1:11:1: [953] Քանզի բազումք յօժարեցին վերըստին կարգե՛լ զպատմութիւնն վասն իրացն հաստատելոց ՚ի մեզ[954]. [953] Յօրինակին. Աւետարան ըստ Ղուկայսու։ Ուր եւս՝ ոմանք ունին. Աւետարան ըստ Ղուկայ։[954] Ոմանք. Զպատմութիւն։ 1 Քանի որ շատերը ձեռնարկեցին շարադրել մեզանում կատարուած դէպքերի պատմութիւնը, 1 Որովհետեւ շատերը մեր մէջ հաստատ գիտցուած բաներուն վրայով եղած պատմութիւնը կարգի դնելու ձեռք զարկին,
Քանզի բազումք յօժարեցին վերստին կարգել զպատմութիւն վասն իրացն հաստատելոց ի մեզ:
1:1: [953] Քանզի բազումք յօժարեցին վերըստին կարգե՛լ զպատմութիւնն վասն իրացն հաստատելոց ՚ի մեզ [954]. [953] Յօրինակին. Աւետարան ըստ Ղուկայսու։ Ուր եւս՝ ոմանք ունին. Աւետարան ըստ Ղուկայ։ [954] Ոմանք. Զպատմութիւն։ 1 Քանի որ շատերը ձեռնարկեցին շարադրել մեզանում կատարուած դէպքերի պատմութիւնը, 1 Որովհետեւ շատերը մեր մէջ հաստատ գիտցուած բաներուն վրայով եղած պատմութիւնը կարգի դնելու ձեռք զարկին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 1:1. ΕΠΕΙΔΗΠΕΡ (Upon-if-then-very) ΠΟΛΛΟΙ ( much ) ἐπεχείρησαν (they-handed-upon-unto) ἀνατάξασθαι ( to-have-arranged-up ) διήγησιν (to-a-leading-through) περὶ (about) τῶν (of-the-ones) πεπληροφορημένων ( of-having-had-come-to-be-fully-beareed-unto ) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) πραγμάτων, (of-practicings-to," 1:1. quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerumForasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, 1. Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us, 1:1. Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us, 1:1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us:
1: Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, 1:1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων, 1:1. quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us, 1:1. Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us, 1:1. Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: որպէս աւանդեցի՛ն մեզ՝ որ իսկզբանէ ականատես եւ սպասաւորք եղեն բանին[955]։ [955] Ոմանք. Ականատեսք։ 2 ինչպէս մեզ աւանդեցին նրանք, որ սկզբից Խօսքի ականատեսներն ու սպասաւորները եղան, 2 Ինչպէս սկիզբէն աչքով տեսնողները եւ խօսքին սպասաւոր եղողները աւանդեցին մեզի,
որպէս աւանդեցին մեզ որ ի սկզբանէ ականատեսք եւ սպասաւորք եղեն բանին:
1:2: որպէս աւանդեցի՛ն մեզ՝ որ իսկզբանէ ականատես եւ սպասաւորք եղեն բանին [955]։ [955] Ոմանք. Ականատեսք։ 2 ինչպէս մեզ աւանդեցին նրանք, որ սկզբից Խօսքի ականատեսներն ու սպասաւորները եղան, 2 Ինչպէս սկիզբէն աչքով տեսնողները եւ խօսքին սպասաւոր եղողները աւանդեցին մեզի, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 1:2. καθὼς (down-as) παρέδοσαν (they-had-given-beside) ἡμῖν (unto-us,"οἱ (the-ones) ἀπ' (off) ἀρχῆς (of-a-firsting,"αὐτόπται (self-beholders) καὶ (and) ὑπηρέται (under-rowers) γενόμενοι ( having-had-became ) τοῦ (of-the-one) λόγου, (of-a-forthee," 1:2. sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonisAccording as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: 2. even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word, 1:2. just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word, 1:2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word:
2: как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, 1:2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου, 1:2. sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: 1:2. just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word, 1:2. Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Կա՛մ եղեւ եւ ինձ որ իսկզբանէ զհետ երթեալ էի ամենայնի ճշմարտութեամբ, կարգաւ գրել քեզ՝ քա՛ջդ Թէոփիլէ[956]. [956] Ոմանք. Ամենայն ճշմարտութեամբ։ 3 ես էլ, որ սկզբից ստուգութեամբ հետամուտ էի եղել ամէն բանի, կամեցայ կարգով քեզ գրել, ո՛վ գերազանցդ Թէոփիլէ, 3 Ես ալ որ սկիզբէն այն ամէն բաներուն ճշդութեամբ տեղեկացեր էի, յարմար դատեցի կարգաւ գրել քեզի, ո՛վ պատուական Թէոփիլոս,
կամ եղեւ եւ ինձ, որ ի սկզբանէ զհետ երթեալ էի ամենայնի ճշմարտութեամբ, կարգաւ գրել քեզ, քաջդ Թէոփիլէ:
1:3: Կա՛մ եղեւ եւ ինձ որ իսկզբանէ զհետ երթեալ էի ամենայնի ճշմարտութեամբ, կարգաւ գրել քեզ՝ քա՛ջդ Թէոփիլէ [956]. [956] Ոմանք. Ամենայն ճշմարտութեամբ։ 3 ես էլ, որ սկզբից ստուգութեամբ հետամուտ էի եղել ամէն բանի, կամեցայ կարգով քեզ գրել, ո՛վ գերազանցդ Թէոփիլէ, 3 Ես ալ որ սկիզբէն այն ամէն բաներուն ճշդութեամբ տեղեկացեր էի, յարմար դատեցի կարգաւ գրել քեզի, ո՛վ պատուական Թէոփիլոս, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε, 1:3. ἔδοξε (it-thought-unto) κἀμοὶ (unto-and-I) παρηκολουθηκότι (unto-having-had-come-to-path-along-beside-unto) ἄνωθεν (up-unto-which-from) πᾶσιν ( unto-all ) ἀκριβῶς (unto-exacted) καθεξῆς (of-held-down) σοι (unto-thee) γράψαι, (to-have-scribed,"κράτιστε (Most-secured) Θεόφιλε, (Deity-cared," 1:3. visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime TheophileIt seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 3. it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus; 1:3. so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus, 1:3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus:
3: то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, 1:3 ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε θεόφιλε, 1:3. visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 1:3. so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus, 1:3. It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: զի ծանիցե՛ս զբանիցն՝ որոց աշակերտեցար, զճշմարտութիւնն[957]։ [957] Ոմանք. Զճշմարտութիւն. եւ ոմանք. զճշմարտութեան։ 4 որպէսզի ճանաչես ճշմարտութիւնն այն խօսքերի, որոնց աշակերտեցիր: 4 Որպէս զի սորված բաներուդ ստուգութիւնը իմանաս։
զի ծանիցես զբանիցն որոց աշակերտեցար` զճշմարտութիւն:
1:4: զի ծանիցե՛ս զբանիցն՝ որոց աշակերտեցար, զճշմարտութիւնն [957]։ [957] Ոմանք. Զճշմարտութիւն. եւ ոմանք. զճշմարտութեան։ 4 որպէսզի ճանաչես ճշմարտութիւնն այն խօսքերի, որոնց աշակերտեցիր: 4 Որպէս զի սորված բաներուդ ստուգութիւնը իմանաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 1:4. ἵνα (so) ἐπιγνῷς (thou-might-have-had-acquainted-upon) περὶ (about) ὧν ( of-which ) κατηχήθης (thou-was-reverberated-down-unto) λόγων (of-forthees) τὴν (to-the-one) ἀσφάλειαν. (to-an-un-failing-of) 1:4. ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatemThat thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. 4. that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed. 1:4. so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed. 1:4. That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed:
4: чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. 1:4 ἵνα ἐπιγνῶς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν. 1:4. ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. 1:4. so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed. 1:4. That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ եղեւ յաւուրս Հերովդի արքայի Հրեաստանի, քահանա՛յ ոմն՝ անուն Զաքա՛րիա ՚ի դասակարգէ՛ Աբիայ. եւ կին նորա ՚ի դստերա՛ց Ահարովնի, եւ անուն նորա Եղիսաբե՛թ։ 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորի օրով, Աբիայի քահանայական ընտանիքից Զաքարիա անունով մի քահանայ կար, որի կինը Ահարոնի դստրերից էր. նրա անունը Եղիսաբեթ էր: 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորին օրերը Աբիայի դասակարգութենէն Զաքարիա անունով քահանայ մը կար, որուն կինը Ահարոնին աղջիկներէն էր եւ անունը՝ Եղիսաբէթ։
Եւ եղեւ յաւուրս Հերովդի արքայի Հրէաստանի, քահանայ ոմն անուն Զաքարիա ի դասակարգէ Աբիայ, եւ կին նորա ի դստերաց Ահարովնի, եւ անուն նորա Եղիսաբեթ:
1:5: Եւ եղեւ յաւուրս Հերովդի արքայի Հրեաստանի, քահանա՛յ ոմն՝ անուն Զաքա՛րիա ՚ի դասակարգէ՛ Աբիայ. եւ կին նորա ՚ի դստերա՛ց Ահարովնի, եւ անուն նորա Եղիսաբե՛թ։ 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորի օրով, Աբիայի քահանայական ընտանիքից Զաքարիա անունով մի քահանայ կար, որի կինը Ահարոնի դստրերից էր. նրա անունը Եղիսաբեթ էր: 5 Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորին օրերը Աբիայի դասակարգութենէն Զաքարիա անունով քահանայ մը կար, որուն կինը Ահարոնին աղջիկներէն էր եւ անունը՝ Եղիսաբէթ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ. 1:5. ΕΓΕΝΕΤΟ ( It-had-became ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) Ἡρῴδου (of-a-Herodes) βασιλέως (of-a-ruler-of) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia,"ἱερεύς (a-sacreder-of) τις (a-one) ὀνόματι (unto-a-name) Ζαχαρίας (a-Zacharias,"ἐξ (out) ἐφημερίας (of-a-daying-upon-unto) Ἀβιά, (of-an-Abia,"καὶ (and) γυνὴ (a-woman) αὐτῷ (unto-it) ἐκ (out) τῶν (of-the-ones) θυγατέρων (of-daughters) Ἀαρών, (of-an-Aaron,"καὶ (and) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) αὐτῆς (of-it) Ἐλεισάβετ. (an-Eleisabet) 1:5. fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius ElisabethThere was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 5. There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. 1:5. There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 1:5. There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth:
5: Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. 1:5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῶ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών, καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ. 1:5. fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth. 1:5. There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth. 1:5. There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եւ էին արդա՛րք երկոքին առաջի Աստուծոյ, գնային յամենայն պատուիրանս եւ յիրաւունս Տեառն՝ անարա՛տք[958]։ [958] Ոմանք. Երկոքինն առաջի։ 6 Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով: 6 Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին եւ Տէրոջը բոլոր պատուիրանքներուն ու իրաւունքներուն մէջ անարատութեամբ կը քալէին։
Եւ էին արդարք երկոքին առաջի Աստուծոյ, գնային յամենայն պատուիրանս եւ յիրաւունս Տեառն անարատք:
1:6: Եւ էին արդա՛րք երկոքին առաջի Աստուծոյ, գնային յամենայն պատուիրանս եւ յիրաւունս Տեառն՝ անարա՛տք [958]։ [958] Ոմանք. Երկոքինն առաջի։ 6 Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով: 6 Երկուքն ալ Աստուծոյ առջեւ արդար էին եւ Տէրոջը բոլոր պատուիրանքներուն ու իրաւունքներուն մէջ անարատութեամբ կը քալէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 1:6. ἦσαν (They-were) δὲ (moreover) δίκαιοι ( course-belonged ) ἀμφότεροι ( more-around ) ἐναντίον (to-ever-a-oned-in) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity," πορευόμενοι ( traversing-of ) ἐν (in) πάσαις ( unto-all ) ταῖς (unto-the-ones) ἐντολαῖς (unto-finishings-in) καὶ (and) δικαιώμασιν (unto-en-course-belongings-to) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) ἄμεμπτοι . ( un-blameable ) 1:6. erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querellaAnd they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. 6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. 1:6. Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame. 1:6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless:
6: Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. 1:6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον τοῦ θεοῦ, πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι. 1:6. erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame. 1:6. Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame. 1:6. And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Եւ ո՛չ գոյր նոցա որդեակ. քանզի Եղիսաբեթ ամո՛ւլ էր, եւ երկոքեան՝ անցեա՛լ էին զաւուրբք իւրեանց։ 7 Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին: 7 Զաւակ չունէին, վասն զի Եղիսաբէթ ամուլ էր ու երկուքն ալ օրերնին անցուցած էին։
Եւ ոչ գոյր նոցա որդեակ, քանզի Եղիսաբեթ ամուլ էր, եւ երկոքեան անցեալ էին զաւուրբք իւրեանց:
1:7: Եւ ո՛չ գոյր նոցա որդեակ. քանզի Եղիսաբեթ ամո՛ւլ էր, եւ երկոքեան՝ անցեա՛լ էին զաւուրբք իւրեանց։ 7 Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին: 7 Զաւակ չունէին, վասն զի Եղիսաբէթ ամուլ էր ու երկուքն ալ օրերնին անցուցած էին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 1:7. καὶ (And) οὐκ (not) ἦν (it-was) αὐτοῖς (unto-them) τέκνον, (a-producee,"καθότι (down-to-which-one) ἦν (it-was) [ἡ] "[the-one]"Ἐλεισάβετ (an-Eleisabet) στεῖρα, (staunched,"καὶ (and) ἀμφότεροι ( more-around ) προβεβηκότες ( having-had-come-to-step-before ) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) αὐτῶν (of-them) ἦσαν. (they-were) 1:7. et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suisAnd they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. 7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were well stricken in years. 1:7. And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years. 1:7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years:
7: У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. 1:7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν. 1:7. et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis And they had no son, for that Elizabeth was barren: and they both were well advanced in years. 1:7. And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years. 1:7. And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եւ եղեւ ՚ի քահանայանալն նորա ըստ կարգի աւուրցն հասանելոյ առաջի Աստուծոյ, 8 Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝ 8 Երբ Զաքարիա իր դասակարգութեան օրերը հասնելուն քահանայական պաշտօնը կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ,
Եւ եղեւ ի քահանայանալն նորա ըստ կարգի աւուրցն հասանելոյ առաջի Աստուծոյ:
1:8: Եւ եղեւ ՚ի քահանայանալն նորա ըստ կարգի աւուրցն հասանելոյ առաջի Աստուծոյ, 8 Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝ 8 Երբ Զաքարիա իր դասակարգութեան օրերը հասնելուն քահանայական պաշտօնը կը կատարէր Աստուծոյ առջեւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 1:8. Ἐγένετο ( It-had-became ) δὲ (moreover,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἱερατεύειν (to-sacreder-of) αὐτὸν (to-it) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) τάξει (unto-an-arranging) τῆς (of-the-one) ἐφημερίας (of-a-daying-upon-unto) αὐτοῦ (of-it) ἔναντι (in-ever-a-one) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) 1:8. factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante DeumAnd it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, 8. Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course, 1:8. Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section, 1:8. And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
And it came to pass, that while he executed the priest' s office before God in the order of his course:
8: Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, 1:8 ἐγένετο δὲ ἐν τῶ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 1:8. factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God, 1:8. Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section, 1:8. And it came to pass, that while he executed the priest’s office before God in the order of his course, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: ըստ օրինի քահանայութեանն՝ եհաս նմա խո՛ւնկ արկանել՝ մտեալ ՚ի տաճարն Տեառն։ 9 ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել: 9 Քահանայութեան սովորութեանը պէս իրեն ինկաւ որ Տէրոջը տաճարը մտնէ եւ խնկարկութիւն ընէ։
ըստ օրինի քահանայութեանն եհաս նմա խունկ արկանել` մտեալ ի տաճարն Տեառն:
1:9: ըստ օրինի քահանայութեանն՝ եհաս նմա խո՛ւնկ արկանել՝ մտեալ ՚ի տաճարն Տեառն։ 9 ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել: 9 Քահանայութեան սովորութեանը պէս իրեն ինկաւ որ Տէրոջը տաճարը մտնէ եւ խնկարկութիւն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 1:9. κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ἔθος (to-a-custom) τῆς (of-the-one) ἱερατίας (of-a-sacreding-unto,"ἔλαχε (it-had-incurred) τοῦ (of-the-one) θυμιᾶσαι (to-have-incensed-unto) εἰσελθὼν (Having-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) ναὸν (to-a-temple) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged," 1:9. secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum DominiAccording to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. 9. according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense. 1:9. according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord. 1:9. According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
According to the custom of the priest' s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord:
9: по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, 1:9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 1:9. secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord. 1:9. according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord. 1:9. According to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եւ ամենայն բազմութիւն ժողովրդեանն կային յաղօ՛թս արտաքոյ՝ ՚ի ժամու խնկոցն[959]։ [959] Ոմանք. ՚Ի ժամ խնկոցն։ 10 Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած: 10 Ժողովուրդին բոլոր բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայներ էին խունկին ատենը։
Եւ ամենայն բազմութիւն ժողովրդեանն կային յաղօթս արտաքոյ ի ժամու խնկոցն:
1:10: Եւ ամենայն բազմութիւն ժողովրդեանն կային յաղօ՛թս արտաքոյ՝ ՚ի ժամու խնկոցն [959]։ [959] Ոմանք. ՚Ի ժամ խնկոցն։ 10 Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած: 10 Ժողովուրդին բոլոր բազմութիւնը դուրսը աղօթքի կայներ էին խունկին ատենը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 1:10. καὶ "(and) πᾶν (all) τὸ (the-one) πλῆθος (a-repletion) ἦν (it-was) τοῦ (of-the-one) λαοῦ (of-a-people) προσευχόμενον ( goodly-holding-toward ) ἔξω (out-unto-which) τῇ (unto-the-one) ὥρᾳ (unto-an-hour) τοῦ (of-the-one) θυμιάματος: (of-an-incensing-to)," 1:10. et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensiAnd all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. 10. And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense. 1:10. And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense. 1:10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense:
10: а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- 1:10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος· 1:10. et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense. 1:10. And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense. 1:10. And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ Տեառն. զի կայր ընդ աջմէ սեղանոյ խընկոցն[960]։ [960] Ոմանք. Հրեշտակն Տեառն։ 11 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած: 11 Տէրոջը հրեշտակը անոր երեւցաւ ու կայնեցաւ խունկի սեղանին աջ կողմը։
Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ Տեառն, զի կայր ընդ աջմէ սեղանոյ խնկոցն:
1:11: Եւ երեւեցաւ նմա հրեշտակ Տեառն. զի կայր ընդ աջմէ սեղանոյ խընկոցն [960]։ [960] Ոմանք. Հրեշտակն Տեառն։ 11 Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած: 11 Տէրոջը հրեշտակը անոր երեւցաւ ու կայնեցաւ խունկի սեղանին աջ կողմը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1111: тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 1:11. ὤφθη (it-was-beheld) δὲ (moreover) αὐτῷ (unto-it) ἄγγελος (a-messenger) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἑστὼς (having-had-come-to-stand) ἐκ (out) δεξιῶν ( of-right-belonged ) τοῦ (of-the-one) θυσιαστηρίου (of-a-surgerlet) τοῦ (of-the-one) θυμιάματος. (of-an-incensing-to) 1:11. apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensiAnd there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. 1:11. Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense. 1:11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense:
11: тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. 1:11 ὤφθη δὲ αὐτῶ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 1:11. apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense. 1:11. Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense. 1:11. And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: Եւ խռովեցա՛ւ Զաքարիա՝ իբրեւ ետես, եւ անկաւ ա՛հ ՚ի վերայ նորա։ 12 Երբ Զաքարիան նրան տեսաւ, խռովուեց, եւ վախ ընկաւ նրա մէջ: 12 Զաքարիա երբ տեսաւ, շփոթեցաւ ու անոր վրայ վախ մը ինկաւ։
Եւ խռովեցաւ Զաքարիա, իբրեւ ետես, եւ անկաւ ահ ի վերայ նորա:
1:12: Եւ խռովեցա՛ւ Զաքարիա՝ իբրեւ ետես, եւ անկաւ ա՛հ ՚ի վերայ նորա։ 12 Երբ Զաքարիան նրան տեսաւ, խռովուեց, եւ վախ ընկաւ նրա մէջ: 12 Զաքարիա երբ տեսաւ, շփոթեցաւ ու անոր վրայ վախ մը ինկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1212: Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 1:12. καὶ (And) ἐταράχθη (it-was-stirred) Ζαχαρίας (a-Zacharias) ἰδών, (having-had-seen,"καὶ (and) φόβος (a-fearee) ἐπέπεσεν (it-had-fallen-upon) ἐπ' (upon) αὐτόν. (to-it) 1:12. et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eumAnd Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. 12. And Zacharias was troubled when he saw , and fear fell upon him. 1:12. And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him. 1:12. And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him.
And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him:
12: Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. 1:12 καὶ ἐταράχθη ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν. 1:12. et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum And Zachary seeing him, was troubled: and fear fell upon him. 1:12. And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him. 1:12. And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Մի՛ երկնչիր Զաքարիա, զի լսելի՛ եղեն աղօթք քո, եւ կին քո Եղիսաբեթ՝ ծնցի՛ քեզ որդի՛, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յովհա՛ննէս[961]։ [961] Ոմանք. Քանզի լսելի եղեն... ծնցէ քեզ։ 13 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես: 13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զա՛քարիա, վասն զի քու աղօթքդ լսուեցաւ։ Քու կինդ Եղիսաբէթ քեզի որդի մը պիտի ծնանի ու անոր անունը Յովհաննէս* պիտի դնես։
Ասէ ցնա հրեշտակն [1]Տեառն. Մի՛ երկնչիր, Զաքարիա, զի լսելի եղեն աղօթք քո, եւ կին քո Եղիսաբեթ ծնցի քեզ որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յովհաննէս:
1:13: Ասէ ցնա հրեշտակն Տեառն. Մի՛ երկնչիր Զաքարիա, զի լսելի՛ եղեն աղօթք քո, եւ կին քո Եղիսաբեթ՝ ծնցի՛ քեզ որդի՛, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յովհա՛ննէս [961]։ [961] Ոմանք. Քանզի լսելի եղեն... ծնցէ քեզ։ 13 Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես: 13 Հրեշտակը ըսաւ անոր. «Մի՛ վախնար, Զա՛քարիա, վասն զի քու աղօթքդ լսուեցաւ։ Քու կինդ Եղիսաբէթ քեզի որդի մը պիտի ծնանի ու անոր անունը Յովհաննէս* պիտի դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1313: Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην. 1:13. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover) πρὸς (toward) αὐτὸν (to-it,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger,"Μὴ (Lest) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ,"Ζαχαρία, (Zacharias,"διότι (through-to-which-a-one) εἰσηκούσθη (it-was-heard-into) ἡ (the-one) δέησίς (a-binding) σου, (of-thee,"καὶ (and) ἡ (the-one) γυνή (a-woman) σου (of-thee) Ἐλεισάβετ (an-Eleisabet) γεννήσει (it-shall-generate-unto) υἱόν (to-a-son) σοι, (unto-thee) καὶ (and) καλέσεις (thou-shall-call-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) Ἰωάνην: (to-an-Ioanes) 1:13. ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius IohannemBut the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. 13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. 1:13. But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John. 1:13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
13: Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; 1:13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, μὴ φοβοῦ, ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην. 1:13. ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard: and thy wife Elizabeth shall bear thee a son. And thou shalt call his name John. 1:13. But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John. 1:13. But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: Եւ եղիցի քեզ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն. եւ բազումք ՚ի ծնընդեան նորա խնդասցեն. 14 Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ’ուրախանան իր ծննդով, 14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ եւ շատեր անոր ծնանելուն համար պիտի ուրախանան։
Եւ եղիցի քեզ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն, եւ բազումք ի ծննդեան նորա խնդասցեն:
1:14: Եւ եղիցի քեզ ուրախութիւն եւ ցնծութիւն. եւ բազումք ՚ի ծնընդեան նորա խնդասցեն. 14 Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ’ուրախանան իր ծննդով, 14 Քեզի ուրախութիւն ու ցնծութիւն պիտի ըլլայ եւ շատեր անոր ծնանելուն համար պիտի ուրախանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1414: и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 1:14. καὶ (And) ἔσται ( it-shall-be ) χαρά (a-joy) σοι (unto-thee) καὶ (and) ἀγαλλίασις, (a-jumping-to-excess,"καὶ (and) πολλοὶ ( much ) ἐπὶ (upon) τῇ (unto-the-one) γενέσει (unto-a-becoming) αὐτοῦ (of-it) χαρήσονται: (they-shall-have-been-joyed) 1:14. et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebuntAnd thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. 14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. 1:14. And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity. 1:14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth:
14: и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται· 1:14. et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt And thou shalt have joy and gladness: and many shall rejoice in his nativity. 1:14. And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity. 1:14. And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: զի եղիցի մեծ առաջի Տեառն. եւ գինի՛ եւ օղի՛ մի՛ արբցէ. եւ Հոգւով Սրբով լցցի անդստին յորովայնէ մօր իւրոյ[962]. [962] Օրինակ մի. Գինի եւ եւղ մի՛ արբցէ։ 15 որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի 15 Վասն զի Տէրոջը առջեւ մեծ պիտի ըլլայ։ Բայց գինի եւ օղի պիտի չխմէ եւ իր մօրը որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի.
զի եղիցի մեծ առաջի Տեառն, եւ գինի եւ օղի մի՛ արբցէ, եւ Հոգւով Սրբով լցցի անդստին յորովայնէ մօր իւրոյ:
1:15: զի եղիցի մեծ առաջի Տեառն. եւ գինի՛ եւ օղի՛ մի՛ արբցէ. եւ Հոգւով Սրբով լցցի անդստին յորովայնէ մօր իւրոյ [962]. [962] Օրինակ մի. Գինի եւ եւղ մի՛ արբցէ։ 15 որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի 15 Վասն զի Տէրոջը առջեւ մեծ պիտի ըլլայ։ Բայց գինի եւ օղի պիտի չխմէ եւ իր մօրը որովայնէն Սուրբ Հոգիով պիտի լեցուի. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1515: ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 1:15. ἔσται ( It-shall-be ) γὰρ (therefore) μέγας (great) ἐνώπιον (in-looked) Κυρίου, (of-Authority-belonged,"καὶ (and) οἶνον ( to-a-wine ) καὶ ( and ) σίκερα ( to-a-sikera ) οὐ ( not ) μὴ ( lest ) πίῃ , ( it-might-have-had-drank ,"καὶ (and) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) πλησθήσεται (it-shall-be-repleted) ἔτι (if-to-a-one) ἐκ (out) κοιλίας (of-a-hollowing-unto) μητρὸς (of-a-mother) αὐτοῦ, (of-it) 1:15. erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suaeFor he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 15. For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. 1:15. For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 1:15. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother' s womb:
15: ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; 1:15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 1:15. erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae For he shall be great before the Lord and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. 1:15. For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb. 1:15. For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: եւ զբազումս յորդւոցն Իսրայէլի դարձուսցէ ՚ի Տէր Աստուած իւրեանց։ 16 եւ Իսրայէլի որդիներից շատերին կը դարձնի դէպի իրենց Տէր Աստուածը: 16 Իսրայէլի որդիներէն շատերը իրենց Տէր Աստուծոյն պիտի դարձնէ։
եւ զբազումս յորդւոցն Իսրայելի դարձուսցէ ի Տէր Աստուած իւրեանց:
1:16: եւ զբազումս յորդւոցն Իսրայէլի դարձուսցէ ՚ի Տէր Աստուած իւրեանց։ 16 եւ Իսրայէլի որդիներից շատերին կը դարձնի դէպի իրենց Տէր Աստուածը: 16 Իսրայէլի որդիներէն շատերը իրենց Տէր Աստուծոյն պիտի դարձնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1616: и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. 1:16. καὶ (And) πολλοὺς ( to-much ) τῶν (of-the-ones) υἱῶν (of-sons) Ἰσραὴλ (of-an-Israel) ἐπιστρέψει (it-shall-beturn-upon) ἐπὶ (upon) Κύριον (to-Authority-belonged) τὸν (to-the-one) θεὸν (to-a-Deity) αὐτῶν: (of-them) 1:16. et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorumAnd he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 16. And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God. 1:16. And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God. 1:16. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God:
16: и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; 1:16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. 1:16. et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God. 1:16. And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God. 1:16. And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: Եւ ինքն եկեսցէ՛ առաջի նորա հոգւով զօրութեամբ Եղիայի, դարձուցանել զսիրտս հարց յորդիս, եւ զանհաւանս յիմաստութիւն արդարոց. պատրաստե՛լ Տեառն ժողովուրդ կազմեալ[963]։ [963] Ոսկան. Հոգւով եւ զօրութեամբ։ Ոմանք. Պատրաստել ժողովուրդ Տեառն կազմեալ։ 17 Նա Եղիայի հոգով եւ զօրութեամբ պիտի գնայ նրա առաջից, որպէսզի հայրերի սրտերը որդիներին դարձնի ու անհնազանդներին՝ արդարների իմաստութեանը՝ Տիրոջ համար պատրաստ մի ժողովուրդ կազմելու»: 17 Ինք անոր առջեւէն պիտի գայ Եղիային հոգիովը ու զօրութիւնովը, հայրերուն սրտերը որդիներուն վրայ դարձնելու եւ անհնազանդները՝ արդարներուն իմաստութեանը, որպէս զի Տէրոջը բարեկարգ ժողովուրդ մը պատրաստէ»։
Եւ ինքն եկեսցէ առաջի նորա [2]հոգւով զօրութեամբ Եղիայի, դարձուցանել զսիրտս հարց յորդիս, եւ զանհաւանս յիմաստութիւն արդարոց, պատրաստել Տեառն ժողովուրդ կազմեալ:
1:17: Եւ ինքն եկեսցէ՛ առաջի նորա հոգւով զօրութեամբ Եղիայի, դարձուցանել զսիրտս հարց յորդիս, եւ զանհաւանս յիմաստութիւն արդարոց. պատրաստե՛լ Տեառն ժողովուրդ կազմեալ [963]։ [963] Ոսկան. Հոգւով եւ զօրութեամբ։ Ոմանք. Պատրաստել ժողովուրդ Տեառն կազմեալ։ 17 Նա Եղիայի հոգով եւ զօրութեամբ պիտի գնայ նրա առաջից, որպէսզի հայրերի սրտերը որդիներին դարձնի ու անհնազանդներին՝ արդարների իմաստութեանը՝ Տիրոջ համար պատրաստ մի ժողովուրդ կազմելու»: 17 Ինք անոր առջեւէն պիտի գայ Եղիային հոգիովը ու զօրութիւնովը, հայրերուն սրտերը որդիներուն վրայ դարձնելու եւ անհնազանդները՝ արդարներուն իմաստութեանը, որպէս զի Տէրոջը բարեկարգ ժողովուրդ մը պատրաստէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1717: и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 1:17. καὶ (And) αὐτὸς (it) προελεύσεται ( it-shall-come-before ) ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ (of-it) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) καὶ (and) δυνάμει (unto-an-ability) Ἠλεία , ( to-Heleias-belonged ," ἐπιστρέψαι ( to-have-beturned-upon ) καρδίας ( to-hearts ) πατέρων ( of-fathers ) ἐπὶ ( upon ) τέκνα ( to-producees ) καὶ (and) ἀπειθεῖς ( to-un-conduced ) ἐν (in) φρονήσει (unto-a-centering) δικαίων , ( of-course-belonged ,"ἑτοιμάσαι (to-have-readied-to) Κυρίῳ (unto-Authority-belonged) λαὸν (to-a-people) κατεσκευασμένον. (to-having-had-come-to-be-down-equipped-to) 1:17. et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectamAnd he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. 17. And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared . 1:17. And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.” 1:17. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord:
17: и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. 1:17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 1:17. et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam And he shall go before him in the spirit and power of Elias: that he may turn the hearts of the fathers unto the children and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people. 1:17. And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.” 1:17. And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ ասէ Զաքարիա ցհրեշտակն. Եւ ի՞ւ գիտացից զայդ. զի ես՝ ծե՛ր եմ, եւ կի՛ն իմ անցեալ զաւուրբք իւրովք[964]։ [964] Ոմանք. Անցեալ է զաւ՛՛։ 18 Եւ Զաքարիան ասաց հրեշտակին. «Ես ի՞նչ կերպ կ’իմանամ այդ, քանի որ ես ծեր եմ, եւ կինս էլ առաջացած տարիքում է»: 18 Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ինչո՞վ գիտնամ այդ բանը, որովհետեւ ես ծեր եմ ու իմ կինս իր օրերը անցուցած է»։
Եւ ասէ Զաքարիա ցհրեշտակն. Եւ ի՞ւ գիտացից զայդ. զի ես ծեր եմ, եւ կին իմ անցեալ զաւուրբք իւրովք:
1:18: Եւ ասէ Զաքարիա ցհրեշտակն. Եւ ի՞ւ գիտացից զայդ. զի ես՝ ծե՛ր եմ, եւ կի՛ն իմ անցեալ զաւուրբք իւրովք [964]։ [964] Ոմանք. Անցեալ է զաւ՛՛։ 18 Եւ Զաքարիան ասաց հրեշտակին. «Ես ի՞նչ կերպ կ’իմանամ այդ, քանի որ ես ծեր եմ, եւ կինս էլ առաջացած տարիքում է»: 18 Զաքարիա ըսաւ հրեշտակին. «Ինչո՞վ գիտնամ այդ բանը, որովհետեւ ես ծեր եմ ու իմ կինս իր օրերը անցուցած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1818: И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 1:18. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"Ζαχαρίας (a-Zacharias,"πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἄγγελον (to-a-messenger,"Κατὰ (Down) τί (to-what-one) γνώσομαι ( I-shall-acquaint ) τοῦτο; (to-the-one-this?"ἐγὼ (I) γάρ (therefore) εἰμι (I-be) πρεσβύτης (an-elder,"καὶ (and) ἡ (the-one) γυνή (a-woman) μου (of-me) προβεβηκυῖα (having-had-come-to-step-before) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) αὐτῆς. (of-it) 1:18. et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suisAnd Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. 18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. 1:18. And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.” 1:18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years:
18: И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. 1:18 καὶ εἶπεν ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 1:18. et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years. 1:18. And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.” 1:18. And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Պատասխանի ետ հրեշտակն՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Գաբրիէլ՝ որ կամ առաջի Աստուծոյ, եւ առաքեցայ խօսել ընդ քեզ՝ եւ աւետարանե՛լ քեզ զայդ։ 19 Հրեշտակը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ես Գաբրիէլն եմ, որ կանգնում եմ Աստծու առաջ. ես ուղարկուեցի խօսելու քեզ հետ եւ այդ բանը քեզ աւետելու: 19 Հրեշտակը պատասխան տալով ըսաւ անոր. «Ես եմ Գաբրիէլը, որ Աստուծոյ առջեւ կը կայնիմ ու ղրկուեցայ քեզի խօսելու եւ այս բաներուն աւետիսը քեզի տալու։
Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցնա. Ես եմ Գաբրիէլ որ կամ առաջի Աստուծոյ, եւ առաքեցայ խօսել ընդ քեզ եւ աւետարանել քեզ զայդ:
1:19: Պատասխանի ետ հրեշտակն՝ եւ ասէ ցնա. Ե՛ս եմ Գաբրիէլ՝ որ կամ առաջի Աստուծոյ, եւ առաքեցայ խօսել ընդ քեզ՝ եւ աւետարանե՛լ քեզ զայդ։ 19 Հրեշտակը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ես Գաբրիէլն եմ, որ կանգնում եմ Աստծու առաջ. ես ուղարկուեցի խօսելու քեզ հետ եւ այդ բանը քեզ աւետելու: 19 Հրեշտակը պատասխան տալով ըսաւ անոր. «Ես եմ Գաբրիէլը, որ Աստուծոյ առջեւ կը կայնիմ ու ղրկուեցայ քեզի խօսելու եւ այս բաներուն աւետիսը քեզի տալու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1919: Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 1:19. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger) εἶπεν (it-had-said) αὐτῷ (unto-it,"Ἐγώ (I) εἰμι (I-be) Γαβριὴλ (a-Gabriel) ὁ (the-one) παρεστηκὼς (having-had-come-to-stand-beside) ἐνώπιον (in-looked) τοῦ (of-the-one) θεοῦ, (of-a-Deity,"καὶ (and) ἀπεστάλην (I-had-been-set-off) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) πρὸς (toward) σὲ (to-THEE) καὶ (and) εὐαγγελίσασθαί ( to-have-goodly-messaged-to ) σοι (unto-thee) ταῦτα: (to-the-ones-these) 1:19. et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizareAnd the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. 19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings. 1:19. And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you. 1:19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings:
19: Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; 1:19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῶ, ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα· 1:19. et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God and am sent to speak to thee and to bring thee these good tidings. 1:19. And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you. 1:19. And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: Եւ ահա՝ եղիցես համր, եւ մի՛ կարասցես խօսել մինչեւ ցօրն՝ յորում այդ լինիցի. փոխանակ զի ո՛չ հաւատացեր բանից իմոց՝ որք լցցի՛ն ՚ի ժամանակի իւրեանց։ 20 Եւ ահա՛, դու համր կը լինես եւ չես կարողանայ խօսել մինչեւ այն օրը, երբ այդ կատարուի, քանի որ դու չհաւատացիր իմ խօսքերին, որ կ’իրականան իրենց ժամանակին»: 20 Ահա համր պիտի ըլլաս դուն ու պիտի չկրնաս խօսիլ մինչեւ այն օրը՝ երբ այս բաները ըլլան, քանզի չհաւատացիր իմ խօսքերուս, որոնք իրենց ատենին պիտի կատարուին»։
Եւ ահա եղիցես համր, եւ մի՛ կարասցես խօսել մինչեւ ցօրն յորում այդ լինիցի. փոխանակ զի ոչ հաւատացեր բանից իմոց, որք լցցին ի ժամանակի իւրեանց:
1:20: Եւ ահա՝ եղիցես համր, եւ մի՛ կարասցես խօսել մինչեւ ցօրն՝ յորում այդ լինիցի. փոխանակ զի ո՛չ հաւատացեր բանից իմոց՝ որք լցցի՛ն ՚ի ժամանակի իւրեանց։ 20 Եւ ահա՛, դու համր կը լինես եւ չես կարողանայ խօսել մինչեւ այն օրը, երբ այդ կատարուի, քանի որ դու չհաւատացիր իմ խօսքերին, որ կ’իրականան իրենց ժամանակին»: 20 Ահա համր պիտի ըլլաս դուն ու պիտի չկրնաս խօսիլ մինչեւ այն օրը՝ երբ այս բաները ըլլան, քանզի չհաւատացիր իմ խօսքերուս, որոնք իրենց ատենին պիտի կատարուին»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2020: и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 1:20. καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," ἔσῃ ( thou-shall-be ) σιωπῶν (muting-unto) καὶ (and) μὴ (lest) δυνάμενος ( abling ) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) ἄχρι (unto-whilst) ἧς (of-which) ἡμέρας (of-a-day) γένηται ( it-might-have-had-became ) ταῦτα, (the-ones-these,"ἀνθ' (ever-a-one) ὧν ( of-which ) οὐκ (not) ἐπίστευσας (thou-trusted-of) τοῖς (unto-the-ones) λόγοις (unto-forthees) μου, (of-me,"οἵτινες (which-ones) πληρωθήσονται (they-shall-be-en-filled) εἰς (into) τὸν (to-the-one) καιρὸν (to-a-time) αὐτῶν. (of-them) 1:20. et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suoAnd behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 20. And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season. 1:20. And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.” 1:20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season:
20: и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. 1:20 καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 1:20. et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo And behold, thou shalt be dumb and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass: because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time. 1:20. And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.” 1:20. And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Եւ ժողովուրդն՝ ա՛կն ունէր Զաքարիայ, եւ զարմանայի՛ն ընդ յամելն նորա ՚ի տաճարին, 21 Իսկ ժողովուրդը սպասում էր Զաքարիային. զարմանում էին, որ տաճարում նա ուշանում է: 21 Ժողովուրդը Զաքարիային կը սպասէր եւ կը զարմանային անոր տաճարին մէջ ուշանալուն համար։
Եւ ժողովուրդն ակն ունէր Զաքարիայ, եւ զարմանային ընդ յամելն նորա ի տաճարին:
1:21: Եւ ժողովուրդն՝ ա՛կն ունէր Զաքարիայ, եւ զարմանայի՛ն ընդ յամելն նորա ՚ի տաճարին, 21 Իսկ ժողովուրդը սպասում էր Զաքարիային. զարմանում էին, որ տաճարում նա ուշանում է: 21 Ժողովուրդը Զաքարիային կը սպասէր եւ կը զարմանային անոր տաճարին մէջ ուշանալուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2121: Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν. 1:21. καὶ (And) ἦν (it-was) ὁ (the-one) λαὸς (a-people) προσδοκῶν (toward-thinking-unto) τὸν (to-the-one) Ζαχαρίαν, (to-a-Zacharias,"καὶ (and) ἐθαύμαζον (they-were-marvelling-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) χρονίζειν (to-interimmeth-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ναῷ (unto-a-temple) αὐτόν. (to-it) 1:21. et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in temploAnd the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. 21. And the people were waiting for Zacharias, and they marveled while he tarried in the temple. 1:21. And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple. 1:21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple:
21: Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. 1:21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῶ χρονίζειν ἐν τῶ ναῶ αὐτόν. 1:21. et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo And the people were waiting for Zachary: and they wondered that he tarried so long in the temple. 1:21. And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple. 1:21. And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: եւ իբրեւ ել՝ ո՛չ կարէր խօսել ընդ նոսա. եւ իմացան՝ եթէ տեսի՛լ ետես ՚ի տաճարին. եւ նա՝ նշանացի՛ խօսէր ընդ նոսա, եւ կայր պապանձեա՛լ։ 22 Եւ երբ նա դուրս եկաւ, չէր կարողանում խօսել նրանց հետ: Եւ նրանք իմացան, թէ տաճարում տեսիլք էր տեսել. եւ նա նշանացի էր խօսում նրանց հետ ու մնում էր պապանձուած: 22 Երբ դուրս ելաւ, չէր կրնար խօսիլ անոնց հետ. ասով իմացան թէ տաճարին մէջ տեսիլք մը տեսած է։ Ինք նշանով կը խօսէր անոնց հետ եւ համր կը կենար։
Եւ իբրեւ ել, ոչ կարէր խօսել ընդ նոսա. եւ իմացան եթէ տեսիլ ետես ի տաճարին. եւ նա նշանացի խօսէր ընդ նոսա եւ կայր պապանձեալ:
1:22: եւ իբրեւ ել՝ ո՛չ կարէր խօսել ընդ նոսա. եւ իմացան՝ եթէ տեսի՛լ ետես ՚ի տաճարին. եւ նա՝ նշանացի՛ խօսէր ընդ նոսա, եւ կայր պապանձեա՛լ։ 22 Եւ երբ նա դուրս եկաւ, չէր կարողանում խօսել նրանց հետ: Եւ նրանք իմացան, թէ տաճարում տեսիլք էր տեսել. եւ նա նշանացի էր խօսում նրանց հետ ու մնում էր պապանձուած: 22 Երբ դուրս ելաւ, չէր կրնար խօսիլ անոնց հետ. ասով իմացան թէ տաճարին մէջ տեսիլք մը տեսած է։ Ինք նշանով կը խօսէր անոնց հետ եւ համր կը կենար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2222: Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 1:22. ἐξελθὼν (Having-had-came-out) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἐδύνατο ( it-was-abling ) λαλῆσαι (to-have-spoken-unto) αὐτοῖς, (unto-them,"καὶ (and) ἐπέγνωσαν (they-had-acquainted-upon) ὅτι (to-which-a-one) ὀπτασίαν (to-a-beholding-unto) ἑώρακεν (it-had-come-to-discern-unto) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ναῷ: (unto-a-temple) καὶ (and) αὐτὸς (it) ἦν (it-was) διανεύων (nodding-through) αὐτοῖς, (unto-them) καὶ (and) διέμενεν (it-was-staying-through) κωφός. (blunted) 1:22. egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutusAnd when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb. 22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb. 1:22. Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute. 1:22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless:
22: Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. 1:22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῶ ναῶ· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός. 1:22. egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them and remained dumb. 1:22. Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute. 1:22. And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: Եւ եղեւ իբրեւ լցան աւուրք պաշտաման նորա, գնա՛ց ՚ի տուն իւր[965]։ [965] Ոմանք. Պաշտամանն նորա։ 23 Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը: 23 Երբ իր պաշտօնին օրերը լմնցան, իր տունը գնաց։
Եւ եղեւ իբրեւ լցան աւուրք պաշտաման նորա, գնաց ի տուն իւր:
1:23: Եւ եղեւ իբրեւ լցան աւուրք պաշտաման նորա, գնա՛ց ՚ի տուն իւր [965]։ [965] Ոմանք. Պաշտամանն նորա։ 23 Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը: 23 Երբ իր պաշտօնին օրերը լմնցան, իր տունը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2323: А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 1:23. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὡς (as) ἐπλήσθησαν (they-were-repleted) αἱ (the-ones) ἡμέραι (days) τῆς (of-the-one) λειτουργίας (of-a-public-working-unto) αὐτοῦ, (of-it) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτοῦ. (of-it) 1:23. et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suamAnd it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. 23. And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house. 1:23. And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house. 1:23. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house:
23: А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. 1:23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 1:23. et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house. 1:23. And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house. 1:23. And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Եւ յետ աւուրցն այնոցիկ՝ յղացա՛ւ Եղիսաբեթ կինն նորա, եւ թաքուցանէ՛ր զանձն ամիսս հինգ, եւ ասէր[966]. [966] Ոմանք. Կին նորա. եւ թաքուցանէր զանձնն։ 24 Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում. 24 Այն օրերէն ետքը անոր կինը Եղիսաբէթ յղացաւ ու հինգ ամիս ինքզինք կը պահէր եւ կ’ըսէր.
Եւ յետ աւուրցն այնոցիկ յղացաւ Եղիսաբեթ, կին նորա, եւ թաքուցանէր զանձն ամիսս հինգ, եւ ասէր:
1:24: Եւ յետ աւուրցն այնոցիկ՝ յղացա՛ւ Եղիսաբեթ կինն նորա, եւ թաքուցանէ՛ր զանձն ամիսս հինգ, եւ ասէր [966]. [966] Ոմանք. Կին նորա. եւ թաքուցանէր զանձնն։ 24 Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում. 24 Այն օրերէն ետքը անոր կինը Եղիսաբէթ յղացաւ ու հինգ ամիս ինքզինք կը պահէր եւ կ’ըսէր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2424: После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 1:24. Μετὰ (With) δὲ (moreover) ταύτας (to-the-ones-these) τὰς (to-the-ones) ἡμέρας (to-days) συνέλαβεν (it-had-taken-together,"Ἐλεισάβετ (an-Eleisabet) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) αὐτοῦ: (of-it,"καὶ (and) περιέκρυβεν (it-was-concealing-about) ἑαυτὴν (to-self) μῆνας (to-months) πέντε, (to-five,"λέγουσα (forthing) 1:24. post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicensAnd after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: 24. And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying, 1:24. Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying: 1:24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying:
24: После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: 1:24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ· καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα 1:24. post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens And after those days, Elizabeth his wife conceived and hid herself five months, saying: 1:24. Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying: 1:24. And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Զի՞նչ գործ գործեաց ընդ իս Տէր, յաւուրս յոր հայեցաւ յիս բառնա՛լ զնախատինս իմ ՚ի մարդկանէ[967]։[967] Բազումք. Յորս հայեցաւ։ 25 «Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»: 25 «Այսպէս ըրաւ ինծի Տէրը այս օրերուս, իմ վրաս նայեցաւ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»։
Զի՜նչ գործ գործեաց ընդ իս Տէր յաւուրս յորս հայեցաւ յիս բառնալ զնախատինս իմ ի մարդկանէ:
1:25: Զի՞նչ գործ գործեաց ընդ իս Տէր, յաւուրս յոր հայեցաւ յիս բառնա՛լ զնախատինս իմ ՚ի մարդկանէ [967]։ [967] Բազումք. Յորս հայեցաւ։ 25 «Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»: 25 «Այսպէս ըրաւ ինծի Տէրը այս օրերուս, իմ վրաս նայեցաւ նախատինքս մարդոց մէջէն վերցնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2525: так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 1:25. ὅτι (to-which-a-one,"Οὕτως (Unto-the-one-this) μοι (unto-me) πεποίηκεν (it-had-come-to-do-unto,"Κύριος (Authority-belonged,"ἐν (in) ἡμέραις (unto-days) αἷς ( unto-which ) ἐπεῖδεν (it-had-seen-upon) ἀφελεῖν (to-have-had-sectioned-off) ὄνειδός (to-a-reproach) μου (of-me) ἐν (in) ἀνθρώποις. (unto-mankinds) 1:25. quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter hominesThus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. 25. Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon , to take away my reproach among men. 1:25. “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.” 1:25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men:
25: так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. 1:25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις. 1:25. quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men. 1:25. “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.” 1:25. Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ յամսեանն վեցերորդի, առաքեցա՛ւ Գաբրիէլ հրեշտակ յԱստուծոյ ՚ի քաղաք մի Գալիլեացւոց, որում անուն էր Նազարեթ, 26 Վեցերորդ ամսին Գաբրիէլ հրեշտակը Աստծու կողմից ուղարկուեց Գալիլիայի մի քաղաքը, որի անունը Նազարէթ էր, 26 Վեցերորդ ամսուն մէջ Գաբրիէլ հրեշտակը Աստուծմէ ղրկուեցաւ Գալիլիայի մէկ քաղաքը՝ որուն անունը Նազարէթ էր,
Եւ յամսեանն վեցերորդի առաքեցաւ Գաբրիէլ հրեշտակ յԱստուծոյ ի քաղաք մի Գալիլեացւոց, որում անուն էր Նազարէթ:
1:26: Եւ յամսեանն վեցերորդի, առաքեցա՛ւ Գաբրիէլ հրեշտակ յԱստուծոյ ՚ի քաղաք մի Գալիլեացւոց, որում անուն էր Նազարեթ, 26 Վեցերորդ ամսին Գաբրիէլ հրեշտակը Աստծու կողմից ուղարկուեց Գալիլիայի մի քաղաքը, որի անունը Նազարէթ էր, 26 Վեցերորդ ամսուն մէջ Գաբրիէլ հրեշտակը Աստուծմէ ղրկուեցաւ Գալիլիայի մէկ քաղաքը՝ որուն անունը Նազարէթ էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2626: В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ 1:26. Ἐν (In) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) μηνὶ (unto-a-month) τῷ (unto-the-one) ἕκτῳ (unto-sixth) ἀπεστάλη (it-had-been-set-off) ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger) Γαβριὴλ (a-Gabriel) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) τῆς (of-the-one) Γαλιλαίας (of-a-Galilaia) ᾗ (unto-which) ὄνομα (a-name) Ναζαρὲτ (a-Nazaret) 1:26. in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen NazarethAnd in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, 26. Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, 1:26. Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth, 1:26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth:
26: В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, 1:26 ἐν δὲ τῶ μηνὶ τῶ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲθ 1:26. in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth, 1:26. Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth, 1:26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: առ կոյս խօսեցեա՛լ առն՝ որում անուն էր Յովսէ՛փ՝ ՚ի տանէ Դաւթի. եւ անուն կուսին Մարիա՛մ։ 27 մի կոյսի մօտ, որ նշանուած էր Յովսէփ անունով մի մարդու հետ՝ Դաւթի տնից: Եւ այդ կոյսի անունը Մարիամ էր: 27 Կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթին տունէն։ Այն կոյսին անունը Մարիամ էր։
առ կոյս խօսեցեալ առն, որում անուն էր Յովսէփ, ի տանէ Դաւթի. եւ անուն կուսին Մարիամ:
1:27: առ կոյս խօսեցեա՛լ առն՝ որում անուն էր Յովսէ՛փ՝ ՚ի տանէ Դաւթի. եւ անուն կուսին Մարիա՛մ։ 27 մի կոյսի մօտ, որ նշանուած էր Յովսէփ անունով մի մարդու հետ՝ Դաւթի տնից: Եւ այդ կոյսի անունը Մարիամ էր: 27 Կոյսի մը՝ մարդու մը նշանուած, որուն անունը Յովսէփ էր, Դաւիթին տունէն։ Այն կոյսին անունը Մարիամ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2727: к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ. 1:27. πρὸς (toward) παρθένον (to-a-maiden) ἐμνηστευμένην (to-having-had-come-to-be-remembranced-of) ἀνδρὶ (unto-a-man) ᾧ (unto-which) ὄνομα (a-name) Ἰωσὴφ (an-Iosef) ἐξ (out) οἴκου (of-a-house) Δαυείδ, (of-a-Daueid,"καὶ (and) τὸ (the-one) ὄνομα (a-name) τῆς (of-the-one) παρθένου (of-a-maiden) Μαριάμ. (a-Mariam) 1:27. ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis MariaTo a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. 27. to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary. 1:27. to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 1:27. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin' s name [was] Mary:
27: к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. 1:27 πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαυίδ, καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ. 1:27. ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David: and the virgin's name was Mary. 1:27. to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary. 1:27. To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name [was] Mary. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: Եւ եկեալ առ նա՝ ասէ. Ուրա՛խ լեր բերկրեալդ, Տէ՛ր ընդ քեզ[968]։ [968] Ոսկան յաւելու. Առ նա հրեշտակն ասէ։ 28 Եւ հրեշտակը, գալով նրա մօտ, ասաց. «Ուրախացի՛ր, ո՛վ շնորհընկալ, Տէրը քեզ հետ է»: 28 Հրեշտակը անոր երթալով՝ ըսաւ. «Ողջոյն քեզ, ո՛վ շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է։ Դուն կիներուն մէջ օրհնեալ ես»։
Եւ եկեալ առ նա ասէ. Ուրախ լեր, բերկրեալդ, Տէր ընդ քեզ:
1:28: Եւ եկեալ առ նա՝ ասէ. Ուրա՛խ լեր բերկրեալդ, Տէ՛ր ընդ քեզ [968]։ [968] Ոսկան յաւելու. Առ նա հրեշտակն ասէ։ 28 Եւ հրեշտակը, գալով նրա մօտ, ասաց. «Ուրախացի՛ր, ո՛վ շնորհընկալ, Տէրը քեզ հետ է»: 28 Հրեշտակը անոր երթալով՝ ըսաւ. «Ողջոյն քեզ, ո՛վ շնորհընկալ կոյս, Տէրը քեզի հետ է։ Դուն կիներուն մէջ օրհնեալ ես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2828: Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. 1:28. καὶ (And) εἰσελθὼν (having-had-came-into) πρὸς (toward) αὐτὴν (to-it) εἶπεν (it-had-said,"Χαῖρε, (Thou-should-joy,"κεχαριτωμένη, (having-had-come-to-be-en-granted,"ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) μετὰ (with) σοῦ. (of-THEE) 1:28. et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribusAnd the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 28. And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord with thee. 1:28. And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.” 1:28. And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.
And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women:
28: Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. 1:28 καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν, χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. 1:28. et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women. 1:28. And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.” 1:28. And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: Եւ նա՝ ընդ բանսն խռովեցա՛ւ, եւ խորհէր ընդ միտս՝ թէ ո՞րպիսի ինչ իցէ ողջոյնս այս։ 29 Իսկ նա այս խօսքերի վրայ խռովուեց եւ մտքում խորհում էր, թէ ինչ բան էր այս ողջոյնը: 29 Մարիամ զանիկա տեսնելով, անոր խօսքին վրայ շփոթեցաւ ու ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՞նչպէս բան պիտի ըլլայ այս ողջոյնը։
Եւ նա ընդ բանսն խռովեցաւ, եւ խորհէր ընդ միտս թէ որպիսի՛ ինչ իցէ ողջոյնս այս:
1:29: Եւ նա՝ ընդ բանսն խռովեցա՛ւ, եւ խորհէր ընդ միտս՝ թէ ո՞րպիսի ինչ իցէ ողջոյնս այս։ 29 Իսկ նա այս խօսքերի վրայ խռովուեց եւ մտքում խորհում էր, թէ ինչ բան էր այս ողջոյնը: 29 Մարիամ զանիկա տեսնելով, անոր խօսքին վրայ շփոթեցաւ ու ինքնիրեն կը մտածէր թէ ի՞նչպէս բան պիտի ըլլայ այս ողջոյնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:2929: Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος. 1:29. ἡ (The-one) δὲ (moreover) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) λόγῳ (unto-a-forthee) διεταράχθη (it-was-stirred-through) καὶ (and) διελογίζετο ( it-was-fortheeing-through-to ) ποταπὸς (whither-also-whither) εἴη (it-may-be) ὁ (the-one) ἀσπασμὸς (a-drawing-along-of) οὗτος. (the-one-this) 1:29. quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatioWho having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. 29. But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be. 1:29. And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be. 1:29. And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be:
29: Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. 1:29 ἡ δὲ ἐπὶ τῶ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὖτος. 1:29. quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio Who having heard, was troubled at his saying and thought with herself what manner of salutation this should be. 1:29. And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be. 1:29. And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիր Մարիամ, զի գտեր շնորհս յԱստուծոյ։ 30 Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Մարիա՛մ, որովհետեւ Աստծուց դու շնորհ գտար: 30 Հրեշտակը անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, Մա՛րիամ, վասն զի Աստուծմէ շնորհք գտար։
Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիր, Մարիամ, զի գտեր շնորհս յԱստուծոյ:
1:30: Եւ ասէ ցնա հրեշտակն. Մի՛ երկնչիր Մարիամ, զի գտեր շնորհս յԱստուծոյ։ 30 Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Մարիա՛մ, որովհետեւ Աստծուց դու շնորհ գտար: 30 Հրեշտակը անոր ըսաւ. «Մի՛ վախնար, Մա՛րիամ, վասն զի Աստուծմէ շնորհք գտար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3030: И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ· 1:30. καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger,"αὐτῇ (unto-it,"Μὴ (Lest) φοβοῦ , ( thou-should-fearee-unto ,"Μαριάμ, (Mariam,"εὗρες (thou-had-found) γὰρ (therefore) χάριν (to-a-granting) παρὰ (beside) τῷ (unto-the-one) θεῷ: (unto-a-Deity) 1:30. et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud DeumAnd the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. 30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. 1:30. And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. 1:30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God:
30: И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; 1:30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ, μὴ φοβοῦ, μαριάμ, εὖρες γὰρ χάριν παρὰ τῶ θεῶ· 1:30. et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God. 1:30. And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God. 1:30. And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: Եւ ահա՝ յղասջիր՝ եւ ծնցե՛ս որդի. եւ կոչեսցեն զանուն նորա Յիսուս[969]։ [969] Բազումք. Եւ կոչեսցես զանուն։ 31 Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես: 31 Ահա պիտի յղանաս ու որդի մը պիտի ծնանիս եւ անոր անունը Յիսուս պիտի դնես։
Եւ ահա յղասջիր եւ ծնցես որդի, եւ կոչեսցես զանուն նորա Յիսուս:
1:31: Եւ ահա՝ յղասջիր՝ եւ ծնցե՛ս որդի. եւ կոչեսցեն զանուն նորա Յիսուս [969]։ [969] Բազումք. Եւ կոչեսցես զանուն։ 31 Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես: 31 Ահա պիտի յղանաս ու որդի մը պիտի ծնանիս եւ անոր անունը Յիսուս պիտի դնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3131: и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. 1:31. καὶ (and) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ," συλλήμψῃ ( thou-shall-take-together ) ἐν (in) γαστρὶ (unto-a-stomach) καὶ (and) τέξῃ ( thou-shall-produce ) υἱόν, (to-a-son) καὶ (and) καλέσεις (thou-shall-call-unto) τὸ (to-the-one) ὄνομα (to-a-name) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦν. (to-an-Iesous) 1:31. ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius IesumBehold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. 31. And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. 1:31. Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS. 1:31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS:
31: и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. 1:31 καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν. 1:31. ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum Behold thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. 1:31. Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS. 1:31. And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:321:32: Նա եղիցի մեծ, եւ Որդի՛ Բարձրելոյ կոչեսցի. եւ տացէ նմա Տէր Աստուած զաթոռն Դաւթի հօրն նորա. եւ թագաւորեսցէ ՚ի վերայ տանն Յակովբայ ՚ի յաւիտեանս[970]. [970] Ոմանք. ՚Ի յաւիտեան։ 32 Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ, 32 Անիկա մեծ պիտի ըլլայ ու Բարձրեալին Որդի պիտի կոչուի։ Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօրը Դաւիթին աթոռը ու Յակոբին տանը վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ։
Նա եղիցի մեծ, եւ Որդի Բարձրելոյ կոչեսցի, եւ տացէ նմա Տէր Աստուած զաթոռն Դաւթի հօրն նորա. եւ թագաւորեսցէ ի վերայ տանն Յակովբայ ի յաւիտեանս:
1:32: Նա եղիցի մեծ, եւ Որդի՛ Բարձրելոյ կոչեսցի. եւ տացէ նմա Տէր Աստուած զաթոռն Դաւթի հօրն նորա. եւ թագաւորեսցէ ՚ի վերայ տանն Յակովբայ ՚ի յաւիտեանս [970]. [970] Ոմանք. ՚Ի յաւիտեան։ 32 Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ, 32 Անիկա մեծ պիտի ըլլայ ու Բարձրեալին Որդի պիտի կոչուի։ Տէր Աստուած անոր պիտի տայ իր հօրը Դաւիթին աթոռը ու Յակոբին տանը վրայ յաւիտեան պիտի թագաւորէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3232: Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 1:32. οὗτος (The-one-this) ἔσται ( it-shall-be ) μέγας (great) καὶ (and) υἱὸς (a-Son) Ὑψίστου (of-most-over) κληθήσεται, (it-shall-be-called-unto,"καὶ (and) δώσει (it-shall-give) αὐτῷ (unto-it,"Κύριος (Authority-belonged) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity," τὸν ( to-the-one ) θρόνον ( to-a-throne ) Δαυεὶδ ( of-a-Daueid ) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) αὐτοῦ, (of-it) 1:32. hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eiusHe shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. 32. He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: 1:32. He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity. 1:32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
32: Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; 1:32 οὖτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται, καὶ δώσει αὐτῶ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, 1:32. hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius He shall be great and shall be called the Son of the Most High. And the Lord God shall give unto him the throne of David his father: and he shall reign in the house of Jacob for ever. 1:32. He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity. 1:32. He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:331:33: եւ թագաւորութեան նորա՝ վախճան մի՛ լիցի[971]։ [971] Ոմանք. Եւ թագաւորութեանն։ 33 ու նրա թագաւորութիւնը վախճան չի ունենայ»: 33 Անոր թագաւորութիւնը վերջ պիտի չունենայ»։
եւ թագաւորութեան նորա վախճան մի՛ լիցի:
1:33: եւ թագաւորութեան նորա՝ վախճան մի՛ լիցի [971]։ [971] Ոմանք. Եւ թագաւորութեանն։ 33 ու նրա թագաւորութիւնը վախճան չի ունենայ»: 33 Անոր թագաւորութիւնը վերջ պիտի չունենայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3333: и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 1:33. καὶ ( And ) βασιλεύσει ( it-shall-rule-of ) ἐπὶ (upon) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) Ἰακὼβ (of-an-Iakob) εἰς ( into ) τοὺς ( to-the-ones ) αἰῶνας , ( to-ages ) καὶ (and) τῆς (of-the-one) βασιλείας (of-a-ruling-of) αὐτοῦ (of-it) οὐκ (not) ἔσται ( it-shall-be ) τέλος. (a-finish) 1:33. et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finisAnd of his kingdom there shall be no end. 33. and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. 1:33. And his kingdom shall have no end.” 1:33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end:
33: и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. 1:33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας, καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος. 1:33. et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis And of his kingdom there shall be no end. 1:33. And his kingdom shall have no end.” 1:33. And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:341:34: Եւ ասէ Մարիամ ցհրեշտակն. Զիա՞րդ լինիցի ինձ այդ, քանզի զայր ո՛չ գիտեմ։ 34 Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»: 34 Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, որովհետեւ ես այր մարդ չեմ գիտեր»։
Եւ ասէ Մարիամ ցհրեշտակն. Զիա՞րդ լինիցի ինձ այդ, քանզի զայր ոչ գիտեմ:
1:34: Եւ ասէ Մարիամ ցհրեշտակն. Զիա՞րդ լինիցի ինձ այդ, քանզի զայր ո՛չ գիտեմ։ 34 Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»: 34 Մարիամ ըսաւ հրեշտակին. «Ի՞նչպէս պիտի ըլլայ այդ բանը, որովհետեւ ես այր մարդ չեմ գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3434: Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 1:34. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"Μαριὰμ (a-Mariam,"πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) ἄγγελον (to-a-messenger,"Πῶς (Unto-whither) ἔσται ( it-shall-be ) τοῦτο, (the-one-this) ἐπεὶ (upon-if) ἄνδρα (to-a-man) οὐ (not) γινώσκω; (I-acquaint?" 1:34. dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognoscoAnd Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? 34. And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? 1:34. Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?” 1:34. Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man:
34: Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? 1:34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω; 1:34. dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man? 1:34. Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?” 1:34. Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:351:35: Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցնա. Հոգի՛ Սուրբ եկեսցէ ՚ի քեզ, եւ զօրութիւն Բարձրելոյ հովանի՛ լիցի ՚ի վերայ քո. քանզի եւ որ ծնանելոցն է ՚ի քէն՝ սո՛ւրբ է, եւ Որդի՛ Աստուծոյ կոչեսցի[972]։ [972] Ոմանք. Հոգին Սուրբ եկե՛՛։ Յոմանս պակասի. Ծնանելոցն է ՚ի քէն սո՛ւրբ է։ 35 Հրեշտակը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Սուրբ Հոգին կը գայ քո վրայ, եւ Բարձրեալի զօրութիւնը հովանի կը լինի քեզ, որովհետեւ նա, որ քեզնից է ծնուելու, սուրբ է եւ Աստծու որդի կը կոչուի: 35 Հրեշտակը պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Սուրբ Հոգին պիտի գայ քեզի ու Բարձրեալին զօրութիւնը քու վրադ հովանի պիտի ըլլայ. ուստի այն քեզմէ ծնանելու սուրբը Աստուծոյ Որդի պիտի կոչուի։
Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցնա. Հոգի Սուրբ եկեսցէ ի քեզ, եւ զօրութիւն Բարձրելոյն հովանի լիցի ի վերայ քո. քանզի եւ որ ծնանելոցն է ի քէն` սուրբ է, եւ Որդի Աստուծոյ կոչեսցի:
1:35: Պատասխանի ետ հրեշտակն եւ ասէ ցնա. Հոգի՛ Սուրբ եկեսցէ ՚ի քեզ, եւ զօրութիւն Բարձրելոյ հովանի՛ լիցի ՚ի վերայ քո. քանզի եւ որ ծնանելոցն է ՚ի քէն՝ սո՛ւրբ է, եւ Որդի՛ Աստուծոյ կոչեսցի [972]։ [972] Ոմանք. Հոգին Սուրբ եկե՛՛։ Յոմանս պակասի. Ծնանելոցն է ՚ի քէն սո՛ւրբ է։ 35 Հրեշտակը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Սուրբ Հոգին կը գայ քո վրայ, եւ Բարձրեալի զօրութիւնը հովանի կը լինի քեզ, որովհետեւ նա, որ քեզնից է ծնուելու, սուրբ է եւ Աստծու որդի կը կոչուի: 35 Հրեշտակը պատասխան տալով՝ ըսաւ անոր. «Սուրբ Հոգին պիտի գայ քեզի ու Բարձրեալին զօրութիւնը քու վրադ հովանի պիտի ըլլայ. ուստի այն քեզմէ ծնանելու սուրբը Աստուծոյ Որդի պիտի կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3535: Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. 1:35. καὶ (And) ἀποκριθεὶς (having-been-separated-off) ὁ (the-one) ἄγγελος (a-messenger) εἶπεν (it-had-said) αὐτῇ (unto-it,"Πνεῦμα (A-currenting-to) ἅγιον (hallow-belonged) ἐπελεύσεται ( it-shall-come-upon ) ἐπὶ (upon) σέ, (to-THEE) καὶ (and) δύναμις (an-ability) Ὑψίστου (of-most-over) ἐπισκιάσει (it-shall-upon-shadow-to) σοι: (unto-thee) διὸ (through-which) καὶ (and) τὸ (the-one) γεννώμενον (being-generated-unto) ἅγιον ( hallow-belonged ) κληθήσεται , ( it-shall-be-called-unto ) υἱὸς (a-Son) θεοῦ: (of-a-Deity) 1:35. et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius DeiAnd the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. 35. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also that which is to be born shall be called holy, the Son of God. 1:35. And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God. 1:35. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God:
35: Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. 1:35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ, πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται, υἱὸς θεοῦ. 1:35. et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the Most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. 1:35. And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God. 1:35. And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:361:36: Եւ ահա՝ Եղիսաբեթ ազգական քո, եւ նա՛ յղի՛ է ՚ի ծերութեան իւրում. եւ այս՝ վեցերո՛րդ ամիս է նորա՝ որ ամուլն կոչեցեալ էր[973]. [973] Ոմանք. Կոչեցեալն է. զի։ 36 Եւ ահա քո ազգական Եղիսաբեթը. նա եւս յղի է իր ծերութեան մէջ, եւ այս՝ յղիութեան վեցերորդ ամիսն է նրա, որ ամուլ էր կոչուած. 36 Ահա քու ազգականդ Եղիսաբէթ՝ անիկա ալ իր պառաւութեան ատենը արու զաւակով մը յղի է։ Ասիկա այն ամուլ ըսուածին վեցերորդ ամիսն է,
Եւ ահա Եղիսաբեթ ազգական քո, եւ նա յղի է ի ծերութեան իւրում. եւ այս վեցերորդ ամիս է նորա որ ամուլն կոչեցեալ էր:
1:36: Եւ ահա՝ Եղիսաբեթ ազգական քո, եւ նա՛ յղի՛ է ՚ի ծերութեան իւրում. եւ այս՝ վեցերո՛րդ ամիս է նորա՝ որ ամուլն կոչեցեալ էր [973]. [973] Ոմանք. Կոչեցեալն է. զի։ 36 Եւ ահա քո ազգական Եղիսաբեթը. նա եւս յղի է իր ծերութեան մէջ, եւ այս՝ յղիութեան վեցերորդ ամիսն է նրա, որ ամուլ էր կոչուած. 36 Ահա քու ազգականդ Եղիսաբէթ՝ անիկա ալ իր պառաւութեան ատենը արու զաւակով մը յղի է։ Ասիկա այն ամուլ ըսուածին վեցերորդ ամիսն է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3636: Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 1:36. καὶ (And) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ,"Ἐλεισάβετ (an-Eleisabet) ἡ (the-one) συγγενίς (a-together-kindred) σου (of-thee) καὶ (and) αὐτὴ (it) συνείληφεν (it-had-come-to-take-together) υἱὸν (to-a-son) ἐν (in) γήρει (unto-an-oldness) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) οὗτος (the-one-this) μὴν (a-month) ἕκτος (sixth) ἐστὶν (it-be) αὐτῇ (unto-it) τῇ (unto-the-one) καλουμένῃ (unto-being-called-unto) στείρᾳ: (unto-staunched) 1:36. et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilisAnd behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. 36. And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that was called barren. 1:36. And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren. 1:36. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren:
36: Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, 1:36 καὶ ἰδοὺ ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς, καὶ οὖτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ· 1:36. et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her that is called barren. 1:36. And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren. 1:36. And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:371:37: զի ո՛չ տկարասցի առ յԱստուծոյ ամենայն բան[974]։ [974] Ոմանք. Զի ոչ տկարանայ առ ՚ի յԱստուծոյ։ 37 որովհետեւ Աստծու համար անկարելի բան չկայ»: 37 Վասն զի Աստուծոյ քով բնաւ անհնարին բան մը չկայ»։
զի ոչ տկարասցի առ յԱստուծոյ ամենայն բան:
1:37: զի ո՛չ տկարասցի առ յԱստուծոյ ամենայն բան [974]։ [974] Ոմանք. Զի ոչ տկարանայ առ ՚ի յԱստուծոյ։ 37 որովհետեւ Աստծու համար անկարելի բան չկայ»: 37 Վասն զի Աստուծոյ քով բնաւ անհնարին բան մը չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3737: ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 1:37. ὅτι (to-which-a-one) οὐκ ( not ) ἀδυνατήσει ( it-shall-un-able-unto ) παρὰ ( beside ) τοῦ ( of-the-one ) θεοῦ ( of-a-Deity ," πᾶν ( all ) ῥῆμα . ( an-uttering-to ) 1:37. quia non erit inpossibile apud Deum omne verbumBecause no word shall be impossible with God. 37. For no word from God shall be void of power. 1:37. For no word will be impossible with God.” 1:37. For with God nothing shall be impossible.
For with God nothing shall be impossible:
37: ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. 1:37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα. 1:37. quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum Because no word shall be impossible with God. 1:37. For no word will be impossible with God.” 1:37. For with God nothing shall be impossible. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:381:38: Եւ ասէ Մարիամ. Ահա՛ւասիկ՝ կա՛մ աղախին Տեառն, եղիցի՛ ինձ ըստ բանի քում։ Եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ հրեշտակն։ 38 Եւ Մարիամն ասաց. «Ահաւասի՛կ ես մնում եմ Տիրոջ աղախինը, թող քո խօսքի համաձայն լինի ինձ»: Եւ հրեշտակը հեռացաւ նրանից: 38 Մարիամ ըսաւ. «Ահա ես Տէրոջը աղախինն եմ, քու ըսածիդ պէս թող ըլլայ ինծի»։ Ու հրեշտակը անոր քովէն գնաց։
Եւ ասէ Մարիամ. Ահաւասիկ կամ աղախին Տեառն, եղիցի ինձ ըստ բանի քում: Եւ գնաց ի նմանէ հրեշտակն:
1:38: Եւ ասէ Մարիամ. Ահա՛ւասիկ՝ կա՛մ աղախին Տեառն, եղիցի՛ ինձ ըստ բանի քում։ Եւ գնա՛ց ՚ի նմանէ հրեշտակն։ 38 Եւ Մարիամն ասաց. «Ահաւասի՛կ ես մնում եմ Տիրոջ աղախինը, թող քո խօսքի համաձայն լինի ինձ»: Եւ հրեշտակը հեռացաւ նրանից: 38 Մարիամ ըսաւ. «Ահա ես Տէրոջը աղախինն եմ, քու ըսածիդ պէս թող ըլլայ ինծի»։ Ու հրեշտակը անոր քովէն գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3838: Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 1:38. εἶπεν (It-had-said) δὲ (moreover,"Μαριάμ (a-Mariam," Ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ,"ἡ (the-one) δούλη (a-bondee) Κυρίου: (of-Authority-belonged) γένοιτό ( it-may-have-had-became ) μοι (unto-me) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) ῥῆμά (to-an-uttering-to) σου. (of-thee) καὶ (And) ἀπῆλθεν (it-had-came-off) ἀπ' (off) αὐτῆς (of-it,"ὁ (the-one) ἄγγελος. (a-messenger) 1:38. dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelusAnd Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. 38. And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. 1:38. Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her. 1:38. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her:
38: Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. 1:38 εἶπεν δὲ μαριάμ, ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος. 1:38. dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus And Mary said: Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word. And the angel departed from her. 1:38. Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her. 1:38. And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:391:39: Յարուցեալ Մարիամ յաւուրսն յայնոսիկ, գնա՛ց ՚ի լեռնակողմ փութապէս ՚ի քաղաքն Յուդայ[975]. [975] Բազումք. ՚Ի լեռնակողմն։ 39 Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը, 39 Այն օրերը ելաւ Մարիամ ու արտորալով լեռնակողմը Յուդայի մէկ քաղաքը գնաց։
Յարուցեալ Մարիամ յաւուրսն յայնոսիկ` գնաց ի լեռնակողմն փութապէս ի քաղաքն Յուդայ:
1:39: Յարուցեալ Մարիամ յաւուրսն յայնոսիկ, գնա՛ց ՚ի լեռնակողմ փութապէս ՚ի քաղաքն Յուդայ [975]. [975] Բազումք. ՚Ի լեռնակողմն։ 39 Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը, 39 Այն օրերը ելաւ Մարիամ ու արտորալով լեռնակողմը Յուդայի մէկ քաղաքը գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:3939: Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα, 1:39. Ἀναστᾶσα (Having-had-stood-up) δὲ (moreover,"Μαριὰμ (a-Mariam,"ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ταύταις (unto-the-ones-these,"ἐπορεύθη (it-was-traversed-of) εἰς (into) τὴν (to-the-one) ὀρινὴν (to-jutted-belonged-to) μετὰ (with) σπουδῆς (of-a-hastening) εἰς (into) πόλιν (to-a-city) Ἰούδα, (of-an-Iouda) 1:39. exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem IudaAnd Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. 39. And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah; 1:39. And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah. 1:39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda:
39: Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, 1:39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα, 1:39. exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda. 1:39. And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah. 1:39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:401:40: եւ եմուտ ՚ի տուն Զաքարիայ, եւ ետ ողջո՛յն Եղիսաբեթի։ 40 մտաւ Զաքարիայի տունը ու Եղիսաբեթին ողջոյն տուեց: 40 Մտաւ Զաքարիային տունը ու Եղիսաբէթին բարեւ տուաւ։
եւ եմուտ ի տուն Զաքարիայ եւ ետ ողջոյն Եղիսաբեթի:
1:40: եւ եմուտ ՚ի տուն Զաքարիայ, եւ ետ ողջո՛յն Եղիսաբեթի։ 40 մտաւ Զաքարիայի տունը ու Եղիսաբեթին ողջոյն տուեց: 40 Մտաւ Զաքարիային տունը ու Եղիսաբէթին բարեւ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4040: и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ. 1:40. καὶ (And) εἰσῆλθεν (it-had-came-into) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) Ζαχαρίου (of-a-Zacharias) καὶ (and) ἠσπάσατο ( it-drew-along-to ) τὴν (to-the-one) Ἐλεισάβετ. (to-an-Eleisabet) 1:40. et intravit in domum Zacchariae et salutavit ElisabethAnd she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. 40. and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth. 1:40. And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth. 1:40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth:
40: и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. 1:40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ. 1:40. et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth And she entered into the house of Zachary and saluted Elizabeth. 1:40. And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth. 1:40. And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:411:41: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զողջոյնն Մարիամու Եղիսաբեթ, խաղա՛ց մանուկն յորովայնի նորա։ Եւ լցա՛ւ Եղիսաբեթ Հոգւով Սրբով. 41 Եւ երբ Եղիսաբեթը Մարիամի ողջոյնը լսեց, մանուկը խաղաց նրա որովայնում, եւ Եղիսաբեթը լցուեց Սուրբ Հոգով 41 Երբ Եղիսաբէթ Մարիամին բարեւը լսեց, մանուկը անոր որովայնին մէջ խաղաց ու Եղիսաբէթ Սուրբ Հոգիով լեցուեցաւ,
Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զողջոյնն Մարիամու Եղիսաբեթ, խաղաց մանուկն յորովայնի նորա. եւ լցաւ Եղիսաբեթ Հոգւով Սրբով:
1:41: Եւ եղեւ իբրեւ լուաւ զողջոյնն Մարիամու Եղիսաբեթ, խաղա՛ց մանուկն յորովայնի նորա։ Եւ լցա՛ւ Եղիսաբեթ Հոգւով Սրբով. 41 Եւ երբ Եղիսաբեթը Մարիամի ողջոյնը լսեց, մանուկը խաղաց նրա որովայնում, եւ Եղիսաբեթը լցուեց Սուրբ Հոգով 41 Երբ Եղիսաբէթ Մարիամին բարեւը լսեց, մանուկը անոր որովայնին մէջ խաղաց ու Եղիսաբէթ Սուրբ Հոգիով լեցուեցաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4141: Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ, 1:41. καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ὡς (as) ἤκουσεν (it-heard) τὸν (to-the-one) ἀσπασμὸν (to-a-drawing-along-of) τῆς (of-the-one) Μαρίας (of-a-Maria,"ἡ (the-one) Ἐλεισάβετ, (an-Eleisabet,"ἐσκίρτησεν (it-leaped-unto,"τὸ (the-one) βρέφος (a-babe,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κοιλίᾳ (unto-a-hollowing-unto) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) ἐπλήσθη (it-was-repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) ἡ (the-one) Ἐλεισάβετ, (an-Eleisabet) 1:41. et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto ElisabethAnd it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. 41. And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost; 1:41. And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 1:41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
41: Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, 1:41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἡ ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ, 1:41. et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth And it came to pass that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost. 1:41. And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit. 1:41. And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:421:42: եւ ՚ի ձայն բարձր աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու ՚ի կանայս, եւ օրհնեա՛լ է պտուղ որովայնի քոյ։ 42 եւ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Օրհնեա՜լ ես դու կանանց մէջ, եւ օրհնեա՜լ է քո որովայնի պտուղը: 42 Եւ բարձր ձայնով մը կանչեց ու ըսաւ. «Օրհնեալ ես դուն կիներուն մէջ եւ օրհնեալ է քու որովայնիդ պտուղը։
եւ ի ձայն բարձր աղաղակեաց եւ ասէ. Օրհնեալ ես դու ի կանայս, եւ օրհնեալ է պտուղ որովայնի քո:
1:42: եւ ՚ի ձայն բարձր աղաղակեա՛ց եւ ասէ. Օրհնեա՛լ ես դու ՚ի կանայս, եւ օրհնեա՛լ է պտուղ որովայնի քոյ։ 42 եւ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Օրհնեա՜լ ես դու կանանց մէջ, եւ օրհնեա՜լ է քո որովայնի պտուղը: 42 Եւ բարձր ձայնով մը կանչեց ու ըսաւ. «Օրհնեալ ես դուն կիներուն մէջ եւ օրհնեալ է քու որովայնիդ պտուղը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4242: и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 1:42. καὶ (And) ἀνεφώνησεν (it-sounded-up-unto) κραυγῇ (unto-a-yelling) μεγάλῃ (unto-great) καὶ (and) εἶπεν (it-had-said,"Εὐλογημένη (Having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto) σὺ (thou) ἐν (in) γυναιξίν, (unto-women,"καὶ (and) εὐλογημένος (having-had-come-to-be-goodly-fortheed-unto) ὁ (the-one) καρπὸς (a-fruit) τῆς (of-the-one) κοιλίας (of-a-hollowing-unto) σου. (of-thee) 1:42. et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tuiAnd she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. 42. and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed thou among women, and blessed the fruit of thy womb. 1:42. And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 1:42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb:
42: и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! 1:42 καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου. 1:42. et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui And she cried out with a loud voice and said: Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb. 1:42. And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb. 1:42. And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:431:43: Եւ ուստի՞ է ինձ այս, զի եկեսցէ մայր Տեառն իմոյ առ իս։ 43 Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ. 43 Այս ինծի ինչպէ՞ս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը ինծի եկաւ։
Եւ ուստի՞ է ինձ այս, զի եկեսցէ մայր Տեառն իմոյ առ իս:
1:43: Եւ ուստի՞ է ինձ այս, զի եկեսցէ մայր Տեառն իմոյ առ իս։ 43 Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ. 43 Այս ինծի ինչպէ՞ս եղաւ, որ իմ Տէրոջս մայրը ինծի եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4343: И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 1:43. καὶ (And) πόθεν (whither-from) μοι (unto-me) τοῦτο (the-one-this) ἵνα (so) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) τοῦ (of-the-one) κυρίου (of-Authority-belonged) μου (of-me,"πρὸς (toward) ἐμέ; (to-ME?" 1:43. et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad meAnd whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? 43. And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me? 1:43. And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me? 1:43. And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me?
And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me:
43: И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? 1:43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ; 1:43. et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me And whence is this to me that the mother of my Lord should come to me? 1:43. And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me? 1:43. And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:441:44: Զի ահաւասիկ՝ իբրեւ եղեւ ձա՛յն ողջունի քոյ յականջս իմ, խաղա՛ց ցնծալով մանուկս յորովայնի իմում։ 44 որովհետեւ ահաւասիկ, երբ քո ողջոյնի ձայնը հասաւ իմ ականջին, մանուկը ցնծալով խաղաց իմ որովայնում: 44 Վասն զի ահա երբ քու բարեւիդ ձայնը ականջիս հասաւ, մանուկը որովայնիս մէջ խաղաց ուրախութենէն։
Զի ահաւասիկ իբրեւ եղեւ ձայն ողջունի քո յականջս իմ, խաղաց ցնծալով մանուկս յորովայնի իմում:
1:44: Զի ահաւասիկ՝ իբրեւ եղեւ ձա՛յն ողջունի քոյ յականջս իմ, խաղա՛ց ցնծալով մանուկս յորովայնի իմում։ 44 որովհետեւ ահաւասիկ, երբ քո ողջոյնի ձայնը հասաւ իմ ականջին, մանուկը ցնծալով խաղաց իմ որովայնում: 44 Վասն զի ահա երբ քու բարեւիդ ձայնը ականջիս հասաւ, մանուկը որովայնիս մէջ խաղաց ուրախութենէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4444: Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 1:44. ἰδοὺ ( Thou-should-have-had-seen ) γὰρ (therefore,"ὡς (as) ἐγένετο ( it-had-became ) ἡ (the-one) φωνὴ (a-sound) τοῦ (of-the-one) ἀσπασμοῦ (of-a-drawing-along-of) σου (of-thee) εἰς (into) τὰ (to-the-ones) ὦτά (to-ears) μου, (of-me,"ἐσκίρτησεν (it-leaped-unto) ἐν (in) ἀγαλλιάσει (unto-a-jumping-to-excess,"τὸ (the-one) βρέφος (a-babe,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κοιλίᾳ (unto-a-hollowing-unto) μου. (of-me) 1:44. ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meoFor behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. 44. For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy. 1:44. For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy. 1:44. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy:
44: Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. 1:44 ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου. 1:44. ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy. 1:44. For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy. 1:44. For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:451:45: Եւ երանի՛ որ հաւատայցէ՝ եթէ եղիցի կատարումն ասացելոցս նմա ՚ի Տեառնէ[976]։ [976] Ոմանք. Որ հաւատասցէ... ասացելոց նմա։ 45 Եւ երանի՜ նրան, որ կը հաւատայ, թէ Տիրոջ կողմից իրեն ասուածները կը կատարուեն»: 45 Երանի՜ անոր որ հաւատացեր է, քանզի* պիտի կատարուին այն բաները, որոնք Տէրոջմէն ըսուեցան իրեն»։
Եւ երանի որ հաւատայցէ եթէ եղիցի կատարումն ասացելոցս նմա ի Տեառնէ:
1:45: Եւ երանի՛ որ հաւատայցէ՝ եթէ եղիցի կատարումն ասացելոցս նմա ՚ի Տեառնէ [976]։ [976] Ոմանք. Որ հաւատասցէ... ասացելոց նմա։ 45 Եւ երանի՜ նրան, որ կը հաւատայ, թէ Տիրոջ կողմից իրեն ասուածները կը կատարուեն»: 45 Երանի՜ անոր որ հաւատացեր է, քանզի* պիտի կատարուին այն բաները, որոնք Տէրոջմէն ըսուեցան իրեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4545: И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. 1:45. καὶ (And) μακαρία (bless-belonged) ἡ (the-one) πιστεύσασα (having-trusted-of) ὅτι (to-which-a-one) ἔσται ( it-shall-be ) τελείωσις (an-en-finished-belonging) τοῖς (unto-the-ones) λελαλημένοις ( unto-having-had-come-to-be-spoken-unto ) αὐτῇ (unto-it) παρὰ (beside) Κυρίου. (of-Authority-belonged) 1:45. et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a DominoAnd blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. 45. And blessed she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. 1:45. And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.” 1:45. And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord:
45: И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. 1:45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου. 1:45. et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord. 1:45. And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.” 1:45. And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:461:46: Եւ ասէ՛ր Մարիամ. Մեծացուսցէ՛ անձն իմ զՏէր[977]. [977] Ոմանք. Եւ ասէ Մարիամ։ 46 Եւ Մարիամն ասաց. «Իմ անձը կը փառաւորի Տիրոջը, 46 Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծցնէ Տէրը։
Եւ ասէ Մարիամ. Մեծացուսցէ անձն իմ զՏէր:
1:46: Եւ ասէ՛ր Մարիամ. Մեծացուսցէ՛ անձն իմ զՏէր [977]. [977] Ոմանք. Եւ ասէ Մարիամ։ 46 Եւ Մարիամն ասաց. «Իմ անձը կը փառաւորի Տիրոջը, 46 Մարիամ ըսաւ. «Իմ անձս կը մեծցնէ Տէրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4646: И сказала Мария: величит душа Моя Господа, 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ, μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 1:46. Καὶ (And) εἶπεν (it-had-said,"Μαριάμ (a-Mariam,"Μεγαλύνει (It-greateneth," ἡ ( the-one ) ψυχή ( a-breathing ) μου ( of-me ," τὸν ( to-the-one ) κύριον , ( to-Authority-belonged ) 1:46. et ait Maria magnificat anima mea DominumAnd Mary said: My soul doth magnify the Lord. 46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord, 1:46. And Mary said: “My soul magnifies the Lord. 1:46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord:
46: И сказала Мария: величит душа Моя Господа, 1:46 καὶ εἶπεν μαριάμ, μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον, 1:46. et ait Maria magnificat anima mea Dominum And Mary said: My soul doth magnify the Lord. 1:46. And Mary said: “My soul magnifies the Lord. 1:46. And Mary said, My soul doth magnify the Lord, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:471:47: եւ ցնծացա՛ւ հոգի իմ յԱստուած Փրկիչ իմ։ 47 եւ իմ հոգին ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծով, 47 Եւ իմ հոգիս ուրախացաւ իմ Փրկիչ Աստուծմովս։
եւ ցնծացաւ հոգի իմ յԱստուած Փրկիչ իմ:
1:47: եւ ցնծացա՛ւ հոգի իմ յԱստուած Փրկիչ իմ։ 47 եւ իմ հոգին ցնծաց իմ Փրկիչ Աստուծով, 47 Եւ իմ հոգիս ուրախացաւ իմ Փրկիչ Աստուծմովս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4747: и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 1:47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου, 1:47. καὶ (And) ἠγαλλίασεν ( it-excess-jumped-unto ,"τὸ (the-one) πνεῦμά (a-currenting-to) μου (of-me," ἐπὶ ( upon ) τῷ ( unto-the-one ) θεῷ ( unto-a-Deity ) τῷ ( unto-the-one ) σωτῆρί ( unto-a-Savior ) μου : ( of-me ," 1:47. et exultavit spiritus meus in Deo salutari meoAnd my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 1:47. And my spirit leaps for joy in God my Saviour. 1:47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour:
47: и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, 1:47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῶ θεῶ τῶ σωτῆρί μου, 1:47. et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. 1:47. And my spirit leaps for joy in God my Saviour. 1:47. And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:481:48: Զի հայեցա՛ւ ՚ի խոնարհութիւն աղախնոյ իւրոյ։ Զի ահա՝ յայսմ հետէ երանեսցե՛ն ինձ ամենայն ազգք[978]։ [978] Ոմանք. Երանիցեն ինձ։ 48 որովհետեւ նա իր հայեացքը դարձրեց իր աղախնի խոնարհութեան վրայ: Եւ ահա, այսուհետեւ բոլոր սերունդները ինձ երանի կը տան, 48 Վասն զի իր աղախինին խոնարհութեանը նայեցաւ. քանզի ահա ասկէ ետք բոլոր ազգերը ինծի երանութիւն պիտի տան։
Զի հայեցաւ ի խոնարհութիւն աղախնոյ իւրոյ. զի ահա յայսմ հետէ երանեսցեն ինձ ամենայն ազգք:
1:48: Զի հայեցա՛ւ ՚ի խոնարհութիւն աղախնոյ իւրոյ։ Զի ահա՝ յայսմ հետէ երանեսցե՛ն ինձ ամենայն ազգք [978]։ [978] Ոմանք. Երանիցեն ինձ։ 48 որովհետեւ նա իր հայեացքը դարձրեց իր աղախնի խոնարհութեան վրայ: Եւ ահա, այսուհետեւ բոլոր սերունդները ինձ երանի կը տան, 48 Վասն զի իր աղախինին խոնարհութեանը նայեցաւ. քանզի ահա ասկէ ետք բոլոր ազգերը ինծի երանութիւն պիտի տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4848: что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 1:48. ὅτι (to-which-a-one) ἐπέβλεψεν ( it-viewed-upon ) ἐπὶ ( upon ) τὴν ( to-the-one ) ταπείνωσιν ( to-an-en-lowing ) τῆς ( of-the-one ) δούλης ( of-a-bondee ) αὐτοῦ , ( of-it ) ἰδοὺ ( thou-should-have-had-seen ) γὰρ (therefore,"ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) νῦν (now) μακαριοῦσίν (they-shall-bless-to) με (to-me," πᾶσαι ( all ) αἱ (the-ones) γενεαί: (generations," 1:48. quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationesBecause he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 48. For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48. For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed. 1:48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed:
48: что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; 1:48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί· 1:48. quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes Because he hath regarded the humility of his handmaid: for behold from henceforth all generations shall call me blessed. 1:48. For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed. 1:48. For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:491:49: Զի արար ինձ մեծամե՛ծս Հզօրն, եւ սո՛ւրբ է անուն նորա։ 49 որովհետեւ ամենազօր Աստուած մեծամեծ գործեր արեց ինձ համար, եւ նրա անունը սուրբ է: 49 Վասն զի Հզօրը ինծի մեծամեծ բաներ ըրաւ ու անոր անունը սուրբ է։
Զի արար ինձ մեծամեծս Հզօրն, եւ սուրբ է անուն նորա:
1:49: Զի արար ինձ մեծամե՛ծս Հզօրն, եւ սո՛ւրբ է անուն նորա։ 49 որովհետեւ ամենազօր Աստուած մեծամեծ գործեր արեց ինձ համար, եւ նրա անունը սուրբ է: 49 Վասն զի Հզօրը ինծի մեծամեծ բաներ ըրաւ ու անոր անունը սուրբ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:4949: что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 1:49. ὅτι (to-which-a-one) ἐποίησέν (it-did-unto) μοι (unto-me) μεγάλα ( to-great ,"ὁ (the-one) δυνατός, (able,"καὶ (and) ἅγιον ( to-hallow-belonged ) τὸ ( the-one ) ὄνομα ( a-name ) αὐτοῦ , ( of-it ," 1:49. quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eiusBecause he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. 49. For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name. 1:49. For he who is great has done great things for me, and holy is his name. 1:49. For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name:
49: что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; 1:49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός, καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 1:49. quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius Because he that is mighty hath done great things to me: and holy is his name. 1:49. For he who is great has done great things for me, and holy is his name. 1:49. For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:501:50: Եւ ողորմութիւն նորա ազգա՛ց յազգս երկիւղածաց իւրոց։ 50 Նրա ողորմութիւնը սերնդից սերունդ իր երկիւղածների վրայ է: 50 Եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է ազգէ ազգ։
Եւ ողորմութիւն նորա ազգաց յազգս երկիւղածաց իւրոց:
1:50: Եւ ողորմութիւն նորա ազգա՛ց յազգս երկիւղածաց իւրոց։ 50 Նրա ողորմութիւնը սերնդից սերունդ իր երկիւղածների վրայ է: 50 Եւ անոր ողորմութիւնը իրմէ վախցողներուն վրայ է ազգէ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5050: и милость Его в роды родов к боящимся Его; 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 1:50. καὶ (and) τὸ ( the-one ) ἔλεος ( a-compassion ) αὐτοῦ ( of-it ) εἰς ( into ) γενεὰς ( to-generations ) καὶ ( and ) γενεάς ( to-generations ) τοῖς ( unto-the-ones ) φοβουμένοις ( unto-feareeing-unto ) αὐτόν . ( to-it ) 1:50. et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eumAnd his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. 50. And his mercy is unto generations and generations On them that fear him. 1:50. And his mercy is from generation to generations for those who fear him. 1:50. And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation.
And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation:
50: и милость Его в роды родов к боящимся Его; 1:50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. 1:50. et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him. 1:50. And his mercy is from generation to generations for those who fear him. 1:50. And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:511:51: Արար զօրութիւն բազկաւ իւրով. ցրուեա՛ց զամբարտաւանս մտօք սրտից իւրեանց։ 51 Նա իր բազուկով զօրութիւն ի գործ դրեց, ցրեց ամբարտաւաններին իրենց սրտի խորհուրդներով. 51 Իր բազուկովը զօրութիւն ցուցուց, ցիրուցան ըրաւ ամբարտաւանները իրենց սրտին խորհուրդովը։
Արար զօրութիւն բազկաւ իւրով, ցրուեաց զամբարտաւանս մտօք սրտից իւրեանց:
1:51: Արար զօրութիւն բազկաւ իւրով. ցրուեա՛ց զամբարտաւանս մտօք սրտից իւրեանց։ 51 Նա իր բազուկով զօրութիւն ի գործ դրեց, ցրեց ամբարտաւաններին իրենց սրտի խորհուրդներով. 51 Իր բազուկովը զօրութիւն ցուցուց, ցիրուցան ըրաւ ամբարտաւանները իրենց սրտին խորհուրդովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5151: явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 1:51. Ἐποίησεν (It-did-unto) κράτος (to-a-securement) ἐν ( in ) βραχίονι ( unto-more-short ) αὐτοῦ, (of-it," διεσκόρπισεν ( it-scattered-through-to ) ὑπερηφάνους ( to-manifested-over ) διανοίᾳ (unto-a-considering-through-unto) καρδίας (of-a-heart) αὐτῶν: (of-them) 1:51. fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis suiHe hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 51. He hath shewed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart. 1:51. He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart. 1:51. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts:
51: явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; 1:51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν· 1:51. fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart. 1:51. He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart. 1:51. He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:521:52: Քակեա՛ց զհզօրս յաթոռոց, եւ բարձրացո՛յց զխոնարհս[979]։ [979] Ոսկան. Եւ քակեաց։ 52 հզօրներին տապալեց իրենց աթոռներից եւ բարձրացրեց խոնարհներին: 52 Զօրաւորները իրենց աթոռներէն իջեցուց ու խոնարհները բարձրացուց։
Քակեաց զհզօրս յաթոռոց, եւ բարձրացոյց զխոնարհս:
1:52: Քակեա՛ց զհզօրս յաթոռոց, եւ բարձրացո՛յց զխոնարհս [979]։ [979] Ոսկան. Եւ քակեաց։ 52 հզօրներին տապալեց իրենց աթոռներից եւ բարձրացրեց խոնարհներին: 52 Զօրաւորները իրենց աթոռներէն իջեցուց ու խոնարհները բարձրացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5252: низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 1:52. καθεῖλεν ( it-had-sectioned-down-unto ) δυνάστας ( to-ablers ) ἀπὸ (off) θρόνων (of-thrones) καὶ (and) ὕψωσεν ( it-en-overed ) ταπεινούς , ( to-lowed ," 1:52. deposuit potentes de sede et exaltavit humilesHe hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. 52. He hath put down princes from thrones, And hath exalted them of low degree. 1:52. He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble. 1:52. He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree.
He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree:
52: низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; 1:52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς, 1:52. deposuit potentes de sede et exaltavit humiles He hath put down the mighty from their seat and hath exalted the humble. 1:52. He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble. 1:52. He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:531:53: Զքաղցեալս լցոյց բարութեամբ, եւ զմեծատունս արձակեա՛ց ունայնս։ 53 Քաղցածներին լիացրեց բարիքներով եւ մեծահարուստներին ձեռնունայն արձակեց: 53 Անօթիները բարիքներով լեցուց եւ հարուստները պարապ ճամբեց։
Զքաղցեալս լցոյց բարութեամբ, եւ զմեծատունս արձակեաց ունայնս:
1:53: Զքաղցեալս լցոյց բարութեամբ, եւ զմեծատունս արձակեա՛ց ունայնս։ 53 Քաղցածներին լիացրեց բարիքներով եւ մեծահարուստներին ձեռնունայն արձակեց: 53 Անօթիները բարիքներով լեցուց եւ հարուստները պարապ ճամբեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5353: алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 1:53. πεινῶντας ( to-hungering-unto ) ἐνέπλησεν ( it-repleted-in ) ἀγαθῶν ( of-good ) καὶ ( and ) πλουτοῦντας ( to-wealthing-unto ) ἐξαπέστειλεν ( it-set-off-out ) κενούς . ( to-empty ) 1:53. esurientes implevit bonis et divites dimisit inanesHe hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. 53. The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away. 1:53. He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. 1:53. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away:
53: алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; 1:53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς. 1:53. esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away. 1:53. He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. 1:53. He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:541:54: Պաշտպանեաց Իսրայէլի ծառայի իւրում, յիշել զողորմութիւնս[980]։ [980] Ոմանք. Ծառայի իւրոյ. յիշելով զո՛՛։ Ուր Ոսկան. Զողորմութիւն իւր։ 54 Նա պաշտպան կանգնեց իր ծառային՝ Իսրայէլին, յիշելով իր ողորմութիւնները, 54 Օգնութիւն ըրաւ իր Իսրայէլ ծառային՝ իր ողորմութիւնը միտքը բերելով,
Պաշտպանեաց Իսրայելի ծառայի իւրում` յիշել զողորմութիւնս:
1:54: Պաշտպանեաց Իսրայէլի ծառայի իւրում, յիշել զողորմութիւնս [980]։ [980] Ոմանք. Ծառայի իւրոյ. յիշելով զո՛՛։ Ուր Ոսկան. Զողորմութիւն իւր։ 54 Նա պաշտպան կանգնեց իր ծառային՝ Իսրայէլին, յիշելով իր ողորմութիւնները, 54 Օգնութիւն ըրաւ իր Իսրայէլ ծառային՝ իր ողորմութիւնը միտքը բերելով, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5454: воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 1:54. ἀντελάβετο ( It-had-ever-a-one-taken ) Ἰσραὴλ ( to-an-Israel ) παιδὸς ( of-a-child ) αὐτοῦ , ( of-it ," μνησθῆναι ( to-have-been-memoried ) ἐλέους , ( of-a-compassion ," 1:54. suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiaeHe hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. 54. He hath holpen Israel his servant, That he might remember mercy 1:54. He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy, 1:54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy;
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy:
54: воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, 1:54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ, μνησθῆναι ἐλέους, 1:54. suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy. 1:54. He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy, 1:54. He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:551:55: Որպէս խօսեցաւ առ հարս մեր՝ Աբրահամու եւ զաւակի նորա ՚ի յաւիտեան[981]։ [981] Ոմանք. Նորա յաւիտեան։ 55 ինչպէս ասել էր մեր հայրերին՝ Աբրահամին եւ նրա սերնդին, յաւիտեան»: 55 Ինչպէս ինք խօսեցաւ մեր հայրերուն, Աբրահամին ու անոր սերունդին յաւիտեան»։
Որպէս խօսեցաւ առ հարս մեր` Աբրահամու եւ զաւակի նորա յաւիտեան:
1:55: Որպէս խօսեցաւ առ հարս մեր՝ Աբրահամու եւ զաւակի նորա ՚ի յաւիտեան [981]։ [981] Ոմանք. Նորա յաւիտեան։ 55 ինչպէս ասել էր մեր հայրերին՝ Աբրահամին եւ նրա սերնդին, յաւիտեան»: 55 Ինչպէս ինք խօսեցաւ մեր հայրերուն, Աբրահամին ու անոր սերունդին յաւիտեան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5555: как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 1:55. καθὼς ( down-as ) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) πρὸς ( toward ) τοὺς ( to-the-ones ) πατέρας ( to-fathers ) ἡμῶν , ( of-us ," τῷ ( unto-the-one ) Ἀβραὰμ ( unto-an-Abraam ) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) σπέρματι ( unto-a-whorling-to ) αὐτοῦ (of-it) εἰς (into) τὸν (to-the-one) αἰῶνα. (to-an-age) 1:55. sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saeculaAs he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. 55. ( As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. 1:55. just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” 1:55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever:
55: как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. 1:55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν, τῶ ἀβραὰμ καὶ τῶ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα. 1:55. sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula As he spoke to our fathers: to Abraham and to his seed for ever. 1:55. just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.” 1:55. As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:561:56: Եկաց Մարիամ առ նմա իբրեւ ամիսս երիս, եւ դարձա՛ւ ՚ի տուն իւր։ 56 Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը: 56 Մարիամ անոր քով երեք ամիսի չափ կեցաւ ու իր տունը դարձաւ։
Եկաց Մարիամ առ նմա իբրեւ ամիսս երիս, եւ դարձաւ ի տուն իւր:
1:56: Եկաց Մարիամ առ նմա իբրեւ ամիսս երիս, եւ դարձա՛ւ ՚ի տուն իւր։ 56 Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը: 56 Մարիամ անոր քով երեք ամիսի չափ կեցաւ ու իր տունը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5656: Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 1:56. Ἔμεινεν (It-stayed) δὲ (moreover,"Μαριὰμ (a-Mariam,"σὺν (together) αὐτῇ (unto-it) ὡς (as) μῆνας (to-months) τρεῖς , ( to-three ,"καὶ (and) ὑπέστρεψεν (it-beturned-under) εἰς (into) τὸν (to-the-one) οἶκον (to-a-house) αὐτῆς. (of-it) 1:56. mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suamAnd Mary abode with her about three months. And she returned to her own house. 56. And Mary abode with her about three months, and returned unto her house. 1:56. Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house. 1:56. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house:
56: Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. 1:56 ἔμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 1:56. mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam And Mary abode with her about three months. And she returned to her own house. 1:56. Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house. 1:56. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:571:57: Եւ Եղիսաբեթի լցա՛ն ժամանակք ծնանելոյ, եւ ծնա՛ւ որդի[982]։ [982] Օրինակ մի. Լցան աւուրք ծնանելոյ։ 57 Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց. 57 Ու Եղիսաբէթին ծնանելու ժամանակը լեցուեցաւ ու որդի մը ծնաւ։
Եւ Եղիսաբեթի լցան ժամանակք ծնանելոյ, եւ ծնաւ որդի:
1:57: Եւ Եղիսաբեթի լցա՛ն ժամանակք ծնանելոյ, եւ ծնա՛ւ որդի [982]։ [982] Օրինակ մի. Լցան աւուրք ծնանելոյ։ 57 Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց. 57 Ու Եղիսաբէթին ծնանելու ժամանակը լեցուեցաւ ու որդի մը ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5757: Елисавете же настало время родить, и она родила сына. 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 1:57. Τῇ (Unto-the-one) δὲ (moreover) Ἐλεισάβετ (unto-an-Eleisabet) ἐπλήσθη (it-was-repleted) ὁ (the-one) χρόνος (an-interim) τοῦ (of-the-one) τεκεῖν (to-have-had-produced) αὐτήν, (to-it,"καὶ (and) ἐγέννησεν (it-generated-unto) υἱόν. (to-a-son) 1:57. Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filiumNow Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. 57. Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son. 1:57. Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son. 1:57. Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Now Elisabeth' s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son:
57: Елисавете же настало время родить, и она родила сына. 1:57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν, καὶ ἐγέννησεν υἱόν. 1:57. Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium Now Elizabeth's full time of being delivered was come: and she brought forth a son. 1:57. Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son. 1:57. Now Elisabeth’s full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:581:58: Եւ լուա՛ն որ շուրջ զնովաւ էին, եւ ազգատոհմ նորա, զի մե՛ծ արա՛ր Տէր զողորմութիւն իւր ընդ նմա. եւ խնդացին ընդ նմա[983]։ [983] Ոմանք. Զողորմութիւն իւր. եւ խնդային ընդ նմա։ 58 եւ նրա շուրջը գտնուողներն ու նրա ազգատոհմը լսեցին, որ Տէրն իր մեծ ողորմութիւնը ցոյց տուեց նրա հանդէպ, եւ ուրախանում էին նրա հետ: 58 Երբ լսեցին անոնք, որ անոր բոլորտիքը կը բնակէին ու անոր ազգականները, որ Տէրը անոր վրայ իր մեծ ողորմութիւնը ցուցուց, անոր հետ ուրախացան։
Եւ լուան որ շուրջ զնովաւ էին եւ ազգատոհմ նորա, զի մեծ արար Տէր զողորմութիւն իւր ընդ նմա. եւ խնդային ընդ նմա:
1:58: Եւ լուա՛ն որ շուրջ զնովաւ էին, եւ ազգատոհմ նորա, զի մե՛ծ արա՛ր Տէր զողորմութիւն իւր ընդ նմա. եւ խնդացին ընդ նմա [983]։ [983] Ոմանք. Զողորմութիւն իւր. եւ խնդային ընդ նմա։ 58 եւ նրա շուրջը գտնուողներն ու նրա ազգատոհմը լսեցին, որ Տէրն իր մեծ ողորմութիւնը ցոյց տուեց նրա հանդէպ, եւ ուրախանում էին նրա հետ: 58 Երբ լսեցին անոնք, որ անոր բոլորտիքը կը բնակէին ու անոր ազգականները, որ Տէրը անոր վրայ իր մեծ ողորմութիւնը ցուցուց, անոր հետ ուրախացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5858: И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 1:58. καὶ (And) ἤκουσαν (they-heard,"οἱ (the-ones) περίοικοι ( housed-about ) καὶ (and) οἱ (the-ones) συγγενεῖς ( together-kindreded ) αὐτῆς (of-it,"ὅτι (to-which-a-one) ἐμεγάλυνεν (it-was-greatening,"Κύριος (Authority-belonged,"τὸ (to-the-one) ἔλεος (to-a-compassion) αὐτοῦ (of-it) μετ' (with) αὐτῆς, (of-it,"καὶ (and) συνέχαιρον (they-were-joying-together) αὐτῇ. (unto-it) 1:58. et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur eiAnd her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. 58. And her neighbours and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her. 1:58. And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her. 1:58. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her:
58: И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. 1:58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς, καὶ συνέχαιρον αὐτῇ. 1:58. et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei And her neighbors and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her: and they congratulated with her. 1:58. And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her. 1:58. And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:591:59: Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի՝ եկին թլփատե՛լ զմանուկն, եւ կոչէին զնա յանուն հօր իւրոյ Զաքա՛րիա։ 59 Եւ ութերորդ օրը եկան մանկանը թլփատելու. եւ նրան իր հօր անունով Զաքարիա էին կոչում: 59 Ութերորդ օրը տղան թլփատելու գացին եւ զանիկա իր հօրը անունովը Զաքարիա կը կոչէին,
Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի եկին թլփատել զմանուկն, եւ կոչէին զնա յանուն հօր իւրոյ Զաքարիա:
1:59: Եւ եղեւ յաւուրն ութերորդի՝ եկին թլփատե՛լ զմանուկն, եւ կոչէին զնա յանուն հօր իւրոյ Զաքա՛րիա։ 59 Եւ ութերորդ օրը եկան մանկանը թլփատելու. եւ նրան իր հօր անունով Զաքարիա էին կոչում: 59 Ութերորդ օրը տղան թլփատելու գացին եւ զանիկա իր հօրը անունովը Զաքարիա կը կոչէին, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:5959: В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν. 1:59. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἡμέρᾳ (unto-a-day) τῇ (unto-the-one) ὀγδόῃ (unto-eighth) ἦλθαν (they-came) περιτεμεῖν (to-have-had-cut-about) τὸ (to-the-one) παιδίον, (to-a-childlet,"καὶ (and) ἐκάλουν (they-were-calling-unto) αὐτὸ (to-it) ἐπὶ (upon) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-father) αὐτοῦ (of-it) Ζαχαρίαν. (to-a-Zacharias) 1:59. et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius ZacchariamAnd it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. 59. And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father. 1:59. And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah. 1:59. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father:
59: В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. 1:59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον, καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῶ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ζαχαρίαν. 1:59. et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child: and they called him by his father's name Zachary. 1:59. And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah. 1:59. And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:601:60: Պատասխանի ետ մայր նորա՝ եւ ասէ. Ո՛չ, այլ կոչեսցի Յովհա՛ննէս։ 60 Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»: 60 Իսկ անոր մայրը պատասխան տալով ըսաւ. «Ո՛չ, հապա Յովհաննէս պիտի կոչուի»։
Պատասխանի ետ մայր նորա եւ ասէ. Ոչ, այլ կոչեսցի Յովհաննէս:
1:60: Պատասխանի ետ մայր նորա՝ եւ ասէ. Ո՛չ, այլ կոչեսցի Յովհա՛ննէս։ 60 Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»: 60 Իսկ անոր մայրը պատասխան տալով ըսաւ. «Ո՛չ, հապա Յովհաննէս պիտի կոչուի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6060: На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. 1:60. καὶ (And) ἀποκριθεῖσα (having-been-separated-off) ἡ (the-one) μήτηρ (a-mother) αὐτοῦ (of-it,"εἶπεν (it-had-said,"Οὐχί, (Unto-not,"ἀλλὰ (other) κληθήσεται (it-shall-be-called-unto) Ἰωάνης. (an-Ioanes) 1:60. et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur IohannesAnd his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. 60. And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. 1:60. And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.” 1:60. And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John.
And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John:
60: На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. 1:60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν, οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης. 1:60. et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes And his mother answering, said: Not so. But he shall be called John. 1:60. And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.” 1:60. And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:611:61: Եւ ասեն ցնա. Քանզի ո՛չ ոք է յազգի քում՝ որոյ կոչի անուն Յովհաննէս[984]։ [984] Ոմանք. Որոյ անուն կոչի Յով՛՛։ 61 Նրան ասացին. «Սակայն քո ազգատոհմի մէջ չկայ մէկը, որի անունը Յովհաննէս լինի»: 61 Անոր ըսին թէ՝ ‘Քու ազգականներուդ մէջ մէկը չկայ, որ այս անունով կոչուի’։
Եւ ասեն ցնա. Քանզի ոչ ոք է յազգի քում, որոյ կոչի անուն Յովհաննէս:
1:61: Եւ ասեն ցնա. Քանզի ո՛չ ոք է յազգի քում՝ որոյ կոչի անուն Յովհաննէս [984]։ [984] Ոմանք. Որոյ անուն կոչի Յով՛՛։ 61 Նրան ասացին. «Սակայն քո ազգատոհմի մէջ չկայ մէկը, որի անունը Յովհաննէս լինի»: 61 Անոր ըսին թէ՝ ‘Քու ազգականներուդ մէջ մէկը չկայ, որ այս անունով կոչուի’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6161: И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ. 1:61. καὶ (And) εἶπαν (they-said) πρὸς (toward) αὐτὴν (to-it) ὅτι (to-which-a-one,"Οὐδεὶς (Not-moreover-one) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τῆς (of-the-one) συγγενείας (of-a-together-kindreding-of) σου (of-thee) ὃς (which) καλεῖται (it-be-called-unto) τῷ (unto-the-one) ὀνόματι (unto-a-name) τούτῳ. (unto-the-one-this) 1:61. et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomineAnd they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. 61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. 1:61. And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.” 1:61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name:
61: И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. 1:61 καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου ὃς καλεῖται τῶ ὀνόματι τούτῳ. 1:61. et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name. 1:61. And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.” 1:61. And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:621:62: Ակն արկէին հօրն նորա՝ թէ զի՞նչ կամիցի կոչել զնա։ 62 Նշանացի ակնարկեցին նրա հօրը, թէ ի՛նչ կը կամենայ նրան կոչել: 62 Աչք ըրին անոր հօրը թէ ի՞նչ անունով կ’ուզէ որ անիկա կոչուի։
Ակնարկէին հօրն նորա թէ զի՛նչ կամիցի կոչել զնա:
1:62: Ակն արկէին հօրն նորա՝ թէ զի՞նչ կամիցի կոչել զնա։ 62 Նշանացի ակնարկեցին նրա հօրը, թէ ի՛նչ կը կամենայ նրան կոչել: 62 Աչք ըրին անոր հօրը թէ ի՞նչ անունով կ’ուզէ որ անիկա կոչուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6262: И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 1:62. ἐνένευον (They-were-nodding-in) δὲ (moreover) τῷ (unto-the-one) πατρὶ (unto-a-father) αὐτοῦ (of-it) τὸ (to-the-one) τί (to-what-one) ἂν (ever) θέλοι (it-may-determine) καλεῖσθαι (to-be-called-unto) αὐτό. (to-it) 1:62. innuebant autem patri eius quem vellet vocari eumAnd they made signs to his father, how he would have him called. 62. And they made signs to his father, what he would have him called. 1:62. Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called. 1:62. And they made signs to his father, how he would have him called.
And they made signs to his father, how he would have him called:
62: И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. 1:62 ἐνένευον δὲ τῶ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό. 1:62. innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum And they made signs to his father, how he would have him called. 1:62. Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called. 1:62. And they made signs to his father, how he would have him called. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:631:63: Եւ խնդրեաց տախտակ՝ գրեա՛ց եւ ասէ. Յովհա՛ննէս է անուն դորա։ Եւ զարմացան ամենեքին։ 63 Իսկ նա մի տախտակ ուզեց եւ վրան գրեց. «Դրա անունը Յովհաննէս է»: Եւ բոլորը զարմացան: 63 Ան ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է ատոր անունը»։ Ամէնքն ալ զարմացան։
Եւ խնդրեաց տախտակ, գրեաց եւ ասէ. Յովհաննէս է անուն դորա: Եւ զարմացան ամենեքին:
1:63: Եւ խնդրեաց տախտակ՝ գրեա՛ց եւ ասէ. Յովհա՛ննէս է անուն դորա։ Եւ զարմացան ամենեքին։ 63 Իսկ նա մի տախտակ ուզեց եւ վրան գրեց. «Դրա անունը Յովհաննէս է»: Եւ բոլորը զարմացան: 63 Ան ալ տախտակ մը ուզեց ու գրեց. «Յովհաննէս է ատոր անունը»։ Ամէնքն ալ զարմացան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6363: Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 1:63. καὶ (And) αἰτήσας (having-appealed-unto) πινακίδιον (to-a-platelet) ἔγραψεν (it-scribed) λέγων (forthing,"Ἰωάνης (An-Ioanes) ἐστὶν (it-be) ὄνομα (a-name) αὐτοῦ. (of-it) καὶ (And) ἐθαύμασαν (they-marvelled-to," πάντες . ( all ) 1:63. et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universiAnd demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. 63. And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marveled all. 1:63. And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered. 1:63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all:
63: Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. 1:63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτοῦ. καὶ ἐθαύμασαν πάντες. 1:63. et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered. 1:63. And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered. 1:63. And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:641:64: Եւ բացա՛ւ բերան նորա վաղվաղակի՝ եւ լեզու նորա, եւ խօսէր՝ եւ օրհնէ՛ր զԱստուած։ 64 Եւ իսկոյն նրա բերանը բացուեց ու նրա լեզուն՝ նոյնպէս. եւ խօսում էր ու օրհնում Աստծուն: 64 Իսկոյն բացուեցաւ անոր բերանը ու անոր լեզուն եւ խօսեցաւ ու օրհնեց Աստուած։
Եւ բացաւ բերան նորա վաղվաղակի եւ լեզու նորա, եւ խօսէր եւ օրհնէր զԱստուած:
1:64: Եւ բացա՛ւ բերան նորա վաղվաղակի՝ եւ լեզու նորա, եւ խօսէր՝ եւ օրհնէ՛ր զԱստուած։ 64 Եւ իսկոյն նրա բերանը բացուեց ու նրա լեզուն՝ նոյնպէս. եւ խօսում էր ու օրհնում Աստծուն: 64 Իսկոյն բացուեցաւ անոր բերանը ու անոր լեզուն եւ խօսեցաւ ու օրհնեց Աստուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6464: И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 1:64. ἀνεῴχθη (It-was-opened-up) δὲ (moreover) τὸ (the-one) στόμα (a-mouth) αὐτοῦ (of-it) παραχρῆμα (beside-to-an-affording-to) καὶ (and) ἡ (the-one) γλῶσσα (a-tounge) αὐτοῦ, (of-it,"καὶ (and) ἐλάλει (it-was-speaking-unto) εὐλογῶν (goodly-fortheeing-unto) τὸν (to-the-one) θεόν. (to-a-Deity) 1:64. apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens DeumAnd immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. 64. And his mouth was opened immediately, and his tongue , and he spake, blessing God. 1:64. Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God. 1:64. And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God:
64: И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. 1:64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ, καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν. 1:64. apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum And immediately his mouth was opened and his tongue loosed: and he spoke, blessing God. 1:64. Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God. 1:64. And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:651:65: Եւ եղեւ ա՛հ ՚ի վերայ ամենեցուն որ լսէին զայս, եւ որ շուրջ բնակեալն էին զնոքօք. եւ ընդ ամենայն լեռնակողմնն Հրէաստանի, պատմէի՛ն ամենայն բանքս այսոքիկ[985]։ [985] Ոմանք. Բնակեալ էին... լեռնակողմն Հր՛՛։ 65 Եւ ահ ընկաւ բոլորի մէջ, որ լսեցին այս, եւ նրանց մէջ, որ բնակւում էին նրանց շուրջը: Եւ Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմում այս բոլոր բաները պատմւում էին: 65 Վախ մը ինկաւ այն ամենուն վրայ՝ որոնք անոնց բոլորտիքը կը բնակէին։ Այս բաները Հրէաստանի բոլոր լեռնակողմը կը պատմուէր։
Եւ եղեւ ահ ի վերայ ամենեցուն որ լսէին զայս եւ որ շուրջ բնակեալն էին զնոքօք. եւ ընդ ամենայն լեռնակողմնն Հրէաստանի պատմէին ամենայն բանքս այսոքիկ:
1:65: Եւ եղեւ ա՛հ ՚ի վերայ ամենեցուն որ լսէին զայս, եւ որ շուրջ բնակեալն էին զնոքօք. եւ ընդ ամենայն լեռնակողմնն Հրէաստանի, պատմէի՛ն ամենայն բանքս այսոքիկ [985]։ [985] Ոմանք. Բնակեալ էին... լեռնակողմն Հր՛՛։ 65 Եւ ահ ընկաւ բոլորի մէջ, որ լսեցին այս, եւ նրանց մէջ, որ բնակւում էին նրանց շուրջը: Եւ Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմում այս բոլոր բաները պատմւում էին: 65 Վախ մը ինկաւ այն ամենուն վրայ՝ որոնք անոնց բոլորտիքը կը բնակէին։ Այս բաները Հրէաստանի բոլոր լեռնակողմը կը պատմուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6565: И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 1:65. Καὶ (And) ἐγένετο ( it-had-became ) ἐπὶ (upon) πάντας ( to-all ,"φόβος (a-fearee,"τοὺς (to-the-ones) περιοικοῦντας ( to-housing-about-unto ) αὐτούς, (to-them,"καὶ (and) ἐν (in) ὅλῃ (unto-whole) τῇ (unto-the-one) ὀρινῇ (unto-jutted-belonged-to) τῆς (of-the-one) Ἰουδαίας (of-an-Ioudaia) διελαλεῖτο (it-was-being-spoken-through-unto) πάντα ( all ) τὰ (the-ones) ῥήματα (utterings-to) ταῦτα, (the-ones-these) 1:65. et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haecAnd fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. 65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. 1:65. And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea. 1:65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea:
65: И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. 1:65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, 1:65. et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec And fear came upon all their neighbours: and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea. 1:65. And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea. 1:65. And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:661:66: Եւ եդին ամենեքեան որ լսէին՝ ՚ի սիրտս իւրեանց՝ եւ ասեն. Զի՞նչ լինիցի մանուկս այս։ Եւ ձե՛ռն Տեառն էր ընդ նմա[986]։ [986] Ոմանք. Որ լսէինն... եւ ասէին զի՛նչ։ 66 Եւ բոլոր լսողները պահում էին իրենց սրտում այս ամէնը եւ ասում էին. «Արդեօք ի՞նչ կը լինի այս մանուկը»: Եւ Տիրոջ ձեռքը նրա հետ էր: 66 Բոլոր լսողները իրենց սրտերնուն մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Արդեօք այս տղան ի՞նչ պիտի ըլլայ»։ Տէրոջը ձեռքը անոր հետ էր։
Եւ եդին ամենեքեան որ լսէին` ի սիրտս իւրեանց, եւ ասէին. Զի՞նչ լինիցի մանուկս այս: Եւ ձեռն Տեառն էր ընդ նմա:
1:66: Եւ եդին ամենեքեան որ լսէին՝ ՚ի սիրտս իւրեանց՝ եւ ասեն. Զի՞նչ լինիցի մանուկս այս։ Եւ ձե՛ռն Տեառն էր ընդ նմա [986]։ [986] Ոմանք. Որ լսէինն... եւ ասէին զի՛նչ։ 66 Եւ բոլոր լսողները պահում էին իրենց սրտում այս ամէնը եւ ասում էին. «Արդեօք ի՞նչ կը լինի այս մանուկը»: Եւ Տիրոջ ձեռքը նրա հետ էր: 66 Բոլոր լսողները իրենց սրտերնուն մէջ կը խորհէին ու կ’ըսէին. «Արդեօք այս տղան ի՞նչ պիտի ըլլայ»։ Տէրոջը ձեռքը անոր հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6666: Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 1:66. καὶ (And) ἔθεντο ( they-had-placed ," πάντες ( all ) οἱ (the-ones) ἀκούσαντες ( having-heard ,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτῶν, (of-them) λέγοντες ( forthing ,"Τί (What-one) ἄρα (thus) τὸ (the-one) παιδίον (a-childlet) τοῦτο (the-one-this) ἔσται ; ( it-shall-be ?"καὶ (And) γὰρ (therefore) χεὶρ (a-hand) Κυρίου (of-Authority-belonged) ἦν (it-was) μετ' (with) αὐτοῦ. (of-it) 1:66. et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illoAnd all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. 66. And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him. 1:66. And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him. 1:66. And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him:
66: Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. 1:66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες, τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. 1:66. et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him. 1:66. And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him. 1:66. And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:671:67: Եւ Զաքարիա հայր նորա լցա՛ւ Հոգւով Սրբով, մարգարեացաւ եւ ասէ. 67 Զաքարիան՝ նրա հայրը, Սուրբ Հոգով լցուեց, մարգարէացաւ եւ ասաց. 67 Անոր հայրը Զաքարիա՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ մարգարէացաւ ու ըսաւ.
Եւ Զաքարիա հայր նորա լցաւ Հոգւով Սրբով, մարգարէացաւ եւ ասէ:
1:67: Եւ Զաքարիա հայր նորա լցա՛ւ Հոգւով Սրբով, մարգարեացաւ եւ ասէ. 67 Զաքարիան՝ նրա հայրը, Սուրբ Հոգով լցուեց, մարգարէացաւ եւ ասաց. 67 Անոր հայրը Զաքարիա՝ Սուրբ Հոգիով լեցուած՝ մարգարէացաւ ու ըսաւ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6767: И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 1:67. Καὶ (And) Ζαχαρίας (a-Zacharias) ὁ (the-one) πατὴρ (a-father) αὐτοῦ (of-it) ἐπλήσθη (it-was-repleted) πνεύματος (of-a-currenting-to) ἁγίου (of-hallow-belonged) καὶ (and) ἐπροφήτευσεν (it-declared-before-of) λέγων (forthing," 1:67. et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicensAnd Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: 67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, 1:67. And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying: 1:67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying:
67: И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: 1:67 καὶ ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων, 1:67. et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens And Zachary his father was filled with the Holy Ghost. And he prophesied, saying: 1:67. And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying: 1:67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:681:68: Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած Իսրայէլի, զի յա՛յց ել մեզ՝ եւ արար փրկութիւն ժողովրդեան իւրում[987]։ [987] Ոմանք. Ժողովրդեան իւրոյ։ 68 «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը որ այցի եկաւ մեզ եւ փրկութիւն բերեց իր ժողովրդին: 68 «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որ այցելութեան ելաւ եւ իր ժողովուրդին փրկութիւն ըրաւ։
Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի, զի յայց ել մեզ, եւ արար փրկութիւն ժողովրդեան իւրում:
1:68: Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած Իսրայէլի, զի յա՛յց ել մեզ՝ եւ արար փրկութիւն ժողովրդեան իւրում [987]։ [987] Ոմանք. Ժողովրդեան իւրոյ։ 68 «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը որ այցի եկաւ մեզ եւ փրկութիւն բերեց իր ժողովրդին: 68 «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլին Տէր Աստուածը, որ այցելութեան ելաւ եւ իր ժողովուրդին փրկութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6868: благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ, 1:68. Εὐλογητὸς ( Goodly-fortheeable ) Κύριος ( Authority-belonged ) ὁ ( the-one ) θεὸς ( a-Deity ) τοῦ ( of-the-one ) Ἰσραήλ , ( of-an-Israel ,"ὅτι (to-which-a-one) ἐπεσκέψατο ( it-scouted-upon ) καὶ (and) ἐποίησεν (it-did-unto) λύτρωσιν ( to-an-en-loosing ) τῷ ( unto-the-one ) λαῷ ( unto-a-people ) αὐτοῦ , ( of-it ) 1:68. benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suaeBlessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. 68. Blessed the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people, 1:68. “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people. 1:68. Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people:
68: благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, 1:68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῶ λαῶ αὐτοῦ, 1:68. benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae Blessed be the Lord God of Israel: because he hath visited and wrought the redemption of his people. 1:68. “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people. 1:68. Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:691:69: Եւ յարո՛յց եղջեւր փրկութեան մեզ ՚ի տանէ Դաւթի ծառայի իւրոյ[988]. [988] Օրինակ մի. Մեզ ՚ի տան Դաւթի։ 69 Եւ իր ծառայ Դաւթի տնից մեզ համար մի հզօր փրկիչ հանեց, 69 Մեզի փրկութեան եղջիւր մը հանեց իր Դաւիթ ծառային տունէն.
Եւ յարոյց եղջեւր փրկութեան մեզ ի տանէ Դաւթի ծառայի իւրոյ:
1:69: Եւ յարո՛յց եղջեւր փրկութեան մեզ ՚ի տանէ Դաւթի ծառայի իւրոյ [988]. [988] Օրինակ մի. Մեզ ՚ի տան Դաւթի։ 69 Եւ իր ծառայ Դաւթի տնից մեզ համար մի հզօր փրկիչ հանեց, 69 Մեզի փրկութեան եղջիւր մը հանեց իր Դաւիթ ծառային տունէն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:6969: и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 1:69. καὶ (And) ἤγειρεν ( it-roused ) κέρας ( to-a-horn ) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) ἡμῖν (unto-us) ἐν (in) οἴκῳ (unto-a-house) Δαυεὶδ ( of-a-Daueid ) παιδὸς (of-a-child) αὐτοῦ, (of-it," 1:69. et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri suiAnd hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. 69. And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David 1:69. And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, 1:69. And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David:
69: и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, 1:69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν οἴκῳ δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ, 1:69. et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant. 1:69. And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant, 1:69. And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:701:70: որպէս խօսեցաւ բերանով սրբոց՝ որ յաւիտենից մարգարէքն նորա էին։ 70 ինչպէս որ խօսել էր սրբերի բերանով, որոնք հին դարերում նրա մարգարէներն էին. 70 Ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերնովը, որոնք աշխարհի սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին.
Որպէս խօսեցաւ բերանով սրբոց որ յաւիտենից մարգարէքն նորա էին:
1:70: որպէս խօսեցաւ բերանով սրբոց՝ որ յաւիտենից մարգարէքն նորա էին։ 70 ինչպէս որ խօսել էր սրբերի բերանով, որոնք հին դարերում նրա մարգարէներն էին. 70 Ինչպէս խօսեցաւ սուրբերուն բերնովը, որոնք աշխարհի սկիզբէն ի վեր անոր մարգարէներն էին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7070: как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 1:70. καθὼς (down-as) ἐλάλησεν (it-spoke-unto) διὰ (through) στόματος (of-a-mouth) τῶν (of-the-ones) ἁγίων ( of-hallow-belonged ) ἀπ' (off) αἰῶνος (of-an-age) προφητῶν (of-declarers-before) αὐτοῦ, (of-it," 1:70. sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eiusAs he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. 70. ( As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), 1:70. just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: 1:70. As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
70: как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, 1:70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ, 1:70. sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning. 1:70. just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past: 1:70. As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:711:71: Փրկութիւն ՚ի թշնամեաց մերոց, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն ատելեաց մերոց. 71 փրկութիւն՝ մեր թշնամիներից եւ բոլոր մեզ ատողների ձեռքից՝ 71 Փրկութիւն մեր թշնամիներէն եւ բոլոր մեզ ատողներուն ձեռքէն,
փրկութիւն ի թշնամեաց մերոց, եւ ի ձեռաց ամենայն ատելեաց մերոց:
1:71: Փրկութիւն ՚ի թշնամեաց մերոց, եւ ՚ի ձեռաց ամենայն ատելեաց մերոց. 71 փրկութիւն՝ մեր թշնամիներից եւ բոլոր մեզ ատողների ձեռքից՝ 71 Փրկութիւն մեր թշնամիներէն եւ բոլոր մեզ ատողներուն ձեռքէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7171: что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· 1:71. σωτηρίαν ( to-a-savioring-unto ) ἐξ ( out ) ἐχθρῶν ( of-en-emnitied ) ἡμῶν ( of-us ) καὶ ( and ) ἐκ ( out ) χειρὸς ( of-a-hand ) πάντων ( of-all ) τῶν ( of-the-ones ) μισούντων ( of-hating-unto ) ἡμᾶς , ( to-us ," 1:71. salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nosSalvation from our enemies and from the hand of all that hate us. 71. Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us; 1:71. salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, 1:71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us:
71: что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; 1:71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς· 1:71. salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos Salvation from our enemies and from the hand of all that hate us. 1:71. salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us, 1:71. That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:721:72: առնել ողորմութիւն ընդ հարս մեր, եւ յիշել զուխտն իւր սուրբ[989]։ [989] Ոմանք. Առ հարս մեր։ 72 ողորմութիւն անելու համար մեր հայրերին եւ յիշելու իր սուրբ ուխտը. 72 Ողորմութիւն ընելու մեր հայրերուն եւ իր սուրբ ուխտը միտք բերելու
առնել ողորմութիւն ընդ հարս մեր, եւ յիշել զուխտն իւր սուրբ:
1:72: առնել ողորմութիւն ընդ հարս մեր, եւ յիշել զուխտն իւր սուրբ [989]։ [989] Ոմանք. Առ հարս մեր։ 72 ողորմութիւն անելու համար մեր հայրերին եւ յիշելու իր սուրբ ուխտը. 72 Ողորմութիւն ընելու մեր հայրերուն եւ իր սուրբ ուխտը միտք բերելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7272: сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 1:72. ποιῆσαι (to-have-done-unto) ἔλεος ( to-a-compassion ) μετὰ ( with ) τῶν ( of-the-ones ) πατέρων ( of-fathers ) ἡμῶν (of-us) καὶ ( and ) μνησθῆναι ( to-have-been-memoried ) διαθήκης ( of-a-placement-through ) ἁγίας ( of-hallow-belonged ) αὐτοῦ , ( of-it ," 1:72. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sanctiTo perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. 72. To shew mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant; 1:72. to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament, 1:72. To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant;
To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant:
72: сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, 1:72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ, 1:72. ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti To perform mercy to our fathers and to remember his holy testament. 1:72. to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament, 1:72. To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:731:73: Զերդումնն զոր երդուաւ Աբրահամու հօր մերում, տալ մեզ[990] [990] Ոմանք. Զերդումն զոր... թշնամեաց մերոց փրկ՛՛։ 73 այն երդումը, որ արել էր մեր հօրը՝ Աբրահամին, 73 Այն երդումը որ մեր հօրը Աբրահամին ըրաւ, մեզի տալու,
Զերդումնն զոր երդուաւ Աբրահամու հօր մերում` տալ մեզ:
1:73: Զերդումնն զոր երդուաւ Աբրահամու հօր մերում, տալ մեզ [990] [990] Ոմանք. Զերդումն զոր... թշնամեաց մերոց փրկ՛՛։ 73 այն երդումը, որ արել էր մեր հօրը՝ Աբրահամին, 73 Այն երդումը որ մեր հօրը Աբրահամին ըրաւ, մեզի տալու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7373: клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1:73. ὅρκον ( to-a-fencee ) ὃν ( to-which ) ὤμοσεν ( it-oathed ) πρὸς ( toward ) Ἀβραὰμ ( to-an-Abraam ) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-father) ἡμῶν, (of-us,"τοῦ (of-the-one) δοῦναι (to-have-had-given) ἡμῖν (unto-us) 1:73. iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrumThe oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. 73. The oath which he sware unto Abraham our father, 1:73. the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us, 1:73. The oath which he sware to our father Abraham,
The oath which he sware to our father Abraham:
73: клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, 1:73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν, τοῦ δοῦναι ἡμῖν 1:73. iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us. 1:73. the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us, 1:73. The oath which he sware to our father Abraham, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:741:74: առանց երկիւղի, ՚ի ձեռաց թշնամեաց փրկեալս։ Պաշտել զնա 74 որպէսզի թշնամիների ձեռքից փրկուած՝ կարողանանք առանց երկիւղի ծառայել նրա առաջ, 74 Որպէս զի մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատուելով՝ առանց վախի զանիկա պաշտենք
առանց երկիւղի, ի ձեռաց թշնամեաց [3]մերոց փրկեալս:
1:74: առանց երկիւղի, ՚ի ձեռաց թշնամեաց փրկեալս։ Պաշտել զնա 74 որպէսզի թշնամիների ձեռքից փրկուած՝ կարողանանք առանց երկիւղի ծառայել նրա առաջ, 74 Որպէս զի մեր թշնամիներուն ձեռքէն ազատուելով՝ առանց վախի զանիկա պաշտենք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7474: небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ 1:74. ἀφόβως (unto-un-feareed) ἐκ (out) χειρὸς (of-a-hand) ἐχθρῶν ( of-en-emnitied ) ῥυσθέντας ( to-having-been-tracted ) λατρεύειν (to-serve-of) αὐτῷ (unto-it) 1:74. daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illiThat being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: 74. To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear, 1:74. so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear, 1:74. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear:
74: небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, 1:74 ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῶ 1:74. daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear: 1:74. so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear, 1:74. That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:751:75: սրբութեամբ եւ արդարութեամբ առաջի նորա՝ զամենայն աւուրս կենաց մերոց։ 75 սրբութեամբ եւ արդարութեամբ, մեր կեանքի բոլոր օրերում: 75 Սրբութիւնով ու արդարութիւնով անոր առջեւ մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։
պաշտել զնա սրբութեամբ եւ արդարութեամբ առաջի նորա զամենայն աւուրս կենաց մերոց:
1:75: սրբութեամբ եւ արդարութեամբ առաջի նորա՝ զամենայն աւուրս կենաց մերոց։ 75 սրբութեամբ եւ արդարութեամբ, մեր կեանքի բոլոր օրերում: 75 Սրբութիւնով ու արդարութիւնով անոր առջեւ մեր կեանքին բոլոր օրերուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7575: служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 1:75. ἐν (in) ὁσιότητι (unto-a-pureness) καὶ (and) δικαιοσύνῃ (unto-a-course-belongedness) ἐνώπιον (in-looked) αὐτοῦ (of-it) πάσαις ( unto-all ) ταῖς (unto-the-ones) ἡμέραις (unto-days) ἡμῶν. (of-us) 1:75. in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostrisIn holiness and justice before him, all our days. 75. In holiness and righteousness before him all our days. 1:75. in holiness and in justice before him, throughout all our days. 1:75. In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life:
75: служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. 1:75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν. 1:75. in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris In holiness and justice before him, all our days. 1:75. in holiness and in justice before him, throughout all our days. 1:75. In holiness and righteousness before him, all the days of our life. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:761:76: Եւ դո՛ւ մանուկ՝ մարգարէ՛ Բարձրելոյ կոչեսջի՛ր. զի երթիցե՛ս առաջի երեսաց Տեառն՝ պատրաստել զճանապարհս նորա[991]։ [991] Ոմանք. Բարձրելոյն կո՛՛... առաջի Տեառն։ 76 Եւ դո՛ւ, ո՛վ մանուկ, Բարձրեալի մարգարէն պիտի կոչուես, որովհետեւ պիտի գնաս Տիրոջ առաջից՝ պատրաստելու նրա ճանապարհները, 76 Եւ դո՛ւն, ո՛վ մանուկ, Բարձրեալին մարգարէն պիտի կոչուիս, վասն զի Տէրոջը երեսին առջեւէն պիտի երթաս՝ անոր ճամբաները պատրաստելու,
Եւ դու, մանուկ, մարգարէ Բարձրելոյ կոչեսջիր. զի երթիցես առաջի երեսաց Տեառն պատրաստել զճանապարհս նորա:
1:76: Եւ դո՛ւ մանուկ՝ մարգարէ՛ Բարձրելոյ կոչեսջի՛ր. զի երթիցե՛ս առաջի երեսաց Տեառն՝ պատրաստել զճանապարհս նորա [991]։ [991] Ոմանք. Բարձրելոյն կո՛՛... առաջի Տեառն։ 76 Եւ դո՛ւ, ո՛վ մանուկ, Բարձրեալի մարգարէն պիտի կոչուես, որովհետեւ պիտի գնաս Տիրոջ առաջից՝ պատրաստելու նրա ճանապարհները, 76 Եւ դո՛ւն, ո՛վ մանուկ, Բարձրեալին մարգարէն պիտի կոչուիս, վասն զի Տէրոջը երեսին առջեւէն պիտի երթաս՝ անոր ճամբաները պատրաստելու, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7676: И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 1:76. Καὶ (And) σὺ (thou) δέ, (moreover,"παιδίον, (Childlet,"προφήτης (a-declarer-before) Ὑψίστου (of-most-over) κληθήσῃ, (thou-shall-be-called-unto," προπορεύσῃ ( thou-shall-traverse-before-of ) γὰρ (therefore) ἐνώπιον ( in-looked ) Κυρίου ( of-Authority-belonged ) ἑτοιμάσαι ( to-have-readied-to ) ὁδοὺς ( to-ways ) αὐτοῦ , ( of-it ," 1:76. et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eiusAnd thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: 76. Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways; 1:76. And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways, 1:76. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
76: И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, 1:76 καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ, προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ, 1:76. et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt, go before the face of the Lord to prepare his ways: 1:76. And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways, 1:76. And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:771:77: Տալ գիտութիւն փրկութեան ժողովրդեան նորա, ՚ի թողութիւն մեղաց նոցա[992]։ [992] Ոմանք. Տալ զփրկութիւն ժո՛՛... ՚ի թողութիւն մեղաց մերոց։ 77 տալու նրա ժողովրդին փրկութեան գիտութիւնը՝ նրանց մեղքերի թողութեան համար, 77 Անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը իրենց մեղքերուն թողութիւնովը,
տալ գիտութիւն փրկութեան ժողովրդեան նորա ի թողութիւն մեղաց նոցա:
1:77: Տալ գիտութիւն փրկութեան ժողովրդեան նորա, ՚ի թողութիւն մեղաց նոցա [992]։ [992] Ոմանք. Տալ զփրկութիւն ժո՛՛... ՚ի թողութիւն մեղաց մերոց։ 77 տալու նրա ժողովրդին փրկութեան գիտութիւնը՝ նրանց մեղքերի թողութեան համար, 77 Անոր ժողովուրդին գիտցնելու իրենց փրկութիւնը իրենց մեղքերուն թողութիւնովը, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7777: дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 1:77. τοῦ (of-the-one) δοῦναι (to-have-had-given) γνῶσιν (to-an-acquainting) σωτηρίας (of-a-savioring-unto) τῷ (unto-the-one) λαῷ (a-people) αὐτου (of-it) ἐν (in) ἀφέσει (unto-a-sending-off) ἁμαρτιῶν (of-un-adjustings-along-unto) αὐτῶν, (of-them," 1:77. ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorumTo give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. 77. To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins, 1:77. to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins, 1:77. To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins:
77: дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, 1:77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῶ λαῶ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν, 1:77. ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins. 1:77. to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins, 1:77. To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:781:78: Վասն գթութեանց ողորմութեան Աստուծոյ մերոյ, որովք ա՛յց արասցէ մեզ Արեգակն ՚ի բարձանց[993], [993] Ոմանք. Ողորմութեան Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ Ոսկան. Այց արար մեզ։ 78 մեր Աստծու գթառատ ողորմութեան շնորհիւ, որով բարձունքից արեգակը մեզ կ’այցելի ծագելու նրանց վրայ, 78 Մեր Աստուծոյն գթած ողորմութեանը համար, որով Ծագող արեգակը վերէն մեզի այցելութեան եկաւ՝
Վասն գթութեանց ողորմութեան Աստուծոյ մերոյ, որովք այց [4]արասցէ մեզ Արեգակն ի բարձանց:
1:78: Վասն գթութեանց ողորմութեան Աստուծոյ մերոյ, որովք ա՛յց արասցէ մեզ Արեգակն ՚ի բարձանց [993], [993] Ոմանք. Ողորմութեան Տեառն Աստուծոյ մերոյ։ Ոսկան. Այց արար մեզ։ 78 մեր Աստծու գթառատ ողորմութեան շնորհիւ, որով բարձունքից արեգակը մեզ կ’այցելի ծագելու նրանց վրայ, 78 Մեր Աստուծոյն գթած ողորմութեանը համար, որով Ծագող արեգակը վերէն մեզի այցելութեան եկաւ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7878: по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 1:78. διὰ (through) σπλάγχνα (to-bowels) ἐλέους (of-a-compassion) θεοῦ (of-a-Deity) ἡμῶν, (of-us,"ἐν (in) οἷς ( unto-which ) ἐπισκέψεται ( it-shall-scout-upon ) ἡμᾶς (to-us,"ἀνατολὴ (a-finishing-up) ἐξ (out) ὕψους, (of-an-overance," 1:78. per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex altoThrough the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: 78. Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us, 1:78. through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us, 1:78. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us:
78: по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, 1:78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν, ἐν οἷς ἐπισκέψεται ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους, 1:78. per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us: 1:78. through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us, 1:78. Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:791:79: երեւե՛լ որոց ՚ի խաւարի եւ ՚ի ստուերս մահու նստէին. ուղղե՛լ զոտս մեր ՚ի ճանապարհս խաղաղութեան[994]։ [994] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհ խաղա՛՛։ 79 որոնք նստած են խաւարի եւ մահուան ստուերների մէջ,ուղղելու մեր ոտքերը դէպի խաղաղութեան ճանապարհները»: 79 Խաւարի եւ մահուան ստուերի մէջ նստողներուն լոյս տալու ու մեր ոտքերը խաղաղութեան ճամբուն մէջ շտկելու»։
երեւել որոց ի խաւարի եւ ի ստուերս մահու նստէին, ուղղել զոտս մեր ի ճանապարհս խաղաղութեան:
1:79: երեւե՛լ որոց ՚ի խաւարի եւ ՚ի ստուերս մահու նստէին. ուղղե՛լ զոտս մեր ՚ի ճանապարհս խաղաղութեան [994]։ [994] Ոմանք. ՚Ի ճանապարհ խաղա՛՛։ 79 որոնք նստած են խաւարի եւ մահուան ստուերների մէջ,ուղղելու մեր ոտքերը դէպի խաղաղութեան ճանապարհները»: 79 Խաւարի եւ մահուան ստուերի մէջ նստողներուն լոյս տալու ու մեր ոտքերը խաղաղութեան ճամբուն մէջ շտկելու»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:7979: просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 1:79. ἐπιφᾶναι ( to-have-manifested-upon ) τοῖς ( unto-the-ones ) ἐν ( in ) σκότει ( unto-an-obscurity ) καὶ ( and ) σκιᾷ ( unto-a-shadow ) θανάτου ( of-a-death ) καθημένοις , ( unto-sitting-down ,"τοῦ (of-the-one) κατευθῦναι (to-have-straightened-down) τοὺς (to-the-ones) πόδας (to-feet) ἡμῶν (of-us) εἰς (into) ὁδὸν (to-a-way) εἰρήνης. (of-a-peace) 1:79. inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacisTo enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. 79. To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace. 1:79. to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.” 1:79. To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace:
79: просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. 1:79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις, τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης. 1:79. inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace. 1:79. to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.” 1:79. To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:801:80: Եւ մանուկն աճէ՛ր եւ զօրանա՛յր հոգւով. եւ էր յանապա՛տս մինչեւ յօր երեւելոյ նորա Իսրայէլի[995]։[995] Ոմանք. Յանապատ... երեւելոյն նորա Իսրայէլի։ 80 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր հոգով եւ մնում էր ամայի տեղերում՝ մինչեւ Իսրայէլում նրա երեւալու օրը: 80 Տղան կը մեծնար ու կը զօրանար հոգիով եւ անապատներուն մէջ էր մինչեւ այն օրը, երբ ինք Իսրայէլին երեւցաւ։
Եւ մանուկն աճէր եւ զօրանայր հոգւով, եւ էր յանապատս մինչեւ յօր երեւելոյ նորա Իսրայելի:
1:80: Եւ մանուկն աճէ՛ր եւ զօրանա՛յր հոգւով. եւ էր յանապա՛տս մինչեւ յօր երեւելոյ նորա Իսրայէլի [995]։ [995] Ոմանք. Յանապատ... երեւելոյն նորա Իսրայէլի։ 80 Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր հոգով եւ մնում էր ամայի տեղերում՝ մինչեւ Իսրայէլում նրա երեւալու օրը: 80 Տղան կը մեծնար ու կը զօրանար հոգիով եւ անապատներուն մէջ էր մինչեւ այն օրը, երբ ինք Իսրայէլին երեւցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:8080: Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ. 1:80. Τὸ (The-one) δὲ (moreover) παιδίον (a-childlet) ηὔξανε (it-was-procuring) καὶ (and) ἐκραταιοῦτο (it-was-being-en-secure-belonged) πνεύματι, (unto-a-currenting-to) καὶ (and) ἦν (it-was) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐρήμοις ( unto-solituded ) ἕως (unto-if-which) ἡμέρας (of-a-day) ἀναδείξεως (of-a-showing-up) αὐτοῦ (of-it) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) Ἰσραήλ. (to-an-Israel) 1:80. puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad IsrahelAnd the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. 80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. 1:80. And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel. 1:80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel:
80: Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. 1:80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι, καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ. 1:80. puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel And the child grew and was strengthened in spirit: and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel. 1:80. And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel. 1:80. And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|