63:163:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԳ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
63:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԳ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:063:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 63:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 63:1 מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בִּ֝ ˈbi בְּ in הְיֹותֹ֗ו hᵊyôṯˈô היה be בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵלִ֥י ʔēlˌî אֵל god אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ ʔˈᵃšaḥˈᵃrˌekkā שׁחר look for צָמְאָ֬ה ṣāmᵊʔˈā צמא be thirsty לְךָ֨׀ lᵊḵˌā לְ to נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כָּמַ֣הּ kāmˈah כָּמַהּ faint לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to בְשָׂרִ֑י vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth צִיָּ֖ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and עָיֵ֣ף ʕāyˈēf עָיֵף faint בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 63:1. victori canticum DavidUnto the end, a psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 63:1. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 63:1. A Psalm of David, when he was in the desert of Idumea. O God, my God: to you, I keep vigil until first light. For you, my soul has thirsted, to you my body, in so many ways.
[375] KJV Chapter [64] To the chief Musician, A Psalm of David:
63:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 63:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 63:1 מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִ֑ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David בִּ֝ ˈbi בְּ in הְיֹותֹ֗ו hᵊyôṯˈô היה be בְּ bᵊ בְּ in מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אֵלִ֥י ʔēlˌî אֵל god אַתָּ֗ה ʔattˈā אַתָּה you אֲֽשַׁחֲ֫רֶ֥ךָּ ʔˈᵃšaḥˈᵃrˌekkā שׁחר look for צָמְאָ֬ה ṣāmᵊʔˈā צמא be thirsty לְךָ֨׀ lᵊḵˌā לְ to נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul כָּמַ֣הּ kāmˈah כָּמַהּ faint לְךָ֣ lᵊḵˈā לְ to בְשָׂרִ֑י vᵊśārˈî בָּשָׂר flesh בְּ bᵊ בְּ in אֶֽרֶץ־ ʔˈereṣ- אֶרֶץ earth צִיָּ֖ה ṣiyyˌā צִיָּה dry country וְ wᵊ וְ and עָיֵ֣ף ʕāyˈēf עָיֵף faint בְּלִי־ bᵊlî- בְּלִי destruction מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 63:1. victori canticum David Unto the end, a psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 63:1. A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; 63:1. A Psalm of David, when he was in the desert of Idumea. O God, my God: to you, I keep vigil until first light. For you, my soul has thirsted, to you my body, in so many ways. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:263:2: Լո՛ւր Աստուած աղօթից իմոց յաղաչել ինձ առ քեզ, յերկիւղէ թշնամւոյն փրկեա՛ զանձն իմ։ 2 Աստուա՛ծ, երբ աղաչեմ քեզ, աղօթքս լսի՛ր, թշնամու սարսափից փրկի՛ր ինձ: 64 Ո՛վ Աստուած, լսէ՛ իմ ձայնս իմ գանգատելու ատենս. Թշնամիին վախէն իմ կեանքս պահպանէ։
Լուր, Աստուած, աղօթից իմոց յաղաչել ինձ առ քեզ, յերկիւղէ թշնամւոյն փրկեա զանձն իմ:
63:2: Լո՛ւր Աստուած աղօթից իմոց յաղաչել ինձ առ քեզ, յերկիւղէ թշնամւոյն փրկեա՛ զանձն իմ։ 2 Աստուա՛ծ, երբ աղաչեմ քեզ, աղօթքս լսի՛ր, թշնամու սարսափից փրկի՛ր ինձ: 64 Ո՛վ Աստուած, լսէ՛ իմ ձայնս իմ գանգատելու ատենս. Թշնամիին վախէն իմ կեանքս պահպանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:163:2 Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага; 63:2 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεός θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the δέεσθαί δεω bind; tie με με me ἀπὸ απο from; away φόβου φοβος fear; awe ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 63:2 כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness חֲזִיתִ֑יךָ ḥᵃzîṯˈîḵā חזה see לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see עֻ֝זְּךָ֗ ˈʕuzzᵊḵˈā עֹז power וּ û וְ and כְבֹודֶֽךָ׃ ḵᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 63:2. audi Deus vocem meam loquentis a timore inimici serva vitam meamHear O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy. 1. Hear my voice, O God, in my complaint: preserve my life from fear of the enemy. 63:2. To see thy power and thy glory, so [as] I have seen thee in the sanctuary. 63:2. By a deserted land, both inaccessible and waterless, so I have appeared in the sanctuary before you, in order to behold your virtue and your glory.
Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy:
63:2 Услышь, Боже, голос мой в молитве моей, сохрани жизнь мою от страха врага; 63:2 εἰσάκουσον εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεός θεος God τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the δέεσθαί δεω bind; tie με με me ἀπὸ απο from; away φόβου φοβος fear; awe ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy ἐξελοῦ εξαιρεω extract; take out τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 63:2 כֵּ֭ן ˈkēn כֵּן thus בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness חֲזִיתִ֑יךָ ḥᵃzîṯˈîḵā חזה see לִ li לְ to רְאֹ֥ות rᵊʔˌôṯ ראה see עֻ֝זְּךָ֗ ˈʕuzzᵊḵˈā עֹז power וּ û וְ and כְבֹודֶֽךָ׃ ḵᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 63:2. audi Deus vocem meam loquentis a timore inimici serva vitam meam Hear O God, my prayer, when I make supplication to thee: deliver my soul from the fear of the enemy. 1. Hear my voice, O God, in my complaint: preserve my life from fear of the enemy. 63:2. To see thy power and thy glory, so [as] I have seen thee in the sanctuary. 63:2. By a deserted land, both inaccessible and waterless, so I have appeared in the sanctuary before you, in order to behold your virtue and your glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:363:3: Ծածկեսցես զիս ՚ի ժողովոց չարաց, ՚ի բազմութենէ ոյք գործեն զանօրէնութիւն[7033]։ [7033] Ոմանք.Ծածկեցեր զիս ՚ի ժողո՛՛։ 3 Թաքցրո՛ւ ինձ չարագործների ամբոխից եւ անօրէնութիւն գործողների բազմութիւնից: 2 Ծածկէ զիս չարերուն ժողովէն, Անօրէնութիւն գործողներուն բազմութենէն,
Ծածկեսցես զիս ի ժողովոց չարաց, ի բազմութենէ ոյք գործեն զանօրէնութիւն:
63:3: Ծածկեսցես զիս ՚ի ժողովոց չարաց, ՚ի բազմութենէ ոյք գործեն զանօրէնութիւն [7033]։ [7033] Ոմանք.Ծածկեցեր զիս ՚ի ժողո՛՛։ 3 Թաքցրո՛ւ ինձ չարագործների ամբոխից եւ անօրէնութիւն գործողների բազմութիւնից: 2 Ծածկէ զիս չարերուն ժողովէն, Անօրէնութիւն գործողներուն բազմութենէն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:263:3 укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев, 63:3 ἐσκέπασάς σκεπαζω me ἀπὸ απο from; away συστροφῆς συστροφη conspiracy πονηρευομένων πονηρευομαι from; away πλήθους πληθος multitude; quantity ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 63:3 כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty מֵֽ mˈē מִן from חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַיִּים life שְׂפָתַ֥י śᵊfāṯˌay שָׂפָה lip יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ yᵊšabbᵊḥˈûnᵊḵā שׁבח praise 63:3. absconde me a consilio malignorum a tumultu operantium iniquitatemThou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity. 2. Hide me from the secret counsel of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity: 63:3. Because thy lovingkindness [is] better than life, my lips shall praise thee. 63:3. For your mercy is better than life itself. It is you my lips will praise.
Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity:
63:3 укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев, 63:3 ἐσκέπασάς σκεπαζω me ἀπὸ απο from; away συστροφῆς συστροφη conspiracy πονηρευομένων πονηρευομαι from; away πλήθους πληθος multitude; quantity ἐργαζομένων εργαζομαι work; perform τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 63:3 כִּי־ kî- כִּי that טֹ֣וב ṭˈôv טֹוב good חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty מֵֽ mˈē מִן from חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַיִּים life שְׂפָתַ֥י śᵊfāṯˌay שָׂפָה lip יְשַׁבְּחֽוּנְךָ׃ yᵊšabbᵊḥˈûnᵊḵā שׁבח praise 63:3. absconde me a consilio malignorum a tumultu operantium iniquitatem Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity. 63:3. Because thy lovingkindness [is] better than life, my lips shall praise thee. 63:3. For your mercy is better than life itself. It is you my lips will praise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:463:4: Ոյք սրեցին որպէս սուսե՛ր զլեզուս իւրեանց, լարեցին զաղեղունս իւրեանց յիրս դառնութեան։ 4 Նրանք սուսերի պէս սրեցին իրենց լեզուները եւ իրենց աղեղները լարեցին դառն գործի համար, 3 Որոնք իրենց լեզուները թուրի պէս կը սրեն, Որոնք նետերու պէս լեղի խօսքեր կը գործածեն,
Ոյք սրեցին որպէս սուսեր զլեզուս իւրեանց, լարեցին զաղեղունս իւրեանց յիրս դառնութեան:
63:4: Ոյք սրեցին որպէս սուսե՛ր զլեզուս իւրեանց, լարեցին զաղեղունս իւրեանց յիրս դառնութեան։ 4 Նրանք սուսերի պէս սրեցին իրենց լեզուները եւ իրենց աղեղները լարեցին դառն գործի համար, 3 Որոնք իրենց լեզուները թուրի պէս կը սրեն, Որոնք նետերու պէս լեղի խօսքեր կը գործածեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:363:4 которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой язвительное слово, 63:4 οἵτινες οστις who; that ἠκόνησαν ακοναω as; how ῥομφαίαν ρομφαια broadsword τὰς ο the γλώσσας γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐνέτειναν εντεινω bow αὐτῶν αυτος he; him πρᾶγμα πραγμα act; matter πικρὸν πικρος bitter 63:4 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֲבָרֶכְךָ֣ ʔᵃvāreḵᵊḵˈā ברך bless בְ vᵊ בְּ in חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ šimᵊḵˌā שֵׁם name אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift כַפָּֽי׃ ḵappˈāy כַּף palm 63:4. qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimumFor they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, 3. Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words: 63:4. Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. 63:4. So will I bless you in my life, and I will lift up my hands in your name.
Who whet their tongue like a sword, [and] bend [their bows to shoot] their arrows, [even] bitter words:
63:4 которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой язвительное слово, 63:4 οἵτινες οστις who; that ἠκόνησαν ακοναω as; how ῥομφαίαν ρομφαια broadsword τὰς ο the γλώσσας γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐνέτειναν εντεινω bow αὐτῶν αυτος he; him πρᾶγμα πραγμα act; matter πικρὸν πικρος bitter 63:4 כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus אֲבָרֶכְךָ֣ ʔᵃvāreḵᵊḵˈā ברך bless בְ vᵊ בְּ in חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in שִׁמְךָ šimᵊḵˌā שֵׁם name אֶשָּׂ֥א ʔeśśˌā נשׂא lift כַפָּֽי׃ ḵappˈāy כַּף palm 63:4. qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, 63:4. Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. 63:4. So will I bless you in my life, and I will lift up my hands in your name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:563:5: Ձգել ՚ի գաղտնիս այնոցիկ ոյք ուղիղ են սրտիւք, 5 որպէսզի գաղտագողի նետահարեն սրտով շիտակներին, յանկարծակի նետահարեն նրանց առանց երկիւղի: 4 Գաղտուկ տեղէն անմեղին նետելու համար. Յանկարծակի անոր կը նետեն ու չեն վախնար։
ձգել ի գաղտնիս այնոցիկ ոյք ուղիղ են սրտիւք. յանկարծակի ձգեսցեն ի նոսա եւ մի՛ երկիցեն:
63:5: Ձգել ՚ի գաղտնիս այնոցիկ ոյք ուղիղ են սրտիւք, 5 որպէսզի գաղտագողի նետահարեն սրտով շիտակներին, յանկարծակի նետահարեն նրանց առանց երկիւղի: 4 Գաղտուկ տեղէն անմեղին նետելու համար. Յանկարծակի անոր կը նետեն ու չեն վախնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:463:5 чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся. 63:5 τοῦ ο the κατατοξεῦσαι κατατοξευω shoot down with a bow ἐν εν in ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἐξάπινα εξαπινα all at once κατατοξεύσουσιν κατατοξευω shoot down with a bow αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 63:5 כְּמֹ֤ו kᵊmˈô כְּמֹו like חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וָ֭ ˈwā וְ and דֶשֶׁן ḏešˌen דֶּשֶׁן fatness תִּשְׂבַּ֣ע tiśbˈaʕ שׂבע be sated נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip רְ֝נָנֹ֗ות ˈrnānˈôṯ רְנָנָה cry of joy יְהַלֶּל־ yᵊhallel- הלל praise פִּֽי׃ pˈî פֶּה mouth 63:5. ut sagittarent in absconditis simplicemTo shoot in secret the undefiled. 4. That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 63:5. My soul shall be satisfied as [with] marrow and fatness; and my mouth shall praise [thee] with joyful lips: 63:5. Let my soul be filled, as if with marrow and fatness; and my mouth will give praise with exultant lips.
That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not:
63:5 чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в него и не боятся. 63:5 τοῦ ο the κατατοξεῦσαι κατατοξευω shoot down with a bow ἐν εν in ἀποκρύφοις αποκρυφος hidden away ἄμωμον αμωμος flawless; blameless ἐξάπινα εξαπινα all at once κατατοξεύσουσιν κατατοξευω shoot down with a bow αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φοβηθήσονται φοβεω afraid; fear 63:5 כְּמֹ֤ו kᵊmˈô כְּמֹו like חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat וָ֭ ˈwā וְ and דֶשֶׁן ḏešˌen דֶּשֶׁן fatness תִּשְׂבַּ֣ע tiśbˈaʕ שׂבע be sated נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and שִׂפְתֵ֥י śifᵊṯˌê שָׂפָה lip רְ֝נָנֹ֗ות ˈrnānˈôṯ רְנָנָה cry of joy יְהַלֶּל־ yᵊhallel- הלל praise פִּֽי׃ pˈî פֶּה mouth 63:5. ut sagittarent in absconditis simplicem To shoot in secret the undefiled. 63:5. My soul shall be satisfied as [with] marrow and fatness; and my mouth shall praise [thee] with joyful lips: 63:5. Let my soul be filled, as if with marrow and fatness; and my mouth will give praise with exultant lips. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:663:6: յանկարծակի ձգեսցեն ՚ի նոսա եւ մի՛ երկիցեն։ Ոյք զօրացուցին յանձինս իւրեանց զբանս չարութեան, խորհեցան թաքուցանել ինձ որոգայթ եւ ասացին ո՛չ տեսանէ զայս Տէր։ 6 Նրանք զօրացան իրենց չարախօսութեամբ, մտածեցին իմ դէմ որոգայթ լարել եւ ասացին. «Տէրը դա չի տեսնի»: 5 Իրենց չար նպատակները ամուր կը պահեն։Գաղտնի որոգայթներ դնելու մասին կը խօսին եւ Կ’ըսեն. «Զանոնք ո՞վ պիտի տեսնէ»։
Ոյք զօրացուցին յանձինս իւրեանց զբանս չարութեան, խորհեցան թաքուցանել ինձ որոգայթ, եւ ասացին. [374]Ոչ տեսանէ զայս Տէր:
63:6: յանկարծակի ձգեսցեն ՚ի նոսա եւ մի՛ երկիցեն։ Ոյք զօրացուցին յանձինս իւրեանց զբանս չարութեան, խորհեցան թաքուցանել ինձ որոգայթ եւ ասացին ո՛չ տեսանէ զայս Տէր։ 6 Նրանք զօրացան իրենց չարախօսութեամբ, մտածեցին իմ դէմ որոգայթ լարել եւ ասացին. «Տէրը դա չի տեսնի»: 5 Իրենց չար նպատակները ամուր կը պահեն։Գաղտնի որոգայթներ դնելու մասին կը խօսին եւ Կ’ըսեն. «Զանոնք ո՞վ պիտի տեսնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:563:6 Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит? 63:6 ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λόγον λογος word; log πονηρόν πονηρος harmful; malignant διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe τοῦ ο the κρύψαι κρυπτω hide παγίδας παγις trap εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ὄψεται οραω view; see αὐτούς αυτος he; him 63:6 אִם־ ʔim- אִם if זְכַרְתִּ֥יךָ zᵊḵartˌîḵā זכר remember עַל־ ʕal- עַל upon יְצוּעָ֑י yᵊṣûʕˈāy יָצוּעַ couch בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַשְׁמֻרֹ֗ות ʔašmurˈôṯ אַשְׁמוּרָה night watch אֶהְגֶּה־ ʔehgeh- הגה mutter בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 63:6. subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nosThey will shoot at him on a sudden, and will not fear: they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them? 5. They encourage themselves in an evil purpose; they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? 63:6. When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches. 63:6. When I have remembered you on my bed in the morning, I will meditate on you.
They encourage themselves [in] an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them:
63:6 Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит? 63:6 ἐκραταίωσαν κραταιοω have dominion ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own λόγον λογος word; log πονηρόν πονηρος harmful; malignant διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe τοῦ ο the κρύψαι κρυπτω hide παγίδας παγις trap εἶπαν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ὄψεται οραω view; see αὐτούς αυτος he; him 63:6 אִם־ ʔim- אִם if זְכַרְתִּ֥יךָ zᵊḵartˌîḵā זכר remember עַל־ ʕal- עַל upon יְצוּעָ֑י yᵊṣûʕˈāy יָצוּעַ couch בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַשְׁמֻרֹ֗ות ʔašmurˈôṯ אַשְׁמוּרָה night watch אֶהְגֶּה־ ʔehgeh- הגה mutter בָּֽךְ׃ bˈāḵ בְּ in 63:6. subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos They will shoot at him on a sudden, and will not fear: they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them? 63:6. When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches. 63:6. When I have remembered you on my bed in the morning, I will meditate on you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:763:7: Քննեցին զանօրէնութիւն, պատրաստեցան ՚ի քննել զքննութիւն։ 7 Անօրէնութիւն փնտռեցին, յոգնեցին փնտռելուց ու քննելուց: 6 Անօրէնութիւն կը փնտռեն, Կ’ըսեն թէ «Կատարեցինք մեր ծրագրածը*»։Մարդուն միտքը եւ սիրտը խորունկ է,
Քննեցին զանօրէնութիւն, պարտասեցան ի քննել զքննութիւն:
63:7: Քննեցին զանօրէնութիւն, պատրաստեցան ՚ի քննել զքննութիւն։ 7 Անօրէնութիւն փնտռեցին, յոգնեցին փնտռելուց ու քննելուց: 6 Անօրէնութիւն կը փնտռեն, Կ’ըսեն թէ «Կատարեցինք մեր ծրագրածը*»։Մարդուն միտքը եւ սիրտը խորունկ է, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:663:7 Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца. 63:7 ἐξηρεύνησαν εξερευναω fully explore ἀνομίας ανομια lawlessness ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἐξερευνῶντες εξερευναω fully explore ἐξερευνήσει εξερευνησις approach; go ahead ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even καρδία καρδια heart βαθεῖα βαθυς deep 63:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be עֶזְרָ֣תָה ʕezrˈāṯā עֶזְרָה help לִּ֑י llˈî לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵ֖ל ṣˌēl צֵל shadow כְּנָפֶ֣יךָ kᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing אֲרַנֵּֽן׃ ʔᵃrannˈēn רנן cry of joy 63:7. scrutati sunt iniquitates defecerunt scrutantes scrutinio cogitationibus singulorum et corde profundoThey have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart: 6. They search out iniquities; We have accomplished, , a diligent search: and the inward thought of every one, and the heart, is deep. 63:7. Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. 63:7. For you have been my helper. And I will exult under the cover of your wings.
They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward [thought] of every one [of them], and the heart, [is] deep:
63:7 Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца. 63:7 ἐξηρεύνησαν εξερευναω fully explore ἀνομίας ανομια lawlessness ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἐξερευνῶντες εξερευναω fully explore ἐξερευνήσει εξερευνησις approach; go ahead ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even καρδία καρδια heart βαθεῖα βαθυς deep 63:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be עֶזְרָ֣תָה ʕezrˈāṯā עֶזְרָה help לִּ֑י llˈî לְ to וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֵ֖ל ṣˌēl צֵל shadow כְּנָפֶ֣יךָ kᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing אֲרַנֵּֽן׃ ʔᵃrannˈēn רנן cry of joy 63:7. scrutati sunt iniquitates defecerunt scrutantes scrutinio cogitationibus singulorum et corde profundo They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart: 63:7. Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. 63:7. For you have been my helper. And I will exult under the cover of your wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:863:8: Մատիցէ այր՝ ՚ի խորութիւն սրտի իւրոյ, եւ բա՛րձր եղիցի Աստուած[7034]։ [7034] Ոմանք.Խորութեամբ սրտի իւրոյ։ 8 Թող մարդ մերձենայ իր սրտի խորութեամբ, եւ Աստուած թող բարձր լինի: 7 Բայց Աստուած զանոնք պիտի զարնէ նետով։Անոնք յանկարծ պիտի վիրաւորուին։
Մատիցէ այր ի խորութիւն սրտի իւրոյ, եւ բարձր եղիցի Աստուած:
63:8: Մատիցէ այր՝ ՚ի խորութիւն սրտի իւրոյ, եւ բա՛րձր եղիցի Աստուած [7034]։ [7034] Ոմանք.Խորութեամբ սրտի իւրոյ։ 8 Թող մարդ մերձենայ իր սրտի խորութեամբ, եւ Աստուած թող բարձր լինի: 7 Բայց Աստուած զանոնք պիտի զարնէ նետով։Անոնք յանկարծ պիտի վիրաւորուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:763:8 Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены; 63:8 καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὁ ο the θεός θεος God βέλος βελος missile νηπίων νηπιος minor ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the πληγαὶ πληγη plague; stroke αὐτῶν αυτος he; him 63:8 דָּבְקָ֣ה dāvᵊqˈā דבק cling, cleave to נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after בִּ֝֗י ˈbˈî בְּ in תָּמְכָ֥ה tāmᵊḵˌā תמך grasp יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 63:8. sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino inferentur plagae eorumAnd God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: 7. But God shall shoot at them; with an arrow suddenly shall they be wounded. 63:8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. 63:8. My soul has clung close to you. Your right hand has supported me.
But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded:
63:8 Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены; 63:8 καὶ και and; even ὑψωθήσεται υψοω elevate; lift up ὁ ο the θεός θεος God βέλος βελος missile νηπίων νηπιος minor ἐγενήθησαν γινομαι happen; become αἱ ο the πληγαὶ πληγη plague; stroke αὐτῶν αυτος he; him 63:8 דָּבְקָ֣ה dāvᵊqˈā דבק cling, cleave to נַפְשִׁ֣י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אַחֲרֶ֑יךָ ʔaḥᵃrˈeʸḵā אַחַר after בִּ֝֗י ˈbˈî בְּ in תָּמְכָ֥ה tāmᵊḵˌā תמך grasp יְמִינֶֽךָ׃ yᵊmînˈeḵā יָמִין right-hand side 63:8. sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino inferentur plagae eorum And God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: 63:8. My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. 63:8. My soul has clung close to you. Your right hand has supported me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:963:9: Նետք տղայոց եղեն վէրք նոցա, տկարացան ՚ի նոսա լեզուք իւրեանց. եւ խռովեսցին ամենեքեան ոյք հային ընդ նոսա[7035]։ [7035] Ոմանք.Լեզուք նոցա, եւ խռովեցան ամենեքեան ոյք հայէին ընդ նոսա։ 9 Մանուկների նետարձակումները խոցեցին նրանց, նրանց լեզուները տկարացան, եւ բոլոր նրանց տեսնողները պիտի խռովուեն: 8 Իրենց լեզուներուն պատճառով պիտի աւերուին։Բոլոր զանոնք տեսնողները գլուխ պիտի շարժեն։
Նետք տղայոց եղեն վէրք նոցա, տկարացան ի նոսա լեզուք իւրեանց. եւ խռովեսցին ամենեքեան ոյք հային ընդ նոսա:
63:9: Նետք տղայոց եղեն վէրք նոցա, տկարացան ՚ի նոսա լեզուք իւրեանց. եւ խռովեսցին ամենեքեան ոյք հային ընդ նոսա [7035]։ [7035] Ոմանք.Լեզուք նոցա, եւ խռովեցան ամենեքեան ոյք հայէին ընդ նոսա։ 9 Մանուկների նետարձակումները խոցեցին նրանց, նրանց լեզուները տկարացան, եւ բոլոր նրանց տեսնողները պիտի խռովուեն: 8 Իրենց լեզուներուն պատճառով պիտի աւերուին։Բոլոր զանոնք տեսնողները գլուխ պիտի շարժեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:863:9 языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся {от них}. 63:9 καὶ και and; even ἐξησθένησαν εξασθενεω in; on αὐτοὺς αυτος he; him αἱ ο the γλῶσσαι γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble πάντες πας all; every οἱ ο the θεωροῦντες θεωρεω observe αὐτούς αυτος he; him 63:9 וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לְ֭ ˈl לְ to שֹׁואָה šôʔˌā שֹׁואָה trouble יְבַקְשׁ֣וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יָ֝בֹ֗אוּ ˈyāvˈōʔû בוא come בְּֽ bᵊˈ בְּ in תַחְתִּיֹּ֥ות ṯaḥtiyyˌôṯ תַּחְתִּי lower הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 63:9. et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eosAnd their tongues against them are made weak. All that saw them were troubled; 8. So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head. 63:9. But those [that] seek my soul, to destroy [it], shall go into the lower parts of the earth. 63:9. Truly, these ones have sought my soul in vain. They will enter into the lower parts of the earth.
So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away:
63:9 языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся {от них}. 63:9 καὶ και and; even ἐξησθένησαν εξασθενεω in; on αὐτοὺς αυτος he; him αἱ ο the γλῶσσαι γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble πάντες πας all; every οἱ ο the θεωροῦντες θεωρεω observe αὐτούς αυτος he; him 63:9 וְ wᵊ וְ and הֵ֗מָּה hˈēmmā הֵמָּה they לְ֭ ˈl לְ to שֹׁואָה šôʔˌā שֹׁואָה trouble יְבַקְשׁ֣וּ yᵊvaqšˈû בקשׁ seek נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul יָ֝בֹ֗אוּ ˈyāvˈōʔû בוא come בְּֽ bᵊˈ בְּ in תַחְתִּיֹּ֥ות ṯaḥtiyyˌôṯ תַּחְתִּי lower הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 63:9. et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos And their tongues against them are made weak. All that saw them were troubled; 63:9. But those [that] seek my soul, to destroy [it], shall go into the lower parts of the earth. 63:9. Truly, these ones have sought my soul in vain. They will enter into the lower parts of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:1063:10: Երկեաւ ամենայն մարդ եւ պատմեցին զգործս Աստուծոյ, զարարածս նորա ՚ի միտ առին[7036]։ [7036] Ոմանք.Մարդ ՚ի պատմել զգործս Աստուծոյ, եւ զարարածս ձեռաց նորա ՚ի միտ։ 10 Բոլոր մարդիկ վախեցան ու պատմեցին Աստծու գործերը եւ հասու եղան նրա արածներին: 9 Բոլոր մարդիկ պիտի վախնան. Աստուծոյ գործը պիտի պատմեն Ու անոր ըրածին ուշադրութեամբ պիտի նային։
Երկեաւ ամենայն մարդ եւ պատմեցին զգործս Աստուծոյ, եւ զարարածս նորա ի միտ առին:
63:10: Երկեաւ ամենայն մարդ եւ պատմեցին զգործս Աստուծոյ, զարարածս նորա ՚ի միտ առին [7036]։ [7036] Ոմանք.Մարդ ՚ի պատմել զգործս Աստուծոյ, եւ զարարածս ձեռաց նորա ՚ի միտ։ 10 Բոլոր մարդիկ վախեցան ու պատմեցին Աստծու գործերը եւ հասու եղան նրա արածներին: 9 Բոլոր մարդիկ պիտի վախնան. Աստուծոյ գործը պիտի պատմեն Ու անոր ըրածին ուշադրութեամբ պիտի նային։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:963:10 И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело. 63:10 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him συνῆκαν συνιημι comprehend 63:10 יַגִּירֻ֥הוּ yaggîrˌuhû נגר run עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger מְנָ֖ת mᵊnˌāṯ מְנָת portion שֻׁעָלִ֣ים šuʕālˈîm שׁוּעָל fox יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 63:10. et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegentAnd every man was afraid. And they declared the works of God, and understood his doings. 9. And all men shall fear; and they shall declare the work of God, and shall wisely consider of his doing. 63:10. They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. 63:10. They will be delivered into the hand of the sword. They will be the portions of foxes.
And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing:
63:10 И убоятся все человеки, и возвестят дело Божие, и уразумеют, что это Его дело. 63:10 καὶ και and; even ἐφοβήθη φοβεω afraid; fear πᾶς πας all; every ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τὰ ο the ἔργα εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὰ ο the ποιήματα ποιημα product; poem αὐτοῦ αυτος he; him συνῆκαν συνιημι comprehend 63:10 יַגִּירֻ֥הוּ yaggîrˌuhû נגר run עַל־ ʕal- עַל upon יְדֵי־ yᵊḏê- יָד hand חָ֑רֶב ḥˈārev חֶרֶב dagger מְנָ֖ת mᵊnˌāṯ מְנָת portion שֻׁעָלִ֣ים šuʕālˈîm שׁוּעָל fox יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 63:10. et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent And every man was afraid. And they declared the works of God, and understood his doings. 63:10. They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. 63:10. They will be delivered into the hand of the sword. They will be the portions of foxes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
63:1163:11: Ուրա՛խ եղիցի արդար ՚ի Տէր, եւ յուսասցին ՚ի նա. նովաւ գովեսցի՛ն ամենեքեան ոյք ուղիղ են սրտիւք[7037]։ Տունք. ժ̃։ Գոբղայս. լդ̃։[7037] Ոմանք.Արդարն ՚ի Տէր, եւ յուսասցի ՚ի նա։ 11 Արդարը պիտի ուրախանայ Տիրոջով՝ յոյսը դնելով նրա վրայ. սրտով շիտակ բոլոր մարդիկ պիտի պարծենան նրանով: 10 Արդարը Տէրոջմով պիտի ուրախանայ եւ անոր պիտի յուսայ Եւ ամէն ուղիղ սրտով եղող անով պիտի պարծի։
Ուրախ եղիցի արդար ի Տէր, եւ յուսասցի ի նա. նովաւ գովեսցին ամենեքեան ոյք ուղիղ են սրտիւք:
63:11: Ուրա՛խ եղիցի արդար ՚ի Տէր, եւ յուսասցին ՚ի նա. նովաւ գովեսցի՛ն ամենեքեան ոյք ուղիղ են սրտիւք [7037]։ Տունք. ժ̃։ Գոբղայս. լդ̃։ [7037] Ոմանք.Արդարն ՚ի Տէր, եւ յուսասցի ՚ի նա։ 11 Արդարը պիտի ուրախանայ Տիրոջով՝ յոյսը դնելով նրա վրայ. սրտով շիտակ բոլոր մարդիկ պիտի պարծենան նրանով: 10 Արդարը Տէրոջմով պիտի ուրախանայ եւ անոր պիտի յուսայ Եւ ամէն ուղիղ սրտով եղող անով պիտի պարծի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
63:1063:11 А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем. 63:11 εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer δίκαιος δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλπιεῖ ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαινεσθήσονται επαινεω applaud πάντες πας all; every οἱ ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 63:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂמַ֪ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice בֵּ bē בְּ in אלֹ֫הִ֥ים ʔlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יִ֭תְהַלֵּל ˈyiṯhallēl הלל praise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֣ע nnišbˈāʕ שׁבע swear בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that יִ֝סָּכֵ֗ר ˈyissāḵˈēr סכר stop פִּ֣י pˈî פֶּה mouth דֹֽובְרֵי־ ḏˈôvᵊrê- דבר speak שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 63:11. laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et exultabunt omnes recti cordeThe just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised. 10. The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. 63:11. But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. 63:11. Truly, the king will rejoice in God: all those who swear by him will be praised, because the mouth of those who speak iniquity has been blocked.
The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory:
63:11 А праведник возвеселится о Господе и будет уповать на Него; и похвалятся все правые сердцем. 63:11 εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer δίκαιος δικαιος right; just ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐλπιεῖ ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαινεσθήσονται επαινεω applaud πάντες πας all; every οἱ ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 63:11 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֶּלֶךְ֮ mmeleḵ מֶלֶךְ king יִשְׂמַ֪ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice בֵּ bē בְּ in אלֹ֫הִ֥ים ʔlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) יִ֭תְהַלֵּל ˈyiṯhallēl הלל praise כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the נִּשְׁבָּ֣ע nnišbˈāʕ שׁבע swear בֹּ֑ו bˈô בְּ in כִּ֥י kˌî כִּי that יִ֝סָּכֵ֗ר ˈyissāḵˈēr סכר stop פִּ֣י pˈî פֶּה mouth דֹֽובְרֵי־ ḏˈôvᵊrê- דבר speak שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 63:11. laetabitur iustus in Domino et sperabit in eo et exultabunt omnes recti corde The just shall rejoice in the Lord, and shall hope in him: and all the upright in heart shall be praised. 63:11. But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. 63:11. Truly, the king will rejoice in God: all those who swear by him will be praised, because the mouth of those who speak iniquity has been blocked. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|