Թագաւորութիւններ Բ / 2 Samuel - 22 |

Text:
< PreviousԹագաւորութիւններ Բ - 22 2 Samuel - 22Next >


jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
This chapter is a psalm, a psalm of praise; we find it afterwards inserted among David's psalms (Ps. xviii.) with some little variation. We have it here as it was first composed for his own closed and his own harp; but there we have it as it was afterwards delivered to the chief musician for the service of the church, a second edition with some amendments; for, though it was calculated primarily for David's case, yet it might indifferently serve the devotion of others, in giving thanks for their deliverances; or it was intended that his people should thus join with him in his thanksgivings, because, being a public person, his deliverances were to be accounted public blessings and called for public acknowledgments. The inspired historian, having largely related David's deliverances in this and the foregoing book, and one particularly in the close of the foregoing chapter, thought fit to record this sacred poem as a memorial of all that had been before related. Some think that David penned this psalm when he was old, upon a general review of the mercies of his life and the many wonderful preservations God had blessed him with, from first to last. We should in our praises, look as far back as we can, and not suffer time to wear out the sense of God's favours. Others think that he penned it when he was young, upon occasion of some of his first deliverances, and kept it by him for his use afterwards, and that, upon every new deliverance, his practice was to sing this song. But the book of Psalms shows that he varied as there was occasion, and confined not himself to one form. Here is, I. The title of the psalm, ver. 1. II. The psalm itself, in which, with a very warm devotion and very great fluency and copiousness of expression, 1. He gives glory to God. 2. He takes comfort in him; and he finds matter for both, (1.) In the experiences he had of God's former favours. (2.) In the expectations he had of his further favours. These are intermixed throughout the whole psalm.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David's psalm of thanksgiving for God's powerful deliverance and manifold blessings, including prophetic declarations relative to the humiliation and exaltation of the Messiah, vv. 1-51.
2 Kings (2 Samuel) 22:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Sa2 22:1, David's psalm of thanksgiving for God's powerful deliverance, and manifold blessings.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

David's Psalm of Thanksgiving for Victory over All His Enemies - 2 Samuel 22
In the following psalm of thanksgiving, David praises the Lord as his deliverer out of all dangers during his agitated life and conflicts with his foes (2Kings 22:2-4). In the first half he pictures his marvellous deliverance out of all the troubles which he passed through, especially in the time of Saul's persecutions, under the image of an extraordinary theophany (vv. 5-20), and unfolds the ground of this deliverance (2Kings 22:21-28). In the second half he proclaims the mighty help of the Lord, and his consequent victories over the foreign enemies of his government (vv. 29-46), and closes with renewed praise of God for all His glorious deeds (2Kings 22:47-51). The psalm is thus arranged in two leading divisions, with an introductory and concluding strophe. But we cannot discover any definite system of strophes in the further arrangement of the principal divisions, as the several groups of thoughts are not rounded off symmetrically.
The contents and form of this song of praise answer to the fact attested by the heading, that it was composed by David in the later years of his reign, when God had rescued him from all his foes, and helped his kingdom to victory over all the neighbouring heathen nations. The genuineness of the psalm is acknowledged to be indisputable by all the modern critics, except J. Olshausen and Hupfeld,
(Note: Even Hitzig observes (die Psalmen, i. p. 95): "There is no ground whatever for calling in question the Davidic authorship of the psalm, and therefore the statement made in the heading; and, in fact, there is all the more reason for adhering to it, because it is attested twice. The recurrence of the psalm as one of Davidic origin in 2 Samuel 22 is of some weight, since not the slightest suspicion attaches to any of the other songs of sayings attributed to David in the second book of Samuel (e.g., 2Kings 3:33-34; 2Kings 5:8; 2Kings 7:18-29; 2Kings 23:1-7). Moreover, the psalm is evidently ancient, and suited to the classical period of the language and its poetry. 2Kings 22:31 is quoted as early as Prov 30:5, and 2Kings 22:34 in Hab 3:19. The psalm was also regarded as Davidic at a very early period, as the 'diaskeuast' of the second book of Samuel met with the heading, which attributes the psalm to David. No doubt this opinion might be founded upon 2Kings 22:51; and with perfect justice if it were: for if the psalm was not composed by David, it must have been composed in his name and spirit; and who could have been this contemporaneous and equal poet?" Again, after quoting several thoroughly Davidic signs, he says at p. 96: "It is very obvious with how little justice the words of 2Kings 22:51, relating to 2Kings 7:12-16, 2Kings 7:26, 2Kings 7:29, have been pronounced spurious. Besides, the psalm can no more have concluded with למשׁיחו (2Kings 22:51) than with 2Kings 22:50; and if David refers to himself by name at the commencement in 2Kings 23:1, and in the middle in 2Kings 7:20, why should he not do the same at the close?")
who, with hypercritical scepticism, dispute the Davidic origin of the psalm on subjective grounds of aesthetic taste. This psalm is found in the Psalter as Ps 18, though with many divergences in single words and clauses, which do not, however, essentially affect the meaning. Commentators are divided in opinion as to the relation in which the two different forms of the text stand to one another. The idea that the text of 2 Samuel. rests upon a careless copy and tradition must decidedly be rejected: for, on the one hand, by far the larger portion of the deviations in our text from that of the Psalter are not to be attributed to carelessness on the part of copyists, but are evidently alterations made with thoughtfulness and deliberation: e.g., the omission of the very first passage (2Kings 22:1), "I will love Thee, O Lord, my strength;" the change of צוּרי אלי (my God, my strength, or rock) into צוּרי אלהי (the God of my rock), as "the God of the rock" occurs again in 2Kings 22:47 of the text before us; or the substitution of ויּרא (He was seen, 2Kings 22:11) for ויּדא (He did fly), etc. On the other hand, the original reading has undoubtedly been retained in many passages of our text, whilst simpler and more common forms have been substituted in that of the Psalms; e.g., in v. 5, מות משׁבּרי instead of מות fo d חבלי; in v. 8, השּׁמים מוסדות (the foundations of the heavens) for הרים מוסדי (the foundations of the hills); in v. 12, השׁרת־מים for חשׁכת־מים; in v. 16, ים אפיקי for מים אפיקי; in v. 28, תּשׁפּיל על־רמים ועניך for תּשׁפּיל רמות וענים; in v. 33, דּרכּו תמים ויּתּר for דּרכּי תמים ויּתּן; and in v. 44, לראשׁ תּשׁמרני for לראשׁ תּשׂימני, and several others. In general, however, the text of the Psalms bears the stamp of poetical originality more than the text before us, and the latter indicates a desire to give greater clearness and simplicity to the poetical style. Consequently neither of the two texts that have come down to us contains the original text of the psalm of David unaltered; but the two recensions have been made quite independently of each other, one for the insertion of the psalm in the Psalter intended for liturgical use, and the other when it was incorporated into the history of David's reign, which formed the groundwork of our books of Samuel. The first revision may have been made by David himself when he arranged his Psalms for liturgical purposes; but the second was effected by the prophetic historian, whose object it was, when inserting David's psalm of praise in the history of his reign, not so much to give it with diplomatic literality, as to introduce it in a form that should be easily intelligible and true to the sense.
Geneva 1599
And David spake unto the LORD the words of this (a) song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
(a) In token of the wonderful benefits that he received from God.
John Gill
INTRODUCTION TO SECOND SAMUEL 22
This chapter contains a song or psalm, the same with the eighteenth psalm, and which, according to Jarchi, was composed by David in his old age, and, as Kimchi says, at the end or close of his days; but Abarbinel is of opinion that it was written in his youthful time, in the midst of his troubles, and was sung by him as often as he had a deliverance from any; and which may account for the several variations in it from the eighteenth psalm, which, the same writer observes, are seventy four; and are not to be ascribed to the difference of copies, or neglect of copiers: and very probably, towards the close of his days, he revised it, and made it fit for general use, and sent it with the rest of his psalms to the chief musician; but the particular consideration of it, and of the differences in it from Ps 18:1 are referred to the exposition of that book in its course.
22:122:1: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ Տեառն զբանս օրհնութեանս այսորիկ՝ յաւուր յորում փրկեա՛ց զնա Տէր ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրոց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ.
1 Այն օրը, երբ Տէրը Դաւթին փրկել էր իր բոլոր թշնամիներից ու Սաւուղի ձեռքից, Դաւիթը Տիրոջն ուղղեց օրհնութեան հետեւեալ խօսքերը.
22 Դաւիթ, այն օրը որ Տէրը զանիկա իր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն ազատեց, այս երգին խօսքերը Տէրոջը խօսեցաւ
Եւ խօսեցաւ Դաւիթ Տեառն զբանս օրհնութեանս այսորիկ յաւուր յորում փրկեաց զնա Տէր ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրոց եւ ի ձեռաց Սաւուղայ:

22:1: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ Տեառն զբանս օրհնութեանս այսորիկ՝ յաւուր յորում փրկեա՛ց զնա Տէր ՚ի ձեռաց ամենայն թշնամեաց իւրոց, եւ ՚ի ձեռաց Սաւուղայ.
1 Այն օրը, երբ Տէրը Դաւթին փրկել էր իր բոլոր թշնամիներից ու Սաւուղի ձեռքից, Դաւիթը Տիրոջն ուղղեց օրհնութեան հետեւեալ խօսքերը.
22 Դաւիթ, այն օրը որ Տէրը զանիկա իր բոլոր թշնամիներուն ձեռքէն ազատեց, այս երգին խօսքերը Տէրոջը խօսեցաւ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:122:1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
22:1 καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῆς ο the ᾠδῆς ωδη song ταύτης ουτος this; he ἐν εν in ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out αὐτὸν αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
22:1 וַ wa וְ and יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word הַ ha הַ the שִּׁירָ֣ה ššîrˈā שִׁירָה song הַ ha הַ the זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this בְּ bᵊ בְּ in יֹום֩ yôm יֹום day הִצִּ֨יל hiṣṣˌîl נצל deliver יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm כָּל־ kol- כֹּל whole אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile וּ û וְ and מִ mi מִן from כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
22:1. locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu SaulAnd David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
22:1. And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
22:1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:

22:1 И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
22:1
καὶ και and; even
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
τῆς ο the
ᾠδῆς ωδη song
ταύτης ουτος this; he
ἐν εν in
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐξείλατο εξαιρεω extract; take out
αὐτὸν αυτος he; him
κύριος κυριος lord; master
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
χειρὸς χειρ hand
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
22:1
וַ wa וְ and
יְדַבֵּ֤ר yᵊḏabbˈēr דבר speak
דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David
לַֽ lˈa לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
דִּבְרֵ֖י divrˌê דָּבָר word
הַ ha הַ the
שִּׁירָ֣ה ššîrˈā שִׁירָה song
הַ ha הַ the
זֹּ֑את zzˈōṯ זֹאת this
בְּ bᵊ בְּ in
יֹום֩ yôm יֹום day
הִצִּ֨יל hiṣṣˌîl נצל deliver
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֹתֹ֛ו ʔōṯˈô אֵת [object marker]
מִ mi מִן from
כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹיְבָ֖יו ʔōyᵊvˌāʸw איב be hostile
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
כַּ֥ף kkˌaf כַּף palm
שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
22:1. locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul
And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
22:1. And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
22:1. And David spake unto the LORD the words of this song in the day [that] the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1: На склоне дней своих, спокойно обозревая протекшую жизнь, - ее беды и опасности, победы и возвышение, - Давид ясно видит во всех путях его жизни крепкую спасающую руку Господа. "Преобладающие черты этой песни - величественное изображение грозного всемогущества Иеговы, устрашившего врагов Давидовых, и яркие картины сильных поражений, которые Давид наносил врагам своим - показывают, что она была пета в то время, когда душа Давида была еще полна свежими воспоминаниями тревожной боевой жизни, великих опасностей и чудесных спасений от них.

Другим духом отличается песнь, которую Дееписатель называет "последними словами Давида" (XXIII гл.) и которая явилась, очевидно, позднее, когда Давид, счастливо избавившийся от рук человеческих, два раза впадал в руки Божии. Помилованный Богом, он обращает здесь свой взор более на внутренние основания благоволения Божия к нему и его дому, чем на внешнюю форму проявления этого благоволения". (Я. Богородский, "Еврейские цари", с. 250).
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Song of Praise. B. C. 1020.

1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Observe here, I. That it has often been the lot of God's people to have many enemies, and to be in imminent danger of falling into their hands. David was a man after God's heart, but not after men's heart: many were those that hated him, and sought his ruin; Saul is particularly named, either, 1. As distinguished from his enemies of the heathen nations. Saul hated David, but David did not hate Saul, and therefore would not reckon him among his enemies; or, rather, 2. As the chief of his enemies, who was more malicious and powerful than any of them. Let not those whom God loves marvel if the world hate them.
II. Those that trust God in the way of duty shall find him a present help to them in their greatest dangers. David did so. God delivered him out of the hand of Saul. He takes special notice of this. Remarkable preservations should be mentioned in our praises with a particular emphasis. He delivered him also out of the hand of all his enemies, one after another, sometimes in one way, sometimes in another; and David, from his own experience, has assured us that, though many are the troubles of the righteous, yet the Lord delivers them out of them all, Ps. xxxiv. 19. We shall never be delivered from all our enemies till we get to heaven; and to that heavenly kingdom God will preserve all that are his, 2 Tim. iv. 18.
III. Those that have received many signal mercies from God ought to give him the glory of them. Every new mercy in our hand should put a new song into our mouth, even praises to our God. Where there is a grateful heart, out of the abundance of that the mouth will speak. David spoke, not only to himself, for his own pleasure, not merely to those about him, for their instruction, but to the Lord, for his honour, the words of this song. Then we sing with grace when we sing to the Lord. In distress he cried with his voice (Ps. cxlii. 1), therefore with his voice he gave thanks. Thanksgiving to God is the sweetest vocal music.
IV. We ought to be speedy in our thankful returns to God: In the day that God delivered him he sang this song. While the mercy is fresh, and our devout affections are most excited by it, let the thank-offering be brought, that it may be kindled with the fire of those affections.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:1: David spake unto the Lord the words of this song - This is the same in substance, and almost in words, with Psalm 18:1-50, and therefore the exposition of it must be reserved till it occurs in its course in that book, with the exception of a very few observations, and Dr. Kennicott's general view of the subject.
2 Kings (2 Samuel) 22:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:1: This song, which is found with scarcely any material variation as Ps. 18, and with the words of this first verse for its title, belongs to the early part of David's reign when he was recently established upon the throne of all Israel, and when his final triumph over the house of Saul, and over the pagan nations Sa2 22:44-46, Philistines, Moabites, Syrians, Ammonites, and Edomites, was still fresh 2 Sam. 21. For a commentary on the separate verses the reader is referred to the commentary on Ps. 18.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:1: David: Psa 50:14, Psa 103:1-6, Psa 116:1-19
words: Exo 15:1; Jdg 5:1
in: Sa2 22:49; Psa 18:1 *title Psa 34:19; Isa 12:1-6; Co2 1:10; Ti2 4:18; Rev 7:9-17
and out: Sa1 23:14, Sa1 24:15, Sa1 25:29, Sa1 26:24, Sa1 27:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The heading is formed precisely according to the introductory formula of the song of Moses in Deut 31:30, and was no doubt taken from the larger historical work employed by the author of our books. It was probably also adopted from this into the canonical collection of the Psalter, and simply brought into conformity with the headings of the other psalms by the alteration of דּוד וידבּר (and David said) into דּבּר עשׁר לדוד יהוה לעבד ("Of David, the servant of the Lord, who spake:" Eng. ver.), and the insertion of למנצּח ("to the chief musician:" Eng. ver.) at the head (see Delitzsch on the Psalms). "In the day," i.e., at the time, "when Jehovah had delivered him." Deliverance "out of the hand of Saul" is specially mentioned, not because this was the last, but because it was the greatest and most glorious, - a deliverance out of the deepest misery into regal might and glory. The psalm is opened by ויּאמר in both texts.
John Gill
And David spake unto the Lord the words of this song in the day that the Lord had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul. See Gill on Ps 18:1.
22:222:2: եւ ասէ. Տէր վէ՛մ իմ եւ ամրութիւն իմ, եւ փրկիչ իմ ինձ.
2 «Տէրն իմ վէմն է, ամրութիւնն ու փրկիչը:
2 Ու ըսաւ.«Տէրը իմ վէմս, ամրութիւնս ու փրկիչս է.
եւ ասէ. Տէր վէմ իմ, եւ ամրութիւն իմ, եւ փրկիչ իմ ինձ:

22:2: եւ ասէ. Տէր վէ՛մ իմ եւ ամրութիւն իմ, եւ փրկիչ իմ ինձ.
2 «Տէրն իմ վէմն է, ամրութիւնն ու փրկիչը:
2 Ու ըսաւ.«Տէրը իմ վէմս, ամրութիւնս ու փրկիչս է.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:222:2 Господь~--- твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak κύριε κυριος lord; master πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock μου μου of me; mine καὶ και and; even ὀχύρωμά οχυρωμα stronghold μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐξαιρούμενός εξαιρεω extract; take out με με me ἐμοί εμοι me
22:2 וַ wa וְ and יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH סַֽלְעִ֥י sˈalʕˌî סֶלַע rock וּ û וְ and מְצֻדָתִ֖י mᵊṣuḏāṯˌî מְצוּדָה fortification וּ û וְ and מְפַלְטִי־ mᵊfalṭî- פלט escape לִֽי׃ lˈî לְ to
22:2. et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meusAnd he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
2. and he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, even mine;
22:2. And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
22:2. And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer:

22:2 Господь~--- твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
22:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
κύριε κυριος lord; master
πέτρα πετρα.1 cliff; bedrock
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ὀχύρωμά οχυρωμα stronghold
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐξαιρούμενός εξαιρεω extract; take out
με με me
ἐμοί εμοι me
22:2
וַ wa וְ and
יֹּאמַ֑ר yyōmˈar אמר say
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
סַֽלְעִ֥י sˈalʕˌî סֶלַע rock
וּ û וְ and
מְצֻדָתִ֖י mᵊṣuḏāṯˌî מְצוּדָה fortification
וּ û וְ and
מְפַלְטִי־ mᵊfalṭî- פלט escape
לִֽי׃ lˈî לְ to
22:2. et ait Dominus petra mea et robur meum et salvator meus
And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
22:2. And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
22:2. And he said, The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David's Thanksgiving. B. C. 1020.

2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; 3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. 4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. 5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; 6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; 7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. 8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. 9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. 10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. 11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. 12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. 13 Through the brightness before him were coals of fire kindled. 14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. 15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. 16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. 17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; 18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. 19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. 20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. 21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. 22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. 23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. 24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. 25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. 26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. 27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. 28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. 29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. 30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. 31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. 32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? 33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. 34 He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. 35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. 36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. 37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. 38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. 39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. 40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. 41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. 42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. 43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. 44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. 45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. 46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. 47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. 48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, 49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. 50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. 51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
Let us observe, in this song of praise,
I. How David adores God, and gives him the glory of his infinite perfections. There is none like him, nor any to be compared with him (v. 32): Who is God, save the Lord? All others that are adored as deities are counterfeits and pretenders. None is to be relied on but he. Who is a rock, save our God? They are dead, but the Lord liveth, v. 47. They disappoint their worshippers when they most need them. But as for God his way is perfect, v. 31. Men begin in kindness, but end not-promise, but perform not; but God will finish his work, and his word is tried, and what we may trust.
II. How he triumphs in the interest he has in this God, and his relation to him, which he lays down as the foundation of all the benefits he has received from him: He is my God; as such he cries to him (v. 7), and cleaves to him (v. 22); "and, if my God, then my rock" (v. 2), that is, "my strength and my power (v. 33), the rock under which I take shelter (he who is to me as the shadow of a great rock in a weary land), the rock on which I build my hope," v. 3. Whatever is my strength and support, it is the God of my rock that makes it so; nay, he is the God of the rock of my salvation (v. 47): my saving strength is in him and from him. David often hid himself in a rock (1 Sam. xxiv. 2), but God was his chief hiding-place. "He is my fortress, in which I am safe and think myself so--my high tower, or stronghold, in which I am out of the reach of real evils--the tower of salvation (v. 51), which can never be sealed nor battered, nor undermined. Salvation itself saves me. Am I in distress? he is my deliverer--struck at, shot at? he is my shield--pursued? he is my refuge--oppressed? he is my saviour, that rescues me out of the hand of those that seek my ruin. Nay, he is the horn of my salvation, by which I am strongly protected, and my enemies are strongly pushed." Christ is spoken of as the horn of salvation in the house of David, Luke i. 69. "Am I burdened, and ready to sink? The Lord is my stay (v. 19), by whom I am supported. Am I in the dark, benighted, at a loss? Thou art my lamp, O Lord! to show me my way, and thou wilt dispel my darkness," v. 29. If we sincerely take the Lord for our God, all this, and much more, he will be to us, all we need and can desire.
III. What improvement he makes of his interest in God. If he be mine, 1. In him will I trust (v. 3), that is, "I will resign myself to his direction, and then depend upon his power, and wisdom, and goodness, to conduct me well." 2. On him I will call (v. 4), for he is worthy to be praised. What we have found in God that is worthy to be praised should engage us to pray to him and give glory to him. 3. To him will I give thanks (v. 50), and that publicly. When he was among the heathen he would neither be afraid nor ashamed to own his obligations to the God of Israel.
IV. The full and large account he keeps for himself, and gives to others, of the great and kind things God had done for him. This takes up most of the song. He gives God the glory both of his deliverances and of his successes, showing both the perils he was delivered from and the power he was advanced to.
1. He magnifies the great salvations God had wrought for him. God sometimes brings his people into very great difficulties and dangers, that he may have the honour of saving them and they the comfort of being saved by him. He owns, Thou hast saved me from violence (v. 3), from my enemies (v. 4), from my strong enemy, meaning Saul, who, if God had not succoured him, would have been too hard for him, v. 18. Thou hast given me the shield of thy salvation, v. 36. To magnify the salvation, he observes,
(1.) That the danger was very great and threatening out of which he was delivered. Men rose up against him (v. 40, 49) that hated him (v. 41), a violent man (v. 49) namely, Saul, who was malicious in his designs against him and vigorous in his pursuit. This is expressed figuratively, v. 5, 6. He was surrounded with death on every side, threatened to be overwhelmed, and saw no way of escape. So violently did the waves of death beat upon him, so strongly did the cords and snares of death hold him, that he could not help himself, any more than a man in the grave can. The floods of Belial, the wicked one, and his wicked instruments, made him afraid; he trembled to see not only earth, but death and hell, in arms against him.
(2.) That his deliverance was an answer to prayer, v. 7. He has here left us a good example, when we are in distress, to cry unto God with importunity, as children in a fright cry to their parents; and great encouragement to do so, in that he found God ready to answer prayer out of his temple in heaven, where he is continually served and adored.
(3.) That God appeared in a singular and extraordinary manner for him and against his enemies. The expressions are borrowed from the descent of the divine Majesty upon Mount Sinai, v. 8, 9, &c. We do not find that in any of David's battles God fought for him with thunder (as in Samuel's time), or with hail (as in Joshua's time), or with the stars in their courses (as in Deborah's time); but these lofty metaphors are used, [1.] To set forth the glory of God, which was manifested in his deliverance. God's wisdom and power, his goodness and faithfulness, his justice and holiness, and his sovereign dominion over all the creatures and all the counsels of men, which appeared in favour of David, were as clear and bright a discovery of God's glory to an eye of faith as such miraculous interpositions would have been to an eye of sense. [2.] To set forth God's displeasure against his enemies, God so espoused his cause that he showed himself an enemy to all his enemies; his anger is set forth by a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth (v. 9), coals kindled (v. 13), arrows, v. 15. Who knows the power and terror of his wrath? [3.] To set forth the extraordinary confusion which his enemies were put into, and the consternation that seized them; as if the earth had trembled and the foundations of the world had been discovered, v. 8, 16. Who can stand before God when he is angry? [4.] To show how ready God was to help him: He rode upon a cherub and did fly, v. 11. God hastened to his succour, and came to him with seasonable relief, though he had seemed at a distance; yet he was a God hiding himself (Isa. xiv. 15), for he made darkness his pavilion (v. 12), for the amazement of his enemies and the protection of his own people.
(4.) That God manifested his particular favour and kindness to him in these deliverances (v. 20): He delivered me, because he delighted in me. The deliverance came not from common providence, but covenant-love; he was herein treated as a favourite: so he perceived by the communications of divine grace and comfort to his soul with these deliverances, and the communion he had with God in them. Herein he was a type of Christ, whom God upheld because he delighted in him, Isa. xlii. 1, 2.
2. He magnifies the great successes God had crowned him with. He had not only preserved but prospered him. He was blessed, (1.) With liberty and enlargement. He was brought into a large place (v. 20), where he had room to thrive, and his steps were enlarged under him, so that he had room to stir (v. 37), being no longer straitened and confined. (2.) With military skill, and strength, and swiftness. Though he was bred up to the crook, he was well instructed in the arts of war and qualified for the toils and perils of it. God, having called him to fight his battles, qualified him for the service. He made him very ingenious (He teacheth my hands to war, v. 35. And this ingenuity was as good as strength, for it follows, "so that a bow of steel is broken by my arms," not so much by main force as by dexterity), and very vigorous and valiant. (Thou hast girded me with strength to battle, v. 40. He gives God the glory of all his courage and ability for service), and very expeditious: He maketh my feet swift like hinds feet (v. 34), which is of great advantage both in charging and retreating. (3.) With victory over his enemies, not only Saul and Absalom, but the Philistines, Moabites, Ammonites, Syrians, and other neighbouring nations, whom he subdued and made tributaries to Israel. His wonderful victories are here described, v. 38-43. They were speedy victories (I turned not again till I had consumed them, v. 38) and complete victories. The enemies of Israel were wounded, destroyed, consumed, fell under his feet, trampled upon, and disabled to rise, and their necks lay at his mercy. They cried both to earth and heaven for help, but in vain. There was none to save, none that durst appear for them. God answered them, not for they were not on his side, nor did they cry unto him till they were brought to the last extremity. Being thus abandoned, they became an easy prey to David's righteous and victorious sword, so that he beat them as small as the dust of the earth, which is scattered by the wind and trodden on by every foot. (4.) With advancement to honour and power. To this he was anointed before his troubles began, and at length, post tot discrimina rerum--after all his dangers and disasters, he gained his point. God made his way perfect (v. 33), gave him success in all his undertakings, set him upon his high places (v. 34), denoting both safety and dignity. God's gentleness, his grace and tender mercy, made him great (v. 36), gave him great wealth, and great authority, and a name like that of the great men of the earth. He was kept to be the head of the heathen (v. 44); his signal preservations evinced that he was designed and reserved for something great--to rule over all Israel, notwithstanding the strivings of the people, and so that those whom he had not known should serve him, many of the nations that lay remote. Thus he was lifted up on high, as high as the throne, above those that rose up against him, v. 49.
V. The comfortable reflections he makes upon his own integrity, which God, by those wonderful deliverances, had graciously owned and witnessed to, v. 21-25. He means especially his integrity with reference to Saul and Ishbosheth, Absalom and Sheba, and those who either opposed his coming to the crown or endeavoured to dethrone him. They falsely accused him and misrepresented him, but he had the testimony of this conscience for him that he was not an ambitious aspiring man, a false and bloody man, as they called him,--that he had never taken any indirect unlawful courses to secure or raise himself, but in his whole conduct had kept in the way of his duty,--and that in the whole course of his conversation he had, for the main, made religion his business, so that he could take God's favours to him as the rewards of his righteousness, not of debt, but of grace. God had recompensed him, though not for his righteousness, as if that had merited any thing at the hand of God, yet according to his righteousness, which he was well pleased with, and had an eye to. His conscience witnessed for him, 1. That he had made the word of God his rule, and had kept to it, v. 23. Wherever he was, God's judgments were before him as his guide; whithersoever he went, he took his religion along with him, and though he was forced to depart from his country, and sent, as it were, to serve other gods, yet as for God's statutes, he did not depart from them, but kept the way of the Lord and walked in it. 2. That he had carefully avoided the bye-paths of sin. He had not wickedly departed from his God. He could not say but that he had taken some false steps, but he had not deserted God, nor forsaken his way. Sins of infirmity he could not acquit himself from, but the grace of God had kept him from presumptuous sins. Though he had sometimes weakly departed from his God. By this it appeared that he was upright before God, or to God (in his sight, and with an eye to him), that he kept himself from his own iniquity, not only from that particular sin of killing Saul when it was in the power of his hand to do it, but, in general, he was afraid of sin and watchful against it, and made conscience of what he said and did. The matter of Uriah is an exception (1 Kings xv. 5), like that in Hezekiah's character, 2 Chron. xxxii. 31. Note, A careful abstaining from our own iniquity is one of the best evidences of our own integrity; and the testimony of our conscience for us that we have done so will be such a rejoicing as will not only lessen the griefs of an afflicted state, but increase the comforts of a prosperous state. David reflected with more comfort upon his victories over his own iniquity than upon his conquest of Goliath and all the hosts of the uncircumcised Philistines; and the witness of his own heart to his uprightness was sweeter though more silent music than theirs that sang, David has slain his ten thousands. If a great man be a good man, his goodness will be much more his satisfaction than his greatness. Let favour be shown to the upright and his uprightness will sweeten it, will double it.
VI. The comfortable prospects he has of God's further favour. As he looks back, so he looks forward, with pleasure, and assures himself of the kindness God has in store for all the saints, for himself, and also for his seed.
1. For all good people, v. 26-28. As God had dealt with him according to his uprightness, so he will with all others. He takes occasion here to lay down the established rules of God's procedure with the children of men:--
(1.) That he will do good to those that are upright in their hearts. As we are found towards God, he will be found towards us. [1.] God's mercy and grace will be the joy of those that are merciful and gracious. Even the merciful need mercy; and they shall obtain it. [2.] God's uprightness, his justice and faithfulness, will be the joy of those that are upright, just, and faithful, both towards God and man. [3.] God's purity and holiness will be the joy of those that are pure and holy, who therefore give thanks at the remembrance thereof. And, if any of these good people be afflicted people, he will save them, either out of their afflictions or by and after them. On the other hand,
(2.) That those who turn aside to crooked ways he will lead forth with the workers of iniquity, as he says in another psalm. With the froward he will wrestle; and those with whom God wrestles are sure to be foiled. Woe unto him that strives with his Maker! God will walk contrary to those that walk contrary to him and be displeased with those that are displeased with him. As for the haughty, his eyes are upon them, marking them out, as it were, to be brought down; for he resists the proud.
2. For himself. He foresaw that his conquests and kingdom would be yet further enlarged, v. 45, 46. Even the sons of the stranger, that would hear the report of his victories and the tokens of God's presence with him, would be possessed with a fear of him, would be forced to submit to him, though feignedly, and would be obedient to him. The successes which he had had he looked upon as earnests of more and means of more. Who durst oppose him by whom so many had been overcome? Thus the Son of David goes on conquering and to conquer, Rev. vi. 2. His gospel, which has been victorious, shall be so more and more.
3. For his seed: He showeth mercy to his Messiah (v. 51), not only to David himself, but to that seed of his for evermore. David was himself anointed of God, not a usurper, but duly called to the government and qualified for it; therefore he doubted not but God would show mercy to him, that mercy which he had promised not to take from him nor from his posterity (ch. vii. 15, 16); on that promise he depends, with an eye to Christ, who alone is his seed for evermore, whose throne and kingdom still continue, and will to the end, whereas the seed and lineage of David are long since extinct. See Ps. lxxxix. 28, 29. Thus all his joys and all his hopes terminate, as ours should, in the great Redeemer.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:2: Deu 32:4; Sa1 2:2; Psa. 18:2-50, Psa 31:3, Psa 42:9, Psa 71:3, Psa 91:2, Psa 144:2; Mat 16:18
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Kings 22:2-4 form the introduction.
2 Jehovah is my rock, my castle, and my deliverer to me;
3 My Rock-God, in whom I trust:
My shield and horn of my salvation, my fortress and my refuge,
My Saviour; from violence Thou redeemest me.
4 I call upon the praised one, Jehovah,
And I am saved from my enemies.
This introduction contains the sum and substance of the whole psalm, inasmuch as David groups the many experiences of divine deliverance in his agitated life into a long series of predicates, in all of which he extols God as his defence, refuge, and deliverer. The heaping up of these predicates is an expression both of liveliest gratitude, and also of hope for the future. The different predicates, however, are not to be taken as in apposition to Jehovah, or as vocatives, but are declarations concerning God, how He had proved himself faithful to the Psalmist in all the calamities of his life, and would assuredly do so still. David calls God וּמצרתי סלעי (my rock, and my castle) in Ps 31:4 as well (cf. Ps 71:4). The two epithets are borrowed from the natural character of Palestine, where steep and almost inaccessible rocks afford protection to the fugitive, as David had often found at the time when Saul was pursuing him (vid., 1Kings 24:22; 1Kings 22:5). But whilst David took refuge in rocks, he placed his hopes of safety not in their inaccessible character, but in God the Lord, the eternal spiritual rock, whom he could see in the earthly rock, so that he called Him his true castle. לי מפלטי (my deliverer to me) gives the real explanation of the foregoing figures. The לי (to me) is omitted in Ps 18:2, and only serves to strengthen the suffix, "my, yea my deliverer.' "My Rock-God," equivalent to, God who is my Rock: this is formed after Deut 32:4, where Moses calls the Lord the Rock of Israel, because of His unchangeable faithfulness; for zur, a rock, is a figure used to represent immoveable firmness. In Ps 18:3 we find צוּרי אלי, "my God" (strong one), "my rock," two synonyms which are joined together in our text, so as to form one single predicate of God, which is repeated in 2Kings 22:47. The predicates which follow, "my horn and my salvation-shield," describe God as the mighty protector and defender of the righteous. A shield covers against hostile attacks. In this respect God was Abraham's shield (Gen 15:1), and the helping shield of Israel (Deut 33:29; cf. Ps 3:4; Ps 59:12). He is the "horn of salvation," according to Luther, because He overcomes enemies, and rescues from foes, and gives salvation. The figure is borrowed from animals, which have their strength and defensive weapons in their horns (see at 1Kings 2:1). "My fortress:" misgab is a high place, where a person is secure against hostile attacks (see at Ps 9:10). The predicates which follow, viz., my refuge, etc., are not given in Ps 18:3, and are probably only added as a rhythmical completion to the strophe, which was shortened by the omission of the introductory lines, "I love thee heartily, Jehovah" (Ps 18:1). The last clause, "My Saviour, who redeemest me from violence," corresponds to אחסה־בּו in the first hemistich. In Ps 18:4, David sums up the contents of his psalm of thanksgiving in a general sentence of experience, which may be called the theme of the psalm, for it embraces "the result of the long life which lay behind him, so full of dangers and deliverances." מהלּל, "the praised one," an epithet applied to God, which occurs several times in the Psalms (Ps 48:2; Ps 96:4; Ps 113:3; Ps 145:3). It is in apposition to Jehovah, and is placed first for the sake of emphasis: "I invoke Jehovah as the praised one." The imperfects אקרא and אוּשׁע are used to denote what continually happens. In 2Kings 22:5 we have the commencement of the account of the deliverances out of great tribulations, which David had experienced at the hand of God.
Geneva 1599
And he said, The LORD [is] my (b) rock, and my fortress, and my deliverer;
(b) By the diversity of these comfortable means, he shows how his faith was strengthened in all temptations.
John Gill
And he said, The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer. See Gill on Ps 18:2.
22:322:3: Աստուած պահապան եղիցի ինձ. յուսացեալ եղէց ՚ի նա. վերակացո՛ւ իմ, եւ եղջեւր փրկութեան իմոյ. պաշտպա՛ն իմ, եւ ապաւէն փրկութեան իմոյ. յանիրաւէ փրկեսցէ զիս Տէր[3377]։ [3377] Ոմանք. Աստուած իմ պահապան եղի՛՛։ Այլք. Յանիրաւէ փրկեսցես զիս Տէր։
3 Թող Աստուած ինձ պահապան լինի. ես նրան եմ ապաւինել: Նա է իմ հովանաւորը, իմ փրկութեան եղջիւրը, իմ պաշտպանն ու իմ փրկութեան ապաւէնը:
3 Իմ Աստուածս իմ պարիսպս* է, ես անոր կը յուսամ։Անիկա իմ վահանս ու իմ փրկութեանս եղջիւրը, Իմ աշտարակս, իմ ապաւէնս ու ազատիչս է։Զիս անիրաւութենէն դո՛ւն կ’ազատես։
Աստուած [318]պահապան եղիցի ինձ``, յուսացեալ եղէց ի նա. [319]վերակացու իմ եւ եղջեւր փրկութեան իմոյ, [320]պաշտպան իմ եւ ապաւէն փրկութեան իմոյ. յանիրաւէ փրկեսցես զիս, Տէր:

22:3: Աստուած պահապան եղիցի ինձ. յուսացեալ եղէց ՚ի նա. վերակացո՛ւ իմ, եւ եղջեւր փրկութեան իմոյ. պաշտպա՛ն իմ, եւ ապաւէն փրկութեան իմոյ. յանիրաւէ փրկեսցէ զիս Տէր[3377]։
[3377] Ոմանք. Աստուած իմ պահապան եղի՛՛։ Այլք. Յանիրաւէ փրկեսցես զիս Տէր։
3 Թող Աստուած ինձ պահապան լինի. ես նրան եմ ապաւինել: Նա է իմ հովանաւորը, իմ փրկութեան եղջիւրը, իմ պաշտպանն ու իմ փրկութեան ապաւէնը:
3 Իմ Աստուածս իմ պարիսպս* է, ես անոր կը յուսամ։
Անիկա իմ վահանս ու իմ փրկութեանս եղջիւրը, Իմ աշտարակս, իմ ապաւէնս ու ազատիչս է։
Զիս անիրաւութենէն դո՛ւն կ’ազատես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:322:3 Бог мой~--- скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
22:3 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine φύλαξ φυλαξ guard ἔσται ειμι be μου μου of me; mine πεποιθὼς πειθω persuade ἔσομαι ειμι be ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine καὶ και and; even κέρας κερας horn σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine καὶ και and; even καταφυγή καταφυγη of me; mine σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine ἐξ εκ from; out of ἀδίκου αδικος injurious; unjust σώσεις σωζω save με με me
22:3 אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צוּרִ֖י ṣûrˌî צוּר rock אֶחֱסֶה־ ʔeḥᵉseh- חסה seek refuge בֹּ֑ו bˈô בְּ in מָגִנִּ֞י māḡinnˈî מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn יִשְׁעִ֗י yišʕˈî יֵשַׁע help מִשְׂגַּבִּי֙ miśgabbˌî מִשְׂגָּב secure height וּ û וְ and מְנוּסִ֔י mᵊnûsˈî מָנֹוס refuge מֹשִׁעִ֕י mōšiʕˈî ישׁע help מֵ mē מִן from חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence תֹּשִׁעֵֽנִי׃ tōšiʕˈēnî ישׁע help
22:3. Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis meGod is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
3. The God of my rock, in him will I trust; my shield and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge; my saviour, thou savest me from violence.
22:3. I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity.
22:3. The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence:

22:3 Бог мой~--- скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
22:3
ο the
θεός θεος God
μου μου of me; mine
φύλαξ φυλαξ guard
ἔσται ειμι be
μου μου of me; mine
πεποιθὼς πειθω persuade
ἔσομαι ειμι be
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
ὑπερασπιστής υπερασπιστης of me; mine
καὶ και and; even
κέρας κερας horn
σωτηρίας σωτηρια safety
μου μου of me; mine
ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine
καὶ και and; even
καταφυγή καταφυγη of me; mine
σωτηρίας σωτηρια safety
μου μου of me; mine
ἐξ εκ from; out of
ἀδίκου αδικος injurious; unjust
σώσεις σωζω save
με με me
22:3
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
צוּרִ֖י ṣûrˌî צוּר rock
אֶחֱסֶה־ ʔeḥᵉseh- חסה seek refuge
בֹּ֑ו bˈô בְּ in
מָגִנִּ֞י māḡinnˈî מָגֵן shield
וְ wᵊ וְ and
קֶ֣רֶן qˈeren קֶרֶן horn
יִשְׁעִ֗י yišʕˈî יֵשַׁע help
מִשְׂגַּבִּי֙ miśgabbˌî מִשְׂגָּב secure height
וּ û וְ and
מְנוּסִ֔י mᵊnûsˈî מָנֹוס refuge
מֹשִׁעִ֕י mōšiʕˈî ישׁע help
מֵ מִן from
חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence
תֹּשִׁעֵֽנִי׃ tōšiʕˈēnî ישׁע help
22:3. Deus meus fortis meus sperabo in eum scutum meum et cornu salutis meae elevator meus et refugium meum salvator meus de iniquitate liberabis me
God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
22:3. I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity.
22:3. The God of my rock; in him will I trust: [he is] my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3: Рог спасения моего. Схватившийся за рога жертвенного алтаря скинии считался, по закону (Исх. XXVII:2), неприкосновенным для преследования.

Выражение "рог" употребляется в Священном Писании и в смысле вообще силы, надежного средства обороны (см. 1: Цар. II:1). Господь есть рог спасения, т. е. сила во спасение человека.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:3: in him: Heb 2:13
shield: Gen 15:1; Deu 33:29; Psa 3:3, Psa 5:12, Psa 28:7, Psa 84:9, Psa 84:11, Psa 115:9-11; Pro 30:5
the horn: Sa1 2:1; Luk 1:69
my high: Sa2 22:51; Psa 61:3, Psa 144:2; Pro 18:10
my refuge: Psa 9:9, Psa 14:6, Psa 18:2, Psa 27:5, Psa 32:7, Psa 46:1, Psa 46:7, Psa 46:11, Psa 59:16, Psa 71:7, Psa 142:4; Isa 32:2; Jer 16:9
my saviour: Isa 12:2, Isa 45:21; Luk 1:47, Luk 1:71; Tit 3:4, Tit 3:6
thou savest: Sa2 22:49; Psa 55:9, Psa 72:14, Psa 86:14, Psa 140:1, Psa 140:4, Psa 140:11
John Gill
The God of my rock; in him will I trust: he is my shield,
and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour;
thou savest me from violence. See Gill on Ps 18:2.
22:422:4: Զօրհնեալն զՏէր կարդացից, եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց։
4 Անիրաւ մարդկանցից փրկի՛ր ինձ, Տէ՜ր: Օրհնեալ Տիրոջն եմ աղերսում, որ ազատուեմ իմ թշնամիներից:
4 Օրհնեալ Տէրը կը կանչեմ Ու իմ թշնամիներէս կ’ազատիմ։
Զօրհնեալն զՏէր կարդացից, եւ ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց:

22:4: Զօրհնեալն զՏէր կարդացից, եւ ՚ի թշնամեաց իմոց ապրեցայց։
4 Անիրաւ մարդկանցից փրկի՛ր ինձ, Տէ՜ր: Օրհնեալ Տիրոջն եմ աղերսում, որ ազատուեմ իմ թշնամիներից:
4 Օրհնեալ Տէրը կը կանչեմ Ու իմ թշնամիներէս կ’ազատիմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:422:4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
22:4 αἰνετὸν αινετος invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine σωθήσομαι σωζω save
22:4 מְהֻלָּ֖ל mᵊhullˌāl הלל praise אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מֵ mē מִן from אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile אִוָּשֵֽׁעַ׃ ʔiwwāšˈēₐʕ ישׁע help
22:4. laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus eroI will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
4. I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
22:4. I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.
22:4. I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies:

22:4 Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
22:4
αἰνετὸν αινετος invoke; nickname
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
σωθήσομαι σωζω save
22:4
מְהֻלָּ֖ל mᵊhullˌāl הלל praise
אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
מֵ מִן from
אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile
אִוָּשֵֽׁעַ׃ ʔiwwāšˈēₐʕ ישׁע help
22:4. laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero
I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
22:4. I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.
22:4. I will call on the LORD, [who is] worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:4: I will: Psa 116:2, Psa 116:4, Psa 116:13, Psa 116:17
worthy: Neh 9:5; Psa 18:3, Psa 66:2, Psa 106:2, Psa 148:1-4; Rev 4:11, Rev 5:12
so: Psa 34:6, Psa 50:15, Psa 55:16, Psa 56:9, Psa 57:1-3; Rom 10:13
John Gill
I will call on the Lord, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. See Gill on Ps 18:3.
22:522:5: Զի պաշարեցին զիս ջախջախանք մահու. ուղխք անօրէնութեան տագնապեցուցին զիս։
5 Ինձ պաշարեցին մահաբեր թուլութիւնները, ինձ խռովեցին անօրէնութեան հեղեղները:
5 Քանզի մահուան ալիքները իմ բոլորտիքս առին Ու անօրէնութեան հեղեղները զիս վախցուցին։
Զի պաշարեցին զիս ջախջախանք մահու, ուղխք անօրէնութեան տագնապեցուցին զիս:

22:5: Զի պաշարեցին զիս ջախջախանք մահու. ուղխք անօրէնութեան տագնապեցուցին զիս։
5 Ինձ պաշարեցին մահաբեր թուլութիւնները, ինձ խռովեցին անօրէնութեան հեղեղները:
5 Քանզի մահուան ալիքները իմ բոլորտիքս առին Ու անօրէնութեան հեղեղները զիս վախցուցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:522:5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
22:5 ὅτι οτι since; that περιέσχον περιεχω constrain; contain με με me συντριμμοὶ συντριμμος death χείμαρροι χειμαρρους lawlessness ἐθάμβησάν θαμβεω amaze; wonder με με me
22:5 כִּ֥י kˌî כִּי that אֲפָפֻ֖נִי ʔᵃfāfˌunî אפף encompass מִשְׁבְּרֵי־ mišbᵊrê- מִשְׁבָּר breaker מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death נַחֲלֵ֥י naḥᵃlˌê נַחַל wadi בְלִיַּ֖עַל vᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness יְבַעֲתֻֽנִי׃ yᵊvaʕᵃṯˈunî בעת terrify
22:5. quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt meFor the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
5. For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid.
22:5. For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
22:5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid:

22:5 Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
22:5
ὅτι οτι since; that
περιέσχον περιεχω constrain; contain
με με me
συντριμμοὶ συντριμμος death
χείμαρροι χειμαρρους lawlessness
ἐθάμβησάν θαμβεω amaze; wonder
με με me
22:5
כִּ֥י kˌî כִּי that
אֲפָפֻ֖נִי ʔᵃfāfˌunî אפף encompass
מִשְׁבְּרֵי־ mišbᵊrê- מִשְׁבָּר breaker
מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death
נַחֲלֵ֥י naḥᵃlˌê נַחַל wadi
בְלִיַּ֖עַל vᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness
יְבַעֲתֻֽנִי׃ yᵊvaʕᵃṯˈunî בעת terrify
22:5. quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me
For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
22:5. For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
22:5. When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:5: When the waves of death compassed me - Though in a primary sense many of these things belong to David, yet generally and fully they belong to the Messiah alone.
2 Kings (2 Samuel) 22:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:5: waves: or, pangs, Th1 5:3
the floods: Psa 18:4, Psa 69:14, Psa 69:15, Psa 93:3, Psa 93:4; Isa 59:19; Jer 46:7, Jer 46:8; Rev 12:15, Rev 12:16; Rev 17:1, Rev 17:15
ungodly men: Heb. Belial
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

5 For breakers of death had compassed me,
Streams of wickedness terrified me.
6 Cords of hell had girt me about,
Snares of death overtook me.
7 In my distress I called Jehovah,
And to my God I called;
And He heard my voice out of His temple,
And my crying came into His ears.
David had often been in danger of death, most frequently at the time when he was pursued by Saul, but also in Absalom's conspiracy, and even in several wars (cf. 2Kings 21:16). All these dangers, out of which the Lord delivered him, and not merely those which originated with Saul, are included in 2Kings 22:5, 2Kings 22:6. The figure "breakers or waves of death" is analogous to that of the "streams of Belial." His distress is represented in both of them under the image of violent floods of water. In the psalm we find מות חבלי, "snares of death," as in Ps 116:3, death being regarded as a hunger with a net and snare (cf. Ps 91:3): this does not answer to well to the parallel נחלי, and therefore is not so good, since שׁאול חבלי follows immediately. בליּעל (Belial), uselessness in a moral sense, or worthlessness. The meaning "mischief," or injury in a physical sense, which many expositors give to the word in this passage on account of the parallel "death," cannot be grammatically sustained. Belial was afterwards adopted as a name for the devil (2Cor 6:15). Streams of wickedness are calamities that proceed from wickedness, or originate with worthless men. קדּם, to come to meet with a hostile intention, i.e., to fall upon (vid., Job 30:27). היכל, the temple out of which Jehovah heard him, was the heavenly abode of God, as in Ps 11:4; for, according to 2Kings 22:8., God came down from heaven to help him.
Geneva 1599
When the (c) waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
(c) As David (who was the figure of Christ) was by God's power delivered from all dangers: so Christ and his Church will overcome most grievous dangers, tyranny and death.
John Gill
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid. See Gill on Ps 18:4.
22:622:6: Երկունք մահու պատեցան զինեւ. ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու։
6 Մահուան երկունքն ինձ պատեց, մահուան որոգայթներ ծառացան իմ առաջ:
6 Գերեզմանին լարերը զիս պաշարեցին Ու մահուան որոգայթները իմ առջեւս առին։
[321]Երկունք մահու`` պատեցան զինեւ, ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու:

22:6: Երկունք մահու պատեցան զինեւ. ժամանեցին ինձ որոգայթք մահու։
6 Մահուան երկունքն ինձ պատեց, մահուան որոգայթներ ծառացան իմ առաջ:
6 Գերեզմանին լարերը զիս պաշարեցին Ու մահուան որոգայթները իմ առջեւս առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:622:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
22:6 ὠδῖνες ωδιν contraction θανάτου θανατος death ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me σκληρότητες σκληροτης hardness θανάτου θανατος death
22:6 חֶבְלֵ֥י ḥevlˌê חֶבֶל cord שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world סַבֻּ֑נִי sabbˈunî סבב turn קִדְּמֻ֖נִי qiddᵊmˌunî קדם be in front מֹֽקְשֵׁי־ mˈōqᵊšê- מֹוקֵשׁ bait מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death
22:6. funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortisThe cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
6. The cords of Sheol were round about me: the snares of death came upon me.
22:6. The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me.
22:6. The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me:

22:6 цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
22:6
ὠδῖνες ωδιν contraction
θανάτου θανατος death
ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround
με με me
προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth
με με me
σκληρότητες σκληροτης hardness
θανάτου θανατος death
22:6
חֶבְלֵ֥י ḥevlˌê חֶבֶל cord
שְׁאֹ֖ול šᵊʔˌôl שְׁאֹול nether world
סַבֻּ֑נִי sabbˈunî סבב turn
קִדְּמֻ֖נִי qiddᵊmˌunî קדם be in front
מֹֽקְשֵׁי־ mˈōqᵊšê- מֹוקֵשׁ bait
מָֽוֶת׃ mˈāweṯ מָוֶת death
22:6. funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis
The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
22:6. The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me.
22:6. The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:6: sorrows: or, cords, Job 36:8; Psa 18:5, Psa 116:3, Psa 140:5; Pro 5:22; Jon 2:2; Act 2:24
the snares: Pro 13:14, Pro 14:27
John Gill
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me. See Gill on Ps 18:5.
22:722:7: ՚Ի նեղութեան իմում կարդացից առ Տէր, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցից. եւ լուիցէ՛ ինձ ՚ի տաճարէ սրբոյ իւրմէ ձայնի իմում. եւ աղաղակ իմ յականջս նորա[3378]։ [3378] Բազումք. Եւ լուիցէ ՚ի տաճարէ իւրմէ։
7 Իմ նեղութեան մէջ Տիրոջը պիտի դիմեմ, իմ Աստծուն աղաղակեմ, ու նա իր սուրբ տաճարից պիտի լսի իմ ձայնը, իմ աղաղակը նրա ականջին պիտի հասնի:
7 Իմ նեղութեանս մէջ Տէրոջը կանչեցի Ու իմ Աստուծոյս աղաղակեցի, Որ իր տաճարէն իմ ձայնս լսեց Ու իմ աղաղակս անոր ականջներուն հասաւ։
Ի նեղութեան իմում կարդացի առ Տէր, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցից, եւ [322]լուիցէ ի տաճարէ սրբոյ`` իւրմէ ձայնի իմում, եւ աղաղակ իմ յականջս նորա:

22:7: ՚Ի նեղութեան իմում կարդացից առ Տէր, եւ առ Աստուած իմ աղաղակեցից. եւ լուիցէ՛ ինձ ՚ի տաճարէ սրբոյ իւրմէ ձայնի իմում. եւ աղաղակ իմ յականջս նորա[3378]։
[3378] Բազումք. Եւ լուիցէ ՚ի տաճարէ իւրմէ։
7 Իմ նեղութեան մէջ Տիրոջը պիտի դիմեմ, իմ Աստծուն աղաղակեմ, ու նա իր սուրբ տաճարից պիտի լսի իմ ձայնը, իմ աղաղակը նրա ականջին պիտի հասնի:
7 Իմ նեղութեանս մէջ Տէրոջը կանչեցի Ու իմ Աստուծոյս աղաղակեցի, Որ իր տաճարէն իմ ձայնս լսեց Ու իմ աղաղակս անոր ականջներուն հասաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:722:7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой {дошел} до слуха Его.
22:7 ἐν εν in τῷ ο the θλίβεσθαί θλιβω pressure; press against με με me ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God μου μου of me; mine βοήσομαι βοαω scream; shout καὶ και and; even ἐπακούσεται επακουω hear from ἐκ εκ from; out of ναοῦ ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the κραυγή κραυγη cry; outcry μου μου of me; mine ἐν εν in τοῖς ο the ὠσὶν ους ear αὐτοῦ αυτος he; him
22:7 בַּ ba בְּ in † הַ the צַּר־ ṣṣar- צַר narrow לִי֙ lˌî לְ to אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear מֵ mē מִן from הֵֽיכָלֹו֙ hˈêḵālô הֵיכָל palace קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound וְ wᵊ וְ and שַׁוְעָתִ֖י šawʕāṯˌî שַׁוְעָה cry בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear
22:7. in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eiusIn my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
7. In my distress I called upon the LORD, yea, I called unto my God: and he heard my voice out of his temple, and my cry into his ears.
22:7. In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.
22:7. In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears:

22:7 Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из [святого] чертога Своего голос мой, и вопль мой {дошел} до слуха Его.
22:7
ἐν εν in
τῷ ο the
θλίβεσθαί θλιβω pressure; press against
με με me
ἐπικαλέσομαι επικαλεω invoke; nickname
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
θεόν θεος God
μου μου of me; mine
βοήσομαι βοαω scream; shout
καὶ και and; even
ἐπακούσεται επακουω hear from
ἐκ εκ from; out of
ναοῦ ναος sanctuary
αὐτοῦ αυτος he; him
φωνῆς φωνη voice; sound
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ο the
κραυγή κραυγη cry; outcry
μου μου of me; mine
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὠσὶν ους ear
αὐτοῦ αυτος he; him
22:7
בַּ ba בְּ in
הַ the
צַּר־ ṣṣar- צַר narrow
לִי֙ lˌî לְ to
אֶקְרָ֣א ʔeqrˈā קרא call
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
אֶל־ ʔel- אֶל to
אֱלֹהַ֖י ʔᵉlōhˌay אֱלֹהִים god(s)
אֶקְרָ֑א ʔeqrˈā קרא call
וַ wa וְ and
יִּשְׁמַ֤ע yyišmˈaʕ שׁמע hear
מֵ מִן from
הֵֽיכָלֹו֙ hˈêḵālô הֵיכָל palace
קֹולִ֔י qôlˈî קֹול sound
וְ wᵊ וְ and
שַׁוְעָתִ֖י šawʕāṯˌî שַׁוְעָה cry
בְּ bᵊ בְּ in
אָזְנָֽיו׃ ʔoznˈāʸw אֹזֶן ear
22:7. in tribulatione mea invocabo Dominum et ad Deum meum clamabo et exaudiet de templo suo vocem meam et clamor meus veniet ad aures eius
In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
22:7. In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.
22:7. In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry [did enter] into his ears.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:7: my distress: Psa 116:4, Psa 120:1; Mat 26:38, Mat 26:39; Luk 22:44; Heb 5:7
did hear: Exo 3:7; Psa 34:6, Psa 34:15-17
out: Kg1 8:28-30; Psa 18:6, Psa 27:4; Jon 2:4, Jon 2:7; Hab 2:20
my cry: Jam 5:4
John Gill
In my distress I called upon the Lord, and cried to my God:
and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. See Gill on Ps 18:6.
22:822:8: Հայեցա՛ւ եւ խռովեցաւ եւ շարժեցաւ երկիր, եւ հիմունք երկնից խռովեցան եւ տապալեցան. զի բարկացաւ նոցա Տէր։
8 Երկիրը դողաց, ալեկոծուեց ու ցնցուեց, երկնքի հիմքերը դղրդացին ու տապալուեցին, քանզի Տէրը բարկացել էր դրանց վրայ:
8 Այն ատեն երկիրը սասանեցաւ ու դողաց, Երկնքի հիմերը շարժեցան ու սասանեցան, Քանզի անիկա բարկացաւ։
[323]Հայեցաւ եւ`` խռովեցաւ եւ շարժեցաւ երկիր, եւ հիմունք երկնից խռովեցան եւ տապալեցան. զի բարկացաւ նոցա Տէր:

22:8: Հայեցա՛ւ եւ խռովեցաւ եւ շարժեցաւ երկիր, եւ հիմունք երկնից խռովեցան եւ տապալեցան. զի բարկացաւ նոցա Տէր։
8 Երկիրը դողաց, ալեկոծուեց ու ցնցուեց, երկնքի հիմքերը դղրդացին ու տապալուեցին, քանզի Տէրը բարկացել էր դրանց վրայ:
8 Այն ատեն երկիրը սասանեցաւ ու դողաց, Երկնքի հիմերը շարժեցան ու սասանեցան, Քանզի անիկա բարկացաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:822:8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
22:8 καὶ και and; even ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even ἐσείσθη σειω shake ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even τὰ ο the θεμέλια θεμελιος foundation τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven συνεταράχθησαν συνταρασσω and; even ἐσπαράχθησαν σπαρασσω mangle ὅτι οτι since; that ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry κύριος κυριος lord; master αὐτοῖς αυτος he; him
22:8 וַו *wa וְ and יִּתְגָּעַ֤שׁתגעשׁ *yyiṯgāʕˈaš געשׁ shake וַ wa וְ and תִּרְעַשׁ֙ ttirʕˌaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מֹוסְדֹ֥ות môsᵊḏˌôṯ מֹוסָדָה foundation הַ ha הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens יִרְגָּ֑זוּ yirgˈāzû רגז quake וַ wa וְ and יִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ yyˈiṯgāʕᵃšˌû געשׁ shake כִּֽי־ kˈî- כִּי that חָ֥רָה ḥˌārā חרה be hot לֹֽו׃ lˈô לְ to
22:8. commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus estThe earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
8. Then the earth shook and trembled, the foundations of heaven moved and were shaken, because he was wroth.
22:8. The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
22:8. Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth:

22:8 Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался [на них Господь].
22:8
καὶ και and; even
ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble
καὶ και and; even
ἐσείσθη σειω shake
ο the
γῆ γη earth; land
καὶ και and; even
τὰ ο the
θεμέλια θεμελιος foundation
τοῦ ο the
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
συνεταράχθησαν συνταρασσω and; even
ἐσπαράχθησαν σπαρασσω mangle
ὅτι οτι since; that
ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry
κύριος κυριος lord; master
αὐτοῖς αυτος he; him
22:8
וַו
*wa וְ and
יִּתְגָּעַ֤שׁתגעשׁ
*yyiṯgāʕˈaš געשׁ shake
וַ wa וְ and
תִּרְעַשׁ֙ ttirʕˌaš רעשׁ quake
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
מֹוסְדֹ֥ות môsᵊḏˌôṯ מֹוסָדָה foundation
הַ ha הַ the
שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens
יִרְגָּ֑זוּ yirgˈāzû רגז quake
וַ wa וְ and
יִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ yyˈiṯgāʕᵃšˌû געשׁ shake
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
חָ֥רָה ḥˌārā חרה be hot
לֹֽו׃ lˈô לְ to
22:8. commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
22:8. The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
22:8. Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8-20: Поэтическое описание грозного могущества и славы Божией, выступавших в защиту праведника Давида от охватывавших его "вод" бедствий и страданий.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:8: the earth: Jdg 5:4; Psa 18:7, Psa 77:18, Psa 97:4; Hab 3:6-11; Mat 27:51, Mat 28:2; Act 4:31
foundations: Job 26:11; Nah 1:5
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

8 Then the earth swayed and trembled,
The foundations of the heavens shook
And swayed to and fro, because He was wroth.
9 Smoke ascended in His nose,
And fire out of His mouth devoured,
Red-hot coals burned out of Him.
10 And He bowed the heavens and came down,
And cloudy darkness under His feet.
Jehovah came down from heaven to save His servant, as He had formerly come down upon Sinai to conclude His covenant with Israel in the midst of terrible natural phenomena, which proclaimed the wrath of the Almighty. The theophany under which David depicts the deliverance he had experienced, had its type in the miraculous phenomenon which accompanied the descent of God upon Sinai, and which suggested, as in the song of Deborah (Judg 5:4-5), the idea of a terrible storm. It is true that the deliverance of David was not actually attended by any such extraordinary natural phenomena; but the saving hand of God from heaven was so obviously manifested, that the deliverance experienced by him could be poetically described as a miraculous interposition on the part of God. When the Lord rises up from His heavenly temple to come down upon the earth to judgment, the whole world trembles at the fierceness of His wrath. Not only does the earth tremble, but the foundations of the heavens shake: the whole universe is moved. In the psalm we have "the foundations of the hills" instead of "the foundations of the heavens," - a weaker expression, signifying the earth to its deepest foundations. The Hithpael יתגּעשׁ, lit., to sway itself, expresses the idea of continuous swaying to and fro. לו חרה כּי, "for it (sc., wrath) burned to him," it flamed up like a fire; cf. Deut 32:22; Deut 29:19. "Smoke," the forerunner of fire, "ascended in His nose." The figurative idea is that of snorting or violent breathing, which indicates the rising of wrath. Smoke is followed by fire, which devours out of the mouth, i.e., bursts forth devouring or consuming all that opposes it. The expression is strengthened still further by the parallel: "red-hot coals come out of Him," i.e., the flame of red-hot coals pours out of Him as out of a glowing furnace (cf. Gen 15:17). This description is based entirely upon Ex 19:18, where the Lord comes down upon Sinai in smoke and fire. We are not to picture to ourselves flashes of lightning; for all these phenomena are merely the forerunners of the appearance of God in the clouds, which is described in 2Kings 22:10, "He bowed the heavens" to come down. ערפל, which is frequently connected with ענן, signifies cloudy darkness, or dark clouds. The substratum of this description is the fact that in a severe storm the heavens seem to sink down upon the earth with their dark clouds. The Lord draws near riding upon black thunder-clouds, "that the wicked may not behold His serene countenance, but only the terrible signs of His fierce wrath and punishment" (J. H. Michaelis).
John Gill
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. See Gill on Ps 18:7.
22:922:9: Ել ծուխ ՚ի բարկութենէ նորա, եւ հուր ՚ի բերանոյ նորա կերիցէ. կայծակունք բորբոքեցան ՚ի նմանէ։
9 Նրա բարկութիւնից ծուխ ելաւ, ու նրա բերանից՝ լափող հուր:
9 Անոր քթէն ծուխ ելաւ Ու բերնէն՝ մաշող կրակ։Անկէ կայծակներ բռնկեցան։
Ել ծուխ ի բարկութենէ նորա, եւ հուր ի բերանոյ նորա կերիցէ. կայծակունք բորբոքեցան ի նմանէ:

22:9: Ել ծուխ ՚ի բարկութենէ նորա, եւ հուր ՚ի բերանոյ նորա կերիցէ. կայծակունք բորբոքեցան ՚ի նմանէ։
9 Նրա բարկութիւնից ծուխ ելաւ, ու նրա բերանից՝ լափող հուր:
9 Անոր քթէն ծուխ ելաւ Ու բերնէն՝ մաշող կրակ։
Անկէ կայծակներ բռնկեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:922:9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
22:9 ἀνέβη αναβαινω step up; ascend καπνὸς καπνος smoke ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him κατέδεται κατεσθιω consume; eat up ἄνθρακες ανθραξ live coal ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him
22:9 עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose וְ wᵊ וְ and אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire מִ mi מִן from פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat גֶּחָלִ֖ים geḥālˌîm גֶּחָל charcoals בָּעֲר֥וּ bāʕᵃrˌû בער burn מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
22:9. ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eoA smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
22:9. Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
22:9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it:

22:9 Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
22:9
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
καπνὸς καπνος smoke
ἐν εν in
τῇ ο the
ὀργῇ οργη passion; temperament
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
πῦρ πυρ fire
ἐκ εκ from; out of
στόματος στομα mouth; edge
αὐτοῦ αυτος he; him
κατέδεται κατεσθιω consume; eat up
ἄνθρακες ανθραξ live coal
ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτοῦ αυτος he; him
22:9
עָלָ֤ה ʕālˈā עלה ascend
עָשָׁן֙ ʕāšˌān עָשָׁן smoke
בְּ bᵊ בְּ in
אַפֹּ֔ו ʔappˈô אַף nose
וְ wᵊ וְ and
אֵ֥שׁ ʔˌēš אֵשׁ fire
מִ mi מִן from
פִּ֖יו ppˌiʸw פֶּה mouth
תֹּאכֵ֑ל tōḵˈēl אכל eat
גֶּחָלִ֖ים geḥālˌîm גֶּחָל charcoals
בָּעֲר֥וּ bāʕᵃrˌû בער burn
מִמֶּֽנּוּ׃ mimmˈennû מִן from
22:9. ascendit fumus de naribus eius et ignis de ore eius voravit carbones incensi sunt ab eo
A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
22:9. Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
22:9. There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:9: went: Sa2 22:16; Exo 15:7, Exo 15:8, Exo 19:18, Exo 24:17; Deu 32:22; Job 4:9, Job 41:20, Job 41:21; Psa 18:8, Psa 18:15; Psa 97:3-5; Isa 30:27, Isa 30:33; Jer 5:14, Jer 15:14; Heb 12:29
out of his: Heb. by his, etc
coals: Hab 3:5
Geneva 1599
There went up a (d) smoke out of his nostrils, and (e) fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
(d) That is, clouds, and vapours.
(e) Lightening and thundering.
John Gill
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. See Gill on Ps 18:8.
22:1022:10: Եւ խոնարհեցո՛յց զերկինս եւ էջ, եւ մէգ ՚ի ներքոյ ոտից նորա։
10 Նրանից կայծակներ արձակուեցին, նա խոնարհեցրեց երկինքն, ու ինքը ցած իջաւ:
10 Անիկա երկինքը խոնարհեցուց ու իջաւ Եւ անոր ոտքերուն տակ մառախուղ կար։
Եւ խոնարհեցոյց զերկինս եւ էջ, եւ մէգ ի ներքոյ ոտից նորա:

22:10: Եւ խոնարհեցո՛յց զերկինս եւ էջ, եւ մէգ ՚ի ներքոյ ոտից նորա։
10 Նրանից կայծակներ արձակուեցին, նա խոնարհեցրեց երկինքն, ու ինքը ցած իջաւ:
10 Անիկա երկինքը խոնարհեցուց ու իջաւ Եւ անոր ոտքերուն տակ մառախուղ կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1022:10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
22:10 καὶ και and; even ἔκλινεν κλινω bend; tip over οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend καὶ και and; even γνόφος γνοφος gloom ὑποκάτω υποκατω underneath τῶν ο the ποδῶν πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him
22:10 וַ wa וְ and יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens וַ wa וְ and יֵּרַ֑ד yyērˈaḏ ירד descend וַ wa וְ and עֲרָפֶ֖ל ʕᵃrāfˌel עֲרָפֶל darkness תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
22:10. et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eiusHe bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
10. He bowed the heavens also, and came down; and thick darkness was under his feet.
22:10. He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
22:10. He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet:

22:10 Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
22:10
καὶ και and; even
ἔκλινεν κλινω bend; tip over
οὐρανοὺς ουρανος sky; heaven
καὶ και and; even
κατέβη καταβαινω step down; descend
καὶ και and; even
γνόφος γνοφος gloom
ὑποκάτω υποκατω underneath
τῶν ο the
ποδῶν πους foot; pace
αὐτοῦ αυτος he; him
22:10
וַ wa וְ and
יֵּ֥ט yyˌēṭ נטה extend
שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens
וַ wa וְ and
יֵּרַ֑ד yyērˈaḏ ירד descend
וַ wa וְ and
עֲרָפֶ֖ל ʕᵃrāfˌel עֲרָפֶל darkness
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
רַגְלָֽיו׃ raḡlˈāʸw רֶגֶל foot
22:10. et inclinavit caelos et descendit et caligo sub pedibus eius
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
22:10. He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
22:10. He bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:10: bowed: Psa 144:5; Isa 64:1-3
darkness: Exo 20:21; Deu 4:11; Kg1 8:12; Psa 97:2, Psa 104:3; Mat 27:45; Luk 23:44, Luk 23:45
Geneva 1599
He (f) bowed the heavens also, and came down; and darkness [was] under his feet.
(f) So it seems when the air is dark.
John Gill
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. See Gill on Ps 18:9.
22:1122:11: Ել եւ նստաւ ՚ի վերայ քրոբէից, եւ թռեաւ, եւ երեւեցաւ ՚ի վերայ թեւոց հողմոց։
11 Մառախուղ կար նրա ոտքերի տակ: Նա նստեց քերովբէների վրայ ու թռաւ, սաւառնեց հողմերի թեւերի վրայ:
11 Քերովբէի վրայ ելաւ ու թռաւ Եւ հովին թեւերուն վրայ երեւցաւ։
Ել եւ նստաւ ի վերայ քերովբէից եւ թռեաւ, եւ երեւեցաւ ի վերայ թեւոց հողմոց:

22:11: Ել եւ նստաւ ՚ի վերայ քրոբէից, եւ թռեաւ, եւ երեւեցաւ ՚ի վերայ թեւոց հողմոց։
11 Մառախուղ կար նրա ոտքերի տակ: Նա նստեց քերովբէների վրայ ու թռաւ, սաւառնեց հողմերի թեւերի վրայ:
11 Քերովբէի վրայ ելաւ ու թռաւ Եւ հովին թեւերուն վրայ երեւցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1122:11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
22:11 καὶ και and; even ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon ἐπὶ επι in; on Χερουβιν χερουβ cherubim καὶ και and; even ἐπετάσθη πεταννυμι and; even ὤφθη οραω view; see ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀνέμου ανεμος gale
22:11 וַ wa וְ and יִּרְכַּ֥ב yyirkˌav רכב ride עַל־ ʕal- עַל upon כְּר֖וּב kᵊrˌûv כְּרוּב cherub וַ wa וְ and יָּעֹ֑ף yyāʕˈōf עוף fly וַ wa וְ and יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵי־ kanᵊfê- כָּנָף wing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind
22:11. et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas ventiAnd he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
11. And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he was seen upon the wings of the wind.
22:11. And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
22:11. And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind:

22:11 и воссел на Херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
22:11
καὶ και and; even
ἐπεκάθισεν επικαθιζω sit upon
ἐπὶ επι in; on
Χερουβιν χερουβ cherubim
καὶ και and; even
ἐπετάσθη πεταννυμι and; even
ὤφθη οραω view; see
ἐπὶ επι in; on
πτερύγων πτερυξ wing
ἀνέμου ανεμος gale
22:11
וַ wa וְ and
יִּרְכַּ֥ב yyirkˌav רכב ride
עַל־ ʕal- עַל upon
כְּר֖וּב kᵊrˌûv כְּרוּב cherub
וַ wa וְ and
יָּעֹ֑ף yyāʕˈōf עוף fly
וַ wa וְ and
יֵּרָ֖א yyērˌā ראה see
עַל־ ʕal- עַל upon
כַּנְפֵי־ kanᵊfê- כָּנָף wing
רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind
22:11. et ascendit super cherubin et volavit et lapsus est super pinnas venti
And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
22:11. And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
22:11. And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:11: He rode upon a cherub, and did fly - he was seen upon the things of the wind - In the original of this sublime passage, sense and sound are astonishingly well connected. I shall insert the Hebrew, represent it in English letters for the sake of the unlearned reader, and have only to observe, he must read from the right to the left.
רוח כנפי על וירא ויעף כרוב על וירכב ruach canphey al vaiyera vaiyaoph kerub al vayirkab wind the of wings the upon seen was he and; fly did and cherub upon rode he
The clap of the wing, the agitation and rush through the air are expressed here in a very extraordinary manner.
Other beauties of this kind will be noted in the exposition of the Psalm alluded to above.
I now subjoin Dr. Kennicott's remarks on this chapter: -
"The very sublime poetry contained in this chapter is universally admired, and yet it cannot be perfectly understood, till it is known Who is the speaker, who the person thus triumphant over mighty enemies, whose Sufferings occasioned such a dreadful convulsion of nature, and, who, upon his deliverance, inflicted such vengeance on his own people, and also became thus a king over the heathen. Should we be told that this person was David, it will be very difficult to show how this description can possibly agree with that character: but if it did in fact agree, yet would it contradict St. Paul, who quotes part of it as predicting the conversion of the Gentiles under Christ the Messiah. Rom 15:9; Heb 2:13; and see Peirce's Commentary, p. 50. Now if the person represented as speaking through this Divine ode be David only, the Messiah is excluded. In consequence of the difficulties resulting from each of these suppositions, the general idea has been that it relates both to David and to the Messiah as a prophecy of a double sense; first, as spoken by David of himself, and yet to be understood in a secondary sense, of the Messiah. But it must be remarked here, that if spoken only of David, it is not a prediction of any thing future, but a thanksgiving for favors past, and therefore is no prophecy at all. And farther, it could not be a prophecy descriptive of David unless the particulars agreed to David, which they evidently do not. If then David be here necessarily excluded from the single sense, he must be excluded also from the double sense, because nothing can be intended by any sacred writer, to relate to two persons, unless it be True of both; but it not being the case here as to David, we must conclude that this song relates only to the Messiah; and on this subject an excellent Dissertation, by the late Mr. Peirce, is subjoined to his comment on the Epistle to the Hebrews. It may be necessary to add here two remarks: the twenty-fourth verse now ends with, I have kept myself from mine iniquity, which words, it is objected, are not proper, if applied to the Messiah. But this difficulty is removed, in part, by the context, which represents the speaker as perfectly innocent and righteous; and this exactly agrees with the proof arising from the Syriac and Arabic versions, and also the Chaldee paraphrase, that this word was anciently מעונים ab iniquitatibus; consequently, this is one of the many instances where the ם final mem is improperly omitted by the Jewish transcribers. See my General Dissertation. Lastly, the difficulty arising from the title, which ascribes the Psalm to David, and which seems to make him the speaker in it, may be removed, either by supposing that the title here, like those now prefixed to several Psalms, is of no sufficient authority; or rather, by considering this title as only meant to describe the time when David composed this prophetic hymn, that when delivered from all his other enemies as well as from the hand of Saul, he then consecrated his leisure by composing this sublime prophecy concerning Messiah, his son, whom he represents here as speaking, (just as in Psalm 22, 40, and other places), and as describing,
1. His triumph over death and hell;
2. The manifestations of Omnipotence in his favor, earth and heaven, trembling at God's awful presence;
3. The speaker's innocence thus divinely attested;
4. The vengeance he was to take on his own people the Jews, in the destruction of Jerusalem; and,
5. The adoption of the heathen, over whom he was to be the head and ruler.
"Another instance of a title denoting only the time of a prophecy, occurs in the very next chapter; where a prophecy concerning the Messiah is entitled, The Last words of David; i.e., a hymn which he composed a little before his death, after all his other prophecies. And perhaps this ode in 2 Samuel 22, which immediately precedes that in 2 Samuel 23, was composed but a little while before; namely, when all his wars were over. Let it be added, that Josephus, immediately before he speaks of David's mighty men, which follow in this same chapter of Samuel, considers the two hymns in 2 Samuel 22 and 23, as both written after his wars were over - Jam Davides, bellis et periculis perfunctus, pacemque deinceps profundam agitans, odas in Deum hymnosque composuit. Tom. i., page 401."
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:11: a cherub: Gen 3:24; Exo 25:19; Sa1 4:4; Psa 18:10, Psa 68:17, Psa 80:1, Psa 99:1; Eze 9:3; Eze 10:2-14; Heb 1:14
upon the: Psa 104:3, Psa 139:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

11 He rode upon a cherub and flew hither,
And appeared upon the wings of the wind.
12 He made darkness round about Him as pavilions,
Water-gathering, thick clouds.
13 Out of the splendour before Him
Burned red-hot coals of fire.
These three verses are a further expansion of 2Kings 22:19, and 2Kings 22:11 of 2Kings 22:10. The cherub is not a personified earthly creature, for cherubim are angels around the throne of God (see at Gen 3:22). The poetical figure "riding upon the cherub" is borrowed from the fact that God was enthroned between the two cherubim upon the lid of the ark of the covenant, and above their outspread wings (Ex 25:20-21). As the idea of His "dwelling between the cherubim" (2Kings 6:2; 1Kings 4:4; Ps 80:2) was founded upon this typical manifestation of the gracious presence of God in the Most Holy place, so here David depicts the descent of Jehovah from heaven as "riding upon a cherub," picturing the cherub as a throne upon which God appears in the clouds of heaven, though without therefore imagining Him as riding upon a sphinx or driving in a chariot-throne. Such notions as these are precluded by the addition of the term ויּעף, "did fly." The "flying" is also suggested by the wings of the cherubim. As the divine "shechinah" was enthroned above the ark of the covenant upon the wings of the cherubim, David in his poetical description represents the cherub and his wings as carrying the throne of God, to express the thought that Jehovah came down from heaven as the judge and saviour of His servants in the splendour of His divine glory, surrounded by cherubim who stand as His highest servants around His throne, just as Moses in his blessing (Deut 33:2) speaks of Jehovah as coming out of myriads of His holy angels. The elementary substratum of this was the wings of the wind, upon which He appeared. In the psalm we have ויּדא, from דּאה, to soar (Deut 28:39; Jer 48:40), which suggests the idea of flying better than ויּרא (He was seen), though the latter gives the real explanation. In 2Kings 22:12 and 2Kings 22:13, the "cloudy darkness under His feet" (2Kings 22:10) is still further expanded, so as to prepare the way for the description of thunder and lightning in 2Kings 22:14. God in His wrath withdraws His face from man. He envelopes himself in clouds. The darkness round about him is the black thunder-cloud which forms His hut or tent. The plural succoth is occasioned by the plural סביבתיו, "His surroundings:" it is used with indefinite generality, and is more probably the original term than סכּתו in the psalm. The "darkness" is still further explained in the second clause, מים חשׁרת, water-gatherings. חשׁרה (ἁπ. λεγ.) signifies, according to the Arabic, a gathering or collection. The expression used in the psalm is מים חשׁכת, water-darkness, which, if not less appropriate, is at any rate not the original term. שׁחקים עבי, clouds of clouds, i.e., the thickest clouds; a kind of superlative, in which a synonym is used instead of the same noun.
Geneva 1599
And he rode upon a (g) cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
(g) To fly in a moment through the world.
John Gill
And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. See Gill on Ps 18:10.
22:1222:12: Եդ զխաւարն ծածկութիւն իւր, շուրջ զնովաւ խորա՛ն իւր. եւ խաւար ջրոց թանձրացո՛յց զամպս օդոց[3379]։ [3379] Ոմանք. Եւ եդ զխաւար ՚ի ծածկութիւն։
12 Նա իրեն խաւարով պատեց, խաւարով ծածկեց իր վրանը ու ջրի խաւարով թանձրացրեց ամպերը:
12 Խաւարն ու թանձր ջուրերը Ու երկնքի ամպերը իր բոլորտիքը վարագոյր քաշեց։
Եւ եդ զխաւարն ծածկութիւն իւր, շուրջ զնովաւ խորան իւր. եւ խաւար ջրոց թանձրացոյց զամպս օդոց:

22:12: Եդ զխաւարն ծածկութիւն իւր, շուրջ զնովաւ խորա՛ն իւր. եւ խաւար ջրոց թանձրացո՛յց զամպս օդոց[3379]։
[3379] Ոմանք. Եւ եդ զխաւար ՚ի ծածկութիւն։
12 Նա իրեն խաւարով պատեց, խաւարով ծածկեց իր վրանը ու ջրի խաւարով թանձրացրեց ամպերը:
12 Խաւարն ու թանձր ջուրերը Ու երկնքի ամպերը իր բոլորտիքը վարագոյր քաշեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1222:12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
22:12 καὶ και and; even ἔθετο τιθημι put; make σκότος σκοτος dark ἀποκρυφὴν αποκρυφη he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the σκηνὴ σκηνη tent αὐτοῦ αυτος he; him σκότος σκοτος dark ὑδάτων υδωρ water ἐπάχυνεν παχυνω get fat ἐν εν in νεφέλαις νεφελη cloud ἀέρος αηρ air
22:12 וַ wa וְ and יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put חֹ֛שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness סְבִיבֹתָ֖יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding סֻכֹּ֑ות sukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage חַֽשְׁרַת־ ḥˈašraṯ- חַשְׁרָה [uncertain] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water עָבֵ֥י ʕāvˌê עָב cloud שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust
22:12. posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorumHe made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
12. And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
22:12. He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
22:12. And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies:

22:12 и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
22:12
καὶ και and; even
ἔθετο τιθημι put; make
σκότος σκοτος dark
ἀποκρυφὴν αποκρυφη he; him
κύκλῳ κυκλω circling; in a circle
αὐτοῦ αυτος he; him
ο the
σκηνὴ σκηνη tent
αὐτοῦ αυτος he; him
σκότος σκοτος dark
ὑδάτων υδωρ water
ἐπάχυνεν παχυνω get fat
ἐν εν in
νεφέλαις νεφελη cloud
ἀέρος αηρ air
22:12
וַ wa וְ and
יָּ֥שֶׁת yyˌāšeṯ שׁית put
חֹ֛שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness
סְבִיבֹתָ֖יו sᵊvîvōṯˌāʸw סָבִיב surrounding
סֻכֹּ֑ות sukkˈôṯ סֻכָּה cover of foliage
חַֽשְׁרַת־ ḥˈašraṯ- חַשְׁרָה [uncertain]
מַ֖יִם mˌayim מַיִם water
עָבֵ֥י ʕāvˌê עָב cloud
שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust
22:12. posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
22:12. He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
22:12. And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:12: made: Sa2 22:10; Psa 18:11, Psa 18:12, Psa 27:5, Psa 97:2
dark waters: Heb. binding waters
John Gill
And he made darkness pavilions round about him, dark waters,
and thick clouds of the skies. See Gill on Ps 18:11.
22:1322:13: ՚Ի լուսոյն առաջի նորա բորբոքեցան կայծակունք հրոյ[3380]։ [3380] Ոմանք. Լոյս առաջի նորա. բոր՛՛։
13 Նրա առաջ եղած լոյսի ցոլքից հրէ կայծակներ բորբոքուեցին:
13 Անոր առջեւ եղող ճառագայթէն Կրակի կայծակներ բռնկեցան։
Ի լուսոյն առաջի նորա բորբոքեցան կայծակունք հրոյ:

22:13: ՚Ի լուսոյն առաջի նորա բորբոքեցան կայծակունք հրոյ[3380]։
[3380] Ոմանք. Լոյս առաջի նորա. բոր՛՛։
13 Նրա առաջ եղած լոյսի ցոլքից հրէ կայծակներ բորբոքուեցին:
13 Անոր առջեւ եղող ճառագայթէն Կրակի կայծակներ բռնկեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1322:13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
22:13 ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the φέγγους φεγγος brilliance ἐναντίον εναντιος contrary; opposite αὐτοῦ αυτος he; him ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out ἄνθρακες ανθραξ live coal πυρός πυρος wheat
22:13 מִ mi מִן from נֹּ֖גַהּ nnˌōḡah נֹגַהּ brightness נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart בָּעֲר֖וּ bāʕᵃrˌû בער burn גַּחֲלֵי־ gaḥᵃlê- גַּחַל charcoals אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
22:13. prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignisBy the brightness before him, the coals of fire were kindled.
13. At the brightness before him coals of fire were kindled.
22:13. By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
22:13. Through the brightness before him were coals of fire kindled.
Through the brightness before him were coals of fire kindled:

22:13 от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
22:13
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
φέγγους φεγγος brilliance
ἐναντίον εναντιος contrary; opposite
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐξεκαύθησαν εκκαιω burn out
ἄνθρακες ανθραξ live coal
πυρός πυρος wheat
22:13
מִ mi מִן from
נֹּ֖גַהּ nnˌōḡah נֹגַהּ brightness
נֶגְדֹּ֑ו neḡdˈô נֶגֶד counterpart
בָּעֲר֖וּ bāʕᵃrˌû בער burn
גַּחֲלֵי־ gaḥᵃlê- גַּחַל charcoals
אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire
22:13. prae fulgore in conspectu eius succensi sunt carbones ignis
By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
22:13. By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
22:13. Through the brightness before him were coals of fire kindled.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:13: coals of fire: Sa2 22:9
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The splendour of the divine nature enveloped in clouds breaks through the dark covering in burning coals of fire. The coals of fire which burst forth, i.e., which break out in flame from the dark clouds, are the lightning which shoots forth from the dark storm-clouds in streams of fire.
Geneva 1599
Through the brightness before him were (h) coals of fire kindled.
(h) By this description of a tempest he declares the power of God against his enemies.
John Gill
Through the brightness before him were coals of fire kindled. See Gill on Ps 18:12.
22:1422:14: Եւ որոտաց յերկնից Տէր, եւ Բարձրեալն ետ զձայն իւր։
14 Տէրը երկնքից որոտաց, ու Բարձրեալը ձայն տուեց:
14 Տէրը երկնքէն որոտաց Ու Բարձրեալը իր ձայնը լսել տուաւ։
Եւ որոտաց յերկնից Տէր, եւ Բարձրեալն ետ զձայն իւր:

22:14: Եւ որոտաց յերկնից Տէր, եւ Բարձրեալն ետ զձայն իւր։
14 Տէրը երկնքից որոտաց, ու Բարձրեալը ձայն տուեց:
14 Տէրը երկնքէն որոտաց Ու Բարձրեալը իր ձայնը լսել տուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1422:14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
22:14 ἐβρόντησεν βρονταω from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high ἔδωκεν διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him
22:14 יַרְעֵ֥ם yarʕˌēm רעם thunder מִן־ min- מִן from שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound
22:14. tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suamThe Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
14. The LORD thundered from heaven, and the Most High uttered his voice.
22:14. The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.
22:14. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice:

22:14 Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
22:14
ἐβρόντησεν βρονταω from; out of
οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
ο the
ὕψιστος υψιστος highest; most high
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
φωνὴν φωνη voice; sound
αὐτοῦ αυτος he; him
22:14
יַרְעֵ֥ם yarʕˌēm רעם thunder
מִן־ min- מִן from
שָׁמַ֖יִם šāmˌayim שָׁמַיִם heavens
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
עֶלְיֹ֖ון ʕelyˌôn עֶלְיֹון upper
יִתֵּ֥ן yittˌēn נתן give
קֹולֹֽו׃ qôlˈô קֹול sound
22:14. tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam
The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
22:14. The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.
22:14. The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:14: thundered: Exo 19:6; Jdg 5:20; Sa1 2:10, Sa1 7:10, Sa1 12:17, Sa1 12:18; Job 37:2-5, Job 40:9; Psa 29:3-9, Psa 77:16-19; Isa 30:30; Eze 10:5; Rev 11:19
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

14 Jehovah thundered from the heavens,
And the Most High gave His voice.
15 He sent arrows, and scattered them;
Lightning, and discomfited them.
16 Then the beds of the sea became visible;
The foundations of the world were uncovered,
Through the threatening of Jehovah,
By the snorting of the breath of His nostrils.
God sent lightning as arrows upon the enemies along with violent thunder, and threw them thereby into confusion. המם, to throw into confusion, and thereby to destroy, is the standing expression for the destruction of the foe accomplished by the miraculous interposition of God (vid., Ex 14:24; Ex 23:27; Josh 10:10; Judg 4:15; 1Kings 7:10). To the thunder there were added stormy wind and earthquake, as an effect of the wrath of God, whereby the foundations of the sea and land were laid bare, i.e., whereby the depth of the abyss and of the hell in the interior of the earth, into which the person to be rescued had fallen, were disclosed.
(Note: In 2Kings 22:13-16 the text of the Psalms deviates greatly and in many instances from that before us. In v. 13 we find אשׁ וגחלי בּרד עברוּ עביו instead of אשׁ גּחלי בּערוּ; and after v. 14 אשׁ וגחלי בּרד is repeated in the psalm. In v. 15 we have רב וּברקים for בּרק, and in v. 16 מים אפיקי for ים אפיקי. The other deviations are inconsiderable. So far as the repetition of אשׁ וגחלי בּרד at the end of v. 14 is concerned, it is not only superfluous, but unsuitable, because the lightning following the thunder is described in v. 15, and the words repeated are probably nothing more than a gloss that has crept by an oversight into the text. The מים אפיקי in v. 16 is an obvious softening down of the ים אפיקי of the text before us. In the other deviations, however, the text of the Psalms is evidently the more original of the two; the abridgment of the second clause of v. 13 is evidently a simplification of the figurative description in the psalm, and רב בּרקים in the 15th verse of the psalm is more poetical and a stronger expression than the mere בּרק of our text.)
John Gill
The Lord thundered from heaven, and the most High uttered his voice. See Gill on Ps 18:13.
22:1522:15: Եւ առաքեաց զնետս իւր, եւ ցրուեաց զնոսա. փայլատակեցոյց զփայլատակունս՝ եւ զարհուրեցոյց զնոսա.
15 Նա իր նետերն արձակեց՝ ցրեց դրանք, կայծակներ փայլատակեցրեց ու զարհուրեցրեց դրանք:
15 Նետեր ղրկեց ու զանոնք ցրուեց, Կայծակներ ղրկեց ու զանոնք խռովեցուց։
Եւ առաքեաց զնետս իւր եւ ցրուեաց զնոսա, փայլատակեցոյց զփայլատակունս եւ զարհուրեցոյց զնոսա:

22:15: Եւ առաքեաց զնետս իւր, եւ ցրուեաց զնոսա. փայլատակեցոյց զփայլատակունս՝ եւ զարհուրեցոյց զնոսա.
15 Նա իր նետերն արձակեց՝ ցրեց դրանք, կայծակներ փայլատակեցրեց ու զարհուրեցրեց դրանք:
15 Նետեր ղրկեց ու զանոնք ցրուեց, Կայծակներ ղրկեց ու զանոնք խռովեցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1522:15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
22:15 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βέλη βελος missile καὶ και and; even ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter αὐτούς αυτος he; him ἀστραπὴν αστραπη lightning καὶ και and; even ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself αὐτούς αυτος he; him
22:15 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יְפִיצֵ֑ם yᵊfîṣˈēm פוץ disperse בָּרָ֖ק bārˌāq בָּרָק lightning וַו *wa וְ and יָּהֹֽםיהמם *yyāhˈōm המם confuse
22:15. misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eosHe shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
22:15. He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
22:15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them:

22:15 пустил стрелы и рассеял их; [блеснул] молниею и истребил их.
22:15
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
βέλη βελος missile
καὶ και and; even
ἐσκόρπισεν σκορπιζω scatter
αὐτούς αυτος he; him
ἀστραπὴν αστραπη lightning
καὶ και and; even
ἐξέστησεν εξιστημι astonish; beside yourself
αὐτούς αυτος he; him
22:15
וַ wa וְ and
יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send
חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow
וַ wa וְ and
יְפִיצֵ֑ם yᵊfîṣˈēm פוץ disperse
בָּרָ֖ק bārˌāq בָּרָק lightning
וַו
*wa וְ and
יָּהֹֽםיהמם
*yyāhˈōm המם confuse
22:15. misit sagittas et dissipavit eos fulgur et consumpsit eos
He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
22:15. He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
22:15. And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:15: arrows: Deu 32:23; Jos 10:10; Psa 7:12, Psa 7:13, Psa 18:14, Psa 45:5, Psa 144:6, Psa 144:7; Hab 3:11
John Gill
And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. See Gill on Ps 18:14.
22:1622:16: եւ երեւեցան յորդութիւնք ծովու. եւ յայտնեցան հիմունք տիեզերաց ՚ի սաստէ Տեառն, եւ ՚ի շնչելոյ հողմոց բարկութեան նորա[3381]։ [3381] Ոմանք. Եւ ՚ի շնչել հողմոյ։
16 Ծովի ակունքներն ի յայտ եկան, Տիրոջ սաստից ու նրա բարկութեան հողմ արտաշնչելուց երեւան եկան հիմքերը տիեզերքի:
16 Տէրոջը յանդիմանութիւնովը Ու անոր բարկութեան հովին փչելովը Ծովուն յատակները երեւցան Ու աշխարհիս հիմերը յայտնուեցան։
Եւ երեւեցան յորդութիւնք ծովու, եւ յայտնեցան հիմունք տիեզերաց ի սաստէ Տեառն եւ ի շնչելոյ հողմոյ բարկութեան նորա:

22:16: եւ երեւեցան յորդութիւնք ծովու. եւ յայտնեցան հիմունք տիեզերաց ՚ի սաստէ Տեառն, եւ ՚ի շնչելոյ հողմոց բարկութեան նորա[3381]։
[3381] Ոմանք. Եւ ՚ի շնչել հողմոյ։
16 Ծովի ակունքներն ի յայտ եկան, Տիրոջ սաստից ու նրա բարկութեան հողմ արտաշնչելուց երեւան եկան հիմքերը տիեզերքի:
16 Տէրոջը յանդիմանութիւնովը Ու անոր բարկութեան հովին փչելովը Ծովուն յատակները երեւցան Ու աշխարհիս հիմերը յայտնուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1622:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
22:16 καὶ και and; even ὤφθησαν οραω view; see ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness θαλάσσης θαλασσα sea καὶ και and; even ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover θεμέλια θεμελιος foundation τῆς ο the οἰκουμένης οικουμενη habitat ἐν εν in τῇ ο the ἐπιτιμήσει επιτιμησις lord; master ἀπὸ απο from; away πνοῆς πνοη breath πνεύματος πνευμα spirit; wind θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him
22:16 וַ wa וְ and יֵּֽרָאוּ֙ yyˈērāʔû ראה see אֲפִ֣קֵי ʔᵃfˈiqê אָפִיק stream יָ֔ם yˈom יָם sea יִגָּל֖וּ yiggālˌû גלה uncover מֹסְדֹ֣ות mōsᵊḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world בְּ bᵊ בְּ in גַעֲרַ֣ת ḡaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from נִּשְׁמַ֖ת nnišmˌaṯ נְשָׁמָה breath ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose
22:16. et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eiusAnd the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
16. Then the channels of the sea appeared, the foundations of the world were laid bare, by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
22:16. And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.
22:16. And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils:

22:16 И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
22:16
καὶ και and; even
ὤφθησαν οραω view; see
ἀφέσεις αφεσις dismissal; forgiveness
θαλάσσης θαλασσα sea
καὶ και and; even
ἀπεκαλύφθη αποκαλυπτω reveal; uncover
θεμέλια θεμελιος foundation
τῆς ο the
οἰκουμένης οικουμενη habitat
ἐν εν in
τῇ ο the
ἐπιτιμήσει επιτιμησις lord; master
ἀπὸ απο from; away
πνοῆς πνοη breath
πνεύματος πνευμα spirit; wind
θυμοῦ θυμος provocation; temper
αὐτοῦ αυτος he; him
22:16
וַ wa וְ and
יֵּֽרָאוּ֙ yyˈērāʔû ראה see
אֲפִ֣קֵי ʔᵃfˈiqê אָפִיק stream
יָ֔ם yˈom יָם sea
יִגָּל֖וּ yiggālˌû גלה uncover
מֹסְדֹ֣ות mōsᵊḏˈôṯ מֹוסָדָה foundation
תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world
בְּ bᵊ בְּ in
גַעֲרַ֣ת ḡaʕᵃrˈaṯ גְּעָרָה rebuke
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
נִּשְׁמַ֖ת nnišmˌaṯ נְשָׁמָה breath
ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind
אַפֹּֽו׃ ʔappˈô אַף nose
22:16. et apparuerunt effusiones maris et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini ab inspiratione spiritus furoris eius
And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
22:16. And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.
22:16. And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:16: the channels: Exo 14:21-27, Exo 15:8-10; Psa 18:15-17, Psa 114:3-7
rebuking: Exo 15:8; Job 38:11; Psa 106:9; Nah 1:4; Hab 3:8-10; Mat 8:26, Mat 8:27
nostrils: or, anger, Sa2 22:9; Psa 74:1
Geneva 1599
And the (i) channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
(i) He alludes to the miracle of the Red Sea.
John Gill
And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the Lord, at the blast of the breath of his nostrils. See Gill on Ps 18:15.
22:1722:17: Առաքեաց ՚ի բարձանց եւ ա՛ռ զիս. ձգեա՛ց զիս ՚ի ջրոց բազմաց.
17 Նա երկնքի բարձունքներից ինձ ձեռք երկարեց եւ ինձ դուրս բերեց յորդառատ ջրերից:
17 Բարձրէն հասաւ ու զիս բռնեց Եւ շատ ջուրերէն զիս հանեց։
Առաքեաց ի բարձանց եւ առ զիս, ձգեաց զիս ի ջրոց բազմաց:

22:17: Առաքեաց ՚ի բարձանց եւ ա՛ռ զիս. ձգեա՛ց զիս ՚ի ջրոց բազմաց.
17 Նա երկնքի բարձունքներից ինձ ձեռք երկարեց եւ ինձ դուրս բերեց յորդառատ ջրերից:
17 Բարձրէն հասաւ ու զիս բռնեց Եւ շատ ջուրերէն զիս հանեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1722:17 Простер Он {руку} с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
22:17 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἐξ εκ from; out of ὕψους υψος height; on high καὶ και and; even ἔλαβέν λαμβανω take; get με με me εἵλκυσέν ελκυω draw; drag με με me ἐξ εκ from; out of ὑδάτων υδωρ water πολλῶν πολυς much; many
22:17 יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send מִ mi מִן from מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place יִקָּחֵ֑נִי yiqqāḥˈēnî לקח take יַֽמְשֵׁ֖נִי yˈamšˌēnî משׁה draw out מִ mi מִן from מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
22:17. misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multisHe sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
17. He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters;
22:17. He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
22:17. He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters:

22:17 Простер Он {руку} с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
22:17
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ἐξ εκ from; out of
ὕψους υψος height; on high
καὶ και and; even
ἔλαβέν λαμβανω take; get
με με me
εἵλκυσέν ελκυω draw; drag
με με me
ἐξ εκ from; out of
ὑδάτων υδωρ water
πολλῶν πολυς much; many
22:17
יִשְׁלַ֥ח yišlˌaḥ שׁלח send
מִ mi מִן from
מָּרֹ֖ום mmārˌôm מָרֹום high place
יִקָּחֵ֑נִי yiqqāḥˈēnî לקח take
יַֽמְשֵׁ֖נִי yˈamšˌēnî משׁה draw out
מִ mi מִן from
מַּ֥יִם mmˌayim מַיִם water
רַבִּֽים׃ rabbˈîm רַב much
22:17. misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis
He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
22:17. He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
22:17. He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:17: sent: Psa 18:16, Psa 144:7
he drew: Psa 32:6, Psa 59:1, Psa 59:2, Psa 93:3, Psa 93:4, Psa 124:4, Psa 124:5, Psa 130:1; Isa 43:2; Lam 3:54; Rev 17:15
many: or, great
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

17 He reached out of the height, He laid hold of me;
Drew me out of great waters:
18 Saved me from my enemy strong;
From my haters, because they were too strong for me.
19 They fell upon me in my day of calamity:
Then Jehovah became my stay,
20 And led me out into a broad place;
Delivered me, because He had pleasure in me.
The Lord stretched His hand from the height into the deep abysses, which had been uncovered through the threatening of the wrath of God, and drew out the sinking man. ישׁלח without יד is used to denote the stretching out of the hand, and in the sense of reaching out to a thing (as in 2Kings 6:6). רבּים מים (great waters) does not refer to the enemy, but to the calamities and dangers (waves of death and streams of Belial, 2Kings 22:5) into which the enemies of the Psalmist had plunged him. ימשׁני, from משׁה (Ex 2:10), from which the name of Moses was derived, to whom there is probably an allusion made. As Moses was taken out of the waters of the Nile, so David was taken out of great (many) waters. This deliverance is still further depicted in a more literal terms in 2Kings 22:18. עז איבי, my enemy strong, poetical for my strong enemy, does not refer to one single enemy, namely Saul; but, as the parallel "my haters" shows, is a poetical personification of all his enemies. They were stronger than David, therefore the Lord had to deliver him with an almighty hand. The "day of calamity" in which the enemy fell upon him (קדּם: see at 2Kings 22:6) was the time when David wandered about in the desert helpless and homeless, fleeing from the pursuit of Saul. The Lord was then his support, or a staff on which he could support himself (vid., Ps 23:4), and led him out of the strait into the broad, i.e., into a broad space where he could move freely, because God had pleasure in him, and had chosen him in His grace to be His servant. This reason for his deliverance is carried out still further in what follows.
John Gill
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters. See Gill on Ps 18:16.
22:1822:18: կորզեա՛ց զիս ՚ի բռնութենէ թշնամեաց իմոց, եւ յատելեաց իմոց, զի սաստկացան քան զիս։
18 Նա ինձ կորզեց իմ ուժեղ թշնամիների ու ինձ ատողների բռնութիւնից, քանզի նրանք ինձանից հզօր էին:
18 Իմ զօրեղ թշնամիէս ու զիս ատողներէն ազատեց զիս, Թէեւ ինձմէ զօրաւոր էին։
Կորզեաց զիս ի բռնութենէ թշնամեաց իմոց եւ յատելեաց իմոց, զի սաստկացան քան զիս:

22:18: կորզեա՛ց զիս ՚ի բռնութենէ թշնամեաց իմոց, եւ յատելեաց իմոց, զի սաստկացան քան զիս։
18 Նա ինձ կորզեց իմ ուժեղ թշնամիների ու ինձ ատողների բռնութիւնից, քանզի նրանք ինձանից հզօր էին:
18 Իմ զօրեղ թշնամիէս ու զիս ատողներէն ազատեց զիս, Թէեւ ինձմէ զօրաւոր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1822:18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
22:18 ἐρρύσατό ρυομαι rescue με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἰσχύος ισχυς force ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μισούντων μισεω hate με με me ὅτι οτι since; that ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion ὑπὲρ υπερ over; for ἐμέ εμε me
22:18 יַצִּילֵ֕נִי yaṣṣîlˈēnî נצל deliver מֵ mē מִן from אֹיְבִ֖י ʔōyᵊvˌî איב be hostile עָ֑ז ʕˈāz עַז strong מִ mi מִן from שֹּׂ֣נְאַ֔י śśˈōnᵊʔˈay שׂנא hate כִּ֥י kˌî כִּי that אָמְצ֖וּ ʔāmᵊṣˌû אמץ be strong מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from
22:18. liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erantHe delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
18. He delivered me from my strong enemy, from them that hated me; for they were too mighty for me.
22:18. He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.
22:18. He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me:

22:18 избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
22:18
ἐρρύσατό ρυομαι rescue
με με me
ἐξ εκ from; out of
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
ἰσχύος ισχυς force
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
μισούντων μισεω hate
με με me
ὅτι οτι since; that
ἐκραταιώθησαν κραταιοω have dominion
ὑπὲρ υπερ over; for
ἐμέ εμε me
22:18
יַצִּילֵ֕נִי yaṣṣîlˈēnî נצל deliver
מֵ מִן from
אֹיְבִ֖י ʔōyᵊvˌî איב be hostile
עָ֑ז ʕˈāz עַז strong
מִ mi מִן from
שֹּׂ֣נְאַ֔י śśˈōnᵊʔˈay שׂנא hate
כִּ֥י kˌî כִּי that
אָמְצ֖וּ ʔāmᵊṣˌû אמץ be strong
מִמֶּֽנִּי׃ mimmˈennî מִן from
22:18. liberavit me ab inimico meo potentissimo ab his qui oderant me quoniam robustiores me erant
He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
22:18. He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.
22:18. He delivered me from my strong enemy, [and] from them that hated me: for they were too strong for me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:18: delivered: Sa2 22:1; Psa 3:7, Psa 56:9; Co2 1:10; Ti2 4:17
John Gill
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. See Gill on Ps 18:17.
22:1922:19: Ժամանեցին ինձ աւուրք նեղութեան իմոյ. եղեւ ինձ Տէր հաստատութիւն.
19 Նեղ օրեր ունեցայ, սակայն Տէրն ինձ նեցուկ եղաւ: Նա ինձ դուրս բերեց անդորր մի տեղ ու փրկեց ինձ, քանզի նա ինձ սիրեց:
19 Իմ նեղութեանս օրը իմ առջեւս առին. Բայց Տէրը ինծի հաստատութեան գաւազան եղաւ։
Ժամանեցին ինձ [324]աւուրք նեղութեան իմոյ, եւ եղեւ ինձ Տէր հաստատութիւն:

22:19: Ժամանեցին ինձ աւուրք նեղութեան իմոյ. եղեւ ինձ Տէր հաստատութիւն.
19 Նեղ օրեր ունեցայ, սակայն Տէրն ինձ նեցուկ եղաւ: Նա ինձ դուրս բերեց անդորր մի տեղ ու փրկեց ինձ, քանզի նա ինձ սիրեց:
19 Իմ նեղութեանս օրը իմ առջեւս առին. Բայց Տէրը ինծի հաստատութեան գաւազան եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1922:19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
22:19 προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth με με me ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become κύριος κυριος lord; master ἐπιστήριγμά επιστηριγμα of me; mine
22:19 יְקַדְּמֻ֖נִי yᵊqaddᵊmˌunî קדם be in front בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day אֵידִ֑י ʔêḏˈî אֵיד calamity וַ wa וְ and יְהִ֧י yᵊhˈî היה be יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִשְׁעָ֖ן mišʕˌān מִשְׁעָן support לִֽי׃ lˈî לְ to
22:19. praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meumHe prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
19. They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
22:19. He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.
22:19. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay:

22:19 Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
22:19
προέφθασάν προφθανω anticipate; spring forth
με με me
ἐν εν in
ἡμέρᾳ ημερα day
θλίψεώς θλιψις pressure
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
κύριος κυριος lord; master
ἐπιστήριγμά επιστηριγμα of me; mine
22:19
יְקַדְּמֻ֖נִי yᵊqaddᵊmˌunî קדם be in front
בְּ bᵊ בְּ in
יֹ֣ום yˈôm יֹום day
אֵידִ֑י ʔêḏˈî אֵיד calamity
וַ wa וְ and
יְהִ֧י yᵊhˈî היה be
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִשְׁעָ֖ן mišʕˌān מִשְׁעָן support
לִֽי׃ lˈî לְ to
22:19. praevenit me in die adflictionis meae et factus est Dominus firmamentum meum
He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
22:19. He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.
22:19. They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:19: pRev_ented: Sa2 15:10-13; Sa1 19:11-17, Sa1 23:26, Sa1 23:27; Psa 18:18, Psa 18:19, Psa 118:10-13; Mat 27:39-44
the Lord: Psa 71:20, Psa 71:21; Isa 26:19, Isa 50:10
Geneva 1599
They (k) prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
(k) I was so beset, that all means seemed to fail.
John Gill
They prevented me in the day of my calamity: but the Lord was my stay. See Gill on Ps 18:18.
22:2022:20: եւ եհան զիս յանդորր, եւ ապրեցո՛յց զիս՝ զի հաճեցաւ ընդ իս.
20 Տէրն ինձ հատուցեց ըստ իմ արդարութեան,
20 Զիս լայնարձակ տեղ մը հանեց Ու զիս ազատեց, վասն զի ինծի հաւնեցաւ։
եւ եհան զիս յանդորր եւ ապրեցոյց զիս, զի հաճեցաւ ընդ իս:

22:20: եւ եհան զիս յանդորր, եւ ապրեցո՛յց զիս՝ զի հաճեցաւ ընդ իս.
20 Տէրն ինձ հատուցեց ըստ իմ արդարութեան,
20 Զիս լայնարձակ տեղ մը հանեց Ու զիս ազատեց, վասն զի ինծի հաւնեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2022:20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
22:20 καὶ και and; even ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out με με me εἰς εις into; for πλατυσμὸν πλατυσμος and; even ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out με με me ὅτι οτι since; that εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied ἐν εν in ἐμοί εμοι me
22:20 וַ wa וְ and יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out לַ la לְ to † הַ the מֶּרְחָ֖ב mmerḥˌāv מֶרְחָב wide place אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker] יְחַלְּצֵ֖נִי yᵊḥallᵊṣˌēnî חלץ draw off כִּי־ kî- כִּי that חָ֥פֵֽץ ḥˌāfˈēṣ חפץ desire בִּֽי׃ bˈî בְּ in
22:20. et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit eiAnd he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
22:20. And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
22:20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me:

22:20 и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
22:20
καὶ και and; even
ἐξήγαγέν εξαγω lead out; bring out
με με me
εἰς εις into; for
πλατυσμὸν πλατυσμος and; even
ἐξείλατό εξαιρεω extract; take out
με με me
ὅτι οτι since; that
εὐδόκησεν ευδοκεω satisfied
ἐν εν in
ἐμοί εμοι me
22:20
וַ wa וְ and
יֹּצֵ֥א yyōṣˌē יצא go out
לַ la לְ to
הַ the
מֶּרְחָ֖ב mmerḥˌāv מֶרְחָב wide place
אֹתִ֑י ʔōṯˈî אֵת [object marker]
יְחַלְּצֵ֖נִי yᵊḥallᵊṣˌēnî חלץ draw off
כִּי־ kî- כִּי that
חָ֥פֵֽץ ḥˌāfˈēṣ חפץ desire
בִּֽי׃ bˈî בְּ in
22:20. et eduxit me in latitudinem liberavit me quia placuit ei
And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
22:20. And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
22:20. He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:20: brought: Gen 26:22; Ch1 4:10; Psa 31:8, Psa 118:5; Hos 4:16
delighted: Sa2 15:26; Psa 22:8, Psa 147:11, Psa 149:4; Isa 42:1; Mat 3:17, Mat 17:5, Mat 27:43; Act 2:32-36
John Gill
He brought me forth also into a large place: he delivered me,
because he delighted in me. See Gill on Ps 18:19.
22:2122:21: եւ հատոյց ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց հատուսցէ ինձ Տէր։
21 եւ ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան պիտի հատուցի ինձ Տէրը:
21 Տէրը իմ արդարութեանս համեմատ կը վարձատրէ զիս, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ հատուցում կ’ընէ ինծի։
Եւ հատոյց ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց հատուսցէ ինձ Տէր:

22:21: եւ հատոյց ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց հատուսցէ ինձ Տէր։
21 եւ ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան պիտի հատուցի ինձ Տէրը:
21 Տէրը իմ արդարութեանս համեմատ կը վարձատրէ զիս, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ հատուցում կ’ընէ ինծի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2122:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22:21 καὶ και and; even ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me
22:21 יִגְמְלֵ֥נִי yiḡmᵊlˌēnî גמל deal fully יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as בֹ֥ר vˌōr בֹּר cleanness יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return לִֽי׃ lˈî לְ to
22:21. retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihiThe Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
22:21. The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.
22:21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me:

22:21 Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22:21
καὶ και and; even
ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay
μοι μοι me
κύριος κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
μου μου of me; mine
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
καθαριότητα καθαριοτης the
χειρῶν χειρ hand
μου μου of me; mine
ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay
μοι μοι me
22:21
יִגְמְלֵ֥נִי yiḡmᵊlˌēnî גמל deal fully
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
כְּ kᵊ כְּ as
צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice
כְּ kᵊ כְּ as
בֹ֥ר vˌōr בֹּר cleanness
יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand
יָשִׁ֥יב yāšˌîv שׁוב return
לִֽי׃ lˈî לְ to
22:21. retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi
The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
22:21. The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.
22:21. The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-27: Этим не означается, конечно, то, что Давид считал себя непогрешимым человеком: его ответ пророку Нафану (XII:13), его покаянный (50) псалом, раскаяния по случаю ненадлежащей произведенной переписи (XXIV гл.) , - говорят нам совершенно о противоположном. В отмеченных стихах говорится лишь о том, что Давид сознавал себя (да и не мог не сознавать) далеко не закоренелым грешником: все помыслы, все чувства, все движения его высокорелигиозного духа были устремлены к Богу. Неумирающим памятником религиозной жизни души великого царя и пророка Давида являются всем известные псалмы его.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:21: rewarded: Sa2 22:25; Sa1 26:23; Kg1 8:32; Psa 7:3, Psa 7:4, Psa 7:8, Psa 18:20-25, Psa 19:11; Co1 15:58
cleanness: Job 17:9; Psa 24:4; Jam 4:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

21 Jehovah rendered to me according to my righteousness,
According to the cleanness of my hands He recompensed me.
22 For I have observed the ways of Jehovah,
And have not wickedly departed from my God.
23 For all His rights are before my eyes;
And His statutes,-I do not depart from them.
24 And I was innocent towards Him,
And kept myself from mine iniquity.
גּמל signifies to do to a person good or evil, like the Greek εὖ and κακῶς πράττειν τινά. The righteousness and cleanness of hands, i.e., the innocence, which David attributed to himself, were not perfect righteousness or holiness before God, but the righteousness of his endeavours and deeds as contrasted with the unrighteousness and wickedness of his adversaries and pursuers, and consisted in the fact that he endeavoured earnestly and sincerely to walk in the ways of God and to keep the divine commandments. מן רשׁע, to be wicked from, is a pregnant expression, signifying to depart wickedly from God. לנגדּי, i.e., as a standard before my eye. In the psalm we find עמּו תמים, innocent in intercourse with the Lord, instead of לו תמים (see Deut 18:13); and for the fact itself, David's own testimony in 1Kings 26:23-24, the testimony of God concerning him in 3Kings 14:8, and the testimony of history in 3Kings 15:5. מעוני, from mine iniquity, i.e., from the iniquity which I might have committed.
Geneva 1599
The LORD rewarded me according to my (l) righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
(l) Toward Saul and my enemies.
John Gill
The Lord rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. See Gill on Ps 18:20.
22:2222:22: Զի պահեցի զճանապարհս Տեառն, եւ ո՛չ ամպարշտեցայց յԱստուծոյ իմմէ։
22 Ես պահել եմ Տիրոջ պատգամները եւ իմ Աստծու դէմ ամբարշտութիւն չեմ գործել:
22 Վասն զի Տէրոջը ճամբաները պահեցի Ու իմ Աստուծոյս դէմ ամբարշտութիւն չըրի։
Զի պահեցի զճանապարհս Տեառն, եւ ոչ ամբարշտեցայ յԱստուծոյ իմմէ:

22:22: Զի պահեցի զճանապարհս Տեառն, եւ ո՛չ ամպարշտեցայց յԱստուծոյ իմմէ։
22 Ես պահել եմ Տիրոջ պատգամները եւ իմ Աստծու դէմ ամբարշտութիւն չեմ գործել:
22 Վասն զի Տէրոջը ճամբաները պահեցի Ու իմ Աստուծոյս դէմ ամբարշտութիւն չըրի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2222:22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
22:22 ὅτι οτι since; that ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep ὁδοὺς οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἠσέβησα ασεβεω irreverent ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the θεοῦ θεος God μου μου of me; mine
22:22 כִּ֥י kˌî כִּי that שָׁמַ֖רְתִּי šāmˌartî שׁמר keep דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רָשַׁ֖עְתִּי rāšˌaʕtî רשׁע be guilty מֵ mē מִן from אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
22:22. quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meoBecause I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
22:22. For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God.
22:22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God:

22:22 Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
22:22
ὅτι οτι since; that
ἐφύλαξα φυλασσω guard; keep
ὁδοὺς οδος way; journey
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἠσέβησα ασεβεω irreverent
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
μου μου of me; mine
22:22
כִּ֥י kˌî כִּי that
שָׁמַ֖רְתִּי šāmˌartî שׁמר keep
דַּרְכֵ֣י darᵊḵˈê דֶּרֶךְ way
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
רָשַׁ֖עְתִּי rāšˌaʕtî רשׁע be guilty
מֵ מִן from
אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
22:22. quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo
Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
22:22. For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God.
22:22. For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:22: I have kept: Num 16:15; Sa1 12:3; Job 23:10-12; Co2 1:12
the ways: Gen 18:19; Psa 119:1, Psa 128:1; Pro 8:32
have not: Psa 36:3, Psa 125:5; Zep 1:6; Joh 15:10; Heb 10:38, Heb 10:39
Geneva 1599
For I have kept the ways of the LORD, and have not (m) wickedly departed from my God.
(m) I attempted nothing without his commandment.
John Gill
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God. See Gill on Ps 18:21.
22:2322:23: Զի ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են. եւ յարդարութեանց նորա ո՛չ հեռացայց։
23 Նրա բոլոր օրէնքներն իմ առաջ են, եւ ես նրա պատգամներից չեմ շեղուել:
23 Քանզի անոր բոլոր դատաստանները իմ առջեւս էին Ու անոր օրէնքներէն չհեռացայ։
Զի ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են, եւ յարդարութեանց նորա ոչ հեռացայ:

22:23: Զի ամենայն իրաւունք նորա առաջի իմ են. եւ յարդարութեանց նորա ո՛չ հեռացայց։
23 Նրա բոլոր օրէնքներն իմ առաջ են, եւ ես նրա պատգամներից չեմ շեղուել:
23 Քանզի անոր բոլոր դատաստանները իմ առջեւս էին Ու անոր օրէնքներէն չհեռացայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2322:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
22:23 ὅτι οτι since; that πάντα πας all; every τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him κατεναντίον κατεναντιος of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀπέστην αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him
22:23 כִּ֥י kˌî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole מִשְׁפָּטָ֖יומשׁפטו *mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart וְ wᵊ וְ and חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation לֹא־ lō- לֹא not אָס֥וּר ʔāsˌûr סור turn aside מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from
22:23. omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a meFor all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
23. For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them.
22:23. For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
22:23. For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them:

22:23 ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
22:23
ὅτι οτι since; that
πάντα πας all; every
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
αὐτοῦ αυτος he; him
κατεναντίον κατεναντιος of me; mine
καὶ και and; even
τὰ ο the
δικαιώματα δικαιωμα justification
αὐτοῦ αυτος he; him
οὐκ ου not
ἀπέστην αφιστημι distance; keep distance
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
22:23
כִּ֥י kˌî כִּי that
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מִשְׁפָּטָ֖יומשׁפטו
*mišpāṭˌāʸw מִשְׁפָּט justice
לְ lᵊ לְ to
נֶגְדִּ֑י neḡdˈî נֶגֶד counterpart
וְ wᵊ וְ and
חֻקֹּתָ֖יו ḥuqqōṯˌāʸw חֻקָּה regulation
לֹא־ lō- לֹא not
אָס֥וּר ʔāsˌûr סור turn aside
מִמֶּֽנָּה׃ mimmˈennā מִן from
22:23. omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
22:23. For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
22:23. For all his judgments [were] before me: and [as for] his statutes, I did not depart from them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:23: For all: Psa 119:6, Psa 119:86, Psa 119:128; Luk 1:6; Joh 15:14
judgments: Deu 6:1, Deu 6:2, Deu 7:12; Psa 19:8, Psa 19:9, Psa 119:13, Psa 119:30, Psa 119:102
I did not: Deu 8:11
John Gill
For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. See Gill on Ps 18:22.
22:2422:24: Եւ եղէց նմա անբիծ, եւ յառաջագոյն զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ[3382]։ [3382] Ոսկան. Եւ եղէ նմա... զգուշացայ յանօրէնութենէ։
24 Նրա առաջ անբիծ եմ եղել եւ նախօրօք հեռու մնացել անօրէնութիւնից:
24 Անոր առջեւ կատարեալ եղայ Ու անօրէնութենէ զգուշացայ։
Եւ եղէց նմա անբիծ, եւ յառաջագոյն զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ:

22:24: Եւ եղէց նմա անբիծ, եւ յառաջագոյն զգուշացայց յանօրէնութենէ իմմէ[3382]։
[3382] Ոսկան. Եւ եղէ նմա... զգուշացայ յանօրէնութենէ։
24 Նրա առաջ անբիծ եմ եղել եւ նախօրօք հեռու մնացել անօրէնութիւնից:
24 Անոր առջեւ կատարեալ եղայ Ու անօրէնութենէ զգուշացայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2422:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
22:24 καὶ και and; even ἔσομαι ειμι be ἄμωμος αμωμος flawless; blameless αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even προφυλάξομαι προφυλασσω from; away τῆς ο the ἀνομίας ανομια lawlessness μου μου of me; mine
22:24 וָ wā וְ and אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be תָמִ֖ים ṯāmˌîm תָּמִים complete לֹ֑ו lˈô לְ to וָ wā וְ and אֶשְׁתַּמְּרָ֖ה ʔeštammᵊrˌā שׁמר keep מֵ mē מִן from עֲוֹנִֽי׃ ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin
22:24. et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate meaAnd I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
24. I was also perfect toward him, and I kept myself from mine iniquity.
22:24. And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.
22:24. I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity:

22:24 и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
22:24
καὶ και and; even
ἔσομαι ειμι be
ἄμωμος αμωμος flawless; blameless
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
προφυλάξομαι προφυλασσω from; away
τῆς ο the
ἀνομίας ανομια lawlessness
μου μου of me; mine
22:24
וָ וְ and
אֶהְיֶ֥ה ʔehyˌeh היה be
תָמִ֖ים ṯāmˌîm תָּמִים complete
לֹ֑ו lˈô לְ to
וָ וְ and
אֶשְׁתַּמְּרָ֖ה ʔeštammᵊrˌā שׁמר keep
מֵ מִן from
עֲוֹנִֽי׃ ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin
22:24. et ero perfectus cum eo et custodiam me ab iniquitate mea
And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
22:24. And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.
22:24. I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:24: upright: Gen 6:9, Gen 17:1; Job 1:1; Psa 51:6, Psa 84:11; Joh 1:47; Co2 5:11
before him: Heb. to him
kept: Pro 4:23; Heb 12:1
John Gill
I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. See Gill on Ps 18:23.
22:2522:25: Եւ հատուսցէ՛ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց նորա։
25 Տէրն ինձ թող հատուցի ըստ իմ արդարութեան ու ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան, որ կան Տիրոջ աչքի առաջ:
25 Տէրը ինծի հատուցում ըրաւ իմ արդարութեանս համեմատ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ, որ անոր աչքերուն առջեւն է։
Եւ հատուսցէ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում, եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց նորա:

22:25: Եւ հատուսցէ՛ ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. եւ ըստ սրբութեան ձեռաց իմոց առաջի աչաց նորա։
25 Տէրն ինձ թող հատուցի ըստ իմ արդարութեան ու ըստ իմ ձեռքերի մաքրութեան, որ կան Տիրոջ աչքի առաջ:
25 Տէրը ինծի հատուցում ըրաւ իմ արդարութեանս համեմատ, Իմ ձեռքերուս մաքրութեանը համեմատ, որ անոր աչքերուն առջեւն է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2522:25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
22:25 καὶ και and; even ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender μοι μοι me κύριος κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the καθαριότητα καθαριοτης the χειρῶν χειρ hand μου μου of me; mine ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him
22:25 וַ wa וְ and יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לִ֖י lˌî לְ to כְּ kᵊ כְּ as צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice כְּ kᵊ כְּ as בֹרִ֖י vōrˌî בֹּר cleanness לְ lᵊ לְ to נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye
22:25. et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorumAnd the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
25. Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eyesight.
22:25. And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
22:25. Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight:

22:25 И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
22:25
καὶ και and; even
ἀποδώσει αποδιδωμι render; surrender
μοι μοι me
κύριος κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
καθαριότητα καθαριοτης the
χειρῶν χειρ hand
μου μου of me; mine
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τῶν ο the
ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight
αὐτοῦ αυτος he; him
22:25
וַ wa וְ and
יָּ֧שֶׁב yyˈāšev שׁוב return
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לִ֖י lˌî לְ to
כְּ kᵊ כְּ as
צִדְקָתִ֑י ṣiḏqāṯˈî צְדָקָה justice
כְּ kᵊ כְּ as
בֹרִ֖י vōrˌî בֹּר cleanness
לְ lᵊ לְ to
נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart
עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye
22:25. et restituet Dominus mihi secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum
And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
22:25. And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
22:25. Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:25: recompensed: Sa2 22:21; Isa 3:10; Rom 2:7, Rom 2:8; Co2 5:10
in his eye sight: Heb. before his eyes, Pro 5:21
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

25 Thus Jehovah repaid me according to my righteousness,
According to my cleanness before His eyes.
26 Towards the pious Thou showest thyself pious,
Towards the perfectly innocent Thou showest thyself innocent.
27 Towards the genuine Thou showest thyself genuine,
And towards the perverse Thou showest thyself crooked.
28 And afflicted people Thou helpest,
And Thine eyes are against the haughty; them Thou humblest.
The motive for deliverance, which was expounded in 2Kings 22:21-24, is summed up briefly in 2Kings 22:25; and then in 2Kings 22:26 and 2Kings 22:27 it is carried back to the general truth, that the conduct of God towards men is regulated according to the conduct of men towards God. The vav cons. in ויּשׁב expresses the logical consequence. כּברי is used instead of ידי כּבר in 2Kings 22:21, which is repeated in the psalm simply for the sake of variation. The truth that God treats every man in accordance with his conduct towards Him, is expounded in four parallel clauses, in which the conduct of God is expressed in verbs in the Hithpael, formed from the adjectives used to describe the conduct of men towards God. To the חסיד, the pious or devoted to God, He also shows himself pious; and innocent, blameless, to the תמים גּבּור, the man strong in innocence, who walks in perfect innocence. נבר, a Niphal participle, from בּרר, he who keeps himself pure, strives after purity of walk. תּתּבר, an anomalous contraction of תּתבּרר (Ps.), analogous to the formation of נבר for נברר. The form תּתּפּל for תּתפּתּל, to show one's self perverse of crooked, is still more anomalous. God shows himself so towards the perverse, by giving him up to his perverseness (Rom 1:28). This general truth is applied in 2Kings 22:28 to the congregation of God, in the contrast which it presents of humble and haughty, and is expounded from the conduct of God, as displayed in the history of Israel, towards these two classes of men, into which the nation was divided. In the psalm, therefore, we find אתּה כּי, for which the simple ו is substituted here, because the verse does not contain any actual reason for what goes before. עני עם, afflicted people, is used to denote the pious and depressed in the nation; רמים, the high, i.e., the haughty, or godless rich and mighty in the nation. תּשׁפּיל is to be taken as a relative: whom Thou humblest (see Ewald, 332, b.; and for the thought, Is 2:11). In the psalm the unusual mode of expression in the second clause is changed into the more common phrase, "Thou bringest down high, i.e., proud looks" (cf. Prov 6:17; Prov 21:4; Prov 30:13; Ps 131:1, etc.).
John Gill
Therefore the Lord hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. See Gill on Ps 18:24.
22:2622:26: Ընդ սրբոյն սո՛ւրբ եղիցես, եւ ընդ ա՛ռն կատարելոյ կատարեսցիս.
26 Սրբի հետ սուրբ պիտի լինես, կատարեալի հետ՝ կատարեալ:
26 Ողորմածին հետ ողորմած կ’ըլլաս. Կատարեալ մարդուն հետ կատարեալ կ’ըլլաս։
Ընդ [325]սրբոյն սուրբ`` եղիցես, եւ ընդ առն կատարելոյ կատարեսցիս:

22:26: Ընդ սրբոյն սո՛ւրբ եղիցես, եւ ընդ ա՛ռն կատարելոյ կատարեսցիս.
26 Սրբի հետ սուրբ պիտի լինես, կատարեալի հետ՝ կատարեալ:
26 Ողորմածին հետ ողորմած կ’ըլլաս. Կատարեալ մարդուն հետ կատարեալ կ’ըլլաս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2622:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним~--- искренно,
22:26 μετὰ μετα with; amid ὁσίου οσιος responsible; devout ὁσιωθήσῃ οσιοω and; even μετὰ μετα with; amid ἀνδρὸς ανηρ man; husband τελείου τελειος complete; accomplished τελειωθήσῃ τελειοω complete; accomplish
22:26 עִם־ ʕim- עִם with חָסִ֖יד ḥāsˌîḏ חָסִיד loyal תִּתְחַסָּ֑ד tiṯḥassˈāḏ חסד act piously עִם־ ʕim- עִם with גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete תִּתַּמָּֽם׃ tittammˈām תמם be complete
22:26. cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectusWith the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
22:26. With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.
22:26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright:

22:26 С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним~--- искренно,
22:26
μετὰ μετα with; amid
ὁσίου οσιος responsible; devout
ὁσιωθήσῃ οσιοω and; even
μετὰ μετα with; amid
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
τελείου τελειος complete; accomplished
τελειωθήσῃ τελειοω complete; accomplish
22:26
עִם־ ʕim- עִם with
חָסִ֖יד ḥāsˌîḏ חָסִיד loyal
תִּתְחַסָּ֑ד tiṯḥassˈāḏ חסד act piously
עִם־ ʕim- עִם with
גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous
תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete
תִּתַּמָּֽם׃ tittammˈām תמם be complete
22:26. cum sancto sanctus eris et cum robusto perfectus
With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
22:26. With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.
22:26. With the merciful thou wilt shew thyself merciful, [and] with the upright man thou wilt shew thyself upright.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:26: the merciful: Mat 5:7; Jam 2:13
John Gill
With the merciful thou wilt show thyself merciful, and with the upright man thou wilt show thyself upright. See Gill on Ps 18:25.
22:2722:27: եւ ընդ ընտրելոյն ընտրեա՛լ եղիցես, եւ ընդ թիւրելոյն թիւրեսցի՛ս։
27 Ընտրեալի հետ ընտրեալ պիտի լինես, իսկ ծուռի հետ՝ ծուռ:
27 Մաքուրին հետ մաքուր կ’ըլլաս, Ու ծուռին հետ կը ծռիս։
եւ ընդ ընտրելոյն ընտրեալ եղիցես, եւ ընդ թիւրելոյն թիւրեսցիս:

22:27: եւ ընդ ընտրելոյն ընտրեա՛լ եղիցես, եւ ընդ թիւրելոյն թիւրեսցի՛ս։
27 Ընտրեալի հետ ընտրեալ պիտի լինես, իսկ ծուռի հետ՝ ծուռ:
27 Մաքուրին հետ մաքուր կ’ըլլաս, Ու ծուռին հետ կը ծռիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2722:27 с чистым~--- чисто, а с лукавым~--- по лукавству его.
22:27 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice ἔσῃ ειμι be καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid στρεβλοῦ στρεβλος stretch
22:27 עִם־ ʕim- עִם with נָבָ֖ר nāvˌār ברר purge תִּתָּבָ֑ר tittāvˈār תבר [uncertain] וְ wᵊ וְ and עִם־ ʕim- עִם with עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked תִּתַּפָּֽל׃ tittappˈāl תפל be silly
22:27. cum electo electus eris et cum perverso perverterisWith the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
22:27. With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse.
22:27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury:

22:27 с чистым~--- чисто, а с лукавым~--- по лукавству его.
22:27
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
ἐκλεκτοῦ εκλεκτος select; choice
ἐκλεκτὸς εκλεκτος select; choice
ἔσῃ ειμι be
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
στρεβλοῦ στρεβλος stretch
22:27
עִם־ ʕim- עִם with
נָבָ֖ר nāvˌār ברר purge
תִּתָּבָ֑ר tittāvˈār תבר [uncertain]
וְ wᵊ וְ and
עִם־ ʕim- עִם with
עִקֵּ֖שׁ ʕiqqˌēš עִקֵּשׁ crooked
תִּתַּפָּֽל׃ tittappˈāl תפל be silly
22:27. cum electo electus eris et cum perverso perverteris
With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
22:27. With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse.
22:27. With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:27: the pure: Mat 5:8
froward: Lev 26:23-28; Deu 28:58-61; Psa 125:5
show thyself unsavoury: or, wrestle, Exo 18:11; Psa 18:26; Isa 45:9
Geneva 1599
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the (n) froward thou wilt shew thyself unsavoury.
(n) Their wickedness is cause that you seem to forget your usual mercy.
John Gill
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the froward thou wilt show thyself unsavoury. See Gill on Ps 18:26.
22:2822:28: Զի դու զժողովուրդ տնանկ՝ փրկեսցես, եւ զաչս ամբարտաւանից խոնարհեցուսցես.
28 Դու պիտի փրկես տնանկ ժողովրդին, իսկ ամբարտաւանների աչքերը պիտի խոնարհեցնես:
28 Վշտացած ժողովուրդը դո՛ւն կ’ազատես Ու քու աչքերդ ամբարտաւաններուն վրայ են որպէս զի զանոնք ցածցնես։
Զի դու զժողովուրդ տնանկ փրկեսցես, եւ [326]զաչս ամբարտաւանից խոնարհեցուսցես:

22:28: Զի դու զժողովուրդ տնանկ՝ փրկեսցես, եւ զաչս ամբարտաւանից խոնարհեցուսցես.
28 Դու պիտի փրկես տնանկ ժողովրդին, իսկ ամբարտաւանների աչքերը պիտի խոնարհեցնես:
28 Վշտացած ժողովուրդը դո՛ւն կ’ազատես Ու քու աչքերդ ամբարտաւաններուն վրայ են որպէս զի զանոնք ցածցնես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2822:28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
22:28 καὶ και and; even τὸν ο the λαὸν λαος populace; population τὸν ο the πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly σώσεις σωζω save καὶ και and; even ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight ἐπὶ επι in; on μετεώρων μετεωρος humble; bring low
22:28 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַ֥ם ʕˌam עַם people עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble תֹּושִׁ֑יעַ tôšˈîₐʕ ישׁע help וְ wᵊ וְ and עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye עַל־ ʕal- עַל upon רָמִ֥ים rāmˌîm רום be high תַּשְׁפִּֽיל׃ tašpˈîl שׁפל be low
22:28. et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabisAnd the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty.
28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down.
22:28. And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
22:28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down:

22:28 Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
22:28
καὶ και and; even
τὸν ο the
λαὸν λαος populace; population
τὸν ο the
πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly
σώσεις σωζω save
καὶ και and; even
ὀφθαλμοὺς οφθαλμος eye; sight
ἐπὶ επι in; on
μετεώρων μετεωρος humble; bring low
22:28
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
עַ֥ם ʕˌam עַם people
עָנִ֖י ʕānˌî עָנִי humble
תֹּושִׁ֑יעַ tôšˈîₐʕ ישׁע help
וְ wᵊ וְ and
עֵינֶ֖יךָ ʕênˌeʸḵā עַיִן eye
עַל־ ʕal- עַל upon
רָמִ֥ים rāmˌîm רום be high
תַּשְׁפִּֽיל׃ tašpˈîl שׁפל be low
22:28. et populum pauperem salvum facies oculisque tuis excelsos humiliabis
And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou shalt humble the haughty.
22:28. And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
22:28. And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes [are] upon the haughty, [that] thou mayest bring [them] down.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:28: afflicted: Exo 3:7, Exo 3:8; Psa 12:5, Psa 72:12, Psa 72:13, Psa 140:12; Isa 61:1-3, Isa 63:9; Mat 5:3
but thine: Exo 9:14-17, Exo 10:3, Exo 18:11; Job 40:11, Job 40:12; Psa 138:6; Pro 21:4; Isa 2:11; Isa 5:15, Isa 37:23, Isa 37:28, Isa 37:29; Dan 4:37; Jam 4:6, Jam 4:7; Pe1 5:5, Pe1 5:6
John Gill
And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. See Gill on Ps 18:27.
22:2922:29: զի դո՛ւ ես ճրագ իմ Տէր. եւ դու Տէր լուսաւորեսցես ինձ զխաւար իմ։
29 Դո՛ւ ես իմ ճրագը, Տէ՜ր, եւ դո՛ւ ես լուսաւորելու իմ խաւարը:
29 Քանզի իմ ճրագս դուն ես, ո՛վ Տէր, Ու Տէրը իմ խաւարս կը լուսաւորէ։
զի դու ես ճրագ իմ, Տէր, եւ դու, Տէր, լուսաւորեսցես ինձ զխաւար իմ:

22:29: զի դո՛ւ ես ճրագ իմ Տէր. եւ դու Տէր լուսաւորեսցես ինձ զխաւար իմ։
29 Դո՛ւ ես իմ ճրագը, Տէ՜ր, եւ դո՛ւ ես լուսաւորելու իմ խաւարը:
29 Քանզի իմ ճրագս դուն ես, ո՛վ Տէր, Ու Տէրը իմ խաւարս կը լուսաւորէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:2922:29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
22:29 ὅτι οτι since; that σὺ συ you ὁ ο the λύχνος λυχνος lamp μου μου of me; mine κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master ἐκλάμψει εκλαμπω radiant μοι μοι me τὸ ο the σκότος σκοτος dark μου μου of me; mine
22:29 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you נֵירִ֖י nêrˌî נֵר lamp יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH יַגִּ֥יהַּ yaggˌîₐh נָגַהּ shine חָשְׁכִּֽי׃ ḥoškˈî חֹשֶׁךְ darkness
22:29. quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras measFor thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
29. For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
22:29. For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.
22:29. For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness:

22:29 Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
22:29
ὅτι οτι since; that
σὺ συ you
ο the
λύχνος λυχνος lamp
μου μου of me; mine
κύριε κυριος lord; master
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
ἐκλάμψει εκλαμπω radiant
μοι μοι me
τὸ ο the
σκότος σκοτος dark
μου μου of me; mine
22:29
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you
נֵירִ֖י nêrˌî נֵר lamp
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וַ wa וְ and
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
יַגִּ֥יהַּ yaggˌîₐh נָגַהּ shine
חָשְׁכִּֽי׃ ḥoškˈî חֹשֶׁךְ darkness
22:29. quia tu lucerna mea Domine et Domine inluminabis tenebras meas
For thou art my lamp O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
22:29. For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.
22:29. For thou [art] my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29: Господь просвещает тьму напастей, неведения и заблуждений человека.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:29: lamp: or, candle, Job 29:3; Psa 27:1, Psa 84:11; Joh 8:12; Rev 21:23
lighten: Psa 4:6, Psa 18:28, Psa 97:11, Psa 112:4; Isa 50:10, Isa 60:19, Isa 60:20; Mic 7:9; Mal 4:2; Joh 12:46
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

2Kings 22:29 commences the description of the help which David had already received from God in his conflict with the enemies of Israel, and which he would still receive.
29 For Thou art my lamp, O Jehovah!
And Jehovah maketh my darkness bright.
30 For through Thee I run troops,
And through my God I leap walls.
31 God - innocent is His way.
The word of Jehovah is refined,
A shield is He to all who trust in Him.
The explanatory כּי, with which the new description of the divine mercy commences, refers to the thought implied in 2Kings 22:28, that David belonged to the "afflicted people," whom the Lord always helps. As the Lord delivered him out of the danger of death, because He took pleasure in him, so He also gave him power over all his enemies. For He was his lamp, i.e., He had lifted him out of a condition of depression and contempt into one of glory and honour (see at 2Kings 21:17), and would still further enlighten his darkness, i.e., "would cause the light of His salvation to shine upon him and his tribe in all the darkness of their distress" (Hengstenberg). In the psalm the verse reads thus: "For Thou lightest (makest bright) my lamp (or candle), Jehovah my God enlighteneth my darkness;" the bold figure "Jehovah the lamp of David" being more literally explained. The figure is analogous to the one in Ps 27:1, "The Lord is my light;" whilst the form ניר is a later mode of writing נר.
John Gill
For thou art my lamp, O Lord: and the Lord will lighten my darkness. See Gill on Ps 18:28.
22:3022:30: Զի քեւ՛ ընթացայց մինազինեալ. եւ Աստուծով իմով անցի՛ց ընդ պարիսպ[3383]։ [3383] Ոսկան. Մենազինեալ. ուր ոմանք. միազինեալ։
30 Քեզնով միայնակ զինուած պիտի վազեմ եւ իմ Աստծու շնորհիւ պիտի անցնեմ պարսպի վրայով:
30 Վասն զի քեզմով գունդ մը կրնամ ջախջախել Ու իմ Աստուծմովս պարիսպէն կ’անցնիմ։
Զի քեւ ընթացայց [327]մենազինեալ, եւ Աստուծով իմով անցից ընդ պարիսպ:

22:30: Զի քեւ՛ ընթացայց մինազինեալ. եւ Աստուծով իմով անցի՛ց ընդ պարիսպ[3383]։
[3383] Ոսկան. Մենազինեալ. ուր ոմանք. միազինեալ։
30 Քեզնով միայնակ զինուած պիտի վազեմ եւ իմ Աստծու շնորհիւ պիտի անցնեմ պարսպի վրայով:
30 Վասն զի քեզմով գունդ մը կրնամ ջախջախել Ու իմ Աստուծմովս պարիսպէն կ’անցնիմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3022:30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
22:30 ὅτι οτι since; that ἐν εν in σοὶ σοι you δραμοῦμαι τρεχω run μονόζωνος μονοζωνος and; even ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ὑπερβήσομαι υπερβαινω overstep τεῖχος τειχος wall
22:30 כִּ֥י kˌî כִּי that בְכָ֖ה vᵊḵˌā בְּ in אָר֣וּץ ʔārˈûṣ רוץ run גְּד֑וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band בֵּ bē בְּ in אלֹהַ֖י ʔlōhˌay אֱלֹהִים god(s) אֲדַלֶּג־ ʔᵃḏalleḡ- דלג ascend שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר wall
22:30. in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murumFor in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
30. For by thee I run upon a troop: by my God do I leap over a wall.
22:30. For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
22:30. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall:

22:30 С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
22:30
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
σοὶ σοι you
δραμοῦμαι τρεχω run
μονόζωνος μονοζωνος and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
θεῷ θεος God
μου μου of me; mine
ὑπερβήσομαι υπερβαινω overstep
τεῖχος τειχος wall
22:30
כִּ֥י kˌî כִּי that
בְכָ֖ה vᵊḵˌā בְּ in
אָר֣וּץ ʔārˈûṣ רוץ run
גְּד֑וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band
בֵּ בְּ in
אלֹהַ֖י ʔlōhˌay אֱלֹהִים god(s)
אֲדַלֶּג־ ʔᵃḏalleḡ- דלג ascend
שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר wall
22:30. in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum
For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
22:30. For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
22:30. For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:30: run through: or, broken, Psa 18:29, Psa 118:10-12; Rom 8:37; Phi 4:13
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In the strength of his God he could run hostile troops and leap walls, i.e., overcome every hostile power. ארוּץ, not from רצץ, to smash in pieces, but from רוּץ, to run; construed with the accusative according to the analogy of verbs of motion.
John Gill
For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. See Gill on Ps 18:29.
22:3122:31: Աստուած իմ հզօր. որոյ անարատ է ճանապարհ իւր. բան Տեառն հզօր քննեալ, վերակացո՛ւ է ամենայն ապաւինելոց իւրոց[3384]։ [3384] Ոսկան. Տէր Աստուած իմ հզօր։
31 Իմ հզօ՜ր Աստուած, քո ճանապարհն անարատ է: Տիրոջ խօսքը ճշմարիտ է, նա հովանաւոր է բոլոր իրեն ապաւինողներին:
31 Աստուծոյ ճամբան կատարեալ է։Տէրոջը խօսքերը փորձուած են։Անիկա ամէն իրեն յուսացողներուն ասպար է։
Աստուած [328]իմ հզօր``, որոյ անարատ է ճանապարհ իւր. բան Տեառն [329]հզօր քննեալ, [330]վերակացու է ամենայն ապաւինելոց իւրոց:

22:31: Աստուած իմ հզօր. որոյ անարատ է ճանապարհ իւր. բան Տեառն հզօր քննեալ, վերակացո՛ւ է ամենայն ապաւինելոց իւրոց[3384]։
[3384] Ոսկան. Տէր Աստուած իմ հզօր։
31 Իմ հզօ՜ր Աստուած, քո ճանապարհն անարատ է: Տիրոջ խօսքը ճշմարիտ է, նա հովանաւոր է բոլոր իրեն ապաւինողներին:
31 Աստուծոյ ճամբան կատարեալ է։
Տէրոջը խօսքերը փորձուած են։
Անիկա ամէն իրեն յուսացողներուն ասպար է։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3122:31 Бог!~--- непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
22:31 ὁ ο the ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ἄμωμος αμωμος flawless; blameless ἡ ο the ὁδὸς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master κραταιόν κραταιος dominant πεπυρωμένον πυροω fire; refine ὑπερασπιστής υπερασπιστης be πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the πεποιθόσιν πειθω persuade ἐπ᾿ επι in; on αὐτῷ αυτος he; him
22:31 הָ hā הַ the אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way אִמְרַ֤ת ʔimrˈaṯ אִמְרָה word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְרוּפָ֔ה ṣᵊrûfˈā צרף melt מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield ה֔וּא hˈû הוּא he לְ lᵊ לְ to כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
22:31. Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in seGod, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
31. As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
22:31. God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him.
22:31. [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him:

22:31 Бог!~--- непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
22:31
ο the
ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe
ἄμωμος αμωμος flawless; blameless
ο the
ὁδὸς οδος way; journey
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
κυρίου κυριος lord; master
κραταιόν κραταιος dominant
πεπυρωμένον πυροω fire; refine
ὑπερασπιστής υπερασπιστης be
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
πεποιθόσιν πειθω persuade
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτῷ αυτος he; him
22:31
הָ הַ the
אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god
תָּמִ֣ים tāmˈîm תָּמִים complete
דַּרְכֹּ֑ו darkˈô דֶּרֶךְ way
אִמְרַ֤ת ʔimrˈaṯ אִמְרָה word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
צְרוּפָ֔ה ṣᵊrûfˈā צרף melt
מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield
ה֔וּא hˈû הוּא he
לְ lᵊ לְ to
כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
חֹסִ֥ים ḥōsˌîm חסה seek refuge
בֹּֽו׃ bˈô בְּ in
22:31. Deus inmaculata via eius eloquium Domini igne examinatum scutum est omnium sperantium in se
God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
22:31. God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him.
22:31. [As for] God, his way [is] perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:31: his way: Deu 32:4; Dan 4:37; Mat 5:48; Rev 15:3
the word: Psa 12:6, Psa 18:30, Psa 119:140; Pro 30:5
tried: or, refined
a buckler: Sa2 22:3; Psa 35:2, Psa 91:4, Psa 2:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

He derives this confidence from the acts of God, and also from His word. האל (God) is written absolutely, like הצּוּר in Deut 32:4. The article points back to בּאלהי. Jehovah is the God (האל), whose way is perfect, without blemish; and His word is refined brass, pure silver (cf. Ps 12:7). He who trusts in Him is safe from all foes. The last two clauses occur again in Agur's proverbs (Prov 30:5). The thought of the last clause is still further explained in 2Kings 22:32.
Geneva 1599
[As for] God, his way [is] (o) perfect; the word of the LORD [is] tried: he [is] a buckler to all them that trust in him.
(o) The manner that God uses to aid his own, never fails.
John Gill
As for God, his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a buckler to all them that trust in him. See Gill on Ps 18:30.
22:3222:32: Ո՛վ է հզօր բա՛ց ՚ի քէն Տէր. եւ ո՛վ է հաստիչ բա՛ց յԱստուծոյ մերմէ։
32 Ո՞վ է հզօր, բացի քեզանից, Տէ՜ր, եւ ո՞վ է արարիչ, բացի մեր Աստծուց:
32 Քանզի Տէրոջմէն զատ ո՞վ է Աստուած, Կամ մեր Աստուծմէն զատ ո՞վ է վէմ։
Ո՞վ է հզօր` բաց ի քէն, Տէր, եւ ո՞վ է [331]հաստիչ բաց յԱստուծոյ մերմէ:

22:32: Ո՛վ է հզօր բա՛ց ՚ի քէն Տէր. եւ ո՛վ է հաստիչ բա՛ց յԱստուծոյ մերմէ։
32 Ո՞վ է հզօր, բացի քեզանից, Տէ՜ր, եւ ո՞վ է արարիչ, բացի մեր Աստծուց:
32 Քանզի Տէրոջմէն զատ ո՞վ է Աստուած, Կամ մեր Աստուծմէն զատ ո՞վ է վէմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3222:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
22:32 τίς τις.1 who?; what? ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe πλὴν πλην besides; only κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? κτίστης κτιστης creator ἔσται ειμι be πλὴν πλην besides; only τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our
22:32 כִּ֥י kˌî כִּי that מִי־ mî- מִי who אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god מִ mi מִן from בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock מִֽ mˈi מִן from בַּלְעֲדֵ֥י bbalʕᵃḏˌê בִּלְעֲדֵי without אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
22:32. quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrumWho is God but the Lord: and who is strong but our God?
32. For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God?
22:32. Who is God except the Lord? And who is strong except our God?
22:32. For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God:

22:32 Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
22:32
τίς τις.1 who?; what?
ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe
πλὴν πλην besides; only
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τίς τις.1 who?; what?
κτίστης κτιστης creator
ἔσται ειμι be
πλὴν πλην besides; only
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἡμῶν ημων our
22:32
כִּ֥י kˌî כִּי that
מִי־ mî- מִי who
אֵ֖ל ʔˌēl אֵל god
מִ mi מִן from
בַּלְעֲדֵ֣י bbalʕᵃḏˈê בִּלְעֲדֵי without
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
מִ֥י mˌî מִי who
צ֖וּר ṣˌûr צוּר rock
מִֽ mˈi מִן from
בַּלְעֲדֵ֥י bbalʕᵃḏˌê בִּלְעֲדֵי without
אֱלֹהֵֽינוּ׃ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s)
22:32. quis est deus praeter Dominum et quis fortis praeter Deum nostrum
Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
22:32. Who is God except the Lord? And who is strong except our God?
22:32. For who [is] God, save the LORD? and who [is] a rock, save our God?
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:32: For who: Deu 32:31, Deu 32:39; Sa1 2:2; Isa 44:6, Isa 44:8, Isa 45:5, Isa 45:6, Isa 45:21; Jer 10:6, Jer 10:7, Jer 10:16
a rock: Sa2 22:2, Sa2 22:3
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

32 For who is God save Jehovah,
And who a rock save our God?
33 This God is my strong fortress,
And leads the innocent his way.
34 He makes my feet like the hinds,
And setteth me upon my high places;
35 He teacheth my hands to fight,
And my arms span brazen bows.
There is no true God who can help, except or by the side of Jehovah (cf. Deut 32:31; 1Kings 2:2). צוּר, as in 2Kings 22:2. This God is "my strong fortress:" for this figure, comp. Ps 31:5 and Ps 27:1. חיל, strength, might, is construed with מעוּזי, by free subordination: "my fortress, a strong one," like עז מחסי (Ps 71:7; cf. Ewald, 291, b.). יתּר for יתר, from תּוּר (vid., Ges. 72; Olshausen, Gram. p. 579), in the sense of leading or taking round, as in Prov 12:26. God leads the innocent his way, i.e., He is his leader and guide therein. The Keri דּרכּי rests upon a misunderstanding. There is an important difference in the reading of this verse in Ps 18, viz., "The God who girdeth me with strength, and makes my way innocent." The last clause is certainly an alteration which simplifies the meaning, and so is also the first clause, the thought of which occurs again, word for word, in 2Kings 22:40, with the addition of למּלחמה. איּלה or איּלת, the hind, or female stag, is a figure of speech denoting swiftness in running. "Like the hinds:" a condensed simile for "like the hinds' feet," such as we frequently meet with in Hebrew (vid., Ges. 144, Anm.). The reference is to swiftness in pursuit of the foe (vid., 2Kings 2:18; 1Chron 12:8). רגליו, his feet, for רגלי (my feet) in the psalm, may be accounted for from the fact, that David had spoken of himself in the third person as the innocent one. "My high places" were not the high places of the enemy, that became his by virtue of conquest, but the high places of his own land, which he maintained triumphantly, so that he ruled the land for them. The expression is formed after Deut 32:13, and is imitated in Hab 3:19. למּד is generally construed with a double accusative: here it is written with an accusative and ל, and signifies to instruct for the war. נחת, in the psalm נחתה, on account of the feminine זרועתי, is not the Niphal of חתת, to be broken in pieces, but the Piel of נחת, to cause to go down, to press down the bow, i.e., to set it. The bow of brass is mentioned as being the strongest: setting such a bow would be a sign of great heroic strength. The two verses (2Kings 22:34 and 2Kings 22:35) are simply a particularizing description of the power and might with which the Lord had endowed David to enable him to conquer all his foes.
John Gill
For who is God, save the Lord? and who is a rock, save our God? See Gill on Ps 18:31.
22:3322:33: Հզօ՛ր, զօրացուցանէ զիս զօրութեամբ. ձգեա՛ց անարատ զճանապարհս իմ[3385]. [3385] Այլք. Հզօր որ զօրացուցա՛՛։
33 Հզօր է Տէրը, որն ինձ հզօրացնում է զօրութեամբ, իմ ճանապարհներն անարատ դարձնում:
33 Աստուած իմ զօրաւոր բերդս է, Որ իմ ճամբաս կատարեալ կ’ընէ։
[332]Հզօր` որ զօրացուցանէ զիս զօրութեամբ. ձգեաց անարատ`` զճանապարհս իմ:

22:33: Հզօ՛ր, զօրացուցանէ զիս զօրութեամբ. ձգեա՛ց անարատ զճանապարհս իմ[3385].
[3385] Այլք. Հզօր որ զօրացուցա՛՛։
33 Հզօր է Տէրը, որն ինձ հզօրացնում է զօրութեամբ, իմ ճանապարհներն անարատ դարձնում:
33 Աստուած իմ զօրաւոր բերդս է, Որ իմ ճամբաս կատարեալ կ’ընէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3322:33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
22:33 ὁ ο the ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe ὁ ο the κραταιῶν κραταιος dominant με με me δυνάμει δυναμις power; ability καὶ και and; even ἐξετίναξεν εκτινασσω shake off ἄμωμον αμωμος flawless; blameless τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey μου μου of me; mine
22:33 הָ hā הַ the אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god מָעוּזִּ֖י māʕûzzˌî מָעֹוז fort חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וַ wa וְ and יַּתֵּ֥ר yyattˌēr נתר run תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete דַּרְכִּֽידרכו *darkˈî דֶּרֶךְ way
22:33. Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meamGod who hath girded me with strength, and made my way perfect.
33. God is my strong fortress: and he guideth the perfect in his way.
22:33. God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:
22:33. God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect:

22:33 Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
22:33
ο the
ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe
ο the
κραταιῶν κραταιος dominant
με με me
δυνάμει δυναμις power; ability
καὶ και and; even
ἐξετίναξεν εκτινασσω shake off
ἄμωμον αμωμος flawless; blameless
τὴν ο the
ὁδόν οδος way; journey
μου μου of me; mine
22:33
הָ הַ the
אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god
מָעוּזִּ֖י māʕûzzˌî מָעֹוז fort
חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power
וַ wa וְ and
יַּתֵּ֥ר yyattˌēr נתר run
תָּמִ֖ים tāmˌîm תָּמִים complete
דַּרְכִּֽידרכו
*darkˈî דֶּרֶךְ way
22:33. Deus qui accingit me fortitudine et conplanavit perfectam viam meam
God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
22:33. God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:
22:33. God [is] my strength [and] power: and he maketh my way perfect.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:33: strength: Exo 15:2; Psa 18:32, Psa 27:1, Psa 28:7, Psa 28:8, Psa 31:4, Psa 46:1; Isa 41:10; Zac 10:12; Co2 12:9; Eph 6:10; Phi 4:13
maketh: Heb. riddeth, or looseth
my way: Heb 13:21
perfect: Deu 18:13; Job 22:3; Psa 101:2, Psa 101:6, Psa 119:1
John Gill
God is my strength and power: and he maketh my way perfect. See Gill on Ps 18:32.
22:3422:34: դնե՛լ զոտս իմ իբրեւ զեղջերուաց. եւ ՚ի վերայ բարձանց կացուցանէ զիս[3386]։ [3386] Ոմանք. Զոտս իմ որպէս զեղջերաց։
34 Նա իմ ոտքերը հաստատուն է պահում, ինչպէս եղջերուներինը, եւ ինձ բարձունքների վրայ է կանգնեցնում:
34 Իմ ոտքերս եղջերուի ոտքերուն պէս կ’ընէ Ու իմ բարձր տեղերուս վրայ զիս կը կանգնեցնէ։
դնել զոտս իմ իբրեւ զեղջերուաց. եւ ի վերայ բարձանց կացուցանէ զիս:

22:34: դնե՛լ զոտս իմ իբրեւ զեղջերուաց. եւ ՚ի վերայ բարձանց կացուցանէ զիս[3386]։
[3386] Ոմանք. Զոտս իմ որպէս զեղջերաց։
34 Նա իմ ոտքերը հաստատուն է պահում, ինչպէս եղջերուներինը, եւ ինձ բարձունքների վրայ է կանգնեցնում:
34 Իմ ոտքերս եղջերուի ոտքերուն պէս կ’ընէ Ու իմ բարձր տեղերուս վրայ զիս կը կանգնեցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3422:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
22:34 τιθεὶς τιθημι put; make τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἐλάφων ελαφος and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ὕψη υψος height; on high ἱστῶν ιστημι stand; establish με με me
22:34 מְשַׁוֶּ֥ה mᵊšawwˌeh שׁוה be like רַגְלַ֖ירגליו *raḡlˌay רֶגֶל foot כָּ kā כְּ as † הַ the אַיָּלֹ֑ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon בָּמֹותַ֖י bāmôṯˌay בָּמָה high place יַעֲמִדֵֽנִי׃ yaʕᵃmiḏˈēnî עמד stand
22:34. coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens meMaking my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
34. He maketh his feet like hinds’ : and setteth me upon my high places.
22:34. making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
22:34. He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places:

22:34 делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
22:34
τιθεὶς τιθημι put; make
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
μου μου of me; mine
ὡς ως.1 as; how
ἐλάφων ελαφος and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ὕψη υψος height; on high
ἱστῶν ιστημι stand; establish
με με me
22:34
מְשַׁוֶּ֥ה mᵊšawwˌeh שׁוה be like
רַגְלַ֖ירגליו
*raḡlˌay רֶגֶל foot
כָּ כְּ as
הַ the
אַיָּלֹ֑ות ʔayyālˈôṯ אַיָּלָה doe
וְ wᵊ וְ and
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
בָּמֹותַ֖י bāmôṯˌay בָּמָה high place
יַעֲמִדֵֽנִי׃ yaʕᵃmiḏˈēnî עמד stand
22:34. coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
22:34. making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
22:34. He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:34: maketh: Heb. equalleth to
like hinds': Sa2 2:18; Deu 33:25; Hab 3:19
setteth: Deu 32:13; Isa 33:16, Isa 58:14
Geneva 1599
He maketh my feet like (p) hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
(p) He uses extraordinary means to make me win most strongholds.
John Gill
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places. See Gill on Ps 18:33.
22:3522:35: Ուսուցանէ զձեռս իմ ՚ի պատերազմ. եւ հաստատեաց աղեղն պղնձի զբազուկս իմ[3387]։ [3387] Ոսկան. Եւ հաստատեաց իբրեւ զաղե՛՛։
35 Նա իմ ձեռքը պատերազմի է սովորեցնում եւ իմ բազուկներով պղնձէ աղեղ ձգում:
35 Ձեռքերս պատերազմի կը վարժեցնէ։Ու իմ բազուկներս պղնձէ աղեղ կը լարեն*։
Ուսուցանէ զձեռս իմ ի պատերազմ, եւ հաստատեաց աղեղն պղնձի զբազուկս իմ:

22:35: Ուսուցանէ զձեռս իմ ՚ի պատերազմ. եւ հաստատեաց աղեղն պղնձի զբազուկս իմ[3387]։
[3387] Ոսկան. Եւ հաստատեաց իբրեւ զաղե՛՛։
35 Նա իմ ձեռքը պատերազմի է սովորեցնում եւ իմ բազուկներով պղնձէ աղեղ ձգում:
35 Ձեռքերս պատերազմի կը վարժեցնէ։
Ու իմ բազուկներս պղնձէ աղեղ կը լարեն*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3522:35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
22:35 διδάσκων διδασκω teach χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle καὶ και and; even κατάξας καταγνυμι break τόξον τοξον bow χαλκοῦν χαλκεος of brass ἐν εν in βραχίονί βραχιων arm μου μου of me; mine
22:35 מְלַמֵּ֥ד mᵊlammˌēḏ למד learn יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war וְ wᵊ וְ and נִחַ֥ת niḥˌaṯ נחת descend קֶֽשֶׁת־ qˈešeṯ- קֶשֶׁת bow נְחוּשָׁ֖ה nᵊḥûšˌā נְחוּשָׁה bronze זְרֹעֹתָֽי׃ zᵊrōʕōṯˈāy זְרֹועַ arm
22:35. docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia meaHe teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
35. He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
22:35. teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.
22:35. He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms:

22:35 научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
22:35
διδάσκων διδασκω teach
χεῖράς χειρ hand
μου μου of me; mine
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
καὶ και and; even
κατάξας καταγνυμι break
τόξον τοξον bow
χαλκοῦν χαλκεος of brass
ἐν εν in
βραχίονί βραχιων arm
μου μου of me; mine
22:35
מְלַמֵּ֥ד mᵊlammˌēḏ למד learn
יָדַ֖י yāḏˌay יָד hand
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
וְ wᵊ וְ and
נִחַ֥ת niḥˌaṯ נחת descend
קֶֽשֶׁת־ qˈešeṯ- קֶשֶׁת bow
נְחוּשָׁ֖ה nᵊḥûšˌā נְחוּשָׁה bronze
זְרֹעֹתָֽי׃ zᵊrōʕōṯˈāy זְרֹועַ arm
22:35. docens manus meas ad proelium et conponens quasi arcum aereum brachia mea
He teacheth my hands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
22:35. teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.
22:35. He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:35: teacheth: Psa 18:33, Psa 18:34, Psa 144:1
to war: Heb. for the war
a bow: Psa 46:9; Eze 39:3, Eze 39:9, Eze 39:10
John Gill
He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. See Gill on Ps 18:34.
22:3622:36: Եւ ետո՛ւր ինձ պաշտպանութիւն փրկութեան իմոյ. եւ հնազանդութիւն իմ յաճախեաց ինձ.
36 Դու ես ինձ տուել իմ փրկութեան պաշտպանութիւնը, իմ հնազանդութիւնն ընդարձակել է իմ ճանապարհը:
36 Ինծի քու փրկութեանդ ասպարը տուիր Ու քու քաղցրութիւնդ զիս մեծցուց։
Եւ ետուր ինձ [333]պաշտպանութիւն փրկութեան իմոյ. եւ հնազանդութիւն իմ յաճախեաց ինձ:

22:36: Եւ ետո՛ւր ինձ պաշտպանութիւն փրկութեան իմոյ. եւ հնազանդութիւն իմ յաճախեաց ինձ.
36 Դու ես ինձ տուել իմ փրկութեան պաշտպանութիւնը, իմ հնազանդութիւնն ընդարձակել է իմ ճանապարհը:
36 Ինծի քու փրկութեանդ ասպարը տուիր Ու քու քաղցրութիւնդ զիս մեծցուց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3622:36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
22:36 καὶ και and; even ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος safety μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ὑπακοή υπακοη listening σου σου of you; your ἐπλήθυνέν πληθυνω multiply με με me
22:36 וַ wa וְ and תִּתֶּן־ ttitten- נתן give לִ֖י lˌî לְ to מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield יִשְׁעֶ֑ךָ yišʕˈeḵā יֵשַׁע help וַ wa וְ and עֲנֹתְךָ֖ ʕᵃnōṯᵊḵˌā ענה answer תַּרְבֵּֽנִי׃ tarbˈēnî רבה be many
22:36. dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit meThou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
22:36. You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.
22:36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great:

22:36 Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
22:36
καὶ και and; even
ἔδωκάς διδωμι give; deposit
μοι μοι me
ὑπερασπισμὸν υπερασπισμος safety
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ο the
ὑπακοή υπακοη listening
σου σου of you; your
ἐπλήθυνέν πληθυνω multiply
με με me
22:36
וַ wa וְ and
תִּתֶּן־ ttitten- נתן give
לִ֖י lˌî לְ to
מָגֵ֣ן māḡˈēn מָגֵן shield
יִשְׁעֶ֑ךָ yišʕˈeḵā יֵשַׁע help
וַ wa וְ and
עֲנֹתְךָ֖ ʕᵃnōṯᵊḵˌā ענה answer
תַּרְבֵּֽנִי׃ tarbˈēnî רבה be many
22:36. dedisti mihi clypeum salutis tuae et mansuetudo mea multiplicavit me
Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
22:36. You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.
22:36. Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:36: the shield: Gen 15:1; Psa 84:11; Eph 6:16
gentleness: Psa 18:35
made me great: Heb. multiplied me, Gen 12:2, Gen 22:17; Psa 115:14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

36 And Thou reachest me the shield of my salvation,
And Thy hearing makes me great.
37 Thou makest my steps broad under me,
And my ankles have not trembled.
The Lord bestows the true strength for victory in His salvation. The shield of salvation is the shield which consists of salvation, of the helping grace of the Lord. ענתך, for which we find in the psalm ענותך, thy humility, i.e., God's condescending grace, does not mean "thy humiliation," but "thy hearkening," i.e., that practical hearkening on the part of God, when called upon for help, which was manifested in the fact that God made his steps broad, i.e., provided the walker with a broad space for free motion, removing obstructions and stumbling-blocks out of the way. God had done this for David, so that his ankles had not trembled, i.e., he had not been wanting in the power to take firm and safe steps. In this strength of his God he could destroy all his foes.
John Gill
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. See Gill on Ps 18:35.
22:3722:37: ընդարձակութիւն ՚ի ներքոյ գնացից իմոց. եւ ո՛չ սասանեցան բարձք իմ։
37 Իմ ոտքերը չեն դողացել: Ես պիտի հալածեմ իմ թշնամիներին,
37 Իմ քալելու ճամբաս ներքեւս լայնցուցիր Ու իմ ոտքիս յօդուածները չսասանեցան։
ընդարձակութիւն ի ներքոյ գնացից իմոց``, եւ ոչ սասանեցան բարձք իմ:

22:37: ընդարձակութիւն ՚ի ներքոյ գնացից իմոց. եւ ո՛չ սասանեցան բարձք իմ։
37 Իմ ոտքերը չեն դողացել: Ես պիտի հալածեմ իմ թշնամիներին,
37 Իմ քալելու ճամբաս ներքեւս լայնցուցիր Ու իմ ոտքիս յօդուածները չսասանեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3722:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
22:37 εἰς εις into; for πλατυσμὸν πλατυσμος into; for τὰ ο the διαβήματά διαβημα of me; mine ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine καὶ και and; even οὐκ ου not ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock τὰ ο the σκέλη σκελος leg μου μου of me; mine
22:37 תַּרְחִ֥יב tarḥˌîv רחב be wide צַעֲדִ֖י ṣaʕᵃḏˌî צַעַד marching תַּחְתֵּ֑נִי taḥtˈēnî תַּחַת under part וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not מָעֲד֖וּ māʕᵃḏˌû מעד shake קַרְסֻלָּֽי׃ qarsullˈāy קַרְסֹל ankle
22:37. dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali meiThou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
37. Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
22:37. You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
22:37. Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip:

22:37 Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
22:37
εἰς εις into; for
πλατυσμὸν πλατυσμος into; for
τὰ ο the
διαβήματά διαβημα of me; mine
ὑποκάτω υποκατω underneath
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐσαλεύθησαν σαλευω sway; rock
τὰ ο the
σκέλη σκελος leg
μου μου of me; mine
22:37
תַּרְחִ֥יב tarḥˌîv רחב be wide
צַעֲדִ֖י ṣaʕᵃḏˌî צַעַד marching
תַּחְתֵּ֑נִי taḥtˈēnî תַּחַת under part
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
מָעֲד֖וּ māʕᵃḏˌû מעד shake
קַרְסֻלָּֽי׃ qarsullˈāy קַרְסֹל ankle
22:37. dilatabis gressus meos subtus me et non deficient tali mei
Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
22:37. You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
22:37. Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:37: enlarged: Psa 4:1, Psa 18:36; Pro 4:12
feet: Heb. ankles, Sa1 2:9; Psa 17:5, Psa 94:18, Psa 121:3
John Gill
Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. See Gill on Ps 18:36.
22:3822:38: Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ ապականեցից զնոսա, եւ ո՛չ դարձայց մինչեւ սպառեցից զնոսա։
38 նրանց պիտի կոտորեմ ու յետ պիտի չդառնամ, մինչեւ որ իսպառ չոչնչացնեմ նրանց:
38 Իմ թշնամիներս հալածեցի ու զանոնք ջարդեցի Ու ետ չդարձայ մինչեւ զանոնք հատցուցի։
Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ ապականեցից զնոսա, եւ ոչ դարձայց մինչեւ սպառեցից զնոսա:

22:38: Հալածեցից զթշնամիս իմ եւ ապականեցից զնոսա, եւ ո՛չ դարձայց մինչեւ սպառեցից զնոսա։
38 նրանց պիտի կոտորեմ ու յետ պիտի չդառնամ, մինչեւ որ իսպառ չոչնչացնեմ նրանց:
38 Իմ թշնամիներս հալածեցի ու զանոնք ջարդեցի Ու ետ չդարձայ մինչեւ զանոնք հատցուցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3822:38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
22:38 διώξω διωκω go after; pursue ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back ἕως εως till; until συντελέσω συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him
22:38 אֶרְדְּפָ֥ה ʔerdᵊfˌā רדף pursue אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile וָ wā וְ and אַשְׁמִידֵ֑ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return עַד־ ʕaḏ- עַד unto כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete
22:38. persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eosI will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; neither did I turn again till they were consumed.
22:38. I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
22:38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them:

22:38 Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
22:38
διώξω διωκω go after; pursue
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide
αὐτοὺς αυτος he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀναστρέψω αναστρεφω overturn; turn up / back
ἕως εως till; until
συντελέσω συντελεω consummate; finish
αὐτούς αυτος he; him
22:38
אֶרְדְּפָ֥ה ʔerdᵊfˌā רדף pursue
אֹיְבַ֖י ʔōyᵊvˌay איב be hostile
וָ וְ and
אַשְׁמִידֵ֑ם ʔašmîḏˈēm שׁמד destroy
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
כַּלֹּותָֽם׃ kallôṯˈām כלה be complete
22:38. persequar inimicos meos et conteram et non revertar donec consumam eos
I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
22:38. I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
22:38. I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:38: Sa2 5:18-25, Sa2 8:1, Sa2 8:2, Sa2 8:13, Sa2 8:14, Sa2 10:14; Psa 21:8, Psa 21:9; Rom 8:37
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

38 I will pursue my enemies and destroy them,
I will not turn till they are consumed.
39 I will consume them and dash them in pieces, that they may not arise,
And may fall under my feet.
40 And Thou girdest me with strength for war,
Thou bowest mine adversaries under me.
41 And Thou makest mine enemies turn the back to me;
My haters, I root them out.
The optative form ארדּפה serves to make the future signification of ארדּף (in the psalm) the more apparent. Consequently it is quite out of the question to take the other verbs as preterites. We are not compelled to do this by the interchange of imperfects c. vav consec. with simple imperfects, as the vav consec. is not used exclusively as expressive of the past. On the contrary, the substance of the whole of the following description shows very clearly that David refers not only to the victories he has already won, but in general to the defeat of all his foes in the past, the present, and the future; for he speaks as distinctly as possible not only of their entire destruction (2Kings 22:38, 2Kings 22:39, 2Kings 22:43), but also of the fact that God makes him the head of the nations, and distant and foreign nations to him homage. Consequently he refers not only to his own personal dominion, but also, on the strength of the promise which he had received from God, to the increase of the dominion of the throne of his house, whilst he proclaims in the Spirit the ultimate defeat of all the enemies of the kingdom of God. This Messianic element in the following description comes out in a way that cannot be mistaken, in the praise of the Lord with which he concludes in 2Kings 22:47-51. ואשׁמידם, "I destroy them," is stronger than ואשּׂיגם, "I reach them" (in the psalm). In 2Kings 22:39 the words are crowded together, to express the utter destruction of all foes. In the psalm ואכלּם is omitted. ותּזרני for ותּאזּרני in the psalm is not a poetical Syriasm, and still less a "careless solecism" (Hupfeld), but a simple contraction, such as we meet with in many forms: e.g., מלּפנוּ for מאלּפנוּ (Job 35:11; cf. Ewald, 232, b.). The form תּתּה for נתתּה (in the psalm) is unusual, and the aphaeresis of the נ can only be accounted for from the fact that this much-used word constantly drops its נ as a radical sound in the imperfect (see Ewald, 195, c.). The phrase ערף לּי תּתּה is formed after Ex 23:27. "Giving the enemy to a person's back" means causing them to turn the back, i.e., putting them to flight.
John Gill
I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. See Gill on Ps 18:37.
22:3922:39: Խորտակեցի՛ց զնոսա՝ եւ մի՛ կանգնեսցին. անկցին ՚ի ներքոյ ոտից իմոց։
39 Ես խորտակելու եմ նրանց, որ ոտքի չկանգնեն: Նրանք պիտի ընկնեն իմ ոտքերի տակ:
39 Զանոնք հատցուցի ու գետինը զարկի, որպէս զի չկանգնին. Անոնք իմ ոտքերուս տակ ինկան։
Խորտակեցից զնոսա եւ մի՛ կանգնեսցին, անկցին ի ներքոյ ոտից իմոց:

22:39: Խորտակեցի՛ց զնոսա՝ եւ մի՛ կանգնեսցին. անկցին ՚ի ներքոյ ոտից իմոց։
39 Ես խորտակելու եմ նրանց, որ ոտքի չկանգնեն: Նրանք պիտի ընկնեն իմ ոտքերի տակ:
39 Զանոնք հատցուցի ու գետինը զարկի, որպէս զի չկանգնին. Անոնք իմ ոտքերուս տակ ինկան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:3922:39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
22:39 καὶ και and; even θλάσω θλαω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even πεσοῦνται πιπτω fall ὑπὸ υπο under; by τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine
22:39 וָ wā וְ and אֲכַלֵּ֥ם ʔᵃḵallˌēm כלה be complete וָ wā וְ and אֶמְחָצֵ֖ם ʔemḥāṣˌēm מחץ break וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום arise וַֽ wˈa וְ and יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot
22:39. consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meisI will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
39. And I have consumed them, and smitten them through, that they cannot arise; yea, they are fallen under my feet.
22:39. I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
22:39. And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet:

22:39 и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
22:39
καὶ και and; even
θλάσω θλαω he; him
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
πεσοῦνται πιπτω fall
ὑπὸ υπο under; by
τοὺς ο the
πόδας πους foot; pace
μου μου of me; mine
22:39
וָ וְ and
אֲכַלֵּ֥ם ʔᵃḵallˌēm כלה be complete
וָ וְ and
אֶמְחָצֵ֖ם ʔemḥāṣˌēm מחץ break
וְ wᵊ וְ and
לֹ֣א lˈō לֹא not
יְקוּמ֑וּן yᵊqûmˈûn קום arise
וַֽ wˈa וְ and
יִּפְּל֖וּ yyippᵊlˌû נפל fall
תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part
רַגְלָֽי׃ raḡlˈāy רֶגֶל foot
22:39. consumam eos et confringam ut non consurgant cadent sub pedibus meis
I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
22:39. I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
22:39. And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:39: Psa 18:37, Psa 110:1, Psa 110:5, Psa 110:6, Psa 118:10-12; Mal 4:1, Mal 4:3
John Gill
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. See Gill on Ps 18:38.
22:4022:40: Եւ զօրացուսցես զիս զօրութեամբ ՚ի պատերազմ. եւ կորացուսցես ՚ի ներքոյ իմ զյարուցեալսն ՚ի վերայ իմ։
40 Դու ինձ զօրութեամբ պիտի գօտեպնդես, որ պատերազմեմ, եւ դու իմ դէմ ելնողներին իմ ձեռքը պիտի յանձնես:
40 Պատերազմի համար ինծի զօրութիւն հագցուցիր Եւ իմ վրաս ելլողները տակս ձգեցիր։
Եւ զօրացուսցես զիս զօրութեամբ ի պատերազմ, եւ կորացուսցես ի ներքոյ իմ զյարուցեալսն ի վերայ իմ:

22:40: Եւ զօրացուսցես զիս զօրութեամբ ՚ի պատերազմ. եւ կորացուսցես ՚ի ներքոյ իմ զյարուցեալսն ՚ի վերայ իմ։
40 Դու ինձ զօրութեամբ պիտի գօտեպնդես, որ պատերազմեմ, եւ դու իմ դէմ ելնողներին իմ ձեռքը պիտի յանձնես:
40 Պատերազմի համար ինծի զօրութիւն հագցուցիր Եւ իմ վրաս ելլողները տակս ձգեցիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4022:40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
22:40 καὶ και and; even ἐνισχύσεις ενισχυω fortify; prevail με με me δυνάμει δυναμις power; ability εἰς εις into; for πόλεμον πολεμος battle κάμψεις καμπτω bend τοὺς ο the ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge μοι μοι me ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine
22:40 וַ wa וְ and תַּזְרֵ֥נִי ttazrˌēnî אזר put on חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power לַ la לְ to † הַ the מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war תַּכְרִ֥יעַ taḵrˌîₐʕ כרע kneel קָמַ֖י qāmˌay קום arise תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part
22:40. accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub meThou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
40. For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
22:40. You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
22:40. For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me:

22:40 Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
22:40
καὶ και and; even
ἐνισχύσεις ενισχυω fortify; prevail
με με me
δυνάμει δυναμις power; ability
εἰς εις into; for
πόλεμον πολεμος battle
κάμψεις καμπτω bend
τοὺς ο the
ἐπανιστανομένους επανιστημι challenge
μοι μοι me
ὑποκάτω υποκατω underneath
μου μου of me; mine
22:40
וַ wa וְ and
תַּזְרֵ֥נִי ttazrˌēnî אזר put on
חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power
לַ la לְ to
הַ the
מִּלְחָמָ֑ה mmilḥāmˈā מִלְחָמָה war
תַּכְרִ֥יעַ taḵrˌîₐʕ כרע kneel
קָמַ֖י qāmˌay קום arise
תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part
22:40. accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me
Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
22:40. You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
22:40. For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:40: girded: Sa1 17:49-51, Sa1 23:5; Psa 18:32, Psa 18:39; Isa 45:5; Col 1:11
them: Psa 44:5, Psa 144:2
subdued: Heb. caused to bow, Isa 60:14; Rev 5:9
Geneva 1599
For thou hast (q) girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me.
(q) He acknowledges that God was the author of his victories, who gave him strength.
John Gill
For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. See Gill on Ps 18:39.
22:4122:41: Եւ զթշնամիս իմ դարձուսցես յետս յինէն, եւ զատելիս իմ կոտորեցեր[3388]։ [3388] Այլք. Դարձուցեր յետս։
41 Դու իմ թշնամիներին իմ առջեւից փախուստի մատնեցիր ու իմ ատելիներին կոտորեցիր:
41 Իմ թշնամիներուս կռնակը ինծի դարձնել տուիր*,Որպէս զի զիս ատողները ջարդեմ։
Եւ զթշնամիս իմ դարձուցեր յետս յինէն եւ զատելիս [334]իմ կոտորեցեր:

22:41: Եւ զթշնամիս իմ դարձուսցես յետս յինէն, եւ զատելիս իմ կոտորեցեր[3388]։
[3388] Այլք. Դարձուցեր յետս։
41 Դու իմ թշնամիներին իմ առջեւից փախուստի մատնեցիր ու իմ ատելիներին կոտորեցիր:
41 Իմ թշնամիներուս կռնակը ինծի դարձնել տուիր*,Որպէս զի զիս ատողները ջարդեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4122:41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
22:41 καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἔδωκάς διδωμι give; deposit μοι μοι me νῶτον νωτος back τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate με με me καὶ και and; even ἐθανάτωσας θανατοω put to death αὐτούς αυτος he; him
22:41 וְ wᵊ וְ and אֹ֣יְבַ֔י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile תַּ֥תָּה tˌattā נתן give לִּ֖י llˌî לְ to עֹ֑רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck מְשַׂנְאַ֖י mᵊśanʔˌay שׂנא hate וָ wā וְ and אַצְמִיתֵֽם׃ ʔaṣmîṯˈēm צמת be silent
22:41. inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eosMy enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
41. Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
22:41. You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them.
22:41. Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me:

22:41 Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
22:41
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
ἔδωκάς διδωμι give; deposit
μοι μοι me
νῶτον νωτος back
τοὺς ο the
μισοῦντάς μισεω hate
με με me
καὶ και and; even
ἐθανάτωσας θανατοω put to death
αὐτούς αυτος he; him
22:41
וְ wᵊ וְ and
אֹ֣יְבַ֔י ʔˈōyᵊvˈay איב be hostile
תַּ֥תָּה tˌattā נתן give
לִּ֖י llˌî לְ to
עֹ֑רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck
מְשַׂנְאַ֖י mᵊśanʔˌay שׂנא hate
וָ וְ and
אַצְמִיתֵֽם׃ ʔaṣmîṯˈēm צמת be silent
22:41. inimicos meos dedisti mihi dorsum odientes me et disperdam eos
My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
22:41. You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them.
22:41. Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:41: necks: Gen 49:8; Exo 23:27; Jos 10:24; Psa 18:40, Psa 18:41
I might: Psa 21:8, Psa 21:9; Luk 19:14, Luk 19:27; Th2 1:8, Th2 1:9
John Gill
Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. See Gill on Ps 18:40.
22:4222:42: Աղաղակեսցեն՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնեսցէ. առ Տէր՝ եւ ո՛չ լուաւ նոցա։
42 Նրանք պիտի աղաղակեն, բայց ոչ ոք նրանց չպիտի օգնի: Նրանք Տիրոջը դիմեցին, բայց նա չլսեց նրանց:
42 Աղաղակեցին*, բայց ազատող չկար. Տէրոջը աղաղակեցին, բայց անոնց պատասխան չտուաւ։
Աղաղակեսցեն` եւ ոչ ոք իցէ որ օգնեսցէ.`` առ Տէր` եւ ոչ լուաւ նոցա:

22:42: Աղաղակեսցեն՝ եւ ո՛չ ոք իցէ որ օգնեսցէ. առ Տէր՝ եւ ո՛չ լուաւ նոցա։
42 Նրանք պիտի աղաղակեն, բայց ոչ ոք նրանց չպիտի օգնի: Նրանք Տիրոջը դիմեցին, բայց նա չլսեց նրանց:
42 Աղաղակեցին*, բայց ազատող չկար. Տէրոջը աղաղակեցին, բայց անոնց պատասխան չտուաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4222:42 Они взывают, но нет спасающего,~--- ко Господу, но Он не внемлет им.
22:42 βοήσονται βοαω scream; shout καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be βοηθός βοηθος helper πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even οὐχ ου not ὑπήκουσεν υπακουω listen to αὐτῶν αυτος he; him
22:42 יִשְׁע֖וּ yišʕˌû שׁעה look וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מֹשִׁ֑יעַ mōšˈîₐʕ ישׁע help אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not עָנָֽם׃ ʕānˈām ענה answer
22:42. clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eosThey shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
42. They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not.
22:42. They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
22:42. They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not:

22:42 Они взывают, но нет спасающего,~--- ко Господу, но Он не внемлет им.
22:42
βοήσονται βοαω scream; shout
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
βοηθός βοηθος helper
πρὸς προς to; toward
κύριον κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐχ ου not
ὑπήκουσεν υπακουω listen to
αὐτῶν αυτος he; him
22:42
יִשְׁע֖וּ yišʕˌû שׁעה look
וְ wᵊ וְ and
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
מֹשִׁ֑יעַ mōšˈîₐʕ ישׁע help
אֶל־ ʔel- אֶל to
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לֹ֥א lˌō לֹא not
עָנָֽם׃ ʕānˈām ענה answer
22:42. clamabunt et non erit qui salvet ad Dominum et non exaudiet eos
They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
22:42. They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
22:42. They looked, but [there was] none to save; [even] unto the LORD, but he answered them not.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:42: unto the Lord: Sa1 28:6; Job 27:9; Pro 1:28; Isa 1:15; Eze 20:3; Mic 3:4; Mat 7:22, Mat 7:23; Luk 13:25, Luk 13:26
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

42 They look out, but there is no deliverer;
For Jehovah, but He answereth them not.
43 And I rub in pieces as the dust of the earth,
Like the mire of the streets I crush them and stamp upon them.
The cry of the foe for help is not attended to; they are annihilated without quarter. ישׁעוּ, to look out to God for help (with אל and על; vid., Is 17:7-8), is more poetical than ישׁוּעוּ, "they cry" (in the psalm); and כּעפר־ארץ is more simple than על־פּני־רוּח כּעפר (in the psalm), "I crush them as dust before the wind," for the wind does not crush the dust, but carries it away. In the second clause of 2Kings 22:43, אדקּם is used instead of אריקם in the psalm, and strengthened by ארקעם. אדקּם, from דקק, to make thin, to crush; so that instead of "I pour them out like mire of the streets which is trodden to pieces," the Psalmist simply says, "I crush and stamp upon them like mire of the streets." Through the utter destruction of the foe, God establishes the universal dominion to which the throne of David is to attain.
Geneva 1599
They looked, but [there was] none to save; [even] unto the (r) LORD, but he answered them not.
(r) The wicked in their time of need are forced to flee to God, but it is too late.
John Gill
They looked, but there was none to save; even unto the Lord, but he answered them not. See Gill on Ps 18:41.
22:4322:43: Եւ լեսի՛ զնոսա իբրեւ զհող երկրի. եւ իբրեւ զկաւ գռեհաց մանրեցից զնոսա։
43 Ես նրանց պիտի կոխոտեմ ինչպէս գետնի հողը եւ պիտի տրորեմ ինչպէս փողոցի ցեխը:
43 Այն ատեն զանոնք երկրի փոշիին պէս մանրեցի, Զանոնք փողոցներուն ցեխին պէս կոխեցի ու ճմլեցի։
Եւ լեսի զնոսա իբրեւ զհող երկրի, եւ իբրեւ զկաւ գռեհաց մանրեցից զնոսա:

22:43: Եւ լեսի՛ զնոսա իբրեւ զհող երկրի. եւ իբրեւ զկաւ գռեհաց մանրեցից զնոսա։
43 Ես նրանց պիտի կոխոտեմ ինչպէս գետնի հողը եւ պիտի տրորեմ ինչպէս փողոցի ցեխը:
43 Այն ատեն զանոնք երկրի փոշիին պէս մանրեցի, Զանոնք փողոցներուն ցեխին պէս կոխեցի ու ճմլեցի։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4322:43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
22:43 καὶ και and; even ἐλέανα λεαινω he; him ὡς ως.1 as; how χοῦν χους.1 dust γῆς γη earth; land ὡς ως.1 as; how πηλὸν πηλος mud; clay ἐξόδων εξοδος exodus ἐλέπτυνα λεπτυνω he; him
22:43 וְ wᵊ וְ and אֶשְׁחָקֵ֖ם ʔešḥāqˌēm שׁחק pulverise כַּ ka כְּ as עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּ kᵊ כְּ as טִיט־ ṭîṭ- טִיט clay חוּצֹ֥ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside אֲדִקֵּ֖ם ʔᵃḏiqqˌēm דקק crush אֶרְקָעֵֽם׃ ʔerqāʕˈēm רקע stamp
22:43. delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingamI shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
43. Then did I beat them small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the streets, and did spread them abroad.
22:43. I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
22:43. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad:

22:43 Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
22:43
καὶ και and; even
ἐλέανα λεαινω he; him
ὡς ως.1 as; how
χοῦν χους.1 dust
γῆς γη earth; land
ὡς ως.1 as; how
πηλὸν πηλος mud; clay
ἐξόδων εξοδος exodus
ἐλέπτυνα λεπτυνω he; him
22:43
וְ wᵊ וְ and
אֶשְׁחָקֵ֖ם ʔešḥāqˌēm שׁחק pulverise
כַּ ka כְּ as
עֲפַר־ ʕᵃfar- עָפָר dust
אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
כְּ kᵊ כְּ as
טִיט־ ṭîṭ- טִיט clay
חוּצֹ֥ות ḥûṣˌôṯ חוּץ outside
אֲדִקֵּ֖ם ʔᵃḏiqqˌēm דקק crush
אֶרְקָעֵֽם׃ ʔerqāʕˈēm רקע stamp
22:43. delebo eos ut pulverem terrae quasi lutum platearum comminuam eos atque conpingam
I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
22:43. I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
22:43. Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, [and] did spread them abroad.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:43: as small: Kg2 13:7; Psa 35:5; Dan 2:35; Mal 4:1
as the mire: Psa 18:42; Isa 10:6; Mic 7:10; Zac 10:5
did spread: Deu 32:26; Isa 26:15; Zac 2:6; Luk 21:24
John Gill
Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. See Gill on Ps 18:42.
22:4422:44: Եւ փրկեսցես զիս ՚ի կռուոյ ժողովրդոց, եւ պահեսցես զիս ՚ի գլո՛ւխ ազգաց։ Ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէի՝ ծառայեաց ինձ[3389]. [3389] Ոմանք. ՚Ի կռուոցն ժողովրդոց. եւ ոմանք. ՚ի կռոյ ժո՛՛։
44 Դու ինձ կը փրկես ժողովուրդների կռուից եւ ինձ կը կանգնեցնես ազգերի գլխին: Ինձ անծանօթ ժողովուրդը ծառայեց ինձ եւ ականջալուր եղաւ ինձ:
44 Իմ ժողովուրդիս կռիւներէն զիս ազատեցիր, Ու զիս պահեցիր, որպէս զի ազգերու գլուխ ըլլամ Ու իմ չճանչցած ժողովուրդս ինծի ծառայեց։
Եւ փրկեսցես զիս ի կռուոյ [335]ժողովրդոց, եւ պահեսցես զիս ի գլուխ ազգաց. ժողովուրդ զոր ոչ գիտէի` ծառայեաց ինձ, [336]եւ ի լուր ունկան լուան ինձ:

22:44: Եւ փրկեսցես զիս ՚ի կռուոյ ժողովրդոց, եւ պահեսցես զիս ՚ի գլո՛ւխ ազգաց։ Ժողովուրդ զոր ո՛չ գիտէի՝ ծառայեաց ինձ[3389].
[3389] Ոմանք. ՚Ի կռուոցն ժողովրդոց. եւ ոմանք. ՚ի կռոյ ժո՛՛։
44 Դու ինձ կը փրկես ժողովուրդների կռուից եւ ինձ կը կանգնեցնես ազգերի գլխին: Ինձ անծանօթ ժողովուրդը ծառայեց ինձ եւ ականջալուր եղաւ ինձ:
44 Իմ ժողովուրդիս կռիւներէն զիս ազատեցիր, Ու զիս պահեցիր, որպէս զի ազգերու գլուխ ըլլամ Ու իմ չճանչցած ժողովուրդս ինծի ծառայեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4422:44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
22:44 καὶ και and; even ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me ἐκ εκ from; out of μάχης μαχη fight; battle λαῶν λαος populace; population φυλάξεις φυλασσω guard; keep με με me εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top ἐθνῶν εθνος nation; caste λαός λαος populace; population ὃν ος who; what οὐκ ου not ἔγνων γινωσκω know ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject μοι μοι me
22:44 וַֽ wˈa וְ and תְּפַלְּטֵ֔נִי ttᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape מֵ mē מִן from רִיבֵ֖י rîvˌê רִיב law-case עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ tišmᵊrˈēnî שׁמר keep לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people עַ֥ם ʕˌam עַם people לֹא־ lō- לֹא not יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know יַעַבְדֻֽנִי׃ yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve
22:44. salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihiThou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people; thou hast kept me to be the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
22:44. You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
22:44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me:

22:44 Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
22:44
καὶ και and; even
ῥύσῃ ρυομαι rescue
με με me
ἐκ εκ from; out of
μάχης μαχη fight; battle
λαῶν λαος populace; population
φυλάξεις φυλασσω guard; keep
με με me
εἰς εις into; for
κεφαλὴν κεφαλη head; top
ἐθνῶν εθνος nation; caste
λαός λαος populace; population
ὃν ος who; what
οὐκ ου not
ἔγνων γινωσκω know
ἐδούλευσάν δουλευω give allegiance; subject
μοι μοι me
22:44
וַֽ wˈa וְ and
תְּפַלְּטֵ֔נִי ttᵊfallᵊṭˈēnî פלט escape
מֵ מִן from
רִיבֵ֖י rîvˌê רִיב law-case
עַמִּ֑י ʕammˈî עַם people
תִּשְׁמְרֵ֨נִי֙ tišmᵊrˈēnî שׁמר keep
לְ lᵊ לְ to
רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people
עַ֥ם ʕˌam עַם people
לֹא־ lō- לֹא not
יָדַ֖עְתִּי yāḏˌaʕtî ידע know
יַעַבְדֻֽנִי׃ yaʕavᵊḏˈunî עבד work, serve
22:44. salvabis me a contradictionibus populi mei custodies in caput gentium populus quem ignoro serviet mihi
Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
22:44. You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
22:44. Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44: Народ, которого я не знал, служит мне. Имеется в виду или какой-либо из покоренных Давидом чужеземный народ, или же богодарованный ему израильский народ, в котором он, конечно, не мог знать большинства отдельных личностей.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:44: delivered: Sa2 3:1, Sa2 5:1, Sa2 18:6-8, Sa2 19:9, Sa2 19:14, Sa2 20:1, Sa2 20:2, Sa2 20:22; Psa 2:1-6, Psa 18:43; Act 4:25-28; Act 5:30, Act 5:31
head: Sa2 8:1-14; Deu 28:13; Psa 2:8, Psa 60:8, Psa 60:9, Psa 72:8, Psa 72:9, Psa 110:6; Isa 60:12; Dan 7:14; Rom 15:12; Rev 11:15
a people: Isa 55:5, Isa 65:1; Hos 2:23; Rom 9:25
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

44 And Thou rescuest me out of the strivings of my people,
Preservest me to be the head of the heathen.
People that I knew not serve me.
45 The sons of the stranger dissemble to me,
Upon hearsay they obey me.
46 The sons of the stranger despair,
And tremble out of their castles.
By "the strivings of my people" the more indefinite expression in the psalm, "strivings of the people," is explained. The words refer to the domestic conflicts of David, out of which the Lord delivered him, such as the opposition of Ishbosheth and the rebellions of Absalom and Sheba. These deliverances formed the prelude and basis of his dominion over the heathen. Consequently תּשׁמרני (Thou preservest me to be the head of the nations) occurs quite appropriately in the second clause; and תּשׂימני, "Thou settest me," which occurs in the psalm, is a far less pregnant expression. עם before ידעתּי לא is used indefinitely to signify foreign nations. Toi king of Hamath (2Kings 8:10) was an example, and his subjugation was a prelude of the future subjection of all the heathen to the sceptre of the Son of David, as predicted in Ps 72. In v. 45 the two clauses of the psalm are very appropriately transposed. The Hithpael יתכחשׁוּ, as compared with יכחשׁוּ, is the later form. In the primary passage (Deut 33:29) the Niphal is used to signify the dissembling of friendship, or of involuntary homage on the part of the vanquished towards the victor. אזן לשׁמוע, "by the hearing of the ear," i.e., by hearsay, is a simple explanation of אזן לשׁמע, at the rumour of the ears (vid., Job 42:5), i.e., at the mere rumour of David's victories. The foreign nations pine away, i.e., despair of ever being able to resist the victorious power of David. יחגּרוּ, "they gird themselves," does not yield any appropriate meaning, even if we should take it in the sense of equipping themselves to go out to battle. The word is probably a misspelling of יחרגוּ, which occurs in the psalm, חרג being a ἁπ. λεγ. in the sense of being terrified, or trembling: they tremble out of their castles, i.e., they come trembling out of their castles (for the thought itself, see Mic 7:17). It is by no means probable that the word חרג, which is so frequently met with in Hebrew, is used in this one passage in the sense of "to limp," according to Syriac usage.
In conclusion, the Psalmist returns to the praise of the Lord, who had so highly favoured him.
Geneva 1599
Thou also hast delivered me from the strivings of my (s) people, thou hast kept me [to be] head of the heathen: a people [which] I knew not shall serve me.
(s) Meaning, of the Jews, who conspired against me.
John Gill
Thou also hast delivered me from the strivings of my people,
thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. See Gill on Ps 18:43.
22:4522:45: եւ ՚ի լուր ունկան լուան ինձ։ Որդիք օտարոտիք ստեցին ինձ[3390]. [3390] Ոմանք. Որդիք օտարաց ստեցին ինձ, եւ ՚ի լուր ականջաց լուան ինձ։
45 Օտարների որդիները կեղծաւորութիւն արեցին իմ առաջ:
45 Օտարները ինծի խոնարհութիւն ըրին*.Իրենց ականջներովը լսածնուն պէս՝ ինծի հնազանդեցան։
Որդիք օտարոտիք ստեցին ինձ, եւ ի լուր ականջաց լուան ինձ:

22:45: եւ ՚ի լուր ունկան լուան ինձ։ Որդիք օտարոտիք ստեցին ինձ[3390].
[3390] Ոմանք. Որդիք օտարաց ստեցին ինձ, եւ ՚ի լուր ականջաց լուան ինձ։
45 Օտարների որդիները կեղծաւորութիւն արեցին իմ առաջ:
45 Օտարները ինծի խոնարհութիւն ըրին*.Իրենց ականջներովը լսածնուն պէս՝ ինծի հնազանդեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4522:45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху {обо мне} повинуются мне.
22:45 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἐψεύσαντό ψευδω me εἰς εις into; for ἀκοὴν ακοη hearing; report ὠτίου ωτιον ear ἤκουσάν ακουω hear μου μου of me; mine
22:45 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ yiṯkˈaḥᵃšû- כחשׁ grow lean לִ֑י lˈî לְ to לִ li לְ to שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear יִשָּׁ֥מְעוּ yiššˌāmᵊʕû שׁמע hear לִֽי׃ lˈî לְ to
22:45. filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihiThe sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
45. The strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear of me, they shall obey me.
22:45. The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
22:45. Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me:

22:45 Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху {обо мне} повинуются мне.
22:45
υἱοὶ υιος son
ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger
ἐψεύσαντό ψευδω me
εἰς εις into; for
ἀκοὴν ακοη hearing; report
ὠτίου ωτιον ear
ἤκουσάν ακουω hear
μου μου of me; mine
22:45
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner
יִתְכַּֽחֲשׁוּ־ yiṯkˈaḥᵃšû- כחשׁ grow lean
לִ֑י lˈî לְ to
לִ li לְ to
שְׁמֹ֥ועַ šᵊmˌôₐʕ שׁמע hear
אֹ֖זֶן ʔˌōzen אֹזֶן ear
יִשָּׁ֥מְעוּ yiššˌāmᵊʕû שׁמע hear
לִֽי׃ lˈî לְ to
22:45. filii alieni resistent mihi auditu auris oboedient mihi
The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
22:45. The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
22:45. Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:45: Strangers: Heb. Sons of the stranger, Isa 56:3, Isa 56:6
submit themselves: or, yield feigned obedience, Heb. lie, Deu 33:29; Psa 18:44, Psa 18:45, Psa 66:3, Psa 81:15; Act 8:13, Act 8:21-23
Geneva 1599
Strangers (t) shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me.
(t) Not willingly obeying me, but deceitfully.
John Gill
Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. See Gill on Ps 18:44.
22:4622:46: որդիք օտարոտիք ընկեսցին ՚ի բաց. եւ սխալեսցին ՚ի պաշարման իւրեանց[3391]։ [3391] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սխալեսցին ՚ի պաշտամանց իւ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚ի պաշարմանց իւրեանց։
46 Օտարների որդիները վերանալու են, կոտորուելու են իրենց թաքստոցներում:
46 Օտարները տկարացան Ու իրենց պահուըտած տեղերէն դողացին։
որդիք օտարոտիք [337]ընկեսցին ի բաց, եւ սխալեսցին ի պաշարմանց իւրեանց:

22:46: որդիք օտարոտիք ընկեսցին ՚ի բաց. եւ սխալեսցին ՚ի պաշարման իւրեանց[3391]։
[3391] ՚Ի լուս՛՛. Եւ սխալեսցին ՚ի պաշտամանց իւ՛՛. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր եւ ոմանք. ՚ի պաշարմանց իւրեանց։
46 Օտարների որդիները վերանալու են, կոտորուելու են իրենց թաքստոցներում:
46 Օտարները տկարացան Ու իրենց պահուըտած տեղերէն դողացին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4622:46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
22:46 υἱοὶ υιος son ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away καὶ και and; even σφαλοῦσιν σφαλλω from; out of τῶν ο the συγκλεισμῶν συγκλεισμος he; him
22:46 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner יִבֹּ֑לוּ yibbˈōlû נבל wither וְ wᵊ וְ and יַחְגְּר֖וּ yaḥgᵊrˌû חגר gird מִ mi מִן from מִּסְגְּרֹותָֽם׃ mmisgᵊrôṯˈām מִסְגֶּרֶת bulwark
22:46. filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suisThe strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
46. The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
22:46. The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
22:46. Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places:

22:46 Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
22:46
υἱοὶ υιος son
ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger
ἀπορριφήσονται απορριπτω toss away
καὶ και and; even
σφαλοῦσιν σφαλλω from; out of
τῶν ο the
συγκλεισμῶν συγκλεισμος he; him
22:46
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
נֵכָ֖ר nēḵˌār נֵכָר foreigner
יִבֹּ֑לוּ yibbˈōlû נבל wither
וְ wᵊ וְ and
יַחְגְּר֖וּ yaḥgᵊrˌû חגר gird
מִ mi מִן from
מִּסְגְּרֹותָֽם׃ mmisgᵊrôṯˈām מִסְגֶּרֶת bulwark
22:46. filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
22:46. The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
22:46. Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:46: fade away: Isa 64:6; Jam 1:11
out: Isa 2:19, Isa 2:21; Amo 9:3; Mic 7:17
John Gill
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. See Gill on Ps 18:45.
22:4722:47: Կենդանի՛ է Տէր՝ եւ օրհնեալ է Պահապանն իմ. եւ բարձրասցի՛ Աստուած իմ պահապան փրկութեան իմոյ։
47 Կենդանի է Տէրը, եւ օրհնեալ է իմ պահապանը: Բարձրանալու է Տէրը՝ իմ փրկութեան պահապանը:
47 Տէրը կենդանի է ու իմ վէմս օրհնեալ ըլլայ Եւ իմ փրկութեանս վէմը՝ Աստուած՝ բարձր ըլլայ։
Կենդանի է Տէր եւ օրհնեալ է [338]Պահապանն իմ եւ բարձրասցի Աստուած իմ [339]պահապան փրկութեան իմոյ:

22:47: Կենդանի՛ է Տէր՝ եւ օրհնեալ է Պահապանն իմ. եւ բարձրասցի՛ Աստուած իմ պահապան փրկութեան իմոյ։
47 Կենդանի է Տէրը, եւ օրհնեալ է իմ պահապանը: Բարձրանալու է Տէրը՝ իմ փրկութեան պահապանը:
47 Տէրը կենդանի է ու իմ վէմս օրհնեալ ըլլայ Եւ իմ փրկութեանս վէմը՝ Աստուած՝ բարձր ըլլայ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4722:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
22:47 ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard μου μου of me; mine καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ὁ ο the φύλαξ φυλαξ guard τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine
22:47 חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בָר֣וּךְ vārˈûḵ ברך bless צוּרִ֑י ṣûrˈî צוּר rock וְ wᵊ וְ and יָרֻ֕ם yārˈum רום be high אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help
22:47. vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meaeThe Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
47. The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:
22:47. The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.
22:47. The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation:

22:47 Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
22:47
ζῇ ζαω live; alive
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable
ο the
φύλαξ φυλαξ guard
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up
ο the
θεός θεος God
μου μου of me; mine
ο the
φύλαξ φυλαξ guard
τῆς ο the
σωτηρίας σωτηρια safety
μου μου of me; mine
22:47
חַי־ ḥay- חַי alive
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
בָר֣וּךְ vārˈûḵ ברך bless
צוּרִ֑י ṣûrˈî צוּר rock
וְ wᵊ וְ and
יָרֻ֕ם yārˈum רום be high
אֱלֹהֵ֖י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
צ֥וּר ṣˌûr צוּר rock
יִשְׁעִֽי׃ yišʕˈî יֵשַׁע help
22:47. vivit Dominus et benedictus Deus meus et exaltabitur Deus fortis salutis meae
The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
22:47. The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.
22:47. The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:47: Lord: Deu 32:39, Deu 32:40; Job 19:25
the rock of: Psa 89:26; Luk 1:47
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

47 Jehovah liveth, and blessed is my rock,
And the God of my refuge of salvation is exalted.
48 The God who giveth me vengeance,
And bringeth nations under me;
49 Who leadeth me out from mine enemies,
And exalteth me above mine adversaries,
Delivereth me from the man of violence.
The formula חי־יהוה does not mean "let Jehovah live," for the word יחי would be used for that (vid., 2Kings 16:16; 1Kings 10:24), but is a declaration: "the Lord is living." The declaration itself is to be taken as praise of God, for "praising God is simply ascribing to Him the glorious perfections which belong to him; we have only to give Him what is His own" (Hengstenberg). The following clauses also contain simply declarations; this is evident from the word ירוּם, since the optative ירם would be used to denote a wish. The Lord is living or alive when He manifests His life in acts of omnipotence. In the last clause, the expression צוּר (rock) is intensified into ישׁעי צוּר אלהי (the God of my refuge, or rock, of salvation), i.e., the God who is my saving rock (cf. 2Kings 22:3). In the predicates of God in 2Kings 22:48, 2Kings 22:49, the saving acts depicted by David in vv. 5-20 and 29-46 are summed up briefly. Instead of מוריד, "He causes to go down under me," i.e., He subjects to me, we find in the psalm ויּדבּר, "He drives nations under me," and מפלטי instead of מוציאי; and lastly, instead of חמס אישׁ in the psalm, we have here חמסים אישׁ, as in Ps 140:2. Therefore the praise of the Lord shall be sounded among all nations.
Geneva 1599
The LORD liveth; (u) and blessed [be] my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation.
(u) Let him show his power that he is the governor of all the world.
John Gill
The Lord liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. See Gill on Ps 18:46.
22:4822:48: Հզօ՛ր Տէր որ առնէ զվրէժխնդրութիւն, խրատէ՛ զժողովուրդս ՚ի ներքոյ իմ։
48 Հզօր է Տէրը, նա վրէժխնդիր է, ժողովուրդներին հպատակ է դարձնում ինձ:
48 Աստուած է, որ իմ վրէժս կը լուծէ, Ժողովուրդները ինծի կը հնազանդեցնէ։
Հզօր Տէր որ առնէ զվրէժխնդրութիւն, խրատէ զժողովուրդս ի ներքոյ իմ:

22:48: Հզօ՛ր Տէր որ առնէ զվրէժխնդրութիւն, խրատէ՛ զժողովուրդս ՚ի ներքոյ իմ։
48 Հզօր է Տէրը, նա վրէժխնդիր է, ժողովուրդներին հպատակ է դարձնում ինձ:
48 Աստուած է, որ իմ վրէժս կը լուծէ, Ժողովուրդները ինծի կը հնազանդեցնէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4822:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
22:48 ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe κύριος κυριος lord; master ὁ ο the διδοὺς διδωμι give; deposit ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance ἐμοί εμοι me παιδεύων παιδευω discipline λαοὺς λαος populace; population ὑποκάτω υποκατω underneath μου μου of me; mine
22:48 הָ hā הַ the אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god הַ ha הַ the נֹּתֵ֥ן nnōṯˌēn נתן give נְקָמֹ֖ת nᵊqāmˌōṯ נְקָמָה vengeance לִ֑י lˈî לְ to וּ û וְ and מֹורִ֥יד môrˌîḏ ירד descend עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part
22:48. Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub meGod who giveth me revenge, and bringest down people under me,
48. Even the God that executeth vengeance for me, and bringeth down peoples under me,
22:48. God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
22:48. It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me:

22:48 Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
22:48
ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe
κύριος κυριος lord; master
ο the
διδοὺς διδωμι give; deposit
ἐκδικήσεις εκδικησις vindication; vengeance
ἐμοί εμοι me
παιδεύων παιδευω discipline
λαοὺς λαος populace; population
ὑποκάτω υποκατω underneath
μου μου of me; mine
22:48
הָ הַ the
אֵ֕ל ʔˈēl אֵל god
הַ ha הַ the
נֹּתֵ֥ן nnōṯˌēn נתן give
נְקָמֹ֖ת nᵊqāmˌōṯ נְקָמָה vengeance
לִ֑י lˈî לְ to
וּ û וְ and
מֹורִ֥יד môrˌîḏ ירד descend
עַמִּ֖ים ʕammˌîm עַם people
תַּחְתֵּֽנִי׃ taḥtˈēnî תַּחַת under part
22:48. Deus qui das vindictas mihi et deicis populos sub me
God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
22:48. God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
22:48. It [is] God that avengeth me, and that bringeth down the people under me,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:48: avengeth me: Heb. giveth avengement for me, Sa2 18:19, Sa2 18:31; Sa1 25:30; Psa 94:1
that bringeth: Psa 110:1, Psa 144:2; Co1 15:25
John Gill
It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me. See Gill on Ps 18:47.
22:4922:49: Եւ հանէ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց. եւ յարուցելոց ՚ի վերայ իմ բարձրացուսցէ՛ զիս. յառնէ անիրաւութեանց փրկեսցես զիս[3392]։ [3392] Այլք. Բարձրացուսցես զիս։
49 Նա ինձ պիտի փրկի իմ թշնամիներից եւ ինձ վրայ յարձակուողներից աւելի վեր պիտի դասի ինձ, անիրաւ մարդուց պիտի փրկի ինձ:
49 Իմ թշնամիներէս զիս դուրս հանելով Զիս իմ վրաս ելլողներէն աւելի բարձրացուց Ու բռնաւոր մարդէն ազատեց։
Եւ հանէ զիս ի թշնամեաց իմոց. եւ յարուցելոց ի վերայ իմ բարձրացուսցես զիս, յառնէ անիրաւութեանց փրկեսցես զիս:

22:49: Եւ հանէ զիս ՚ի թշնամեաց իմոց. եւ յարուցելոց ՚ի վերայ իմ բարձրացուսցէ՛ զիս. յառնէ անիրաւութեանց փրկեսցես զիս[3392]։
[3392] Այլք. Բարձրացուսցես զիս։
49 Նա ինձ պիտի փրկի իմ թշնամիներից եւ ինձ վրայ յարձակուողներից աւելի վեր պիտի դասի ինձ, անիրաւ մարդուց պիտի փրկի ինձ:
49 Իմ թշնամիներէս զիս դուրս հանելով Զիս իմ վրաս ելլողներէն աւելի բարձրացուց Ու բռնաւոր մարդէն ազատեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:4922:49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
22:49 καὶ και and; even ἐξάγων εξαγω lead out; bring out με με me ἐξ εκ from; out of ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse μοι μοι me ὑψώσεις υψοω elevate; lift up με με me ἐξ εκ from; out of ἀνδρὸς ανηρ man; husband ἀδικημάτων αδικημα crime ῥύσῃ ρυομαι rescue με με me
22:49 וּ û וְ and מֹוצִיאִ֖י môṣîʔˌî יצא go out מֵ mē מִן from אֹֽיְבָ֑י ʔˈōyᵊvˈāy איב be hostile וּ û וְ and מִ mi מִן from קָּמַי֙ qqāmˌay קום arise תְּרֹ֣ומְמֵ֔נִי tᵊrˈômᵊmˈēnî רום be high מֵ mē מִן from אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man חֲמָסִ֖ים ḥᵃmāsˌîm חָמָס violence תַּצִּילֵֽנִי׃ taṣṣîlˈēnî נצל deliver
22:49. qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis meWho bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
49. And that bringeth me forth from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
22:49. He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.
22:49. And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man:

22:49 и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
22:49
καὶ και and; even
ἐξάγων εξαγω lead out; bring out
με με me
ἐξ εκ from; out of
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
ἐπεγειρομένων επεγειρω arouse
μοι μοι me
ὑψώσεις υψοω elevate; lift up
με με me
ἐξ εκ from; out of
ἀνδρὸς ανηρ man; husband
ἀδικημάτων αδικημα crime
ῥύσῃ ρυομαι rescue
με με me
22:49
וּ û וְ and
מֹוצִיאִ֖י môṣîʔˌî יצא go out
מֵ מִן from
אֹֽיְבָ֑י ʔˈōyᵊvˈāy איב be hostile
וּ û וְ and
מִ mi מִן from
קָּמַי֙ qqāmˌay קום arise
תְּרֹ֣ומְמֵ֔נִי tᵊrˈômᵊmˈēnî רום be high
מֵ מִן from
אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man
חֲמָסִ֖ים ḥᵃmāsˌîm חָמָס violence
תַּצִּילֵֽנִי׃ taṣṣîlˈēnî נצל deliver
22:49. qui educis me ab inimicis meis et a resistentibus mihi elevas me a viro iniquo liberabis me
Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
22:49. He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.
22:49. And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:49: thou also: Sa2 5:12, Sa2 7:8, Sa2 7:9; Num 24:7, Num 24:17-19; Sa1 2:8; Psa 18:48
the violent: Psa 52:1, Psa 140:1
John Gill
And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. See Gill on Ps 18:48.
22:5022:50: Վասն այսորիկ գոհացա՛յց զքէն ՚ի մէջ ազգաց Տէր, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։
50 Այս բանի համար ազգերի մէջ պիտի գոհանամ քեզանից, Տէ՜ր, եւ քո անունը պիտի գովերգեմ իմ սաղմոսներում:
50 Ասոր համար, ո՛վ Տէր, ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ Ու քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ։
Վասն այսորիկ գոհացայց զքէն ի մէջ ազգաց, Տէր, եւ անուան քում սաղմոս ասացից:

22:50: Վասն այսորիկ գոհացա՛յց զքէն ՚ի մէջ ազգաց Տէր, եւ անուան քում սաղմոս ասացից։
50 Այս բանի համար ազգերի մէջ պիտի գոհանամ քեզանից, Տէ՜ր, եւ քո անունը պիտի գովերգեմ իմ սաղմոսներում:
50 Ասոր համար, ո՛վ Տէր, ազգերուն մէջ քեզ պիտի գովեմ Ու քու անուանդ սաղմոս պիտի երգեմ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:5022:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
22:50 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess σοι σοι you κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable σου σου of you; your ψαλῶ ψαλλω play
22:50 עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name אֲזַמֵּֽר׃ ʔᵃzammˈēr זמר sing
22:50. propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantaboTherefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
22:50. Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name:
22:50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name:

22:50 За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
22:50
διὰ δια through; because of
τοῦτο ουτος this; he
ἐξομολογήσομαί εξομολογεω concede; confess
σοι σοι you
κύριε κυριος lord; master
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἔθνεσιν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐν εν in
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
σου σου of you; your
ψαλῶ ψαλλω play
22:50
עַל־ ʕal- עַל upon
כֵּ֛ן kˈēn כֵּן thus
אֹודְךָ֥ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
הַ the
גֹּויִ֑ם ggôyˈim גֹּוי people
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שִׁמְךָ֖ šimᵊḵˌā שֵׁם name
אֲזַמֵּֽר׃ ʔᵃzammˈēr זמר sing
22:50. propterea confitebor tibi Domine in gentibus et nomini tuo cantabo
Therefore will I give thanks to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
22:50. Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name:
22:50. Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:50: among: Rom 15:9
I will sing: Psa 18:49, Psa 145:1, Psa 145:2, Psa 146:1, Psa 146:2; Isa 12:1-6
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

50 Therefore will I praise Thee, O Jehovah, among the nations,
And sing praise to Thy name.
51 As He who magnifies the salvation of His king,
And showeth grace to His anointed,
To David, and his seed for ever.
The grace which the Lord had shown to David was so great, that the praise thereof could not be restricted to the narrow limits of Israel. With the dominion of David over the nations, there spread also the knowledge, and with this the praise, of the Lord who had given him the victory. Paul was therefore perfectly justified in quoting the verse before us (2Kings 22:50) in Rom 16:9, along with Deut 32:43 and Ps 117:1, as a proof that the salvation of God was intended for the Gentiles also. The king whose salvation the Lord had magnified, was not David as an individual, but David and his seed for ever-that is to say, the royal family of David which culminated in Christ. David could thus sing praises upon the ground of the promise which he had received (2Kings 7:12-16), and which is repeated almost verbatim in the last clause of 2Kings 22:51. The Chethib מגדיל is the Hiphil participle מגדּיל, according to Ps. 18:51; and the Keri מגדּול, "tower of the fulness of salvation," is a singular conjecture.
John Gill
Therefore I will give thanks unto thee, O Lord, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. See Gill on Ps 18:49.
22:5122:51: Մեծացուցանէ՛ զփրկութիւն թագաւորի, եւ առնէ ողորմութիւն օծելոյ իւրում Դաւթի՝ եւ զաւակի նորա մինչեւ ցյաւիտեան[3393]։[3393] Ոմանք. Զփրկութիւն թագաւորի իւրոյ... մինչեւ յաւիտեան։
51 Նա թագաւորի փրկութիւնն ապահովում է եւ ողորմութիւն է անում իր օծեալ Դաւթին ու նրա սերնդին մինչեւ յաւիտեան»:
51 Իր թագաւորին փրկութիւնները մեծցնողը Ու իր օծեալին, Դաւիթին ու անոր սերունդին Յաւիտեան ողորմութիւն ընողը՝ Ա՛ն է»։
Մեծացուցանէ զփրկութիւն թագաւորի, եւ առնէ ողորմութիւն օծելոյ իւրում Դաւթի եւ զաւակի նորա մինչեւ ցյաւիտեան:

22:51: Մեծացուցանէ՛ զփրկութիւն թագաւորի, եւ առնէ ողորմութիւն օծելոյ իւրում Դաւթի՝ եւ զաւակի նորա մինչեւ ցյաւիտեան[3393]։
[3393] Ոմանք. Զփրկութիւն թագաւորի իւրոյ... մինչեւ յաւիտեան։
51 Նա թագաւորի փրկութիւնն ապահովում է եւ ողորմութիւն է անում իր օծեալ Դաւթին ու նրա սերնդին մինչեւ յաւիտեան»:
51 Իր թագաւորին փրկութիւնները մեծցնողը Ու իր օծեալին, Դաւիթին ու անոր սերունդին Յաւիտեան ողորմութիւն ընողը՝ Ա՛ն է»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:5122:51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
22:51 μεγαλύνων μεγαλυνω enlarge; magnify σωτηρίας σωτηρια safety βασιλέως βασιλευς monarch; king αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy τῷ ο the χριστῷ χριστος Anointed αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τῷ ο the σπέρματι σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
22:51 מִגְדֹּ֖ולמגדיל *miḡdˌôl מִגְדֹּול [uncertain] יְשׁוּעֹ֣ות yᵊšûʕˈôṯ יְשׁוּעָה salvation מַלְכֹּ֑ו malkˈô מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and עֹֽשֶׂה־ ʕˈōśeh- עשׂה make חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty לִ li לְ to מְשִׁיחֹ֛ו mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed לְ lᵊ לְ to דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity
22:51. magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternumGiving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
51. Great deliverance giveth he to his king: and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
22:51. magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”
22:51. [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore:

22:51 величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!
22:51
μεγαλύνων μεγαλυνω enlarge; magnify
σωτηρίας σωτηρια safety
βασιλέως βασιλευς monarch; king
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ποιῶν ποιεω do; make
ἔλεος ελεος mercy
τῷ ο the
χριστῷ χριστος Anointed
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
τῷ ο the
σπέρματι σπερμα seed
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
22:51
מִגְדֹּ֖ולמגדיל
*miḡdˌôl מִגְדֹּול [uncertain]
יְשׁוּעֹ֣ות yᵊšûʕˈôṯ יְשׁוּעָה salvation
מַלְכֹּ֑ו malkˈô מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
עֹֽשֶׂה־ ʕˈōśeh- עשׂה make
חֶ֧סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty
לִ li לְ to
מְשִׁיחֹ֛ו mᵊšîḥˈô מָשִׁיחַ anointed
לְ lᵊ לְ to
דָוִ֥ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
זַרְעֹ֖ו zarʕˌô זֶרַע seed
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity
22:51. magnificanti salutes regis sui et facienti misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum
Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.
22:51. magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”
22:51. [He is] the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:51: the tower: Sa2 22:2; Psa 3:3, Psa 21:1, Psa 48:3, Psa 89:26, Psa 91:2, Psa 144:10
his anointed: Psa 18:50, Psa 89:20
seed: Sa2 7:12, Sa2 7:13; Psa 18:50, Psa 89:29, Psa 89:36; Jer 30:9; Luk 1:31-33; Rev 11:15
Next: 2 Kings (2 Samuel) Chapter 23
John Gill
He is the tower of salvation for his king: and showeth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. See Gill on Ps 18:50.