49:149:1: Կոչեա՛ց Յակոբ զորդիսն իւր եւ ասէ. Ժողովեցարո՛ւք, զի պատմեցից ձեզ ինչ որ պատահիցէ ձեզ ՚ի վախճանի աւուրց։ 1[35] Յակոբը կանչեց իր որդիներին ու ասաց. «Հաւաքուեցէ՛ք, որ ձեզ յայտնեմ այն, ինչ պատահելու է ձեզ հետագայում: [35] Այս գլխում կան զգալի տարբերութիւններ գրաբար եւ եբրայական բնագրերի միջեւ: 49 Յակոբ կանչեց իր որդիները ու ըսաւ. «Հաւաքուեցէք, որպէս զի ձեր գլխուն գալիքը պատմեմ ձեզի։
Կոչեաց Յակոբ զորդիսն իւր եւ ասէ. Ժողովեցարուք, զի պատմեցից ձեզ ինչ, որ պատահիցէ ձեզ ի վախճանի աւուրց:
49:1: Կոչեա՛ց Յակոբ զորդիսն իւր եւ ասէ. Ժողովեցարո՛ւք, զի պատմեցից ձեզ ինչ որ պատահիցէ ձեզ ՚ի վախճանի աւուրց։ 1 [35] Յակոբը կանչեց իր որդիներին ու ասաց. «Հաւաքուեցէ՛ք, որ ձեզ յայտնեմ այն, ինչ պատահելու է ձեզ հետագայում: [35] Այս գլխում կան զգալի տարբերութիւններ գրաբար եւ եբրայական բնագրերի միջեւ: 49 Յակոբ կանչեց իր որդիները ու ըսաւ. «Հաւաքուեցէք, որպէս զի ձեր գլխուն գալիքը պատմեմ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:11: И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; 49:1 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συνάχθητε συναγω gather ἵνα ινα so; that ἀναγγείλω αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? ἀπαντήσει απανταω meet; plead ὑμῖν υμιν you ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 49:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֵאָֽסְפוּ֙ hēʔˈāsᵊfû אסף gather וְ wᵊ וְ and אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא encounter אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 49:1. vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimisAnd Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days. 1. And Jacob called unto his sons, and said: Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the latter days. 49:1. Then Jacob called his sons, and he said to them: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days. 49:1. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days.
And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days:
1: И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; 49:1 ἐκάλεσεν καλεω call; invite δὲ δε though; while Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τοὺς ο the υἱοὺς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak συνάχθητε συναγω gather ἵνα ινα so; that ἀναγγείλω αναγγελλω announce ὑμῖν υμιν you τί τις.1 who?; what? ἀπαντήσει απανταω meet; plead ὑμῖν υμιν you ἐπ᾿ επι in; on ἐσχάτων εσχατος last; farthest part τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day 49:1 וַ wa וְ and יִּקְרָ֥א yyiqrˌā קרא call יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob אֶל־ ʔel- אֶל to בָּנָ֑יו bānˈāʸw בֵּן son וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say הֵאָֽסְפוּ֙ hēʔˈāsᵊfû אסף gather וְ wᵊ וְ and אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לָכֶ֔ם lāḵˈem לְ to אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֥א yiqrˌā קרא encounter אֶתְכֶ֖ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] בְּ bᵊ בְּ in אַחֲרִ֥ית ʔaḥᵃrˌîṯ אַחֲרִית end הַ ha הַ the יָּמִֽים׃ yyāmˈîm יֹום day 49:1. vocavit autem Iacob filios suos et ait eis congregamini ut adnuntiem quae ventura sunt vobis diebus novissimis And Jacob called his sons, and said to them: Gather yourselves together, that I may tell you the things that shall befall you in the last days. 49:1. Then Jacob called his sons, and he said to them: “Gather together, so that I may announce what will happen to you in the last days. 49:1. And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you [that] which shall befall you in the last days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:249:2: Ժողովեցարո՛ւք եւ լուարո՛ւք որդիք Յակոբայ. լուարո՛ւք Իսրայէլի հօր ձերում։ 2 Հաւաքուեցէ՛ք եւ լսեցէ՛ք, Յակոբի որդիներ, լսեցէ՛ք ձեր հայր Իսրայէլին: 2 Հաւաքուեցէք ու ականջ տուէք, ո՛վ Յակոբի որդիներ, Ու ձեր հօրը Իսրայէլին մտիկ ըրէք։
Ժողովեցարուք, եւ լուարուք, որդիք Յակոբայ. լուարուք Իսրայելի հօր ձերում:
49:2: Ժողովեցարո՛ւք եւ լուարո՛ւք որդիք Յակոբայ. լուարո՛ւք Իսրայէլի հօր ձերում։ 2 Հաւաքուեցէ՛ք եւ լսեցէ՛ք, Յակոբի որդիներ, լսեցէ՛ք ձեր հայր Իսրայէլին: 2 Հաւաքուեցէք ու ականջ տուէք, ո՛վ Յակոբի որդիներ, Ու ձեր հօրը Իսրայէլին մտիկ ըրէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:22: сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. 49:2 ἀθροίσθητε αθροιζω gather round καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀκούσατε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ὑμῶν υμων your 49:2 הִקָּבְצ֥וּ hiqqāvᵊṣˌû קבץ collect וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲבִיכֶֽם׃ ʔᵃvîḵˈem אָב father 49:2. congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrumGather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father: 2. Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father. 49:2. Gather together and listen, O sons of Jacob. Listen to Israel, your father. 49:2. Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father:
2: сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. 49:2 ἀθροίσθητε αθροιζω gather round καὶ και and; even ἀκούσατε ακουω hear υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἀκούσατε ακουω hear Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father ὑμῶν υμων your 49:2 הִקָּבְצ֥וּ hiqqāvᵊṣˌû קבץ collect וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and שִׁמְע֖וּ šimʕˌû שׁמע hear אֶל־ ʔel- אֶל to יִשְׂרָאֵ֥ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲבִיכֶֽם׃ ʔᵃvîḵˈem אָב father 49:2. congregamini et audite filii Iacob audite Israhel patrem vestrum Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel, your father: 49:2. Gather together and listen, O sons of Jacob. Listen to Israel, your father. 49:2. Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:349:3: Ռոբէն անդրանիկ իմ. դո՛ւ զօրութիւն իմ եւ սկիզբն որդւոց իմոց։ Խստութեամբ գնացեր. եւ խստութեամբ յանդիմանութեամբ թշնամանեցեր[478]։ [478] Այլք. Եւ խստութեամբ յանդգնութեամբ թշնամանե՛՛։ 3 Ռուբէ՛ն, իմ անդրանիկ որդի, իմ զօրութիւն ու իմ որդիների սկիզբ. դու ինձ հետ խիստ վարուեցիր եւ մեծ յանդգնութեամբ կշտամբեցիր ինձ: 3 Ո՛վ Ռուբէն, իմ անդրանիկս, Իմ ոյժս ու իմ զօրութեանս սկիզբը, Յարգութեան կատարելութիւնը ու զօրութեան կատարելութիւնը դուն ես։
Ռուբէն, անդրանիկ իմ, դու զօրութիւն իմ եւ սկիզբն [645]որդւոց իմոց, խստութեամբ գնացեր եւ խստութեամբ յանդգնութեամբ թշնամանեցեր:
49:3: Ռոբէն անդրանիկ իմ. դո՛ւ զօրութիւն իմ եւ սկիզբն որդւոց իմոց։ Խստութեամբ գնացեր. եւ խստութեամբ յանդիմանութեամբ թշնամանեցեր [478]։ [478] Այլք. Եւ խստութեամբ յանդգնութեամբ թշնամանե՛՛։ 3 Ռուբէ՛ն, իմ անդրանիկ որդի, իմ զօրութիւն ու իմ որդիների սկիզբ. դու ինձ հետ խիստ վարուեցիր եւ մեծ յանդգնութեամբ կշտամբեցիր ինձ: 3 Ո՛վ Ռուբէն, իմ անդրանիկս, Իմ ոյժս ու իմ զօրութեանս սկիզբը, Յարգութեան կատարելութիւնը ու զօրութեան կատարելութիւնը դուն ես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:33: Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; 49:3 Ρουβην ρουβην Reuben πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn μου μου of me; mine σύ συ you ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning τέκνων τεκνον child μου μου of me; mine σκληρὸς σκληρος hard; harsh φέρεσθαι φερω carry; bring καὶ και and; even σκληρὸς σκληρος hard; harsh αὐθάδης αυθαδης self-centered 49:3 רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣רִי bᵊḵˈōrî בְּכֹר first-born אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you כֹּחִ֖י kōḥˌî כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning אֹונִ֑י ʔônˈî אֹון generative power יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder שְׂאֵ֖ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת uprising וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder עָֽז׃ ʕˈāz עָז strength 49:3. Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperioRuben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. 3. Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength; The excellency of dignity, and the excellency of power. 49:3. Reuben, my firstborn, you are my strength and the beginning of my sorrow: first in gifts, greater in authority. 49:3. Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
3: Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; 49:3 Ρουβην ρουβην Reuben πρωτότοκός πρωτοτοκος firstborn μου μου of me; mine σύ συ you ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀρχὴ αρχη origin; beginning τέκνων τεκνον child μου μου of me; mine σκληρὸς σκληρος hard; harsh φέρεσθαι φερω carry; bring καὶ και and; even σκληρὸς σκληρος hard; harsh αὐθάδης αυθαδης self-centered 49:3 רְאוּבֵן֙ rᵊʔûvˌēn רְאוּבֵן Reuben בְּכֹ֣רִי bᵊḵˈōrî בְּכֹר first-born אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you כֹּחִ֖י kōḥˌî כֹּחַ strength וְ wᵊ וְ and רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning אֹונִ֑י ʔônˈî אֹון generative power יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder שְׂאֵ֖ת śᵊʔˌēṯ שְׂאֵת uprising וְ wᵊ וְ and יֶ֥תֶר yˌeṯer יֶתֶר remainder עָֽז׃ ʕˈāz עָז strength 49:3. Ruben primogenitus meus tu fortitudo mea et principium doloris mei prior in donis maior imperio Ruben, my firstborn, thou art my strength, and the beginning of my sorrow; excelling in gifts, greater in command. 49:3. Reuben, my firstborn, you are my strength and the beginning of my sorrow: first in gifts, greater in authority. 49:3. Reuben, thou [art] my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:449:4: Իբրեւ զջուր մի՛ եռասցիս. զի ելե՛ր յանկողինս հօր քոյ, յայնժամ պղծեցեր զանկողինս յոր ելեր[479]։ [479] Ոմանք. Պղծեցեր զանկողինն յոր ե՛՛։ 4 Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօր ու պղծել այնժամ մահիճը նրա: 4 Ջուրի պէս եռացիր, առաջին պիտի չըլլաս. Վասն զի քու հօրդ անկողինը մտար. Այն ատեն պղծեցիր զանիկա։(Իմ անկողի՜նս մտաւ։)
Իբրեւ զջուր մի՛ եռասցիս``. զի ելեր յանկողինս հօր քո, յայնժամ պղծեցեր. [646]զանկողինս յոր ելեր:
49:4: Իբրեւ զջուր մի՛ եռասցիս. զի ելե՛ր յանկողինս հօր քոյ, յայնժամ պղծեցեր զանկողինս յոր ելեր [479]։ [479] Ոմանք. Պղծեցեր զանկողինն յոր ե՛՛։ 4 Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօր ու պղծել այնժամ մահիճը նրա: 4 Ջուրի պէս եռացիր, առաջին պիտի չըլլաս. Վասն զի քու հօրդ անկողինը մտար. Այն ատեն պղծեցիր զանիկա։(Իմ անկողի՜նս մտաւ։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:44: но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. 49:4 ἐξύβρισας εξυβριζω as; how ὕδωρ υδωρ water μὴ μη not ἐκζέσῃς εκζεω step up; ascend γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τότε τοτε at that ἐμίανας μιαινω taint; defile τὴν ο the στρωμνήν στρωμνη where ἀνέβης αναβαινω step up; ascend 49:4 פַּ֤חַז pˈaḥaz פַּחַז [uncertain] כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אַל־ ʔal- אַל not תֹּותַ֔ר tôṯˈar יתר remain כִּ֥י kˌî כִּי that עָלִ֖יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אָ֥ז ʔˌāz אָז then חִלַּ֖לְתָּ ḥillˌaltā חלל defile יְצוּעִ֥י yᵊṣûʕˌî יָצוּעַ couch עָלָֽה׃ פ ʕālˈā . f עלה ascend 49:4. effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eiusThou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. 4. Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch. 49:4. You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place. 49:4. Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch.
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father' s bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch:
4: но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. 49:4 ἐξύβρισας εξυβριζω as; how ὕδωρ υδωρ water μὴ μη not ἐκζέσῃς εκζεω step up; ascend γὰρ γαρ for ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κοίτην κοιτη lying down; relations τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your τότε τοτε at that ἐμίανας μιαινω taint; defile τὴν ο the στρωμνήν στρωμνη where ἀνέβης αναβαινω step up; ascend 49:4 פַּ֤חַז pˈaḥaz פַּחַז [uncertain] כַּ ka כְּ as † הַ the מַּ֨יִם֙ mmˈayim מַיִם water אַל־ ʔal- אַל not תֹּותַ֔ר tôṯˈar יתר remain כִּ֥י kˌî כִּי that עָלִ֖יתָ ʕālˌîṯā עלה ascend מִשְׁכְּבֵ֣י miškᵊvˈê מִשְׁכָּב couch אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father אָ֥ז ʔˌāz אָז then חִלַּ֖לְתָּ ḥillˌaltā חלל defile יְצוּעִ֥י yᵊṣûʕˌî יָצוּעַ couch עָלָֽה׃ פ ʕālˈā . f עלה ascend 49:4. effusus es sicut aqua non crescas quia ascendisti cubile patris tui et maculasti stratum eius Thou art poured out as water, grow thou not; because thou wentest up to thy father's bed, and didst defile his couch. 49:4. You are being poured out like water, may you not increase. For you climbed onto your father’s bed, and you defiled his resting place. 49:4. Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou [it]: he went up to my couch. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:549:5: Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք. կատարեցին զանիրաւութիւն ՚ի կամաց իւրեանց։ 5 Եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին անիրաւութիւն գործեցին կամովին: 5 Շմաւոնն ու Ղեւին եղբայրներ են. Սուրերնին անիրաւութեան գործիքներ են։
Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք. [647]կատարեցին զանիրաւութիւն ի կամաց իւրեանց:
49:5: Շմաւոն եւ Ղեւի եղբարք. կատարեցին զանիրաւութիւն ՚ի կամաց իւրեանց։ 5 Եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին անիրաւութիւն գործեցին կամովին: 5 Շմաւոնն ու Ղեւին եղբայրներ են. Սուրերնին անիրաւութեան գործիքներ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:55: Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; 49:5 Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei ἀδελφοί αδελφος brother συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐξ εκ from; out of αἱρέσεως αιρεσις section; sect αὐτῶν αυτος he; him 49:5 שִׁמְעֹ֥ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi אַחִ֑ים ʔaḥˈîm אָח brother כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ mᵊḵērōṯêhˈem מְכֵרָה [uncertain] 49:5. Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantiaSimeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war. 5. Simeon and Levi are brethren; Weapons of violence are their swords. 49:5. The brothers Simeon and Levi: vessels of iniquity waging war. 49:5. Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations.
Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations:
5: Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; 49:5 Συμεων συμεων Symeōn; Simeon καὶ και and; even Λευι λευι Leuΐ; Lei ἀδελφοί αδελφος brother συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish ἀδικίαν αδικια injury; injustice ἐξ εκ from; out of αἱρέσεως αιρεσις section; sect αὐτῶν αυτος he; him 49:5 שִׁמְעֹ֥ון šimʕˌôn שִׁמְעֹון Simeon וְ wᵊ וְ and לֵוִ֖י lēwˌî לֵוִי Levi אַחִ֑ים ʔaḥˈîm אָח brother כְּלֵ֥י kᵊlˌê כְּלִי tool חָמָ֖ס ḥāmˌās חָמָס violence מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃ mᵊḵērōṯêhˈem מְכֵרָה [uncertain] 49:5. Symeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia Simeon and Levi brethren: vessels of iniquity waging war. 49:5. The brothers Simeon and Levi: vessels of iniquity waging war. 49:5. Simeon and Levi [are] brethren; instruments of cruelty [are in] their habitations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:649:6: ՚Ի խորհուրդս նոցա մի՛ մտցէ անձն իմ, եւ ՚ի ժողովս նոցա ո՛չ հաճեսցին միտք իմ. զի սրտմտութեամբ իւրեանց սպանին զարս, եւ ցանկութեամբ իւրեանց կարթակոտո՛ր արարին զցուլս։ 6 Խորհրդին նրանց մասնակից չի լինի անձն իմ. նրանց դաւին յօժար չէ սիրտն իմ. ցասումով իրենց մարդ սպանեցին հաճոյքի համար ջլակոտոր արեցին ցուլեր: 6 Իմ հոգիս անոնց խորհուրդներուն մէջ թող չմտնէ, Իմ պատիւս անոնց ժողովին հետ թող չմիանայ. Վասն զի իրենց բարկութիւնով մարդ սպաննեցին Եւ իրենց կամապաշտութիւնով ցուլի ջիղ կտրեցին։
Ի խորհուրդս նոցա մի՛ մտցէ անձն իմ, եւ ժողովս նոցա ոչ հաճեսցին միտք իմ. զի սրտմտութեամբ իւրեանց սպանին զարս, եւ ցանկութեամբ իւրեանց կարթակոտոր արարին զցուլս:
49:6: ՚Ի խորհուրդս նոցա մի՛ մտցէ անձն իմ, եւ ՚ի ժողովս նոցա ո՛չ հաճեսցին միտք իմ. զի սրտմտութեամբ իւրեանց սպանին զարս, եւ ցանկութեամբ իւրեանց կարթակոտո՛ր արարին զցուլս։ 6 Խորհրդին նրանց մասնակից չի լինի անձն իմ. նրանց դաւին յօժար չէ սիրտն իմ. ցասումով իրենց մարդ սպանեցին հաճոյքի համար ջլակոտոր արեցին ցուլեր: 6 Իմ հոգիս անոնց խորհուրդներուն մէջ թող չմտնէ, Իմ պատիւս անոնց ժողովին հետ թող չմիանայ. Վասն զի իրենց բարկութիւնով մարդ սպաննեցին Եւ իրենց կամապաշտութիւնով ցուլի ջիղ կտրեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:66: в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; 49:6 εἰς εις into; for βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἔλθοι ερχομαι come; go ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the συστάσει συστασις he; him μὴ μη not ἐρείσαι ερειδω stick fast; support τὰ ο the ἥπατά ηπαρ of me; mine ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration αὐτῶν αυτος he; him ἐνευροκόπησαν νευροκοπεω bull 49:6 בְּ bᵊ בְּ in סֹדָם֙ sōḏˌām סֹוד confidential talk אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֣א tāvˈō בוא come נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in קְהָלָ֖ם qᵊhālˌām קָהָל assembly אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֣ד tēḥˈaḏ יחד be united כְּבֹדִ֑י kᵊvōḏˈî כָּבֹוד weight כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in אַפָּם֙ ʔappˌām אַף nose הָ֣רְגוּ hˈārᵊḡû הרג kill אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְצֹנָ֖ם rᵊṣōnˌām רָצֹון pleasure עִקְּרוּ־ ʕiqqᵊrû- עקר root up שֹֽׁור׃ šˈôr שֹׁור bullock 49:6. in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murumLet not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. 6. O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their selfwill they houghed an ox. 49:6. Let not my soul go by their counsel, nor my glory be within their meeting. For in their fury they killed a man, and in their self-will they undermined a wall. 49:6. O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall:
6: в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; 49:6 εἰς εις into; for βουλὴν βουλη intent αὐτῶν αυτος he; him μὴ μη not ἔλθοι ερχομαι come; go ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῇ ο the συστάσει συστασις he; him μὴ μη not ἐρείσαι ερειδω stick fast; support τὰ ο the ἥπατά ηπαρ of me; mine ὅτι οτι since; that ἐν εν in τῷ ο the θυμῷ θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ἀπέκτειναν αποκτεινω kill ἀνθρώπους ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐν εν in τῇ ο the ἐπιθυμίᾳ επιθυμια longing; aspiration αὐτῶν αυτος he; him ἐνευροκόπησαν νευροκοπεω bull 49:6 בְּ bᵊ בְּ in סֹדָם֙ sōḏˌām סֹוד confidential talk אַל־ ʔal- אַל not תָּבֹ֣א tāvˈō בוא come נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul בִּ bi בְּ in קְהָלָ֖ם qᵊhālˌām קָהָל assembly אַל־ ʔal- אַל not תֵּחַ֣ד tēḥˈaḏ יחד be united כְּבֹדִ֑י kᵊvōḏˈî כָּבֹוד weight כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in אַפָּם֙ ʔappˌām אַף nose הָ֣רְגוּ hˈārᵊḡû הרג kill אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בִ vi בְּ in רְצֹנָ֖ם rᵊṣōnˌām רָצֹון pleasure עִקְּרוּ־ ʕiqqᵊrû- עקר root up שֹֽׁור׃ šˈôr שֹׁור bullock 49:6. in consilio eorum ne veniat anima mea et in coetu illorum non sit gloria mea quia in furore suo occiderunt virum et in voluntate sua suffoderunt murum Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall. 49:6. Let not my soul go by their counsel, nor my glory be within their meeting. For in their fury they killed a man, and in their self-will they undermined a wall. 49:6. O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:749:7: Անիծեա՛լ սրտմտութիւն նոցա՝ զի յանդո՛ւգն էր, եւ ոխութիւն նոցա՝ զի խի՛ստ էր. բաժանեցից զնոսա ՚ի մէջ Յակոբայ. եւ ցրուեցից զնոսա ՚ի մէջ Իսրայէլի[480]։ [480] Օրինակ մի. Բաժանեցին զնոսա ՚ի մէջ յա՛՛։ 7 Անիծեալ լինի ցասումը նրանց, քանզի յանդուգն էր. անիծուի նրանց ոխն ու մոլուցքը, քանզի սաստիկ էր: Կը բաժանեմ ես նրանց Յակոբի մէջ, կը ցրեմ նրանց Իսրայէլի մէջ: 7 Անիծեա՛լ ըլլայ անոնց բարկութիւնը, վասն զի խիստ էր Ու անոնց սրտմտութիւնը, վասն զի սաստիկ էր. Զանոնք Յակոբին մէջ պիտի բաժնեմ Ու զանոնք Իսրայէլին մէջ պիտի ցրուեմ։
Անիծեալ սրտմտութիւն նոցա, զի յանդուգն էր. եւ ոխութիւն նոցա, զի խիստ էր. բաժանեցից զնոսա ի մէջ Յակոբայ, եւ ցրուեցից զնոսա ի մէջ Իսրայելի:
49:7: Անիծեա՛լ սրտմտութիւն նոցա՝ զի յանդո՛ւգն էր, եւ ոխութիւն նոցա՝ զի խի՛ստ էր. բաժանեցից զնոսա ՚ի մէջ Յակոբայ. եւ ցրուեցից զնոսա ՚ի մէջ Իսրայէլի [480]։ [480] Օրինակ մի. Բաժանեցին զնոսա ՚ի մէջ յա՛՛։ 7 Անիծեալ լինի ցասումը նրանց, քանզի յանդուգն էր. անիծուի նրանց ոխն ու մոլուցքը, քանզի սաստիկ էր: Կը բաժանեմ ես նրանց Յակոբի մէջ, կը ցրեմ նրանց Իսրայէլի մէջ: 7 Անիծեա՛լ ըլլայ անոնց բարկութիւնը, վասն զի խիստ էր Ու անոնց սրտմտութիւնը, վասն զի սաստիկ էր. Զանոնք Յակոբին մէջ պիտի բաժնեմ Ու զանոնք Իսրայէլին մէջ պիտի ցրուեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:77: проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. 49:7 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐθάδης αυθαδης self-centered καὶ και and; even ἡ ο the μῆνις μηνις he; him ὅτι οτι since; that ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden διαμεριῶ διαμεριζω divide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 49:7 אָר֤וּר ʔārˈûr ארר curse אַפָּם֙ ʔappˌām אַף nose כִּ֣י kˈî כִּי that עָ֔ז ʕˈāz עַז strong וְ wᵊ וְ and עֶבְרָתָ֖ם ʕevrāṯˌām עֶבְרָה anger כִּ֣י kˈî כִּי that קָשָׁ֑תָה qāšˈāṯā קשׁה be hard אֲחַלְּקֵ֣ם ʔᵃḥallᵊqˈēm חלק divide בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and אֲפִיצֵ֖ם ʔᵃfîṣˌēm פוץ disperse בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 49:7. maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in IsrahelCursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. 7. Cursed be their anger, for it was fierce; And their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, And scatter them in Israel. 49:7. Cursed be their fury, because it was obstinate, and their indignation, because it was harsh. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. 49:7. Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel:
7: проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. 49:7 ἐπικατάρατος επικαταρατος cursed ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that αὐθάδης αυθαδης self-centered καὶ και and; even ἡ ο the μῆνις μηνις he; him ὅτι οτι since; that ἐσκληρύνθη σκληρυνω harden διαμεριῶ διαμεριζω divide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even διασπερῶ διασπειρω sow abroad; scatter around αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 49:7 אָר֤וּר ʔārˈûr ארר curse אַפָּם֙ ʔappˌām אַף nose כִּ֣י kˈî כִּי that עָ֔ז ʕˈāz עַז strong וְ wᵊ וְ and עֶבְרָתָ֖ם ʕevrāṯˌām עֶבְרָה anger כִּ֣י kˈî כִּי that קָשָׁ֑תָה qāšˈāṯā קשׁה be hard אֲחַלְּקֵ֣ם ʔᵃḥallᵊqˈēm חלק divide בְּ bᵊ בְּ in יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob וַ wa וְ and אֲפִיצֵ֖ם ʔᵃfîṣˌēm פוץ disperse בְּ bᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 49:7. maledictus furor eorum quia pertinax et indignatio illorum quia dura dividam eos in Iacob et dispergam illos in Israhel Cursed be their fury, because it was stubborn: and their wrath, because it was cruel: I will divide them in Jacob, and will scatter them in Israel. 49:7. Cursed be their fury, because it was obstinate, and their indignation, because it was harsh. I will divide them in Jacob, and I will scatter them in Israel. 49:7. Cursed [be] their anger, for [it was] fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:849:8: Յո՛ւդա՝ զքեզ օրհնեսցեն եղբարք քո։ Ձեռն քո ՚ի վերայ թիկանց թշնամեաց քոց. երկի՛ր պագցեն քեզ որդիք հօր քոյ[481]։ [481] Այլք. Ձեռք քո ՚ի վերայ թիկանց։ 8 Յուդա՛, քեզ կ’օրհնեն եղբայրները քո. ձեռքը քո կ’իջնի թիկունքի վրայ թշնամիներիդ: Հօրդ որդիներն գլուխ խոնարհեն պիտի քո առաջ: 8 Ո՛վ Յուդա, քու եղբայրներդ քեզ պիտի գովեն. Քու ձեռքդ քու թշնամիներուդ պարանոցին վրայ թող ըլլայ. Քու հօրդ որդիները քեզի երկրպագութիւն թող ընեն։
Յուդա, զքեզ օրհնեսցեն եղբարք քո. ձեռք քո ի վերայ թիկանց թշնամեաց քոց. երկիր պագցեն քեզ որդիք հօր քո:
49:8: Յո՛ւդա՝ զքեզ օրհնեսցեն եղբարք քո։ Ձեռն քո ՚ի վերայ թիկանց թշնամեաց քոց. երկի՛ր պագցեն քեզ որդիք հօր քոյ [481]։ [481] Այլք. Ձեռք քո ՚ի վերայ թիկանց։ 8 Յուդա՛, քեզ կ’օրհնեն եղբայրները քո. ձեռքը քո կ’իջնի թիկունքի վրայ թշնամիներիդ: Հօրդ որդիներն գլուխ խոնարհեն պիտի քո առաջ: 8 Ո՛վ Յուդա, քու եղբայրներդ քեզ պիտի գովեն. Քու ձեռքդ քու թշնամիներուդ պարանոցին վրայ թող ըլլայ. Քու հօրդ որդիները քեզի երկրպագութիւն թող ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:88: Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. 49:8 Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha σὲ σε.1 you αἰνέσαισαν αινεω sing praise οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on νώτου νωτος back τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 49:8 יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יֹוד֣וּךָ yôḏˈûḵā ידה praise אַחֶ֔יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ yištaḥᵃˌûû חוה bow down לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 49:8. Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tuiJuda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee. 8. Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee. 49:8. Judah, your brothers will praise you. Your hand will be at the necks of your enemies; the sons of your father will reverence you. 49:8. Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee.
Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father' s children shall bow down before thee:
8: Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. 49:8 Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha σὲ σε.1 you αἰνέσαισαν αινεω sing praise οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother σου σου of you; your αἱ ο the χεῖρές χειρ hand σου σου of you; your ἐπὶ επι in; on νώτου νωτος back τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your προσκυνήσουσίν προσκυνεω worship σοι σοι you οἱ ο the υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your 49:8 יְהוּדָ֗ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you יֹוד֣וּךָ yôḏˈûḵā ידה praise אַחֶ֔יךָ ʔaḥˈeʸḵā אָח brother יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand בְּ bᵊ בְּ in עֹ֣רֶף ʕˈōref עֹרֶף neck אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ yištaḥᵃˌûû חוה bow down לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָבִֽיךָ׃ ʔāvˈîḵā אָב father 49:8. Iuda te laudabunt fratres tui manus tua in cervicibus inimicorum tuorum adorabunt te filii patris tui Juda, thee shall thy brethren praise: thy hand shall be on the necks of thy enemies; the sons of thy father shall bow down to thee. 49:8. Judah, your brothers will praise you. Your hand will be at the necks of your enemies; the sons of your father will reverence you. 49:8. Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise: thy hand [shall be] in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:949:9: Կորի՛ւն առիւծու Յո՛ւդա. ՚ի շառաւեղէ՛ ելեր որդեակ իմ, ելե՛ր բազմեցար, ննջեցեր իբրեւ զառեւծ, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. ո՛ յարուցանէ զնա[482]։ [482] Ոմանք. Ննջեցեր որպէս զառիւծ.. ո՛ յարուցանիցէ զնա։ 9 Յուդա՛, կորի՛ւն առիւծի, իմ շառաւիղից ելար, որդեա՛կ իմ, Ելար, բազմեցիր, ննջեցիր դու որպէս առիւծ, որպէս կորիւն առիւծի: Ո՞վ պիտի արդեօք արթնացնի նրան: 9 Յուդա առիւծի ձագ է. Որդեա՛կ իմ, կողոպուտէն ելար։Առիւծի պէս ծունկ կրկնեց, մատակ առիւծի պէս պառկեցաւ. Զանիկա ո՞վ պիտի արթնցնէ։
Կորիւն առիւծու Յուդա. [648]ի շառաւիղէ ելեր, որդեակ իմ. ելեր բազմեցար, ննջեցեր իբրեւ զառեւծ եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. ո՞ յարուցանէ զնա:
49:9: Կորի՛ւն առիւծու Յո՛ւդա. ՚ի շառաւեղէ՛ ելեր որդեակ իմ, ելե՛ր բազմեցար, ննջեցեր իբրեւ զառեւծ, եւ իբրեւ զկորիւն առիւծու. ո՛ յարուցանէ զնա [482]։ [482] Ոմանք. Ննջեցեր որպէս զառիւծ.. ո՛ յարուցանիցէ զնա։ 9 Յուդա՛, կորի՛ւն առիւծի, իմ շառաւիղից ելար, որդեա՛կ իմ, Ելար, բազմեցիր, ննջեցիր դու որպէս առիւծ, որպէս կորիւն առիւծի: Ո՞վ պիտի արդեօք արթնացնի նրան: 9 Յուդա առիւծի ձագ է. Որդեա՛կ իմ, կողոպուտէն ելար։ Առիւծի պէս ծունկ կրկնեց, մատակ առիւծի պէս պառկեցաւ. Զանիկա ո՞վ պիտի արթնցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:99: Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? 49:9 σκύμνος σκυμνος lion Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκ εκ from; out of βλαστοῦ βλαστος.1 son μου μου of me; mine ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἀναπεσὼν αναπιπτω lie down ἐκοιμήθης κοιμαω doze; fall asleep ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος who?; what? ἐγερεῖ εγειρω rise; arise αὐτόν αυτος he; him 49:9 גּ֤וּר gˈûr גּוּר lion אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from טֶּ֖רֶף ṭṭˌeref טֶרֶף prey בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son עָלִ֑יתָ ʕālˈîṯā עלה ascend כָּרַ֨ע kārˌaʕ כרע kneel רָבַ֧ץ rāvˈaṣ רבץ lie down כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֛ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לָבִ֖יא lāvˌî לָבִיא lion מִ֥י mˌî מִי who יְקִימֶֽנּוּ׃ yᵊqîmˈennû קום arise 49:9. catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eumJuda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? 9. Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? 49:9. Judah is a lion’s young. You have gone up to the prey, my son. While resting, you have lain like a lion. And just like a lioness, who would rouse him? 49:9. Judah [is] a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
Judah [is] a lion' s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up:
9: Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? 49:9 σκύμνος σκυμνος lion Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha ἐκ εκ from; out of βλαστοῦ βλαστος.1 son μου μου of me; mine ἀνέβης αναβαινω step up; ascend ἀναπεσὼν αναπιπτω lie down ἐκοιμήθης κοιμαω doze; fall asleep ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how σκύμνος σκυμνος who?; what? ἐγερεῖ εγειρω rise; arise αὐτόν αυτος he; him 49:9 גּ֤וּר gˈûr גּוּר lion אַרְיֵה֙ ʔaryˌē אַרְיֵה lion יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah מִ mi מִן from טֶּ֖רֶף ṭṭˌeref טֶרֶף prey בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son עָלִ֑יתָ ʕālˈîṯā עלה ascend כָּרַ֨ע kārˌaʕ כרע kneel רָבַ֧ץ rāvˈaṣ רבץ lie down כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֛ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as לָבִ֖יא lāvˌî לָבִיא lion מִ֥י mˌî מִי who יְקִימֶֽנּוּ׃ yᵊqîmˈennû קום arise 49:9. catulus leonis Iuda a praeda fili mi ascendisti requiescens accubuisti ut leo et quasi leaena quis suscitabit eum Juda is a lion's whelp: to the prey, my son, thou art gone up: resting thou hast couched as a lion, and as a lioness, who shall rouse him? 49:9. Judah is a lion’s young. You have gone up to the prey, my son. While resting, you have lain like a lion. And just like a lioness, who would rouse him? 49:9. Judah [is] a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1049:10: Մի՛ պակասեսցէ իշխան Յուդայ, եւ մի՛ պետ յերանաց նորա. մինչեւ եկեսցէ նա որոյ ի՛ւրն է հանդերձեալքն. եւ նա՛ է ակնկալութիւն հեթանոսաց[483]։ [483] ՚Ի լուս՛՛. Իշխան ՚ի Յուդայ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. Մինչեւ եկեսցեն նմա հանդերձեալքն։ 10 Յուդայից իշխան չի պակասելու, ոչ էլ առաջնորդ՝ նրա կողերից, մինչեւ որ գայ նա, ում պատկանում են հանդերձեալները: Նրա՛ն են սպասում ժողովուրդները: 10 Իշխանութիւնը Յուդայէն պիտի չպակսի, Ո՛չ ալ անոր ոտքերուն մէջտեղէն՝ օրէնսդիրը, Մինչեւ որ Սելովը* գայ Ու ժողովուրդները անոր հնազանդին.
Մի՛ պակասեսցէ իշխան ի Յուդայ, եւ մի՛ պետ յերանաց նորա, մինչեւ [649]եկեսցեն նմա հանդերձեալքն``, եւ նա է ակնկալութիւն հեթանոսաց:
49:10: Մի՛ պակասեսցէ իշխան Յուդայ, եւ մի՛ պետ յերանաց նորա. մինչեւ եկեսցէ նա որոյ ի՛ւրն է հանդերձեալքն. եւ նա՛ է ակնկալութիւն հեթանոսաց [483]։ [483] ՚Ի լուս՛՛. Իշխան ՚ի Յուդայ. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ Ուր Ոսկան. Մինչեւ եկեսցեն նմա հանդերձեալքն։ 10 Յուդայից իշխան չի պակասելու, ոչ էլ առաջնորդ՝ նրա կողերից, մինչեւ որ գայ նա, ում պատկանում են հանդերձեալները: Նրա՛ն են սպասում ժողովուրդները: 10 Իշխանութիւնը Յուդայէն պիտի չպակսի, Ո՛չ ալ անոր ոտքերուն մէջտեղէն՝ օրէնսդիրը, Մինչեւ որ Սելովը* գայ Ու ժողովուրդները անոր հնազանդին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1010: Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. 49:10 οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go τὰ ο the ἀποκείμενα αποκειμαι laid away; reserved αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him προσδοκία προσδοκια expectation ἐθνῶν εθνος nation; caste 49:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside שֵׁ֨בֶט֙ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מְחֹקֵ֖ק mᵊḥōqˌēq חקק engrave מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣א yāvˈō בוא come שִׁילֹ֔ושׁילה *šîlˈô שִׁלֹו Shiloh וְ wᵊ וְ and לֹ֖ו lˌô לְ to יִקְּהַ֥ת yiqqᵊhˌaṯ יְקָהָה obedience עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 49:10. non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentiumThe sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. 10. The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be. 49:10. The scepter from Judah and the leader from his thigh will not be taken away, until he who will be sent arrives, and he will be the expectation of Gentiles. 49:10. The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people [be].
The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people:
10: Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. 49:10 οὐκ ου not ἐκλείψει εκλειπω leave off; cease ἄρχων αρχων ruling; ruler ἐξ εκ from; out of Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐκ εκ from; out of τῶν ο the μηρῶν μηρος thigh αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἂν αν perhaps; ever ἔλθῃ ερχομαι come; go τὰ ο the ἀποκείμενα αποκειμαι laid away; reserved αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him προσδοκία προσδοκια expectation ἐθνῶν εθνος nation; caste 49:10 לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָס֥וּר yāsˌûr סור turn aside שֵׁ֨בֶט֙ šˈēveṭ שֵׁבֶט rod מִֽ mˈi מִן from יהוּדָ֔ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah וּ û וְ and מְחֹקֵ֖ק mᵊḥōqˌēq חקק engrave מִ mi מִן from בֵּ֣ין bbˈên בַּיִן interval רַגְלָ֑יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot עַ֚ד ˈʕaḏ עַד unto כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָבֹ֣א yāvˈō בוא come שִׁילֹ֔ושׁילה *šîlˈô שִׁלֹו Shiloh וְ wᵊ וְ and לֹ֖ו lˌô לְ to יִקְּהַ֥ת yiqqᵊhˌaṯ יְקָהָה obedience עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 49:10. non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations. 49:10. The scepter from Judah and the leader from his thigh will not be taken away, until he who will be sent arrives, and he will be the expectation of Gentiles. 49:10. The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him [shall] the gathering of the people [be]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1149:11: Կապեսցէ՛ զորթոյ զյաւանակ իւր, եւ զգնդակէն զյաւանակ իշոյն. լուասցէ՛ գինւով զպատմուճան իւր, եւ արեա՛մբ խաղողոյ զհանդերձս իւր։ 11 Իր աւանակին կը կապի որթից, իսկ որթի ոստից՝ էշի քուռակին: Իր պատմուճանը կը լուայ գինով եւ իր հագուստը՝ խաղողի արեամբ: 11 Իր աւանակը որթատունկին պիտի կապէ, Ու իր էգ իշուն ձագը ամենէն աղէկ որթատունկին։Իր պատմուճանը գինիով պիտի լուայ Ու իր հանդերձը խաղողի արիւնով։
Կապեսցէ զորթոյ զյաւանակ իւր, եւ զգնդակէն` զյաւանակ իշոյն. լուասցէ գինւով զպատմուճան իւր, եւ արեամբ խաղողոյ զհանդերձս իւր:
49:11: Կապեսցէ՛ զորթոյ զյաւանակ իւր, եւ զգնդակէն զյաւանակ իշոյն. լուասցէ՛ գինւով զպատմուճան իւր, եւ արեա՛մբ խաղողոյ զհանդերձս իւր։ 11 Իր աւանակին կը կապի որթից, իսկ որթի ոստից՝ էշի քուռակին: Իր պատմուճանը կը լուայ գինով եւ իր հագուստը՝ խաղողի արեամբ: 11 Իր աւանակը որթատունկին պիտի կապէ, Ու իր էգ իշուն ձագը ամենէն աղէկ որթատունկին։ Իր պատմուճանը գինիով պիտի լուայ Ու իր հանդերձը խաղողի արիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1111: Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; 49:11 δεσμεύων δεσμευω bundle up; tether πρὸς προς to; toward ἄμπελον αμπελος vine τὸν ο the πῶλον πωλος foal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἕλικι ελιξ the πῶλον πωλος foal τῆς ο the ὄνου ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash ἐν εν in οἴνῳ οινος wine τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams σταφυλῆς σταφυλη grapes τὴν ο the περιβολὴν περιβολη he; him 49:11 אֹסְרִ֤י ʔōsᵊrˈî אסר bind לַ la לְ to † הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine עִירֹ֔ועירה *ʕîrˈô עִיר ass וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֹּׂרֵקָ֖ה śśōrēqˌā שְׂרֵקָה vine בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son אֲתֹנֹ֑ו ʔᵃṯōnˈô אָתֹון she-ass כִּבֵּ֤ס kibbˈēs כבס wash בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine לְבֻשֹׁ֔ו lᵊvušˈô לְבוּשׁ clothing וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַם־ ḏam- דָּם blood עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape סוּתֹֽוסותה *sûṯˈô סוּת garment 49:11. ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suumTying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 11. Binding his foal unto the vine, And his ass’s colt unto the choice vine; He hath washed his garments in wine, And his vesture in the blood of grapes: 49:11. Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape. 49:11. Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
Binding his foal unto the vine, and his ass' s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
11: Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; 49:11 δεσμεύων δεσμευω bundle up; tether πρὸς προς to; toward ἄμπελον αμπελος vine τὸν ο the πῶλον πωλος foal αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the ἕλικι ελιξ the πῶλον πωλος foal τῆς ο the ὄνου ονος donkey αὐτοῦ αυτος he; him πλυνεῖ πλυνω launder; wash ἐν εν in οἴνῳ οινος wine τὴν ο the στολὴν στολη robe αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in αἵματι αιμα blood; bloodstreams σταφυλῆς σταφυλη grapes τὴν ο the περιβολὴν περιβολη he; him 49:11 אֹסְרִ֤י ʔōsᵊrˈî אסר bind לַ la לְ to † הַ the גֶּ֨פֶן֙ ggˈefen גֶּפֶן vine עִירֹ֔ועירה *ʕîrˈô עִיר ass וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the שֹּׂרֵקָ֖ה śśōrēqˌā שְׂרֵקָה vine בְּנִ֣י bᵊnˈî בֵּן son אֲתֹנֹ֑ו ʔᵃṯōnˈô אָתֹון she-ass כִּבֵּ֤ס kibbˈēs כבס wash בַּ ba בְּ in † הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine לְבֻשֹׁ֔ו lᵊvušˈô לְבוּשׁ clothing וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in דַם־ ḏam- דָּם blood עֲנָבִ֖ים ʕᵃnāvˌîm עֵנָב grape סוּתֹֽוסותה *sûṯˈô סוּת garment 49:11. ligans ad vineam pullum suum et ad vitem o fili mi asinam suam lavabit vino stolam suam et sanguine uvae pallium suum Tying his foal to the vineyard, and his ass, O my son, to the vine. He shall wash his robe in wine, and his garment in the blood of the grape. 49:11. Tying his young colt to the vineyard, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash his robe in wine, and his cloak in the blood of the grape. 49:11. Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1249:12: Զուարթագին են աչք նորա ՚ի գինւոյ. եւ սպիտա՛կ ատամունք իւր քան զկաթն։ 12 Գինուց զուարթ են աչքերը նրա, իսկ ատամներն սպիտակ՝ կաթից աւելի: 12 Իր աչքերը գինիէն կարմիր Ու իր ակռաները կաթէն ճերմակ պիտի ըլլան։
Զուարթագին են աչք նորա ի գինւոյ եւ սպիտակ ատամունք իւր քան զկաթն:
49:12: Զուարթագին են աչք նորա ՚ի գինւոյ. եւ սպիտա՛կ ատամունք իւր քան զկաթն։ 12 Գինուց զուարթ են աչքերը նրա, իսկ ատամներն սպիտակ՝ կաթից աւելի: 12 Իր աչքերը գինիէն կարմիր Ու իր ակռաները կաթէն ճերմակ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1212: блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока. 49:12 χαροποὶ χαροπος the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even λευκοὶ λευκος white οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than γάλα γαλα milk 49:12 חַכְלִילִ֥י ḥaḵlîlˌî חַכְלִילִי dull עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye מִ mi מִן from יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine וּ û וְ and לְבֶן־ lᵊven- לָבָן white שִׁנַּ֖יִם šinnˌayim שֵׁן tooth מֵ mē מִן from חָלָֽב׃ פ ḥālˈāv . f חָלָב milk 49:12. pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidioresHis eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. 12. His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk. 49:12. His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. 49:12. His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk.
His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk:
12: блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока. 49:12 χαροποὶ χαροπος the ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away οἴνου οινος wine καὶ και and; even λευκοὶ λευκος white οἱ ο the ὀδόντες οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him ἢ η or; than γάλα γαλα milk 49:12 חַכְלִילִ֥י ḥaḵlîlˌî חַכְלִילִי dull עֵינַ֖יִם ʕênˌayim עַיִן eye מִ mi מִן from יָּ֑יִן yyˈāyin יַיִן wine וּ û וְ and לְבֶן־ lᵊven- לָבָן white שִׁנַּ֖יִם šinnˌayim שֵׁן tooth מֵ mē מִן from חָלָֽב׃ פ ḥālˈāv . f חָלָב milk 49:12. pulchriores oculi eius vino et dentes lacte candidiores His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. 49:12. His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk. 49:12. His eyes [shall be] red with wine, and his teeth white with milk. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1349:13: Զաբողոն՝ յեզերս ծովո՛ւ բնակեսցէ, եւ ինքն նաւահանգիստ նաւաց. եւ ձգեսցի մինչեւ ՚ի Սիդոն[484]։ [484] Ոմանք. Զաբուղոն յեզեր ծովուց բնա՛՛.. մինչեւ ցՍիդոն։ 13 Զաբուղոնը կը բնակուի ծովի եզերքին, որպէս նաւերի նա նաւահանգիստ ու կը տարածուի նա մինչեւ Սիդոն: 13 Զաբուղոնը ծովուն եզերքը պիտի բնակի Ու անիկա նաւերուն հանգիստը պիտի ըլլայ Եւ անոր սահմանը մինչեւ Սիդոն պիտի հասնի։
Զաբուղոն յեզերս ծովու բնակեսցէ, եւ ինքն նաւահանգիստ նաւաց, եւ ձգեսցի մինչեւ ի Սիդոն:
49:13: Զաբողոն՝ յեզերս ծովո՛ւ բնակեսցէ, եւ ինքն նաւահանգիստ նաւաց. եւ ձգեսցի մինչեւ ՚ի Սիդոն [484]։ [484] Ոմանք. Զաբուղոն յեզեր ծովուց բնա՛՛.. մինչեւ ցՍիդոն։ 13 Զաբուղոնը կը բնակուի ծովի եզերքին, որպէս նաւերի նա նաւահանգիստ ու կը տարածուի նա մինչեւ Սիդոն: 13 Զաբուղոնը ծովուն եզերքը պիտի բնակի Ու անիկա նաւերուն հանգիստը պիտի ըլլայ Եւ անոր սահմանը մինչեւ Սիդոն պիտի հասնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1313: Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. 49:13 Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon παράλιος παραλιος coastal κατοικήσει κατοικεω settle καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ὅρμον ορμος boat καὶ και and; even παρατενεῖ παρατεινω stretch along ἕως εως till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon 49:13 זְבוּלֻ֕ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to חֹ֥וף ḥˌôf חֹוף shore יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea יִשְׁכֹּ֑ן yiškˈōn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לְ lᵊ לְ to חֹ֣וף ḥˈôf חֹוף shore אֳנִיֹּ֔ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וְ wᵊ וְ and יַרְכָתֹ֖ו yarᵊḵāṯˌô יַרְכָּה backside עַל־ ʕal- עַל upon צִידֹֽן׃ ס ṣîḏˈōn . s צִידֹון Sidon 49:13. Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad SidonemZabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. 13. Zebulun shall dwell at the haven of the sea: And he shall be for an haven of ships; And his border shall be upon Zidon. 49:13. Zebulun will live at the seashore and by the outpost of ships, reaching as far as Sidon. 49:13. Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon.
Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon:
13: Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. 49:13 Ζαβουλων ζαβουλων Zaboulōn; Zavulon παράλιος παραλιος coastal κατοικήσει κατοικεω settle καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him παρ᾿ παρα from; by ὅρμον ορμος boat καὶ και and; even παρατενεῖ παρατεινω stretch along ἕως εως till; until Σιδῶνος σιδων Sidōn; Sithon 49:13 זְבוּלֻ֕ן zᵊvûlˈun זְבוּלֻן Zebulun לְ lᵊ לְ to חֹ֥וף ḥˌôf חֹוף shore יַמִּ֖ים yammˌîm יָם sea יִשְׁכֹּ֑ן yiškˈōn שׁכן dwell וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he לְ lᵊ לְ to חֹ֣וף ḥˈôf חֹוף shore אֳנִיֹּ֔ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship וְ wᵊ וְ and יַרְכָתֹ֖ו yarᵊḵāṯˌô יַרְכָּה backside עַל־ ʕal- עַל upon צִידֹֽן׃ ס ṣîḏˈōn . s צִידֹון Sidon 49:13. Zabulon in litore maris habitabit et in statione navium pertingens usque ad Sidonem Zabulon shall dwell on the seashore, and in the road of ships, reaching as far as Sidon. 49:13. Zebulun will live at the seashore and by the outpost of ships, reaching as far as Sidon. 49:13. Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he [shall be] for an haven of ships; and his border [shall be] unto Zidon. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1449:14: Իսաքար՝ բարւո՛յ ցանկացաւ, հանգուցեալ ՚ի մէջ վիճակաց. 14 Իսաքարը բարուն ցանկացաւ եւ հանգիստ ապրեց իր տարածքներում: 14 Իսաքարը ուժեղ էշ մըն է, Որ գոմերուն մէջտեղ կը պառկի։
Իսաքար [650]բարւոյ ցանկացաւ``, հանգուցեալ ի մէջ [651]վիճակաց:
49:14: Իսաքար՝ բարւո՛յ ցանկացաւ, հանգուցեալ ՚ի մէջ վիճակաց. 14 Իսաքարը բարուն ցանկացաւ եւ հանգիստ ապրեց իր տարածքներում: 14 Իսաքարը ուժեղ էշ մըն է, Որ գոմերուն մէջտեղ կը պառկի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1414: Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; 49:14 Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire ἀναπαυόμενος αναπαυω have respite; give relief ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κλήρων κληρος lot; allotment 49:14 יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar חֲמֹ֣ר ḥᵃmˈōr חֲמֹור he-ass גָּ֑רֶם gˈārem גֶּרֶם bone רֹבֵ֖ץ rōvˌēṣ רבץ lie down בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the מִּשְׁפְּתָֽיִם׃ mmišpᵊṯˈāyim מִשְׁפְּתַיִם saddle-bags 49:14. Isachar asinus fortis accubans inter terminosIssachar shall be a strong ass, lying down between the borders. 14. Issachar is a strong ass, Couching down between the sheepfolds: 49:14. Issachar will be a strong donkey, reclining between the borders. 49:14. Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens:
14: Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; 49:14 Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar τὸ ο the καλὸν καλος fine; fair ἐπεθύμησεν επιθυμεω long for; aspire ἀναπαυόμενος αναπαυω have respite; give relief ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the κλήρων κληρος lot; allotment 49:14 יִשָּׂשכָ֖ר yiśśāŝḵˌār יִשָּׂשׂכָר Issachar חֲמֹ֣ר ḥᵃmˈōr חֲמֹור he-ass גָּ֑רֶם gˈārem גֶּרֶם bone רֹבֵ֖ץ rōvˌēṣ רבץ lie down בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הַֽ hˈa הַ the מִּשְׁפְּתָֽיִם׃ mmišpᵊṯˈāyim מִשְׁפְּתַיִם saddle-bags 49:14. Isachar asinus fortis accubans inter terminos Issachar shall be a strong ass, lying down between the borders. 49:14. Issachar will be a strong donkey, reclining between the borders. 49:14. Issachar [is] a strong ass couching down between two burdens: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1549:15: տեսեալ զհանգիստն զի գեղեցիկ էր, եւ զերկիրն՝ զի պարարտ էր, եդ զուս իւր յաշխատել. եւ եղեւ ա՛յր արդիւնարար։ 15 Տեսնելով, որ հանգիստը լաւ է, հողը՝ բարեբեր, ուսերը դրեց աշխատանքի տակ ու դարձաւ բարիք ստեղծող մի մարդ: 15 Տեսնելով որ հանգստութիւնը աղէկ էր Ու երկիրը՝ որ գեղեցիկ էր, Իր ուսը բեռցնելու խոնարհեցուց Ու հարկատու ծառայ եղաւ։
Տեսեալ զհանգիստն զի գեղեցիկ էր, եւ զերկիրն զի պարարտ էր, եդ զուս իւր յաշխատել, եւ եղեւ [652]այր արդիւնարար:
49:15: տեսեալ զհանգիստն զի գեղեցիկ էր, եւ զերկիրն՝ զի պարարտ էր, եդ զուս իւր յաշխատել. եւ եղեւ ա՛յր արդիւնարար։ 15 Տեսնելով, որ հանգիստը լաւ է, հողը՝ բարեբեր, ուսերը դրեց աշխատանքի տակ ու դարձաւ բարիք ստեղծող մի մարդ: 15 Տեսնելով որ հանգստութիւնը աղէկ էր Ու երկիրը՝ որ գեղեցիկ էր, Իր ուսը բեռցնելու խոնարհեցուց Ու հարկատու ծառայ եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1515: и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. 49:15 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὴν ο the ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ὅτι οτι since; that καλή καλος fine; fair καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that πίων πιων submit; risk τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πονεῖν πονεω and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband γεωργός γεωργος farmer 49:15 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see מְנֻחָה֙ mᵊnuḥˌā מְנוּחָה resting place כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טוב be good וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that נָעֵ֑מָה nāʕˈēmā נעם be pleasant וַ wa וְ and יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend שִׁכְמֹו֙ šiḵmˌô שְׁכֶם shoulder לִ li לְ to סְבֹּ֔ל sᵊbbˈōl סבל bear וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to מַס־ mas- מַס forced labour עֹבֵֽד׃ ס ʕōvˈēḏ . s עבד work, serve 49:15. vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviensHe saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. 15. And he saw a resting place that it was good, And the land that it was pleasant; And he bowed his shoulder to bear, And became a servant under taskwork. 49:15. He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute. 49:15. And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute:
15: и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. 49:15 καὶ και and; even ἰδὼν οραω view; see τὴν ο the ἀνάπαυσιν αναπαυσις respite; relief ὅτι οτι since; that καλή καλος fine; fair καὶ και and; even τὴν ο the γῆν γη earth; land ὅτι οτι since; that πίων πιων submit; risk τὸν ο the ὦμον ωμος shoulder αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸ ο the πονεῖν πονεω and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἀνὴρ ανηρ man; husband γεωργός γεωργος farmer 49:15 וַ wa וְ and יַּ֤רְא yyˈar ראה see מְנֻחָה֙ mᵊnuḥˌā מְנוּחָה resting place כִּ֣י kˈî כִּי that טֹ֔וב ṭˈôv טוב be good וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth כִּ֣י kˈî כִּי that נָעֵ֑מָה nāʕˈēmā נעם be pleasant וַ wa וְ and יֵּ֤ט yyˈēṭ נטה extend שִׁכְמֹו֙ šiḵmˌô שְׁכֶם shoulder לִ li לְ to סְבֹּ֔ל sᵊbbˈōl סבל bear וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be לְ lᵊ לְ to מַס־ mas- מַס forced labour עֹבֵֽד׃ ס ʕōvˈēḏ . s עבד work, serve 49:15. vidit requiem quod esset bona et terram quod optima et subposuit umerum suum ad portandum factusque est tributis serviens He saw rest that it was good: and the land that it was excellent: and he bowed his shoulder to carry, and became a servant under tribute. 49:15. He saw that rest would be good, and that the land was excellent. And so he bent his shoulder to carry, and he became a servant under tribute. 49:15. And he saw that rest [was] good, and the land that [it was] pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1649:16: Դան՝ դատեսցէ զժողովուրդ իւր իբրեւ զմի՛ այր ՚ի մէջ Իսրայէլի. 16 Դանը կը դատի իր ժողովրդին Իսրայէլի մէջ մէկ մարդու նման. 16 Դանը իր ժողովուրդը պիտի դատէ, Իսրայէլին ցեղերէն մէկուն պէս։
Դան դատեսցէ զժողովուրդ իւր իբրեւ [653]զմի այր ի մէջ`` Իսրայելի:
49:16: Դան՝ դատեսցէ զժողովուրդ իւր իբրեւ զմի՛ այր ՚ի մէջ Իսրայէլի. 16 Դանը կը դատի իր ժողովրդին Իսրայէլի մէջ մէկ մարդու նման. 16 Դանը իր ժողովուրդը պիտի դատէ, Իսրայէլին ցեղերէն մէկուն պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1616: Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; 49:16 Δαν δαν judge; decide τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population ὡσεὶ ωσει as if; about καὶ και and; even μία εις.1 one; unit φυλὴ φυλη tribe ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 49:16 דָּ֖ן dˌān דָּן Dan יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 49:16. Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus IsrahelDan shall judge his people like another tribe in Israel. 16. Dan shall judge his people, As one of the tribes of Israel. 49:16. Dan will judge his people just like any other tribe in Israel. 49:16. Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel:
16: Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; 49:16 Δαν δαν judge; decide τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λαὸν λαος populace; population ὡσεὶ ωσει as if; about καὶ και and; even μία εις.1 one; unit φυλὴ φυλη tribe ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 49:16 דָּ֖ן dˌān דָּן Dan יָדִ֣ין yāḏˈîn דין judge עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people כְּ kᵊ כְּ as אַחַ֖ד ʔaḥˌaḏ אֶחָד one שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 49:16. Dan iudicabit populum suum sicut et alia tribus Israhel Dan shall judge his people like another tribe in Israel. 49:16. Dan will judge his people just like any other tribe in Israel. 49:16. Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1749:17: եւ եղիցի Դան՝ օձ դարանակալ ՚ի ճանապարհի, հարկանել զգարշապար երիվարի. եւ ընկենուլ զհեծեալն յետս, 17 Դանը թող լինի օձ դարանակալ ճանապարհի վրայ՝ խայթելու համար ձիու գարշապարն ու ցած գցելու հեծեալին նրա: 17 Դան ճամբու վրայ օձ մը պիտի ըլլայ Ու ճամբուն վրայ իժ մը, Որ ձիուն գարշապարը կը խածնէ, Այնպէս որ հեծեալը ետեւը կ’իյնայ։
Եւ եղիցի Դան օձ [654]դարանակալ ի ճանապարհի``, հարկանել զգարշապար երիվարի, եւ ընկենուլ զհեծեալն յետս:
49:17: եւ եղիցի Դան՝ օձ դարանակալ ՚ի ճանապարհի, հարկանել զգարշապար երիվարի. եւ ընկենուլ զհեծեալն յետս, 17 Դանը թող լինի օձ դարանակալ ճանապարհի վրայ՝ խայթելու համար ձիու գարշապարն ու ցած գցելու հեծեալին նրա: 17 Դան ճամբու վրայ օձ մը պիտի ըլլայ Ու ճամբուն վրայ իժ մը, Որ ձիուն գարշապարը կը խածնէ, Այնպէս որ հեծեալը ետեւը կ’իյնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1717: Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. 49:17 καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become Δαν δαν serpent ἐφ᾿ επι in; on ὁδοῦ οδος way; journey ἐγκαθήμενος εγκαθημαι in; on τρίβου τριβος path δάκνων δακνω bite πτέρναν πτερνα heel ἵππου ιππος horse καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 49:17 יְהִי־ yᵊhî- היה be דָן֙ ḏˌān דָּן Dan נָחָ֣שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דֶ֔רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way שְׁפִיפֹ֖ן šᵊfîfˌōn שְׁפִיפֹן snake עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path הַ ha הַ the נֹּשֵׁךְ֙ nnōšēḵ נשׁך bite עִקְּבֵי־ ʕiqqᵊvê- עָקֵב heel ס֔וּס sˈûs סוּס horse וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall רֹכְבֹ֖ו rōḵᵊvˌô רכב ride אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 49:17. fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retroLet Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward. 17. Dan shall be a serpent in the way, An adder in the path, That biteth the horse’s heels, So that his rider falleth backward. 49:17. Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward. 49:17. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward:
17: Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. 49:17 καὶ και and; even γενηθήτω γινομαι happen; become Δαν δαν serpent ἐφ᾿ επι in; on ὁδοῦ οδος way; journey ἐγκαθήμενος εγκαθημαι in; on τρίβου τριβος path δάκνων δακνω bite πτέρναν πτερνα heel ἵππου ιππος horse καὶ και and; even πεσεῖται πιπτω fall ὁ ο the ἱππεὺς ιππευς cavalry; rider εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after 49:17 יְהִי־ yᵊhî- היה be דָן֙ ḏˌān דָּן Dan נָחָ֣שׁ nāḥˈāš נָחָשׁ serpent עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon דֶ֔רֶךְ ḏˈereḵ דֶּרֶךְ way שְׁפִיפֹ֖ן šᵊfîfˌōn שְׁפִיפֹן snake עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon אֹ֑רַח ʔˈōraḥ אֹרַח path הַ ha הַ the נֹּשֵׁךְ֙ nnōšēḵ נשׁך bite עִקְּבֵי־ ʕiqqᵊvê- עָקֵב heel ס֔וּס sˈûs סוּס horse וַ wa וְ and יִּפֹּ֥ל yyippˌōl נפל fall רֹכְבֹ֖ו rōḵᵊvˌô רכב ride אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 49:17. fiat Dan coluber in via cerastes in semita mordens ungulas equi ut cadat ascensor eius retro Let Dan be a snake in the way, a serpent in the path, that biteth the horse's heels, that his rider may fall backward. 49:17. Let Dan be a snake in the way, a viper in the path, biting the hooves of horses, so that his rider may fall backward. 49:17. Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1849:18: եւ մնալ փրկութեան Տեառն։ 18 Մնա՜լ, սպասե՜լ Տիրոջ փրկութեան: 18 Ո՛վ Տէր, քու փրկութեանդ սպասեցի։
[655]Եւ մնալ փրկութեան Տեառն:
49:18: եւ մնալ փրկութեան Տեառն։ 18 Մնա՜լ, սպասե՜լ Տիրոջ փրկութեան: 18 Ո՛վ Տէր, քու փրկութեանդ սպասեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1818: На помощь твою надеюсь, Господи! 49:18 τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety περιμένω περιμενω stay around for; wait for κυρίου κυριος lord; master 49:18 לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָתְךָ֖ yšûʕāṯᵊḵˌā יְשׁוּעָה salvation קִוִּ֥יתִי qiwwˌîṯî קוה wait for יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:18. salutare tuum expectabo DomineI will look for thy salvation, O Lord. 18. I have waited for thy salvation, O LORD. 49:18. I will wait for your salvation, O Lord. 49:18. I have waited for thy salvation, O LORD.
I have waited for thy salvation, O LORD:
18: На помощь твою надеюсь, Господи! 49:18 τὴν ο the σωτηρίαν σωτηρια safety περιμένω περιμενω stay around for; wait for κυρίου κυριος lord; master 49:18 לִֽ lˈi לְ to ישׁוּעָתְךָ֖ yšûʕāṯᵊḵˌā יְשׁוּעָה salvation קִוִּ֥יתִי qiwwˌîṯî קוה wait for יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 49:18. salutare tuum expectabo Domine I will look for thy salvation, O Lord. 49:18. I will wait for your salvation, O Lord. 49:18. I have waited for thy salvation, O LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:1949:19: Գադ՝ հինի ելցէ. եւ ինքն ելցէ հինիւ զհետ նոցա[485]։ [485] ՚Ի լուս՛՛. Գադ հինիւ ելցէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Գադն աւազակների ծուղակը կ’ընկնի եւ ինքն էլ, սակայն, կը հետապնդի աւազակներին: 19 Գադին՝ գունդ մը վրան պիտի յարձակի։Բայց վերջապէս ինք պիտի յարձակի։
[656]Գադ հինի ելցէ``, եւ ինքն ելցէ հինիւ զհետ նոցա:
49:19: Գադ՝ հինի ելցէ. եւ ինքն ելցէ հինիւ զհետ նոցա [485]։ [485] ՚Ի լուս՛՛. Գադ հինիւ ելցէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 19 Գադն աւազակների ծուղակը կ’ընկնի եւ ինքն էլ, սակայն, կը հետապնդի աւազակներին: 19 Գադին՝ գունդ մը վրան պիտի յարձակի։Բայց վերջապէս ինք պիտի յարձակի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:1919: Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. 49:19 Γαδ γαδ Gad; Gath πειρατήριον πειρατηριον he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while πειρατεύσει πειρατευω he; him κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace 49:19 גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad גְּד֣וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band יְגוּדֶ֑נּוּ yᵊḡûḏˈennû גוד attack וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יָגֻ֥ד yāḡˌuḏ גוד attack עָקֵֽב׃ ס ʕāqˈēv . s עָקֵב heel 49:19. Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsumGad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. 19. Gad, a troop shall press upon him: But he shall press upon their heel. 49:19. Gad, being girded, will fight before him. And he himself will be girded backward. 49:19. Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last:
19: Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. 49:19 Γαδ γαδ Gad; Gath πειρατήριον πειρατηριον he; him αὐτὸς αυτος he; him δὲ δε though; while πειρατεύσει πειρατευω he; him κατὰ κατα down; by πόδας πους foot; pace 49:19 גָּ֖ד gˌāḏ גָּד Gad גְּד֣וּד gᵊḏˈûḏ גְּדוּד band יְגוּדֶ֑נּוּ yᵊḡûḏˈennû גוד attack וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he יָגֻ֥ד yāḡˌuḏ גוד attack עָקֵֽב׃ ס ʕāqˈēv . s עָקֵב heel 49:19. Gad accinctus proeliabitur ante eum et ipse accingetur retrorsum Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward. 49:19. Gad, being girded, will fight before him. And he himself will be girded backward. 49:19. Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2049:20: Ասերայ՝ պարա՛րտ հաց իւր. եւ ինքն տացէ կերակուր իշխանաց։ 20 Ասերի հացը առատ կը լինի, իշխաններին էլ նա պարէն կը տայ: 20 Ասերին հացը պարարտ պիտի ըլլայ. Եւ ինք թագաւորին համադամ կերակուրներ պիտի տայ։
Ասերայ պարարտ հաց իւր, եւ ինքն տացէ կերակուր իշխանաց:
49:20: Ասերայ՝ պարա՛րտ հաց իւր. եւ ինքն տացէ կերակուր իշխանաց։ 20 Ասերի հացը առատ կը լինի, իշխաններին էլ նա պարէն կը տայ: 20 Ասերին հացը պարարտ պիտի ըլլայ. Եւ ինք թագաւորին համադամ կերակուրներ պիտի տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2020: Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. 49:20 Ασηρ ασηρ Asēr; Asir πίων πιων he; him ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit τρυφὴν τρυφη self-indulgence ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler 49:20 מֵ mē מִן from אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher שְׁמֵנָ֣ה šᵊmēnˈā שָׁמֵן fat לַחְמֹ֑ו laḥmˈô לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give מַֽעֲדַנֵּי־ mˈaʕᵃḏannê- מַעֲדָן dainty מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 49:20. Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibusAser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. 20. Out of Asher his bread shall be fat, And he shall yield royal dainties. 49:20. Asher: his bread will be fat, and he will provide delicacies to the kings. 49:20. Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties.
Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties:
20: Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. 49:20 Ασηρ ασηρ Asēr; Asir πίων πιων he; him ὁ ο the ἄρτος αρτος bread; loaves καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δώσει διδωμι give; deposit τρυφὴν τρυφη self-indulgence ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler 49:20 מֵ mē מִן from אָשֵׁ֖ר ʔāšˌēr אָשֵׁר Asher שְׁמֵנָ֣ה šᵊmēnˈā שָׁמֵן fat לַחְמֹ֑ו laḥmˈô לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he יִתֵּ֖ן yittˌēn נתן give מַֽעֲדַנֵּי־ mˈaʕᵃḏannê- מַעֲדָן dainty מֶֽלֶךְ׃ ס mˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 49:20. Aser pinguis panis eius et praebebit delicias regibus Aser, his bread shall be fat, and he shall yield dainties to kings. 49:20. Asher: his bread will be fat, and he will provide delicacies to the kings. 49:20. Out of Asher his bread [shall be] fat, and he shall yield royal dainties. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2149:21: Նեփթաղիմ ծա՛ռ բարձրացեալ, աճեցուցանե՛լ արմտեօք, զգեցուցանել արմտեօք զգեղեցկութիւն։ 21 Նեփթաղիմը բարձրուղէշ ծառ է, որ իր բազում ճիւղերով գեղեցկութիւն է սփռում: 21 Նեփթաղիմը գեղեցիկ խօսքեր տուող Ազատ թողուած եղջերու մըն է։
Նեփթաղիմ [657]ծառ բարձրացեալ, աճեցուցանել արմտեօք, զգեցուցանել արմտեօք զգեղեցկութիւն:
49:21: Նեփթաղիմ ծա՛ռ բարձրացեալ, աճեցուցանե՛լ արմտեօք, զգեցուցանել արմտեօք զգեղեցկութիւն։ 21 Նեփթաղիմը բարձրուղէշ ծառ է, որ իր բազում ճիւղերով գեղեցկութիւն է սփռում: 21 Նեփթաղիմը գեղեցիկ խօսքեր տուող Ազատ թողուած եղջերու մըն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2121: Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. 49:21 Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim στέλεχος στελεχος remiss; relax ἐπιδιδοὺς επιδιδωμι give to; give in ἐν εν in τῷ ο the γενήματι γεννημα spawn; product κάλλος καλλος beauty 49:21 נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali אַיָּלָ֣ה ʔayyālˈā אַיָּלָה doe שְׁלֻחָ֑ה šᵊluḥˈā שׁלח send הַ ha הַ the נֹּתֵ֖ן nnōṯˌēn נתן give אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר antler שָֽׁפֶר׃ ס šˈāfer . s שֶׁפֶר antlers 49:21. Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinisNephthali, a hart let loose, and giving words of beauty. 21. Naphtali is a hind let loose: He giveth goodly words. 49:21. Naphtali is a stag sent forth, offering words of eloquent beauty. 49:21. Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words.
Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words:
21: Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. 49:21 Νεφθαλι νεφθαλειμ Nephthaleim; Nefthalim στέλεχος στελεχος remiss; relax ἐπιδιδοὺς επιδιδωμι give to; give in ἐν εν in τῷ ο the γενήματι γεννημα spawn; product κάλλος καλλος beauty 49:21 נַפְתָּלִ֖י naftālˌî נַפְתָּלִי Naphtali אַיָּלָ֣ה ʔayyālˈā אַיָּלָה doe שְׁלֻחָ֑ה šᵊluḥˈā שׁלח send הַ ha הַ the נֹּתֵ֖ן nnōṯˌēn נתן give אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר antler שָֽׁפֶר׃ ס šˈāfer . s שֶׁפֶר antlers 49:21. Nepthalim cervus emissus et dans eloquia pulchritudinis Nephthali, a hart let loose, and giving words of beauty. 49:21. Naphtali is a stag sent forth, offering words of eloquent beauty. 49:21. Naphtali [is] a hind let loose: he giveth goodly words. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2249:22: Որդեակ աճեցեալ Յովսէփ. որդեակ՝ աճեցեա՛լ նախանձելի. որդեակ իմ մատաղ առ իս դարձի՛ր. զոր բանսարկուքն բամբասէին, 22 Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի, դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ: 22 Յովսէփը պտղատու ոստ մըն է, Աղբիւրին քով տնկուած պտղաբեր ոստ մը, Որուն բողբոջները պատի վրայ կ’ելլեն.
Որդեակ աճեցեալ Յովսէփ, որդեակ աճեցեալ նախանձելի. որդեակ իմ մատաղ, առ իս դարձիր:
49:22: Որդեակ աճեցեալ Յովսէփ. որդեակ՝ աճեցեա՛լ նախանձելի. որդեակ իմ մատաղ առ իս դարձի՛ր. զոր բանսարկուքն բամբասէին, 22 Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի, դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ: 22 Յովսէփը պտղատու ոստ մըն է, Աղբիւրին քով տնկուած պտղաբեր ոստ մը, Որուն բողբոջները պատի վրայ կ’ելլեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2222: Иосиф--отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною; 49:22 υἱὸς υιος son ηὐξημένος αυξανω grow; increase Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱὸς υιος son ηὐξημένος αυξανω grow; increase ζηλωτός ζηλωτος son μου μου of me; mine νεώτατος νεος new; young πρός προς to; toward με με me ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back 49:22 בֵּ֤ן bˈēn בֵּן son פֹּרָת֙ pōrˌāṯ פֹּרָת tamarisk? יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son פֹּרָ֖ת pōrˌāṯ פֹּרָת tamarisk? עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye בָּנֹ֕ות bānˈôṯ בַּת daughter צָעֲדָ֖ה ṣāʕᵃḏˌā צעד march עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר wall 49:22. filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murumJoseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall; 22. Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a fountain; His branches run over the wall. 49:22. Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall. 49:22. Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall:
22: Иосиф--отрасль плодоносного [дерева], отрасль плодоносного [дерева] над источником; ветви его простираются над стеною; 49:22 υἱὸς υιος son ηὐξημένος αυξανω grow; increase Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif υἱὸς υιος son ηὐξημένος αυξανω grow; increase ζηλωτός ζηλωτος son μου μου of me; mine νεώτατος νεος new; young πρός προς to; toward με με me ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back 49:22 בֵּ֤ן bˈēn בֵּן son פֹּרָת֙ pōrˌāṯ פֹּרָת tamarisk? יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph בֵּ֥ן bˌēn בֵּן son פֹּרָ֖ת pōrˌāṯ פֹּרָת tamarisk? עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon עָ֑יִן ʕˈāyin עַיִן eye בָּנֹ֕ות bānˈôṯ בַּת daughter צָעֲדָ֖ה ṣāʕᵃḏˌā צעד march עֲלֵי־ ʕᵃlê- עַל upon שֽׁוּר׃ šˈûr שׁוּר wall 49:22. filius adcrescens Ioseph filius adcrescens et decorus aspectu filiae discurrerunt super murum Joseph is a growing son, a growing son and comely to behold: the daughters run to and fro upon the wall; 49:22. Joseph is a growing son, a growing son and stately to behold; the daughters run back and forth on the wall. 49:22. Joseph [is] a fruitful bough, [even] a fruitful bough by a well; [whose] branches run over the wall: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2349:23: եւ դատափե՛տ առնէին։ Եւ ոխանային ընդ նմա ա՛րք աղեղանց. 23 Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ: 23 Աղեղնաւորները վշտացուցին զանիկա Ու նետաձիգ եղան անոր ու ատեցին զանիկա.
Զոր բանսարկուք բամբասէին եւ դատափետ առնէին, եւ ոխանային ընդ նմա արք աղեղանց:
49:23: եւ դատափե՛տ առնէին։ Եւ ոխանային ընդ նմա ա՛րք աղեղանց. 23 Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ: 23 Աղեղնաւորները վշտացուցին զանիկա Ու նետաձիգ եղան անոր ու ատեցին զանիկա. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2323: огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, 49:23 εἰς εις into; for ὃν ος who; what διαβουλευόμενοι διαβουλευω revile; reproach καὶ και and; even ἐνεῖχον ενεχω have in; hold in αὐτῷ αυτος he; him κύριοι κυριος lord; master τοξευμάτων τοξευμα arrow 49:23 וַֽ wˈa וְ and יְמָרֲרֻ֖הוּ yᵊmārᵃrˌuhû מרר be bitter וָ wā וְ and רֹ֑בּוּ rˈōbbû רבב shoot וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂטְמֻ֖הוּ yyiśṭᵊmˌuhû שׂטם bear grudge בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal חִצִּֽים׃ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow 49:23. sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iaculaBut they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him. 23. The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him: 49:23. But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him. 49:23. The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him:
23: огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, 49:23 εἰς εις into; for ὃν ος who; what διαβουλευόμενοι διαβουλευω revile; reproach καὶ και and; even ἐνεῖχον ενεχω have in; hold in αὐτῷ αυτος he; him κύριοι κυριος lord; master τοξευμάτων τοξευμα arrow 49:23 וַֽ wˈa וְ and יְמָרֲרֻ֖הוּ yᵊmārᵃrˌuhû מרר be bitter וָ wā וְ and רֹ֑בּוּ rˈōbbû רבב shoot וַֽ wˈa וְ and יִּשְׂטְמֻ֖הוּ yyiśṭᵊmˌuhû שׂטם bear grudge בַּעֲלֵ֥י baʕᵃlˌê בַּעַל lord, baal חִצִּֽים׃ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow 49:23. sed exasperaverunt eum et iurgati sunt invideruntque illi habentes iacula But they that held darts, provoked him, and quarrelled with him, and envied him. 49:23. But those who held darts, provoked him, and they contend with him, and they envied him. 49:23. The archers have sorely grieved him, and shot [at him], and hated him: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2449:24: եւ փշրեցան զօրութեամբ աղեղունք իւրեանց, եւ լուծան ջիլք բազկաց նոցա ձեռամբ Հզօրին Յակոբայ։ Անտի՛ որ զօրացոյց զԻսրայէլ, 24 Փշրուեցին զօրութեամբ աղեղները նրանց, ու թուլացան ջլերը նրանց բազուկների Յակոբի հզօր Աստծու ձեռքով, 24 Բայց անոր աղեղը զօրաւոր մնաց Եւ իր ձեռքերուն բազուկները ուժովցան, Յակոբին հզօր Աստուծոյն ձեռքերովը։Իսրայէլին վէմը եղող հովիւը անկէ է։
Եւ փշրեցան զօրութեամբ աղեղունք իւրեանց, եւ լուծան ջիղք բազկաց նոցա ձեռամբ Հզօրին Յակոբայ. անտի որ զօրացոյց զԻսրայէլ:
49:24: եւ փշրեցան զօրութեամբ աղեղունք իւրեանց, եւ լուծան ջիլք բազկաց նոցա ձեռամբ Հզօրին Յակոբայ։ Անտի՛ որ զօրացոյց զԻսրայէլ, 24 Փշրուեցին զօրութեամբ աղեղները նրանց, ու թուլացան ջլերը նրանց բազուկների Յակոբի հզօր Աստծու ձեռքով, 24 Բայց անոր աղեղը զօրաւոր մնաց Եւ իր ձեռքերուն բազուկները ուժովցան, Յակոբին հզօր Աստուծոյն ձեռքերովը։Իսրայէլին վէմը եղող հովիւը անկէ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2424: но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, 49:24 καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash μετὰ μετα with; amid κράτους κρατος dominion τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose τὰ ο the νεῦρα νευρον arm χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of χεῖρα χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὁ ο the κατισχύσας κατισχυω force down; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 49:24 וַ wa וְ and תֵּ֤שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֵיתָן֙ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing קַשְׁתֹּ֔ו qaštˈô קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יָּפֹ֖זּוּ yyāfˌōzzû פזז be agile זְרֹעֵ֣י zᵊrōʕˈê זְרֹועַ arm יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand מִ mi מִן from ידֵי֙ yḏˌê יָד hand אֲבִ֣יר ʔᵃvˈîr אָבִיר strong יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 49:24. sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis IsrahelHis bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. 24. But his bow abode in strength, And the arms of his hands were made strong, By the hands of the Mighty One of Jacob, ( From thence is the shepherd, the stone of Israel,) 49:24. His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel. 49:24. But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:)
But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; ( from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:
24: но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, 49:24 καὶ και and; even συνετρίβη συντριβω fracture; smash μετὰ μετα with; amid κράτους κρατος dominion τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελύθη εκλυω faint; let loose τὰ ο the νεῦρα νευρον arm χειρῶν χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of χεῖρα χειρ hand δυνάστου δυναστης dynasty; dynast Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκεῖθεν εκειθεν from there ὁ ο the κατισχύσας κατισχυω force down; prevail Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 49:24 וַ wa וְ and תֵּ֤שֶׁב ttˈēšev ישׁב sit בְּ bᵊ בְּ in אֵיתָן֙ ʔêṯˌān אֵיתָן ever-flowing קַשְׁתֹּ֔ו qaštˈô קֶשֶׁת bow וַ wa וְ and יָּפֹ֖זּוּ yyāfˌōzzû פזז be agile זְרֹעֵ֣י zᵊrōʕˈê זְרֹועַ arm יָדָ֑יו yāḏˈāʸw יָד hand מִ mi מִן from ידֵי֙ yḏˌê יָד hand אֲבִ֣יר ʔᵃvˈîr אָבִיר strong יַעֲקֹ֔ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob מִ mi מִן from שָּׁ֥ם ššˌām שָׁם there רֹעֶ֖ה rōʕˌeh רעה pasture אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 49:24. sedit in forti arcus eius et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Iacob inde pastor egressus est lapis Israhel His bow rested upon the strong, and the bands of his arms and his hands were loosed, by the hands of the mighty one of Jacob: thence he came forth a pastor, the stone of Israel. 49:24. His bow sits in strength, and the bands of his arms and hands have been let loose by the hands of the mighty one of Jacob. From there he went forth as a pastor, the stone of Israel. 49:24. But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty [God] of Jacob; (from thence [is] the shepherd, the stone of Israel:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2549:25: յԱստուծոյ հօրն քոյ, եւ օգնեաց քեզ Աստուած իմ. եւ օրհնեաց զքեզ յօրհնութիւն երկնից ՚ի վերուստ. եւ զօրհնութիւն երկրի՝ լի՛ ամենայնիւ. վասն օրհնութեանց ստեանց եւ արգանդի[486] [486] Ոսկան. Աստուած հօր քո օգնեաց քեզ, եւ Աստուած իմ օրհնեաց զքեզ։ 25 նրա՛ կողմից, ով զօրացրեց Իսրայէլին՝ Աստծուց քո հօր: Եւ քեզ օգնեց Աստուածն իմ, նա օրհնեց քեզ ի վերուստ օրհնութեամբ մի երկնային, ամէն ինչով լի երկրի օրհնութեամբ եւ օրհնեց նաեւ ստինք ու արգանդ: 25 Ասիկա քու հօրդ Աստուծմէն է, որ քեզի պիտի օգնէ Եւ Ամենակարողէն, որ քեզ պիտի օրհնէ, Վերէն երկնքի օրհնութիւններովը, Ծիծերուն ու արգանդին օրհնութիւններովը։
յԱստուծոյ հօրն քո, եւ օգնեաց քեզ Աստուած իմ, եւ օրհնեաց զքեզ օրհնութիւն երկնից ի վերուստ, եւ զօրհնութիւն երկրի` լի ամենայնիւ. վասն օրհնութեանց ստեանց եւ արգանդի:
49:25: յԱստուծոյ հօրն քոյ, եւ օգնեաց քեզ Աստուած իմ. եւ օրհնեաց զքեզ յօրհնութիւն երկնից ՚ի վերուստ. եւ զօրհնութիւն երկրի՝ լի՛ ամենայնիւ. վասն օրհնութեանց ստեանց եւ արգանդի [486] [486] Ոսկան. Աստուած հօր քո օգնեաց քեզ, եւ Աստուած իմ օրհնեաց զքեզ։ 25 նրա՛ կողմից, ով զօրացրեց Իսրայէլին՝ Աստծուց քո հօր: Եւ քեզ օգնեց Աստուածն իմ, նա օրհնեց քեզ ի վերուստ օրհնութեամբ մի երկնային, ամէն ինչով լի երկրի օրհնութեամբ եւ օրհնեց նաեւ ստինք ու արգանդ: 25 Ասիկա քու հօրդ Աստուծմէն է, որ քեզի պիտի օգնէ Եւ Ամենակարողէն, որ քեզ պիտի օրհնէ, Վերէն երկնքի օրհնութիւններովը, Ծիծերուն ու արգանդին օրհնութիւններովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2525: от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, 49:25 παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐβοήθησέν βοηθεω help σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐμὸς εμος mine; my own καὶ και and; even εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation γῆς γη earth; land ἐχούσης εχω have; hold πάντα πας all; every ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation μαστῶν μαστος breast καὶ και and; even μήτρας μητρα womb 49:25 מֵ mē מִן from אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and יַעְזְרֶ֗ךָּ yaʕzᵊrˈekkā עזר help וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty וִ wi וְ and יבָ֣רְכֶ֔ךָּ yvˈārᵊḵˈekkā ברך bless בִּרְכֹ֤ת birᵊḵˈōṯ בְּרָכָה blessing שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from עָ֔ל ʕˈāl עַל height בִּרְכֹ֥ת birᵊḵˌōṯ בְּרָכָה blessing תְּהֹ֖ום tᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean רֹבֶ֣צֶת rōvˈeṣeṯ רבץ lie down תָּ֑חַת tˈāḥaṯ תַּחַת under part בִּרְכֹ֥ת birᵊḵˌōṯ בְּרָכָה blessing שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast וָ wā וְ and רָֽחַם׃ rˈāḥam רֶחֶם womb 49:25. Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvaeThe God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. 25. Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb. 49:25. The God of your father will be your helper, and the Almighty will bless you with the blessings of heaven above, with the blessings of the abyss that lies beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. 49:25. [Even] by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
25: от Бога отца твоего, [Который] и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, 49:25 παρὰ παρα from; by θεοῦ θεος God τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐβοήθησέν βοηθεω help σοι σοι you ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ἐμὸς εμος mine; my own καὶ και and; even εὐλόγησέν ευλογεω commend; acclaim σε σε.1 you εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἄνωθεν ανωθεν from above; from upward καὶ και and; even εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation γῆς γη earth; land ἐχούσης εχω have; hold πάντα πας all; every ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation μαστῶν μαστος breast καὶ και and; even μήτρας μητρα womb 49:25 מֵ mē מִן from אֵ֨ל ʔˌēl אֵל god אָבִ֜יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and יַעְזְרֶ֗ךָּ yaʕzᵊrˈekkā עזר help וְ wᵊ וְ and אֵ֤ת ʔˈēṯ אֵת together with שַׁדַּי֙ šaddˌay שַׁדַּי Almighty וִ wi וְ and יבָ֣רְכֶ֔ךָּ yvˈārᵊḵˈekkā ברך bless בִּרְכֹ֤ת birᵊḵˈōṯ בְּרָכָה blessing שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens מֵ mē מִן from עָ֔ל ʕˈāl עַל height בִּרְכֹ֥ת birᵊḵˌōṯ בְּרָכָה blessing תְּהֹ֖ום tᵊhˌôm תְּהֹום primeval ocean רֹבֶ֣צֶת rōvˈeṣeṯ רבץ lie down תָּ֑חַת tˈāḥaṯ תַּחַת under part בִּרְכֹ֥ת birᵊḵˌōṯ בְּרָכָה blessing שָׁדַ֖יִם šāḏˌayim שַׁד breast וָ wā וְ and רָֽחַם׃ rˈāḥam רֶחֶם womb 49:25. Deus patris tui erit adiutor tuus et Omnipotens benedicet tibi benedictionibus caeli desuper benedictionibus abyssi iacentis deorsum benedictionibus uberum et vulvae The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. 49:25. The God of your father will be your helper, and the Almighty will bless you with the blessings of heaven above, with the blessings of the abyss that lies beneath, with the blessings of the breasts and of the womb. 49:25. [Even] by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2649:26: օրհնութեանց հօր քոյ եւ մօր քոյ. որ զօրացան քան զօրհնութիւնս լերանց մշտնջենաւորաց, եւ քան զօրհնութիւնս բլրոց յաւիտենականաց. եղիցին ՚ի վերայ գլխոյ Յովսեփու, եւ ՚ի վերայ գլխոց եղբարցն որոց առաջնորդեաց[487]։ [487] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի վերայ գլխոց եղբարցն։ 26 Քո հօր օրհնութիւնն ու մօր օրհնութիւնն առաւել ուժեղ, քան օրհնանքը յաւերժական լեռների, քան օրհնանքը յաւիտենական բլուրների, իջնի թող գլխի վրայ Յովսէփի ու գլխին նրա եղբայրների, որոնց առաջնորդեց նա: 26 Քու հօրդ օրհնութիւնները իմ նախնիքներուս օրհնութիւններէն Մինչեւ յաւիտենական բլուրներուն գագաթը* զօրացան. Յովսէփին գլխուն վրայ պիտի ըլլան Եւ անոր գագաթին վրայ, որ իր եղբայրներէն գերազանց է։
Օրհնութեանց հօր քո եւ մօր քո, որ զօրացան քան զօրհնութիւնս լերանց մշտնջենաւորաց, եւ քան զօրհնութիւնս բլրոց յաւիտենականաց, եղիցի ի վերայ գլխոյ Յովսեփայ, եւ ի վերայ գլխոյ եղբարցն որոց առաջնորդեաց:
49:26: օրհնութեանց հօր քոյ եւ մօր քոյ. որ զօրացան քան զօրհնութիւնս լերանց մշտնջենաւորաց, եւ քան զօրհնութիւնս բլրոց յաւիտենականաց. եղիցին ՚ի վերայ գլխոյ Յովսեփու, եւ ՚ի վերայ գլխոց եղբարցն որոց առաջնորդեաց [487]։ [487] Յօրինակին պակասէր. Եւ ՚ի վերայ գլխոց եղբարցն։ 26 Քո հօր օրհնութիւնն ու մօր օրհնութիւնն առաւել ուժեղ, քան օրհնանքը յաւերժական լեռների, քան օրհնանքը յաւիտենական բլուրների, իջնի թող գլխի վրայ Յովսէփի ու գլխին նրա եղբայրների, որոնց առաջնորդեց նա: 26 Քու հօրդ օրհնութիւնները իմ նախնիքներուս օրհնութիւններէն Մինչեւ յաւիտենական բլուրներուն գագաթը* զօրացան. Յովսէփին գլխուն վրայ պիտի ըլլան Եւ անոր գագաթին վրայ, որ իր եղբայրներէն գերազանց է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2626: благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. 49:26 εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ὑπερίσχυσεν υπερισχυω in; on εὐλογίαις ευλογια commendation; acclamation ὀρέων ορος mountain; mount μονίμων μονιμος and; even ἐπ᾿ επι in; on εὐλογίαις ευλογια commendation; acclamation θινῶν θις be ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κορυφῆς κορυφη who; what ἡγήσατο ηγεομαι lead; consider ἀδελφῶν αδελφος brother 49:26 בִּרְכֹ֣ת birᵊḵˈōṯ בְּרָכָה blessing אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father גָּֽבְרוּ֙ gˈāvᵊrû גבר be superior עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֹ֣ת birᵊḵˈōṯ בְּרָכָה blessing הֹורַ֔י hôrˈay הרה be pregnant עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto תַּאֲוַ֖ת taʔᵃwˌaṯ תַּאֲוָה desire גִּבְעֹ֣ת givʕˈōṯ גִּבְעָה hill עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֨ין֙ tˈihyˈeʸn היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp נְזִ֥יר nᵊzˌîr נָזִיר singled out אֶחָֽיו׃ פ ʔeḥˈāʸw . f אָח brother 49:26. benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suosThe blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. 26. The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separate from his brethren. 49:26. The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers. 49:26. The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren:
26: благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. 49:26 εὐλογίας ευλογια commendation; acclamation πατρός πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even μητρός μητηρ mother σου σου of you; your ὑπερίσχυσεν υπερισχυω in; on εὐλογίαις ευλογια commendation; acclamation ὀρέων ορος mountain; mount μονίμων μονιμος and; even ἐπ᾿ επι in; on εὐλογίαις ευλογια commendation; acclamation θινῶν θις be ἐπὶ επι in; on κεφαλὴν κεφαλη head; top Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κορυφῆς κορυφη who; what ἡγήσατο ηγεομαι lead; consider ἀδελφῶν αδελφος brother 49:26 בִּרְכֹ֣ת birᵊḵˈōṯ בְּרָכָה blessing אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father גָּֽבְרוּ֙ gˈāvᵊrû גבר be superior עַל־ ʕal- עַל upon בִּרְכֹ֣ת birᵊḵˈōṯ בְּרָכָה blessing הֹורַ֔י hôrˈay הרה be pregnant עַֽד־ ʕˈaḏ- עַד unto תַּאֲוַ֖ת taʔᵃwˌaṯ תַּאֲוָה desire גִּבְעֹ֣ת givʕˈōṯ גִּבְעָה hill עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תִּֽהְיֶ֨ין֙ tˈihyˈeʸn היה be לְ lᵊ לְ to רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to קָדְקֹ֖ד qoḏqˌōḏ קָדְקֹד scalp נְזִ֥יר nᵊzˌîr נָזִיר singled out אֶחָֽיו׃ פ ʔeḥˈāʸw . f אָח brother 49:26. benedictiones patris tui confortatae sunt benedictionibus patrum eius donec veniret desiderium collium aeternorum fiant in capite Ioseph et in vertice nazarei inter fratres suos The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come: may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. 49:26. The blessings of your father are strengthened by the blessings of his fathers, until the desire of the hills of eternity shall arrive. May they be at the head of Joseph, and at the summit of the Nazarite, among his brothers. 49:26. The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2749:27: Բենիամին՝ գա՛յլ յափշտակօղ, զայգո՛ւնն դեռեւս ուտիցէ. եւ առ երեկս բաշխեսցէ կերակուրս։ 27 Բենիամի՛ն՝ յափշտակող գա՛յլ, առաւօտեան իր որսն ուտող, երեկոյեան պատառ բաշխող»: 27 Բենիամինը պատառող գայլ պիտի ըլլայ. Առտուն որսը պիտի ուտէ Եւ գիշերը կողոպուտը պիտի բաժնէ»։
Բենիամին գայլ յափշտակող, զայգունն դեռ եւս ուտիցէ, եւ առ երեկս բաշխիցէ [658]կերակուրս:
49:27: Բենիամին՝ գա՛յլ յափշտակօղ, զայգո՛ւնն դեռեւս ուտիցէ. եւ առ երեկս բաշխեսցէ կերակուրս։ 27 Բենիամի՛ն՝ յափշտակող գա՛յլ, առաւօտեան իր որսն ուտող, երեկոյեան պատառ բաշխող»: 27 Բենիամինը պատառող գայլ պիտի ըլլայ. Առտուն որսը պիտի ուտէ Եւ գիշերը կողոպուտը պիտի բաժնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2727: Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. 49:27 Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λύκος λυκος wolf ἅρπαξ αρπαξ rapacious τὸ ο the πρωινὸν πρωινος early ἔδεται εσθιω eat; consume ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening διαδώσει διαδιδωμι give out τροφήν τροφη nourishment; provisions 49:27 בִּנְיָמִין֙ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin זְאֵ֣ב zᵊʔˈēv זְאֵב wolf יִטְרָ֔ף yiṭrˈāf טרף tear בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat עַ֑ד ʕˈaḏ עַד prey וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יְחַלֵּ֥ק yᵊḥallˌēq חלק divide שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 49:27. Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spoliaBenjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. 27. Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil. 49:27. Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.” 49:27. Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil:
27: Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. 49:27 Βενιαμιν βενιαμιν Beniamin; Veniamin λύκος λυκος wolf ἅρπαξ αρπαξ rapacious τὸ ο the πρωινὸν πρωινος early ἔδεται εσθιω eat; consume ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening διαδώσει διαδιδωμι give out τροφήν τροφη nourishment; provisions 49:27 בִּנְיָמִין֙ binyāmîn בִּנְיָמִן Benjamin זְאֵ֣ב zᵊʔˈēv זְאֵב wolf יִטְרָ֔ף yiṭrˈāf טרף tear בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning יֹ֣אכַל yˈōḵal אכל eat עַ֑ד ʕˈaḏ עַד prey וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the עֶ֖רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening יְחַלֵּ֥ק yᵊḥallˌēq חלק divide שָׁלָֽל׃ šālˈāl שָׁלָל plunder 49:27. Beniamin lupus rapax mane comedet praedam et vespere dividet spolia Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil. 49:27. Benjamin is a ravenous wolf, in the morning he will eat the prey, and in the evening he will divide the spoil.” 49:27. Benjamin shall ravin [as] a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2849:28: Ամենեքեան սոքա որդիք Յակոբայ՝ ազգք երկոտասան. եւ ա՛յս է զոր խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա։ Իւրաքանչիւր ըստ օրհնութեան իւրում[488] [488] Ոմանք. Ամենեքին սոքա ազգք Յակոբայ երկոտասանք։ 28 Այս բոլորը՝ Յակոբի որդիները, տասներկու ցեղերն են: Սա է ահա, ինչ որ խօսեց նրանց հայրը իրենց հետ: Նա իւրաքանչիւրին օրհնեց իրեն արժանի օրհնութեամբ: 28 Ասոնք ամէնքը Իսրայէլին տասնըերկու ցեղերն են եւ այս է՝ որ անոնց հայրը խօսեցաւ անոնց ու օրհնեց զանոնք։ Ամէն մէկուն օրհնութեանը պէս օրհնեց զանոնք
Ամենեքեան սոքա [659]որդիք Յակոբայ` ազգք`` երկոտասան. եւ այս է զոր խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա. իւրաքանչիւր ըստ օրհնութեան իւրում օրհնեաց զնոսա:
49:28: Ամենեքեան սոքա որդիք Յակոբայ՝ ազգք երկոտասան. եւ ա՛յս է զոր խօսեցաւ ընդ նոսա հայրն իւրեանց, եւ օրհնեաց զնոսա։ Իւրաքանչիւր ըստ օրհնութեան իւրում [488] [488] Ոմանք. Ամենեքին սոքա ազգք Յակոբայ երկոտասանք։ 28 Այս բոլորը՝ Յակոբի որդիները, տասներկու ցեղերն են: Սա է ահա, ինչ որ խօսեց նրանց հայրը իրենց հետ: Նա իւրաքանչիւրին օրհնեց իրեն արժանի օրհնութեամբ: 28 Ասոնք ամէնքը Իսրայէլին տասնըերկու ցեղերն են եւ այս է՝ որ անոնց հայրը խօսեցաւ անոնց ու օրհնեց զանոնք։ Ամէն մէկուն օրհնութեանը պէս օրհնեց զանոնք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2828: Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. 49:28 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 49:28 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen וְ֠ wᵊ וְ and זֹאת zōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to אֲבִיהֶם֙ ʔᵃvîhˌem אָב father וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as בִרְכָתֹ֖ו virᵊḵāṯˌô בְּרָכָה blessing בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 49:28. omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriisAll these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings. 28. All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. 49:28. All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings. 49:28. All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them:
28: Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. 49:28 πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δώδεκα δωδεκα twelve καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he ἐλάλησεν λαλεω talk; speak αὐτοῖς αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him ἕκαστον εκαστος each κατὰ κατα down; by τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation αὐτοῦ αυτος he; him εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτούς αυτος he; him 49:28 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel שְׁנֵ֣ים šᵊnˈêm שְׁנַיִם two עָשָׂ֑ר ʕāśˈār עָשָׂר -teen וְ֠ wᵊ וְ and זֹאת zōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֨ר dibbˌer דבר speak לָהֶ֤ם lāhˈem לְ to אֲבִיהֶם֙ ʔᵃvîhˌem אָב father וַ wa וְ and יְבָ֣רֶךְ yᵊvˈāreḵ ברך bless אֹותָ֔ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] אִ֛ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּ kᵊ כְּ as בִרְכָתֹ֖ו virᵊḵāṯˌô בְּרָכָה blessing בֵּרַ֥ךְ bērˌaḵ ברך bless אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 49:28. omnes hii in tribubus Israhel duodecim haec locutus est eis pater suus benedixitque singulis benedictionibus propriis All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one with their proper blessings. 49:28. All these are the twelve tribes of Israel. These things their father spoke to them, and he blessed each one with their proper blessings. 49:28. All these [are] the twelve tribes of Israel: and this [is it] that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:2949:29: օրհնեաց զնոսա։ Եւ պատուիրեաց նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ես յաւելո՛ւմ առ ժողովուրդ իմ։ Թաղեցէ՛ք զիս ընդ հարս իմ յայրի անդ՝ որ է յագարակին Եփրոնի Քետացւոյ. յայրին ※ որ յանդի անդ է ՚ի կրկնում, 29 Նա պատուիրեց նրանց՝ ասելով. «Ես գնում եմ իմ նախնիների գիրկը: Ինձ թաղեցէ՛ք իմ նախնիների մօտ, այն քարայրում, որ քետացի Եփրոնի ագարակում է, այն զոյգ քարայրում, որ այդ դաշտում է, 29 Եւ պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Ես իմ ժողովուրդիս պիտի խառնուիմ. իմ հայրերուս հետ այն այրին մէջ թաղեցէք զիս, որ Քետացի Եփրոնին արտին մէջ է.
Եւ պատուիրեաց նոցա եւ ասէ ցնոսա. Ես յաւելում առ ժողովուրդ իմ. թաղեցէք զիս ընդ հարս իմ յայրի անդ որ է յագարակին Եփրոնի Քետացւոյ:
49:29: օրհնեաց զնոսա։ Եւ պատուիրեաց նոցա, եւ ասէ ցնոսա. Ես յաւելո՛ւմ առ ժողովուրդ իմ։ Թաղեցէ՛ք զիս ընդ հարս իմ յայրի անդ՝ որ է յագարակին Եփրոնի Քետացւոյ. յայրին ※ որ յանդի անդ է ՚ի կրկնում, 29 Նա պատուիրեց նրանց՝ ասելով. «Ես գնում եմ իմ նախնիների գիրկը: Ինձ թաղեցէ՛ք իմ նախնիների մօտ, այն քարայրում, որ քետացի Եփրոնի ագարակում է, այն զոյգ քարայրում, որ այդ դաշտում է, 29 Եւ պատուիրեց անոնց ու ըսաւ. «Ես իմ ժողովուրդիս պիտի խառնուիմ. իմ հայրերուս հետ այն այրին մէջ թաղեցէք զիս, որ Քետացի Եփրոնին արտին մէջ է. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:2929: И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, 49:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I προστίθεμαι προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἐμὸν εμος mine; my own λαόν λαος populace; population θάψατέ θαπτω bury; have a funeral for με με me μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field Εφρων εφρων the Χετταίου χετταιος Chettaios; Khetteos 49:29 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נֶאֱסָ֣ף neʔᵉsˈāf אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people קִבְר֥וּ qivrˌû קבר bury אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹתָ֑י ʔᵃvōṯˈāy אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron הַֽ hˈa הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 49:29. et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron HettheiAnd he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, 29. And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, 49:29. And he instructed them, saying: “I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hittite, 49:29. And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite,
And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite:
29: И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, 49:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἐγὼ εγω I προστίθεμαι προστιθημι add; continue πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἐμὸν εμος mine; my own λαόν λαος populace; population θάψατέ θαπτω bury; have a funeral for με με me μετὰ μετα with; amid τῶν ο the πατέρων πατηρ father μου μου of me; mine ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave ὅ ος who; what ἐστιν ειμι be ἐν εν in τῷ ο the ἀγρῷ αγρος field Εφρων εφρων the Χετταίου χετταιος Chettaios; Khetteos 49:29 וַ wa וְ and יְצַ֣ו yᵊṣˈaw צוה command אֹותָ֗ם ʔôṯˈām אֵת [object marker] וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֲלֵהֶם֙ ʔᵃlēhˌem אֶל to אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i נֶאֱסָ֣ף neʔᵉsˈāf אסף gather אֶל־ ʔel- אֶל to עַמִּ֔י ʕammˈî עַם people קִבְר֥וּ qivrˌû קבר bury אֹתִ֖י ʔōṯˌî אֵת [object marker] אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבֹתָ֑י ʔᵃvōṯˈāy אָב father אֶל־ ʔel- אֶל to הַ֨ hˌa הַ the מְּעָרָ֔ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֖ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field עֶפְרֹ֥ון ʕefrˌôn עֶפְרֹון Ephron הַֽ hˈa הַ the חִתִּֽי׃ ḥittˈî חִתִּי Hittite 49:29. et praecepit eis dicens ego congregor ad populum meum sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quae est in agro Ephron Hetthei And he charged them, saying: I am now going to be gathered to my people: bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hethite, 49:29. And he instructed them, saying: “I am being gathered to my people. Bury me with my fathers in the double cave, which is in the field of Ephron the Hittite, 49:29. And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that [is] in the field of Ephron the Hittite, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3049:30: յանդիման Մամբրէի յերկրին Քանանացւոց՝ զոր ստացաւ Աբրաամ յԵփրոնէ Քետացւոյ ՚ի ստացուածս շիրմի[489]։ [489] Այլք. Զոր ստացաւ Աբրաամ զայրն յԵփրոնէ։ 30 Մամբրէի կաղնու դիմաց, Քանանացիների երկրում: Այդ քարայրը Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր: 30 Այն այրին մէջ, որ Քանանի երկիրը՝ Մամբրէի ծայրը եղող Մաքփելայի արտին մէջ է, որ Աբրահամ արտին հետ մէկտեղ գերեզմանի կալուածքի համար Քետացի Եփրոնէն ծախու առաւ։
յայրին որ յանդի անդ է, [660]ի կրկնում, յանդիման Մամբրէի յերկրին Քանանացւոց` զոր ստացաւ Աբրահամ [661]զայրն յԵփրոնէ Քետացւոյ ի ստացուածս շիրմի:
49:30: յանդիման Մամբրէի յերկրին Քանանացւոց՝ զոր ստացաւ Աբրաամ յԵփրոնէ Քետացւոյ ՚ի ստացուածս շիրմի [489]։ [489] Այլք. Զոր ստացաւ Աբրաամ զայրն յԵփրոնէ։ 30 Մամբրէի կաղնու դիմաց, Քանանացիների երկրում: Այդ քարայրը Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր: 30 Այն այրին մէջ, որ Քանանի երկիրը՝ Մամբրէի ծայրը եղող Մաքփելայի արտին մէջ է, որ Աբրահամ արտին հետ մէկտեղ գերեզմանի կալուածքի համար Քետացի Եփրոնէն ծախու առաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3030: в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; 49:30 ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice τῷ ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαμβρη μαμβρη in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave παρὰ παρα from; by Εφρων εφρων the Χετταίου χετταιος in κτήσει κτησις memorial; tomb 49:30 בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֞ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֧ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֛ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֨ה qānˌā קנה buy אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with עֶפְרֹ֥ן ʕefrˌōn עֶפְרֹון Ephron הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave 49:30. contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchriOver against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in. 30. in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace: 49:30. opposite Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought, along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial. 49:30. In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace:
30: в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; 49:30 ἐν εν in τῷ ο the σπηλαίῳ σπηλαιον cave τῷ ο the διπλῷ διπλους double; twice τῷ ο the ἀπέναντι απεναντι before; contrary Μαμβρη μαμβρη in τῇ ο the γῇ γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸ ο the σπήλαιον σπηλαιον cave παρὰ παρα from; by Εφρων εφρων the Χετταίου χετταιος in κτήσει κτησις memorial; tomb 49:30 בַּ ba בְּ in † הַ the מְּעָרָ֞ה mmᵊʕārˈā מְעָרָה cave אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֧ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field הַ ha הַ the מַּכְפֵּלָ֛ה mmaḵpēlˈā מַכְפֵּלָה Machpelah אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵי־ pᵊnê- פָּנֶה face מַמְרֵ֖א mamrˌē מַמְרֵא Mamre בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כְּנָ֑עַן kᵊnˈāʕan כְּנַעַן Canaan אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] קָנָ֨ה qānˌā קנה buy אַבְרָהָ֜ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field מֵ mē מִן from אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת together with עֶפְרֹ֥ן ʕefrˌōn עֶפְרֹון Ephron הַ ha הַ the חִתִּ֖י ḥittˌî חִתִּי Hittite לַ la לְ to אֲחֻזַּת־ ʔᵃḥuzzaṯ- אֲחֻזָּה land property קָֽבֶר׃ qˈāver קֶבֶר grave 49:30. contra Mambre in terra Chanaan quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hettheo in possessionem sepulchri Over against Mambre, in the land of Chanaan, which Abraham bought together with the field, of Ephron the Hethite, for a possession to bury in. 49:30. opposite Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought, along with its field, from Ephron the Hittite, as a possession for burial. 49:30. In the cave that [is] in the field of Machpelah, which [is] before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3149:31: Ա՛նդ թաղեցին զԱբրաամ եւ զՍառա կին նորա։ Ա՛նդ թաղեցին զԻսահակ եւ զՌեբեկա կին նորա։ Ա՛նդ թաղեցին զԼիա ՚ի ստացուածի ագարակին եւ այրին որ է ՚ի նմա առ ՚ի յորդւոցն Քետայ։ 31 Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից: 31 Աբրահամն ու անոր կինը Սառան հոն թաղեցին։ Իսահակն ու անոր կինը Ռեբեկան հոն թաղեցին. ես ալ Լիան հոն թաղեցի։
Անդ թաղեցին զԱբրահամ եւ զՍառա զկին նորա. անդ թաղեցին զԻսահակ եւ զՌեբեկա կին նորա. անդ [662]թաղեցին զԼիա: Ի ստացուածի ագարակին եւ այրին որ է ի նմա առ ի յորդւոցն Քետայ:
49:31: Ա՛նդ թաղեցին զԱբրաամ եւ զՍառա կին նորա։ Ա՛նդ թաղեցին զԻսահակ եւ զՌեբեկա կին նորա։ Ա՛նդ թաղեցին զԼիա ՚ի ստացուածի ագարակին եւ այրին որ է ՚ի նմա առ ՚ի յորդւոցն Քետայ։ 31 Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից: 31 Աբրահամն ու անոր կինը Սառան հոն թաղեցին։ Իսահակն ու անոր կինը Ռեբեկան հոն թաղեցին. ես ալ Լիան հոն թաղեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3131: там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; [32]: это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. 49:31 ἐκεῖ εκει there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἔθαψα θαπτω bury; have a funeral for Λειαν λεια Leia; Lia 49:31 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there קָֽבְר֞וּ qˈāvᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there קָבְר֣וּ qāvᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there קָבַ֖רְתִּי qāvˌartî קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵאָֽה׃ lēʔˈā לֵאָה Leah 49:31. ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacetThere they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried. 31. there they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah: 49:31. There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved. 49:31. There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
KJV [32] The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth:
31: там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; [32]: это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. 49:31 ἐκεῖ εκει there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even Σαρραν σαρρα Sarra τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἐκεῖ εκει there ἔθαψαν θαπτω bury; have a funeral for Ισαακ ισαακ Isaak καὶ και and; even Ρεβεκκαν ρεβεκκα Rebecca τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκεῖ εκει there ἔθαψα θαπτω bury; have a funeral for Λειαν λεια Leia; Lia 49:31 שָׁ֣מָּה šˈāmmā שָׁם there קָֽבְר֞וּ qˈāvᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אַבְרָהָ֗ם ʔavrāhˈām אַבְרָהָם Abraham וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] שָׂרָ֣ה śārˈā שָׂרָה Sarah אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman שָׁ֚מָּה ˈšāmmā שָׁם there קָבְר֣וּ qāvᵊrˈû קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יִצְחָ֔ק yiṣḥˈāq יִצְחָק Isaac וְ wᵊ וְ and אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] רִבְקָ֣ה rivqˈā רִבְקָה Rebekah אִשְׁתֹּ֑ו ʔištˈô אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and שָׁ֥מָּה šˌāmmā שָׁם there קָבַ֖רְתִּי qāvˌartî קבר bury אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לֵאָֽה׃ lēʔˈā לֵאָה Leah 49:31. ibi sepelierunt eum et Sarram uxorem eius ibi sepultus est Isaac cum Rebecca coniuge ibi et Lia condita iacet There they buried him, and Sara his wife: there was Isaac buried with Rebecca, his wife: there also Lia doth lie buried. 49:31. There they buried him, with his wife Sarah.” And there Isaac was buried with his wife Rebekah. There also Leah lies preserved. 49:31. There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
49:3249:32: Եւ դադարեա՛ց Յակոբ ՚ի պատուիրելոյ որդւոցն իւրոց։ Եւ առեալ զոտսն իւր անդէն ՚ի մահիճսն՝ պակասեաց. եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր[490]։[490] Ոմանք. Անդրէն ՚ի մահիճս իւր.. եւ յաւելաւ ՚ի ժողովուրդ իւ։ 32 Յակոբը դադարեց իր որդիներին պատուիրան տալուց, ոտքերը յետ բերեց մահիճի մէջ, մեռաւ եւ գնաց իր նախնիների գիրկը: 32 Այն արտը ու հոն եղած այրը Քետի որդիներէն ծախու առնուեցան»։
Եւ դադարեաց Յակոբ ի պատուիրելոյ որդւոցն իւրոց, եւ առեալ զոտս իւր անդէն ի մահիճսն` պակասեաց, եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր:
49:32: Եւ դադարեա՛ց Յակոբ ՚ի պատուիրելոյ որդւոցն իւրոց։ Եւ առեալ զոտսն իւր անդէն ՚ի մահիճսն՝ պակասեաց. եւ յաւելաւ առ ժողովուրդ իւր [490]։ [490] Ոմանք. Անդրէն ՚ի մահիճս իւր.. եւ յաւելաւ ՚ի ժողովուրդ իւ։ 32 Յակոբը դադարեց իր որդիներին պատուիրան տալուց, ոտքերը յետ բերեց մահիճի մէջ, մեռաւ եւ գնաց իր նախնիների գիրկը: 32 Այն արտը ու հոն եղած այրը Քետի որդիներէն ծախու առնուեցան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
49:3333: И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. 49:32 ἐν εν in κτήσει κτησις the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ Chet; Khet 49:32 מִקְנֵ֧ה miqnˈē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֥ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ḥˈēṯ חֵת Heth 49:32. finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suumAnd when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people. 32. the field and the cave that is therein, which was purchased from the children of Heth. 49:32. - - - 49:32. The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth.
And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people:
33: И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. 49:32 ἐν εν in κτήσει κτησις the ἀγροῦ αγρος field καὶ και and; even τοῦ ο the σπηλαίου σπηλαιον cave τοῦ ο the ὄντος ειμι be ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him παρὰ παρα from; by τῶν ο the υἱῶν υιος son Χετ χετ Chet; Khet 49:32 מִקְנֵ֧ה miqnˈē מִקְנֶה purchase הַ ha הַ the שָּׂדֶ֛ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מְּעָרָ֥ה mmᵊʕārˌā מְעָרָה cave אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] בֹּ֖ו bˌô בְּ in מֵ mē מִן from אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת together with בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חֵֽת׃ ḥˈēṯ חֵת Heth 49:32. finitisque mandatis quibus filios instruebat collegit pedes suos super lectulum et obiit adpositusque est ad populum suum And when he had ended the commandments, wherewith he instructed his sons, he drew up his feet upon the bed, and died: and he was gathered to his people. 49:32. - - - 49:32. The purchase of the field and of the cave that [is] therein [was] from the children of Heth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|