣˌû אמץ be strong מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from 22:18. liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. 22:18. He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me. 22:18. He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Ժամանեցին ինձ աւուրք նեղութեան իմոյ. եղեւ ինձ Տէր հաստատութիւն. 19 Նեղ օրեր ունեցայ, սակայն Տէրն ինձ նեցուկ եղաւ: Նա ինձ դուրս բերեց անդորր մի տեղ ու փրկեց ինձ, քանզի նա ինձ սիրեց: 19 Իմ նեղութեանս օրը իմ առջեւս առին. Բայց Տէրը ինծի հաստատութեան գաւազան եղաւ։
Ժամանեցին ինձ [324]աւուրք նեղութեան իմոյ, եւ եղեւ ինձ Տէր հաստատութիւն:
22:19: Ժամանեցին ինձ աւուրք նեղութեան իմոյ. եղեւ ինձ Տէր հաստատութիւն. 19 Նեղ օրեր ունեցայ, սակայն Տէրն ինձ նեցուկ եղաւ: Նա ինձ դուրս բերեց անդորր մի տեղ ու փրկեց ինձ, քանզի նա ինձ սիրեց: 19 Իմ նեղութեանս օրը իմ առջեւս առին. Բայց Տէրը ինծի հաստատութեան գաւազան եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня 22:19 προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ἐπιστήριγμά επιστηριγμα of me; mine 22:19 יְקַדְּמֻ֖נִי yᵊqaddᵊmˌunî קדם be in front בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידִ֑י ʔêḏˈî אֵיד calamity וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁעָ֖ן mišʕˌān מִשְׁעָן support לִֽי׃ lˈî לְ to 22:19. praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meumHe prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay. 19. They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 22:19. He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament. 22:19. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay:
22:19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня 22:19 προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ἐπιστήριγμά επιστηριγμα of me; mine 22:19 יְקַדְּמֻ֖נִי yᵊqaddᵊmˌunî קדם be in front בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידִ֑י ʔêḏˈî אֵיד calamity וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁעָ֖ן mišʕˌān מִשְׁעָן support לִֽי׃ lˈî לְ to 22:19. praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay. 22:19. He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament. 22:19. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2022:20: եւ եհան զիս յանդորր, եւ ապրեցո՛յց զիս՝ զի հաճեցաւ ընդ իս. 20 Տէրն ինձ հատուցեց ըստ իմ արդարութեան, 20 Զիս լայնարձակ տեղ մը հանեց Ու զիս ազատեց, վասն զի ինծի հաւնեցաւ։
եւ եհան զիս յանդորր եւ ապրեցոյց զիս, զի հաճեցաւ ընդ իս:
22:20: եւ եհան զիս յանդորր, եւ ապրեցո՛յց զիս՝ զի հաճեցաւ ընդ իս. 20 Տէրն ինձ հատուցեց ըստ իմ արդարութեան, 20 Զիս լայնարձակ տեղ մը հանեց Ու զիս ազատեց, վասն զի ինծի հաւնեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2022:20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. 22:20 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for πλατυσμὸν πλατυσμος and; even ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ὅτι οτι since; that εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἐν εν in ἐμοί εμοι me 22:20 וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מֶּרְחָ֖ב mmerḥˌāv מֶרְחָב wide place אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] יְחַלְּצֵ֖נִי yᵊḥallᵊṣˌēnî חלץ draw off כִּי־ kî- כִּי that חָ֥פֵֽץ ḥˌāfˈēṣ חפץ desire בִּֽי׃ bˈî בְּ in 22:20. et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit eiAnd he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him. 20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. 22:20. And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him. 22:20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me:
22:20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. 22:20 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for πλατυσμὸν πλατυσμος and; even ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ὅτι οτι since; that εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἐν εν in ἐμοί εμοι me 22:20 וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מֶּרְחָ֖ב mmerḥˌāv מֶרְחָב wide place אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] יְחַלְּצֵ֖נִי yᵊḥallᵊṣˌēnî חלץ draw off כִּי־ kî- כִּי that חָ֥פֵֽץ ḥˌāfˈēṣ חפץ desire בִּֽי׃ bˈî בְּ in 22:20. et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him. 22:20. And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him. 22:20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2122:21: եւ հատոյց ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց հատուսցէ ինձ Տէր։ 21 եւ ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան պիտի հատուցի ինձ Տէրը: 21 Տէրը իմ արդարութեանս համեմատ կը վարձատրէ զիս, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ հատուցում կ’ընէ ինծի։
Եւ հատոյց ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց հատուսցէ ինձ Տէր:
22:21: եւ հատոյց ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց հատուսցէ ինձ Տէր։ 21 եւ ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան պիտի հատուցի ինձ Տէրը: 21 Տէրը իմ արդարութեանս համեմատ կը վարձատրէ զիս, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ հատուցում կ’ընէ ինծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2122:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. 22:21 καὶ και and; even ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me 22:21 יִגְמְלֵ֥נִי yiḡmᵊlˌēnî גמל deal fully יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥ר vˌōr בֹּר cleanness יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לִֽי׃ lˈî לְ to 22:21. retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihiThe Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me. 21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22:21. The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands. 22:21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me:
22:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня. 22:21 καὶ και and; even ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me 22:21 יִגְמְלֵ֥נִי yiḡmᵊlˌēnî גמל deal fully יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥ר vˌōr בֹּר cleanness יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לִֽי׃ lˈî לְ to 22:21. retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me. 22:21. The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands. 22:21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2222:22: Զի պահեցի զճանապարհս Տեառն, եւ ո՛չ ամպարշտեցայց յԱստուծոյ իմմէ։ 22 Ես պահել եմ Տիրոջ պատգամները եւ իմ Աստծու դէմ ամբարշտութիւն չեմ գործել: 22 Վասն զի Տէրոջը ճամբաները պահեցի Ու իմ Աստուծոյս դէմ ամբարշտութիւն չըրի։
Զի պահեցի զճանապարհս Տեառն, եւ ոչ ամբարշտեցայ յԱստուծոյ իմմէ:
22:22: Զի պահեցի զճանապարհս Տեառն, եւ ո՛չ ամպարշտեցայց յԱստուծոյ իմմէ։ 22 Ես պահել եմ Տիրոջ պատգամները եւ իմ Աստծու դէմ ամբարշտութիւն չեմ գործել: 22 Վասն զի Տէրոջը ճամբաները պահեցի Ու իմ Աստուծոյս դէմ ամբարշտութիւն չըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2222:22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, 22:22 ὅτι οτι since; that ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep ὁδοὺς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσέβησα ασεβεω irreverent ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 22:22 כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁמַ֖רְתִּי šāmˌartî שׁמר keep דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רָשַׁ֖עְתִּי rāšˌaʕtî רשׁע be guilty מֵ mē מִן from אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 22:22. quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meoBecause I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. 22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 22:22. For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God. 22:22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God:
22:22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим, 22:22 ὅτι οτι since; that ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep ὁδοὺς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσέβησα ασεβεω irreverent ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine 22:22 כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁמַ֖רְתִּי šāmˌartî שׁמר keep דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רָשַׁ֖עְתִּי rāšˌaʕtî רשׁע be guilty מֵ mē מִן from אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 22:22. quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. 22:22. For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God. 22:22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2322:23: Զի ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են. եւ յարդարութեանց նորա ո՛չ հեռացայց։ 23 Նրա բոլոր օրէնքներն իմ առաջ են, եւ ես նրա պատգամներից չեմ շեղուել: 23 Քանզի անոր բոլոր դատաստանները իմ առջեւս էին Ու անոր օրէնքներէն չհեռացայ։
Զի ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են, եւ յարդարութեանց նորա ոչ հեռացայ:
22:23: Զի ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են. եւ յարդարութեանց նորա ո՛չ հեռացայց։ 23 Նրա բոլոր օրէնքներն իմ առաջ են, եւ ես նրա պատգամներից չեմ շեղուել: 23 Քանզի անոր բոլոր դատաստանները իմ առջեւս էին Ու անոր օրէնքներէն չհեռացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2322:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, 22:23 ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him κατεναντίον κατεναντιος of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστην αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 22:23 כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁפָּטָ֖יומשׁפטו *mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not אָס֥וּר ʔāsˌûr סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 22:23. omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a meFor all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me. 23. For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. 22:23. For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me. 22:23. For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them:
22:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал, 22:23 ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him κατεναντίον κατεναντιος of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστην αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 22:23 כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁפָּטָ֖יומשׁפטו *mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not אָס֥וּר ʔāsˌûr סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from 22:23. omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me. 22:23. For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me. 22:23. For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2422:24: Եւ եղէց նմա անբիծ, եւ յառաջագոյն զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ[3382]։ [3382] Ոսկան. Եւ եղէ նմա... զգուշացայ յանօրէնութենէ։ 24 Նրա առաջ անբիծ եմ եղել եւ նախօրօք հեռու մնացել անօրէնութիւնից: 24 Անոր առջեւ կատարեալ եղայ Ու անօրէնութենէ զգուշացայ։
Եւ եղէց նմա անբիծ, եւ յառաջագոյն զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ:
22:24: Եւ եղէց նմա անբիծ, եւ յառաջագոյն զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ [3382]։ [3382] Ոսկան. Եւ եղէ նմա... զգուշացայ յանօրէնութենէ։ 24 Նրա առաջ անբիծ եմ եղել եւ նախօրօք հեռու մնացել անօրէնութիւնից: 24 Անոր առջեւ կատարեալ եղայ Ու անօրէնութենէ զգուշացայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2422:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. 22:24 καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἄμωμος αμωμος flawless; blameless αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προφυλάξομαι προφυλασσω from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine 22:24 וָ wā וְ and אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be תָמִ֖ים ṯāmˌîm תָּמִים complete לֹ֑ו lˈô לְ to וָ wā וְ and אֶשְׁתַּמְּרָ֖ה ʔeštammᵊrˌā שׁמר keep מֵ mē מִן from עֲוֹנִֽי׃ ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin 22:24. et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate meaAnd I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity. 24. I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity. 22:24. And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity. 22:24. I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity:
22:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне. 22:24 καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἄμωμος αμωμος flawless; blameless αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προφυλάξομαι προφυλασσω from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine 22:24 וָ wā וְ and אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be תָמִ֖ים ṯāmˌîm תָּמִים complete לֹ֑ו lˈô לְ to וָ wā וְ and אֶשְׁתַּמְּרָ֖ה ʔeštammᵊrˌā שׁמר keep מֵ mē מִן from עֲוֹנִֽי׃ ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin 22:24. et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity. 22:24. And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity. 22:24. I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2522:25: Եւ հատուսցէ՛ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց նորա։ 25 Տէրն ինձ թող հատուցի ըստ իմ արդարութեան ու ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան, որ կան Տիրոջ աչքի առաջ: 25 Տէրը ինծի հատուցում ըրաւ իմ արդարութեանս համեմատ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ, որ անոր աչքերուն առջեւն է։
Եւ հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց նորա:
22:25: Եւ հատուսցէ՛ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց նորա։ 25 Տէրն ինձ թող հատուցի ըստ իմ արդարութեան ու ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան, որ կան Տիրոջ աչքի առաջ: 25 Տէրը ինծի հատուցում ըրաւ իմ արդարութեանս համեմատ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ, որ անոր աչքերուն առջեւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2522:25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. 22:25 καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 22:25 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֖י lˌî לְ to כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as בֹרִ֖י vōrˌî בֹּר cleanness לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 22:25. et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorumAnd the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. 25. Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight. 22:25. And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. 22:25. Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight:
22:25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его. 22:25 καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him 22:25 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֖י lˌî לְ to כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as בֹרִ֖י vōrˌî בֹּר cleanness לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 22:25. et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. 22:25. And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes. 22:25. Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2622:26: Ընդ սրբոյն սո՛ւրբ եղիցես, եւ ընդ ա՛ռն կատարելոյ կատարեսցիս. 26 Սրբի հետ սուրբ պիտի լինես, կատարեալի հետ՝ կատարեալ: 26 Ողորմածին հետ ողորմած կ’ըլլաս. Կատարեալ մարդուն հետ կատարեալ կ’ըլլաս։
Ընդ [325]սրբոյն սուրբ`` եղիցես, եւ ընդ առն կատարելոյ կատարեսցիս:
22:26: Ընդ սրբոյն սո՛ւրբ եղիցես, եւ ընդ ա՛ռն կատարելոյ կատարեսցիս. 26 Սրբի հետ սուրբ պիտի լինես, կատարեալի հետ՝ կատարեալ: 26 Ողորմածին հետ ողորմած կ’ըլլաս. Կատարեալ մարդուն հետ կատարեալ կ’ըլլաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2622:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним~--- искренно, 22:26 μετὰ μετα with; amid ὁσίου οσιος responsible; devout ὁσιωθήσῃ οσιοω and; even μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband τελείου τελειος complete; accomplished τελειωθήσῃ τελειοω complete; accomplish 22:26 עִם־ ʕim- עִם with חָסִ֖יד ḥāsˌîḏ חָסִיד loyal תִּתְחַסָּ֑ד tiṯḥassˈāḏ חסד act piously עִם־ ʕim- עִם with גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete תִּתַּמָּֽם׃ tittammˈām תמם be complete 22:26. cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectusWith the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect. 26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect; 22:26. With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect. 22:26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright:
22:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним~--- искренно, 22:26 μετὰ μετα with; amid ὁσίου οσιος responsible; devout ὁσιωθήσῃ οσιοω and; even μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband τελείου τελειος complete; accomplished τελειωθήσῃ τελειοω complete; accomplish 22:26 עִם־ ʕim- עִם with חָסִ֖יד ḥāsˌîḏ חָסִיד loyal תִּתְחַסָּ֑ד tiṯḥassˈāḏ חסד act piously עִם־ ʕim- עִם with גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete תִּתַּמָּֽם׃ tittammˈām תמם be complete 22:26. cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect. 22:26. With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect. 22:26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2722:27: եւ ընդ ընտրելոյն ընտրեա՛լ եղիցես, եւ ընդ թիւրելոյն թիւրեսցի՛ս։ 27 Ընտրեալի հետ ընտրեալ պիտի լինես, իսկ ծուռի հետ՝ ծուռ: 27 Մաքուրին հետ մաքուր կ’ըլլաս, Ու ծուռին հետ կը ծռիս։
եւ ընդ ընտրելոյն ընտրեալ եղիցես, եւ ընդ թիւրելոյն թիւրեսցիս:
22:27: եւ ընդ ընտրելոյն ընտրեա՛լ եղիցես, եւ ընդ թիւրելոյն թիւրեսցի՛ս։ 27 Ընտրեալի հետ ընտրեալ պիտի լինես, իսկ ծուռի հետ՝ ծուռ: 27 Մաքուրին հետ մաքուր կ’ըլլաս, Ու ծուռին հետ կը ծռիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2722:27 с чистым~--- чисто, а с лукавым~--- по лукавству его. 22:27 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid στρεβλοῦ στρεβλος stretch 22:27 עִם־ ʕim- עִם with נָבָ֖ר nāvˌār ברר purge תִּתָּבָ֑ר tittāvˈār תבר [uncertain] וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked תִּתַּפָּֽל׃ tittappˈāl תפל be silly 22:27. cum electo electus eris et cum perverso perverterisWith the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward. 22:27. With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse. 22:27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury:
22:27 с чистым~--- чисто, а с лукавым~--- по лукавству его. 22:27 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid στρεβλοῦ στρεβλος stretch 22:27 עִם־ ʕim- עִם with נָבָ֖ר nāvˌār ברר purge תִּתָּבָ֑ר tittāvˈār תבר [uncertain] וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked תִּתַּפָּֽל׃ tittappˈāl תפל be silly 22:27. cum electo electus eris et cum perverso perverteris With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted. 22:27. With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse. 22:27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2822:28: Զի դու զժողովուրդ տնանկ՝ փրկեսցես, եւ զաչս ամբարտաւանից խոնարհեցուսցես. 28 Դու պիտի փրկես տնանկ ժողովրդին, իսկ ամբարտաւանների աչքերը պիտի խոնարհեցնես: 28 Վշտացած ժողովուրդը դո՛ւն կ’ազատես Ու քու աչքերդ ամբարտաւաններուն վրայ են որպէս զի զանոնք ցածցնես։
Զի դու զժողովուրդ տնանկ փրկեսցես, եւ [326]զաչս ամբարտաւանից խոնարհեցուսցես:
22:28: Զի դու զժողովուրդ տնանկ՝ փրկեսցես, եւ զաչս ամբարտաւանից խոնարհեցուսցես. 28 Դու պիտի փրկես տնանկ ժողովրդին, իսկ ամբարտաւանների աչքերը պիտի խոնարհեցնես: 28 Վշտացած ժողովուրդը դո՛ւն կ’ազատես Ու քու աչքերդ ամբարտաւաններուն վրայ են որպէս զի զանոնք ցածցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2822:28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. 22:28 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly σώσεις σωζω save καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἐπὶ επι in; on μετεώρων μετεωρος humble; bring low 22:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble תֹּושִׁ֑יעַ tôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon רָמִ֥ים rāmˌîm רום be high תַּשְׁפִּֽיל׃ tašpˈîl שׁפל be low 22:28. et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabisAnd the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty. 28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. 22:28. And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes. 22:28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down:
22:28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных. 22:28 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly σώσεις σωζω save καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἐπὶ επι in; on μετεώρων μετεωρος humble; bring low 22:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble תֹּושִׁ֑יעַ tôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon רָמִ֥ים rāmˌîm רום be high תַּשְׁפִּֽיל׃ tašpˈîl שׁפל be low 22:28. et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty. 22:28. And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes. 22:28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:2922:29: զի դո՛ւ ես ճրագ իմ Տէր. եւ դու Տէր լուսաւորեսցես ինձ զխաւար իմ։ 29 Դո՛ւ ես իմ ճրագը, Տէ՜ր, եւ դո՛ւ ես լուսաւորելու իմ խաւարը: 29 Քանզի իմ ճրագս դուն ես, ո՛վ Տէր, Ու Տէրը իմ խաւարս կը լուսաւորէ։
զի դու ես ճրագ իմ, Տէր, եւ դու, Տէր, լուսաւորեսցես ինձ զխաւար իմ:
22:29: զի դո՛ւ ես ճրագ իմ Տէր. եւ դու Տէր լուսաւորեսցես ինձ զխաւար իմ։ 29 Դո՛ւ ես իմ ճրագը, Տէ՜ր, եւ դո՛ւ ես լուսաւորելու իմ խաւարը: 29 Քանզի իմ ճրագս դուն ես, ո՛վ Տէր, Ու Տէրը իմ խաւարս կը լուսաւորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:2922:29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. 22:29 ὅτι οτι since; that σὺ συ you ὁ ο the λύχνος λυχνος lamp μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐκλάμψει εκλαμπω radiant μοι μοι me τὸ ο the σκότος σκοτος dark μου μου of me; mine 22:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you נֵירִ֖י nêrˌî נֵר lamp יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יַגִּ֥יהַּ yaggˌîₐh נָגַהּ shine חָשְׁכִּֽי׃ ḥoškˈî חֹשֶׁךְ darkness 22:29. quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras measFor thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness. 29. For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. 22:29. For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness. 22:29. For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness:
22:29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою. 22:29 ὅτι οτι since; that σὺ συ you ὁ ο the λύχνος λυχνος lamp μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐκλάμψει εκλαμπω radiant μοι μοι me τὸ ο the σκότος σκοτος dark μου μου of me; mine 22:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you נֵירִ֖י nêrˌî נֵר lamp יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יַגִּ֥יהַּ yaggˌîₐh נָגַהּ shine חָשְׁכִּֽי׃ ḥoškˈî חֹשֶׁךְ darkness 22:29. quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas For thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness. 22:29. For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness. 22:29. For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3022:30: Զի քեւ՛ ընթացայց մինազինեալ. եւ Աստուծով իմով անցի՛ց ընդ պարիսպ[3383]։ [3383] Ոսկան. Մենազինեալ. ուր ոմանք. միազինեալ։ 30 Քեզնով միայնակ զինուած պիտի վազեմ եւ իմ Աստծու շնորհիւ պիտի անցնեմ պարսպի վրայով: 30 Վասն զի քեզմով գունդ մը կրնամ ջախջախել Ու իմ Աստուծմովս պարիսպէն կ’անցնիմ։
Զի քեւ ընթացայց [327]մենազինեալ, եւ Աստուծով իմով անցից ընդ պարիսպ:
22:30: Զի քեւ՛ ընթացայց մինազինեալ. եւ Աստուծով իմով անցի՛ց ընդ պարիսպ [3383]։ [3383] Ոսկան. Մենազինեալ. ուր ոմանք. միազինեալ։ 30 Քեզնով միայնակ զինուած պիտի վազեմ եւ իմ Աստծու շնորհիւ պիտի անցնեմ պարսպի վրայով: 30 Վասն զի քեզմով գունդ մը կրնամ ջախջախել Ու իմ Աստուծմովս պարիսպէն կ’անցնիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3022:30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. 22:30 ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you δραμοῦμαι τρεχω run μονόζωνος μονοζωνος and; even ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὑπερβήσομαι υπερβαινω overstep τεῖχος τειχος wall 22:30 כִּ֥י kˌî כִּי that בְכָ֖ה vᵊḵˌā בְּ in אָר֣וּץ ʔārˈûṣ רוץ run גְּד֑וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בֵּ bē בְּ in אלֹהַ֖י ʔlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֲדַלֶּג־ ʔᵃḏalleḡ- דלג ascend שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר wall 22:30. in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murumFor in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall. 30. For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall. 22:30. For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall. 22:30. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall:
22:30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену. 22:30 ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you δραμοῦμαι τρεχω run μονόζωνος μονοζωνος and; even ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὑπερβήσομαι υπερβαινω overstep τεῖχος τειχος wall 22:30 כִּ֥י kˌî כִּי that בְכָ֖ה vᵊḵˌā בְּ in אָר֣וּץ ʔārˈûṣ רוץ run גְּד֑וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בֵּ bē בְּ in אלֹהַ֖י ʔlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֲדַלֶּג־ ʔᵃḏalleḡ- דלג ascend שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר wall 22:30. in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall. 22:30. For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall. 22:30. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3122:31: Աստուած իմ հզօր. որոյ անարատ է ճանապարհ իւր. բան Տեառն հզօր քննեալ, վերակացո՛ւ է ամենայն ապաւինելոց իւրոց[3384]։ [3384] Ոսկան. Տէր Աստուած իմ հզօր։ 31 Իմ հզօ՜ր Աստուած, քո ճանապարհն անարատ է: Տիրոջ խօսքը ճշմարիտ է, նա հովանաւոր է բոլոր իրեն ապաւինողներին: 31 Աստուծոյ ճամբան կատարեալ է։Տէրոջը խօսքերը փորձուած են։Անիկա ամէն իրեն յուսացողներուն ասպար է։
Աստուած [328]իմ հզօր``, որոյ անարատ է ճանապարհ իւր. բան Տեառն [329]հզօր քննեալ, [330]վերակացու է ամենայն ապաւինելոց իւրոց:
22:31: Աստուած իմ հզօր. որոյ անարատ է ճանապարհ իւր. բան Տեառն հզօր քննեալ, վերակացո՛ւ է ամենայն ապաւինելոց իւրոց [3384]։ [3384] Ոսկան. Տէր Աստուած իմ հզօր։ 31 Իմ հզօ՜ր Աստուած, քո ճանապարհն անարատ է: Տիրոջ խօսքը ճշմարիտ է, նա հովանաւոր է բոլոր իրեն ապաւինողներին: 31 Աստուծոյ ճամբան կատարեալ է։ Տէրոջը խօսքերը փորձուած են։ Անիկա ամէն իրեն յուսացողներուն ասպար է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3122:31 Бог!~--- непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него. 22:31 ὁ ο the ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master κραταιόν κραταιος dominant πεπυρωμένον πυροω fire; refine ὑπερασπιστής υπερασπιστης be πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 22:31 הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way אִמְרַ֤ת ʔimrˈaṯ אִמְרָה word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְרוּפָ֔ה ṣᵊrûfˈā צרף melt מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 22:31. Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in seGod, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him. 31. As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him. 22:31. God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him. 22:31. [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him:
22:31 Бог!~--- непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него. 22:31 ὁ ο the ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master κραταιόν κραταιος dominant πεπυρωμένον πυροω fire; refine ὑπερασπιστής υπερασπιστης be πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him 22:31 הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way אִמְרַ֤ת ʔimrˈaṯ אִמְרָה word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְרוּפָ֔ה ṣᵊrûfˈā צרף melt מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 22:31. Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him. 22:31. God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him. 22:31. [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3222:32: Ո՛վ է հզօր բա՛ց ՚ի քէն Տէր. եւ ո՛վ է հաստիչ բա՛ց յԱստուծոյ մերմէ։ 32 Ո՞վ է հզօր, բացի քեզանից, Տէ՜ր, եւ ո՞վ է արարիչ, բացի մեր Աստծուց: 32 Քանզի Տէրոջմէն զատ ո՞վ է Աստուած, Կամ մեր Աստուծմէն զատ ո՞վ է վէմ։
Ո՞վ է հզօր` բաց ի քէն, Տէր, եւ ո՞վ է [331]հաստիչ բաց յԱստուծոյ մերմէ:
22:32: Ո՛վ է հզօր բա՛ց ՚ի քէն Տէր. եւ ո՛վ է հաստիչ բա՛ց յԱստուծոյ մերմէ։ 32 Ո՞վ է հզօր, բացի քեզանից, Տէ՜ր, եւ ո՞վ է արարիչ, բացի մեր Աստծուց: 32 Քանզի Տէրոջմէն զատ ո՞վ է Աստուած, Կամ մեր Աստուծմէն զատ ո՞վ է վէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3222:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 22:32 τίς τις.1 who?; what? ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe πλὴν πλην besides; only κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? κτίστης κτιστης creator ἔσται ειμι be πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 22:32 כִּ֥י kˌî כִּי that מִי־ mî- מִי who אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god מִ mi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֥י bbalʕᵃḏˌê בִּלְעֲדֵי without אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 22:32. quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrumWho is God but the Lord: and who is strong but our God? 32. For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? 22:32. Who is God except the Lord? And who is strong except our God? 22:32. For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God:
22:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? 22:32 τίς τις.1 who?; what? ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe πλὴν πλην besides; only κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? κτίστης κτιστης creator ἔσται ειμι be πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our 22:32 כִּ֥י kˌî כִּי that מִי־ mî- מִי who אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god מִ mi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֥י bbalʕᵃḏˌê בִּלְעֲדֵי without אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) 22:32. quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum Who is God but the Lord: and who is strong but our God? 22:32. Who is God except the Lord? And who is strong except our God? 22:32. For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3322:33: Հզօ՛ր, զօրացուցանէ զիս զօրութեամբ. ձգեա՛ց անարատ զճանապարհս իմ[3385]. [3385] Այլք. Հզօր որ զօրացուցա՛՛։ 33 Հզօր է Տէրը, որն ինձ հզօրացնում է զօրութեամբ, իմ ճանապարհներն անարատ դարձնում: 33 Աստուած իմ զօրաւոր բերդս է, Որ իմ ճամբաս կատարեալ կ’ընէ։
[332]Հզօր` որ զօրացուցանէ զիս զօրութեամբ. ձգեաց անարատ`` զճանապարհս իմ:
22:33: Հզօ՛ր, զօրացուցանէ զիս զօրութեամբ. ձգեա՛ց անարատ զճանապարհս իմ [3385]. [3385] Այլք. Հզօր որ զօրացուցա՛՛։ 33 Հզօր է Տէրը, որն ինձ հզօրացնում է զօրութեամբ, իմ ճանապարհներն անարատ դարձնում: 33 Աստուած իմ զօրաւոր բերդս է, Որ իմ ճամբաս կատարեալ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3322:33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; 22:33 ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the κραταιῶν κραταιος dominant με με me δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐξετίναξεν εκτινασσω shake off ἄμωμον αμωμος flawless; blameless τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine 22:33 הָ hā הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god מָעוּזִּ֖י māʕûzzˌî מָעֹוז fort חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יַּתֵּ֥ר yyattˌēr נתר run תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete דַּרְכִּֽידרכו *darkˈî דֶּרֶךְ way 22:33. Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meamGod who hath girded me with strength, and made my way perfect. 33. God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way. 22:33. God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect: 22:33. God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect:
22:33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь; 22:33 ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the κραταιῶν κραταιος dominant με με me δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐξετίναξεν εκτινασσω shake off ἄμωμον αμωμος flawless; blameless τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine 22:33 הָ hā הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god מָעוּזִּ֖י māʕûzzˌî מָעֹוז fort חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יַּתֵּ֥ר yyattˌēr נתר run תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete דַּרְכִּֽידרכו *darkˈî דֶּרֶךְ way 22:33. Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam God who hath girded me with strength, and made my way perfect. 22:33. God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect: 22:33. God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3422:34: դնե՛լ զոտս իմ իբրեւ զեղջերուաց. եւ ՚ի վերայ բարձանց կացուցանէ զիս[3386]։ [3386] Ոմանք. Զոտս իմ որպէս զեղջերաց։ 34 Նա իմ ոտքերը հաստատուն է պահում, ինչպէս եղջերուներինը, եւ ինձ բարձունքների վրայ է կանգնեցնում: 34 Իմ ոտքերս եղջերուի ոտքերուն պէս կ’ընէ Ու իմ բարձր տեղերուս վրայ զիս կը կանգնեցնէ։
դնել զոտս իմ իբրեւ զեղջերուաց. եւ ի վերայ բարձանց կացուցանէ զիս:
22:34: դնե՛լ զոտս իմ իբրեւ զեղջերուաց. եւ ՚ի վերայ բարձանց կացուցանէ զիս [3386]։ [3386] Ոմանք. Զոտս իմ որպէս զեղջերաց։ 34 Նա իմ ոտքերը հաստատուն է պահում, ինչպէս եղջերուներինը, եւ ինձ բարձունքների վրայ է կանգնեցնում: 34 Իմ ոտքերս եղջերուի ոտքերուն պէս կ’ընէ Ու իմ բարձր տեղերուս վրայ զիս կը կանգնեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3422:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; 22:34 τιθεὶς τιθημι put; make τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐλάφων ελαφος and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high ἱστῶν ιστημι stand; establish με με me 22:34 מְשַׁוֶּ֥ה mᵊšawwˌeh שׁוה be like רַגְלַ֖ירגליו *raḡlˌay רֶגֶל foot כָּ kā כְּ as † הַ the אַיָּלֹ֑ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon בָּמֹותַ֖י bāmôṯˌay בָּמָה high place יַעֲמִדֵֽנִי׃ yaʕᵃmiḏˈēnî עמד stand 22:34. coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens meMaking my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places. 34. He maketh his feet like hinds’ : and setteth me upon my high places. 22:34. making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places, 22:34. He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places:
22:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня; 22:34 τιθεὶς τιθημι put; make τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐλάφων ελαφος and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high ἱστῶν ιστημι stand; establish με με me 22:34 מְשַׁוֶּ֥ה mᵊšawwˌeh שׁוה be like רַגְלַ֖ירגליו *raḡlˌay רֶגֶל foot כָּ kā כְּ as † הַ the אַיָּלֹ֑ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon בָּמֹותַ֖י bāmôṯˌay בָּמָה high place יַעֲמִדֵֽנִי׃ yaʕᵃmiḏˈēnî עמד stand 22:34. coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places. 22:34. making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places, 22:34. He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3522:35: Ուսուցանէ զձեռս իմ ՚ի պատերազմ. եւ հաստատեաց աղեղն պղնձի զբազուկս իմ[3387]։ [3387] Ոսկան. Եւ հաստատեաց իբրեւ զաղե՛՛։ 35 Նա իմ ձեռքը պատերազմի է սովորեցնում եւ իմ բազուկներով պղնձէ աղեղ ձգում: 35 Ձեռքերս պատերազմի կը վարժեցնէ։Ու իմ բազուկներս պղնձէ աղեղ կը լարեն*։
Ուսուցանէ զձեռս իմ ի պատերազմ, եւ հաստատեաց աղեղն պղնձի զբազուկս իմ:
22:35: Ուսուցանէ զձեռս իմ ՚ի պատերազմ. եւ հաստատեաց աղեղն պղնձի զբազուկս իմ [3387]։ [3387] Ոսկան. Եւ հաստատեաց իբրեւ զաղե՛՛։ 35 Նա իմ ձեռքը պատերազմի է սովորեցնում եւ իմ բազուկներով պղնձէ աղեղ ձգում: 35 Ձեռքերս պատերազմի կը վարժեցնէ։ Ու իմ բազուկներս պղնձէ աղեղ կը լարեն*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3522:35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. 22:35 διδάσκων διδασκω teach χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even κατάξας καταγνυμι break τόξον τοξον bow χαλκοῦν χαλκεος of brass ἐν εν in βραχίονί βραχιων arm μου μου of me; mine 22:35 מְלַמֵּ֥ד mᵊlammˌēḏ למד learn יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִחַ֥ת niḥˌaṯ נחת descend קֶֽשֶׁת־ qˈešeṯ- קֶשֶׁת bow נְחוּשָׁ֖ה nᵊḥûšˌā נְחוּשָׁה bronze זְרֹעֹתָֽי׃ zᵊrōʕōṯˈāy זְרֹועַ arm 22:35. docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia meaHe teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass. 35. He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass. 22:35. teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass. 22:35. He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms:
22:35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук. 22:35 διδάσκων διδασκω teach χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even κατάξας καταγνυμι break τόξον τοξον bow χαλκοῦν χαλκεος of brass ἐν εν in βραχίονί βραχιων arm μου μου of me; mine 22:35 מְלַמֵּ֥ד mᵊlammˌēḏ למד learn יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִחַ֥ת niḥˌaṯ נחת descend קֶֽשֶׁת־ qˈešeṯ- קֶשֶׁת bow נְחוּשָׁ֖ה nᵊḥûšˌā נְחוּשָׁה bronze זְרֹעֹתָֽי׃ zᵊrōʕōṯˈāy זְרֹועַ arm 22:35. docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea He teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass. 22:35. teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass. 22:35. He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3622:36: Եւ ետո՛ւր ինձ պաշտպանութիւն փրկութեան իմոյ. եւ հնազանդութիւն իմ յաճախեաց ինձ. 36 Դու ես ինձ տուել իմ փրկութեան պաշտպանութիւնը, իմ հնազանդութիւնն ընդարձակել է իմ ճանապարհը: 36 Ինծի քու փրկութեանդ ասպարը տուիր Ու քու քաղցրութիւնդ զիս մեծցուց։
Եւ ետուր ինձ [333]պաշտպանութիւն փրկութեան իմոյ. եւ հնազանդութիւն իմ յաճախեաց ինձ:
22:36: Եւ ետո՛ւր ինձ պաշտպանութիւն փրկութեան իմոյ. եւ հնազանդութիւն իմ յաճախեաց ինձ. 36 Դու ես ինձ տուել իմ փրկութեան պաշտպանութիւնը, իմ հնազանդութիւնն ընդարձակել է իմ ճանապարհը: 36 Ինծի քու փրկութեանդ ասպարը տուիր Ու քու քաղցրութիւնդ զիս մեծցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3622:36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. 22:36 καὶ και and; even ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος safety μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ὑπακοή υπακοη listening σου σου of you; your ἐπλήθυνέν πληθυνω multiply με με me 22:36 וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield יִשְׁעֶ֑ךָ yišʕˈeḵā יֵשַׁע help וַ wa וְ and עֲנֹתְךָ֖ ʕᵃnōṯᵊḵˌā ענה answer תַּרְבֵּֽנִי׃ tarbˈēnî רבה be many 22:36. dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit meThou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me. 36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. 22:36. You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me. 22:36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great:
22:36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня. 22:36 καὶ και and; even ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος safety μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ὑπακοή υπακοη listening σου σου of you; your ἐπλήθυνέν πληθυνω multiply με με me 22:36 וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield יִשְׁעֶ֑ךָ yišʕˈeḵā יֵשַׁע help וַ wa וְ and עֲנֹתְךָ֖ ʕᵃnōṯᵊḵˌā ענה answer תַּרְבֵּֽנִי׃ tarbˈēnî רבה be many 22:36. dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me. 22:36. You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me. 22:36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3722:37: ընդարձակութիւն ՚ի ներքոյ գնացից իմոց. եւ ո՛չ սասանեցան բարձք իմ։ 37 Իմ ոտքերը չեն դողացել: Ես պիտի հալածեմ իմ թշնամիներին, 37 Իմ քալելու ճամբաս ներքեւս լայնցուցիր Ու իմ ոտքիս յօդուածները չսասանեցան։
ընդարձակութիւն ի ներքոյ գնացից իմոց``, եւ ոչ սասանեցան բարձք իմ:
22:37: ընդարձակութիւն ՚ի ներքոյ գնացից իմոց. եւ ո՛չ սասանեցան բարձք իմ։ 37 Իմ ոտքերը չեն դողացել: Ես պիտի հալածեմ իմ թշնամիներին, 37 Իմ քալելու ճամբաս ներքեւս լայնցուցիր Ու իմ ոտքիս յօդուածները չսասանեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3722:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 22:37 εἰς εις into; for πλατυσμὸν πλατυσμος into; for τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock τὰ ο the σκέλη σκελος leg μου μου of me; mine 22:37 תַּרְחִ֥יב tarḥˌîv רחב be wide צַעֲדִ֖י ṣaʕᵃḏˌî צַעַד marching תַּחְתֵּ֑נִי taḥtˈēnî תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָעֲד֖וּ māʕᵃḏˌû מעד shake קַרְסֻלָּֽי׃ qarsullˈāy קַרְסֹל ankle 22:37. dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali meiThou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail. 37. Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped. 22:37. You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail. 22:37. Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip:
22:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. 22:37 εἰς εις into; for πλατυσμὸν πλατυσμος into; for τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock τὰ ο the σκέλη σκελος leg μου μου of me; mine 22:37 תַּרְחִ֥יב tarḥˌîv רחב be wide צַעֲדִ֖י ṣaʕᵃḏˌî צַעַד marching תַּחְתֵּ֑נִי taḥtˈēnî תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָעֲד֖וּ māʕᵃḏˌû מעד shake קַרְסֻלָּֽי׃ qarsullˈāy קַרְסֹל ankle 22:37. dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail. 22:37. You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail. 22:37. Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3822:38: Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ ապականեցից զնոսա, եւ ո՛չ դարձայց մինչեւ սպառեցից զնոսա։ 38 նրանց պիտի կոտորեմ ու յետ պիտի չդառնամ, մինչեւ որ իսպառ չոչնչացնեմ նրանց: 38 Իմ թշնամիներս հալածեցի ու զանոնք ջարդեցի Ու ետ չդարձայ մինչեւ զանոնք հատցուցի։
Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ ապականեցից զնոսա, եւ ոչ դարձայց մինչեւ սպառեցից զնոսա:
22:38: Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ ապականեցից զնոսա, եւ ո՛չ դարձայց մինչեւ սպառեցից զնոսա։ 38 նրանց պիտի կոտորեմ ու յետ պիտի չդառնամ, մինչեւ որ իսպառ չոչնչացնեմ նրանց: 38 Իմ թշնամիներս հալածեցի ու զանոնք ջարդեցի Ու ետ չդարձայ մինչեւ զանոնք հատցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3822:38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; 22:38 διώξω διωκω go after; pursue ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back ἕως εως till; until συντελέσω συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him 22:38 אֶרְדְּפָ֥ה ʔerdᵊfˌā רדף pursue אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile וָ wā וְ and אַשְׁמִידֵ֑ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete 22:38. persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eosI will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them. 38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed. 22:38. I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them. 22:38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them:
22:38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их; 22:38 διώξω διωκω go after; pursue ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back ἕως εως till; until συντελέσω συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him 22:38 אֶרְדְּפָ֥ה ʔerdᵊfˌā רדף pursue אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile וָ wā וְ and אַשְׁמִידֵ֑ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete 22:38. persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them. 22:38. I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them. 22:38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:3922:39: Խորտակեցի՛ց զնոսա՝ եւ մի՛ կանգնեսցին. անկցին ՚ի ներքոյ ոտից իմոց։ 39 Ես խորտակելու եմ նրանց, որ ոտքի չկանգնեն: Նրանք պիտի ընկնեն իմ ոտքերի տակ: 39 Զանոնք հատցուցի ու գետինը զարկի, որպէս զի չկանգնին. Անոնք իմ ոտքերուս տակ ինկան։
Խորտակեցից զնոսա եւ մի՛ կանգնեսցին, անկցին ի ներքոյ ոտից իմոց:
22:39: Խորտակեցի՛ց զնոսա՝ եւ մի՛ կանգնեսցին. անկցին ՚ի ներքոյ ոտից իմոց։ 39 Ես խորտակելու եմ նրանց, որ ոտքի չկանգնեն: Նրանք պիտի ընկնեն իմ ոտքերի տակ: 39 Զանոնք հատցուցի ու գետինը զարկի, որպէս զի չկանգնին. Անոնք իմ ոտքերուս տակ ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:3922:39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. 22:39 καὶ και and; even θλάσω θλαω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 22:39 וָ wā וְ and אֲכַלֵּ֥ם ʔᵃḵallˌēm כלה be complete וָ wā וְ and אֶמְחָצֵ֖ם ʔemḥāṣˌēm מחץ break וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום arise וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 22:39. consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meisI will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet. 39. And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet. 22:39. I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet. 22:39. And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet:
22:39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои. 22:39 καὶ και and; even θλάσω θλαω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 22:39 וָ wā וְ and אֲכַלֵּ֥ם ʔᵃḵallˌēm כלה be complete וָ wā וְ and אֶמְחָצֵ֖ם ʔemḥāṣˌēm מחץ break וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום arise וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot 22:39. consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet. 22:39. I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet. 22:39. And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4022:40: Եւ զօրացուսցես զիս զօրութեամբ ՚ի պատերազմ. եւ կորացուսցես ՚ի ներքոյ իմ զյարուցեալսն ՚ի վերայ իմ։ 40 Դու ինձ զօրութեամբ պիտի գօտեպնդես, որ պատերազմեմ, եւ դու իմ դէմ ելնողներին իմ ձեռքը պիտի յանձնես: 40 Պատերազմի համար ինծի զօրութիւն հագցուցիր Եւ իմ վրաս ելլողները տակս ձգեցիր։
Եւ զօրացուսցես զիս զօրութեամբ ի պատերազմ, եւ կորացուսցես ի ներքոյ իմ զյարուցեալսն ի վերայ իմ:
22:40: Եւ զօրացուսցես զիս զօրութեամբ ՚ի պատերազմ. եւ կորացուսցես ՚ի ներքոյ իմ զյարուցեալսն ՚ի վերայ իմ։ 40 Դու ինձ զօրութեամբ պիտի գօտեպնդես, որ պատերազմեմ, եւ դու իմ դէմ ելնողներին իմ ձեռքը պիտի յանձնես: 40 Պատերազմի համար ինծի զօրութիւն հագցուցիր Եւ իմ վրաս ելլողները տակս ձգեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4022:40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; 22:40 καὶ και and; even ἐνισχύσεις ενισχυω fortify; prevail με με me δυνάμει δυναμις power; ability εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle κάμψεις καμπτω bend τοὺς ο the ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge μοι μοι me ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 22:40 וַ wa וְ and תַּזְרֵ֥נִי ttazrˌēnî אזר put on חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war תַּכְרִ֥יעַ taḵrˌîₐʕ כרע kneel קָמַ֖י qāmˌay קום arise תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part 22:40. accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub meThou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me. 40. For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. 22:40. You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me. 22:40. For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me:
22:40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня; 22:40 καὶ και and; even ἐνισχύσεις ενισχυω fortify; prevail με με me δυνάμει δυναμις power; ability εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle κάμψεις καμπτω bend τοὺς ο the ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge μοι μοι me ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 22:40 וַ wa וְ and תַּזְרֵ֥נִי ttazrˌēnî אזר put on חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war תַּכְרִ֥יעַ taḵrˌîₐʕ כרע kneel קָמַ֖י qāmˌay קום arise תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part 22:40. accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me. 22:40. You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me. 22:40. For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4122:41: Եւ զթշնամիս իմ դարձուսցես յետս յինէն, եւ զատելիս իմ կոտորեցեր[3388]։ [3388] Այլք. Դարձուցեր յետս։ 41 Դու իմ թշնամիներին իմ առջեւից փախուստի մատնեցիր ու իմ ատելիներին կոտորեցիր: 41 Իմ թշնամիներուս կռնակը ինծի դարձնել տուիր*,Որպէս զի զիս ատողները ջարդեմ։
Եւ զթշնամիս իմ դարձուցեր յետս յինէն եւ զատելիս [334]իմ կոտորեցեր:
22:41: Եւ զթշնամիս իմ դարձուսցես յետս յինէն, եւ զատելիս իմ կոտորեցեր [3388]։ [3388] Այլք. Դարձուցեր յետս։ 41 Դու իմ թշնամիներին իմ առջեւից փախուստի մատնեցիր ու իմ ատելիներին կոտորեցիր: 41 Իմ թշնամիներուս կռնակը ինծի դարձնել տուիր*,Որպէս զի զիս ատողները ջարդեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4122:41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. 22:41 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me νῶτον νωτος back τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate με με me καὶ και and; even ἐθανάτωσας θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him 22:41 וְ wᵊ וְ and אֹ֣יְבַ֔י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile תַּ֥תָּה tˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to עֹ֑רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck מְשַׂנְאַ֖י mᵊśanʔˌay שׂנא hate וָ wā וְ and אַצְמִיתֵֽם׃ ʔaṣmîṯˈēm צמת be silent 22:41. inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eosMy enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them. 41. Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me. 22:41. You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them. 22:41. Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me:
22:41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня. 22:41 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me νῶτον νωτος back τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate με με me καὶ και and; even ἐθανάτωσας θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him 22:41 וְ wᵊ וְ and אֹ֣יְבַ֔י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile תַּ֥תָּה tˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to עֹ֑רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck מְשַׂנְאַ֖י mᵊśanʔˌay שׂנא hate וָ wā וְ and אַצְמִיתֵֽם׃ ʔaṣmîṯˈēm צמת be silent 22:41. inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them. 22:41. You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them. 22:41. Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4222:42: Աղաղակեսցեն՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնեսցէ. առ Տէր՝ եւ ո՛չ լուաւ նոցա։ 42 Նրանք պիտի աղաղակեն, բայց ոչ ոք նրանց չպիտի օգնի: Նրանք Տիրոջը դիմեցին, բայց նա չլսեց նրանց: 42 Աղաղակեցին*, բայց ազատող չկար. Տէրոջը աղաղակեցին, բայց անոնց պատասխան չտուաւ։
Աղաղակեսցեն` եւ ոչ ոք իցէ որ օգնեսցէ.`` առ Տէր` եւ ոչ լուաւ նոցա:
22:42: Աղաղակեսցեն՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնեսցէ. առ Տէր՝ եւ ո՛չ լուաւ նոցա։ 42 Նրանք պիտի աղաղակեն, բայց ոչ ոք նրանց չպիտի օգնի: Նրանք Տիրոջը դիմեցին, բայց նա չլսեց նրանց: 42 Աղաղակեցին*, բայց ազատող չկար. Տէրոջը աղաղակեցին, բայց անոնց պատասխան չտուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4222:42 Они взывают, но нет спасающего,~--- ко Господу, но Он не внемлет им. 22:42 βοήσονται βοαω scream; shout καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βοηθός βοηθος helper πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to αὐτῶν αυτος he; him 22:42 יִשְׁע֖וּ yišʕˌû שׁעה look וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מֹשִׁ֑יעַ mōšˈîₐʕ ישׁע help אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָֽם׃ ʕānˈām ענה answer 22:42. clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eosThey shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them. 42. They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. 22:42. They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them. 22:42. They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not:
22:42 Они взывают, но нет спасающего,~--- ко Господу, но Он не внемлет им. 22:42 βοήσονται βοαω scream; shout καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βοηθός βοηθος helper πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to αὐτῶν αυτος he; him 22:42 יִשְׁע֖וּ yišʕˌû שׁעה look וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מֹשִׁ֑יעַ mōšˈîₐʕ ישׁע help אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָֽם׃ ʕānˈām ענה answer 22:42. clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them. 22:42. They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them. 22:42. They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4322:43: Եւ լեսի՛ զնոսա իբրեւ զհող երկրի. եւ իբրեւ զկաւ գռեհաց մանրեցից զնոսա։ 43 Ես նրանց պիտի կոխոտեմ ինչպէս գետնի հողը եւ պիտի տրորեմ ինչպէս փողոցի ցեխը: 43 Այն ատեն զանոնք երկրի փոշիին պէս մանրեցի, Զանոնք փողոցներուն ցեխին պէս կոխեցի ու ճմլեցի։
Եւ լեսի զնոսա իբրեւ զհող երկրի, եւ իբրեւ զկաւ գռեհաց մանրեցից զնոսա:
22:43: Եւ լեսի՛ զնոսա իբրեւ զհող երկրի. եւ իբրեւ զկաւ գռեհաց մանրեցից զնոսա։ 43 Ես նրանց պիտի կոխոտեմ ինչպէս գետնի հողը եւ պիտի տրորեմ ինչպէս փողոցի ցեխը: 43 Այն ատեն զանոնք երկրի փոշիին պէս մանրեցի, Զանոնք փողոցներուն ցեխին պէս կոխեցի ու ճմլեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4322:43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. 22:43 καὶ και and; even ἐλέανα λεαινω he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay ἐξόδων εξοδος exodus ἐλέπτυνα λεπτυνω he; him 22:43 וְ wᵊ וְ and אֶשְׁחָקֵ֖ם ʔešḥāqˌēm שׁחק pulverise כַּ ka כְּ as עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as טִיט־ ṭîṭ- טִיט clay חוּצֹ֥ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside אֲדִקֵּ֖ם ʔᵃḏiqqˌēm דקק crush אֶרְקָעֵֽם׃ ʔerqāʕˈēm רקע stamp 22:43. delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingamI shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets. 43. Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad. 22:43. I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets. 22:43. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad:
22:43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их. 22:43 καὶ και and; even ἐλέανα λεαινω he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay ἐξόδων εξοδος exodus ἐλέπτυνα λεπτυνω he; him 22:43 וְ wᵊ וְ and אֶשְׁחָקֵ֖ם ʔešḥāqˌēm שׁחק pulverise כַּ ka כְּ as עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as טִיט־ ṭîṭ- טִיט clay חוּצֹ֥ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside אֲדִקֵּ֖ם ʔᵃḏiqqˌēm דקק crush אֶרְקָעֵֽם׃ ʔerqāʕˈēm רקע stamp 22:43. delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets. 22:43. I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets. 22:43. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4422:44: Եւ փրկեսցես զիս ՚ի կռուոյ ժողովրդոց, եւ պահեսցես զիս ՚ի գլո՛ւխ ազգաց։ Ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէի՝ ծառայեաց ինձ[3389]. [3389] Ոմանք. ՚Ի կռուոցն ժողովրդոց. եւ ոմանք. ՚ի կռոյ ժո՛՛։ 44 Դու ինձ կը փրկես ժողովուրդների կռուից եւ ինձ կը կանգնեցնես ազգերի գլխին: Ինձ անծանօթ ժողովուրդը ծառայեց ինձ եւ ականջալուր եղաւ ինձ: 44 Իմ ժողովուրդիս կռիւներէն զիս ազատեցիր, Ու զիս պահեցիր, որպէս զի ազգերու գլուխ ըլլամ Ու իմ չճանչցած ժողովուրդս ինծի ծառայեց։
Եւ փրկեսցես զիս ի կռուոյ [335]ժողովրդոց, եւ պահեսցես զիս ի գլուխ ազգաց. ժողովուրդ զոր ոչ գիտէի` ծառայեաց ինձ, [336]եւ ի լուր ունկան լուան ինձ:
22:44: Եւ փրկեսցես զիս ՚ի կռուոյ ժողովրդոց, եւ պահեսցես զիս ՚ի գլո՛ւխ ազգաց։ Ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէի՝ ծառայեաց ինձ [3389]. [3389] Ոմանք. ՚Ի կռուոցն ժողովրդոց. եւ ոմանք. ՚ի կռոյ ժո՛՛։ 44 Դու ինձ կը փրկես ժողովուրդների կռուից եւ ինձ կը կանգնեցնես ազգերի գլխին: Ինձ անծանօթ ժողովուրդը ծառայեց ինձ եւ ականջալուր եղաւ ինձ: 44 Իմ ժողովուրդիս կռիւներէն զիս ազատեցիր, Ու զիս պահեցիր, որպէս զի ազգերու գլուխ ըլլամ Ու իմ չճանչցած ժողովուրդս ինծի ծառայեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4422:44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. 22:44 καὶ και and; even ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of μάχης μαχη fight; battle λαῶν λαος populace; population φυλάξεις φυλασσω guard; keep με με me εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste λαός λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me 22:44 וַֽ wˈa וְ and תְּפַלְּטֵ֔נִי ttᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape מֵ mē מִן from רִיבֵ֖י rîvˌê רִיב law-case עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ tišmᵊrˈēnî שׁמר keep לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people עַ֥ם ʕˌam עַם people לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know יַעַבְדֻֽנִי׃ yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 22:44. salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihiThou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me, 44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me. 22:44. You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me. 22:44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me:
22:44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне. 22:44 καὶ και and; even ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of μάχης μαχη fight; battle λαῶν λαος populace; population φυλάξεις φυλασσω guard; keep με με me εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste λαός λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me 22:44 וַֽ wˈa וְ and תְּפַלְּטֵ֔נִי ttᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape מֵ mē מִן from רִיבֵ֖י rîvˌê רִיב law-case עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ tišmᵊrˈēnî שׁמר keep לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people עַ֥ם ʕˌam עַם people לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know יַעַבְדֻֽנִי׃ yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve 22:44. salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me, 22:44. You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me. 22:44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4522:45: եւ ՚ի լուր ունկան լուան ինձ։ Որդիք օտարոտիք ստեցին ինձ[3390]. [3390] Ոմանք. Որդիք օտարաց ստեցին ինձ, եւ ՚ի լուր ականջաց լուան ինձ։ 45 Օտարների որդիները կեղծաւորութիւն արեցին իմ առաջ: 45 Օտարները ինծի խոնարհութիւն ըրին*.Իրենց ականջներովը լսածնուն պէս՝ ինծի հնազանդեցան։
Որդիք օտարոտիք ստեցին ինձ, եւ ի լուր ականջաց լուան ինձ:
22:45: եւ ՚ի լուր ունկան լուան ինձ։ Որդիք օտարոտիք ստեցին ինձ [3390]. [3390] Ոմանք. Որդիք օտարաց ստեցին ինձ, եւ ՚ի լուր ականջաց լուան ինձ։ 45 Օտարների որդիները կեղծաւորութիւն արեցին իմ առաջ: 45 Օտարները ինծի խոնարհութիւն ըրին*.Իրենց ականջներովը լսածնուն պէս՝ ինծի հնազանդեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4522:45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху {обо мне} повинуются мне. 22:45 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἐψεύσαντό ψευδω me εἰς εις into; for ἀκοὴν ακοη hearing; report ὠτίου ωτιον ear ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine 22:45 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ yiṯkˈaḥᵃšû- כחשׁ grow lean לִ֑י lˈî לְ to לִ li לְ to שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear יִשָּׁ֥מְעוּ yiššˌāmᵊʕû שׁמע hear לִֽי׃ lˈî לְ to 22:45. filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihiThe sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me. 45. The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me. 22:45. The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me. 22:45. Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me:
22:45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху {обо мне} повинуются мне. 22:45 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἐψεύσαντό ψευδω me εἰς εις into; for ἀκοὴν ακοη hearing; report ὠτίου ωτιον ear ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine 22:45 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ yiṯkˈaḥᵃšû- כחשׁ grow lean לִ֑י lˈî לְ to לִ li לְ to שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear יִשָּׁ֥מְעוּ yiššˌāmᵊʕû שׁמע hear לִֽי׃ lˈî לְ to 22:45. filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me. 22:45. The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me. 22:45. Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4622:46: որդիք օտարոտիք ընկեսցին ՚ի բաց. եւ սխալեսցին ՚ի պաշարման իւրեանց[3391]։ [3391] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սխալեսցին ՚ի պաշտամանց իւ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚ի պաշարմանց իւրեանց։ 46 Օտարների որդիները վերանալու են, կոտորուելու են իրենց թաքստոցներում: 46 Օտարները տկարացան Ու իրենց պահուըտած տեղերէն դողացին։
որդիք օտարոտիք [337]ընկեսցին ի բաց, եւ սխալեսցին ի պաշարմանց իւրեանց:
22:46: որդիք օտարոտիք ընկեսցին ՚ի բաց. եւ սխալեսցին ՚ի պաշարման իւրեանց [3391]։ [3391] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սխալեսցին ՚ի պաշտամանց իւ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚ի պաշարմանց իւրեանց։ 46 Օտարների որդիները վերանալու են, կոտորուելու են իրենց թաքստոցներում: 46 Օտարները տկարացան Ու իրենց պահուըտած տեղերէն դողացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4622:46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 22:46 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away καὶ και and; even σφαλοῦσιν σφαλλω from; out of τῶν ο the συγκλεισμῶν συγκλεισμος he; him 22:46 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner יִבֹּ֑לוּ yibbˈōlû נבל wither וְ wᵊ וְ and יַחְגְּר֖וּ yaḥgᵊrˌû חגר gird מִ mi מִן from מִּסְגְּרֹותָֽם׃ mmisgᵊrôṯˈām מִסְגֶּרֶת bulwark 22:46. filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suisThe strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses. 46. The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places. 22:46. The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes. 22:46. Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places:
22:46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. 22:46 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away καὶ και and; even σφαλοῦσιν σφαλλω from; out of τῶν ο the συγκλεισμῶν συγκλεισμος he; him 22:46 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner יִבֹּ֑לוּ yibbˈōlû נבל wither וְ wᵊ וְ and יַחְגְּר֖וּ yaḥgᵊrˌû חגר gird מִ mi מִן from מִּסְגְּרֹותָֽם׃ mmisgᵊrôṯˈām מִסְגֶּרֶת bulwark 22:46. filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses. 22:46. The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes. 22:46. Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4722:47: Կենդանի՛ է Տէր՝ եւ օրհնեալ է Պահապանն իմ. եւ բարձրասցի՛ Աստուած իմ պահապան փրկութեան իմոյ։ 47 Կենդանի է Տէրը, եւ օրհնեալ է իմ պահապանը: Բարձրանալու է Տէրը՝ իմ փրկութեան պահապանը: 47 Տէրը կենդանի է ու իմ վէմս օրհնեալ ըլլայ Եւ իմ փրկութեանս վէմը՝ Աստուած՝ բարձր ըլլայ։
Կենդանի է Տէր եւ օրհնեալ է [338]Պահապանն իմ եւ բարձրասցի Աստուած իմ [339]պահապան փրկութեան իմոյ:
22:47: Կենդանի՛ է Տէր՝ եւ օրհնեալ է Պահապանն իմ. եւ բարձրասցի՛ Աստուած իմ պահապան փրկութեան իմոյ։ 47 Կենդանի է Տէրը, եւ օրհնեալ է իմ պահապանը: Բարձրանալու է Տէրը՝ իմ փրկութեան պահապանը: 47 Տէրը կենդանի է ու իմ վէմս օրհնեալ ըլլայ Եւ իմ փրկութեանս վէմը՝ Աստուած՝ բարձր ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4722:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего, 22:47 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine 22:47 חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָר֣וּךְ vārˈûḵ ברך bless צוּרִ֑י ṣûrˈî צוּר rock וְ wᵊ וְ and יָרֻ֕ם yārˈum רום be high אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help 22:47. vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meaeThe Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted: 47. The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation: 22:47. The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted. 22:47. The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
22:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего, 22:47 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine 22:47 חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָר֣וּךְ vārˈûḵ ברך bless צוּרִ֑י ṣûrˈî צוּר rock וְ wᵊ וְ and יָרֻ֕ם yārˈum רום be high אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help 22:47. vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted: 22:47. The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted. 22:47. The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4822:48: Հզօ՛ր Տէր որ առնէ զվրէժխնդրութիւն, խրատէ՛ զժողովուրդս ՚ի ներքոյ իմ։ 48 Հզօր է Տէրը, նա վրէժխնդիր է, ժողովուրդներին հպատակ է դարձնում ինձ: 48 Աստուած է, որ իմ վրէժս կը լուծէ, Ժողովուրդները ինծի կը հնազանդեցնէ։
Հզօր Տէր որ առնէ զվրէժխնդրութիւն, խրատէ զժողովուրդս ի ներքոյ իմ:
22:48: Հզօ՛ր Տէր որ առնէ զվրէժխնդրութիւն, խրատէ՛ զժողովուրդս ՚ի ներքոյ իմ։ 48 Հզօր է Տէրը, նա վրէժխնդիր է, ժողովուրդներին հպատակ է դարձնում ինձ: 48 Աստուած է, որ իմ վրէժս կը լուծէ, Ժողովուրդները ինծի կը հնազանդեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4822:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы 22:48 ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe κύριος κυριος lord; master ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐμοί εμοι me παιδεύων παιδευω discipline λαοὺς λαος populace; population ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 22:48 הָ hā הַ the אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the נֹּתֵ֥ן nnōṯˌēn נתן give נְקָמֹ֖ת nᵊqāmˌōṯ נְקָמָה vengeance לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and מֹורִ֥יד môrˌîḏ ירד descend עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part 22:48. Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub meGod who giveth me revenge, and bringest down people under me, 48. Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me, 22:48. God gives me vindication, and he casts down the peoples under me. 22:48. It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me:
22:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы 22:48 ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe κύριος κυριος lord; master ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐμοί εμοι me παιδεύων παιδευω discipline λαοὺς λαος populace; population ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine 22:48 הָ hā הַ the אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the נֹּתֵ֥ן nnōṯˌēn נתן give נְקָמֹ֖ת nᵊqāmˌōṯ נְקָמָה vengeance לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and מֹורִ֥יד môrˌîḏ ירד descend עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part 22:48. Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me God who giveth me revenge, and bringest down people under me, 22:48. God gives me vindication, and he casts down the peoples under me. 22:48. It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:4922:49: Եւ հանէ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց. եւ յարուցելոց ՚ի վերայ իմ բարձրացուսցէ՛ զիս. յառնէ անիրաւութեանց փրկեսցես զիս[3392]։ [3392] Այլք. Բարձրացուսցես զիս։ 49 Նա ինձ պիտի փրկի իմ թշնամիներից եւ ինձ վրայ յարձակուողներից աւելի վեր պիտի դասի ինձ, անիրաւ մարդուց պիտի փրկի ինձ: 49 Իմ թշնամիներէս զիս դուրս հանելով Զիս իմ վրաս ելլողներէն աւելի բարձրացուց Ու բռնաւոր մարդէն ազատեց։
Եւ հանէ զիս ի թշնամեաց իմոց. եւ յարուցելոց ի վերայ իմ բարձրացուսցես զիս, յառնէ անիրաւութեանց փրկեսցես զիս:
22:49: Եւ հանէ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց. եւ յարուցելոց ՚ի վերայ իմ բարձրացուսցէ՛ զիս. յառնէ անիրաւութեանց փրկեսցես զիս [3392]։ [3392] Այլք. Բարձրացուսցես զիս։ 49 Նա ինձ պիտի փրկի իմ թշնամիներից եւ ինձ վրայ յարձակուողներից աւելի վեր պիտի դասի ինձ, անիրաւ մարդուց պիտի փրկի ինձ: 49 Իմ թշնամիներէս զիս դուրս հանելով Զիս իմ վրաս ելլողներէն աւելի բարձրացուց Ու բռնաւոր մարդէն ազատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:4922:49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. 22:49 καὶ και and; even ἐξάγων εξαγω lead out; bring out με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse μοι μοι me ὑψώσεις υψοω elevate; lift up με με me ἐξ εκ from; out of ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδικημάτων αδικημα crime ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me 22:49 וּ û וְ and מֹוצִיאִ֖י môṣîʔˌî יצא go out מֵ mē מִן from אֹֽיְבָ֑י ʔˈōyᵊvˈāy איב be hostile וּ û וְ and מִ mi מִן from קָּמַי֙ qqāmˌay קום arise תְּרֹ֣ומְמֵ֔נִי tᵊrˈômᵊmˈēnî רום be high מֵ mē מִן from אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֲמָסִ֖ים ḥᵃmāsˌîm חָמָס violence תַּצִּילֵֽנִי׃ taṣṣîlˈēnî נצל deliver 22:49. qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis meWho bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me. 49. And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man. 22:49. He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man. 22:49. And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man:
22:49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня. 22:49 καὶ και and; even ἐξάγων εξαγω lead out; bring out με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse μοι μοι me ὑψώσεις υψοω elevate; lift up με με me ἐξ εκ from; out of ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδικημάτων αδικημα crime ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me 22:49 וּ û וְ and מֹוצִיאִ֖י môṣîʔˌî יצא go out מֵ mē מִן from אֹֽיְבָ֑י ʔˈōyᵊvˈāy איב be hostile וּ û וְ and מִ mi מִן from קָּמַי֙ qqāmˌay קום arise תְּרֹ֣ומְמֵ֔נִי tᵊrˈômᵊmˈēnî רום be high מֵ mē מִן from אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֲמָסִ֖ים ḥᵃmāsˌîm חָמָס violence תַּצִּילֵֽנִי׃ taṣṣîlˈēnî נצל deliver 22:49. qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me. 22:49. He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man. 22:49. And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5022:50: Վասն այսորիկ գոհացա՛յց զքէն ՚ի մէջ ազգաց Տէր, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։ 50 Այս բանի համար ազգերի մէջ պիտի գոհանամ քեզանից, Տէ՜ր, եւ քո անունը պիտի գովերգեմ իմ սաղմոսներում: 50 Ասոր համար, ո՛վ Տէր, ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ Ու քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ։
Վասն այսորիկ գոհացայց զքէն ի մէջ ազգաց, Տէր, եւ անուան քում սաղմոս ասացից:
22:50: Վասն այսորիկ գոհացա՛յց զքէն ՚ի մէջ ազգաց Տէր, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։ 50 Այս բանի համար ազգերի մէջ պիտի գոհանամ քեզանից, Տէ՜ր, եւ քո անունը պիտի գովերգեմ իմ սաղմոսներում: 50 Ասոր համար, ո՛վ Տէր, ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ Ու քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5022:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, 22:50 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ψαλῶ ψαλλω play 22:50 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name אֲזַמֵּֽר׃ ʔᵃzammˈēr זמר sing 22:50. propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantaboTherefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. 50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name. 22:50. Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name: 22:50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name:
22:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, 22:50 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ψαλῶ ψαλλω play 22:50 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name אֲזַמֵּֽר׃ ʔᵃzammˈēr זמר sing 22:50. propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo Therefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. 22:50. Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name: 22:50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:5122:51: Մեծացուցանէ՛ զփրկութիւն թագաւորի, եւ առնէ ողորմութիւն օծելոյ իւրում Դաւթի՝ եւ զաւակի նորա մինչեւ ցյաւիտեան[3393]։[3393] Ոմանք. Զփրկութիւն թագաւորի իւրոյ... մինչեւ յաւիտեան։ 51 Նա թագաւորի փրկութիւնն ապահովում է եւ ողորմութիւն է անում իր օծեալ Դաւթին ու նրա սերնդին մինչեւ յաւիտեան»: 51 Իր թագաւորին փրկութիւնները մեծցնողը Ու իր օծեալին, Դաւիթին ու անոր սերունդին Յաւիտեան ողորմութիւն ընողը՝ Ա՛ն է»։
Մեծացուցանէ զփրկութիւն թագաւորի, եւ առնէ ողորմութիւն օծելոյ իւրում Դաւթի եւ զաւակի նորա մինչեւ ցյաւիտեան:
22:51: Մեծացուցանէ՛ զփրկութիւն թագաւորի, եւ առնէ ողորմութիւն օծելոյ իւրում Դաւթի՝ եւ զաւակի նորա մինչեւ ցյաւիտեան [3393]։ [3393] Ոմանք. Զփրկութիւն թագաւորի իւրոյ... մինչեւ յաւիտեան։ 51 Նա թագաւորի փրկութիւնն ապահովում է եւ ողորմութիւն է անում իր օծեալ Դաւթին ու նրա սերնդին մինչեւ յաւիտեան»: 51 Իր թագաւորին փրկութիւնները մեծցնողը Ու իր օծեալին, Դաւիթին ու անոր սերունդին Յաւիտեան ողորմութիւն ընողը՝ Ա՛ն է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:5122:51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! 22:51 μεγαλύνων μεγαλυνω enlarge; magnify σωτηρίας σωτηρια safety βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 22:51 מִגְדֹּ֖ולמגדיל *miḡdˌôl מִגְדֹּול [uncertain] יְשׁוּעֹ֣ות yᵊšûʕˈôṯ יְשׁוּעָה salvation מַלְכֹּ֑ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עֹֽשֶׂה־ ʕˈōśeh- עשׂה make חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לִ li לְ to מְשִׁיחֹ֛ו mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 22:51. magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternumGiving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever. 51. Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore. 22:51. magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.” 22:51. [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore:
22:51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки! 22:51 μεγαλύνων μεγαλυνω enlarge; magnify σωτηρίας σωτηρια safety βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 22:51 מִגְדֹּ֖ולמגדיל *miḡdˌôl מִגְדֹּול [uncertain] יְשׁוּעֹ֣ות yᵊšûʕˈôṯ יְשׁוּעָה salvation מַלְכֹּ֑ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עֹֽשֶׂה־ ʕˈōśeh- עשׂה make חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לִ li לְ to מְשִׁיחֹ֛ו mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 22:51. magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever. 22:51. magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.” 22:51. [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|