33:133:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի այլագունեաց զերեսս իւր առաջի Աբիմելիքայ. եւ ապա արձակեաց զնա, եւ գնաց. ԼԳ։ 1 Սաղմոս Դաւթի, երբ նա կերպարանափոխեց իր դէմքը Աբիմելէքի առջեւ, եւ սա բաց թողեց նրան, որ գնայ: Սաղմոս Դաւիթի, այն ատեն որ Աբիմելէքի առջեւ յիմար ձեւացաւ
Սաղմոս Դաւթի. ի ժամանակի զի այլագունեաց զերեսս իւր առաջի Աբիմելեքայ. եւ ապա արձակեաց զնա, եւ գնաց:
33:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի ժամանակի զի այլագունեաց զերեսս իւր առաջի Աբիմելիքայ. եւ ապա արձակեաց զնա, եւ գնաց. ԼԳ։ 1 Սաղմոս Դաւթի, երբ նա կերպարանափոխեց իր դէմքը Աբիմելէքի առջեւ, եւ սա բաց թողեց նրան, որ գնայ: Սաղմոս Դաւիթի, այն ատեն որ Աբիմելէքի առջեւ յիմար ձեւացաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:033:1 Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. 33:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁπότε οποτε when ἠλλοίωσεν αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἀπέλυσεν απολυω release; dismiss αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away 33:1 רַנְּנ֣וּ rannᵊnˈû רנן cry of joy צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ֝ ˈla לְ to † הַ the יְשָׁרִ֗ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right נָאוָ֥ה nāwˌā נָאוֶה lovely תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 33:1. David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum et abiitFor David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. of David; when he changed his behaviour before Abimelech, who drove him away, and he departed. 33:1. A Psalm of David. Exult in the Lord, you just ones; together praise the upright. 33:1. Rejoice in the LORD, O ye righteous: [for] praise is comely for the upright.
[192] KJV Chapter [34] [A Psalm] of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed:
33:1 Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. 33:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁπότε οποτε when ἠλλοίωσεν αλλοιοω the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐναντίον εναντιον next to; before Αβιμελεχ αβιμελεχ and; even ἀπέλυσεν απολυω release; dismiss αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away 33:1 רַנְּנ֣וּ rannᵊnˈû רנן cry of joy צַ֭דִּיקִים ˈṣaddîqîm צַדִּיק just בַּֽ bˈa בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ֝ ˈla לְ to † הַ the יְשָׁרִ֗ים yᵊšārˈîm יָשָׁר right נָאוָ֥ה nāwˌā נָאוֶה lovely תְהִלָּֽה׃ ṯᵊhillˈā תְּהִלָּה praise 33:1. David quando commutavit os suum coram Abimelech et eiecit eum et abiit For David, when he changed his countenance before Achimelech, who dismissed him, and he went his way. of David; when he changed his behaviour before Abimelech, who drove him away, and he departed. 33:1. A Psalm of David. Exult in the Lord, you just ones; together praise the upright. 33:1. Rejoice in the LORD, O ye righteous: [for] praise is comely for the upright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:233:2: Օրհնեցից զՏէր յամենայն ժամ, յամենայն ժամ օրհնութիւն նորա ՚ի բերա՛ն իմ։ 2 Ամէն ժամ Տիրոջն օրհներգեմ, նրա օրհնութիւնն ամէն ժամ բերանումս լինի: 34 Ամէն ժամանակ Տէրը պիտի գովեմ։Անոր գովութիւնը միշտ իմ բերանս պիտի ըլլայ։
Օրհնեցից զՏէր յամենայն ժամ, յամենայն ժամ օրհնութիւն նորա ի բերան իմ:
33:2: Օրհնեցից զՏէր յամենայն ժամ, յամենայն ժամ օրհնութիւն նորա ՚ի բերա՛ն իմ։ 2 Ամէն ժամ Տիրոջն օրհներգեմ, նրա օրհնութիւնն ամէն ժամ բերանումս լինի: 34 Ամէն ժամանակ Տէրը պիտի գովեմ։Անոր գովութիւնը միշտ իմ բերանս պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:133:2 Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устах моих. 33:2 εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἡ ο the αἴνεσις αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine 33:2 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כִנֹּ֑ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither בְּ bᵊ בְּ in נֵ֥בֶל nˌēvel נֵבֶל harp עָ֝שֹׂ֗ור ˈʕāśˈôr עָשֹׂור a ten זַמְּרוּ־ zammᵊrû- זמר sing לֹֽו׃ lˈô לְ to 33:2. benedicam Domino in omni tempore semper laus eius in ore meoI will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 1. I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. 33:2. Confess to the Lord with stringed instruments; sing psalms to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 33:2. Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery [and] an instrument of ten strings.
I will bless the LORD at all times: his praise [shall] continually [be] in my mouth:
33:2 Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устах моих. 33:2 εὐλογήσω ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἐν εν in παντὶ πας all; every καιρῷ καιρος season; opportunity διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every ἡ ο the αἴνεσις αινεσις singing praise αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine 33:2 הֹוד֣וּ hôḏˈû ידה praise לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in כִנֹּ֑ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither בְּ bᵊ בְּ in נֵ֥בֶל nˌēvel נֵבֶל harp עָ֝שֹׂ֗ור ˈʕāśˈôr עָשֹׂור a ten זַמְּרוּ־ zammᵊrû- זמר sing לֹֽו׃ lˈô לְ to 33:2. benedicam Domino in omni tempore semper laus eius in ore meo I will bless the Lord at all times, his praise shall be always in my mouth. 33:2. Confess to the Lord with stringed instruments; sing psalms to him with the psaltery, the instrument of ten strings. 33:2. Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery [and] an instrument of ten strings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:333:3: ՚Ի Տէր պարծեսցի անձն իմ, լուիցեն հեզք, եւ ուրա՛խ եղիցին։ 3 Անձս Տիրոջով թող պարծենայ, հեզերը թող լսեն եւ ուրախանան: 2 Իմ անձս Տէրոջմով պիտի պարծի։Խոնարհները պիտի լսեն եւ ուրախ ըլլան։
Ի Տէր պարծեսցի անձն իմ, լուիցեն հեզք եւ ուրախ եղիցին:
33:3: ՚Ի Տէր պարծեսցի անձն իմ, լուիցեն հեզք, եւ ուրա՛խ եղիցին։ 3 Անձս Տիրոջով թող պարծենայ, հեզերը թող լսեն եւ ուրախանան: 2 Իմ անձս Տէրոջմով պիտի պարծի։Խոնարհները պիտի լսեն եւ ուրախ ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:233:3 Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся. 33:3 ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπαινεσθήσεται επαινεω applaud ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀκουσάτωσαν ακουω hear πραεῖς πραυς gentle καὶ και and; even εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer 33:3 שִֽׁירוּ־ šˈîrû- שׁיר sing לֹ֖ו lˌô לְ to שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֑שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new הֵיטִ֥יבוּ hêṭˌîvû יטב be good נַ֝גֵּ֗ן ˈnaggˈēn נגן play harp בִּ bi בְּ in תְרוּעָֽה׃ ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting 33:3. in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetenturIn the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. 2. My soul shall make her boast in the LORD: the meek shall hear thereof, and be glad. 33:3. Sing to him a new song. Sing psalms to him skillfully, with loud exclamation. 33:3. Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise.
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear [thereof], and be glad:
33:3 Господом будет хвалиться душа моя; услышат кроткие и возвеселятся. 33:3 ἐν εν in τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐπαινεσθήσεται επαινεω applaud ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἀκουσάτωσαν ακουω hear πραεῖς πραυς gentle καὶ και and; even εὐφρανθήτωσαν ευφραινω celebrate; cheer 33:3 שִֽׁירוּ־ šˈîrû- שׁיר sing לֹ֖ו lˌô לְ to שִׁ֣יר šˈîr שִׁיר song חָדָ֑שׁ ḥāḏˈāš חָדָשׁ new הֵיטִ֥יבוּ hêṭˌîvû יטב be good נַ֝גֵּ֗ן ˈnaggˈēn נגן play harp בִּ bi בְּ in תְרוּעָֽה׃ ṯᵊrûʕˈā תְּרוּעָה shouting 33:3. in Domino laetabitur anima mea audiant mites et laetentur In the Lord shall my soul be praised: let the meek hear and rejoice. 33:3. Sing to him a new song. Sing psalms to him skillfully, with loud exclamation. 33:3. Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:433:4: Մե՛ծ արարէք զՏէր ինեւ, եւ բա՛րձր արասցուք զանուն նորա ՚ի միասին։ 4 Մեծարեցէ՛ք Տիրոջն ինձ հետ մէկտեղ, բարձրացնենք նրա անունը միասին: 3 Ինծի հետ Տէրը մեծցուցէ՛քՈւ մէկտեղ բարձրացնենք անոր անունը։
Մեծ արարէք զՏէր ինեւ, եւ բարձր արասցուք զանուն նորա ի միասին:
33:4: Մե՛ծ արարէք զՏէր ինեւ, եւ բա՛րձր արասցուք զանուն նորա ՚ի միասին։ 4 Մեծարեցէ՛ք Տիրոջն ինձ հետ մէկտեղ, բարձրացնենք նրա անունը միասին: 3 Ինծի հետ Տէրը մեծցուցէ՛քՈւ մէկտեղ բարձրացնենք անոր անունը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:333:4 Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. 33:4 μεγαλύνατε μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σὺν συν with; [definite object marker] ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὑψώσωμεν υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 33:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ ˈmaʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed בֶּ be בְּ in אֱמוּנָֽה׃ ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness 33:4. magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariterO magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 3. O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. 33:4. For the word of the Lord is upright, and all his works are in faith. 33:4. For the word of the LORD [is] right; and all his works [are done] in truth.
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together:
33:4 Величайте Господа со мною, и превознесем имя Его вместе. 33:4 μεγαλύνατε μεγαλυνω enlarge; magnify τὸν ο the κύριον κυριος lord; master σὺν συν with; [definite object marker] ἐμοί εμοι me καὶ και and; even ὑψώσωμεν υψοω elevate; lift up τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 33:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that יָשָׁ֥ר yāšˌār יָשָׁר right דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ ˈmaʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed בֶּ be בְּ in אֱמוּנָֽה׃ ʔᵉmûnˈā אֱמוּנָה steadiness 33:4. magnificate Dominum mecum et exaltemus nomen eius pariter O magnify the Lord with me; and let us extol his name together. 33:4. For the word of the Lord is upright, and all his works are in faith. 33:4. For the word of the LORD [is] right; and all his works [are done] in truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:533:5: Խնդրեցի ՚ի Տեառնէ եւ լուա՛ւ ինձ, յամենայն նեղութենէ իմմէ փրկեաց զիս[6801]։ [6801] Ոմանք.Եւ յամենայն նեղութենէ իմ՛՛։ 5 Խնդրեցի Տիրոջն, ու նա լսեց ինձ եւ իմ բոլոր նեղութիւններից փրկեց ինձ: 4 Տէրը փնտռեցի ու ինծի պատասխան տուաւ Եւ իմ ամէն երկիւղներէս զիս փրկեց։
Խնդրեցի ի Տեառնէ եւ լուաւ ինձ, յամենայն նեղութենէ իմմէ փրկեաց զիս:
33:5: Խնդրեցի ՚ի Տեառնէ եւ լուա՛ւ ինձ, յամենայն նեղութենէ իմմէ փրկեաց զիս [6801]։ [6801] Ոմանք.Եւ յամենայն նեղութենէ իմ՛՛։ 5 Խնդրեցի Տիրոջն, ու նա լսեց ինձ եւ իմ բոլոր նեղութիւններից փրկեց ինձ: 4 Տէրը փնտռեցի ու ինծի պատասխան տուաւ Եւ իմ ամէն երկիւղներէս զիս փրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:433:5 Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня. 33:5 ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσέν επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the παροικιῶν παροικια residency μου μου of me; mine ἐρρύσατό ρυομαι rescue με με me 33:5 אֹ֭הֵב ˈʔōhēv אהב love צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 33:5. quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit meI sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles. 4. I sought the LORD, and he answered me, and delivered me from all my fears. 33:5. He loves mercy and judgment. The earth is full of the mercy of the Lord. 33:5. He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD.
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears:
33:5 Я взыскал Господа, и Он услышал меня, и от всех опасностей моих избавил меня. 33:5 ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπήκουσέν επακουω hear from μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the παροικιῶν παροικια residency μου μου of me; mine ἐρρύσατό ρυομαι rescue με με me 33:5 אֹ֭הֵב ˈʔōhēv אהב love צְדָקָ֣ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וּ û וְ and מִשְׁפָּ֑ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 33:5. quaesivi Dominum et exaudivit me et de omnibus angustiis meis liberavit me I sought the Lord, and he heard me; and he delivered me from all my troubles. 33:5. He loves mercy and judgment. The earth is full of the mercy of the Lord. 33:5. He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:633:6: Մատի՛ք առ Տէր եւ առէ՛ք զլոյս, եւ երեսք ձեր մի՛ ամաչեսցեն[6802]։ [6802] Ոմանք.Եւ առէք լոյս։ 6 Մօտեցէ՛ք Տիրոջն ու լո՛յս առէք, եւ թող ձեր երեսը չամաչի: 5 Անոր նայեցան ու լոյս առին Եւ անոնց երեսները չամչցան։
Մատիք առ Տէր եւ առէք զլոյս, եւ երեսք ձեր մի՛ ամաչեսցեն:
33:6: Մատի՛ք առ Տէր եւ առէ՛ք զլոյս, եւ երեսք ձեր մի՛ ամաչեսցեն [6802]։ [6802] Ոմանք.Եւ առէք լոյս։ 6 Մօտեցէ՛ք Տիրոջն ու լո՛յս առէք, եւ թող ձեր երեսը չամաչի: 5 Անոր նայեցան ու լոյս առին Եւ անոնց երեսները չամչցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:533:6 Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. 33:6 προσέλθατε προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φωτίσθητε φωτιζω illuminate; enlighten καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame 33:6 בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens נַעֲשׂ֑וּ naʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind פִּ֝֗יו ˈpˈiʸw פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָֽם׃ ṣᵊvāʔˈām צָבָא service 33:6. respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundenturCome ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 5. They looked unto him, and were lightened: and their faces shall never be confounded. 33:6. By the word of the Lord, the heavens were established, and all their power, by the Spirit of his mouth: 33:6. By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed:
33:6 Кто обращал взор к Нему, те просвещались, и лица их не постыдятся. 33:6 προσέλθατε προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even φωτίσθητε φωτιζω illuminate; enlighten καὶ και and; even τὰ ο the πρόσωπα προσωπον face; ahead of ὑμῶν υμων your οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame 33:6 בִּ bi בְּ in דְבַ֣ר ḏᵊvˈar דָּבָר word יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens נַעֲשׂ֑וּ naʕᵃśˈû עשׂה make וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in ר֥וּחַ rˌûₐḥ רוּחַ wind פִּ֝֗יו ˈpˈiʸw פֶּה mouth כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָֽם׃ ṣᵊvāʔˈām צָבָא service 33:6. respicite ad eum et confluite et vultus vestri non confundentur Come ye to him and be enlightened: and your faces shall not be confounded. 33:6. By the word of the Lord, the heavens were established, and all their power, by the Spirit of his mouth: 33:6. By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:733:7: Այս աղքատ կարդաց առ Տէր, եւ Տէր լուա՛ւ սմա. յամենայն նեղութենէ սորա փրկեաց զսա։ 7 Աղքատն այս Տիրոջը դիմեց, եւ Տէրը նրան լսեց ու իր բոլոր նեղութիւններից փրկեց նրան: 6 Այս աղքատը աղաղակեց ու Տէրը լսեց անոր Եւ զանիկա իր բոլոր նեղութիւններէն փրկեց։
Այս աղքատ կարդաց առ Տէր, եւ Տէր լուաւ սմա, յամենայն նեղութենէ սորա փրկեաց զսա:
33:7: Այս աղքատ կարդաց առ Տէր, եւ Տէր լուա՛ւ սմա. յամենայն նեղութենէ սորա փրկեաց զսա։ 7 Աղքատն այս Տիրոջը դիմեց, եւ Տէրը նրան լսեց ու իր բոլոր նեղութիւններից փրկեց նրան: 6 Այս աղքատը աղաղակեց ու Տէրը լսեց անոր Եւ զանիկա իր բոլոր նեղութիւններէն փրկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:633:7 Сей нищий воззвал, и Господь услышал и спас его от всех бед его. 33:7 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly ἐκέκραξεν κραζω cry καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the θλίψεων θλιψις pressure αὐτοῦ αυτος he; him ἔσωσεν σωζω save αὐτόν αυτος he; him 33:7 כֹּנֵ֣ס kōnˈēs כנס gather כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the נֵּד nnˌēḏ נֵד barrier מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֹצָרֹ֣ות ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply תְּהֹומֹֽות׃ tᵊhômˈôṯ תְּהֹום primeval ocean 33:7. hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus tribulationibus salvabit eumThis poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. 6. This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. 33:7. gathering together the waters of the sea, as if in a container, placing the depths in storage. 33:7. He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses.
This poor man cried, and the LORD heard [him], and saved him out of all his troubles:
33:7 Сей нищий воззвал, и Господь услышал и спас его от всех бед его. 33:7 οὗτος ουτος this; he ὁ ο the πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly ἐκέκραξεν κραζω cry καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the θλίψεων θλιψις pressure αὐτοῦ αυτος he; him ἔσωσεν σωζω save αὐτόν αυτος he; him 33:7 כֹּנֵ֣ס kōnˈēs כנס gather כַּ֭ ˈka כְּ as † הַ the נֵּד nnˌēḏ נֵד barrier מֵ֣י mˈê מַיִם water הַ ha הַ the יָּ֑ם yyˈom יָם sea נֹתֵ֖ן nōṯˌēn נתן give בְּ bᵊ בְּ in אֹצָרֹ֣ות ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply תְּהֹומֹֽות׃ tᵊhômˈôṯ תְּהֹום primeval ocean 33:7. hic pauper clamavit et Dominus exaudivit de omnibus tribulationibus salvabit eum This poor man cried, and the Lord heard him: and saved him out of all his troubles. 33:7. gathering together the waters of the sea, as if in a container, placing the depths in storage. 33:7. He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:833:8: Բանակ հրեշտակաց Տեառն շուրջ է զերկիւղածովք իւրովք, եւ պահէ զնոսա։ 8 Տիրոջ հրեշտակների բանակն իր երկիւղածների շուրջն է եւ պահպանում է նրանց: 7 Տէրոջը հրեշտակը իր բանակը անկէ վախցողներուն չորս կողմը կը դնէ Ու զանոնք կ’ազատէ։
[187]Բանակ հրեշտակաց Տեառն շուրջ է`` զերկիւղածովք իւրովք, եւ պահէ զնոսա:
33:8: Բանակ հրեշտակաց Տեառն շուրջ է զերկիւղածովք իւրովք, եւ պահէ զնոսա։ 8 Տիրոջ հրեշտակների բանակն իր երկիւղածների շուրջն է եւ պահպանում է նրանց: 7 Տէրոջը հրեշտակը իր բանակը անկէ վախցողներուն չորս կողմը կը դնէ Ու զանոնք կ’ազատէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:733:8 Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их. 33:8 παρεμβαλεῖ παρεμβαλλω insert against; interpose ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 33:8 יִֽירְא֣וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear מֵ֭ ˈmē מִן from יְהוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִמֶּ֥נּוּ mimmˌennû מִן from יָ֝ג֗וּרוּ ˈyāḡˈûrû גור be afraid כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵֽל׃ ṯēvˈēl תֵּבֵל world 33:8. circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eosThe angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 7. The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. 33:8. Let all the earth fear the Lord, and may all the inhabitants of the world quake before him. 33:8. Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him.
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them:
33:8 Ангел Господень ополчается вокруг боящихся Его и избавляет их. 33:8 παρεμβαλεῖ παρεμβαλλω insert against; interpose ἄγγελος αγγελος messenger κυρίου κυριος lord; master κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 33:8 יִֽירְא֣וּ yˈîrᵊʔˈû ירא fear מֵ֭ ˈmē מִן from יְהוָה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth מִמֶּ֥נּוּ mimmˌennû מִן from יָ֝ג֗וּרוּ ˈyāḡˈûrû גור be afraid כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֥י yōšᵊvˌê ישׁב sit תֵבֵֽל׃ ṯēvˈēl תֵּבֵל world 33:8. circumdat angelus Domini in gyro timentes eum et eruet eos The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him: and shall deliver them. 33:8. Let all the earth fear the Lord, and may all the inhabitants of the world quake before him. 33:8. Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:933:9: Ճաշակեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք զի քաղցր է Տէր. երանեա՛լ է այր որ յուսայ ՚ի նա։ 9 Ճաշակեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք, թէ որքան քաղցր է Տէրը. երանելի է այն մարդը, որ յոյսը դրել է նրա վրայ: 8 Ճաշակեցէ՛ք ու տեսէք թէ Տէրը բարի է։Երանի՜ այն մարդուն որ անոր կը յուսայ։
Ճաշակեցէք եւ տեսէք` զի քաղցր է Տէր, երանեալ է այր որ յուսայ ի նա:
33:9: Ճաշակեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք զի քաղցր է Տէր. երանեա՛լ է այր որ յուսայ ՚ի նա։ 9 Ճաշակեցէ՛ք եւ տեսէ՛ք, թէ որքան քաղցր է Տէրը. երանելի է այն մարդը, որ յոյսը դրել է նրա վրայ: 8 Ճաշակեցէ՛ք ու տեսէք թէ Տէրը բարի է։Երանի՜ այն մարդուն որ անոր կը յուսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:833:9 Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него! 33:9 γεύσασθε γευω taste; eat καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind ὁ ο the κύριος κυριος lord; master μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐλπίζει ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 33:9 כִּ֤י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say וַ wa וְ and יֶּ֑הִי yyˈehî היה be הֽוּא־ hˈû- הוּא he צִ֝וָּ֗ה ˈṣiwwˈā צוה command וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand 33:9. gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat in eoO taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. 8. O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. 33:9. For he spoke, and they became. He commanded, and they were created. 33:9. For he spake, and it was [done]; he commanded, and it stood fast.
O taste and see that the LORD [is] good: blessed [is] the man [that] trusteth in him:
33:9 Вкусите, и увидите, как благ Господь! Блажен человек, который уповает на Него! 33:9 γεύσασθε γευω taste; eat καὶ και and; even ἴδετε οραω view; see ὅτι οτι since; that χρηστὸς χρηστος suitable; kind ὁ ο the κύριος κυριος lord; master μακάριος μακαριος blessed; prosperous ἀνήρ ανηρ man; husband ὃς ος who; what ἐλπίζει ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 33:9 כִּ֤י kˈî כִּי that ה֣וּא hˈû הוּא he אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say וַ wa וְ and יֶּ֑הִי yyˈehî היה be הֽוּא־ hˈû- הוּא he צִ֝וָּ֗ה ˈṣiwwˈā צוה command וַֽ wˈa וְ and יַּעֲמֹֽד׃ yyaʕᵃmˈōḏ עמד stand 33:9. gustate et videte quoniam bonus Dominus beatus vir qui sperat in eo O taste, and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him. 33:9. For he spoke, and they became. He commanded, and they were created. 33:9. For he spake, and it was [done]; he commanded, and it stood fast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1033:10: Երկերո՛ւք ՚ի Տեառնէ ամենայն սո՛ւրբք նորա. զի ո՛չ ինչ է պակասութիւն երկիւղածաց նորա։ 10 Վախեցէ՛ք Տիրոջից, բոլոր սրբե՛րդ նրա, քանզի նրանից վախեցողները ոչ մի պակասութիւն չեն ունենայ: 9 Տէրոջմէ վախցէ՛ք, ո՛վ անոր սուրբեր, Վասն զի անկէ վախցողներուն բան մը պակաս չ’ըլլար։
Երկերուք ի Տեառնէ ամենայն սուրբք նորա, զի ոչ ինչ է պակասութիւն երկիւղածաց նորա:
33:10: Երկերո՛ւք ՚ի Տեառնէ ամենայն սո՛ւրբք նորա. զի ո՛չ ինչ է պակասութիւն երկիւղածաց նորա։ 10 Վախեցէ՛ք Տիրոջից, բոլոր սրբե՛րդ նրա, քանզի նրանից վախեցողները ոչ մի պակասութիւն չեն ունենայ: 9 Տէրոջմէ վախցէ՛ք, ո՛վ անոր սուրբեր, Վասն զի անկէ վախցողներուն բան մը պակաս չ’ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:933:10 Бойтесь Господа, [все] святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. 33:10 φοβήθητε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἱ ο the ἅγιοι αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑστέρημα υστερημα lack τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 33:10 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵפִ֥יר hēfˌîr פור destroy עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people הֵ֝נִ֗יא ˈhēnˈî נוא forbid מַחְשְׁבֹ֥ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 33:10. timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eumFear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. 9. O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. 33:10. The Lord scatters the counsels of the nations. Moreover, he reproves the thoughts of the people, and he rejects the counsels of the leaders. 33:10. The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
O fear the LORD, ye his saints: for [there is] no want to them that fear him:
33:10 Бойтесь Господа, [все] святые Его, ибо нет скудости у боящихся Его. 33:10 φοβήθητε φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οἱ ο the ἅγιοι αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὑστέρημα υστερημα lack τοῖς ο the φοβουμένοις φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 33:10 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵפִ֥יר hēfˌîr פור destroy עֲצַת־ ʕᵃṣaṯ- עֵצָה counsel גֹּויִ֑ם gôyˈim גֹּוי people הֵ֝נִ֗יא ˈhēnˈî נוא forbid מַחְשְׁבֹ֥ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought עַמִּֽים׃ ʕammˈîm עַם people 33:10. timete Dominum sancti eius quoniam non est inopia timentibus eum Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. 33:10. The Lord scatters the counsels of the nations. Moreover, he reproves the thoughts of the people, and he rejects the counsels of the leaders. 33:10. The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1133:11: Մեծամեծք՝ աղքատացա՛ն եւ քաղցեան. բայց ոյք խնդրեն զՏէր՝ մի՛ պակասեսցէ ՚ի նոցանէ ամենայն բարութիւն։ 11 Մեծամեծներն աղքատացան ու սովի մատնուեցին, բայց ովքեր Տիրոջն են փնտռում, նրանցից ոչ մի բարիք չի պակասելու: 10 Առիւծի կորիւնները չքաւորութիւն ու անօթութիւն կը կրեն, Սակայն Տէրը փնտռողներուն բարութիւն մը պակաս պիտի չըլլայ։
[188]Մեծամեծք աղքատացան եւ քաղցեան, բայց ոյք խնդրեն զՏէր` մի՛ պակասեսցէ ի նոցանէ ամենայն բարութիւն:
33:11: Մեծամեծք՝ աղքատացա՛ն եւ քաղցեան. բայց ոյք խնդրեն զՏէր՝ մի՛ պակասեսցէ ՚ի նոցանէ ամենայն բարութիւն։ 11 Մեծամեծներն աղքատացան ու սովի մատնուեցին, բայց ովքեր Տիրոջն են փնտռում, նրանցից ոչ մի բարիք չի պակասելու: 10 Առիւծի կորիւնները չքաւորութիւն ու անօթութիւն կը կրեն, Սակայն Տէրը փնտռողներուն բարութիւն մը պակաս պիտի չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1033:11 Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе. 33:11 πλούσιοι πλουσιος rich ἐπτώχευσαν πτωχευω go bankrupt καὶ και and; even ἐπείνασαν πειναω hungry οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκζητοῦντες εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐλαττωθήσονται ελασσω all; every ἀγαθοῦ αγαθος good διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 33:11 עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand מַחְשְׁבֹ֥ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought לִ֝בֹּ֗ו ˈlibbˈô לֵב heart לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 33:11. leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonumThe rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. 10. The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. 33:11. But the counsel of the Lord remains for eternity, the thoughts of his heart from generation to generation. 33:11. The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations.
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good:
33:11 Скимны бедствуют и терпят голод, а ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе. 33:11 πλούσιοι πλουσιος rich ἐπτώχευσαν πτωχευω go bankrupt καὶ και and; even ἐπείνασαν πειναω hungry οἱ ο the δὲ δε though; while ἐκζητοῦντες εκζητεω seek out / thoroughly τὸν ο the κύριον κυριος lord; master οὐκ ου not ἐλαττωθήσονται ελασσω all; every ἀγαθοῦ αγαθος good διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 33:11 עֲצַ֣ת ʕᵃṣˈaṯ עֵצָה counsel יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand מַחְשְׁבֹ֥ות maḥšᵊvˌôṯ מַחֲשָׁבָה thought לִ֝בֹּ֗ו ˈlibbˈô לֵב heart לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 33:11. leones indiguerunt et esurierunt quaerentibus autem Dominum non deerit omne bonum The rich have wanted, and have suffered hunger: but they that seek the Lord shall not be deprived of any good. 33:11. But the counsel of the Lord remains for eternity, the thoughts of his heart from generation to generation. 33:11. The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1233:12: Եկա՛յք որդիք իմ եւ լուարո՛ւք ինձ, եւ զերկեւղ Տեառն ուսուցի՛ց ձեզ[6803]։ [6803] Ոմանք.Եկայք որդեակք իմ... եւ ես զերկիւղ Տեառն ու՛՛։ 12 Եկէ՛ք, իմ որդինե՛ր, եւ լսեցէ՛ք ինձ. ես կը սովորեցնեմ ձեզ Տիրոջ երկիւղը: 11 Եկէ՛ք, ո՛րդիք, մտի՛կ ըրէք ինծի, Տէրոջը վախը ձեզի պիտի սորվեցնեմ։
Եկայք, որդիք իմ, եւ լուարուք ինձ, եւ զերկեւղ Տեառն ուսուցից ձեզ:
33:12: Եկա՛յք որդիք իմ եւ լուարո՛ւք ինձ, եւ զերկեւղ Տեառն ուսուցի՛ց ձեզ [6803]։ [6803] Ոմանք.Եկայք որդեակք իմ... եւ ես զերկիւղ Տեառն ու՛՛։ 12 Եկէ՛ք, իմ որդինե՛ր, եւ լսեցէ՛ք ինձ. ես կը սովորեցնեմ ձեզ Տիրոջ երկիւղը: 11 Եկէ՛ք, ո՛րդիք, մտի՛կ ըրէք ինծի, Տէրոջը վախը ձեզի պիտի սորվեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1133:12 Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас. 33:12 δεῦτε δευτε come on τέκνα τεκνον child ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine φόβον φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master διδάξω διδασκω teach ὑμᾶς υμας you 33:12 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הַ֭ ˈha הַ the גֹּוי ggôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עָ֓ם׀ ʕˈām עַם people בָּחַ֖ר bāḥˌar בחר examine לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֣ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לֹֽו׃ lˈô לְ to 33:12. venite filii audite me timorem Domini docebo vosCome, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. 11. Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. 33:12. Blessed is the nation whose God is the Lord, the people whom he has chosen as his inheritance. 33:12. Blessed [is] the nation whose God [is] the LORD; [and] the people [whom] he hath chosen for his own inheritance.
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD:
33:12 Придите, дети, послушайте меня: страху Господню научу вас. 33:12 δεῦτε δευτε come on τέκνα τεκνον child ἀκούσατέ ακουω hear μου μου of me; mine φόβον φοβος fear; awe κυρίου κυριος lord; master διδάξω διδασκω teach ὑμᾶς υμας you 33:12 אַשְׁרֵ֣י ʔašrˈê אֶשֶׁר happiness הַ֭ ˈha הַ the גֹּוי ggôy גֹּוי people אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָ֑יו ʔᵉlōhˈāʸw אֱלֹהִים god(s) הָ hā הַ the עָ֓ם׀ ʕˈām עַם people בָּחַ֖ר bāḥˌar בחר examine לְ lᵊ לְ to נַחֲלָ֣ה naḥᵃlˈā נַחֲלָה heritage לֹֽו׃ lˈô לְ to 33:12. venite filii audite me timorem Domini docebo vos Come, children, hearken to me: I will teach you the fear of the Lord. 33:12. Blessed is the nation whose God is the Lord, the people whom he has chosen as his inheritance. 33:12. Blessed [is] the nation whose God [is] the LORD; [and] the people [whom] he hath chosen for his own inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1333:13: Ո՞վ է մարդ որ կամի զկեանս, սիրէ զաւուրս իւր տեսանել ՚ի բարութեան[6804]։ [6804] Ոմանք.Տեսանել ՚ի բարութիւն։ 13 Ո՞վ է մարդն այն, որ սիրում է կեանքը, եւ ուզում է իր օրերը բարութեան մէջ տեսնել: 12 Ո՞վ է այն մարդը որ ապրիլ կ’ուզէ Ու շատ օրեր կը սիրէ՝ բարութիւն տեսնելու համար։
Ո՞վ է մարդ որ կամի զկեանս, սիրէ զաւուրս իւր տեսանել ի բարութեան:
33:13: Ո՞վ է մարդ որ կամի զկեանս, սիրէ զաւուրս իւր տեսանել ՚ի բարութեան [6804]։ [6804] Ոմանք.Տեսանել ՚ի բարութիւն։ 13 Ո՞վ է մարդն այն, որ սիրում է կեանքը, եւ ուզում է իր օրերը բարութեան մէջ տեսնել: 12 Ո՞վ է այն մարդը որ ապրիլ կ’ուզէ Ու շատ օրեր կը սիրէ՝ բարութիւն տեսնելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1233:13 Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо? 33:13 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the θέλων θελω determine; will ζωὴν ζωη life; vitality ἀγαπῶν αγαπαω love ἡμέρας ημερα day ἰδεῖν οραω view; see ἀγαθάς αγαθος good 33:13 מִ֭ ˈmi מִן from שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens הִבִּ֣יט hibbˈîṭ נבט look at יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֝אָ֗ה ˈrāʔˈā ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 33:13. quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonosWho is the man that desireth life: who liveth to see good days? 12. What man is he that desireth life, and loveth days, that he may see good? 33:13. The Lord has looked down from heaven. He has seen all the sons of men. 33:13. The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men.
What man [is he that] desireth life, [and] loveth [many] days, that he may see good:
33:13 Хочет ли человек жить и любит ли долгоденствие, чтобы видеть благо? 33:13 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the θέλων θελω determine; will ζωὴν ζωη life; vitality ἀγαπῶν αγαπαω love ἡμέρας ημερα day ἰδεῖν οραω view; see ἀγαθάς αγαθος good 33:13 מִ֭ ˈmi מִן from שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens הִבִּ֣יט hibbˈîṭ נבט look at יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH רָ֝אָ֗ה ˈrāʔˈā ראה see אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son הָ hā הַ the אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 33:13. quis est vir qui velit vitam diligens dies videre bonos Who is the man that desireth life: who liveth to see good days? 33:13. The Lord has looked down from heaven. He has seen all the sons of men. 33:13. The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1433:14: Լռեցո՛ զլեզու քո ՚ի չարութենէ. շրթունք քո մի՛ խօսեսցի զնենգութիւն[6805]։ [6805] Ոմանք.Եւ շրթունք քո մի՛ խօսեսցին։ 14 Լեզուդ պահի՛ր չարութիւնից, եւ շրթներդ թող նենգութիւն չխօսեն: 13 Քու լեզուդ չարութենէ պահէ Ու շրթունքներդ՝ նենգութիւն խօսելէ։
Լռեցո զլեզու քո ի չարութենէ, եւ շրթունք քո մի՛ խօսեսցին զնենգութիւն:
33:14: Լռեցո՛ զլեզու քո ՚ի չարութենէ. շրթունք քո մի՛ խօսեսցի զնենգութիւն [6805]։ [6805] Ոմանք.Եւ շրթունք քո մի՛ խօսեսցին։ 14 Լեզուդ պահի՛ր չարութիւնից, եւ շրթներդ թող նենգութիւն չխօսեն: 13 Քու լեզուդ չարութենէ պահէ Ու շրթունքներդ՝ նենգութիւն խօսելէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1333:14 Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов. 33:14 παῦσον παυω stop τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your τοῦ ο the μὴ μη not λαλῆσαι λαλεω talk; speak δόλον δολος cunning; treachery 33:14 מִֽ mˈi מִן from מְּכֹון־ mmᵊḵôn- מָכֹון site שִׁבְתֹּ֥ו šivtˌô ישׁב sit הִשְׁגִּ֑יחַ hišgˈîₐḥ שׁגח gaze אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 33:14. custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolumKeep thy tongue form evil, and thy lips from speaking guile. 13. Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. 33:14. From his well-prepared dwelling place, he has gazed upon all who dwell on the earth. 33:14. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile:
33:14 Удерживай язык свой от зла и уста свои от коварных слов. 33:14 παῦσον παυω stop τὴν ο the γλῶσσάν γλωσσα tongue σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even χείλη χειλος lip; shore σου σου of you; your τοῦ ο the μὴ μη not λαλῆσαι λαλεω talk; speak δόλον δολος cunning; treachery 33:14 מִֽ mˈi מִן from מְּכֹון־ mmᵊḵôn- מָכֹון site שִׁבְתֹּ֥ו šivtˌô ישׁב sit הִשְׁגִּ֑יחַ hišgˈîₐḥ שׁגח gaze אֶ֖ל ʔˌel אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 33:14. custodi linguam tuam a malo et labia tua ne loquantur dolum Keep thy tongue form evil, and thy lips from speaking guile. 33:14. From his well-prepared dwelling place, he has gazed upon all who dwell on the earth. 33:14. From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1533:15: Խոտորեա՛ ՚ի չարէ եւ արա՛ զբարի, խնդրեա՛ զխաղաղութիւն եւ ե՛րթ զհետ նորա։ 15 Խուսափի՛ր չարից ու բարի՛ք գործիր, խաղաղութիւն փնտռիր եւ դրա՛ն հետեւիր: 14 Չարութենէ հեռացիր ու բարութիւն ըրէ, Խաղաղութիւն փնտռէ ու անոր ետեւէն գնա՛։
Խոտորեա ի չարէ եւ արա զբարի, խնդրեա զխաղաղութիւն եւ երթ զհետ նորա:
33:15: Խոտորեա՛ ՚ի չարէ եւ արա՛ զբարի, խնդրեա՛ զխաղաղութիւն եւ ե՛րթ զհետ նորա։ 15 Խուսափի՛ր չարից ու բարի՛ք գործիր, խաղաղութիւն փնտռիր եւ դրա՛ն հետեւիր: 14 Չարութենէ հեռացիր ու բարութիւն ըրէ, Խաղաղութիւն փնտռէ ու անոր ետեւէն գնա՛։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1433:15 Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним. 33:15 ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἀγαθόν αγαθος good ζήτησον ζητεω seek; desire εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even δίωξον διωκω go after; pursue αὐτήν αυτος he; him 33:15 הַ ha הַ the יֹּצֵ֣ר yyōṣˈēr יצר shape יַ֣חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart הַ֝ ˈha הַ the מֵּבִ֗ין mmēvˈîn בין understand אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed 33:15. recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eamTurn away from evil and do good: seek after peace and pursue it. 14. Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. 33:15. He has formed the hearts of each one of them; he understands all their works. 33:15. He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it:
33:15 Уклоняйся от зла и делай добро; ищи мира и следуй за ним. 33:15 ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἀγαθόν αγαθος good ζήτησον ζητεω seek; desire εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even δίωξον διωκω go after; pursue αὐτήν αυτος he; him 33:15 הַ ha הַ the יֹּצֵ֣ר yyōṣˈēr יצר shape יַ֣חַד yˈaḥaḏ יַחַד gathering לִבָּ֑ם libbˈām לֵב heart הַ֝ ˈha הַ the מֵּבִ֗ין mmēvˈîn בין understand אֶל־ ʔel- אֶל to כָּל־ kol- כֹּל whole מַעֲשֵׂיהֶֽם׃ maʕᵃśêhˈem מַעֲשֶׂה deed 33:15. recede a malo et fac bonum quaere pacem et persequere eam Turn away from evil and do good: seek after peace and pursue it. 33:15. He has formed the hearts of each one of them; he understands all their works. 33:15. He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1633:16: Աչք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց, ականջք նորա ՚ի վերայ աղօթից նոցա[6806]։ [6806] Ոմանք.Եւ ականջք նորա։ 16 Տիրոջ աչքերն ուղղուած են արդարներին, իսկ ականջները՝ նրանց աղօթքին: 15 Տէրոջը աչքերը արդարներուն վրայ են Ու անոր ականջները՝ անոնց աղաղակին։
Աչք Տեառն ի վերայ արդարոց, եւ ականջք նորա ի վերայ աղօթից նոցա:
33:16: Աչք Տեառն ՚ի վերայ արդարոց, ականջք նորա ՚ի վերայ աղօթից նոցա [6806]։ [6806] Ոմանք.Եւ ականջք նորա։ 16 Տիրոջ աչքերն ուղղուած են արդարներին, իսկ ականջները՝ նրանց աղօթքին: 15 Տէրոջը աչքերը արդարներուն վրայ են Ու անոր ականջները՝ անոնց աղաղակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1533:16 Очи Господни {обращены} на праведников, и уши Его к воплю их. 33:16 ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on δικαίους δικαιος right; just καὶ και and; even ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δέησιν δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him 33:16 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] הַ֭ ˈha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king נֹושָׁ֣ע nôšˈāʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power גִּ֝בֹּ֗ור ˈgibbˈôr גִּבֹּור vigorous לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִנָּצֵ֥ל yinnāṣˌēl נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 33:16. oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorumThe eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. 15. The eyes of the LORD are toward the righteous, and his ears are unto their cry. 33:16. The king is not saved by great power, nor will the giant be saved by his many powers. 33:16. There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.
The eyes of the LORD [are] upon the righteous, and his ears [are open] unto their cry:
33:16 Очи Господни {обращены} на праведников, и уши Его к воплю их. 33:16 ὀφθαλμοὶ οφθαλμος eye; sight κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on δικαίους δικαιος right; just καὶ και and; even ὦτα ους ear αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for δέησιν δεησις petition αὐτῶν αυτος he; him 33:16 אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] הַ֭ ˈha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king נֹושָׁ֣ע nôšˈāʕ ישׁע help בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power גִּ֝בֹּ֗ור ˈgibbˈôr גִּבֹּור vigorous לֹֽא־ lˈō- לֹא not יִנָּצֵ֥ל yinnāṣˌēl נצל deliver בְּ bᵊ בְּ in רָב־ rov- רֹב multitude כֹּֽחַ׃ kˈōₐḥ כֹּחַ strength 33:16. oculi Domini ad iustos et aures eius ad clamorem eorum The eyes of the Lord are upon the just: and his ears unto their prayers. 33:16. The king is not saved by great power, nor will the giant be saved by his many powers. 33:16. There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1733:17: Երեսք Տեառն ՚ի վերայ չարագործաց, սատակել յերկրէ զյիշատակս նոցա։ 17 Տիրոջ հայեացքը չարագործների վրայ է՝ նրանց յիշատակն աշխարհից ջնջելու համար: 16 Տէրոջը երեսը չարագործներուն դէմ է, Անոնց յիշատակը երկրէն բնաջնջելու համար։
Երեսք Տեառն ի վերայ չարագործաց, սատակել յերկրէ զյիշատակս նոցա:
33:17: Երեսք Տեառն ՚ի վերայ չարագործաց, սատակել յերկրէ զյիշատակս նոցա։ 17 Տիրոջ հայեացքը չարագործների վրայ է՝ նրանց յիշատակն աշխարհից ջնջելու համար: 16 Տէրոջը երեսը չարագործներուն դէմ է, Անոնց յիշատակը երկրէն բնաջնջելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1633:17 Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. 33:17 πρόσωπον προσωπον face; ahead of δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ποιοῦντας ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 33:17 שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הַ֭ ˈha הַ the סּוּס ssûs סוּס horse לִ li לְ to תְשׁוּעָ֑ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חֵ֝ילֹ֗ו ˈḥêlˈô חַיִל power לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּֽט׃ yᵊmallˈēṭ מלט escape 33:17. vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra memoriam eorumBut the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth. 16. The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. 33:17. The horse is false safety; for he will not be saved by the abundance of his powers. 33:17. An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength.
The face of the LORD [is] against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth:
33:17 Но лице Господне против делающих зло, чтобы истребить с земли память о них. 33:17 πρόσωπον προσωπον face; ahead of δὲ δε though; while κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on ποιοῦντας ποιεω do; make κακὰ κακος bad; ugly τοῦ ο the ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 33:17 שֶׁ֣קֶר šˈeqer שֶׁקֶר lie הַ֭ ˈha הַ the סּוּס ssûs סוּס horse לִ li לְ to תְשׁוּעָ֑ה ṯᵊšûʕˈā תְּשׁוּעָה salvation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in רֹ֥ב rˌōv רֹב multitude חֵ֝ילֹ֗ו ˈḥêlˈô חַיִל power לֹ֣א lˈō לֹא not יְמַלֵּֽט׃ yᵊmallˈēṭ מלט escape 33:17. vultus Domini super facientes malum ut perdat de terra memoriam eorum But the countenance of the Lord is against them that do evil things: to cut off the remembrance of them from the earth. 33:17. The horse is false safety; for he will not be saved by the abundance of his powers. 33:17. An horse [is] a vain thing for safety: neither shall he deliver [any] by his great strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1833:18: Կարդացին արդարք առ Տէր՝ եւ Տէր լուաւ նոցա, յամենայն նեղութենէ նոցա փրկեա՛ց զնոսա։ 18 Արդարները Տիրոջը աղօթեցին, եւ Տէրը լսեց նրանց ու փրկեց նրանց իրենց բոլոր նեղութիւններից: 17 Արդարները կ’աղաղակեն ու Տէրը կը լսէ Ու իրենց բոլոր նեղութիւններէն կը փրկէ զանոնք։
Կարդացին արդարք առ Տէր` եւ Տէր լուաւ նոցա, յամենայն նեղութենէ նոցա փրկեաց զնոսա:
33:18: Կարդացին արդարք առ Տէր՝ եւ Տէր լուաւ նոցա, յամենայն նեղութենէ նոցա փրկեա՛ց զնոսա։ 18 Արդարները Տիրոջը աղօթեցին, եւ Տէրը լսեց նրանց ու փրկեց նրանց իրենց բոլոր նեղութիւններից: 17 Արդարները կ’աղաղակեն ու Տէրը կը լսէ Ու իրենց բոլոր նեղութիւններէն կը փրկէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1733:18 Взывают [праведные], и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их. 33:18 ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the θλίψεων θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 33:18 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְרֵאָ֑יו yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַחֲלִ֥ים mᵊyaḥᵃlˌîm יחל wait, to hope לְ lᵊ לְ to חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 33:18. clamaverunt et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eosThe just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. 17. cried, and the LORD heard, and delivered them out of all their troubles. 33:18. Behold, the eyes of the Lord are on those who fear him and on those who hope in his mercy, 33:18. Behold, the eye of the LORD [is] upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles:
33:18 Взывают [праведные], и Господь слышит, и от всех скорбей их избавляет их. 33:18 ἐκέκραξαν κραζω cry οἱ ο the δίκαιοι δικαιος right; just καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰσήκουσεν εισακουω heed; listen to αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the θλίψεων θλιψις pressure αὐτῶν αυτος he; him ἐρρύσατο ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 33:18 הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold עֵ֣ין ʕˈên עַיִן eye יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to יְרֵאָ֑יו yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְיַחֲלִ֥ים mᵊyaḥᵃlˌîm יחל wait, to hope לְ lᵊ לְ to חַסְדֹּֽו׃ ḥasdˈô חֶסֶד loyalty 33:18. clamaverunt et Dominus exaudivit et ex omnibus tribulationibus eorum liberavit eos The just cried, and the Lord heard them: and delivered them out of all their troubles. 33:18. Behold, the eyes of the Lord are on those who fear him and on those who hope in his mercy, 33:18. Behold, the eye of the LORD [is] upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:1933:19: Մերձ է Տէր առ այնոսիկ որ մաշեալ են սրտիւք, եւ զխոնարհս հոգւով կեցուցանէ[6807]։ [6807] Ոմանք.Զի մերձ է Տէր առ։ 19 Տէրը նրանց կողքին է, ովքեր սրտամաշ են եղել, եւ նա փրկում է հոգով խոնարհներին: 18 Տէրը մօտ է անոնց, որոնց սիրտը կոտրած է Ու հոգիով խոնարհածները կ’ապրեցնէ։
Մերձ է Տէր առ այնոսիկ որ մաշեալ են սրտիւք, եւ զխոնարհս հոգւով կեցուցանէ:
33:19: Մերձ է Տէր առ այնոսիկ որ մաշեալ են սրտիւք, եւ զխոնարհս հոգւով կեցուցանէ [6807]։ [6807] Ոմանք.Զի մերձ է Տէր առ։ 19 Տէրը նրանց կողքին է, ովքեր սրտամաշ են եղել, եւ նա փրկում է հոգով խոնարհներին: 18 Տէրը մօտ է անոնց, որոնց սիրտը կոտրած է Ու հոգիով խոնարհածները կ’ապրեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1833:19 Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет. 33:19 ἐγγὺς εγγυς close κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the συντετριμμένοις συντριβω fracture; smash τὴν ο the καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind σώσει σωζω save 33:19 לְ lᵊ לְ to הַצִּ֣יל haṣṣˈîl נצל deliver מִ mi מִן from מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to חַיֹּותָ֗ם ḥayyôṯˈām חיה be alive בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 33:19. iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu salvabitThe Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 18. The LORD is nigh unto them that are of a broken heart, and saveth such as be of a contrite spirit. 33:19. so as to rescue their souls from death and to feed them during famine. 33:19. To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.
The LORD [is] nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit:
33:19 Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет. 33:19 ἐγγὺς εγγυς close κύριος κυριος lord; master τοῖς ο the συντετριμμένοις συντριβω fracture; smash τὴν ο the καρδίαν καρδια heart καὶ και and; even τοὺς ο the ταπεινοὺς ταπεινος humble τῷ ο the πνεύματι πνευμα spirit; wind σώσει σωζω save 33:19 לְ lᵊ לְ to הַצִּ֣יל haṣṣˈîl נצל deliver מִ mi מִן from מָּ֣וֶת mmˈāweṯ מָוֶת death נַפְשָׁ֑ם nafšˈām נֶפֶשׁ soul וּ֝ ˈû וְ and לְ lᵊ לְ to חַיֹּותָ֗ם ḥayyôṯˈām חיה be alive בָּ bā בְּ in † הַ the רָעָֽב׃ rāʕˈāv רָעָב hunger 33:19. iuxta est Dominus contritis corde et confractos spiritu salvabit The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 33:19. so as to rescue their souls from death and to feed them during famine. 33:19. To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2033:20: Բազում նեղութիւնք են արդարոց, յամենայնէ փրկէ զնոսա Տէր, 20 Արդարների նեղութիւնները շատ են, Տէրն ազատում է նրանց այդ բոլորից: 19 Արդարին նեղութիւնները շատ են, Բայց Տէրը բոլորէն կը փրկէ զանիկա։
Բազում նեղութիւնք են արդարոց, յամենայնէ փրկէ զնոսա Տէր:
33:20: Բազում նեղութիւնք են արդարոց, յամենայնէ փրկէ զնոսա Տէր, 20 Արդարների նեղութիւնները շատ են, Տէրն ազատում է նրանց այդ բոլորից: 19 Արդարին նեղութիւնները շատ են, Բայց Տէրը բոլորէն կը փրկէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:1933:20 Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. 33:20 πολλαὶ πολυς much; many αἱ ο the θλίψεις θλιψις pressure τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every αὐτῶν αυτος he; him ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 33:20 נַ֭פְשֵׁנוּ ˈnafšēnû נֶפֶשׁ soul חִכְּתָ֣ה ḥikkᵊṯˈā חכה wait לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶזְרֵ֖נוּ ʕezrˌēnû עֵזֶר help, helper וּ û וְ and מָגִנֵּ֣נוּ māḡinnˈēnû מָגֵן shield הֽוּא׃ hˈû הוּא he 33:20. multae tribulationes iusti et ex omnibus illis liberabit eum DominusMany are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. 19. Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. 33:20. Our soul remains with the Lord. For he is our helper and protector. 33:20. Our soul waiteth for the LORD: he [is] our help and our shield.
Many [are] the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all:
33:20 Много скорбей у праведного, и от всех их избавит его Господь. 33:20 πολλαὶ πολυς much; many αἱ ο the θλίψεις θλιψις pressure τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every αὐτῶν αυτος he; him ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 33:20 נַ֭פְשֵׁנוּ ˈnafšēnû נֶפֶשׁ soul חִכְּתָ֣ה ḥikkᵊṯˈā חכה wait לַֽ lˈa לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶזְרֵ֖נוּ ʕezrˌēnû עֵזֶר help, helper וּ û וְ and מָגִנֵּ֣נוּ māḡinnˈēnû מָגֵן shield הֽוּא׃ hˈû הוּא he 33:20. multae tribulationes iusti et ex omnibus illis liberabit eum Dominus Many are the afflictions of the just; but out of them all will the Lord deliver them. 33:20. Our soul remains with the Lord. For he is our helper and protector. 33:20. Our soul waiteth for the LORD: he [is] our help and our shield. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2133:21: եւ պահէ զամենայն ոսկերս, նոցա եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ փշրեսցի[6808]։ [6808] Ոմանք.Եւ մի ՚ի նոցանէ փշրեսցի. եւ ոմանք.Եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ կորիցէ։ 21 Պահպանում է նրանց բոլոր ոսկորները, եւ դրանցից ոչ մէկը չի փշրուելու: 20 Անոր բոլոր ոսկորները կը պահէ, Անոնցմէ մէկը չի կոտրուիր։
եւ պահէ զամենայն ոսկերս նոցա, եւ մի ի նոցանէ մի՛ փշրեսցի:
33:21: եւ պահէ զամենայն ոսկերս, նոցա եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ փշրեսցի [6808]։ [6808] Ոմանք.Եւ մի ՚ի նոցանէ փշրեսցի. եւ ոմանք.Եւ մի ՚ի նոցանէ ո՛չ կորիցէ։ 21 Պահպանում է նրանց բոլոր ոսկորները, եւ դրանցից ոչ մէկը չի փշրուելու: 20 Անոր բոլոր ոսկորները կը պահէ, Անոնցմէ մէկը չի կոտրուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2033:21 Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится. 33:21 κύριος κυριος lord; master φυλάσσει φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἓν εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not συντριβήσεται συντριβω fracture; smash 33:21 כִּי־ kî- כִּי that בֹ֭ו ˈvô בְּ in יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice לִבֵּ֑נוּ libbˈēnû לֵב heart כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name קָדְשֹׁ֣ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness בָטָֽחְנוּ׃ vāṭˈāḥᵊnû בטח trust 33:21. custodit omnia ossa eius unum ex eis non confringeturThe Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 20. He keepeth all his bones: not one of them is broken. 33:21. For in him, our heart will rejoice, and in his holy name, we have hoped. 33:21. For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.
He keepeth all his bones: not one of them is broken:
33:21 Он хранит все кости его; ни одна из них не сокрушится. 33:21 κύριος κυριος lord; master φυλάσσει φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone αὐτῶν αυτος he; him ἓν εις.1 one; unit ἐξ εκ from; out of αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not συντριβήσεται συντριβω fracture; smash 33:21 כִּי־ kî- כִּי that בֹ֭ו ˈvô בְּ in יִשְׂמַ֣ח yiśmˈaḥ שׂמח rejoice לִבֵּ֑נוּ libbˈēnû לֵב heart כִּ֤י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name קָדְשֹׁ֣ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness בָטָֽחְנוּ׃ vāṭˈāḥᵊnû בטח trust 33:21. custodit omnia ossa eius unum ex eis non confringetur The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart: and he will save the humble of spirit. 33:21. For in him, our heart will rejoice, and in his holy name, we have hoped. 33:21. For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2233:22: Մահ մեղաւորի չա՛ր է. բայց որ ատեայ զարդար զղջասցի[6809]։ [6809] Ոմանք.Մահ մեղաւորին... որ ատէ։ Ուր ոմանք.Ոյք ատեան զարդարն զղջասցին։ 22 Մեղաւորի մահը չարաչար է, իսկ արդարին ատողը կը զղջայ: 21 Չարութիւնը ամբարիշտը պիտի մեռցնէ Ու արդարը ատողները պիտի դատապարտուին։
[189]Մահ մեղաւորի չար է``, բայց որ ատեայ զարդարն` [190]զղջասցի:
33:22: Մահ մեղաւորի չա՛ր է. բայց որ ատեայ զարդար զղջասցի [6809]։ [6809] Ոմանք.Մահ մեղաւորին... որ ատէ։ Ուր ոմանք.Ոյք ատեան զարդարն զղջասցին։ 22 Մեղաւորի մահը չարաչար է, իսկ արդարին ատողը կը զղջայ: 21 Չարութիւնը ամբարիշտը պիտի մեռցնէ Ու արդարը ատողները պիտի դատապարտուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2133:22 Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут. 33:22 θάνατος θανατος death ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful πονηρός πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just πλημμελήσουσιν πλημμελεω make a false note in music 33:22 יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be חַסְדְּךָ֣ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כַּ֝ ˈka כְּ as אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִחַ֥לְנוּ yiḥˌalnû יחל wait, to hope לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 33:22. interficiet impium malitia et odientes iustum superabunturThe death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty. 21. Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be condemned. 33:22. Let your mercy be upon us, O Lord, just as we have hoped in you. 33:22. Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate:
33:22 Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут. 33:22 θάνατος θανατος death ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful πονηρός πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even οἱ ο the μισοῦντες μισεω hate τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just πλημμελήσουσιν πλημμελεω make a false note in music 33:22 יְהִֽי־ yᵊhˈî- היה be חַסְדְּךָ֣ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עָלֵ֑ינוּ ʕālˈênû עַל upon כַּ֝ ˈka כְּ as אֲשֶׁ֗ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] יִחַ֥לְנוּ yiḥˌalnû יחל wait, to hope לָֽךְ׃ lˈāḵ לְ to 33:22. interficiet impium malitia et odientes iustum superabuntur The death of the wicked is very evil: and they that hate the just shall be guilty. 33:22. Let your mercy be upon us, O Lord, just as we have hoped in you. 33:22. Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
33:2333:23: Փրկէ Տէր զանձինս ծառայից իւրոց, մի՛ զղջասցին ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ՚ի նա[6810]։ Տունք. իա̃։ Գոբղայս. խ̃։[6810] Ոմանք.Ոյք յուսացեալ են ՚ի Տէր։ 23 Տէրը փրկում է իր ծառաներին, եւ բոլոր նրանք, որ յոյս են դնում Նրա վրայ, չպիտի զղջան: 22 Տէրը իր ծառաներուն անձը կը փրկէ Եւ իրեն յուսացողներէն բնաւ մէկը պիտի չդատապարտուի։
Փրկէ Տէր զանձինս ծառայից իւրոց, մի՛ [191]զղջասցին ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ի նա:
33:23: Փրկէ Տէր զանձինս ծառայից իւրոց, մի՛ զղջասցին ամենեքեան ոյք յուսացեալ են ՚ի նա [6810]։ Տունք. իա̃։ Գոբղայս. խ̃։ [6810] Ոմանք.Ոյք յուսացեալ են ՚ի Տէր։ 23 Տէրը փրկում է իր ծառաներին, եւ բոլոր նրանք, որ յոյս են դնում Նրա վրայ, չպիտի զղջան: 22 Տէրը իր ծառաներուն անձը կը փրկէ Եւ իրեն յուսացողներէն բնաւ մէկը պիտի չդատապարտուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
33:2233:23 Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Него не погибнет. 33:23 λυτρώσεται λυτροω ransom κύριος κυριος lord; master ψυχὰς ψυχη soul δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πλημμελήσωσιν πλημμελεω all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 33:23. redimet Dominus animam servorum suorum et non peccabunt omnes sperantes in eoThe Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend. 22. The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be condemned.
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate:
33:23 Избавит Господь душу рабов Своих, и никто из уповающих на Него не погибнет. 33:23 λυτρώσεται λυτροω ransom κύριος κυριος lord; master ψυχὰς ψυχη soul δούλων δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not πλημμελήσωσιν πλημμελεω all; every οἱ ο the ἐλπίζοντες ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 33:23. redimet Dominus animam servorum suorum et non peccabunt omnes sperantes in eo The Lord will redeem the souls of his servants: and none of them that trust in him shall offend. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|