20:120:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ի։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
20:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. Ի։ 1 Այսուհետեւ՝ սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:020:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 20:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יַֽעַנְךָ֣ yˈaʕanᵊḵˈā ענה answer יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ ˈyśaggevᵊḵˈā שׂגב be high שֵׁ֤ם׀ šˈēm שֵׁם name אֱלֹהֵ֬י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 20:1. victori canticum DavidUnto the end. A psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 20:1. Unto the end. A Psalm of David. May the Lord hear you in the day of tribulation. May the name of the God of Jacob protect you. 20:1. To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
[111] KJV Chapter [21] To the chief Musician, A Psalm of David:
20:1 Начальнику хора. Псалом Давида. 20:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יַֽעַנְךָ֣ yˈaʕanᵊḵˈā ענה answer יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day צָרָ֑ה ṣārˈā צָרָה distress יְ֝שַׂגֶּבְךָ֗ ˈyśaggevᵊḵˈā שׂגב be high שֵׁ֤ם׀ šˈēm שֵׁם name אֱלֹהֵ֬י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יַעֲקֹֽב׃ yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob 20:1. victori canticum David Unto the end. A psalm for David. For the Chief Musician. A Psalm of David. 20:1. Unto the end. A Psalm of David. May the Lord hear you in the day of tribulation. May the name of the God of Jacob protect you. 20:1. To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Տէր ՚ի զօրութեան քում ուրա՛խ եղիցի թագաւորն. ՚ի փրկութեան քում ցնծասցէ՛ յոյժ[6698]։ [6698] Ոմանք.Եւ ՚ի փրկութեան քում ցն՛՛։ 2 Տէ՜ր, զօրութեամբ քո պիտի ուրախանայ թագաւորը, եւ յոյժ ցնծայ քո փրկութեամբ: 21 Ո՛վ Տէր, քու զօրութիւնովդ թագաւորը ուրախ պիտի ըլլայ Ու քու փրկութիւնովդ ո՜րչափ շատ պիտի ցնծայ։
Տէր, ի զօրութեան քում ուրախ եղիցի թագաւորն, ի փրկութեան քում ցնծասցէ յոյժ:
20:2: Տէր ՚ի զօրութեան քում ուրա՛խ եղիցի թագաւորն. ՚ի փրկութեան քում ցնծասցէ՛ յոյժ [6698]։ [6698] Ոմանք.Եւ ՚ի փրկութեան քում ցն՛՛։ 2 Տէ՜ր, զօրութեամբ քո պիտի ուրախանայ թագաւորը, եւ յոյժ ցնծայ քո փրկութեամբ: 21 Ո՛վ Տէր, քու զօրութիւնովդ թագաւորը ուրախ պիտի ըլլայ Ու քու փրկութիւնովդ ո՜րչափ շատ պիտի ցնծայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:2 Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. 20:2 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 20:2 יִשְׁלַֽח־ yišlˈaḥ- שׁלח send עֶזְרְךָ֥ ʕezrᵊḵˌā עֵזֶר help, helper מִ mi מִן from קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from צִּיֹּ֗ון ṣṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יִסְעָדֶֽךָּ׃ yisʕāḏˈekkā סעד support 20:2. Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit vehementerIn thy strength, O Lord, the king shall joy; and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 1. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! 20:2. May he send you help from the sanctuary and watch over you from Zion. 20:2. Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice:
20:2 Господи! силою Твоею веселится царь и о спасении Твоем безмерно радуется. 20:2 κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your ἀγαλλιάσεται αγαλλιαω jump for joy σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously 20:2 יִשְׁלַֽח־ yišlˈaḥ- שׁלח send עֶזְרְךָ֥ ʕezrᵊḵˌā עֵזֶר help, helper מִ mi מִן from קֹּ֑דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ֝ ˈû וְ and מִ mi מִן from צִּיֹּ֗ון ṣṣiyyˈôn צִיֹּון Zion יִסְעָדֶֽךָּ׃ yisʕāḏˈekkā סעד support 20:2. Domine in fortitudine tua laetabitur rex et in salutari tuo exultabit vehementer In thy strength, O Lord, the king shall joy; and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 20:2. May he send you help from the sanctuary and watch over you from Zion. 20:2. Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Զցանկութիւն սրտի նորա ետո՛ւր նմա. եւ զկամս շրթանց նորա ո՛չ արգելեր ՚ի նմանէ։ 3 Նրա սրտի ուզածը տուիր նրան եւ նրա շրթունքների ցանկութիւնը չմերժեցիր: 2 Անոր սրտին փափաքը իրեն տուիր Ու անոր շրթունքներուն խնդիրքը իրմէ չարգիլեցիր։ (Սէլա։)
Զցանկութիւն սրտի նորա ետուր նմա, եւ զկամս շրթանց նորա ոչ արգելեր ի նմանէ:[107]:
20:3: Զցանկութիւն սրտի նորա ետո՛ւր նմա. եւ զկամս շրթանց նորա ո՛չ արգելեր ՚ի նմանէ։ 3 Նրա սրտի ուզածը տուիր նրան եւ նրա շրթունքների ցանկութիւնը չմերժեցիր: 2 Անոր սրտին փափաքը իրեն տուիր Ու անոր շրթունքներուն խնդիրքը իրմէ չարգիլեցիր։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:3 Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, 20:3 τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θέλησιν θελησις determination τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐστέρησας στερεοω make solid; solidify αὐτόν αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 20:3 יִזְכֹּ֥ר yizkˌōr זכר remember כָּל־ kol- כֹּל whole מִנְחֹתֶ֑ךָ minḥōṯˈeḵā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עֹולָתְךָ֖ ʕôlāṯᵊḵˌā עֹלָה burnt-offering יְדַשְּׁנֶ֣ה yᵊḏaššᵊnˈeh דשׁן grow fat סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 20:3. desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum semperThou hast given him his heart's desire: and hast not withholden from him the will of his lips. 2. Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. 20:3. May he be mindful of all your sacrifices, and may your burnt-offerings be fat. 20:3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
Thou hast given him his heart' s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah:
20:3 Ты дал ему, чего желало сердце его, и прошения уст его не отринул, 20:3 τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration τῆς ο the ψυχῆς ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the θέλησιν θελησις determination τῶν ο the χειλέων χειλος lip; shore αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐστέρησας στερεοω make solid; solidify αὐτόν αυτος he; him διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 20:3 יִזְכֹּ֥ר yizkˌōr זכר remember כָּל־ kol- כֹּל whole מִנְחֹתֶ֑ךָ minḥōṯˈeḵā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and עֹולָתְךָ֖ ʕôlāṯᵊḵˌā עֹלָה burnt-offering יְדַשְּׁנֶ֣ה yᵊḏaššᵊnˈeh דשׁן grow fat סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 20:3. desiderium cordis eius dedisti ei et voluntate labiorum eius non fraudasti eum semper Thou hast given him his heart's desire: and hast not withholden from him the will of his lips. 20:3. May he be mindful of all your sacrifices, and may your burnt-offerings be fat. 20:3. Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Ժամա՛ն արարեր զնա յօրհնութիւն քաղցրութեան քոյ, եւ եդիր ՚ի գլուխ նորա պսակ ՚ի քարէ՛ պատուականէ։ 4 Քո քաղցր օրհնութեամբ այցելեցիր նրան եւ թանկագին քարերով ընդելուզուած պսակ դրիր նրա գլխին: 3 Վասն զի բարութեան օրհնութիւններով անոր հասար. Անոր գլուխը մաքուր ոսկիէ պսակ դրիր։
Ժաման արարեր զնա յօրհնութիւն քաղցրութեան քո, եւ եդիր ի գլուխ նորա պսակ [108]ի քարէ պատուականէ:
20:4: Ժամա՛ն արարեր զնա յօրհնութիւն քաղցրութեան քոյ, եւ եդիր ՚ի գլուխ նորա պսակ ՚ի քարէ՛ պատուականէ։ 4 Քո քաղցր օրհնութեամբ այցելեցիր նրան եւ թանկագին քարերով ընդելուզուած պսակ դրիր նրա գլխին: 3 Վասն զի բարութեան օրհնութիւններով անոր հասար. Անոր գլուխը մաքուր ոսկիէ պսակ դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:4 ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. 20:4 ὅτι οτι since; that προέφθασας προφθανω anticipate; spring forth αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in εὐλογίαις ευλογια commendation; acclamation χρηστότητος χρηστοτης kindness ἔθηκας τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ἐκ εκ from; out of λίθου λιθος stone τιμίου τιμιος precious 20:4 יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to כִ ḵi כְּ as לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצָתְךָ֥ ʕᵃṣāṯᵊḵˌā עֵצָה counsel יְמַלֵּֽא׃ yᵊmallˈē מלא be full 20:4. quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in capite eius coronam de lapide pretiosoFor thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. 3. For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head. 20:4. May he grant to you according to your heart, and confirm all your counsels. 20:4. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head:
20:4 ибо Ты встретил его благословениями благости, возложил на голову его венец из чистого золота. 20:4 ὅτι οτι since; that προέφθασας προφθανω anticipate; spring forth αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in εὐλογίαις ευλογια commendation; acclamation χρηστότητος χρηστοτης kindness ἔθηκας τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὴν ο the κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him στέφανον στεφανος.1 wreath; laurel ἐκ εκ from; out of λίθου λιθος stone τιμίου τιμιος precious 20:4 יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְךָ֥ lᵊḵˌā לְ to כִ ḵi כְּ as לְבָבֶ֑ךָ lᵊvāvˈeḵā לֵבָב heart וְֽ wᵊˈ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲצָתְךָ֥ ʕᵃṣāṯᵊḵˌā עֵצָה counsel יְמַלֵּֽא׃ yᵊmallˈē מלא be full 20:4. quoniam praevenies eum benedictionibus bonitatis pones in capite eius coronam de lapide pretioso For thou hast prevented him with blessings of sweetness: thou hast set on his head a crown of precious stones. 20:4. May he grant to you according to your heart, and confirm all your counsels. 20:4. Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Կեանս խնդրեաց ՚ի քէն՝ եւ ետուր նմա ընդ երկայն աւուրս, յաւիտեանս յաւիտենից[6699]։ [6699] Ոմանք.Յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 5 Կեանք խնդրեց քեզնից, եւ նրան տուիր երկար օրեր՝ յաւիտեանս յաւիտենից: 4 Քեզմէ կեանք խնդրեց Ու անոր երկայն օրեր տուիր յաւիտեանս յաւիտենից։
Կեանս խնդրեաց ի քէն, եւ ետուր նմա ընդ երկայն աւուրս, յաւիտեանս յաւիտենից:
20:5: Կեանս խնդրեաց ՚ի քէն՝ եւ ետուր նմա ընդ երկայն աւուրս, յաւիտեանս յաւիտենից [6699]։ [6699] Ոմանք.Յաւիտեան եւ յաւիտեանս յաւիտենից։ 5 Կեանք խնդրեց քեզնից, եւ նրան տուիր երկար օրեր՝ յաւիտեանս յաւիտենից: 4 Քեզմէ կեանք խնդրեց Ու անոր երկայն օրեր տուիր յաւիտեանս յաւիտենից։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:5 Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. 20:5 ζωὴν ζωη life; vitality ᾐτήσατό αιτεω ask σε σε.1 you καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μακρότητα μακροτης day εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever 20:5 נְרַנְּנָ֤ה׀ nᵊrannᵊnˈā רנן cry of joy בִּ֘ bˈi בְּ in ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ yšˈûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name אֱלֹהֵ֥ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נִדְגֹּ֑ל niḏgˈōl דגל lift banner יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁאֲלֹותֶֽיךָ׃ mišʔᵃlôṯˈeʸḵā מִשְׁאָלָה request 20:5. vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternumHe asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. 4. He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever. 20:5. We will rejoice in your salvation, and in the name of our God, we will be magnified. 20:5. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up [our] banners: the LORD fulfil all thy petitions.
He asked life of thee, [and] thou gavest [it] him, [even] length of days for ever and ever:
20:5 Он просил у Тебя жизни; Ты дал ему долгоденствие на век и век. 20:5 ζωὴν ζωη life; vitality ᾐτήσατό αιτεω ask σε σε.1 you καὶ και and; even ἔδωκας διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him μακρότητα μακροτης day εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever 20:5 נְרַנְּנָ֤ה׀ nᵊrannᵊnˈā רנן cry of joy בִּ֘ bˈi בְּ in ישׁ֤וּעָתֶ֗ךָ yšˈûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name אֱלֹהֵ֥ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) נִדְגֹּ֑ל niḏgˈōl דגל lift banner יְמַלֵּ֥א yᵊmallˌē מלא be full יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole מִשְׁאֲלֹותֶֽיךָ׃ mišʔᵃlôṯˈeʸḵā מִשְׁאָלָה request 20:5. vitam petivit te et dedisti ei longitudinem dierum in saeculum et in aeternum He asked life of thee: and thou hast given him length of days for ever and ever. 20:5. We will rejoice in your salvation, and in the name of our God, we will be magnified. 20:5. We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up [our] banners: the LORD fulfil all thy petitions. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: Մեծ են փառք նորա ՚ի փրկութեան քում. զփառս եւ զմեծվայելչութիւն դիցես ՚ի վերայ նորա։ 6 Մեծ է նրա փառքը քեզնից եղած փրկութեամբ, փառք ու պարծանք կը դնես նրա վրայ: 5 Անոր փառքը մեծ է քու փրկութիւնովդ. Փառք ու վայելչութիւն դրիր անոր վրայ։
Մեծ են փառք նորա ի փրկութեան քում, զփառս եւ զմեծվայելչութիւն դիցես ի վերայ նորա:
20:6: Մեծ են փառք նորա ՚ի փրկութեան քում. զփառս եւ զմեծվայելչութիւն դիցես ՚ի վերայ նորա։ 6 Մեծ է նրա փառքը քեզնից եղած փրկութեամբ, փառք ու պարծանք կը դնես նրա վրայ: 5 Անոր փառքը մեծ է քու փրկութիւնովդ. Փառք ու վայելչութիւն դրիր անոր վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:6 Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. 20:6 μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your δόξαν δοξα glory καὶ και and; even μεγαλοπρέπειαν μεγαλοπρεπεια put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 20:6 עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that הֹושִׁ֥יעַ׀ hôšˌîₐʕ ישׁע help יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשִׁ֫יחֹ֥ו mᵊšˈîḥˌô מָשִׁיחַ anointed יַ֭עֲנֵהוּ ˈyaʕᵃnēhû ענה answer מִ mi מִן from שְּׁמֵ֣י ššᵊmˈê שָׁמַיִם heavens קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness בִּ֝ ˈbi בְּ in גְבֻרֹ֗ות ḡᵊvurˈôṯ גְּבוּרָה strength יֵ֣שַׁע yˈēšaʕ יֵשַׁע help יְמִינֹֽו׃ yᵊmînˈô יָמִין right-hand side 20:6. magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eumHis glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. 5. His glory is great in thy salvation: honour and majesty dost thou lay upon him. 20:6. May the Lord fulfill all your petitions. Now I know that the Lord has saved his Christ. He will hear him from his holy heaven. The salvation of his right hand is in his power. 20:6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
His glory [is] great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him:
20:6 Велика слава его в спасении Твоем; Ты возложил на него честь и величие. 20:6 μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the δόξα δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the σωτηρίῳ σωτηριος salvation; saving σου σου of you; your δόξαν δοξα glory καὶ και and; even μεγαλοπρέπειαν μεγαλοπρεπεια put on; put another ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 20:6 עַתָּ֤ה ʕattˈā עַתָּה now יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּ֤י kˈî כִּי that הֹושִׁ֥יעַ׀ hôšˌîₐʕ ישׁע help יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מְשִׁ֫יחֹ֥ו mᵊšˈîḥˌô מָשִׁיחַ anointed יַ֭עֲנֵהוּ ˈyaʕᵃnēhû ענה answer מִ mi מִן from שְּׁמֵ֣י ššᵊmˈê שָׁמַיִם heavens קָדְשֹׁ֑ו qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness בִּ֝ ˈbi בְּ in גְבֻרֹ֗ות ḡᵊvurˈôṯ גְּבוּרָה strength יֵ֣שַׁע yˈēšaʕ יֵשַׁע help יְמִינֹֽו׃ yᵊmînˈô יָמִין right-hand side 20:6. magna gloria eius in salutari tuo gloriam et decorem pones super eum His glory is great in thy salvation: glory and great beauty shalt thou lay upon him. 20:6. May the Lord fulfill all your petitions. Now I know that the Lord has saved his Christ. He will hear him from his holy heaven. The salvation of his right hand is in his power. 20:6. Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Տացես զնա յօրհնութիւն յաւիտեանս յաւիտենից. ուրա՛խ արասցես զնա յուրախութիւն երեսաց քոց։ 7 Օրհնութեան մէջ կը հաստատես նրան յաւիտեանս յաւիտենից, կ’ուրախացնես նրան քո երեսի խնդութեամբ: 6 Վասն զի օրհնութիւնները անոր վրայ հաստատեցիր յաւիտեան. Քու ներկայութեանդ ցնծութեամբ ուրախացուցիր զայն։
Տացես զնա յօրհնութիւն յաւիտեանս յաւիտենից, ուրախ արասցես զնա յուրախութիւն երեսաց քոց:
20:7: Տացես զնա յօրհնութիւն յաւիտեանս յաւիտենից. ուրա՛խ արասցես զնա յուրախութիւն երեսաց քոց։ 7 Օրհնութեան մէջ կը հաստատես նրան յաւիտեանս յաւիտենից, կ’ուրախացնես նրան քո երեսի խնդութեամբ: 6 Վասն զի օրհնութիւնները անոր վրայ հաստատեցիր յաւիտեան. Քու ներկայութեանդ ցնծութեամբ ուրախացուցիր զայն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:7 Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, 20:7 ὅτι οτι since; that δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever εὐφρανεῖς ευφραινω celebrate; cheer αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χαρᾷ χαρα joy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 20:7 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָ֭ ˈvā בְּ in † הַ the רֶכֶב reḵˌev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בַ va בְּ in † הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and אֲנַ֓חְנוּ׀ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נַזְכִּֽיר׃ nazkˈîr זכר remember 20:7. pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuumFor thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 6. For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence. 20:7. Some trust in chariots, and some in horses, but we will call upon the name of the Lord our God. 20:7. Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance:
20:7 Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего, 20:7 ὅτι οτι since; that δώσεις διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever εὐφρανεῖς ευφραινω celebrate; cheer αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χαρᾷ χαρα joy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 20:7 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בָ֭ ˈvā בְּ in † הַ the רֶכֶב reḵˌev רֶכֶב chariot וְ wᵊ וְ and אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בַ va בְּ in † הַ the סּוּסִ֑ים ssûsˈîm סוּס horse וַ wa וְ and אֲנַ֓חְנוּ׀ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּ bᵊ בְּ in שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣ינוּ ʔᵉlōhˈênû אֱלֹהִים god(s) נַזְכִּֽיר׃ nazkˈîr זכר remember 20:7. pones enim eum benedictionem sempiternam et hilarabis eum laetitia apud vultum tuum For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 20:7. Some trust in chariots, and some in horses, but we will call upon the name of the Lord our God. 20:7. Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Թագաւոր յուսացաւ ՚ի Տէր, յողորմութենէ Բարձրելոյն նա մի՛ սասանեսցի[6700]։ [6700] Ոմանք.Եւ ողորմութիւն Բարձրելոյն. նա մի՛ սասանեսցի յաւիտեան։ 8 Թագաւորն իր յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ, եւ Բարձրեալի ողորմութեամբ նա չի սասանուի: 7 Վասն զի թագաւորը Տէրոջը կը յուսայ Ու Բարձրելոյն ողորմութիւնովը պիտի չսասանի։
Թագաւոր յուսացաւ ի Տէր, յողորմութենէ Բարձրելոյն նա մի՛ սասանեսցի:
20:8: Թագաւոր յուսացաւ ՚ի Տէր, յողորմութենէ Բարձրելոյն նա մի՛ սասանեսցի [6700]։ [6700] Ոմանք.Եւ ողորմութիւն Բարձրելոյն. նա մի՛ սասանեսցի յաւիտեան։ 8 Թագաւորն իր յոյսը դրեց Տիրոջ վրայ, եւ Բարձրեալի ողորմութեամբ նա չի սասանուի: 7 Վասն զի թագաւորը Տէրոջը կը յուսայ Ու Բարձրելոյն ողորմութիւնովը պիտի չսասանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:8 ибо царь уповает на Господа, и по благости Всевышнего не поколеблется. 20:8 ὅτι οτι since; that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐλπίζει ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῇ σαλευω sway; rock 20:8 הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they כָּרְע֣וּ kārᵊʕˈû כרע kneel וְ wᵊ וְ and נָפָ֑לוּ nāfˈālû נפל fall וַ wa וְ and אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we קַּ֝֗מְנוּ ˈqqˈamnû קום arise וַ wa וְ and נִּתְעֹודָֽד׃ nniṯʕôḏˈāḏ עוד warn, to witness 20:8. quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipieturFor the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. 7. For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved. 20:8. They have been bound, and they have fallen. But we have risen up, and we have been set upright. 20:8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved:
20:8 ибо царь уповает на Господа, и по благости Всевышнего не поколеблется. 20:8 ὅτι οτι since; that ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐλπίζει ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the ἐλέει ελεος mercy τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῇ σαλευω sway; rock 20:8 הֵ֭מָּה ˈhēmmā הֵמָּה they כָּרְע֣וּ kārᵊʕˈû כרע kneel וְ wᵊ וְ and נָפָ֑לוּ nāfˈālû נפל fall וַ wa וְ and אֲנַ֥חְנוּ ʔᵃnˌaḥnû אֲנַחְנוּ we קַּ֝֗מְנוּ ˈqqˈamnû קום arise וַ wa וְ and נִּתְעֹודָֽד׃ nniṯʕôḏˈāḏ עוד warn, to witness 20:8. quia rex confidet in Domino et in misericordia Excelsi non decipietur For the king hopeth in the Lord: and through the mercy of the most High he shall not be moved. 20:8. They have been bound, and they have fallen. But we have risen up, and we have been set upright. 20:8. They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Գտցի՛ ձեռն քո ՚ի վերայ թշնամեաց քոց. եւ աջ քո գտցէ՛ զամենայն ատելիս քո։ 9 Թող ձեռքդ անպակաս լինի քո թշնամիների վրայ, եւ աջդ հասնի բոլոր քեզ ատողներին: 8 Քու ձեռքդ պիտի գտնէ քու բոլոր թշնամիներդ Քու աջ ձեռքդ պիտի գտնէ քեզ ատողները։
Գտցի ձեռն քո ի վերայ թշնամեաց քոց, եւ աջ քո գտցէ զամենայն ատելիս քո:
20:9: Գտցի՛ ձեռն քո ՚ի վերայ թշնամեաց քոց. եւ աջ քո գտցէ՛ զամենայն ատելիս քո։ 9 Թող ձեռքդ անպակաս լինի քո թշնամիների վրայ, եւ աջդ հասնի բոլոր քեզ ատողներին: 8 Քու ձեռքդ պիտի գտնէ քու բոլոր թշնամիներդ Քու աջ ձեռքդ պիտի գտնէ քեզ ատողները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:9 Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет [всех] ненавидящих Тебя. 20:9 εὑρεθείη ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your εὕροι ευρισκω find πάντας πας all; every τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you 20:9 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹושִׁ֑יעָה hôšˈîʕā ישׁע help הַ֝ ˈha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יַעֲנֵ֥נוּ yaʕᵃnˌēnû ענה answer בְ vᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day קָרְאֵֽנוּ׃ qārᵊʔˈēnû קרא call 20:9. inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes teLet thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee. 8. Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. 20:9. O Lord, save the king, and hear us on the day that we will call upon you. 20:9. Save, LORD: let the king hear us when we call.
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee:
20:9 Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет [всех] ненавидящих Тебя. 20:9 εὑρεθείη ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ἐχθροῖς εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your ἡ ο the δεξιά δεξιος right σου σου of you; your εὕροι ευρισκω find πάντας πας all; every τοὺς ο the μισοῦντάς μισεω hate σε σε.1 you 20:9 יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH הֹושִׁ֑יעָה hôšˈîʕā ישׁע help הַ֝ ˈha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king יַעֲנֵ֥נוּ yaʕᵃnˌēnû ענה answer בְ vᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day קָרְאֵֽנוּ׃ qārᵊʔˈēnû קרא call 20:9. inveniet manus tua omnes inimicos tuos dextera tua inveniet odientes te Let thy hand be found by all thy enemies: let thy right hand find out all them that hate thee. 20:9. O Lord, save the king, and hear us on the day that we will call upon you. 20:9. Save, LORD: let the king hear us when we call. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Դիցես զնոսա որպէս հնոց ՚ի հուր՝ ՚ի ժամանակի երեսաց քոց։ Տէր բարկութեամբ իւրով խռովեցուսցէ զնոսա, եւ հո՛ւր կերիցէ զնոսա[6701]։ [6701] Ոմանք.Որպէս հնոց հրոյ ՚ի ժամա՛՛։ 10 Երբ դու երեւաս, նրանց հրաբորբոք հնոց կը դարձնես. Տէրն իր զայրոյթով կը խռովի նրանց, եւ հուրը նրանց կը լափի: 9 Զանոնք կրակի հնոցի պէս պիտի ընես քու բարկութեանդ ժամանակը. Տէրը իր բարկութիւնովը բոլորովին պիտի կորսնցնէ* զանոնք Ու կրակը պիտի ուտէ զանոնք։
Դիցես զնոսա որպէս հնոց հրոյ` ի ժամանակի [109]երեսաց քոց``. Տէր բարկութեամբ իւրով խռովեցուսցէ զնոսա, եւ հուր կերիցէ զնոսա:
20:10: Դիցես զնոսա որպէս հնոց ՚ի հուր՝ ՚ի ժամանակի երեսաց քոց։ Տէր բարկութեամբ իւրով խռովեցուսցէ զնոսա, եւ հո՛ւր կերիցէ զնոսա [6701]։ [6701] Ոմանք.Որպէս հնոց հրոյ ՚ի ժամա՛՛։ 10 Երբ դու երեւաս, նրանց հրաբորբոք հնոց կը դարձնես. Տէրն իր զայրոյթով կը խռովի նրանց, եւ հուրը նրանց կը լափի: 9 Զանոնք կրակի հնոցի պէս պիտի ընես քու բարկութեանդ ժամանակը. Տէրը իր բարկութիւնովը բոլորովին պիտի կորսնցնէ* զանոնք Ու կրակը պիտի ուտէ զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:10 Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. 20:10 θήσεις τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κλίβανον κλιβανος oven πυρὸς πυρ fire εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him συνταράξει συνταρασσω he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him πῦρ πυρ fire 20:10. pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignisThou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. 9. Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them:
20:10 Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь. 20:10 θήσεις τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how κλίβανον κλιβανος oven πυρὸς πυρ fire εἰς εις into; for καιρὸν καιρος season; opportunity τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of σου σου of you; your κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him συνταράξει συνταρασσω he; him καὶ και and; even καταφάγεται κατεσθιω consume; eat up αὐτοὺς αυτος he; him πῦρ πυρ fire 20:10. pones eos ut clibanum ignis in tempore vultus tui Dominus in furore suo praecipitabit eos et devorabit eos ignis Thou shalt make them as an oven of fire, in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1120:11: Պտուղ նոցա յերկրէ կորիցէ, եւ զաւակ նոցա յորդւոց ՚ի մարդկանէ։ 11 Երկրից կը կորչի պտուղը նրանց, իսկ մարդկանց որդիներից՝ սերունդը նրանց: 10 Անոնց զաւակը երկրէն պիտի կորսնցնես Ու անոնց սերունդը՝ մարդոց որդիներէն։
Պտուղ նոցա յերկրէ կորիցէ, եւ զաւակ նոցա յորդւոց ի մարդկանէ:
20:11: Պտուղ նոցա յերկրէ կորիցէ, եւ զաւակ նոցա յորդւոց ՚ի մարդկանէ։ 11 Երկրից կը կորչի պտուղը նրանց, իսկ մարդկանց որդիներից՝ սերունդը նրանց: 10 Անոնց զաւակը երկրէն պիտի կորսնցնես Ու անոնց սերունդը՝ մարդոց որդիներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:11 Ты истребишь плод их с земли и семя их из среды сынов человеческих, 20:11 τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 20:11. fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominumTheir fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. 10. Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men:
20:11 Ты истребишь плод их с земли и семя их из среды сынов человеческих, 20:11 τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away γῆς γη earth; land ἀπολεῖς απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτῶν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away υἱῶν υιος son ἀνθρώπων ανθρωπος person; human 20:11. fructum eorum de terra perdes et semen eorum de filiis hominum Their fruit shalt thou destroy from the earth: and their seed from among the children of men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1220:12: Խոտորեցան ՚ի քէն չարութեամբ. խորհեցան խորհուրդ զոր ո՛չ կարացին հաստատել[6702]։ [6702] Ոմանք.Զոր ո՛չ կարասցեն հաստատել։ 12 Չարամտութեամբ խոտորուեցին քեզնից, դաւեր նիւթեցին, բայց չեն կարող իրագործել դրանք: 11 Եթէ քեզի դէմ չարութիւն ծրագրեն, Եթէ նենգութիւն խորհին, պիտի չկրնան կատարել։
Խոտորեցան ի քէն չարութեամբ, խորհեցան խորհուրդ զոր ոչ կարասցեն հաստատել:
20:12: Խոտորեցան ՚ի քէն չարութեամբ. խորհեցան խորհուրդ զոր ո՛չ կարացին հաստատել [6702]։ [6702] Ոմանք.Զոր ո՛չ կարասցեն հաստատել։ 12 Չարամտութեամբ խոտորուեցին քեզնից, դաւեր նիւթեցին, բայց չեն կարող իրագործել դրանք: 11 Եթէ քեզի դէմ չարութիւն ծրագրեն, Եթէ նենգութիւն խորհին, պիտի չկրնան կատարել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:12 ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли [выполнить их]. 20:12 ὅτι οτι since; that ἔκλιναν κλινω bend; tip over εἰς εις into; for σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly διελογίσαντο διαλογιζομαι reason; argue βουλήν βουλη intent ἣν ος who; what οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can στῆσαι ιστημι stand; establish 20:12. quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod non potueruntFor they have intended evils against thee: they have devised counsels which they have not been able to establish. 11. For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform.
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, [which] they are not able:
20:12 ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли [выполнить их]. 20:12 ὅτι οτι since; that ἔκλιναν κλινω bend; tip over εἰς εις into; for σὲ σε.1 you κακά κακος bad; ugly διελογίσαντο διαλογιζομαι reason; argue βουλήν βουλη intent ἣν ος who; what οὐ ου not μὴ μη not δύνωνται δυναμαι able; can στῆσαι ιστημι stand; establish 20:12. quoniam inclinaverunt super te malum cogitaverunt scelus quod non potuerunt For they have intended evils against thee: they have devised counsels which they have not been able to establish. 11. For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1320:13: Արասցես զնոսա հալածեալս, ՚ի մնացուածս քո պատրաստեսցես զերեսս նոցա։ 13 Դու նրանց հալածական կ’անես, եւ նրանց երեսը կ’ուղղես քո հաւատարիմների կողմը: 12 Վասն զի դուն անոնց կռնակը ետ պիտի դարձնես. Քու նետերդ անոնց երեսին դէմ՝ լարերդ անոնց պիտի ուղղես։
Արասցես զնոսա հալածեալս, [110]ի մնացուածս քո պատրաստեսցես զերեսս`` նոցա:
20:13: Արասցես զնոսա հալածեալս, ՚ի մնացուածս քո պատրաստեսցես զերեսս նոցա։ 13 Դու նրանց հալածական կ’անես, եւ նրանց երեսը կ’ուղղես քո հաւատարիմների կողմը: 12 Վասն զի դուն անոնց կռնակը ետ պիտի դարձնես. Քու նետերդ անոնց երեսին դէմ՝ լարերդ անոնց պիտի ուղղես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:13 Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их. 20:13 ὅτι οτι since; that θήσεις τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him νῶτον νωτος back ἐν εν in τοῖς ο the περιλοίποις περιλοιπος of you; your ἑτοιμάσεις ετοιμαζω prepare τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 20:13. quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorumFor thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face. 12. For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them.
Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thine arrows] upon thy strings against the face of them:
20:13 Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их. 20:13 ὅτι οτι since; that θήσεις τιθημι put; make αὐτοὺς αυτος he; him νῶτον νωτος back ἐν εν in τοῖς ο the περιλοίποις περιλοιπος of you; your ἑτοιμάσεις ετοιμαζω prepare τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him 20:13. quia pones eos umerum funes tuos firmabis contra facies eorum For thou shalt make them turn their back: in thy remnants thou shalt prepare their face. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
20:1420:14: Բա՛րձր լեր Տէր ՚ի զօրութեան քում. օրհնեսցուք, եւ սաղմո՛ս ասասցուք զօրութեան քում[6703]։ Տունք. ժդ̃։ Գոբղայս. լը̃։[6703] Ոմանք.Եւ սաղմոս ասասցուք զօրութեանց քոց։ 14 Բա՛րձր եղիր, Տէ՜ր, քո զօրութեամբ. օրհնենք եւ սաղմոս երգենք քո զօրութեանը: 13 Ո՛վ Տէր, քու ուժովդ փառաւորուէ։Պիտի երգենք ու սաղմոս ըսենք քու զօրութեանդ։
Բարձր լեր, Տէր, ի զօրութեան քում. օրհնեսցուք, եւ սաղմոս ասասցուք զօրութեան քում:
20:14: Բա՛րձր լեր Տէր ՚ի զօրութեան քում. օրհնեսցուք, եւ սաղմո՛ս ասասցուք զօրութեան քում [6703]։ Տունք. ժդ̃։ Գոբղայս. լը̃։ [6703] Ոմանք.Եւ սաղմոս ասասցուք զօրութեանց քոց։ 14 Բա՛րձր եղիր, Տէ՜ր, քո զօրութեամբ. օրհնենք եւ սաղմոս երգենք քո զօրութեանը: 13 Ո՛վ Տէր, քու ուժովդ փառաւորուէ։Պիտի երգենք ու սաղմոս ըսենք քու զօրութեանդ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:14 Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество. 20:14 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your ᾄσομεν αδω sing καὶ και and; even ψαλοῦμεν ψαλλω play τὰς ο the δυναστείας δυναστεια of you; your 20:14. exaltare Domine in fortitudine tua cantabimus et psallemus fortitudines tuasBe thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and praise thy power. 13. Be thou exalted, O LORD, in thy strength: so will we sing and praise thy power.
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: [so] will we sing and praise thy power:
20:14 Вознесись, Господи, силою Твоею: мы будем воспевать и прославлять Твое могущество. 20:14 ὑψώθητι υψοω elevate; lift up κύριε κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the δυνάμει δυναμις power; ability σου σου of you; your ᾄσομεν αδω sing καὶ και and; even ψαλοῦμεν ψαλλω play τὰς ο the δυναστείας δυναστεια of you; your 20:14. exaltare Domine in fortitudine tua cantabimus et psallemus fortitudines tuas Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: we will sing and praise thy power. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|