61:161:1: ՚Ի կատարած. ՚ի վերայ Իդիթովմայ. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԱ։ 1 Այսուհետեւ՝ Իդիթոմի մասին սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. ի վերայ Իդիթունայ. Սաղմոս Դաւթի:
61:1: ՚Ի կատարած. ՚ի վերայ Իդիթովմայ. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԿԱ։ 1 Այսուհետեւ՝ Իդիթոմի մասին սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:061:1 Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. 61:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for Ιδιθουν ιδιθουν psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 61:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נְגִינַ֬ת nᵊḡînˈaṯ נְגִינָה music לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David שִׁמְעָ֣ה šimʕˈā שׁמע hear אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) רִנָּתִ֑י rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy הַ֝קְשִׁ֗יבָה ˈhaqšˈîvā קשׁב give attention תְּפִלָּתִֽי׃ tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer 61:1. victori per Idithun canticum DavidUnto the end, for Idithun, a psalm of David. For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. 61:1. Unto the end. With hymns, of David. O God, pay attention to my supplication. Be attentive to my prayer. 61:1. To the chief Musician upon Neginah, [A Psalm] of David. Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
KJV Chapter [62] To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David:
61:1 Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида. 61:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for Ιδιθουν ιδιθουν psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 61:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon נְגִינַ֬ת nᵊḡînˈaṯ נְגִינָה music לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David שִׁמְעָ֣ה šimʕˈā שׁמע hear אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) רִנָּתִ֑י rinnāṯˈî רִנָּה cry of joy הַ֝קְשִׁ֗יבָה ˈhaqšˈîvā קשׁב give attention תְּפִלָּתִֽי׃ tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer 61:1. victori per Idithun canticum David Unto the end, for Idithun, a psalm of David. For the Chief Musician; after the manner of Jeduthun. A Psalm of David. 61:1. Unto the end. With hymns, of David. O God, pay attention to my supplication. Be attentive to my prayer. 61:1. To the chief Musician upon Neginah, [A Psalm] of David. Hear my cry, O God; attend unto my prayer. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:261:2: Բայց միայն Աստուծոյ հնազա՛նդ լեր անձն իմ, զի ՚ի նմանէ՛ է ինձ փրկութիւն։ 2 Միայն Աստծո՛ւն հնազանդ եղիր, հոգի՛ իմ, քանզի նրանից է փրկութիւնս: 62 Յիրաւի իմ անձս լռիկ միայն Աստուծոյ կը սպասէ։Անկէ է իմ փրկութիւնս.
Բայց միայն Աստուծոյ հնազանդ լեր, անձն իմ, զի ի նմանէ է ինձ փրկութիւն:
61:2: Բայց միայն Աստուծոյ հնազա՛նդ լեր անձն իմ, զի ՚ի նմանէ՛ է ինձ փրկութիւն։ 2 Միայն Աստծո՛ւն հնազանդ եղիր, հոգի՛ իմ, քանզի նրանից է փրկութիւնս: 62 Յիրաւի իմ անձս լռիկ միայն Աստուծոյ կը սպասէ։Անկէ է իմ փրկութիւնս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:161:2 Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое. 61:2 οὐχὶ ουχι not; not actually τῷ ο the θεῷ θεος God ὑποταγήσεται υποτασσω subordinate; subject ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him γὰρ γαρ for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine 61:2 מִ mi מִן from קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֨רֶץ׀ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶ֭קְרָא ˈʔeqrā קרא call בַּ ba בְּ in עֲטֹ֣ף ʕᵃṭˈōf עטף faint לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in צוּר־ ṣûr- צוּר rock יָר֖וּם yārˌûm רום be high מִמֶּ֣נִּי mimmˈennî מִן from תַנְחֵֽנִי׃ ṯanḥˈēnî נחה lead 61:2. attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus meaShall not my soul be subject to God? for from him is my salvation. 1. My soul waiteth only upon God: from him my salvation. 61:2. I cried out to you from the ends of the earth. When my heart was in anguish, you exalted me on a rock. You have led me, 61:2. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock [that] is higher than I.
Truly my soul waiteth upon God: from him [cometh] my salvation:
61:2 Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое. 61:2 οὐχὶ ουχι not; not actually τῷ ο the θεῷ θεος God ὑποταγήσεται υποτασσω subordinate; subject ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him γὰρ γαρ for τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine 61:2 מִ mi מִן from קְצֵ֤ה qᵊṣˈē קָצֶה end הָ hā הַ the אָ֨רֶץ׀ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to אֶ֭קְרָא ˈʔeqrā קרא call בַּ ba בְּ in עֲטֹ֣ף ʕᵃṭˈōf עטף faint לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in צוּר־ ṣûr- צוּר rock יָר֖וּם yārˌûm רום be high מִמֶּ֣נִּי mimmˈennî מִן from תַנְחֵֽנִי׃ ṯanḥˈēnî נחה lead 61:2. attamen apud Deum silebit anima mea ex eo salus mea Shall not my soul be subject to God? for from him is my salvation. 61:2. I cried out to you from the ends of the earth. When my heart was in anguish, you exalted me on a rock. You have led me, 61:2. From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock [that] is higher than I. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:361:3: Նա է Աստուած իմ եւ փրկիչ իմ. ապաւէն իմ զի մի՛ սասանեցայց առաւել։ 3 Նա է Աստուածն իմ ու փրկիչն իմ, ապաւէնն իմ, որ էլ չսասանուեմ: 2 Յիրաւի ա՛ն է իմ վէմս ու փրկութիւնս. Իմ ապաւէնս է, բնաւ պիտի չսասանիմ։
Նա է [363]Աստուած իմ եւ փրկիչ իմ, ապաւէն իմ` զի մի՛ սասանեցայց առաւել:
61:3: Նա է Աստուած իմ եւ փրկիչ իմ. ապաւէն իմ զի մի՛ սասանեցայց առաւել։ 3 Նա է Աստուածն իմ ու փրկիչն իմ, ապաւէնն իմ, որ էլ չսասանուեմ: 2 Յիրաւի ա՛ն է իմ վէմս ու փրկութիւնս. Իմ ապաւէնս է, բնաւ պիտի չսասանիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:261:3 Только Он твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более. 61:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority 61:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be מַחְסֶ֣ה maḥsˈeh מַחְסֶה refuge לִ֑י lˈî לְ to מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֹ֝֗ז ˈʕˈōz עֹז power מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 61:3. attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor ampliusFor he is my God and my saviour: he is my protector, I shall be moved no more. 2. He only is my rock and my salvation: my high tower; I shall not be greatly moved. 61:3. for you have been my hope, a tower of strength before the face of the enemy. 61:3. For thou hast been a shelter for me, [and] a strong tower from the enemy.
He only [is] my rock and my salvation; [he is] my defence; I shall not be greatly moved:
61:3 Только Он твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более. 61:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for αὐτὸς αυτος he; him θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine οὐ ου not μὴ μη not σαλευθῶ σαλευω sway; rock ἐπὶ επι in; on πλεῖον πλειων more; majority 61:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הָיִ֣יתָ hāyˈîṯā היה be מַחְסֶ֣ה maḥsˈeh מַחְסֶה refuge לִ֑י lˈî לְ to מִגְדַּל־ miḡdal- מִגְדָּל tower עֹ֝֗ז ˈʕˈōz עֹז power מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֹויֵֽב׃ ʔôyˈēv איב be hostile 61:3. attamen ipse est scutum meum et salus mea fortitudo mea non commovebor amplius For he is my God and my saviour: he is my protector, I shall be moved no more. 61:3. for you have been my hope, a tower of strength before the face of the enemy. 61:3. For thou hast been a shelter for me, [and] a strong tower from the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:461:4: Մինչեւ յե՞րբ յառնէք ՚ի վերայ մարդոյ՝ սպանանել ամենեքեան. որպէս զորմո՛յ թիւրելոյ՝ եւ ՚ի ցանգոյ մերժելոյ[7017]։ [7017] Ոմանք.Որպէս յորմոյ թիւրելոյ, եւ ՚ի ցանկոյ մերժե՛՛։ 4 Մինչեւ ե՞րբ ամէնքդ պիտի յարձակուէք մարդու վրայ՝ կործանելու նրան թեքուած պարսպի ու խախտուած ցանկապատի պէս: 3 Մինչեւ ե՞րբ մարդու վրայ պիտի յարձակիք. Դուք ամէնքդ, որպէս զի կոտրտէք զանիկա, Ծռած պատի ու խախտած ցանկապատի պէս։
Մինչեւ յե՞րբ յառնէք ի վերայ մարդոյ` սպանանել ամենեքեան, որպէս յորմոյ թիւրելոյ եւ ի ցանգոյ [364]մերժելոյ:
61:4: Մինչեւ յե՞րբ յառնէք ՚ի վերայ մարդոյ՝ սպանանել ամենեքեան. որպէս զորմո՛յ թիւրելոյ՝ եւ ՚ի ցանգոյ մերժելոյ [7017]։ [7017] Ոմանք.Որպէս յորմոյ թիւրելոյ, եւ ՚ի ցանկոյ մերժե՛՛։ 4 Մինչեւ ե՞րբ ամէնքդ պիտի յարձակուէք մարդու վրայ՝ կործանելու նրան թեքուած պարսպի ու խախտուած ցանկապատի պէս: 3 Մինչեւ ե՞րբ մարդու վրայ պիտի յարձակիք. Դուք ամէնքդ, որպէս զի կոտրտէք զանիկա, Ծռած պատի ու խախտած ցանկապատի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:361:4 Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. 61:4 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἐπιτίθεσθε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human φονεύετε φονευω murder πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how τοίχῳ τοιχος wall κεκλιμένῳ κλινω bend; tip over καὶ και and; even φραγμῷ φραγμος fence; fencing ὠσμένῳ ωθεω thrust; push 61:4 אָג֣וּרָה ʔāḡˈûrā גור dwell בְ֭ ˈv בְּ in אָהָלְךָ ʔoholᵊḵˌā אֹהֶל tent עֹולָמִ֑ים ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity אֶֽחֱסֶ֨ה ʔˈeḥᵉsˌeh חסה seek refuge בְ vᵊ בְּ in סֵ֖תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place כְּנָפֶ֣יךָ kᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 61:4. usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruensHow long do you rush in upon a man? you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence. 3. How long will ye set upon a man, that ye may slay , all of you, like a bowing wall, like a tottering fence? 61:4. I will dwell in your tabernacle forever. I will be protected under the cover of your wings. 61:4. I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall [shall ye be, and as] a tottering fence:
61:4 Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. 61:4 ἕως εως till; until πότε ποτε.1 when? ἐπιτίθεσθε επιτιθημι put on; put another ἐπ᾿ επι in; on ἄνθρωπον ανθρωπος person; human φονεύετε φονευω murder πάντες πας all; every ὡς ως.1 as; how τοίχῳ τοιχος wall κεκλιμένῳ κλινω bend; tip over καὶ και and; even φραγμῷ φραγμος fence; fencing ὠσμένῳ ωθεω thrust; push 61:4 אָג֣וּרָה ʔāḡˈûrā גור dwell בְ֭ ˈv בְּ in אָהָלְךָ ʔoholᵊḵˌā אֹהֶל tent עֹולָמִ֑ים ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity אֶֽחֱסֶ֨ה ʔˈeḥᵉsˌeh חסה seek refuge בְ vᵊ בְּ in סֵ֖תֶר sˌēṯer סֵתֶר hiding place כְּנָפֶ֣יךָ kᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 61:4. usquequo insidiamini contra virum interficitis omnes quasi murus inclinus et maceria corruens How long do you rush in upon a man? you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence. 61:4. I will dwell in your tabernacle forever. I will be protected under the cover of your wings. 61:4. I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:561:5: Բայց միայն զպատիւ իմ խորհեցան մերժել յինէն, եւ ընթացան ՚ի ծարաւս իւրեանց։ Բերանօք իւրեանց օրհնէին, եւ սրտիւք իւրեանց անիծանէին[7018]։ [7018] Ոմանք.Եւ սրտիւք անիծանէին։ 5 Նրանք ինձ պատուից զրկելու մասին էին մտածում միայն՝ տոչորուելով նախանձից: Իրենց բերանով օրհնում էին, բայց իրենց սրտով անիծում: 4 Արդարեւ իր բարձրութենէն ձգել կը ծրագրեն, Ստութիւն կը սիրեն. Իրենց բերնովը կ’օրհնեն. Բայց իրենց սրտովը կ’անիծեն։ (Սէլա։)
Բայց միայն [365]զպատիւ իմ խորհեցան մերժել յինէն, եւ ընթացան ի ծարաւս իւրեանց``. բերանովք իւրեանց օրհնէին, եւ սրտիւք իւրեանց անիծանէին:[366]:
61:5: Բայց միայն զպատիւ իմ խորհեցան մերժել յինէն, եւ ընթացան ՚ի ծարաւս իւրեանց։ Բերանօք իւրեանց օրհնէին, եւ սրտիւք իւրեանց անիծանէին [7018]։ [7018] Ոմանք.Եւ սրտիւք անիծանէին։ 5 Նրանք ինձ պատուից զրկելու մասին էին մտածում միայն՝ տոչորուելով նախանձից: Իրենց բերանով օրհնում էին, բայց իրենց սրտով անիծում: 4 Արդարեւ իր բարձրութենէն ձգել կը ծրագրեն, Ստութիւն կը սիրեն. Իրենց բերնովը կ’օրհնեն. Բայց իրենց սրտովը կ’անիծեն։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:461:5 Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. 61:5 πλὴν πλην besides; only τὴν ο the τιμήν τιμη honor; value μου μου of me; mine ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἀπώσασθαι απωθεω thrust away; reject ἔδραμον τρεχω run ἐν εν in ψεύδει ψευδομαι lie τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him εὐλογοῦσαν ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him κατηρῶντο καταραομαι curse διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 61:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שָׁמַ֣עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear לִ li לְ to נְדָרָ֑י nᵊḏārˈāy נֶדֶר vow נָתַ֥תָּ nāṯˌattā נתן give יְ֝רֻשַּׁ֗ת ˈyruššˈaṯ יְרֻשָּׁה possession יִרְאֵ֥י yirʔˌê יָרֵא afraid שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 61:5. partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semperBut they have thought to cast away my price; I ran in thirst: they blessed with their mouth, but cursed with their heart. 4. They only consult to thrust him down from his excellency; they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. 61:5. For you, my God, have listened to my prayer. You have granted an inheritance to those who fear your name. 61:5. For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name.
They only consult to cast [him] down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah:
61:5 Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. 61:5 πλὴν πλην besides; only τὴν ο the τιμήν τιμη honor; value μου μου of me; mine ἐβουλεύσαντο βουλευω intend; deliberate ἀπώσασθαι απωθεω thrust away; reject ἔδραμον τρεχω run ἐν εν in ψεύδει ψευδομαι lie τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him εὐλογοῦσαν ευλογεω commend; acclaim καὶ και and; even τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him κατηρῶντο καταραομαι curse διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 61:5 כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שָׁמַ֣עְתָּ šāmˈaʕtā שׁמע hear לִ li לְ to נְדָרָ֑י nᵊḏārˈāy נֶדֶר vow נָתַ֥תָּ nāṯˌattā נתן give יְ֝רֻשַּׁ֗ת ˈyruššˈaṯ יְרֻשָּׁה possession יִרְאֵ֥י yirʔˌê יָרֵא afraid שְׁמֶֽךָ׃ šᵊmˈeḵā שֵׁם name 61:5. partem enim eius cogitaverunt expellere placuerunt sibi in mendacio ore suo singuli benedicunt et corde suo maledicunt semper But they have thought to cast away my price; I ran in thirst: they blessed with their mouth, but cursed with their heart. 61:5. For you, my God, have listened to my prayer. You have granted an inheritance to those who fear your name. 61:5. For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:661:6: Բայց սակայն Աստուծո՛յ հնազանդ լեր անձն իմ, զի ՚ի նմանէ՛ է ինձ համբերութիւն[7019]։ [7019] Ոմանք.Բայց միայն Աստուծոյ հնազանդ լիցի անձն իմ։ 6 Սակայն իմ հոգին հնազանդ կը մնայ Աստծուն, քանզի նրանի՛ց է իմ համբերութիւնը: 5 Ո՛վ իմ անձս, միայն Աստուծոյ սպասէ, Վասն զի անկէ է իմ յոյսս։
Բայց սակայն Աստուծոյ հնազանդ լեր անձն իմ, զի ի նմանէ է ինձ համբերութիւն:
61:6: Բայց սակայն Աստուծո՛յ հնազանդ լեր անձն իմ, զի ՚ի նմանէ՛ է ինձ համբերութիւն [7019]։ [7019] Ոմանք.Բայց միայն Աստուծոյ հնազանդ լիցի անձն իմ։ 6 Սակայն իմ հոգին հնազանդ կը մնայ Աստծուն, քանզի նրանի՛ց է իմ համբերութիւնը: 5 Ո՛վ իմ անձս, միայն Աստուծոյ սպասէ, Վասն զի անկէ է իմ յոյսս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:561:6 Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя. 61:6 πλὴν πλην besides; only τῷ ο the θεῷ θεος God ὑποτάγηθι υποτασσω subordinate; subject ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ὑπομονή υπομονη endurance μου μου of me; mine 61:6 יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king תֹּוסִ֑יף tôsˈîf יסף add שְׁ֝נֹותָ֗יו ˈšnôṯˈāʸw שָׁנָה year כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 61:6. verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio meaBut be thou, O my soul, subject to God: for from him is my patience. 5. My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. 61:6. You will add days to the days of the king, to his years, even to the time of generation after generation. 61:6. Thou wilt prolong the king’s life: [and] his years as many generations.
My soul, wait thou only upon God; for my expectation [is] from him:
61:6 Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя. 61:6 πλὴν πλην besides; only τῷ ο the θεῷ θεος God ὑποτάγηθι υποτασσω subordinate; subject ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him ἡ ο the ὑπομονή υπομονη endurance μου μου of me; mine 61:6 יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day עַל־ ʕal- עַל upon יְמֵי־ yᵊmê- יֹום day מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king תֹּוסִ֑יף tôsˈîf יסף add שְׁ֝נֹותָ֗יו ˈšnôṯˈāʸw שָׁנָה year כְּמֹו־ kᵊmô- כְּמֹו like דֹ֥ר ḏˌōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 61:6. verumtamen Deo retice anima mea ab ipso enim praestolatio mea But be thou, O my soul, subject to God: for from him is my patience. 61:6. You will add days to the days of the king, to his years, even to the time of generation after generation. 61:6. Thou wilt prolong the king’s life: [and] his years as many generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:761:7: Նա է Աստուած իմ եւ փրկիչ իմ, ապաւէն իմ զի մի՛ սասանեցայց[7020]։ [7020] Ոմանք.Զի նա է Աստուած իմ։ 7 Նա է Աստուածն իմ ու փրկիչն իմ, ապաւէնն իմ, որ չսասանուեմ: 6 Յիրաւի ան է իմ վէմս ու փրկութիւնս. Իմ ապաւէնս է։ Պիտի չսասանիմ։
Նա է [367]Աստուած իմ եւ փրկիչ իմ, ապաւէն իմ` զի մի՛ սասանեցայց:
61:7: Նա է Աստուած իմ եւ փրկիչ իմ, ապաւէն իմ զի մի՛ սասանեցայց [7020]։ [7020] Ոմանք.Զի նա է Աստուած իմ։ 7 Նա է Աստուածն իմ ու փրկիչն իմ, ապաւէնն իմ, որ չսասանուեմ: 6 Յիրաւի ան է իմ վէմս ու փրկութիւնս. Իմ ապաւէնս է։ Պիտի չսասանիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:661:7 Только Он твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь. 61:7 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine οὐ ου not μὴ μη not μεταναστεύσω μεταναστευω remove; cause to flee 61:7 יֵשֵׁ֣ב yēšˈēv ישׁב sit עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness מַ֣ן mˈan מנה count יִנְצְרֻֽהוּ׃ yinṣᵊrˈuhû נצר watch 61:7. ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timeboFor he is my God and my saviour: he is my helper, I shall not be moved. 6. He only is my rock and my salvation: my high tower; I shall not be moved. 61:7. He remains in eternity, in the sight of God. Who will long for his mercy and truth? 61:7. He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, [which] may preserve him.
He only [is] my rock and my salvation: [he is] my defence; I shall not be moved:
61:7 Только Он твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь. 61:7 ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him θεός θεος God μου μου of me; mine καὶ και and; even σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine ἀντιλήμπτωρ αντιληπτωρ of me; mine οὐ ου not μὴ μη not μεταναστεύσω μεταναστευω remove; cause to flee 61:7 יֵשֵׁ֣ב yēšˈēv ישׁב sit עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty וֶ֝ ˈwe וְ and אֱמֶ֗ת ʔᵉmˈeṯ אֶמֶת trustworthiness מַ֣ן mˈan מנה count יִנְצְרֻֽהוּ׃ yinṣᵊrˈuhû נצר watch 61:7. ipse est fortitudo mea et salus mea susceptor meus non timebo For he is my God and my saviour: he is my helper, I shall not be moved. 61:7. He remains in eternity, in the sight of God. Who will long for his mercy and truth? 61:7. He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, [which] may preserve him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:861:8: ՅԱստուծոյ է զօրութիւն իմ եւ փառք իմ. Աստուած օգնութեան իմոյ, յոյս իմ է՛ առ Աստուած[7021]։ [7021] Ոմանք.Յոյս իմ առ Աստուած է։ 8 Աստծուց է զօրութիւնն ու փառքն իմ, Աստուած է օգնականն իմ եւ Աստծու վրայ է յոյսն իմ: 7 Աստուծմէ է իմ փրկութիւնս ու փառքս։Իմ զօրութեանս վէմը ու իմ ապաւէնս Աստուած է։
ՅԱստուծոյ է զօրութիւն իմ եւ փառք իմ. Աստուած օգնութեան իմոյ, յոյս իմ է առ Աստուած:
61:8: ՅԱստուծոյ է զօրութիւն իմ եւ փառք իմ. Աստուած օգնութեան իմոյ, յոյս իմ է՛ առ Աստուած [7021]։ [7021] Ոմանք.Յոյս իմ առ Աստուած է։ 8 Աստծուց է զօրութիւնն ու փառքն իմ, Աստուած է օգնականն իմ եւ Աստծու վրայ է յոյսն իմ: 7 Աստուծմէ է իմ փրկութիւնս ու փառքս։Իմ զօրութեանս վէմը ու իմ ապաւէնս Աստուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:761:8 В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге. 61:8 ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the βοηθείας βοηθεια help μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God 61:8 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֲזַמְּרָ֣ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name לָ lā לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future לְֽ lᵊˈ לְ to שַׁלְּמִ֥י šallᵊmˌî שׁלם be complete נְדָרַ֗י nᵊḏārˈay נֶדֶר vow יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 61:8. in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in DeoIn God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and my hope is in God. 7. With God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. 61:8. So I will compose a psalm to your name, forever and ever, so that I may repay my vows from day to day. 61:8. So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
In God [is] my salvation and my glory: the rock of my strength, [and] my refuge, [is] in God:
61:8 В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге. 61:8 ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God τὸ ο the σωτήριόν σωτηριος salvation; saving μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the δόξα δοξα glory μου μου of me; mine ὁ ο the θεὸς θεος God τῆς ο the βοηθείας βοηθεια help μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on τῷ ο the θεῷ θεος God 61:8 כֵּ֤ן kˈēn כֵּן thus אֲזַמְּרָ֣ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name לָ lā לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future לְֽ lᵊˈ לְ to שַׁלְּמִ֥י šallᵊmˌî שׁלם be complete נְדָרַ֗י nᵊḏārˈay נֶדֶר vow יֹ֣ום׀ yˈôm יֹום day יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 61:8. in Deo salutare meum et gloria mea robur fortitudinis meae salus mea in Deo In God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and my hope is in God. 61:8. So I will compose a psalm to your name, forever and ever, so that I may repay my vows from day to day. 61:8. So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
61:961:9: Յուսացարո՛ւք ՚ի նա ամենայն ժողովք ժողովրդոց, սփռեցէ՛ք առաջի նորա զսիրտս ձեր, զի Աստուած օգնական է մեր յաւիտեանս ժամանակաց։ Հանգիստ։ 9 Ձեր յոյսը դրէ՛ք նրա վրայ, ժողովուրդների ո՛ղջ բազմութիւններ, բացէ՛ք նրա առջեւ սրտերը ձեր, քանզի Աստուած օգնականն է մեր յաւիտեանս յաւիտենից: Հանգիստ 8 Ամէն ժամանակ անոր յուսացէ՛ք, ո՛վ ժողովուրդ. Անոր առջեւ սրտերնիդ բացէք, Քանզի Աստուած ապաւէն է մեզի։ (Սէլա։)
Յուսացարուք ի նա ամենայն ժողովք ժողովրդոց, սփռեցէք առաջի նորա զսիրտս ձեր, զի Աստուած օգնական է մեր [368]յաւիտեանս ժամանակաց``: Հանգիստ:
61:9: Յուսացարո՛ւք ՚ի նա ամենայն ժողովք ժողովրդոց, սփռեցէ՛ք առաջի նորա զսիրտս ձեր, զի Աստուած օգնական է մեր յաւիտեանս ժամանակաց։ Հանգիստ։ 9 Ձեր յոյսը դրէ՛ք նրա վրայ, ժողովուրդների ո՛ղջ բազմութիւններ, բացէ՛ք նրա առջեւ սրտերը ձեր, քանզի Աստուած օգնականն է մեր յաւիտեանս յաւիտենից: Հանգիստ 8 Ամէն ժամանակ անոր յուսացէ՛ք, ո՛վ ժողովուրդ. Անոր առջեւ սրտերնիդ բացէք, Քանզի Աստուած ապաւէն է մեզի։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:861:9 Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище. 61:9 ἐλπίσατε ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering λαοῦ λαος populace; population ἐκχέετε εκχεω pour out; drained ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὁ ο the θεὸς θεος God βοηθὸς βοηθος helper ἡμῶν ημων our διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 61:9. sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est semperTrust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. God is our helper for ever. 8. Trust in him at all times, ye people; pour out your heart before him: God is a refuge for us.
Trust in him at all times; [ye] people, pour out your heart before him: God [is] a refuge for us. Selah:
61:9 Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище. 61:9 ἐλπίσατε ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him πᾶσα πας all; every συναγωγὴ συναγωγη gathering λαοῦ λαος populace; population ἐκχέετε εκχεω pour out; drained ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your ὁ ο the θεὸς θεος God βοηθὸς βοηθος helper ἡμῶν ημων our διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 61:9. sperate in eo omni tempore populi effundite coram eo cor vestrum Deus spes nostra est semper Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. God is our helper for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:1061:10: Սակայն ընդունա՛յն են որդիք մարդկան, սո՛ւտ են որդիք մարդկան, ՚ի կշիռս իւրեանց մեղանչեն, եւ ինքեանք յունայնութեան են ՚ի միասին[7022]։ [7022] Ոմանք.Եւ ՚ի կշիռս իւր՛՛։ 10 Սակայն ունայն են մարդկանց որդիները, սուտ են որդիները մարդկանց, իրենց կշռով անարդար են եւ իրենք ամէնքն էլ ունայնութեան մէջ են: 9 Արդարեւ ռամիկ մարդիկը փուճ են, Ազնուական մարդիկը սուտ են։Եթէ կշիռքի մէջ դրուելու ըլլան, Ամէնքն ալ ունայնութենէն թեթեւ են։
Սակայն ընդունայն են որդիք մարդկան, սուտ են որդիք [369]մարդկան, ի կշիռս իւրեանց մեղանչեն, եւ ինքեանք յունայնութեան են ի միասին:
61:10: Սակայն ընդունա՛յն են որդիք մարդկան, սո՛ւտ են որդիք մարդկան, ՚ի կշիռս իւրեանց մեղանչեն, եւ ինքեանք յունայնութեան են ՚ի միասին [7022]։ [7022] Ոմանք.Եւ ՚ի կշիռս իւր՛՛։ 10 Սակայն ունայն են մարդկանց որդիները, սուտ են որդիները մարդկանց, իրենց կշռով անարդար են եւ իրենք ամէնքն էլ ունայնութեան մէջ են: 9 Արդարեւ ռամիկ մարդիկը փուճ են, Ազնուական մարդիկը սուտ են։Եթէ կշիռքի մէջ դրուելու ըլլան, Ամէնքն ալ ունայնութենէն թեթեւ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:961:10 Сыны человеческие только суета; сыны мужей ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. 61:10 πλὴν πλην besides; only μάταιοι ματαιος superficial οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ψευδεῖς ψευδης false οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐν εν in ζυγοῖς ζυγος yoke τοῦ ο the ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to αὐτοὶ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ματαιότητος ματαιοτης superficiality ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 61:10. verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simulBut vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: that by vanity they may together deceive. 9. Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: in the balances they will go up; they are together lighter than vanity.
Surely men of low degree [are] vanity, [and] men of high degree [are] a lie: to be laid in the balance, they [are] altogether [lighter] than vanity:
61:10 Сыны человеческие только суета; сыны мужей ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. 61:10 πλὴν πλην besides; only μάταιοι ματαιος superficial οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ψευδεῖς ψευδης false οἱ ο the υἱοὶ υιος son τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human ἐν εν in ζυγοῖς ζυγος yoke τοῦ ο the ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to αὐτοὶ αυτος he; him ἐκ εκ from; out of ματαιότητος ματαιοτης superficiality ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him 61:10. verumtamen vanitas filii Adam mendacium filii viri in stateris dolosis fraudulenter agunt simul But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: that by vanity they may together deceive. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:1161:11: Մի՛ յուսայք յանիրաւութիւն, յափշտակութեան մի՛ ցանկայք. մեծութիւն թէ առիւ գայցէ, մի՛ յօժարեսցին սիրտք ձեր[7023]։ [7023] Ոմանք.Եւ մեծութիւն թէ առուիւ. կամ՝ առուով գայցէ։ 11 Յոյս մի՛ դրէք անիրաւութեան վրայ, յափշտակութիւն մի՛ ցանկանաք, եթէ հարստութիւնն առուի պէս իսկ հոսի, թող ձեր սրտերը չցանկանան: 10 Հարստահարութեան մի՛ յուսաք, Յափշտակութեան վրայ փուճ յոյս մի՛ դնէք. Հարստութիւնը եթէ շատնայ, Սրտերնիդ թող չվստահի անոր։
Մի՛ յուսայք յանիրաւութիւն, յափշտակութեան մի՛ ցանկայք. եւ մեծութիւն եթէ առուով գայցէ, մի՛ յօժարեսցին սիրտք ձեր:
61:11: Մի՛ յուսայք յանիրաւութիւն, յափշտակութեան մի՛ ցանկայք. մեծութիւն թէ առիւ գայցէ, մի՛ յօժարեսցին սիրտք ձեր [7023]։ [7023] Ոմանք.Եւ մեծութիւն թէ առուիւ. կամ՝ առուով գայցէ։ 11 Յոյս մի՛ դրէք անիրաւութեան վրայ, յափշտակութիւն մի՛ ցանկանաք, եթէ հարստութիւնն առուի պէս իսկ հոսի, թող ձեր սրտերը չցանկանան: 10 Հարստահարութեան մի՛ յուսաք, Յափշտակութեան վրայ փուճ յոյս մի՛ դնէք. Հարստութիւնը եթէ շատնայ, Սրտերնիդ թող չվստահի անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:1061:11 Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте {к нему} сердца. 61:11 μὴ μη not ἐλπίζετε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἅρπαγμα αρπαγμα not ἐπιποθεῖτε επιποθεω yearn πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἐὰν εαν and if; unless ῥέῃ ρεω flow μὴ μη not προστίθεσθε προστιθημι add; continue καρδίαν καρδια heart 61:11. nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis corTrust not in iniquity, and cover not robberies: if riches abound, set not your heart upon them. 10. Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart .
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart:
61:11 Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте {к нему} сердца. 61:11 μὴ μη not ἐλπίζετε ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on ἀδικίαν αδικια injury; injustice καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on ἅρπαγμα αρπαγμα not ἐπιποθεῖτε επιποθεω yearn πλοῦτος πλουτος wealth; richness ἐὰν εαν and if; unless ῥέῃ ρεω flow μὴ μη not προστίθεσθε προστιθημι add; continue καρδίαν καρδια heart 61:11. nolite confidere in calumnia et in rapina ne frustremini divitiae si fluxerint ne adponatis cor Trust not in iniquity, and cover not robberies: if riches abound, set not your heart upon them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:1261:12: Միանգամ խօսեցաւ Աստուած, եւ երկուս զա՛յս լուաք։ ՅԱստուծոյ է զօրութիւն[7024]. [7024] Ոմանք.Եւ երկու զայս լուաք։ 12 Մի անգամ խօսեց Աստուած, եւ երկու անգամ լսեցինք այս բանը: 11 Մէկ անգամ խօսեցաւ Աստուած. Երկու անգամ լսեցի ասիկա, Թէ զօրութիւնը Աստուծոյ կը պատկանի։
Միանգամ խօսեցաւ Աստուած, [370]եւ երկուս`` զայս լուայ. Աստուծոյ է զօրութիւն:
61:12: Միանգամ խօսեցաւ Աստուած, եւ երկուս զա՛յս լուաք։ ՅԱստուծոյ է զօրութիւն [7024]. [7024] Ոմանք.Եւ երկու զայս լուաք։ 12 Մի անգամ խօսեց Աստուած, եւ երկու անգամ լսեցինք այս բանը: 11 Մէկ անգամ խօսեցաւ Աստուած. Երկու անգամ լսեցի ասիկա, Թէ զօրութիւնը Աստուծոյ կը պատկանի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:1161:12 Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, 61:12 ἅπαξ απαξ once ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the θεός θεος God δύο δυο two ταῦτα ουτος this; he ἤκουσα ακουω hear 61:12. unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei estGod hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, 11. God hath spoken once, twice have I heard this; that power belongeth unto God:
God hath spoken once; twice have I heard this; that power [belongeth] unto God:
61:12 Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, 61:12 ἅπαξ απαξ once ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ὁ ο the θεός θεος God δύο δυο two ταῦτα ουτος this; he ἤκουσα ακουω hear 61:12. unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
61:1361:13: եւ քո՛ Տէր ողորմութիւն. եւ դու հատուցանես իւրաքանչի՛ւր ըստ գործս նոցա[7025]։ Տունք. ժգ̃։[7025] Ոմանք.Աստուծոյ է զօրութիւն։ 13 Աստծունն է զօրութիւնը, եւ քոնն է, Տէ՛ր, ողորմութիւնը, դու ես հատուցում իւրաքանչիւրին ըստ իր գործերի: 12 Ողորմութիւնն ալ քուկդ է, ո՛վ Տէր, Վասն զի ամէն մէկուն իր գործին համեմատ հատուցում կ’ընես։
եւ քո, Տէր, ողորմութիւն, եւ դու հատուցանես իւրաքանչիւր ըստ գործս նոցա:
61:13: եւ քո՛ Տէր ողորմութիւն. եւ դու հատուցանես իւրաքանչի՛ւր ըստ գործս նոցա [7025]։ Տունք. ժգ̃։ [7025] Ոմանք.Աստուծոյ է զօրութիւն։ 13 Աստծունն է զօրութիւնը, եւ քոնն է, Տէ՛ր, ողորմութիւնը, դու ես հատուցում իւրաքանչիւրին ըստ իր գործերի: 12 Ողորմութիւնն ալ քուկդ է, ո՛վ Տէր, Վասն զի ամէն մէկուն իր գործին համեմատ հատուցում կ’ընես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
61:1261:13 и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его. 61:13 ὅτι οτι since; that τὸ ο the κράτος κρατος dominion τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even σοί σοι you κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender ἑκάστῳ εκαστος each κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 61:13. et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suumAnd mercy to thee, O Lord; for thou wilt render to every man according to his works. 12. Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work.
Also unto thee, O Lord, [belongeth] mercy: for thou renderest to every man according to his work:
61:13 и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его. 61:13 ὅτι οτι since; that τὸ ο the κράτος κρατος dominion τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even σοί σοι you κύριε κυριος lord; master τὸ ο the ἔλεος ελεος mercy ὅτι οτι since; that σὺ συ you ἀποδώσεις αποδιδωμι render; surrender ἑκάστῳ εκαστος each κατὰ κατα down; by τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 61:13. et tibi Domine misericordia quia tu reddes unicuique secundum opus suum And mercy to thee, O Lord; for thou wilt render to every man according to his works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|