76:176:1: ՚Ի կատարած. վասն Իդիթովմայ. Սաղմոս յԱսափ. ՀԶ։ 1 Այսուհետեւ՝ Իդիթոմի մասին. սաղմոս Ասափի Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսը
Ի կատարած. վասն Իդիթունայ. Սաղմոս Ասափայ:
76:1: ՚Ի կատարած. վասն Իդիթովմայ. Սաղմոս յԱսափ. ՀԶ։ 1 Այսուհետեւ՝ Իդիթոմի մասին. սաղմոս Ասափի Գլխաւոր երաժշտին՝ Ասափին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:076:1 Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. 76:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for Ιδιθουν ιδιθουν the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ψαλμός ψαλμος psalm 76:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֑ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מִזְמֹ֖ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song נֹודָ֣ע nôḏˈāʕ ידע know בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 76:1. victori per Idithun psalmus AsaphUnto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. 76:1. Unto the end. With Praises. A Psalm of Asaph. A Canticle to the Assyrians. In Judea, God is known. In Israel, his name is great. 76:1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm [or] Song of Asaph. In Judah [is] God known: his name [is] great in Israel.
KJV Chapter [77] To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph:
76:1 Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа. 76:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for Ιδιθουν ιδιθουν the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ψαλμός ψαλμος psalm 76:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֑ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מִזְמֹ֖ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to אָסָ֣ף ʔāsˈāf אָסָף Asaph שִֽׁיר׃ šˈîr שִׁיר song נֹודָ֣ע nôḏˈāʕ ידע know בִּֽ bˈi בְּ in יהוּדָ֣ה yhûḏˈā יְהוּדָה Judah אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֗ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel גָּדֹ֥ול gāḏˌôl גָּדֹול great שְׁמֹֽו׃ šᵊmˈô שֵׁם name 76:1. victori per Idithun psalmus Asaph Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of Asaph. 76:1. Unto the end. With Praises. A Psalm of Asaph. A Canticle to the Assyrians. In Judea, God is known. In Israel, his name is great. 76:1. To the chief Musician on Neginoth, A Psalm [or] Song of Asaph. In Judah [is] God known: his name [is] great in Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:276:2: Ձայնիւ իմով ես առ Տէր կարդացի, ձայնիւ իմով առ Աստուած, եւ նայեցաւ առ իս։ 2 Իմ ձայնով ես Տիրոջը դիմեցի, իմ ձայնով դիմեցի Աստծուն, եւ նա նայեց ինձ: 77 Աստուծոյ կ’աղաղակեմ. Իմ ձայնս Աստուծոյ է ու ան ինծի պիտի լսէ։
Ձայնիւ իմով ես առ Տէր կարդացի, ձայնիւ իմով առ Աստուած, եւ նայեցաւ առ իս:
76:2: Ձայնիւ իմով ես առ Տէր կարդացի, ձայնիւ իմով առ Աստուած, եւ նայեցաւ առ իս։ 2 Իմ ձայնով ես Տիրոջը դիմեցի, իմ ձայնով դիմեցի Աստծուն, եւ նա նայեց ինձ: 77 Աստուծոյ կ’աղաղակեմ. Իմ ձայնս Աստուծոյ է ու ան ինծի պիտի լսէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:176:2 Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. 76:2 φωνῇ φωνη voice; sound μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry φωνῇ φωνη voice; sound μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware μοι μοι me 76:2 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in שָׁלֵ֣ם šālˈēm שָׁלֵם Salem סֻכֹּ֑ו sukkˈô סֹךְ cover וּ û וְ and מְעֹ֖ונָתֹ֣ו mᵊʕˌônāṯˈô מְעֹנָה hiding place בְ vᵊ בְּ in צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 76:2. voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit meI cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. 1. I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me. 76:2. And his place has been formed with peace. And his dwelling place is in Zion. 76:2. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me:
76:2 Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. 76:2 φωνῇ φωνη voice; sound μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ἐκέκραξα κραζω cry φωνῇ φωνη voice; sound μου μου of me; mine πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεόν θεος God καὶ και and; even προσέσχεν προσεχω pay attention; beware μοι μοι me 76:2 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בְ vᵊ בְּ in שָׁלֵ֣ם šālˈēm שָׁלֵם Salem סֻכֹּ֑ו sukkˈô סֹךְ cover וּ û וְ and מְעֹ֖ונָתֹ֣ו mᵊʕˌônāṯˈô מְעֹנָה hiding place בְ vᵊ בְּ in צִיֹּֽון׃ ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion 76:2. voce mea ad Dominum clamavi voce mea ad Dominum et exaudivit me I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. 76:2. And his place has been formed with peace. And his dwelling place is in Zion. 76:2. In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:376:3: Յաւուր նեղութեան իմոյ զԱստուած խնդրեցի ձեռօք իմովք, ՚ի գիշերի առաջի նորա եւ ո՛չ խաբեցայ։ Ո՛չ կամէր մխիթարել անձն իմ, 3 Նեղութեանս օրերին Աստծուն փնտռեցի՝ ձեռքերս գիշերով պարզած նրա առջեւ, եւ չխաբուեցի: 2 Իմ նեղութեանս օրը Տէրը փնտռեցի։Գիշերը տարածուած էր իմ ձեռքս ու չէր թուլնար։Իմ անձս մխիթարուիլ չէր ուզեր։
Յաւուր նեղութեան իմոյ զԱստուած խնդրեցի [480]ձեռօք իմովք, ի գիշերի առաջի նորա, եւ ոչ խաբեցայ``. ոչ կամէր մխիթարել անձն իմ:
76:3: Յաւուր նեղութեան իմոյ զԱստուած խնդրեցի ձեռօք իմովք, ՚ի գիշերի առաջի նորա եւ ո՛չ խաբեցայ։ Ո՛չ կամէր մխիթարել անձն իմ, 3 Նեղութեանս օրերին Աստծուն փնտռեցի՝ ձեռքերս գիշերով պարզած նրա առջեւ, եւ չխաբուեցի: 2 Իմ նեղութեանս օրը Տէրը փնտռեցի։Գիշերը տարածուած էր իմ ձեռքս ու չէր թուլնար։Իմ անձս մխիթարուիլ չէր ուզեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:276:3 В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. 76:3 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine τὸν ο the θεὸν θεος God ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine νυκτὸς νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠπατήθην απαταω delude; deceive ἀπηνήνατο απαναινομαι counsel; appeal to ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 76:3 שָׁ֭מָּה ˈšāmmā שָׁם there שִׁבַּ֣ר šibbˈar שׁבר break רִשְׁפֵי־ rišᵊfê- רֶשֶׁף flame קָ֑שֶׁת qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow מָגֵ֬ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מִלְחָמָ֣ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 76:3. in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima meaIn the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: 2. In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted. 76:3. In that place, he has broken the powers of the bows, the shield, the sword, and the battle. 76:3. There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted:
76:3 В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. 76:3 ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day θλίψεώς θλιψις pressure μου μου of me; mine τὸν ο the θεὸν θεος God ἐξεζήτησα εκζητεω seek out / thoroughly ταῖς ο the χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine νυκτὸς νυξ night ἐναντίον εναντιον next to; before αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠπατήθην απαταω delude; deceive ἀπηνήνατο απαναινομαι counsel; appeal to ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine 76:3 שָׁ֭מָּה ˈšāmmā שָׁם there שִׁבַּ֣ר šibbˈar שׁבר break רִשְׁפֵי־ rišᵊfê- רֶשֶׁף flame קָ֑שֶׁת qˈāšeṯ קֶשֶׁת bow מָגֵ֬ן māḡˈēn מָגֵן shield וְ wᵊ וְ and חֶ֖רֶב ḥˌerev חֶרֶב dagger וּ û וְ and מִלְחָמָ֣ה milḥāmˈā מִלְחָמָה war סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 76:3. in die tribulationis meae Dominum requisivi manus mea nocte extenditur et non quiescit noluit consolari anima mea In the days of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: 76:3. In that place, he has broken the powers of the bows, the shield, the sword, and the battle. 76:3. There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:476:4: յիշեցի զԱստուած եւ ուրախ եղէ. հոգայի եւ նուաղէ՛ր յիս հոգի իմ[7165]։ Հանգիստ։[7165] Ոմանք.Եւ նուաղեաց յիս հոգի իմ։ 4 Հոգիս չէր ուզում մխիթարուել: Յիշեցի Աստծուն եւ ուրախացայ, իսկ երբ հառաչում էի, նուաղում էր հոգիս իմ մէջ: Հանգիստ: 3 Աստուած յիշեցի ու անհանգիստ եղայ։Խորհեցայ ու իմ հոգիս նուաղեցաւ։ (Սէլա։)
յիշեցի զԱստուած եւ [481]ուրախ եղէ``. հոգայի եւ նուաղէր յիս հոգի իմ: Հանգիստ:
76:4: յիշեցի զԱստուած եւ ուրախ եղէ. հոգայի եւ նուաղէ՛ր յիս հոգի իմ [7165]։ Հանգիստ։ [7165] Ոմանք.Եւ նուաղեաց յիս հոգի իմ։ 4 Հոգիս չէր ուզում մխիթարուել: Յիշեցի Աստծուն եւ ուրախացայ, իսկ երբ հառաչում էի, նուաղում էր հոգիս իմ մէջ: Հանգիստ: 3 Աստուած յիշեցի ու անհանգիստ եղայ։Խորհեցայ ու իմ հոգիս նուաղեցաւ։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:376:4 Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. 76:4 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer ἠδολέσχησα αδολεσχεω and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχεω the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 76:4 נָ֭אֹור ˈnāʔôr אור be light אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you אַדִּ֗יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty מֵֽ mˈē מִן from הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain טָֽרֶף׃ ṭˈāref טֶרֶף prey 76:4. recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semperI remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. 3. I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. 76:4. You illuminate wondrously from the mountains of eternity. 76:4. Thou [art] more glorious [and] excellent than the mountains of prey.
I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah:
76:4 Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. 76:4 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εὐφράνθην ευφραινω celebrate; cheer ἠδολέσχησα αδολεσχεω and; even ὠλιγοψύχησεν ολιγοψυχεω the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 76:4 נָ֭אֹור ˈnāʔôr אור be light אַתָּ֥ה ʔattˌā אַתָּה you אַדִּ֗יר ʔaddˈîr אַדִּיר mighty מֵֽ mˈē מִן from הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain טָֽרֶף׃ ṭˈāref טֶרֶף prey 76:4. recordans Dei conturbabar loquebar in memet ipso et deficiebat spiritus meus semper I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. 76:4. You illuminate wondrously from the mountains of eternity. 76:4. Thou [art] more glorious [and] excellent than the mountains of prey. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:576:5: Ժամանեցին պահուց աչք իմ, խռովեցայ եւ ո՛չ խօսեցայ. 5 Աչքերն իմ բաց մնացին գիշերուայ պահին, խռովուեցի ու չխօսեցի: 4 Իմ աչքերս արթուն պահեցիր, Խռովեցայ ու չկրցայ խօսիլ։
Ժամանեցին պահուց աչք իմ, խռովեցայ եւ ոչ խօսեցայ:
76:5: Ժամանեցին պահուց աչք իմ, խռովեցայ եւ ո՛չ խօսեցայ. 5 Աչքերն իմ բաց մնացին գիշերուայ պահին, խռովուեցի ու չխօսեցի: 4 Իմ աչքերս արթուն պահեցիր, Խռովեցայ ու չկրցայ խօսիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:476:5 Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. 76:5 προκατελάβοντο προκαταλαμβανω prison; watch οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐταράχθην ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak 76:5 אֶשְׁתֹּולְל֨וּ׀ ʔeštôlᵊlˌû שׁלל plunder אַבִּ֣ירֵי ʔabbˈîrê אַבִּיר strong לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart נָמ֣וּ nāmˈû נום slumber שְׁנָתָ֑ם šᵊnāṯˈām שֵׁנָה sleep וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 76:5. prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebarMy eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. 4. Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak. 76:5. All the foolish of heart have been disturbed. They have slept their sleep, and all the men of riches have found nothing in their hands. 76:5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak:
76:5 Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. 76:5 προκατελάβοντο προκαταλαμβανω prison; watch οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἐταράχθην ταρασσω stir up; trouble καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησα λαλεω talk; speak 76:5 אֶשְׁתֹּולְל֨וּ׀ ʔeštôlᵊlˌû שׁלל plunder אַבִּ֣ירֵי ʔabbˈîrê אַבִּיר strong לֵ֭ב ˈlēv לֵב heart נָמ֣וּ nāmˈû נום slumber שְׁנָתָ֑ם šᵊnāṯˈām שֵׁנָה sleep וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not מָצְא֖וּ māṣᵊʔˌû מצא find כָל־ ḵol- כֹּל whole אַנְשֵׁי־ ʔanšê- אִישׁ man חַ֣יִל ḥˈayil חַיִל power יְדֵיהֶֽם׃ yᵊḏêhˈem יָד hand 76:5. prohibebam suspectum oculorum meorum stupebam et non loquebar My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. 76:5. All the foolish of heart have been disturbed. They have slept their sleep, and all the men of riches have found nothing in their hands. 76:5. The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:676:6: խորհեցայ զաւուրսն զառաջինս եւ զամս յաւիտենից յիշեցի։ 6 Խորհեցի հին օրերի մասին, եւ վաղնջական տարիները յիշեցի: 5 Միտքս բերի նախկին օրերը, Հին ժամանակներուն տարիները։
Խորհեցայ զաւուրսն զառաջինս, եւ զամս [482]յաւիտենից յիշեցի:
76:6: խորհեցայ զաւուրսն զառաջինս եւ զամս յաւիտենից յիշեցի։ 6 Խորհեցի հին օրերի մասին, եւ վաղնջական տարիները յիշեցի: 5 Միտքս բերի նախկին օրերը, Հին ժամանակներուն տարիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:576:6 Размышляю о днях древних, о летах веков {минувших}; 76:6 διελογισάμην διαλογιζομαι reason; argue ἡμέρας ημερα day ἀρχαίας αρχαιος original; ancient καὶ και and; even ἔτη ετος year αἰώνια αιωνιος eternal; of ages ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful καὶ και and; even ἐμελέτησα μελεταω concerned with 76:6 מִ֭ ˈmi מִן from גַּעֲרָ֣תְךָ ggaʕᵃrˈāṯᵊḵā גְּעָרָה rebuke אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נִ֝רְדָּ֗ם ˈnirdˈām רדם sleep וְ wᵊ וְ and רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וָ wā וְ and סֽוּס׃ sˈûs סוּס horse 76:6. recogitabam dies antiquos annos pristinosI thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. 5. I have considered the days of old, the years of ancient times. 76:6. At your rebuke, O God of Jacob, those who were mounted on horseback have fallen asleep. 76:6. At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
I have considered the days of old, the years of ancient times:
76:6 Размышляю о днях древних, о летах веков {минувших}; 76:6 διελογισάμην διαλογιζομαι reason; argue ἡμέρας ημερα day ἀρχαίας αρχαιος original; ancient καὶ και and; even ἔτη ετος year αἰώνια αιωνιος eternal; of ages ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful καὶ και and; even ἐμελέτησα μελεταω concerned with 76:6 מִ֭ ˈmi מִן from גַּעֲרָ֣תְךָ ggaʕᵃrˈāṯᵊḵā גְּעָרָה rebuke אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹ֑ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob נִ֝רְדָּ֗ם ˈnirdˈām רדם sleep וְ wᵊ וְ and רֶ֣כֶב rˈeḵev רֶכֶב chariot וָ wā וְ and סֽוּס׃ sˈûs סוּס horse 76:6. recogitabam dies antiquos annos pristinos I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. 76:6. At your rebuke, O God of Jacob, those who were mounted on horseback have fallen asleep. 76:6. At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:776:7: Խօսեցայ ՚ի գիշերի ընդ սրտի իմում, հոգայի՝ եւ տառապէր յիս հոգի իմ։ 7 Գիշերը սրտիս հետ խօսեցի, հառաչելիս տառապում էր հոգիս իմ մէջ: 6 Գիշերուան մէջ կը յիշեմ իմ երգս, Իմ սրտիս հետ կը խօսիմ Ու իմ հոգիս ալ կը քննեմ։
Խօսեցայ ի գիշերի ընդ սրտի իմում, հոգայի եւ տառապէր յիս`` հոգի իմ:
76:7: Խօսեցայ ՚ի գիշերի ընդ սրտի իմում, հոգայի՝ եւ տառապէր յիս հոգի իմ։ 7 Գիշերը սրտիս հետ խօսեցի, հառաչելիս տառապում էր հոգիս իմ մէջ: 6 Գիշերուան մէջ կը յիշեմ իմ երգս, Իմ սրտիս հետ կը խօսիմ Ու իմ հոգիս ալ կը քննեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:676:7 припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: 76:7 νυκτὸς νυξ night μετὰ μετα with; amid τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine ἠδολέσχουν αδολεσχεω and; even ἔσκαλλεν σκαλλω the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine 76:7 אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you נֹ֥ורָא nˌôrā ירא fear אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מֵ mē מִן from אָ֥ז ʔˌāz אָז then אַפֶּֽךָ׃ ʔappˈeḵā אַף nose 76:7. recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meumAnd I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. 6. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search. 76:7. You are terrible, and so, who can withstand you? From thence is your wrath. 76:7. Thou, [even] thou, [art] to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search:
76:7 припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: 76:7 νυκτὸς νυξ night μετὰ μετα with; amid τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine ἠδολέσχουν αδολεσχεω and; even ἔσκαλλεν σκαλλω the πνεῦμά πνευμα spirit; wind μου μου of me; mine 76:7 אַתָּ֤ה׀ ʔattˈā אַתָּה you נֹ֥ורָא nˌôrā ירא fear אַ֗תָּה ʔˈattā אַתָּה you וּ û וְ and מִֽי־ mˈî- מִי who יַעֲמֹ֥ד yaʕᵃmˌōḏ עמד stand לְ lᵊ לְ to פָנֶ֗יךָ fānˈeʸḵā פָּנֶה face מֵ mē מִן from אָ֥ז ʔˌāz אָז then אַפֶּֽךָ׃ ʔappˈeḵā אַף nose 76:7. recordabar psalmorum meorum in nocte cum corde meo loquebar et scobebam spiritum meum And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. 76:7. You are terrible, and so, who can withstand you? From thence is your wrath. 76:7. Thou, [even] thou, [art] to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:876:8: Միթէ յաւիտենից մերժեսցէ՞ զիս Տէր, եւ ո՞չ եւս յաւելուցու ՚ի հաճել եւ եւս։ 8 Միթէ յաւէտ մերժելո՞ւ է Տէրն ինձ, եւ այլեւս չի՞ շարունակելու բարեհաճ լինել: 7 «Արդեօք Տէրը յաւիտեան պիտի մերժէ՞ Ու ալ բնաւ պիտի չհաճի՞։
Միթէ յաւիտենից մերժեսցէ՞ զիս Տէր, եւ ո՞չ եւս յաւելուցու ի հաճել եւ եւս:
76:8: Միթէ յաւիտենից մերժեսցէ՞ զիս Տէր, եւ ո՞չ եւս յաւելուցու ՚ի հաճել եւ եւս։ 8 Միթէ յաւէտ մերժելո՞ւ է Տէրն ինձ, եւ այլեւս չի՞ շարունակելու բարեհաճ լինել: 7 «Արդեօք Տէրը յաւիտեան պիտի մերժէ՞ Ու ալ բնաւ պիտի չհաճի՞։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:776:8 неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? 76:8 μὴ μη not εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the εὐδοκῆσαι ευδοκεω satisfied ἔτι ετι yet; still 76:8 מִ֭ ˈmi מִן from שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens הִשְׁמַ֣עְתָּ hišmˈaʕtā שׁמע hear דִּ֑ין dˈîn דִּין claim אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יָֽרְאָ֣ה yˈārᵊʔˈā ירא fear וְ wᵊ וְ and שָׁקָֽטָה׃ šāqˈāṭā שׁקט be at peace 76:8. ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultraWill God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? 7. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? 76:8. You have caused judgment to be heard from heaven. The earth trembled and was quieted, 76:8. Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more:
76:8 неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? 76:8 μὴ μη not εἰς εις into; for τοὺς ο the αἰῶνας αιων age; -ever ἀπώσεται απωθεω thrust away; reject κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even οὐ ου not προσθήσει προστιθημι add; continue τοῦ ο the εὐδοκῆσαι ευδοκεω satisfied ἔτι ετι yet; still 76:8 מִ֭ ˈmi מִן from שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens הִשְׁמַ֣עְתָּ hišmˈaʕtā שׁמע hear דִּ֑ין dˈîn דִּין claim אֶ֖רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth יָֽרְאָ֣ה yˈārᵊʔˈā ירא fear וְ wᵊ וְ and שָׁקָֽטָה׃ šāqˈāṭā שׁקט be at peace 76:8. ergone in aeternum proiciet Dominus et non repropitiabitur ultra Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? 76:8. You have caused judgment to be heard from heaven. The earth trembled and was quieted, 76:8. Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:976:9: Կամ ՚ի սպա՞ռ արգելցէ զողորմութիւն իւր յինէն, կամ կատարեա՞ց զբան իւր ազգէ մինչեւ յազգ։ 9 Կամ ընդմի՞շտ զրկելու է ինձ իր ողորմութիւնից, եւ դադարեցնելո՞ւ է խօսքն իր սերնդից սերունդ: 8 Միթէ անոր ողորմութիւնը բոլորովին պակսեցա՞ւՈւ իր խոստումը վերջացա՞ւ ազգէ մինչեւ ազգ։
Կամ ի սպա՞ռ արգելցէ զողորմութիւն իւր յինէն, կամ կատարեա՞ց զբան իւր ազգէ մինչեւ յազգ:
76:9: Կամ ՚ի սպա՞ռ արգելցէ զողորմութիւն իւր յինէն, կամ կատարեա՞ց զբան իւր ազգէ մինչեւ յազգ։ 9 Կամ ընդմի՞շտ զրկելու է ինձ իր ողորմութիւնից, եւ դադարեցնելո՞ւ է խօսքն իր սերնդից սերունդ: 8 Միթէ անոր ողորմութիւնը բոլորովին պակսեցա՞ւՈւ իր խոստումը վերջացա՞ւ ազգէ մինչեւ ազգ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:876:9 неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? 76:9 ἢ η or; than εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκόψει αποκοπτω cut off ἀπὸ απο from; away γενεᾶς γενεα generation εἰς εις into; for γενεάν γενεα generation 76:9 בְּ bᵊ בְּ in קוּם־ qûm- קום arise לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֖יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help כָּל־ kol- כֹּל whole עַנְוֵי־ ʕanwê- עָנָו humble אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 76:9. ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generationeOr will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? 8. Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? 76:9. when God rose up in judgment in order to bring salvation to all the meek of the earth. 76:9. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore:
76:9 неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? 76:9 ἢ η or; than εἰς εις into; for τέλος τελος completion; sales tax τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy αὐτοῦ αυτος he; him ἀποκόψει αποκοπτω cut off ἀπὸ απο from; away γενεᾶς γενεα generation εἰς εις into; for γενεάν γενεα generation 76:9 בְּ bᵊ בְּ in קוּם־ qûm- קום arise לַ la לְ to † הַ the מִּשְׁפָּ֥ט mmišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֖יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help כָּל־ kol- כֹּל whole עַנְוֵי־ ʕanwê- עָנָו humble אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 76:9. ergone conplebit usque in finem misericordiam suam consummabit verbum de generatione et generatione Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? 76:9. when God rose up in judgment in order to bring salvation to all the meek of the earth. 76:9. When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:1076:10: Կամ մոռասցի՞ գթալ Աստուած իմ եւ եւս, կամ արգելցէ՞ զգթութիւն իւր բարկութեամբ իւրով[7166]։ [7166] ՚Ի վերջ տանս ոմանք նշանակեն.(Մէջն է սաղմոսիս։) 10 Կամ այլեւս մոռանալո՞ւ է Աստուած գթալ ինձ, եւ բարկութեամբ մերժելո՞ւ է գթութիւնն իր: Հանգիստ: 9 Միթէ Աստուած գթութիւն ընելը մոռցա՞ւ, Միթէ բարկութիւնով արգիլե՞ց իր ողորմութիւնը»։ (Սէլա։)
Կամ մոռասցի՞ գթալ Աստուած իմ եւ եւս, կամ արգելցէ՞ զգթութիւն իւր բարկութեամբ իւրով: Հանգիստ:
76:10: Կամ մոռասցի՞ գթալ Աստուած իմ եւ եւս, կամ արգելցէ՞ զգթութիւն իւր բարկութեամբ իւրով [7166]։ [7166] ՚Ի վերջ տանս ոմանք նշանակեն.(Մէջն է սաղմոսիս։) 10 Կամ այլեւս մոռանալո՞ւ է Աստուած գթալ ինձ, եւ բարկութեամբ մերժելո՞ւ է գթութիւնն իր: Հանգիստ: 9 Միթէ Աստուած գթութիւն ընելը մոռցա՞ւ, Միթէ բարկութիւնով արգիլե՞ց իր ողորմութիւնը»։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:976:10 неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? 76:10 ἢ η or; than ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget τοῦ ο the οἰκτιρῆσαι οικτειρω have compassion ὁ ο the θεὸς θεος God ἢ η or; than συνέξει συνεχω block up / in; confine ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 76:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תֹּודֶ֑ךָּ tôḏˈekkā ידה praise שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest חֵמֹ֣ת ḥēmˈōṯ חֵמָה heat תַּחְגֹּֽר׃ taḥgˈōr חגר gird 76:10. numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semperOr will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? 9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? 76:10. For the thinking of man will confess to you, and the legacy of his thinking will keep a feast day to you. 76:10. Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah:
76:10 неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? 76:10 ἢ η or; than ἐπιλήσεται επιλανθανομαι forget τοῦ ο the οἰκτιρῆσαι οικτειρω have compassion ὁ ο the θεὸς θεος God ἢ η or; than συνέξει συνεχω block up / in; confine ἐν εν in τῇ ο the ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him τοὺς ο the οἰκτιρμοὺς οικτιρμος compassion αὐτοῦ αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 76:10 כִּֽי־ kˈî- כִּי that חֲמַ֣ת ḥᵃmˈaṯ חֵמָה heat אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind תֹּודֶ֑ךָּ tôḏˈekkā ידה praise שְׁאֵרִ֖ית šᵊʔērˌîṯ שְׁאֵרִית rest חֵמֹ֣ת ḥēmˈōṯ חֵמָה heat תַּחְגֹּֽר׃ taḥgˈōr חגר gird 76:10. numquid oblitus est misereri Deus aut conplebit in furore misericordias suas semper Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? 9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? 76:10. For the thinking of man will confess to you, and the legacy of his thinking will keep a feast day to you. 76:10. Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:1176:11: Ասացի թէ այժմ սկսայ. այս է նորոգումն աջոյ Բարձրելոյն[7167]։ [7167] Ոմանք.Ասացի այժմ սկսայ։ 11 Ասացի. «Այժմ հասկացայ. սա է նորացած աջը Բարձրեալի»: 10 Ուստի ըսի. «Այս է իմ վիշտս, որ Բարձրեալին աջ ձեռքը փոխուած է*»։
Ասացի թէ` [483]Այժմ սկսայ``. այս է նորոգումն աջոյ Բարձրելոյն:
76:11: Ասացի թէ այժմ սկսայ. այս է նորոգումն աջոյ Բարձրելոյն [7167]։ [7167] Ոմանք.Ասացի այժմ սկսայ։ 11 Ասացի. «Այժմ հասկացայ. սա է նորացած աջը Բարձրեալի»: 10 Ուստի ըսի. «Այս է իմ վիշտս, որ Բարձրեալին աջ ձեռքը փոխուած է*»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1076:11 И сказал я: >. 76:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak νῦν νυν now; present ἠρξάμην αρχω rule; begin αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀλλοίωσις αλλοιωσις the δεξιᾶς δεξιος right τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 76:11 נִֽדֲר֣וּ nˈiḏᵃrˈû נדר vow וְ wᵊ וְ and שַׁלְּמוּ֮ šallᵊmˈû שׁלם be complete לַ la לְ to יהוָ֪ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם ʔˈᵉlōhˈêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבָ֑יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding יֹובִ֥ילוּ yôvˌîlû יבל bring שַׁ֝֗י ˈšˈay שַׁי gift לַ la לְ to † הַ the מֹּורָֽא׃ mmôrˈā מֹורָא fear 76:11. et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae ExcelsiAnd I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. 10. And I said, This is my infirmity; the years of the right hand of the Most High. 76:11. Make vows and pay them to the Lord, your God. All you who surround him bring gifts: to him who is terrible, 76:11. Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High:
76:11 И сказал я: <<вот мое горе изменение десницы Всевышнего>>. 76:11 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak νῦν νυν now; present ἠρξάμην αρχω rule; begin αὕτη ουτος this; he ἡ ο the ἀλλοίωσις αλλοιωσις the δεξιᾶς δεξιος right τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 76:11 נִֽדֲר֣וּ nˈiḏᵃrˈû נדר vow וְ wᵊ וְ and שַׁלְּמוּ֮ šallᵊmˈû שׁלם be complete לַ la לְ to יהוָ֪ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱֽלֹהֵ֫יכֶ֥ם ʔˈᵉlōhˈêḵˌem אֱלֹהִים god(s) כָּל־ kol- כֹּל whole סְבִיבָ֑יו sᵊvîvˈāʸw סָבִיב surrounding יֹובִ֥ילוּ yôvˌîlû יבל bring שַׁ֝֗י ˈšˈay שַׁי gift לַ la לְ to † הַ the מֹּורָֽא׃ mmôrˈā מֹורָא fear 76:11. et dixi inbecillitas mea est haec commutatio dexterae Excelsi And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. 10. And I said, This is my infirmity; the years of the right hand of the Most High. 76:11. Make vows and pay them to the Lord, your God. All you who surround him bring gifts: to him who is terrible, 76:11. Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:1276:12: Յիշեցի զգործս Տեառն իսկզբանէ, յիշեցի զսքանչելիս նորա։ 12 Յիշեցի գործերը Տիրոջ, սկզբից յիշեցի սքանչելագործութիւնները նրա: 11 Տէրոջը գործերը պիտի յիշեմ. Յիրաւի քու հին օրերու հրաշքներդ պիտի յիշեմ։
Յիշեցի զգործս Տեառն. ի սկզբանէ յիշեցի զսքանչելիս նորա:
76:12: Յիշեցի զգործս Տեառն իսկզբանէ, յիշեցի զսքանչելիս նորա։ 12 Յիշեցի գործերը Տիրոջ, սկզբից յիշեցի սքանչելագործութիւնները նրա: 11 Տէրոջը գործերը պիտի յիշեմ. Յիրաւի քու հին օրերու հրաշքներդ պիտի յիշեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1176:12 Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; 76:12 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῶν ο the ἔργων εργον work κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 76:12 יִ֭בְצֹר ˈyivṣōr בצר humble ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נְגִידִ֑ים nᵊḡîḏˈîm נָגִיד chief נֹ֝ורָ֗א ˈnôrˈā ירא fear לְ lᵊ לְ to מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 76:12. recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tuaI remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. 11. I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old. 76:12. even to him who takes away the spirit of leaders, to him who is terrible with the kings of the earth. 76:12. He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth.
I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old:
76:12 Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; 76:12 ἐμνήσθην μναομαι remember; mindful τῶν ο the ἔργων εργον work κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that μνησθήσομαι μιμνησκω remind; remember ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἀρχῆς αρχη origin; beginning τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders σου σου of you; your 76:12 יִ֭בְצֹר ˈyivṣōr בצר humble ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind נְגִידִ֑ים nᵊḡîḏˈîm נָגִיד chief נֹ֝ורָ֗א ˈnôrˈā ירא fear לְ lᵊ לְ to מַלְכֵי־ malᵊḵê- מֶלֶךְ king אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 76:12. recordabor cogitationum Domini reminiscens antiqua mirabilia tua I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. 76:12. even to him who takes away the spirit of leaders, to him who is terrible with the kings of the earth. 76:12. He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
76:1376:13: Խոսեցայ յամենայն գործս քո, եւ ՚ի ձեռագործս քո խորհեցայ[7168]։ [7168] Ոմանք.Խորհեցայ յամենայն ՚ի գործս քո։ 13 Մտաբերեցի գործերը քո բոլոր, եւ քո ձեռակերտների մասին խորհեցի: 12 Բոլոր գործերուդ վրայ պիտի խորհիմ Ու քու ըրածներուդ վրայ պիտի մտածեմ։
Խորհեցայ յամենայն գործս քո, եւ ի ձեռագործս քո խորհեցայ:
76:13: Խոսեցայ յամենայն գործս քո, եւ ՚ի ձեռագործս քո խորհեցայ [7168]։ [7168] Ոմանք.Խորհեցայ յամենայն ՚ի գործս քո։ 13 Մտաբերեցի գործերը քո բոլոր, եւ քո ձեռակերտների մասին խորհեցի: 12 Բոլոր գործերուդ վրայ պիտի խորհիմ Ու քու ըրածներուդ վրայ պիտի մտածեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1276:13 буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. 76:13 καὶ και and; even μελετήσω μελεταω concerned with ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασίν επιτηδευμα of you; your ἀδολεσχήσω αδολεσχεω meditate 76:13. et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquarAnd I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. 12. I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings:
76:13 буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. 76:13 καὶ και and; even μελετήσω μελεταω concerned with ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἔργοις εργον work σου σου of you; your καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the ἐπιτηδεύμασίν επιτηδευμα of you; your ἀδολεσχήσω αδολεσχεω meditate 76:13. et meditabor in omni opere tuo et adinventiones tuas loquar And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:1476:14: Աստուած ՚ի սրբութեան են ճանապարհք քո. ո՞վ է Աստուած մեծ որպէս զԱստուած մեր. 14 Աստուա՛ծ, քո ճանապարհները սրբութեան մէջ են. ո՞ր աստուածն է մեծ՝ մեր Աստծու նման: 13 Ո՛վ Աստուած, քու ճամբադ սրբութեան մէջ է։Աստուծոյ պէս մեծ Աստուած ո՞վ կայ։
Աստուած, ի սրբութեան են ճանապարհք քո. ո՞վ է Աստուած մեծ որպէս զԱստուած մեր:
76:14: Աստուած ՚ի սրբութեան են ճանապարհք քո. ո՞վ է Աստուած մեծ որպէս զԱստուած մեր. 14 Աստուա՛ծ, քո ճանապարհները սրբութեան մէջ են. ո՞ր աստուածն է մեծ՝ մեր Աստծու նման: 13 Ո՛վ Աստուած, քու ճամբադ սրբութեան մէջ է։Աստուծոյ պէս մեծ Աստուած ո՞վ կայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1376:14 Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! 76:14 ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God μέγας μεγας great; loud ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 76:14. Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut DeusThy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? 13. Thy way, O God, is in the sanctuary: who is a great god like unto God?
Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God:
76:14 Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! 76:14 ὁ ο the θεός θεος God ἐν εν in τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your τίς τις.1 who?; what? θεὸς θεος God μέγας μεγας great; loud ὡς ως.1 as; how ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our 76:14. Deus in sanctuario via tua quis deus magnus ut Deus Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:1576:15: դու ես Աստուած որ առնես զսքանչելիս։ Ցուցեր ժողովրդեան քում զզօրութիւն քո[7169]. [7169] Ոմանք.Զզօրութիւնս քո։ 15 Դու ես հրաշագործ Աստուածը. զօրութիւնդ ցոյց տուիր քո ժողովրդին: 14 Հրաշքներ ընող Աստուածը դո՛ւն ես. Քու զօրութիւնդ ժողովուրդներու մէջ ցուցուցիր։
Դու ես Աստուած` որ առնես զսքանչելիս. ցուցեր ժողովրդեան քում զզօրութիւն քո:
76:15: դու ես Աստուած որ առնես զսքանչելիս։ Ցուցեր ժողովրդեան քում զզօրութիւն քո [7169]. [7169] Ոմանք.Զզօրութիւնս քո։ 15 Դու ես հրաշագործ Աստուածը. զօրութիւնդ ցոյց տուիր քո ժողովրդին: 14 Հրաշքներ ընող Աստուածը դո՛ւն ես. Քու զօրութիւնդ ժողովուրդներու մէջ ցուցուցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1476:15 Ты Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; 76:15 σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your 76:15. tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuamThou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: 14. Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people:
76:15 Ты Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; 76:15 σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἐγνώρισας γνωριζω make known; point out ἐν εν in τοῖς ο the λαοῖς λαος populace; population τὴν ο the δύναμίν δυναμις power; ability σου σου of you; your 76:15. tu es Deus faciens mirabilia ostendens in populis potentiam tuam Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: 14. Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:1676:16: փրկեցեր բազկաւ քով զժողովուրդս քո զորդիսն Յակովբայ եւ Յովսեփու[7170]։ Հանգիստ։[7170] Ոմանք.Զժողովուրդ քո։ 16 Բազկովդ փրկեցիր քո ժողովրդին՝ Յակոբի եւ Յովսէփի որդիներին: Հանգիստ: 15 Քու բազուկովդ փրկեցիր քու ժողովուրդդ՝ Յակոբին ու Յովսէփին որդիները։ (Սէլա։)
Փրկեցեր բազկաւ քով զժողովուրդս քո զորդիսն Յակոբայ եւ Յովսեփու: Հանգիստ:
76:16: փրկեցեր բազկաւ քով զժողովուրդս քո զորդիսն Յակովբայ եւ Յովսեփու [7170]։ Հանգիստ։ [7170] Ոմանք.Զժողովուրդ քո։ 16 Բազկովդ փրկեցիր քո ժողովրդին՝ Յակոբի եւ Յովսէփի որդիներին: Հանգիստ: 15 Քու բազուկովդ փրկեցիր քու ժողովուրդդ՝ Յակոբին ու Յովսէփին որդիները։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1576:16 Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. 76:16 ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 76:16. redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semperWith thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. 15. Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph.
Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah:
76:16 Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. 76:16 ἐλυτρώσω λυτροω ransom ἐν εν in τῷ ο the βραχίονί βραχιων arm σου σου of you; your τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your τοὺς ο the υἱοὺς υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 76:16. redemisti in brachio populum tuum filios Iacob et Ioseph semper With thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:1776:17: Տեսին զքեզ ջուրք Աստուած, տեսին զքեզ ջուրք եւ երկեան, եւ խորք խռովեցան 17 Քեզ տեսան ջրերն, Աստուա՛ծ, տեսան քեզ ջրերն ու սոսկացին, եւ անդունդները խռովուեցին յորդառատ ջրերի ձայնից: 16 Երբ ջուրերը քեզ տեսան, ո՛վ Աստուած, Երբ ջուրերը քեզ տեսան՝ դողացին, Անդունդներն ալ սարսափեցան։
Տեսին զքեզ ջուրք, Աստուած, տեսին զքեզ ջուրք եւ երկեան, եւ խորք [484]խռովեցան ի ձայնէ ջուրց բազմաց:
76:17: Տեսին զքեզ ջուրք Աստուած, տեսին զքեզ ջուրք եւ երկեան, եւ խորք խռովեցան 17 Քեզ տեսան ջրերն, Աստուա՛ծ, տեսան քեզ ջրերն ու սոսկացին, եւ անդունդները խռովուեցին յորդառատ ջրերի ձայնից: 16 Երբ ջուրերը քեզ տեսան, ո՛վ Աստուած, Երբ ջուրերը քեզ տեսան՝ դողացին, Անդունդներն ալ սարսափեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1676:17 Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. 76:17 εἴδοσάν οραω view; see σε σε.1 you ὕδατα υδωρ water ὁ ο the θεός θεος God εἴδοσάν οραω view; see σε σε.1 you ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble ἄβυσσοι αβυσσος abyss πλῆθος πληθος multitude; quantity ἤχους ηχος noise; sound ὑδάτων υδωρ water 76:17. videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssiThe waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. 16. The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled.
The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled:
76:17 Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. 76:17 εἴδοσάν οραω view; see σε σε.1 you ὕδατα υδωρ water ὁ ο the θεός θεος God εἴδοσάν οραω view; see σε σε.1 you ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear καὶ και and; even ἐταράχθησαν ταρασσω stir up; trouble ἄβυσσοι αβυσσος abyss πλῆθος πληθος multitude; quantity ἤχους ηχος noise; sound ὑδάτων υδωρ water 76:17. videntes te aquae Deus videntes te aquae parturierunt et commotae sunt abyssi The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:1876:18: ՚ի ձայնէ ջուրց բազմաց։ Ձայն ետուն ամպք, քանզի եւ նետք քո գնան 18 Ամպերը ձայն տուին, ուստի եւ քո նետերը սլացան քո անուի որոտման ձայնից: 17 Ամպերը ջուր թափեցին. Երկինքները ձայն հանեցին. Նետերդ ալ գացին։
Ձայն ետուն ամպք, քանզի`` եւ նետք քո գնան:
76:18: ՚ի ձայնէ ջուրց բազմաց։ Ձայն ետուն ամպք, քանզի եւ նետք քո գնան 18 Ամպերը ձայն տուին, ուստի եւ քո նետերը սլացան քո անուի որոտման ձայնից: 17 Ամպերը ջուր թափեցին. Երկինքները ձայն հանեցին. Նետերդ ալ գացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1776:18 Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. 76:18 φωνὴν φωνη voice; sound ἔδωκαν διδωμι give; deposit αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your διαπορεύονται διαπορευομαι travel through 76:18. excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebantGreat was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: 17. The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad:
76:18 Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. 76:18 φωνὴν φωνη voice; sound ἔδωκαν διδωμι give; deposit αἱ ο the νεφέλαι νεφελη cloud καὶ και and; even γὰρ γαρ for τὰ ο the βέλη βελος missile σου σου of you; your διαπορεύονται διαπορευομαι travel through 76:18. excusserunt aquas nubila vocem dederunt nubes et sagittae tuae discurrebant Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:1976:19: ՚ի ձայնէ որոտալոյ քոյ անուի։ Երեւեցան փայլատակունք քո տիեզերաց, խռովեցաւ եւ դողաց երկիր[7171]։ [7171] Ոմանք.Ձայն որոտալոյ քո յանուի։ 19 Երեւացին քո փայլակները տիեզերքի, եւ երկիրը խռովուեց ու դողաց: 18 Քու որոտումիդ ձայնը երկինքն էր։Փայլակները լոյս տուին աշխարհի։Երկիր սասանեցաւ ու դողաց։
[485]ի ձայնէ որոտալոյ քո անուի``. երեւեցան փայլատակունք քո տիեզերաց, խռովեցաւ եւ դողաց երկիր:
76:19: ՚ի ձայնէ որոտալոյ քոյ անուի։ Երեւեցան փայլատակունք քո տիեզերաց, խռովեցաւ եւ դողաց երկիր [7171]։ [7171] Ոմանք.Ձայն որոտալոյ քո յանուի։ 19 Երեւացին քո փայլակները տիեզերքի, եւ երկիրը խռովուեց ու դողաց: 18 Քու որոտումիդ ձայնը երկինքն էր։Փայլակները լոյս տուին աշխարհի։Երկիր սասանեցաւ ու դողաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1876:19 Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. 76:19 φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the βροντῆς βροντη thunder σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τροχῷ τροχος wheel ἔφαναν φαινω shine; appear αἱ ο the ἀστραπαί αστραπη lightning σου σου of you; your τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock καὶ και and; even ἔντρομος εντρομος trembling ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land 76:19. vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terraThe voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. 18. The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook:
76:19 Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. 76:19 φωνὴ φωνη voice; sound τῆς ο the βροντῆς βροντη thunder σου σου of you; your ἐν εν in τῷ ο the τροχῷ τροχος wheel ἔφαναν φαινω shine; appear αἱ ο the ἀστραπαί αστραπη lightning σου σου of you; your τῇ ο the οἰκουμένῃ οικουμενη habitat ἐσαλεύθη σαλευω sway; rock καὶ και and; even ἔντρομος εντρομος trembling ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the γῆ γη earth; land 76:19. vox tonitrui tui in rota apparuerunt fulgora tua orbi concussa est et commota est terra The voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:2076:20: ՚Ի ծովո՛ւ են ճանապարհք քո, եւ շաւիղք քո ՚ի ջուրս բազումս, եւ հետք քո ո՛չ եւս երեւին[7172]։ [7172] Ոմանք.Եւ հետք քո ո՛չ երեւին։ 20 Քո ճանապարհները ծովում են, շաւիղներդ՝ յորդառատ ջրերում, եւ քո հետքերը չեն երեւում: 19 Քու ճանապարհդ ծովուն մէջ է Եւ քու ճամբադ մեծ ջուրերուն մէջ է Ու քու շաւիղներդ չեն երեւիր։
Ի ծովու են ճանապարհք քո, եւ շաւիղք քո ի ջուրս բազումս, եւ հետք քո ոչ եւս երեւին:
76:20: ՚Ի ծովո՛ւ են ճանապարհք քո, եւ շաւիղք քո ՚ի ջուրս բազումս, եւ հետք քո ո՛չ եւս երեւին [7172]։ [7172] Ոմանք.Եւ հետք քո ո՛չ երեւին։ 20 Քո ճանապարհները ծովում են, շաւիղներդ՝ յորդառատ ջրերում, եւ քո հետքերը չեն երեւում: 19 Քու ճանապարհդ ծովուն մէջ է Եւ քու ճամբադ մեծ ջուրերուն մէջ է Ու քու շաւիղներդ չեն երեւիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:1976:20 Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. 76:20 ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the τρίβοι τριβος path σου σου of you; your ἐν εν in ὕδασι υδωρ water πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep σου σου of you; your οὐ ου not γνωσθήσονται γινωσκω know 76:20. in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnitaThy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. 19. Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.
Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known:
76:20 Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. 76:20 ἐν εν in τῇ ο the θαλάσσῃ θαλασσα sea ἡ ο the ὁδός οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even αἱ ο the τρίβοι τριβος path σου σου of you; your ἐν εν in ὕδασι υδωρ water πολλοῖς πολυς much; many καὶ και and; even τὰ ο the ἴχνη ιχνος footstep σου σου of you; your οὐ ου not γνωσθήσονται γινωσκω know 76:20. in mari via tua et semitae tuae in aquis multis et vestigia tua non sunt agnita Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
76:2176:21: Առաջնորդեցեր որպէս խաշին ժողովրդեան քոյ, ՚ի ձեռն Մովսիսի եւ Ահարոնի[7173]։ Տունք. ժը̃։ Գոբղայս. լը̃։[7173] Յօրինակին.Մովսիսի եւ Եհարոնի։ 21 Քո ժողովրդին ոչխարների պէս առաջնորդեցիր Մովսէսի եւ Ահարոնի ձեռքով: 20 Հօտի պէս քու ժողովուրդիդ առաջնորդեցիր Մովսէսին ու Ահարոնին ձեռքովը։
Առաջնորդեցեր որպէս խաշին ժողովրդեան քո, ի ձեռն Մովսիսի եւ Ահարոնի:
76:21: Առաջնորդեցեր որպէս խաշին ժողովրդեան քոյ, ՚ի ձեռն Մովսիսի եւ Ահարոնի [7173]։ Տունք. ժը̃։ Գոբղայս. լը̃։ [7173] Յօրինակին.Մովսիսի եւ Եհարոնի։ 21 Քո ժողովրդին ոչխարների պէս առաջնորդեցիր Մովսէսի եւ Ահարոնի ձեռքով: 20 Հօտի պէս քու ժողովուրդիդ առաջնորդեցիր Մովսէսին ու Ահարոնին ձեռքովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
76:2076:21 Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. 76:21 ὡδήγησας οδηγεω guide ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 76:21. deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et AaronThou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. 20. Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron:
76:21 Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. 76:21 ὡδήγησας οδηγεω guide ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep τὸν ο the λαόν λαος populace; population σου σου of you; your ἐν εν in χειρὶ χειρ hand Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even Ααρων ααρων Aarōn; Aaron 76:21. deduxisti quasi gregem populum tuum in manu Mosi et Aaron Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|