108:1108:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԸ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
108:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՃԸ։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:0108:0 Начальнику хора. Псалом Давида. 108:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμός ψαλμος psalm ὁ ο the θεός θεος God τὴν ο the αἴνεσίν αινεσις singing praise μου μου of me; mine μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω keep silent 108:1 שִׁ֖יר šˌîr שִׁיר song מִזְמֹ֣ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָשִׁ֥ירָה ʔāšˌîrā שׁיר sing וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמְּרָ֗ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing אַף־ ʔaf- אַף even כְּבֹודִֽי׃ kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight 108:1. pro victoria David canticumUnto the end, a psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 108:1. A Song [or] Psalm of David. O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. 108:1. A Canticle Psalm, of David himself. My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing songs, and I will sing psalms in my glory.
[665] KJV Chapter [109] To the chief Musician, A Psalm of David:
108:0 Начальнику хора. Псалом Давида. 108:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ψαλμός ψαλμος psalm ὁ ο the θεός θεος God τὴν ο the αἴνεσίν αινεσις singing praise μου μου of me; mine μὴ μη not παρασιωπήσῃς παρασιωπαω keep silent 108:1 שִׁ֖יר šˌîr שִׁיר song מִזְמֹ֣ור mizmˈôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David נָכֹ֣ון nāḵˈôn כון be firm לִבִּ֣י libbˈî לֵב heart אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) אָשִׁ֥ירָה ʔāšˌîrā שׁיר sing וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמְּרָ֗ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing אַף־ ʔaf- אַף even כְּבֹודִֽי׃ kᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight 108:1. pro victoria David canticum Unto the end, a psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 108:1. A Song [or] Psalm of David. O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. 108:1. A Canticle Psalm, of David himself. My heart is prepared, O God, my heart is prepared. I will sing songs, and I will sing psalms in my glory. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:2108:2: Աստուած օրհնութեան իմոյ մի՛ լռեր, զի բերան մեղաւորի բերան նենգաւորի բացաւ ՚ի վերայ իմ։ Խօսեցան զինէն լեզուօք նենգաւորօք[7477], [7477] Ոմանք.Լեզուաւ նենգաւորաւ։ 2 Ո՜վ իմ օրհնութեան Աստուած, մի՛ լռիր, քանզի մեղաւորի բերանը՝ բերանը նենգաւորի, բացուեց ինձ վրայ: Խօսեցին իմ մասին նենգամիտ լեզուով [109:1] Ո՛վ իմ օրհնութեանս Աստուածը, լուռ մի՛ կենար.[2] Վասն զի ամբարշտին Ու նենգաւորին բերանը բացուեցաւ իմ վրաս, Ինծի դէմ սուտ լեզուով խօսեցան։
Աստուած օրհնութեան իմոյ, մի՛ լռեր, զի բերան մեղաւորի, բերան նենգաւորի բացաւ ի վերայ իմ. խօսեցան զինէն լեզուաւ նենգաւորաւ:
108:2: Աստուած օրհնութեան իմոյ մի՛ լռեր, զի բերան մեղաւորի բերան նենգաւորի բացաւ ՚ի վերայ իմ։ Խօսեցան զինէն լեզուօք նենգաւորօք [7477], [7477] Ոմանք.Լեզուաւ նենգաւորաւ։ 2 Ո՜վ իմ օրհնութեան Աստուած, մի՛ լռիր, քանզի մեղաւորի բերանը՝ բերանը նենգաւորի, բացուեց ինձ վրայ: Խօսեցին իմ մասին նենգամիտ լեզուով [109:1] Ո՛վ իմ օրհնութեանս Աստուածը, լուռ մի՛ կենար. [2] Վասն զի ամբարշտին Ու նենգաւորին բերանը բացուեցաւ իմ վրաս, Ինծի դէմ սուտ լեզուով խօսեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:1108:1 Боже хвалы моей! не премолчи,[108:2] ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; 108:2 ὅτι οτι since; that στόμα στομα mouth; edge ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even στόμα στομα mouth; edge δολίου δολιος cunning; deceitful ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἠνοίχθη ανοιγω open up ἐλάλησαν λαλεω talk; speak κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my γλώσσῃ γλωσσα tongue δολίᾳ δολιος cunning; deceitful 108:2 ע֭וּרָֽה ˈʕûrˈā עור be awake הַ ha הַ the נֵּ֥בֶל nnˌēvel נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither אָעִ֥ירָה ʔāʕˌîrā עור be awake שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 108:2. Deus laudabilis mihi ne taceas quia os impii et os dolosi contra me apertum estO God, be not thou silent in my praise: For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me. 1. Hold not thy peace, O God of my praise; 108:2. Awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early. 108:2. Rise up, my glory. Rise up, Psalter and harp. I will arise in early morning.
Hold not thy peace, O God of my praise; [2] For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue:
108:1 Боже хвалы моей! не премолчи, [108:2] ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; 108:2 ὅτι οτι since; that στόμα στομα mouth; edge ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful καὶ και and; even στόμα στομα mouth; edge δολίου δολιος cunning; deceitful ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἠνοίχθη ανοιγω open up ἐλάλησαν λαλεω talk; speak κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my γλώσσῃ γλωσσα tongue δολίᾳ δολιος cunning; deceitful 108:2 ע֭וּרָֽה ˈʕûrˈā עור be awake הַ ha הַ the נֵּ֥בֶל nnˌēvel נֵבֶל harp וְ wᵊ וְ and כִנֹּ֗ור ḵinnˈôr כִּנֹּור cither אָעִ֥ירָה ʔāʕˌîrā עור be awake שָּֽׁחַר׃ ššˈāḥar שַׁחַר dawn 108:2. Deus laudabilis mihi ne taceas quia os impii et os dolosi contra me apertum est O God, be not thou silent in my praise: For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me. 108:2. Awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early. 108:2. Rise up, my glory. Rise up, Psalter and harp. I will arise in early morning. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:3108:3: եւ բանիւք ատելութեան պաշարեցին զիս։ Մարտեան ընդ իս ՚ի տարապարտուց[7478], [7478] Ոմանք.Եւ բանիւ ատելութեամբ։ 3 եւ ատելութեան խօսքերով պաշարեցին ինձ՝ յանիրաւի մարտնչելով իմ դէմ: 3 Ատելութեան խօսքերով զիս պատեցին Եւ ինծի հետ անիրաւ տեղը կռուեցան։
եւ բանիւք ատելութեան պաշարեցին զիս. մարտեան ընդ իս ի տարապարտուց:
108:3: եւ բանիւք ատելութեան պաշարեցին զիս։ Մարտեան ընդ իս ՚ի տարապարտուց [7478], [7478] Ոմանք.Եւ բանիւ ատելութեամբ։ 3 եւ ատելութեան խօսքերով պաշարեցին ինձ՝ յանիրաւի մարտնչելով իմ դէմ: 3 Ատելութեան խօսքերով զիս պատեցին Եւ ինծի հետ անիրաւ տեղը կռուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:3108:3 отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; 108:3 καὶ και and; even λόγοις λογος word; log μίσους μισος encircle; surround με με me καὶ και and; even ἐπολέμησάν πολεμεω battle με με me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 108:3 אֹודְךָ֖ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמֶּרְךָ֗ ʔᵃzammerᵊḵˈā זמר sing בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 108:3. locuti sunt de me lingua mendacii verbis odii circumdederunt me et expugnaverunt me frustraThey have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause. 2. For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me: they have spoken unto me with a lying tongue. 108:3. I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. 108:3. I will confess to you, O Lord, among the peoples. And I will sing psalms to you among the nations.
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause:
108:3 отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; 108:3 καὶ και and; even λόγοις λογος word; log μίσους μισος encircle; surround με με me καὶ και and; even ἐπολέμησάν πολεμεω battle με με me δωρεάν δωρεαν gratuitously; freely 108:3 אֹודְךָ֖ ʔôḏᵊḵˌā ידה praise בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֥ים׀ ʕammˌîm עַם people יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמֶּרְךָ֗ ʔᵃzammerᵊḵˈā זמר sing בַּל־ bal- בַּל not אֻמִּֽים׃ ʔummˈîm אֻמָּה clan 108:3. locuti sunt de me lingua mendacii verbis odii circumdederunt me et expugnaverunt me frustra They have spoken against me with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause. 108:3. I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. 108:3. I will confess to you, O Lord, among the peoples. And I will sing psalms to you among the nations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:4108:4: փոխանակ սիրոյ իմոյ մատնէին զիս, այլ ես յաղօթս կայի։ 4 Սիրուս փոխարէն մեղադրեցին ինձ, բայց ես աղօթքի կանգնեցի: 4 Իմ սիրոյս փոխարէն հակառակութիւն ըրին ինծի, Բայց ես աղօթք կ’ընէի։
Փոխանակ սիրոյ իմոյ մատնէին զիս, այլ ես յաղօթս կայի:
108:4: փոխանակ սիրոյ իմոյ մատնէին զիս, այլ ես յաղօթս կայի։ 4 Սիրուս փոխարէն մեղադրեցին ինձ, բայց ես աղօթքի կանգնեցի: 4 Իմ սիրոյս փոխարէն հակառակութիւն ըրին ինծի, Բայց ես աղօթք կ’ընէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:4108:4 за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; 108:4 ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love με με me ἐνδιέβαλλόν ενδιαβαλλω me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while προσευχόμην προσευχομαι pray 108:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֣ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְֽ wᵊˈ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִ֥ים šᵊḥāqˌîm שַׁחַק dust אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 108:4. pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi ego autem orabamInstead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer. 3. They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause. 108:4. For thy mercy [is] great above the heavens: and thy truth [reacheth] unto the clouds. 108:4. For your mercy is great, beyond the heavens, and your truth, even to the clouds.
For my love they are my adversaries: but I [give myself unto] prayer:
108:4 за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; 108:4 ἀντὶ αντι against; instead of τοῦ ο the ἀγαπᾶν αγαπαω love με με me ἐνδιέβαλλόν ενδιαβαλλω me ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while προσευχόμην προσευχομαι pray 108:4 כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֣ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great מֵֽ mˈē מִן from עַל־ ʕal- עַל upon שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty וְֽ wᵊˈ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִ֥ים šᵊḥāqˌîm שַׁחַק dust אֲמִתֶּֽךָ׃ ʔᵃmittˈeḵā אֶמֶת trustworthiness 108:4. pro eo quod eos diligebam adversabantur mihi ego autem orabam Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer. 108:4. For thy mercy [is] great above the heavens: and thy truth [reacheth] unto the clouds. 108:4. For your mercy is great, beyond the heavens, and your truth, even to the clouds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:5108:5: Հատուցին ինձ չա՛ր փոխանակ ընդ բարւոյ, ատելութիւն փոխանակ սիրոյ իմոյ։ 5 Հատուցեցին ինձ չար՝ բարու փոխարէն, եւ իմ սիրոյ դիմաց՝ ատելութիւն: 5 Նաեւ իմ բարիքիս տեղ չարիք հատուցանեցին Ու իմ սիրոյս տեղ՝ ատելութիւն։
Հատուցին ինձ չար փոխանակ ընդ բարւոյ, ատելութիւն փոխանակ սիրոյ իմոյ:
108:5: Հատուցին ինձ չա՛ր փոխանակ ընդ բարւոյ, ատելութիւն փոխանակ սիրոյ իմոյ։ 5 Հատուցեցին ինձ չար՝ բարու փոխարէն, եւ իմ սիրոյ դիմաց՝ ատելութիւն: 5 Նաեւ իմ բարիքիս տեղ չարիք հատուցանեցին Ու իմ սիրոյս տեղ՝ ատելութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:5108:5 воздают мне за добро злом, за любовь мою ненавистью. 108:5 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even μῖσος μισος against; instead of τῆς ο the ἀγαπήσεώς αγαπησις of me; mine 108:5 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high עַל־ ʕal- עַל upon שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 108:5. et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione meaAnd they repaid me evil for good: and hatred for my love. 4. For my love they are my adversaries: but I prayer. 108:5. Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; 108:5. Be exalted, O God, beyond the heavens, and your glory, beyond all the earth,
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love:
108:5 воздают мне за добро злом, за любовь мою ненавистью. 108:5 καὶ και and; even ἔθεντο τιθημι put; make κατ᾿ κατα down; by ἐμοῦ εμου my κακὰ κακος bad; ugly ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even μῖσος μισος against; instead of τῆς ο the ἀγαπήσεώς αγαπησις of me; mine 108:5 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high עַל־ ʕal- עַל upon שָׁמַ֣יִם šāmˈayim שָׁמַיִם heavens אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and עַ֖ל ʕˌal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כְּבֹודֶֽךָ׃ kᵊvôḏˈeḵā כָּבֹוד weight 108:5. et posuerunt contra me malum pro bono et odium pro dilectione mea And they repaid me evil for good: and hatred for my love. 108:5. Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; 108:5. Be exalted, O God, beyond the heavens, and your glory, beyond all the earth, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:6108:6: Կացո՛ ՚ի վերայ նորա մեղաւոր, Սատանա՛յ կացցէ ընդ աջմէ նորա[7479]։ [7479] Ոմանք.Կացո՛ ՚ի վերայ նոցա մեղաւ՛՛։ 6 Նրա դէմ մի չարագործ հանի՛ր, եւ սատանան թող կանգնի նրա աջ կողմում: 6 Անոր վրայ ամբարիշտ մը վերակացու դիր Եւ Սատանան* թող կայնի անոր աջ կողմը.
Կացո ի վերայ նորա մեղաւոր, Սատանայ կացցէ ընդ աջմէ նորա:
108:6: Կացո՛ ՚ի վերայ նորա մեղաւոր, Սատանա՛յ կացցէ ընդ աջմէ նորա [7479]։ [7479] Ոմանք.Կացո՛ ՚ի վերայ նոցա մեղաւ՛՛։ 6 Նրա դէմ մի չարագործ հանի՛ր, եւ սատանան թող կանգնի նրա աջ կողմում: 6 Անոր վրայ ամբարիշտ մը վերակացու դիր Եւ Սատանան* թող կայնի անոր աջ կողմը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:6108:6 Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. 108:6 κατάστησον καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even διάβολος διαβολος devilish; devil στήτω ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 108:6 לְ֭מַעַן ˈlmaʕan לְמַעַן because of יֵחָלְצ֣וּן yēḥālᵊṣˈûn חלץ draw off יְדִידֶ֑יךָ yᵊḏîḏˈeʸḵā יָדִיד beloved הֹושִׁ֖יעָה hôšˌîʕā ישׁע help יְמִֽינְךָ֣ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side וַ wa וְ and עֲנֵֽנִי׃ ʕᵃnˈēnî ענה answer 108:6. constitue super eum impium et Satan astet a dextris eiusSet thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand. 5. And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. 108:6. That thy beloved may be delivered: save [with] thy right hand, and answer me. 108:6. so that your beloved may be freed. Save with your right hand, and heed me.
Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand:
108:6 Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. 108:6 κατάστησον καθιστημι establish; appoint ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even διάβολος διαβολος devilish; devil στήτω ιστημι stand; establish ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 108:6 לְ֭מַעַן ˈlmaʕan לְמַעַן because of יֵחָלְצ֣וּן yēḥālᵊṣˈûn חלץ draw off יְדִידֶ֑יךָ yᵊḏîḏˈeʸḵā יָדִיד beloved הֹושִׁ֖יעָה hôšˌîʕā ישׁע help יְמִֽינְךָ֣ yᵊmˈînᵊḵˈā יָמִין right-hand side וַ wa וְ and עֲנֵֽנִי׃ ʕᵃnˈēnî ענה answer 108:6. constitue super eum impium et Satan astet a dextris eius Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand. 108:6. That thy beloved may be delivered: save [with] thy right hand, and answer me. 108:6. so that your beloved may be freed. Save with your right hand, and heed me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:7108:7: ՚Ի դատաստանէ իւրմէ ելցէ դատապարտեալ, եւ աղօթք նորա ՚ի մե՛ղս դարձցին։ 7 Իր դատաստանից թող նա յանցապարտ դուրս գայ, եւ նրա աղօթքը մեղք թող համարուի: 7 Երբ դատուի՝ յանցաւոր թող ելլէ Ու անոր աղօթքը մեղք թող սեպուի։
Ի դատաստանէ իւրմէ ելցէ դատապարտեալ, եւ աղօթք նորա ի մեղս դարձցին:
108:7: ՚Ի դատաստանէ իւրմէ ելցէ դատապարտեալ, եւ աղօթք նորա ՚ի մե՛ղս դարձցին։ 7 Իր դատաստանից թող նա յանցապարտ դուրս գայ, եւ նրա աղօթքը մեղք թող համարուի: 7 Երբ դատուի՝ յանցաւոր թող ելլէ Ու անոր աղօթքը մեղք թող սեպուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:7108:7 Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; 108:7 ἐν εν in τῷ ο the κρίνεσθαι κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out καταδεδικασμένος καταδικαζω censure; condemn καὶ και and; even ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him γενέσθω γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 108:7 אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in קָדְשֹׁ֗ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness אֶעְלֹ֥זָה ʔeʕlˌōzā עלז rejoice אֲחַלְּקָ֥ה ʔᵃḥallᵊqˌā חלק divide שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley סֻכֹּ֣ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth אֲמַדֵּֽד׃ ʔᵃmaddˈēḏ מדד measure 108:7. cum fuerit iudicatus exeat condemnatus et oratio eius sit in peccatumWhen he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin. 6. Set thou a wicked man over him: and let an adversary stand at his right hand. 108:7. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 108:7. God has spoken in his holiness. I will exult, and I will divide Shechem, and I will divide by measure the steep valley of tabernacles.
When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin:
108:7 Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; 108:7 ἐν εν in τῷ ο the κρίνεσθαι κρινω judge; decide αὐτὸν αυτος he; him ἐξέλθοι εξερχομαι come out; go out καταδεδικασμένος καταδικαζω censure; condemn καὶ και and; even ἡ ο the προσευχὴ προσευχη prayer αὐτοῦ αυτος he; him γενέσθω γινομαι happen; become εἰς εις into; for ἁμαρτίαν αμαρτια sin; fault 108:7 אֱלֹהִ֤ים׀ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak בְּ bᵊ בְּ in קָדְשֹׁ֗ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness אֶעְלֹ֥זָה ʔeʕlˌōzā עלז rejoice אֲחַלְּקָ֥ה ʔᵃḥallᵊqˌā חלק divide שְׁכֶ֑ם šᵊḵˈem שְׁכֶם Shechem וְ wᵊ וְ and עֵ֖מֶק ʕˌēmeq עֵמֶק valley סֻכֹּ֣ות sukkˈôṯ סֻכֹּות Succoth אֲמַדֵּֽד׃ ʔᵃmaddˈēḏ מדד measure 108:7. cum fuerit iudicatus exeat condemnatus et oratio eius sit in peccatum When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin. 108:7. God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. 108:7. God has spoken in his holiness. I will exult, and I will divide Shechem, and I will divide by measure the steep valley of tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:8108:8: Եղիցին աւուրք նորա նուազ, եւ զայցելութիւն նորա զայն ա՛յլ տարցի։ 8 Թող նուազեն օրերը նրա, եւ նրա պաշտօնը թող ուրիշն առնի: 8 Անոր օրերը թող պակսին Եւ անոր պաշտօնը ուրիշը թող առնէ։
Եղիցին աւուրք նորա նուազ, եւ զայցելութիւն նորա` զայն այլ տարցի:
108:8: Եղիցին աւուրք նորա նուազ, եւ զայցելութիւն նորա զայն ա՛յլ տարցի։ 8 Թող նուազեն օրերը նրա, եւ նրա պաշտօնը թող ուրիշն առնի: 8 Անոր օրերը թող պակսին Եւ անոր պաշտօնը ուրիշը թող առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:8108:8 да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; 108:8 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ὀλίγαι ολιγος few; sparse καὶ και and; even τὴν ο the ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation αὐτοῦ αυτος he; him λάβοι λαμβανω take; get ἕτερος ετερος different; alternate 108:8 לִ֤י lˈî לְ to גִלְעָ֨ד׀ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לִ֤י lˈî לְ to מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ֭ ˈw וְ and אֶפְרַיִם ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head יְ֝הוּדָ֗ה ˈyhûḏˈā יְהוּדָה Judah מְחֹקְקִֽי׃ mᵊḥōqᵊqˈî חקק engrave 108:8. fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alterMay his days be few: and his bishopric let another take. 7. When he is judged, let him come forth guilty; and let his prayer be turned into sin. 108:8. Gilead [is] mine; Manasseh [is] mine; Ephraim also [is] the strength of mine head; Judah [is] my lawgiver; 108:8. Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the supporter of my head. Judah is my king.
Let his days be few; [and] let another take his office:
108:8 да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; 108:8 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him ὀλίγαι ολιγος few; sparse καὶ και and; even τὴν ο the ἐπισκοπὴν επισκοπη supervision; visitation αὐτοῦ αυτος he; him λάβοι λαμβανω take; get ἕτερος ετερος different; alternate 108:8 לִ֤י lˈî לְ to גִלְעָ֨ד׀ ḡilʕˌāḏ גִּלְעָד Gilead לִ֤י lˈî לְ to מְנַשֶּׁ֗ה mᵊnaššˈeh מְנַשֶּׁה Manasseh וְ֭ ˈw וְ and אֶפְרַיִם ʔefrayˌim אֶפְרַיִם Ephraim מָעֹ֣וז māʕˈôz מָעֹוז fort רֹאשִׁ֑י rōšˈî רֹאשׁ head יְ֝הוּדָ֗ה ˈyhûḏˈā יְהוּדָה Judah מְחֹקְקִֽי׃ mᵊḥōqᵊqˈî חקק engrave 108:8. fiant dies eius parvi episcopatum eius accipiat alter May his days be few: and his bishopric let another take. 108:8. Gilead [is] mine; Manasseh [is] mine; Ephraim also [is] the strength of mine head; Judah [is] my lawgiver; 108:8. Gilead is mine, and Manasseh is mine, and Ephraim is the supporter of my head. Judah is my king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:9108:9: Եղիցին որդիք նորա որբ եւ կին նորա այրի՛. 9 Նրա որդիները թող որբ դառնան, իսկ նրա կինն՝ այրի: 9 Անոր որդիները որբ թող ըլլան Ու անոր կինը՝ որբեւայրի։
Եղիցին որդիք նորա որբ եւ կին նորա այրի:
108:9: Եղիցին որդիք նորա որբ եւ կին նորա այրի՛. 9 Նրա որդիները թող որբ դառնան, իսկ նրա կինն՝ այրի: 9 Անոր որդիները որբ թող ըլլան Ու անոր կինը՝ որբեւայրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:9108:9 дети его да будут сиротами, и жена его вдовою; 108:9 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὀρφανοὶ ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him χήρα χηρα widow 108:9 מֹואָ֤ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab סִ֬יר sˈîr סִיר pot רַחְצִ֗י raḥṣˈî רַחַץ washing עַל־ ʕal- עַל upon אֱ֭דֹום ˈʔᵉḏôm אֱדֹום Edom אַשְׁלִ֣יךְ ʔašlˈîḵ שׁלך throw נַעֲלִ֑י naʕᵃlˈî נַעַל sandal עֲלֵֽי־ ʕᵃlˈê- עַל upon פְ֝לֶ֗שֶׁת ˈflˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia אֶתְרֹועָֽע׃ ʔeṯrôʕˈāʕ רוע shout 108:9. sint filii eius pupilli et uxor eius viduaMay his children be fatherless, and his wife a widow. 8. Let his days be few; let another take his office. 108:9. Moab [is] my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. 108:9. Moab is the cooking pot of my hope. I will extend my shoe in Idumea; the foreigners have become my friends.
Let his children be fatherless, and his wife a widow:
108:9 дети его да будут сиротами, и жена его вдовою; 108:9 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὀρφανοὶ ορφανος orphaned καὶ και and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him χήρα χηρα widow 108:9 מֹואָ֤ב׀ môʔˈāv מֹואָב Moab סִ֬יר sˈîr סִיר pot רַחְצִ֗י raḥṣˈî רַחַץ washing עַל־ ʕal- עַל upon אֱ֭דֹום ˈʔᵉḏôm אֱדֹום Edom אַשְׁלִ֣יךְ ʔašlˈîḵ שׁלך throw נַעֲלִ֑י naʕᵃlˈî נַעַל sandal עֲלֵֽי־ ʕᵃlˈê- עַל upon פְ֝לֶ֗שֶׁת ˈflˈešeṯ פְּלֶשֶׁת Philistia אֶתְרֹועָֽע׃ ʔeṯrôʕˈāʕ רוע shout 108:9. sint filii eius pupilli et uxor eius vidua May his children be fatherless, and his wife a widow. 108:9. Moab [is] my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. 108:9. Moab is the cooking pot of my hope. I will extend my shoe in Idumea; the foreigners have become my friends. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:10108:10: սահեսցին փոփոխեսցին, որդիք նորա մուրօղք եղիցին, եւ ելցեն ՚ի բնակութենէ իւրեանց։ 10 Նրա որդիները թող թափառական շրջեն ու մուրացիկ լինեն, եւ թող նրանք հեռանան իրենց բնակավայրից: 10 Անոր որդիները թափառական թող ըլլան ու մուրան Եւ իրենց աւերակներէն ելլելով հաց փնտռեն։
սահեսցին փոփոխեսցին, որդիք նորա մուրօղք եղիցին, եւ ելցեն ի բնակութենէ իւրեանց:
108:10: սահեսցին փոփոխեսցին, որդիք նորա մուրօղք եղիցին, եւ ելցեն ՚ի բնակութենէ իւրեանց։ 10 Նրա որդիները թող թափառական շրջեն ու մուրացիկ լինեն, եւ թող նրանք հեռանան իրենց բնակավայրից: 10 Անոր որդիները թափառական թող ըլլան ու մուրան Եւ իրենց աւերակներէն ելլելով հաց փնտռեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:10108:10 да скитаются дети его и нищенствуют, и просят {хлеба} из развалин своих; 108:10 σαλευόμενοι σαλευω sway; rock μεταναστήτωσαν μετανιστημι the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαιτησάτωσαν επαιτεω beg ἐκβληθήτωσαν εκβαλλω expel; cast out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκοπέδων οικοπεδον he; him 108:10 מִ֣י mˈî מִי who יֹ֭בִלֵנִי ˈyōvilēnî יבל bring עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification מִ֖י mˌî מִי who נָחַ֣נִי nāḥˈanî נחה lead עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 108:10. instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suisLet his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings. 9. Let his children be fatherless, and his wife a widow. 108:10. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 108:10. Who will lead me into the fortified city? Who will lead me, even into Idumea?
Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek [their bread] also out of their desolate places:
108:10 да скитаются дети его и нищенствуют, и просят {хлеба} из развалин своих; 108:10 σαλευόμενοι σαλευω sway; rock μεταναστήτωσαν μετανιστημι the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπαιτησάτωσαν επαιτεω beg ἐκβληθήτωσαν εκβαλλω expel; cast out ἐκ εκ from; out of τῶν ο the οἰκοπέδων οικοπεδον he; him 108:10 מִ֣י mˈî מִי who יֹ֭בִלֵנִי ˈyōvilēnî יבל bring עִ֣יר ʕˈîr עִיר town מִבְצָ֑ר mivṣˈār מִבְצָר fortification מִ֖י mˌî מִי who נָחַ֣נִי nāḥˈanî נחה lead עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֱדֹֽום׃ ʔᵉḏˈôm אֱדֹום Edom 108:10. instabiles vagentur liberi eius et mendicent et quaerantur in parietinis suis Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings. 108:10. Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? 108:10. Who will lead me into the fortified city? Who will lead me, even into Idumea? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:11108:11: Քննեսցէ փոխատու զամենայն ինչս նորա, յափշտակեսցեն օտա՛րք զվաստակս նորա[7480]։ [7480] Ոմանք.Փոխատուն զամենայն։ 11 Պարտատէրը թող խուզարկի ողջ ունեցուածքը նրա, օտարները թող յափշտակեն վաստակը նրա: 11 Փոխ տուողը թող առնէ անոր բոլոր ունեցածը Ու օտարները յափշտակեն անոր վաստկածը։
[661]Քննեսցէ փոխատու զամենայն ինչս նորա, յափշտակեսցեն օտարք զվաստակս նորա:
108:11: Քննեսցէ փոխատու զամենայն ինչս նորա, յափշտակեսցեն օտա՛րք զվաստակս նորա [7480]։ [7480] Ոմանք.Փոխատուն զամենայն։ 11 Պարտատէրը թող խուզարկի ողջ ունեցուածքը նրա, օտարները թող յափշտակեն վաստակը նրա: 11 Փոխ տուողը թող առնէ անոր բոլոր ունեցածը Ու օտարները յափշտակեն անոր վաստկածը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:11108:11 да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; 108:11 ἐξερευνησάτω εξερευναω fully explore δανειστὴς δανειστης lender πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him διαρπασάτωσαν διαρπαζω ransack ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him 108:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זְנַחְתָּ֑נוּ zᵊnaḥtˈānû זנח reject וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in צִבְאֹתֵֽינוּ׃ ṣivʔōṯˈênû צָבָא service 108:11. scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eiusMay the usurer search all his substance: and let strangers plunder his labours. 10. Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek out of their desolate places. 108:11. [Wilt] not [thou], O God, [who] hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? 108:11. Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies?
Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour:
108:11 да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; 108:11 ἐξερευνησάτω εξερευναω fully explore δανειστὴς δανειστης lender πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ὑπάρχει υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him διαρπασάτωσαν διαρπαζω ransack ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him 108:11 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹֽא־ lˈō- לֹא not אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) זְנַחְתָּ֑נוּ zᵊnaḥtˈānû זנח reject וְֽ wᵊˈ וְ and לֹא־ lō- לֹא not תֵצֵ֥א ṯēṣˌē יצא go out אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in צִבְאֹתֵֽינוּ׃ ṣivʔōṯˈênû צָבָא service 108:11. scrutetur exactor universa quae habet et diripiant alieni laborem eius May the usurer search all his substance: and let strangers plunder his labours. 108:11. [Wilt] not [thou], O God, [who] hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? 108:11. Will not you, O God, who had rejected us? And will not you, O God, go out with our armies? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:12108:12: Մի՛ գտցի ոք օգնական նմա, եւ մի՛ ոք ողորմեսցի ՚ի վերայ որբոց նորա[7481]։ [7481] Ոմանք.Մի՛ գտցի օգնա՛՛։ 12 Թող ոչ ոք աջակից չլինի նրան, եւ նրա որբերին ոչ ոք չգթայ: 12 Բնաւ մէկը գթութիւն թող չընէ անոր Ու մէ՛կը թող չողորմի անոր որբերուն։
Մի՛ գտցի ոք օգնական նմա, եւ մի՛ ոք ողորմեսցի ի վերայ որբոց նորա:
108:12: Մի՛ գտցի ոք օգնական նմա, եւ մի՛ ոք ողորմեսցի ՚ի վերայ որբոց նորա [7481]։ [7481] Ոմանք.Մի՛ գտցի օգնա՛՛։ 12 Թող ոչ ոք աջակից չլինի նրան, եւ նրա որբերին ոչ ոք չգթայ: 12 Բնաւ մէկը գթութիւն թող չընէ անոր Ու մէ՛կը թող չողորմի անոր որբերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:12108:12 да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; 108:12 μὴ μη not ὑπαρξάτω υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ while not; nor γενηθήτω γινομαι happen; become οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate τοῖς ο the ὀρφανοῖς ορφανος orphaned αὐτοῦ αυτος he; him 108:12 הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לָּ֣נוּ llˈānû לְ to עֶזְרָ֣ת ʕezrˈāṯ עֶזְרָה help מִ mi מִן from צָּ֑ר ṣṣˈār צַר adversary וְ֝ ˈw וְ and שָׁ֗וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity תְּשׁוּעַ֥ת tᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 108:12. non sit qui eius misereatur nec qui clemens sit in pupillos eiusMay there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring. 11. Let the extortioner catch all that he hath; and let strangers make spoil of his labour. 108:12. Give us help from trouble: for vain [is] the help of man. 108:12. Grant us help from tribulation, for vain is the help of man.
Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children:
108:12 да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; 108:12 μὴ μη not ὑπαρξάτω υπαρχω happen to be; belong αὐτῷ αυτος he; him ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ while not; nor γενηθήτω γινομαι happen; become οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate τοῖς ο the ὀρφανοῖς ορφανος orphaned αὐτοῦ αυτος he; him 108:12 הָֽבָה־ hˈāvā- יהב give לָּ֣נוּ llˈānû לְ to עֶזְרָ֣ת ʕezrˈāṯ עֶזְרָה help מִ mi מִן from צָּ֑ר ṣṣˈār צַר adversary וְ֝ ˈw וְ and שָׁ֗וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity תְּשׁוּעַ֥ת tᵊšûʕˌaṯ תְּשׁוּעָה salvation אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 108:12. non sit qui eius misereatur nec qui clemens sit in pupillos eius May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring. 108:12. Give us help from trouble: for vain [is] the help of man. 108:12. Grant us help from tribulation, for vain is the help of man. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:13108:13: Եղիցին որդիք նորա ՚ի սատակումն, եւ յազգէ ջնջեսցի անուն նորա[7482]։ [7482] Օրինակ մի.Եւ յազգ մի ջնջեսցի անուն նորա։ 13 Թող նրա որդիները կոտորուեն, եւ նրա անունը թող ջնջուի սերնդի միջից: 13 Անոր զաւակները կորուստի թող մատնուին, Անոնց անունը գալու ազգին մէջէն թող ջնջուի։
Եղիցին որդիք նորա ի սատակումն, եւ յազգէ ջնջեսցի անուն նորա:
108:13: Եղիցին որդիք նորա ՚ի սատակումն, եւ յազգէ ջնջեսցի անուն նորա [7482]։ [7482] Օրինակ մի.Եւ յազգ մի ջնջեսցի անուն նորա։ 13 Թող նրա որդիները կոտորուեն, եւ նրա անունը թող ջնջուի սերնդի միջից: 13 Անոր զաւակները կորուստի թող մատնուին, Անոնց անունը գալու ազգին մէջէն թող ջնջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:13108:13 да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; 108:13 γενηθήτω γινομαι happen; become τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἐξολέθρευσιν εξολεθρευσις in γενεᾷ γενεα generation μιᾷ εις.1 one; unit ἐξαλειφθήτω εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 108:13 בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יָב֥וּס yāvˌûs בוס tread down צָרֵֽינוּ׃ ṣārˈênû צַר adversary 108:13. fiat novissimum eius interitus in generatione altera deleatur nomen eiusMay his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out. 12. Let there be none to extend mercy unto him; neither let there be any to have pity on his fatherless children. 108:13. Through God we shall do valiantly: for he [it is that] shall tread down our enemies. 108:13. In God, we will act virtuously, and he will bring our enemies to nothing.
Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out:
108:13 да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; 108:13 γενηθήτω γινομαι happen; become τὰ ο the τέκνα τεκνον child αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for ἐξολέθρευσιν εξολεθρευσις in γενεᾷ γενεα generation μιᾷ εις.1 one; unit ἐξαλειφθήτω εξαλειφω erase; wipe out τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him 108:13 בֵּֽ bˈē בְּ in אלֹהִ֥ים ʔlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) נַעֲשֶׂה־ naʕᵃśeh- עשׂה make חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power וְ֝ ˈw וְ and ה֗וּא hˈû הוּא he יָב֥וּס yāvˌûs בוס tread down צָרֵֽינוּ׃ ṣārˈênû צַר adversary 108:13. fiat novissimum eius interitus in generatione altera deleatur nomen eius May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out. 108:13. Through God we shall do valiantly: for he [it is that] shall tread down our enemies. 108:13. In God, we will act virtuously, and he will bring our enemies to nothing. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ catholic_pdv▾ |
108:14108:14: Յիշեսցին մեղք հօր նորա առաջի Տեառն. եւ մեղք մօր նորա մի՛ ջնջեսցին[7483], [7483] Յօրինակին պակասէր.Մեղք հօր նորա առաջի Տեառն. եւ։ 14 Թող Տիրոջ առջեւ յիշուեն նրա հօր մեղքերը, եւ նրա մօր մեղքերը չսրբուեն: 14 Անոր հայրերուն անօրէնութիւնը Տէրոջը առջեւ թող յիշուի Եւ անոր մօրը մեղքը՝ չջնջուի։
Յիշեսցին մեղք հօր նորա առաջի Տեառն, եւ մեղք մօր նորա մի՛ ջնջեսցին:
108:14: Յիշեսցին մեղք հօր նորա առաջի Տեառն. եւ մեղք մօր նորա մի՛ ջնջեսցին [7483], [7483] Յօրինակին պակասէր.Մեղք հօր նորա առաջի Տեառն. եւ։ 14 Թող Տիրոջ առջեւ յիշուեն նրա հօր մեղքերը, եւ նրա մօր մեղքերը չսրբուեն: 14 Անոր հայրերուն անօրէնութիւնը Տէրոջը առջեւ թող յիշուի Եւ անոր մօրը մեղքը՝ չջնջուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:14108:14 да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; 108:14 ἀναμνησθείη αναμιμνησκω remind; recall ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἐξαλειφθείη εξαλειφω erase; wipe out 108:14. redeat in memoria iniquitas patrum eius apud Deum et iniquitas matris eius ne deleaturMay the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out. 13. Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out:
108:14 да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; 108:14 ἀναμνησθείη αναμιμνησκω remind; recall ἡ ο the ἀνομία ανομια lawlessness τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἡ ο the ἁμαρτία αμαρτια sin; fault τῆς ο the μητρὸς μητηρ mother αὐτοῦ αυτος he; him μὴ μη not ἐξαλειφθείη εξαλειφω erase; wipe out 108:14. redeat in memoria iniquitas patrum eius apud Deum et iniquitas matris eius ne deleatur May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:15108:15: եւ եղիցին առաջի Տեառն յայմենայն ժամ։ 15 Թող նրանք ամէն ժամ Տիրոջ առջեւ լինեն, եւ նրանց յիշատակը թող վերանայ երկրից, 15 Անոնք ամէն ժամանակ Տէրոջը առջեւ թող ըլլան, Որպէս զի անոնց յիշատակը երկրէն վերցուի։
եւ եղիցին առաջի Տեառն յամենայն ժամ. սատակեսցի յերկրէ յիշատակ նոցա:
108:15: եւ եղիցին առաջի Տեառն յայմենայն ժամ։ 15 Թող նրանք ամէն ժամ Տիրոջ առջեւ լինեն, եւ նրանց յիշատակը թող վերանայ երկրից, 15 Անոնք ամէն ժամանակ Տէրոջը առջեւ թող ըլլան, Որպէս զի անոնց յիշատակը երկրէն վերցուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:15108:15 да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, 108:15 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of παντός πας all; every καὶ και and; even ἐξολεθρευθείη εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 108:15. sit contra Dominum semper et intereat de terra memoria eorumMay they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: 14. Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth:
108:15 да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, 108:15 γενηθήτωσαν γινομαι happen; become ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master διὰ δια through; because of παντός πας all; every καὶ και and; even ἐξολεθρευθείη εξολοθρευω utterly ruin ἐκ εκ from; out of γῆς γη earth; land τὸ ο the μνημόσυνον μνημοσυνον remembrance αὐτῶν αυτος he; him 108:15. sit contra Dominum semper et intereat de terra memoria eorum May they be before the Lord continually, and let the memory of them perish from the earth: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:16108:16: Սատակեսցի՛ յերկրէ յիշատակ նորա. փոխանակ զի ո՛չ յիշեաց առնել զողորմութիւն։ 16 քանզի նա ողորմութիւն անելը չյիշեց, հալածեց աղքատ ու տնանկ մարդուն, որ կործանի նրան, ով խոնարհ է սրտով: 16 Վասն զի անիկա ողորմութիւն ընելը չյիշեց, Հապա խեղճը ու աղքատը հալածեց, Որպէս զի սիրտը կոտրածը սպաննէ։
փոխանակ զի ոչ յիշեաց առնել զողորմութիւն. հալածեաց զայր աղքատ եւ զտնանկ, սպանանել զայն որ խոնարհ է սրտիւ:
108:16: Սատակեսցի՛ յերկրէ յիշատակ նորա. փոխանակ զի ո՛չ յիշեաց առնել զողորմութիւն։ 16 քանզի նա ողորմութիւն անելը չյիշեց, հալածեց աղքատ ու տնանկ մարդուն, որ կործանի նրան, ով խոնարհ է սրտով: 16 Վասն զի անիկա ողորմութիւն ընելը չյիշեց, Հապա խեղճը ու աղքատը հալածեց, Որպէս զի սիրտը կոտրածը սպաննէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:16108:16 за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; 108:16 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἄνθρωπον ανθρωπος person; human πένητα πενης poor καὶ και and; even πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even κατανενυγμένον κατανυσσω pierce to τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death 108:16. eo quod non est recordatus facere misericordiamBecause he remembered not to shew mercy, 15. Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth.
Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart:
108:16 за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; 108:16 ἀνθ᾿ αντι against; instead of ὧν ος who; what οὐκ ου not ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even κατεδίωξεν καταδιωκω hunt down; drive hard ἄνθρωπον ανθρωπος person; human πένητα πενης poor καὶ και and; even πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even κατανενυγμένον κατανυσσω pierce to τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death 108:16. eo quod non est recordatus facere misericordiam Because he remembered not to shew mercy, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:17108:17: Հալածեաց զայր աղքատ եւ զտնանկ, սպանանե՛լ զայն որ խոնարհ է սրտիւ։ 17 Նա, որ անէծք սիրեց, թող այն իրեն դիպչի, նա, որ չուզեց օրհնութիւն, թող այն հեռու լինի նրանից: 17 Նաեւ անէծքը սիրեց։ Անէծքը թող անոր վրայ գայ։Օրհնութիւնը չուզեց, ուստի օրհնութիւնը թող անկէ հեռանայ։
Սիրեաց զանէծս` եւ ելցէ նմա. ոչ կամեցաւ զօրհնութիւն, հեռի եղիցի ի նմանէ:
108:17: Հալածեաց զայր աղքատ եւ զտնանկ, սպանանե՛լ զայն որ խոնարհ է սրտիւ։ 17 Նա, որ անէծք սիրեց, թող այն իրեն դիպչի, նա, որ չուզեց օրհնութիւն, թող այն հեռու լինի նրանից: 17 Նաեւ անէծքը սիրեց։ Անէծքը թող անոր վրայ գայ։Օրհնութիւնը չուզեց, ուստի օրհնութիւնը թող անկէ հեռանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:17108:17 возлюбил проклятие, оно и придет на него; не восхотел благословения, оно и удалится от него; 108:17 καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love κατάραν καταρα curse καὶ και and; even ἥξει ηκω here αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even μακρυνθήσεται μακρυνω from; away αὐτοῦ αυτος he; him 108:17. et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeretBut persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death. 16. Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to slay .
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him:
108:17 возлюбил проклятие, оно и придет на него; не восхотел благословения, оно и удалится от него; 108:17 καὶ και and; even ἠγάπησεν αγαπαω love κατάραν καταρα curse καὶ και and; even ἥξει ηκω here αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἠθέλησεν θελω determine; will εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation καὶ και and; even μακρυνθήσεται μακρυνω from; away αὐτοῦ αυτος he; him 108:17. et persecutus est virum inopem et pauperem et conpunctum corde ut interficeret But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:18108:18: Սիրեաց զանէծս եւ ելցէ՛ նմա. ո՛չ կամեցաւ զօրհնութիւն, հեռի՛ եղիցի ՚ի նմանէ։ Զգեցաւ զանէծս որպէս հանդերձ, մտցէ որպէս ջո՛ւր ՚ի փոր նորա, որպէս ձէթ ընդ ոսկերս նորա։ 18 Անէծքը, որ նա հագաւ ինչպէս հանդերձ, թող ջրի պէս լցուի նրա փորը, եւ ձէթի պէս՝ նրա ոսկորների մէջ: 18 Անէծքը իր հանդերձին պէս հագաւ, Ուստի անէծքը ջուրի պէս անոր փորը թող մտնէ Ու ձէթի պէս՝ անոր ոսկորներուն մէջ։
Զգեցաւ զանէծս որպէս հանդերձ, մտցէ որպէս ջուր ի փոր նորա, որպէս ձէթ ընդ ոսկերս նորա:
108:18: Սիրեաց զանէծս եւ ելցէ՛ նմա. ո՛չ կամեցաւ զօրհնութիւն, հեռի՛ եղիցի ՚ի նմանէ։ Զգեցաւ զանէծս որպէս հանդերձ, մտցէ որպէս ջո՛ւր ՚ի փոր նորա, որպէս ձէթ ընդ ոսկերս նորա։ 18 Անէծքը, որ նա հագաւ ինչպէս հանդերձ, թող ջրի պէս լցուի նրա փորը, եւ ձէթի պէս՝ նրա ոսկորների մէջ: 18 Անէծքը իր հանդերձին պէս հագաւ, Ուստի անէծքը ջուրի պէս անոր փորը թող մտնէ Ու ձէթի պէս՝ անոր ոսկորներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:18108:18 да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; 108:18 καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear κατάραν καταρα curse ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for τὰ ο the ἔγκατα εγκατα he; him καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ἔλαιον ελαιον oil ἐν εν in τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him 108:18. et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eiusAnd he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. 17. Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it was far from him.
As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones:
108:18 да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; 108:18 καὶ και and; even ἐνεδύσατο ενδυω dress in; wear κατάραν καταρα curse ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in ὡς ως.1 as; how ὕδωρ υδωρ water εἰς εις into; for τὰ ο the ἔγκατα εγκατα he; him καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ἔλαιον ελαιον oil ἐν εν in τοῖς ο the ὀστέοις οστεον bone αὐτοῦ αυτος he; him 108:18. et dilexit maledictionem quae veniet ei et noluit benedictionem quae elongabitur ab eo et indutus est maledictione quasi vestimento suo et ingredietur quasi aqua in viscera eius et quasi oleum in ossa eius And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:19108:19: Եղիցի նմա որպէս հանդերձ զի ագանի, որպէս գօտի որ ածի՛ հանապազ ընդ մէջ[7484]։ [7484] Ոմանք.Որ ածէ հանապազ ընդ մէջ իւր։ 19 Թող նրա համար հագնելու զգեստ լինի այն, եւ մէջքին կապելու մշտական գօտի: 19 Հագնելու հանդերձի պէս Ու միշտ մէջքը կապելու գօտիի պէս թող ըլլայ անոր։
Եղիցի նմա որպէս հանդերձ զի ագանի, որպէս գօտի որ ածի հանապազ ընդ մէջ:
108:19: Եղիցի նմա որպէս հանդերձ զի ագանի, որպէս գօտի որ ածի՛ հանապազ ընդ մէջ [7484]։ [7484] Ոմանք.Որ ածէ հանապազ ընդ մէջ իւր։ 19 Թող նրա համար հագնելու զգեստ լինի այն, եւ մէջքին կապելու մշտական գօտի: 19 Հագնելու հանդերձի պէս Ու միշտ մէջքը կապելու գօտիի պէս թող ըլլայ անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:19108:19 да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. 108:19 γενηθήτω γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὃ ος who; what περιβάλλεται περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ζώνη ζωνη belt; sash ἣν ος who; what διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every περιζώννυται περιζωννυμι wrap; gird up 108:19. sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingiturMay it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually. 18. He clothed himself also with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones. Let it be unto him as the raiment
Let it be unto him as the garment [which] covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually:
108:19 да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. 108:19 γενηθήτω γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ὃ ος who; what περιβάλλεται περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ζώνη ζωνη belt; sash ἣν ος who; what διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every περιζώννυται περιζωννυμι wrap; gird up 108:19. sit ei quasi pallium quo circumdatur et quasi cingulum quo semper accingitur May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:20108:20: Այս գործի այնոցիկ որ չարախօս կային զինէն առ Տէր, եւ ոյք խօսէին չա՛ր զանձնէ իմմէ[7485]։ [7485] Այլք.Այս գործ է այնոցիկ որ չարա՛՛։ 20 Այս է վարձը նրանց, ովքեր բամբասում էին ինձ Տիրոջ առջեւ, եւ ովքեր չարախօսում էին իմ մասին: 20 Ինծի հակառակ կեցողներուն Ու իմ անձիս համար չար խօսողներուն վարձքը այս թող ըլլայ Տէրոջմէն։
Այս գործ է այնոցիկ որ չարախօս կային զինէն առ Տէր, եւ ոյք խօսէին չար զանձնէ իմմէ:
108:20: Այս գործի այնոցիկ որ չարախօս կային զինէն առ Տէր, եւ ոյք խօսէին չա՛ր զանձնէ իմմէ [7485]։ [7485] Այլք.Այս գործ է այնոցիկ որ չարա՛՛։ 20 Այս է վարձը նրանց, ովքեր բամբասում էին ինձ Տիրոջ առջեւ, եւ ովքեր չարախօսում էին իմ մասին: 20 Ինծի հակառակ կեցողներուն Ու իմ անձիս համար չար խօսողներուն վարձքը այս թող ըլլայ Տէրոջմէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:20108:20 Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! 108:20 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔργον εργον work τῶν ο the ἐνδιαβαλλόντων ενδιαβαλλω me παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the λαλούντων λαλεω talk; speak πονηρὰ πονηρος harmful; malignant κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine 108:20. haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino et qui loquuntur malum contra animam meamThis is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul. 19. wherewith he covereth himself, and for the girdle wherewith he is girded continually.
Let this [be] the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul:
108:20 Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! 108:20 τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the ἔργον εργον work τῶν ο the ἐνδιαβαλλόντων ενδιαβαλλω me παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τῶν ο the λαλούντων λαλεω talk; speak πονηρὰ πονηρος harmful; malignant κατὰ κατα down; by τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul μου μου of me; mine 108:20. haec est retributio his qui adversantur mihi a Domino et qui loquuntur malum contra animam meam This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:21108:21: Այլ դու Տէր Տէր՝ արա՛ ընդ իս ըստ անուա՛ն քում, զի քաղցր է ողորմութիւն քո, փրկեա՛ զիս[7486][7486] Ոմանք.Եւ փրկեա՛ զիս։ 21 Բայց դու, Տէ՛ր, Տէ՛ր, ինձ հետ վարուի՛ր ինչպէս վայել է անուանդ, քանզի քաղցր է ողորմութիւնը քո: 21 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, օգնէ՛ ինծի* քու անուանդ համար. Փրկէ՛ զիս քու բարի ողորմութեամբդ։
Այլ դու, Տէր, Տէր, արա ընդ իս ըստ անուան քում, զի քաղցր է ողորմութիւն քո, եւ փրկեա զիս:
108:21: Այլ դու Տէր Տէր՝ արա՛ ընդ իս ըստ անուա՛ն քում, զի քաղցր է ողորմութիւն քո, փրկեա՛ զիս [7486][7486] Ոմանք.Եւ փրկեա՛ զիս։ 21 Բայց դու, Տէ՛ր, Տէ՛ր, ինձ հետ վարուի՛ր ինչպէս վայել է անուանդ, քանզի քաղցր է ողորմութիւնը քո: 21 Բայց դո՛ւն, ո՛վ Տէր Եհովա, օգնէ՛ ինծի* քու անուանդ համար. Փրկէ՛ զիս քու բարի ողորմութեամբդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:21108:21 Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, 108:21 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master ποίησον ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that χρηστὸν χρηστος suitable; kind τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your 108:21. tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum quoniam bona est misericordia tua libera meBut thou, O Lord, do with me for thy name's sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me, 20. This is the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul.
But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name' s sake: because thy mercy [is] good, deliver thou me:
108:21 Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, 108:21 καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master ποίησον ποιεω do; make μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἔλεος ελεος mercy ἕνεκεν ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your ὅτι οτι since; that χρηστὸν χρηστος suitable; kind τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your 108:21. tu autem Deus Domine fac mecum propter nomen tuum quoniam bona est misericordia tua libera me But thou, O Lord, do with me for thy name's sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:22108:22: զի աղքատ եւ տնանկ եմ ես։ Սիրտ իմ խռովեցաւ ՚ի փորի իմում, 22 Եւ փրկի՛ր ինձ, քանզի աղքատ ու տնանկ եմ ես, եւ սիրտս խռովուած է իմ ներսում: 22 Վասն զի ես խեղճ ու աղքատ եմ Ու իմ սիրտս ներսիդիս խոցուած է։
Զի աղքատ եւ տնանկ եմ ես. սիրտ իմ խռովեցաւ ի փորի իմում:
108:22: զի աղքատ եւ տնանկ եմ ես։ Սիրտ իմ խռովեցաւ ՚ի փորի իմում, 22 Եւ փրկի՛ր ինձ, քանզի աղքատ ու տնանկ եմ ես, եւ սիրտս խռովուած է իմ ներսում: 22 Վասն զի ես խեղճ ու աղքատ եմ Ու իմ սիրտս ներսիդիս խոցուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:22108:22 ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. 108:22 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ὅτι οτι since; that πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine τετάρακται ταρασσω stir up; trouble ἐντός εντος inside μου μου of me; mine 108:22. quoniam egenus et pauper sum et cor meum vulneratum est intrinsecusFor I am poor and needy, and my heart is troubled within me. 21. But deal thou with me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me,
For I [am] poor and needy, and my heart is wounded within me:
108:22 ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. 108:22 ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me ὅτι οτι since; that πτωχὸς πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένης πενης poor ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine τετάρακται ταρασσω stir up; trouble ἐντός εντος inside μου μου of me; mine 108:22. quoniam egenus et pauper sum et cor meum vulneratum est intrinsecus For I am poor and needy, and my heart is troubled within me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:23108:23: եւ ես որպէս ստուե՛ր ՚ի խուսափել իմում պակասեցայ, եւ թօթափեցայ որպէս մարախ։ 23 Ստուերի պէս երկարելով սպառուեցի, եւ թափ տրուեցի ինչպէս մարախ: 23 Ես երկնցող ստուերի պէս անցայ, Մարախի պէս թօթուուեցայ։
եւ ես որպէս ստուեր ի խուսափել [662]իմում պակասեցայ, եւ թօթափեցայ որպէս մարախ:
108:23: եւ ես որպէս ստուե՛ր ՚ի խուսափել իմում պակասեցայ, եւ թօթափեցայ որպէս մարախ։ 23 Ստուերի պէս երկարելով սպառուեցի, եւ թափ տրուեցի ինչպէս մարախ: 23 Ես երկնցող ստուերի պէս անցայ, Մարախի պէս թօթուուեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:23108:23 Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. 108:23 ὡσεὶ ωσει as if; about σκιὰ σκια shadow; shade ἐν εν in τῷ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid αὐτὴν αυτος he; him ἀντανῃρέθην ανταναιρεω shake off ὡσεὶ ωσει as if; about ἀκρίδες ακρις locust; grasshopper 108:23. quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucustaI am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. 22. For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust:
108:23 Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. 108:23 ὡσεὶ ωσει as if; about σκιὰ σκια shadow; shade ἐν εν in τῷ ο the ἐκκλῖναι εκκλινω deviate; avoid αὐτὴν αυτος he; him ἀντανῃρέθην ανταναιρεω shake off ὡσεὶ ωσει as if; about ἀκρίδες ακρις locust; grasshopper 108:23. quasi umbra cum inclinatur abductus sum et excussus quasi lucusta I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:24108:24: Ծունկք իմ տկարացա՛ն ՚ի պահոց, եւ մարմին իմ այլագունեա՛ց յիւղոյ։ 24 Ծնկներս թուլացան ծոմապահութիւնից, եւ գունաթափուեց մարմինս իւղի պակասից: 24 Ծունկերս ծոմապահութենէն տկարացան Ու մարմինս իր պարարտութենէն մաշեցաւ։
Ծունկք իմ տկարացան ի պահոց, եւ մարմին իմ [663]այլագունեաց յիւղոյ:
108:24: Ծունկք իմ տկարացա՛ն ՚ի պահոց, եւ մարմին իմ այլագունեա՛ց յիւղոյ։ 24 Ծնկներս թուլացան ծոմապահութիւնից, եւ գունաթափուեց մարմինս իւղի պակասից: 24 Ծունկերս ծոմապահութենէն տկարացան Ու մարմինս իր պարարտութենէն մաշեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:24108:24 Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. 108:24 τὰ ο the γόνατά γονυ knee μου μου of me; mine ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ἀπὸ απο from; away νηστείας νηστεια fast καὶ και and; even ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ἠλλοιώθη αλλοιοω through; because of ἔλαιον ελαιον oil 108:24. genua mea vacillaverunt a ieiunio et caro mea mutata est absque oleoMy knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil. 23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness:
108:24 Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. 108:24 τὰ ο the γόνατά γονυ knee μου μου of me; mine ἠσθένησαν ασθενεω infirm; ail ἀπὸ απο from; away νηστείας νηστεια fast καὶ και and; even ἡ ο the σάρξ σαρξ flesh μου μου of me; mine ἠλλοιώθη αλλοιοω through; because of ἔλαιον ελαιον oil 108:24. genua mea vacillaverunt a ieiunio et caro mea mutata est absque oleo My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:25108:25: Եղէ ես նախատ նոցա, տեսին զիս եւ շարժեցին զգլուխս իւրեանց։ 25 Ես նրանց նախատինքը դարձայ, տեսան ինձ ու շարժեցին գլուխներն իրենց: 25 Ես անոնց նախատինք եղայ, Երբ զիս տեսնեն՝ գլուխնին կը շարժեն։
Եղէ ես նախատ նոցա, տեսին զիս եւ շարժեցին զգլուխս իւրեանց:
108:25: Եղէ ես նախատ նոցա, տեսին զիս եւ շարժեցին զգլուխս իւրեանց։ 25 Ես նրանց նախատինքը դարձայ, տեսան ինձ ու շարժեցին գլուխներն իրենց: 25 Ես անոնց նախատինք եղայ, Երբ զիս տեսնեն՝ գլուխնին կը շարժեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:25108:25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами [своими]. 108:25 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐγενήθην γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτοῖς αυτος he; him εἴδοσάν οραω view; see με με me ἐσάλευσαν σαλευω sway; rock κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 108:25. et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suumAnd I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads. 24. My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness.
I became also a reproach unto them: [when] they looked upon me they shaked their heads:
108:25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами [своими]. 108:25 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἐγενήθην γινομαι happen; become ὄνειδος ονειδος disgrace αὐτοῖς αυτος he; him εἴδοσάν οραω view; see με με me ἐσάλευσαν σαλευω sway; rock κεφαλὰς κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him 108:25. et ego factus sum obprobrium eis videntes me moverunt caput suum And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:26108:26: Օգնեա՛ ինձ Տէր Աստուած իմ, եւ փրկեա՛ զիս ըստ ողորմութեան քում։ 26 Օգնի՛ր ինձ, Տէ՛ր Աստուած իմ, եւ փրկի՛ր ինձ քո ողորմութեամբ: 26 Օգնէ՛ ինծի, ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս. Փրկէ՛ զիս քու ողորմութեանդ համեմատ։
Օգնեա ինձ, Տէր Աստուած իմ, եւ փրկեա զիս ըստ ողորմութեան քում:
108:26: Օգնեա՛ ինձ Տէր Աստուած իմ, եւ փրկեա՛ զիս ըստ ողորմութեան քում։ 26 Օգնի՛ր ինձ, Տէ՛ր Աստուած իմ, եւ փրկի՛ր ինձ քո ողորմութեամբ: 26 Օգնէ՛ ինծի, ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս. Փրկէ՛ զիս քու ողորմութեանդ համեմատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:26108:26 Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, 108:26 βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine σῶσόν σωζω save με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your 108:26. adiuva me Domine Deus meus salva me secundum misericordiam tuamHelp me, O Lord my God; save me; according to thy mercy. 25. I am become also a reproach unto them: when they see me, they shake their head.
Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy:
108:26 Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, 108:26 βοήθησόν βοηθεω help μοι μοι me κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine σῶσόν σωζω save με με me κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your 108:26. adiuva me Domine Deus meus salva me secundum misericordiam tuam Help me, O Lord my God; save me; according to thy mercy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:27108:27: Ծանիցեն զի ձեռն քո ա՛յս է, եւ դու Տէր արարեր զայս։ 27 Թող իմանան, որ քո ձեռքն այս է, եւ որ, Տէ՛ր, դո՛ւ արեցիր այս: 27 Թող գիտնան թէ ա՛յս է քու ձեռքդ Եւ դուն ըրիր ասիկա, ո՛վ Տէր։
Ծանիցեն զի ձեռն քո այս է, եւ դու, Տէր, արարեր զայս:
108:27: Ծանիցեն զի ձեռն քո ա՛յս է, եւ դու Տէր արարեր զայս։ 27 Թող իմանան, որ քո ձեռքն այս է, եւ որ, Տէ՛ր, դո՛ւ արեցիր այս: 27 Թող գիտնան թէ ա՛յս է քու ձեռքդ Եւ դուն ըրիր ասիկա, ո՛վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:27108:27 да познают, что это Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. 108:27 καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐποίησας ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him 108:27. et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eamAnd let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it. 26. Help me, O LORD my God; O save me according to thy mercy:
That they may know that this [is] thy hand; [that] thou, LORD, hast done it:
108:27 да познают, что это Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. 108:27 καὶ και and; even γνώτωσαν γινωσκω know ὅτι οτι since; that ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your αὕτη ουτος this; he καὶ και and; even σύ συ you κύριε κυριος lord; master ἐποίησας ποιεω do; make αὐτήν αυτος he; him 108:27. et sciant quoniam manus tua haec tu Domine fecisti eam And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:28108:28: Նոքա անիծանեն եւ դու օրհնեսցես. ոյք յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ ամօ՛թ կրեսցեն. այլ ծառայ քո ուրա՛խ եղիցի ՚ի քեզ[7487]։ [7487] Ոմանք.Նոքա անիծանեսցեն. կամ՝ անիծանիցեն։ 28 Թող նրանք անիծեն, բայց դու օրհնի՛ր. ինձ վրայ յարձակուողները թող ամօթահար լինեն, բայց քո ծառան թող ուրախանայ քեզնով: 28 Թող անոնք անիծեն, բայց դուն օրհնէ՛,Երբ ինծի դէմ ելլեն, թող ամչնան, Բայց քու ծառադ թող ուրախ ըլլայ։
Նոքա անիծանեն եւ դու օրհնեսցես. ոյք յարուցեալ են ի վերայ իմ` ամօթ կրեսցեն, այլ ծառայ քո ուրախ եղիցի [664]ի քեզ:
108:28: Նոքա անիծանեն եւ դու օրհնեսցես. ոյք յարուցեալ են ՚ի վերայ իմ ամօ՛թ կրեսցեն. այլ ծառայ քո ուրա՛խ եղիցի ՚ի քեզ [7487]։ [7487] Ոմանք.Նոքա անիծանեսցեն. կամ՝ անիծանիցեն։ 28 Թող նրանք անիծեն, բայց դու օրհնի՛ր. ինձ վրայ յարձակուողները թող ամօթահար լինեն, բայց քո ծառան թող ուրախանայ քեզնով: 28 Թող անոնք անիծեն, բայց դուն օրհնէ՛,Երբ ինծի դէմ ելլեն, թող ամչնան, Բայց քու ծառադ թող ուրախ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:28108:28 Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. 108:28 καταράσονται καταραομαι curse αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim οἱ ο the ἐπανιστανόμενοί επανιστημι challenge μοι μοι me αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ὁ ο the δὲ δε though; while δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer 108:28. maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabiturThey will curse and thou wilt bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. 27. That they may know that this is thy hand; thou, LORD, hast done it.
Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice:
108:28 Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. 108:28 καταράσονται καταραομαι curse αὐτοί αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you εὐλογήσεις ευλογεω commend; acclaim οἱ ο the ἐπανιστανόμενοί επανιστημι challenge μοι μοι me αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed ὁ ο the δὲ δε though; while δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer 108:28. maledicent illi et tu benedices restiterunt et confundentur servus autem tuus laetabitur They will curse and thou wilt bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:29108:29: Զգեցցին զամօթ որ չարախօս կային զանձնէ իմմէ, եւ արկցեն որպէս կրկնո՛ց զամօթ իւրեանց զիւրեամբք[7488]։ [7488] Ոմանք.Ոյք չարախօս կային զինէն. արկցեն որպէս։ 29 Իմ մասին չարախօսողները թող ամօթ հագնեն եւ իրենց ամօթը թիկնոցի պէս կրեն իրենց վրայ: 29 Իմ թշնամիներս թող նախատինք հագնին Ու իրենց ամօթը պատմուճանի պէս իրենց վրայ առնեն։
Զգեցցին զամօթ որ չարախօս կային զանձնէ իմմէ, եւ արկցեն որպէս կրկնոց զամօթ իւրեանց զիւրեամբք:
108:29: Զգեցցին զամօթ որ չարախօս կային զանձնէ իմմէ, եւ արկցեն որպէս կրկնո՛ց զամօթ իւրեանց զիւրեամբք [7488]։ [7488] Ոմանք.Ոյք չարախօս կային զինէն. արկցեն որպէս։ 29 Իմ մասին չարախօսողները թող ամօթ հագնեն եւ իրենց ամօթը թիկնոցի պէս կրեն իրենց վրայ: 29 Իմ թշնամիներս թող նախատինք հագնին Ու իրենց ամօթը պատմուճանի պէս իրենց վրայ առնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:29108:29 Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. 108:29 ἐνδυσάσθωσαν ενδυω dress in; wear οἱ ο the ἐνδιαβάλλοντές ενδιαβαλλω me ἐντροπὴν εντροπη reproach καὶ και and; even περιβαλέσθωσαν περιβαλλω drape; clothe ὡσεὶ ωσει as if; about διπλοΐδα διπλοις shame αὐτῶν αυτος he; him 108:29. induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione suaLet them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with their confusion as with a double cloak. 28. Let them curse, but bless thou: when they arise, they shall be ashamed, but thy servant shall rejoice.
Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle:
108:29 Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. 108:29 ἐνδυσάσθωσαν ενδυω dress in; wear οἱ ο the ἐνδιαβάλλοντές ενδιαβαλλω me ἐντροπὴν εντροπη reproach καὶ και and; even περιβαλέσθωσαν περιβαλλω drape; clothe ὡσεὶ ωσει as if; about διπλοΐδα διπλοις shame αὐτῶν αυτος he; him 108:29. induantur adversarii mei confusione et operiantur quasi indumento confusione sua Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with their confusion as with a double cloak. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:30108:30: Այլ ես խոստովա՛ն եղէց առ Տէր յոյժ բերանով իմով, ՚ի մէջ բազմաց օրհնեցից զքեզ։ 30 Իսկ ես մեծ գոհութիւն պիտի մատուցեմ Տիրոջն իմ բերանով, բազմութիւնների մէջ պիտի օրհնեմ քեզ, 30 Շատ պիտի գոհանամ Տէրոջմէն իմ բերնովս Ու շատերուն մէջ պիտի օրհնեմ զանիկա։
Այլ ես խոստովան եղէց առ Տէր յոյժ բերանով իմով, ի մէջ բազմաց օրհնեցից զքեզ:
108:30: Այլ ես խոստովա՛ն եղէց առ Տէր յոյժ բերանով իմով, ՚ի մէջ բազմաց օրհնեցից զքեզ։ 30 Իսկ ես մեծ գոհութիւն պիտի մատուցեմ Տիրոջն իմ բերանով, բազմութիւնների մէջ պիտի օրհնեմ քեզ, 30 Շատ պիտի գոհանամ Տէրոջմէն իմ բերնովս Ու շատերուն մէջ պիտի օրհնեմ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:30108:30 И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, 108:30 ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πολλῶν πολυς much; many αἰνέσω αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him 108:30. confitebor Domino vehementer in ore meo et in medio populorum laudabo eumI will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him. 29. Let mine adversaries be clothed with dishonour, and let them cover themselves with their own shame as with a mantle.
I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude:
108:30 И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, 108:30 ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐν εν in τῷ ο the στόματί στομα mouth; edge μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle πολλῶν πολυς much; many αἰνέσω αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him 108:30. confitebor Domino vehementer in ore meo et in medio populorum laudabo eum I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
108:31108:31: Զի եկաց նա ընդ աջմէ տնանկիս, փրկել զիս յայնցանէ ոյք հալածեն զանձն իմ[7489]։ Տունք. իը̃։[7489] Ոմանք.Ընդ աջմէ տնանկին... ոյք հալածէին։ 31 քանզի նա կանգնեց տնանկիս աջ կողմը, որ փրկի ինձ նրանցից, ովքեր հալածում են ինձ: 31 Վասն զի ինք աղքատին աջ կողմը կը կենայ, Որպէս զի անոր անձը դատապարտողներէն փրկէ։
Զի եկաց նա ընդ աջմէ տնանկին, փրկել զիս յայնցանէ ոյք հալածեն զանձն իմ:
108:31: Զի եկաց նա ընդ աջմէ տնանկիս, փրկել զիս յայնցանէ ոյք հալածեն զանձն իմ [7489]։ Տունք. իը̃։ [7489] Ոմանք.Ընդ աջմէ տնանկին... ոյք հալածէին։ 31 քանզի նա կանգնեց տնանկիս աջ կողմը, որ փրկի ինձ նրանցից, ովքեր հալածում են ինձ: 31 Վասն զի ինք աղքատին աջ կողմը կը կենայ, Որպէս զի անոր անձը դատապարտողներէն փրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
108:31108:31 ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. 108:31 ὅτι οτι since; that παρέστη παριστημι stand by; present ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right πένητος πενης poor τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ἐκ εκ from; out of τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 108:31. quoniam stabit a dextris pauperis ut salvet a iudicibus animam eiusBecause he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors. 30. I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude.
For he shall stand at the right hand of the poor, to save [him] from those that condemn his soul:
108:31 ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. 108:31 ὅτι οτι since; that παρέστη παριστημι stand by; present ἐκ εκ from; out of δεξιῶν δεξιος right πένητος πενης poor τοῦ ο the σῶσαι σωζω save ἐκ εκ from; out of τῶν ο the καταδιωκόντων καταδιωκω hunt down; drive hard τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 108:31. quoniam stabit a dextris pauperis ut salvet a iudicibus animam eius Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|