7:17:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. զոր ասաց Տեառն վասն բանին Քուսեայ որդւոյ Յիմենայ. Է[6589]։[6589] Ոմանք.Զոր ասաց Տէր վասն Քուսի Քօշեայ որդւոցն Յամինայ։ Ուր ոմանք.Վասն բանիցն... Յեմինայ։ 1 Սաղմոս Դաւթի, որ Տիրոջն ասաց Յեմինի որդի Քուսի խօսքերի առթիւ Դաւիթ երգեց Քուշի խօսքերուն համար
Սաղմոս Դաւթի, զոր ասաց Տեառն վասն բանին Քուսեայ որդւոյ Յեմինայ:
7:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. զոր ասաց Տեառն վասն բանին Քուսեայ որդւոյ Յիմենայ. Է [6589]։ [6589] Ոմանք.Զոր ասաց Տէր վասն Քուսի Քօշեայ որդւոցն Յամինայ։ Ուր ոմանք.Վասն բանիցն... Յեմինայ։ 1 Սաղմոս Դաւթի, որ Տիրոջն ասաց Յեմինի որդի Քուսի խօսքերի առթիւ Դաւիթ երգեց Քուշի խօսքերուն համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:07:1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. 7:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὃν ος who; what ᾖσεν αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the λόγων λογος word; log Χουσι χουσι son Ιεμενι ιεμενι Iemeni 7:1 שִׁגָּיֹ֗ון šiggāyˈôn שִׁגָּיֹון dirge לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֥ר šˌār שׁיר sing לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word כ֝֗וּשׁ ˈḵˈûš כּוּשׁ Cush בֶּן־ ben- בֵּן son יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהַי ˈʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in חָסִ֑יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge הֹושִׁיעֵ֥נִי hôšîʕˌēnî ישׁע help מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole רֹ֝דְפַ֗י ˈrōḏᵊfˈay רדף pursue וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵֽנִי׃ haṣṣîlˈēnî נצל deliver 7:1. pro ignoratione David quod cecinit Domino super verbis Aethiopis filii IeminiThe psalm of David, which he sung to the Lord, for the words of Chusi, the son of Jemini. Shiggaion of David, which he sang unto the LORD; concerning the words of Cush a Benjamite. 7:1. A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Cush, the son of Jemini. O Lord, my God, in you I have hoped. Save me from all those who persecute me, and free me: 7:1. Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
[33] Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite:
7:1 Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова. 7:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὃν ος who; what ᾖσεν αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ὑπὲρ υπερ over; for τῶν ο the λόγων λογος word; log Χουσι χουσι son Ιεμενι ιεμενι Iemeni 7:1 שִׁגָּיֹ֗ון šiggāyˈôn שִׁגָּיֹון dirge לְ lᵊ לְ to דָ֫וִ֥ד ḏˈāwˌiḏ דָּוִד David אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֥ר šˌār שׁיר sing לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word כ֝֗וּשׁ ˈḵˈûš כּוּשׁ Cush בֶּן־ ben- בֵּן son יְמִינִֽי׃ yᵊmînˈî יְמִינִי Benjaminite יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהַי ˈʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) בְּךָ֣ bᵊḵˈā בְּ in חָסִ֑יתִי ḥāsˈîṯî חסה seek refuge הֹושִׁיעֵ֥נִי hôšîʕˌēnî ישׁע help מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole רֹ֝דְפַ֗י ˈrōḏᵊfˈay רדף pursue וְ wᵊ וְ and הַצִּילֵֽנִי׃ haṣṣîlˈēnî נצל deliver 7:1. pro ignoratione David quod cecinit Domino super verbis Aethiopis filii Iemini The psalm of David, which he sung to the Lord, for the words of Chusi, the son of Jemini. Shiggaion of David, which he sang unto the LORD; concerning the words of Cush a Benjamite. 7:1. A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Cush, the son of Jemini. O Lord, my God, in you I have hoped. Save me from all those who persecute me, and free me: 7:1. Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Տէր Աստուած իմ ՚ի քեզ յուսացայ եւ փրկեա՛ զիս, յամենայն հալածչաց իմոց ապրեցո՛ զիս[6590]։ [6590] Ոմանք.Յուսացայ, փրկ՛՛... եւ յամենայն հա՛՛։ 2 Տէ՛ր իմ Աստուած, քեզ վրայ դրեցի յոյսն իմ, փրկի՛ր ինձ եւ իմ բոլոր հալածիչներից ազատի՛ր ինձ: 7 Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, քեզի կը յուսամ, Փրկէ զիս իմ բոլոր հալածիչներէս ու ազատէ զիս.
Տէր Աստուած իմ, ի քեզ յուսացայ, եւ փրկեա զիս յամենայն հալածչաց իմոց եւ ապրեցո զիս:
7:2: Տէր Աստուած իմ ՚ի քեզ յուսացայ եւ փրկեա՛ զիս, յամենայն հալածչաց իմոց ապրեցո՛ զիս [6590]։ [6590] Ոմանք.Յուսացայ, փրկ՛՛... եւ յամենայն հա՛՛։ 2 Տէ՛ր իմ Աստուած, քեզ վրայ դրեցի յոյսն իմ, փրկի՛ր ինձ եւ իմ բոլոր հալածիչներից ազատի՛ր ինձ: 7 Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, քեզի կը յուսամ, Փրկէ զիս իմ բոլոր հալածիչներէս ու ազատէ զիս. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:17:2 Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; 7:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope σῶσόν σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the διωκόντων διωκω go after; pursue με με me καὶ και and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 7:2 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִטְרֹ֣ף yiṭrˈōf טרף tear כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֣ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul פֹּ֝רֵ֗ק ˈpōrˈēq פרק tear away וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 7:2. Domine Deus meus in te speravi salva me ab omnibus persequentibus me et libera meO Lord, my God, in thee have I put my trust; same me from all them that persecute me, and deliver me. 1. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that pursue me, and deliver me: 7:2. lest at any time, like a lion, he might seize my soul, while there is no one to redeem me, nor any who can save. 7:2. Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver.
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me:
7:2 Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; 7:2 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισα ελπιζω hope σῶσόν σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the διωκόντων διωκω go after; pursue με με me καὶ και and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me 7:2 פֶּן־ pen- פֶּן lest יִטְרֹ֣ף yiṭrˈōf טרף tear כְּ kᵊ כְּ as אַרְיֵ֣ה ʔaryˈē אַרְיֵה lion נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul פֹּ֝רֵ֗ק ˈpōrˈēq פרק tear away וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מַצִּֽיל׃ maṣṣˈîl נצל deliver 7:2. Domine Deus meus in te speravi salva me ab omnibus persequentibus me et libera me O Lord, my God, in thee have I put my trust; same me from all them that persecute me, and deliver me. 7:2. lest at any time, like a lion, he might seize my soul, while there is no one to redeem me, nor any who can save. 7:2. Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Գուցէ երբէք յափշտակիցէ որպէս առե՛ւծ զանձն իմ, ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ, եւ ո՛չ այն որ ապրեցուցանէ[6591]։ [6591] Ոմանք.Որ ապրեցուցանիցէ։ 3 Չլինի թէ առիւծի նման յօշոտեն ինձ, եւ չգտնուի մէկը, որ փրկի ինձ եւ պահպանի: 2 Չըլլայ որ առիւծի պէս իմ անձս գիշատէ Ու պատառէ եւ ազատող մը չըլլայ։
գուցէ երբեք յափշտակիցէ որպէս առեւծ զանձն իմ, [24]ոչ ոք իցէ որ փրկիցէ, եւ ոչ այն`` որ ապրեցուցանիցէ:
7:3: Գուցէ երբէք յափշտակիցէ որպէս առե՛ւծ զանձն իմ, ո՛չ ոք իցէ որ փրկիցէ, եւ ո՛չ այն որ ապրեցուցանէ [6591]։ [6591] Ոմանք.Որ ապրեցուցանիցէ։ 3 Չլինի թէ առիւծի նման յօշոտեն ինձ, եւ չգտնուի մէկը, որ փրկի ինձ եւ պահպանի: 2 Չըլլայ որ առիւծի պէս իմ անձս գիշատէ Ու պատառէ եւ ազատող մը չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:27:3 да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего [и спасающего]. 7:3 μήποτε μηποτε lest; unless ἁρπάσῃ αρπαζω snatch ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine μὴ μη not ὄντος ειμι be λυτρουμένου λυτροω ransom μηδὲ μηδε while not; nor σῴζοντος σωζω save 7:3 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהַי ˈʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this אִֽם־ ʔˈim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence עָ֥וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice בְּ bᵊ בְּ in כַפָּֽי׃ ḵappˈāy כַּף palm 7:3. ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruatLest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save. 2. Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. 7:3. O Lord, my God, if there is iniquity in my hands, if I have done this: 7:3. O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands;
Lest he tear my soul like a lion, rending [it] in pieces, while [there is] none to deliver:
7:3 да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего [и спасающего]. 7:3 μήποτε μηποτε lest; unless ἁρπάσῃ αρπαζω snatch ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine μὴ μη not ὄντος ειμι be λυτρουμένου λυτροω ransom μηδὲ μηδε while not; nor σῴζοντος σωζω save 7:3 יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהַי ˈʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) אִם־ ʔim- אִם if עָשִׂ֣יתִי ʕāśˈîṯî עשׂה make זֹ֑את zˈōṯ זֹאת this אִֽם־ ʔˈim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence עָ֥וֶל ʕˌāwel עָוֶל injustice בְּ bᵊ בְּ in כַפָּֽי׃ ḵappˈāy כַּף palm 7:3. ne forte capiat ut leo animam meam laceret et non sit qui eruat Lest at any time he seize upon my soul like a lion, while there is no one to redeem me, nor to save. 7:3. O Lord, my God, if there is iniquity in my hands, if I have done this: 7:3. O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Տէր Աստուած իմ թէ արարից զայս, թէ իցեն անօրէնութիւնք ՚ի ձեռս իմ[6592]։ [6592] Ոմանք.Թէ արարի զայս. եւ թէ։ 4 Տէ՛ր իմ Աստուած, եթէ արել եմ այս բանը, եթէ իմ ձեռքով անօրէնութիւն եմ գործել, 3 Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, եթէ այս բանը ըրի, Կամ եթէ իմ ձեռքերուս մէջ անօրէնութիւն կայ,
Տէր Աստուած իմ, թէ արարի զայս, թէ իցեն անօրէնութիւնք ի ձեռս իմ:
7:4: Տէր Աստուած իմ թէ արարից զայս, թէ իցեն անօրէնութիւնք ՚ի ձեռս իմ [6592]։ [6592] Ոմանք.Թէ արարի զայս. եւ թէ։ 4 Տէ՛ր իմ Աստուած, եթէ արել եմ այս բանը, եթէ իմ ձեռքով անօրէնութիւն եմ գործել, 3 Ո՛վ իմ Տէր Աստուածս, եթէ այս բանը ըրի, Կամ եթէ իմ ձեռքերուս մէջ անօրէնութիւն կայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:37:4 Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, 7:4 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰ ει if; whether ἐποίησα ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 7:4 אִם־ ʔim- אִם if גָּ֭מַלְתִּי ˈgāmaltî גמל deal fully שֹֽׁולְמִ֥י šˈôlᵊmˌî שׁלם be complete רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וָ wā וְ and אֲחַלְּצָ֖ה ʔᵃḥallᵊṣˌā חלץ draw off צֹורְרִ֣י ṣôrᵊrˈî צרר be hostile רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 7:4. Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meisO Lord, my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands: 3. O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; 7:4. if I have repaid those who rendered evils to me, may I deservedly fall away empty before my enemies: 7:4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands:
7:4 Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, 7:4 κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine εἰ ει if; whether ἐποίησα ποιεω do; make τοῦτο ουτος this; he εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in χερσίν χειρ hand μου μου of me; mine 7:4 אִם־ ʔim- אִם if גָּ֭מַלְתִּי ˈgāmaltî גמל deal fully שֹֽׁולְמִ֥י šˈôlᵊmˌî שׁלם be complete רָ֑ע rˈāʕ רַע evil וָ wā וְ and אֲחַלְּצָ֖ה ʔᵃḥallᵊṣˌā חלץ draw off צֹורְרִ֣י ṣôrᵊrˈî צרר be hostile רֵיקָֽם׃ rêqˈām רֵיקָם with empty hands 7:4. Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis O Lord, my God, if I have done this thing, if there be iniquity in my hands: 7:4. if I have repaid those who rendered evils to me, may I deservedly fall away empty before my enemies: 7:4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Թէ հատուցի՛ երբէք այնոցիկ ոյք հատուցին ինձ չար. անկա՛յց եւ ես ՚ի թշնամեաց իմոց ընդունայն[6593]։ [6593] Ոմանք.Թէ հատուցից երբէք... անկեայց եւ ես։ 5 եթէ երբեւէ իմ չարակամներին չարութեամբ եմ հատուցել, թող ես էլ իսպառ կորչեմ թշնամիներիս ձեռքով: 4 Եթէ բարեկամիս չարութիւն ըրի Ու կողոպտեցի զանիկա՝ որ առանց պատճառի իմ թշնամիս էր,
թէ հատուցի երբեք [25]այնոցիկ ոյք հատուցին ինձ չար, անկայց եւ ես ի թշնամեաց իմոց ընդունայն:
7:5: Թէ հատուցի՛ երբէք այնոցիկ ոյք հատուցին ինձ չար. անկա՛յց եւ ես ՚ի թշնամեաց իմոց ընդունայն [6593]։ [6593] Ոմանք.Թէ հատուցից երբէք... անկեայց եւ ես։ 5 եթէ երբեւէ իմ չարակամներին չարութեամբ եմ հատուցել, թող ես էլ իսպառ կորչեմ թշնամիներիս ձեռքով: 4 Եթէ բարեկամիս չարութիւն ըրի Ու կողոպտեցի զանիկա՝ որ առանց պատճառի իմ թշնամիս էր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:47:5 если я платил злом тому, кто был со мною в мире, я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, 7:5 εἰ ει if; whether ἀνταπέδωκα ανταποδιδωμι repay τοῖς ο the ἀνταποδιδοῦσίν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κακά κακος bad; ugly ἀποπέσοιν αποπιπτω fall from ἄρα αρα.2 it follows ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κενός κενος hollow; empty 7:5 יִֽרַדֹּ֥ף yˈiraddˌōf רדף pursue אֹויֵ֨ב׀ ʔôyˌēv איב be hostile נַפְשִׁ֡י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and יַשֵּׂ֗ג yaśśˈēḡ נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and יִרְמֹ֣ס yirmˈōs רמס trample לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life וּ û וְ and כְבֹודִ֓י׀ ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight לֶ le לְ to † הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust יַשְׁכֵּ֣ן yaškˈēn שׁכן dwell סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 7:5. si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuosIf I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies. 4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:) 7:5. let the enemy pursue my soul, and take hold of it, and trample my life into the earth, and drag down my glory into the dust. 7:5. Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; ( yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:
7:5 если я платил злом тому, кто был со мною в мире, я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, 7:5 εἰ ει if; whether ἀνταπέδωκα ανταποδιδωμι repay τοῖς ο the ἀνταποδιδοῦσίν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me κακά κακος bad; ugly ἀποπέσοιν αποπιπτω fall from ἄρα αρα.2 it follows ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine κενός κενος hollow; empty 7:5 יִֽרַדֹּ֥ף yˈiraddˌōf רדף pursue אֹויֵ֨ב׀ ʔôyˌēv איב be hostile נַפְשִׁ֡י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and יַשֵּׂ֗ג yaśśˈēḡ נשׂג overtake וְ wᵊ וְ and יִרְמֹ֣ס yirmˈōs רמס trample לָ lā לְ to † הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life וּ û וְ and כְבֹודִ֓י׀ ḵᵊvôḏˈî כָּבֹוד weight לֶ le לְ to † הַ the עָפָ֖ר ʕāfˌār עָפָר dust יַשְׁכֵּ֣ן yaškˈēn שׁכן dwell סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 7:5. si reddidi retribuentibus mihi malum et dimisi hostes meos vacuos If I have rendered to them that repaid me evils, let me deservedly fall empty before my enemies. 7:5. let the enemy pursue my soul, and take hold of it, and trample my life into the earth, and drag down my glory into the dust. 7:5. Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Հալածեսցէ՛ ապա թշնամին զանձն իմ. հասցէ՛ կոխեսցէ յերկիր զկեանս իմ, եւ զփառս իմ ՚ի հո՛ղ բնակեցուսցէ[6594]։ [6594] Ոմանք.Հալածիցէ ապա... հասցէ եւ կոխեսցէ։ 6 Թող ուրեմն թշնամին հալածի ինձ, թող վրայ հասնի եւ խորտակի կեանքն իմ՝ կոխոտելով ինձ, իսկ փառքս հողին թող հաւասարեցնի: 5 Թող թշնամին հալածէ իմ անձս ու հասնի անոր Ու երկրի վրայ կոխկռտէ իմ կեանքս, Եւ իմ փառքս հողի վրայ բնակեցնէ։ (Սէլա։)
հալածեսցէ ապա թշնամին զանձն իմ, հասցէ եւ կոխեսցէ յերկիր զկեանս իմ, եւ զփառս իմ ի հող բնակեցուսցէ:[26]:
7:6: Հալածեսցէ՛ ապա թշնամին զանձն իմ. հասցէ՛ կոխեսցէ յերկիր զկեանս իմ, եւ զփառս իմ ՚ի հո՛ղ բնակեցուսցէ [6594]։ [6594] Ոմանք.Հալածիցէ ապա... հասցէ եւ կոխեսցէ։ 6 Թող ուրեմն թշնամին հալածի ինձ, թող վրայ հասնի եւ խորտակի կեանքն իմ՝ կոխոտելով ինձ, իսկ փառքս հողին թող հաւասարեցնի: 5 Թող թշնամին հալածէ իմ անձս ու հասնի անոր Ու երկրի վրայ կոխկռտէ իմ կեանքս, Եւ իմ փառքս հողի վրայ բնակեցնէ։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:57:6 то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. 7:6 καταδιώξαι καταδιωκω hunt down; drive hard ἄρα αρα.2 it follows ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even καταλάβοι καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even καταπατήσαι καταπατεω trample εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine εἰς εις into; for χοῦν χους.1 dust κατασκηνώσαι κατασκηνοω nest; camp διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 7:6 ק֘וּמָ֤ה qˈûmˈā קום arise יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֗ךָ ʔappˈeḵā אַף nose הִ֭נָּשֵׂא ˈhinnāśē נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in עַבְרֹ֣ות ʕavrˈôṯ עֶבְרָה anger צֹורְרָ֑י ṣôrᵊrˈāy צרר be hostile וְ wᵊ וְ and ע֥וּרָה ʕˌûrā עור be awake אֵ֝לַ֗י ˈʔēlˈay אֶל to מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice צִוִּֽיתָ׃ ṣiwwˈîṯā צוה command 7:6. persequatur inimicus animam meam et adprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem conlocet semperLet the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life, on the earth, and bring down my glory to the dust. 5. Let the enemy pursue my soul, and overtake it; yea, let him tread my life down to the earth, and lay my glory in the dust. 7:6. Rise up, Lord, in your anger. And be exalted to the borders of my enemies. And rise up, O Lord my God, according to the precept that you commanded, 7:6. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded.
Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah:
7:6 то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. 7:6 καταδιώξαι καταδιωκω hunt down; drive hard ἄρα αρα.2 it follows ὁ ο the ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even καταλάβοι καταλαμβανω apprehend καὶ και and; even καταπατήσαι καταπατεω trample εἰς εις into; for γῆν γη earth; land τὴν ο the ζωήν ζωη life; vitality μου μου of me; mine καὶ και and; even τὴν ο the δόξαν δοξα glory μου μου of me; mine εἰς εις into; for χοῦν χους.1 dust κατασκηνώσαι κατασκηνοω nest; camp διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 7:6 ק֘וּמָ֤ה qˈûmˈā קום arise יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַפֶּ֗ךָ ʔappˈeḵā אַף nose הִ֭נָּשֵׂא ˈhinnāśē נשׂא lift בְּ bᵊ בְּ in עַבְרֹ֣ות ʕavrˈôṯ עֶבְרָה anger צֹורְרָ֑י ṣôrᵊrˈāy צרר be hostile וְ wᵊ וְ and ע֥וּרָה ʕˌûrā עור be awake אֵ֝לַ֗י ˈʔēlˈay אֶל to מִשְׁפָּ֥ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice צִוִּֽיתָ׃ ṣiwwˈîṯā צוה command 7:6. persequatur inimicus animam meam et adprehendat et conculcet in terra vitam meam et gloriam meam in pulverem conlocet semper Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life, on the earth, and bring down my glory to the dust. 7:6. Rise up, Lord, in your anger. And be exalted to the borders of my enemies. And rise up, O Lord my God, according to the precept that you commanded, 7:6. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Արի՛ Տէր բարկութեամբ քով, եւ բա՛րձր լեր ՚ի սպառել թշնամեաց իմոց։ Զարթի՛ր Տէր Աստուած իմ ՚ի հրամանս քո զոր պատուիրեցեր[6595], [6595] Ոմանք.Տէր Աստուած իմ հրամանաւն զոր պատ՛՛։ 7 Ելի՛ր, Տէ՛ր, բարկութեամբ քո եւ բարձրացի՛ր իսպառ վերացնելու իմ թշնամիներին: Արթնացի՛ր, Տէ՛ր իմ Աստուած, յանուն քո սահմանուած կարգի: 6 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, քու բարկութիւնովդ, Իմ թշնամիներուս կատաղութիւններուն դէմ բարձր եղիր, Արթնցի՛ր, ո՛վ Աստուած, դուն սահմանած ես դատաստան մը։
Արի, Տէր, բարկութեամբ քով, եւ բարձր լեր [27]ի սպառել թշնամեաց իմոց. զարթիր, [28]Տէր Աստուած իմ``, ի հրամանս քո զոր պատուիրեցեր:
7:7: Արի՛ Տէր բարկութեամբ քով, եւ բա՛րձր լեր ՚ի սպառել թշնամեաց իմոց։ Զարթի՛ր Տէր Աստուած իմ ՚ի հրամանս քո զոր պատուիրեցեր [6595], [6595] Ոմանք.Տէր Աստուած իմ հրամանաւն զոր պատ՛՛։ 7 Ելի՛ր, Տէ՛ր, բարկութեամբ քո եւ բարձրացի՛ր իսպառ վերացնելու իմ թշնամիներին: Արթնացի՛ր, Տէ՛ր իմ Աստուած, յանուն քո սահմանուած կարգի: 6 Ելի՛ր, ո՛վ Տէր, քու բարկութիւնովդ, Իմ թշնամիներուս կատաղութիւններուն դէմ բարձր եղիր, Արթնցի՛ր, ո՛վ Աստուած, դուն սահմանած ես դատաստան մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:67:7 Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, 7:7 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ἐν εν in τοῖς ο the πέρασι περας extremity; limit τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐν εν in προστάγματι προσταγμα who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin 7:7 וַ wa וְ and עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering לְ֭אֻמִּים ˈlʔummîm לְאֹם people תְּסֹובְבֶ֑ךָּ tᵊsôvᵊvˈekkā סבב turn וְ֝ ˈw וְ and עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֥ום mmārˌôm מָרֹום high place שֽׁוּבָה׃ šˈûvā שׁוב return 7:7. surge Domine in furore tuo elevare indignans super hostes meos et consurge ad me iudicio quod mandastiRise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord, my God, in the precept which thou hast commanded: 6. Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself against the rage of mine adversaries: and awake for me; thou hast commanded judgment. 7:7. and a congregation of people will surround you. And, because of this, return on high. 7:7. So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high.
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me [to] the judgment [that] thou hast commanded:
7:7 Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, 7:7 ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect κύριε κυριος lord; master ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament σου σου of you; your ὑψώθητι υψοω elevate; lift up ἐν εν in τοῖς ο the πέρασι περας extremity; limit τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ἐξεγέρθητι εξεγειρω raise up; awakened κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐν εν in προστάγματι προσταγμα who; what ἐνετείλω εντελλομαι direct; enjoin 7:7 וַ wa וְ and עֲדַ֣ת ʕᵃḏˈaṯ עֵדָה gathering לְ֭אֻמִּים ˈlʔummîm לְאֹם people תְּסֹובְבֶ֑ךָּ tᵊsôvᵊvˈekkā סבב turn וְ֝ ˈw וְ and עָלֶ֗יהָ ʕālˈeʸhā עַל upon לַ la לְ to † הַ the מָּרֹ֥ום mmārˌôm מָרֹום high place שֽׁוּבָה׃ šˈûvā שׁוב return 7:7. surge Domine in furore tuo elevare indignans super hostes meos et consurge ad me iudicio quod mandasti Rise up, O Lord, in thy anger: and be thou exalted in the borders of my enemies. And arise, O Lord, my God, in the precept which thou hast commanded: 7:7. and a congregation of people will surround you. And, because of this, return on high. 7:7. So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: եւ ժողովք ժողովրդոց շո՛ւրջ եղիցին զքեւ։ Վասն այսորիկ ՚ի բարձունս դա՛րձ Տէր. 8 Ժողովուրդների բազմութիւնները շուրջդ կը հաւաքուեն, իսկ դու, Տէ՛ր, բազմի՛ր բարձունքում 7 Եւ ժողովուրդներուն ժողովը քու չորս կողմդ պիտի պատէ. Անոնց վրայ բարձրացիր։
Եւ ժողովք ժողովրդոց շուրջ եղիցին զքեւ. վասն այսորիկ ի բարձունս դարձ, [29]Տէր:
7:8: եւ ժողովք ժողովրդոց շո՛ւրջ եղիցին զքեւ։ Վասն այսորիկ ՚ի բարձունս դա՛րձ Տէր. 8 Ժողովուրդների բազմութիւնները շուրջդ կը հաւաքուեն, իսկ դու, Տէ՛ր, բազմի՛ր բարձունքում 7 Եւ ժողովուրդներուն ժողովը քու չորս կողմդ պիտի պատէ. Անոնց վրայ բարձրացիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77:8 сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. 7:8 καὶ και and; even συναγωγὴ συναγωγη gathering λαῶν λαος populace; population κυκλώσει κυκλοω encircle; surround σε σε.1 you καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return 7:8 יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH יָדִ֪ין yāḏˈîn דין judge עַ֫מִּ֥ים ʕˈammˌîm עַם people שָׁפְטֵ֥נִי šofṭˌēnî שׁפט judge יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקִ֖י ṣiḏqˌî צֶדֶק justice וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as תֻמִּ֣י ṯummˈî תֹּם completeness עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 7:8. et congregatio tribuum circumdet te et pro hac in altum revertereAnd a congregation of people shall surround thee. And for their sakes return thou on high. 7. And let the congregation of the peoples compass thee about: and over them return thou on high. 7:8. The Lord judges the people. Judge me, O Lord, according to my justice and according to my innocence within me. 7:8. The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity [that is] in me.
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high:
7:8 сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. 7:8 καὶ και and; even συναγωγὴ συναγωγη gathering λαῶν λαος populace; population κυκλώσει κυκλοω encircle; surround σε σε.1 you καὶ και and; even ὑπὲρ υπερ over; for ταύτης ουτος this; he εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high ἐπίστρεψον επιστρεφω turn around; return 7:8 יְהוָה֮ [yᵊhwāh] יְהוָה YHWH יָדִ֪ין yāḏˈîn דין judge עַ֫מִּ֥ים ʕˈammˌîm עַם people שָׁפְטֵ֥נִי šofṭˌēnî שׁפט judge יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקִ֖י ṣiḏqˌî צֶדֶק justice וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as תֻמִּ֣י ṯummˈî תֹּם completeness עָלָֽי׃ ʕālˈāy עַל upon 7:8. et congregatio tribuum circumdet te et pro hac in altum revertere And a congregation of people shall surround thee. And for their sakes return thou on high. 7:8. The Lord judges the people. Judge me, O Lord, according to my justice and according to my innocence within me. 7:8. The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity [that is] in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: եւ Տէր դատի զժողովուրդս իւր։ Դա՛տ արա ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. ըստ անբծութեան իմում որ յիս[6596]։ [6596] Ոմանք.Ըստ արդարութեան քում... իմում որ է յիս։ 9 (Տէրն է դատում իր ժողովրդին): Դատի՛ր ինձ, Տէ՛ր, իմ մէջ եղած արդարութեան եւ անմեղութեան համեմատ: 8 Տէրը պիտի դատէ ժողովուրդները. Ո՛վ Տէր, իմ դատաստանս տես, Իմ ունեցած անարատութեանս ու անմեղութեանս նայելով։
եւ Տէր դատի զժողովուրդս իւր``. դատ արա ինձ, Տէր, ըստ արդարութեան իմում, ըստ անբծութեան իմում որ յիս:
7:9: եւ Տէր դատի զժողովուրդս իւր։ Դա՛տ արա ինձ Տէր ըստ արդարութեան իմում. ըստ անբծութեան իմում որ յիս [6596]։ [6596] Ոմանք.Ըստ արդարութեան քում... իմում որ է յիս։ 9 (Տէրն է դատում իր ժողովրդին): Դատի՛ր ինձ, Տէ՛ր, իմ մէջ եղած արդարութեան եւ անմեղութեան համեմատ: 8 Տէրը պիտի դատէ ժողովուրդները. Ո՛վ Տէր, իմ դատաստանս տես, Իմ ունեցած անարատութեանս ու անմեղութեանս նայելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:87:9 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. 7:9 κύριος κυριος lord; master κρινεῖ κρινω judge; decide λαούς λαος populace; population κρῖνόν κρινω judge; decide με με me κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκακίαν ακακια of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 7:9 יִגְמָר־ yiḡmor- גמר end נָ֬א nˈā נָא yeah רַ֨ע׀ rˌaʕ רַע evil רְשָׁעִים֮ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty וּ û וְ and תְכֹונֵ֪ן ṯᵊḵônˈēn כון be firm צַ֫דִּ֥יק ṣˈaddˌîq צַדִּיק just וּ û וְ and בֹחֵ֣ן vōḥˈēn בחן examine לִ֭בֹּ֗ות ˈlibbˈôṯ לֵב heart וּ û וְ and כְלָיֹ֗ות ḵᵊlāyˈôṯ כִּלְיָה kidney אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 7:9. Dominus iudicabit populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum simplicitatem meam quae est in meThe Lord judgeth the people. Judge me, O Lord, according to my justice, and according to my innocence in me. 8. The LORD ministereth judgment to the peoples: judge me, O LORD, according to my righteousness, and to mine integrity that is in me. 7:9. The wickedness of sinners will be consumed, and you will direct the just: the examiner of hearts and temperaments is God. 7:9. Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins.
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity [that is] in me:
7:9 Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. 7:9 κύριος κυριος lord; master κρινεῖ κρινω judge; decide λαούς λαος populace; population κρῖνόν κρινω judge; decide με με me κύριε κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing μου μου of me; mine καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἀκακίαν ακακια of me; mine ἐπ᾿ επι in; on ἐμοί εμοι me 7:9 יִגְמָר־ yiḡmor- גמר end נָ֬א nˈā נָא yeah רַ֨ע׀ rˌaʕ רַע evil רְשָׁעִים֮ rᵊšāʕîm רָשָׁע guilty וּ û וְ and תְכֹונֵ֪ן ṯᵊḵônˈēn כון be firm צַ֫דִּ֥יק ṣˈaddˌîq צַדִּיק just וּ û וְ and בֹחֵ֣ן vōḥˈēn בחן examine לִ֭בֹּ֗ות ˈlibbˈôṯ לֵב heart וּ û וְ and כְלָיֹ֗ות ḵᵊlāyˈôṯ כִּלְיָה kidney אֱלֹהִ֥ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) צַדִּֽיק׃ ṣaddˈîq צַדִּיק just 7:9. Dominus iudicabit populos iudica me Domine secundum iustitiam meam et secundum simplicitatem meam quae est in me The Lord judgeth the people. Judge me, O Lord, according to my justice, and according to my innocence in me. 7:9. The wickedness of sinners will be consumed, and you will direct the just: the examiner of hearts and temperaments is God. 7:9. Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Կատարեսցի՛ն չարիք ՚ի վերայ մեղաւորաց, եւ յաջողեսցե՛ս դու արդարոյն։ Որ քննէ զսիրտս եւ զերիկամունս Աստուած արդար. յիրաւի՛ է[6597][6597] Ոմանք.Յիրաւ (11) օգնութիւն իմ յԱստուծոյ։ 10 Մեղաւորների վրայ չարիք կը գայ, իսկ արդարին յաջողութիւն կը տաս, սրտերի ու երիկամների քննիչ արդա՛ր Աստուած: 9 Ամբարիշտներուն չարութիւնը թող հատնի։Բայց դուն արդարը հաստատէ. Վասն զի դուն, ո՛վ արդար Աստուած, կը քննես սրտերը ու երիկամունքները։
[30]Կատարեսցին չարիք ի վերայ մեղաւորաց``, եւ յաջողեսցես դու արդարոյն. որ քննէ զսիրտս եւ զերիկամունս, Աստուած արդար:
7:10: Կատարեսցի՛ն չարիք ՚ի վերայ մեղաւորաց, եւ յաջողեսցե՛ս դու արդարոյն։ Որ քննէ զսիրտս եւ զերիկամունս Աստուած արդար. յիրաւի՛ է [6597][6597] Ոմանք.Յիրաւ (11) օգնութիւն իմ յԱստուծոյ։ 10 Մեղաւորների վրայ չարիք կը գայ, իսկ արդարին յաջողութիւն կը տաս, սրտերի ու երիկամների քննիչ արդա՛ր Աստուած: 9 Ամբարիշտներուն չարութիւնը թող հատնի։Բայց դուն արդարը հաստատէ. Վասն զի դուն, ո՛վ արդար Աստուած, կը քննես սրտերը ու երիկամունքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:97:10 Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже! 7:10 συντελεσθήτω συντελεω consummate; finish δὴ δη in fact πονηρία πονηρια harm; malignancy ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even κατευθυνεῖς κατευθυνω straighten out; direct δίκαιον δικαιος right; just ἐτάζων εταζω heart καὶ και and; even νεφροὺς νεφρος emotion ὁ ο the θεός θεος God 7:10 מָֽגִנִּ֥י mˈāḡinnˌî מָגֵן shield עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מֹ֝ושִׁ֗יעַ ˈmôšˈîₐʕ ישׁע help יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:10. consumatur malum iniquorum et confirmetur iustitia probator cordis et renum Deus iustusThe wickedness of sinners shall be brought to nought; and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God. Just 9. Oh let the wickedness of the wicked come to an end, but establish thou the righteous: for the righteous God trieth the hearts and reins. 7:10. Just is my help from the Lord, who saves the upright of heart. 7:10. My defence [is] of God, which saveth the upright in heart.
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins:
7:10 Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже! 7:10 συντελεσθήτω συντελεω consummate; finish δὴ δη in fact πονηρία πονηρια harm; malignancy ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even κατευθυνεῖς κατευθυνω straighten out; direct δίκαιον δικαιος right; just ἐτάζων εταζω heart καὶ και and; even νεφροὺς νεφρος emotion ὁ ο the θεός θεος God 7:10 מָֽגִנִּ֥י mˈāḡinnˌî מָגֵן shield עַל־ ʕal- עַל upon אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) מֹ֝ושִׁ֗יעַ ˈmôšˈîₐʕ ישׁע help יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 7:10. consumatur malum iniquorum et confirmetur iustitia probator cordis et renum Deus iustus The wickedness of sinners shall be brought to nought; and thou shalt direct the just: the searcher of hearts and reins is God. Just 7:10. Just is my help from the Lord, who saves the upright of heart. 7:10. My defence [is] of God, which saveth the upright in heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: օգնութիւն ինձ յԱստուծոյ՝ որ ապրեցուցանէ զայնոսիկ, որ ուղիղ են սրտիւք։ 11 Յիրաւի, օգնողն Աստուած է, որ փրկում է նրանց, ովքեր շիտակ են սրտով: 10 Իմ պաշտպանութիւնս Աստուծմէ է. Որ կ’ապրեցնէ սրտով ուղիղները։
Յիրաւի է օգնութիւն ինձ յԱստուծոյ, որ ապրեցուցանէ զայնոսիկ` որ ուղիղ են սրտիւք:
7:11: օգնութիւն ինձ յԱստուծոյ՝ որ ապրեցուցանէ զայնոսիկ, որ ուղիղ են սրտիւք։ 11 Յիրաւի, օգնողն Աստուած է, որ փրկում է նրանց, ովքեր շիտակ են սրտով: 10 Իմ պաշտպանութիւնս Աստուծմէ է. Որ կ’ապրեցնէ սրտով ուղիղները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:107:11 Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. 7:11 δικαία δικαιος right; just ἡ ο the βοήθειά βοηθεια help μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the σῴζοντος σωζω save τοὺς ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 7:11 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁופֵ֣ט šôfˈēṭ שׁפט judge צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god זֹעֵ֥ם zōʕˌēm זעם curse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 7:11. clipeus meus in Deo qui salvat rectos cordeIs my help from the Lord; who saveth the upright of heart. 10. My shield is with God, which saveth the upright in heart. 7:11. God is a just judge, strong and patient. How could he be angry throughout every day? 7:11. God judgeth the righteous, and God is angry [with the wicked] every day.
My defence [is] of God, which saveth the upright in heart:
7:11 Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. 7:11 δικαία δικαιος right; just ἡ ο the βοήθειά βοηθεια help μου μου of me; mine παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God τοῦ ο the σῴζοντος σωζω save τοὺς ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 7:11 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שֹׁופֵ֣ט šôfˈēṭ שׁפט judge צַדִּ֑יק ṣaddˈîq צַדִּיק just וְ֝ ˈw וְ and אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god זֹעֵ֥ם zōʕˌēm זעם curse בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole יֹֽום׃ yˈôm יֹום day 7:11. clipeus meus in Deo qui salvat rectos corde Is my help from the Lord; who saveth the upright of heart. 7:11. God is a just judge, strong and patient. How could he be angry throughout every day? 7:11. God judgeth the righteous, and God is angry [with the wicked] every day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Աստուած դատաւոր արդա՛ր հզօր եւ երկայնամիտ. որ ո՛չ ածէ զբարկութիւն իւր զօրհանապազ։ 12 Արդար, հզօր եւ համբերատար դատաւոր է Աստուած, որն իր զայրոյթը չի թափում հանապազ: 11 Աստուած արդար դատաւոր է Ու Աստուած մեղաւորին ամէն օր բարկացած է
Աստուած դատաւոր արդար [31]հզօր եւ երկայնամիտ, որ ոչ ածէ զբարկութիւն իւր`` զօրհանապազ:
7:12: Աստուած դատաւոր արդա՛ր հզօր եւ երկայնամիտ. որ ո՛չ ածէ զբարկութիւն իւր զօրհանապազ։ 12 Արդար, հզօր եւ համբերատար դատաւոր է Աստուած, որն իր զայրոյթը չի թափում հանապազ: 11 Աստուած արդար դատաւոր է Ու Աստուած մեղաւորին ամէն օր բարկացած է zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:117:12 Бог судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог, всякий день строго взыскивающий, 7:12 ὁ ο the θεὸς θεος God κριτὴς κριτης judge δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even μακρόθυμος μακροθυμος not ὀργὴν οργη passion; temperament ἐπάγων επαγω instigate; bring on καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day 7:12 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יָ֭שׁוּב ˈyāšûv שׁוב return חַרְבֹּ֣ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger יִלְטֹ֑ושׁ yilṭˈôš לטשׁ sharpen קַשְׁתֹּ֥ו qaštˌô קֶשֶׁת bow דָ֝רַ֗ךְ ˈḏārˈaḵ דרך tread וַֽ wˈa וְ and יְכֹונְנֶֽהָ׃ yᵊḵônᵊnˈehā כון be firm 7:12. Deus iudex iustus et fortis comminans tota dieGod is a just judge, strong and patient: is he angry every day? 11. God is a righteous judge, yea, a God that hath indignation every day. 7:12. Unless you will be converted, he will brandish his sword. He has extended his bow and made it ready. 7:12. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready.
God judgeth the righteous, and God is angry [with the wicked] every day:
7:12 Бог судия праведный, [крепкий и долготерпеливый,] и Бог, всякий день строго взыскивающий, 7:12 ὁ ο the θεὸς θεος God κριτὴς κριτης judge δίκαιος δικαιος right; just καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe καὶ και and; even μακρόθυμος μακροθυμος not ὀργὴν οργη passion; temperament ἐπάγων επαγω instigate; bring on καθ᾿ κατα down; by ἑκάστην εκαστος each ἡμέραν ημερα day 7:12 אִם־ ʔim- אִם if לֹ֣א lˈō לֹא not יָ֭שׁוּב ˈyāšûv שׁוב return חַרְבֹּ֣ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger יִלְטֹ֑ושׁ yilṭˈôš לטשׁ sharpen קַשְׁתֹּ֥ו qaštˌô קֶשֶׁת bow דָ֝רַ֗ךְ ˈḏārˈaḵ דרך tread וַֽ wˈa וְ and יְכֹונְנֶֽהָ׃ yᵊḵônᵊnˈehā כון be firm 7:12. Deus iudex iustus et fortis comminans tota die God is a just judge, strong and patient: is he angry every day? 7:12. Unless you will be converted, he will brandish his sword. He has extended his bow and made it ready. 7:12. If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Ապա թէ ո՛չ դառնայ առ նա՝ զսուր իւր սրեալ է՝ եւ զաղեղն իւր լարեալ. 13 Սակայն եթէ չդառնաք դէպի Նա, սուրն իր սրած է եւ աղեղն իր՝ լարած: 12 Եթէ անիկա չդառնայ, իր սուրը պիտի սրէ. Աղեղը լարեր ու պատրաստեր է։
ապա թէ ոչ դառնայ առ նա, զսուր իւր սրեալ է եւ զաղեղն իւր [32]լարեալ:
7:13: Ապա թէ ո՛չ դառնայ առ նա՝ զսուր իւր սրեալ է՝ եւ զաղեղն իւր լարեալ. 13 Սակայն եթէ չդառնաք դէպի Նա, սուրն իր սրած է եւ աղեղն իր՝ լարած: 12 Եթէ անիկա չդառնայ, իր սուրը պիտի սրէ. Աղեղը լարեր ու պատրաստեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:127:13 если {кто} не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его, 7:13 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐπιστραφῆτε επιστρεφω turn around; return τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him στιλβώσει στιλβω glisten τὸ ο the τόξον τοξον bow αὐτοῦ αυτος he; him ἐνέτεινεν εντεινω and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare αὐτὸ αυτος he; him 7:13 וְ֭ ˈw וְ and לֹו lˌô לְ to הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death חִ֝צָּ֗יו ˈḥiṣṣˈāʸw חֵץ arrow לְֽ lᵊˈ לְ to דֹלְקִ֥ים ḏōlᵊqˌîm דלק set ablaze יִפְעָֽל׃ yifʕˈāl פעל make 7:13. non convertenti gladium suum acuet arcum suum tetendit et paravit illumExcept you will be converted, he will brandish his sword; he hath bent his bow, and made it ready. 12. If a man turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. 7:13. And with it, he has prepared instruments of death. He has produced his arrows for those on fire. 7:13. He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors.
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready:
7:13 если {кто} не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его, 7:13 ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not ἐπιστραφῆτε επιστρεφω turn around; return τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him στιλβώσει στιλβω glisten τὸ ο the τόξον τοξον bow αὐτοῦ αυτος he; him ἐνέτεινεν εντεινω and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare αὐτὸ αυτος he; him 7:13 וְ֭ ˈw וְ and לֹו lˌô לְ to הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm כְּלֵי־ kᵊlê- כְּלִי tool מָ֑וֶת mˈāweṯ מָוֶת death חִ֝צָּ֗יו ˈḥiṣṣˈāʸw חֵץ arrow לְֽ lᵊˈ לְ to דֹלְקִ֥ים ḏōlᵊqˌîm דלק set ablaze יִפְעָֽל׃ yifʕˈāl פעל make 7:13. non convertenti gladium suum acuet arcum suum tetendit et paravit illum Except you will be converted, he will brandish his sword; he hath bent his bow, and made it ready. 7:13. And with it, he has prepared instruments of death. He has produced his arrows for those on fire. 7:13. He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: ՚ի նմա է պատրաստեալ զանօթս մահու, եւ զնետս իւր այրեցելո՛վք է գործեալ[6598]։ [6598] Ոմանք.՚Ի նմա պատրաստեալ է. կամ՝ ՚ի նմա պատրաստէ։ 14 Նա պատրաստել է մահուան գործիքները, իսկ նետերն իր հրանիւթով է սարքել: 13 Ու մահու գործիքները անոր համար պատրաստեր է, Իր նետերը հալածիչներուն համար* շիներ է։
եւ ի նմա`` է պատրաստեալ զանօթս մահու, եւ զնետս իւր այրեցելովք է գործեալ:
7:14: ՚ի նմա է պատրաստեալ զանօթս մահու, եւ զնետս իւր այրեցելո՛վք է գործեալ [6598]։ [6598] Ոմանք.՚Ի նմա պատրաստեալ է. կամ՝ ՚ի նմա պատրաստէ։ 14 Նա պատրաստել է մահուան գործիքները, իսկ նետերն իր հրանիւթով է սարքել: 13 Ու մահու գործիքները անոր համար պատրաստեր է, Իր նետերը հալածիչներուն համար* շիներ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:137:14 приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. 7:14 καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare σκεύη σκευος vessel; jar θανάτου θανατος death τὰ ο the βέλη βελος missile αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the καιομένοις καιω burn ἐξειργάσατο εξεργαζομαι work out; make completely 7:14 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יְחַבֶּל־ yᵊḥabbel- חבל be pregnant אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and הָרָ֥ה hārˌā הרה be pregnant עָ֝מָ֗ל ˈʕāmˈāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and יָ֣לַד yˈālaḏ ילד bear שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 7:14. et in ipso praeparavit vasa mortis sagittas suas ad conburendum operatus estAnd in it he hath prepared to instruments of death, he hath made ready his arrows for them that burn. 13. He hath also prepared for him the instruments of death; he maketh his arrows fiery . 7:14. Behold him who has given birth to injustice: he has conceived sorrow and has begotten iniquity. 7:14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood.
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors:
7:14 приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. 7:14 καὶ και and; even ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare σκεύη σκευος vessel; jar θανάτου θανατος death τὰ ο the βέλη βελος missile αὐτοῦ αυτος he; him τοῖς ο the καιομένοις καιω burn ἐξειργάσατο εξεργαζομαι work out; make completely 7:14 הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold יְחַבֶּל־ yᵊḥabbel- חבל be pregnant אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וְ wᵊ וְ and הָרָ֥ה hārˌā הרה be pregnant עָ֝מָ֗ל ˈʕāmˈāl עָמָל labour וְ wᵊ וְ and יָ֣לַד yˈālaḏ ילד bear שָֽׁקֶר׃ šˈāqer שֶׁקֶר lie 7:14. et in ipso praeparavit vasa mortis sagittas suas ad conburendum operatus est And in it he hath prepared to instruments of death, he hath made ready his arrows for them that burn. 7:14. Behold him who has given birth to injustice: he has conceived sorrow and has begotten iniquity. 7:14. Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Ահաւասիկ երկնեաց զանօրէնութիւն, յղացաւ զցա՛ւս եւ ծնաւ զանօրէնութիւն[6599]։ [6599] Ոմանք.Յղեցաւ զցաւս, եւ ծնաւ զանիրաւութիւն։ 15 Ահաւասիկ, ով որ անօրէնութիւն երկնեց, չարիք յղացաւ եւ անիրաւութիւն ծնեց, 14 Ահա անօրէնութեան երկունքը բռնեց զանիկա. Չարութիւն յղացաւ ու ստութիւն ծնաւ։
Ահաւասիկ երկնեաց զանօրէնութիւն, յղացաւ զցաւս եւ ծնաւ զանիրաւութիւն:
7:15: Ահաւասիկ երկնեաց զանօրէնութիւն, յղացաւ զցա՛ւս եւ ծնաւ զանօրէնութիւն [6599]։ [6599] Ոմանք.Յղեցաւ զցաւս, եւ ծնաւ զանիրաւութիւն։ 15 Ահաւասիկ, ով որ անօրէնութիւն երկնեց, չարիք յղացաւ եւ անիրաւութիւն ծնեց, 14 Ահա անօրէնութեան երկունքը բռնեց զանիկա. Չարութիւն յղացաւ ու ստութիւն ծնաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:147:15 Вот, {нечестивый} зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; 7:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὠδίνησεν ωδινω have contractions ἀδικίαν αδικια injury; injustice συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive πόνον πονος pain καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἀνομίαν ανομια lawlessness 7:15 בֹּ֣ור bˈôr בֹּור cistern כָּ֭רָֽה ˈkārˈā כרה dig וַֽ wˈa וְ and יַּחְפְּרֵ֑הוּ yyaḥpᵊrˈēhû חפר dig וַ֝ ˈwa וְ and יִּפֹּ֗ל yyippˈōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣חַת šˈaḥaṯ שַׁחַת pit יִפְעָֽל׃ yifʕˈāl פעל make 7:15. ecce parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendaciumBehold he hath been in labour with injustice: he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity. 14. Behold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 7:15. He has opened a pit and enlarged it. And he has fallen into the hole that he made. 7:15. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made.
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood:
7:15 Вот, {нечестивый} зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; 7:15 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ὠδίνησεν ωδινω have contractions ἀδικίαν αδικια injury; injustice συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive πόνον πονος pain καὶ και and; even ἔτεκεν τικτω give birth; produce ἀνομίαν ανομια lawlessness 7:15 בֹּ֣ור bˈôr בֹּור cistern כָּ֭רָֽה ˈkārˈā כרה dig וַֽ wˈa וְ and יַּחְפְּרֵ֑הוּ yyaḥpᵊrˈēhû חפר dig וַ֝ ˈwa וְ and יִּפֹּ֗ל yyippˈōl נפל fall בְּ bᵊ בְּ in שַׁ֣חַת šˈaḥaṯ שַׁחַת pit יִפְעָֽל׃ yifʕˈāl פעל make 7:15. ecce parturit iniquitatem et concepto dolore peperit mendacium Behold he hath been in labour with injustice: he hath conceived sorrow, and brought forth iniquity. 14. Behold, he travaileth with iniquity; yea, he hath conceived mischief, and brought forth falsehood. 7:15. He has opened a pit and enlarged it. And he has fallen into the hole that he made. 7:15. He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Գուբն՝ զոր փորեաց եւ պեղեաց, ՚ի նո՛յն անկցի ՚ի խորխորատ զոր եւ գործեաց[6600]։ [6600] Ոմանք.՚Ի նոյն անկցի խորխորատ զոր գործեաց։ 16 նա փոս փորեց, խորացրեց, հէնց ինքն էլ ընկաւ այն փոսը, որ նա պատրաստեց: 15 Հոր փորեց ու խորունկցուց, Բայց իր շինած փոսին մէջ ի՛նք պիտի իյնայ
Գուբն զոր փորեաց եւ պեղեաց, ի նոյն անկցի ի խորխորատ զոր եւ գործեաց:
7:16: Գուբն՝ զոր փորեաց եւ պեղեաց, ՚ի նո՛յն անկցի ՚ի խորխորատ զոր եւ գործեաց [6600]։ [6600] Ոմանք.՚Ի նոյն անկցի խորխորատ զոր գործեաց։ 16 նա փոս փորեց, խորացրեց, հէնց ինքն էլ ընկաւ այն փոսը, որ նա պատրաստեց: 15 Հոր փորեց ու խորունկցուց, Բայց իր շինած փոսին մէջ ի՛նք պիտի իյնայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:157:16 рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил: 7:16 λάκκον λακκος dig καὶ και and; even ἀνέσκαψεν ανασκαπτω he; him καὶ και and; even ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for βόθρον βοθρος who; what εἰργάσατο εργαζομαι work; perform 7:16 יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return עֲמָלֹ֣ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour בְ vᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon קָ֝דְקֳדֹ֗ו ˈqoḏqᵒḏˈô קָדְקֹד scalp חֲמָסֹ֥ו ḥᵃmāsˌô חָמָס violence יֵרֵֽד׃ yērˈēḏ ירד descend 7:16. lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus estHe hath opened a pit and dug it: and he is fallen into the hole he made. 15. He hath made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. 7:16. His sorrow will be turned upon his own head, and his iniquity will descend upon his highest point. 7:16. His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch [which] he made:
7:16 рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил: 7:16 λάκκον λακκος dig καὶ και and; even ἀνέσκαψεν ανασκαπτω he; him καὶ και and; even ἐμπεσεῖται εμπιπτω fall in εἰς εις into; for βόθρον βοθρος who; what εἰργάσατο εργαζομαι work; perform 7:16 יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return עֲמָלֹ֣ו ʕᵃmālˈô עָמָל labour בְ vᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and עַ֥ל ʕˌal עַל upon קָ֝דְקֳדֹ֗ו ˈqoḏqᵒḏˈô קָדְקֹד scalp חֲמָסֹ֥ו ḥᵃmāsˌô חָמָס violence יֵרֵֽד׃ yērˈēḏ ירד descend 7:16. lacum aperuit et effodit eum et incidet in interitum quem operatus est He hath opened a pit and dug it: and he is fallen into the hole he made. 7:16. His sorrow will be turned upon his own head, and his iniquity will descend upon his highest point. 7:16. His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: Դարձցին ցաւք ՚ի գլուխ նորա. ՚ի վերայ գագաթա՛ն նորա անօրէնութիւնք իւր իջցեն։ 17 Նրա գլխին կը թափուեն իր չարագործութիւնները, նրա գագաթին կ’իջնեն իր անօրէնութիւնները: 16 Անոր չարութիւնը իր գլուխը պիտի դառնայ Ու անոր բռնութիւնը իր գագաթին վրայ պիտի իջնէ։
Դարձցին ցաւք ի գլուխ նորա, եւ ի վերայ գագաթան նորա անօրէնութիւնք իւր իջցեն:
7:17: Դարձցին ցաւք ՚ի գլուխ նորա. ՚ի վերայ գագաթա՛ն նորա անօրէնութիւնք իւր իջցեն։ 17 Նրա գլխին կը թափուեն իր չարագործութիւնները, նրա գագաթին կ’իջնեն իր անօրէնութիւնները: 16 Անոր չարութիւնը իր գլուխը պիտի դառնայ Ու անոր բռնութիւնը իր գագաթին վրայ պիտի իջնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:167:17 злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя. 7:17 ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ὁ ο the πόνος πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη he; him ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him καταβήσεται καταβαινω step down; descend 7:17 אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקֹ֑ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמְּרָ֗ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 7:17. revertetur dolor suus in caput eius et super verticem eius iniquitas sua descendetHis sorrow shall be turned on his own head: and his iniquity shall come down upon his crown. 16. His mischief shall return upon his own head, and his violence shall come down upon his own pate. 7:17. I will confess to the Lord according to his justice, and I will sing a psalm to the name of the Lord Most High. 7:17. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high.
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate:
7:17 злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя. 7:17 ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return ὁ ο the πόνος πονος pain αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on κορυφὴν κορυφη he; him ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice αὐτοῦ αυτος he; him καταβήσεται καταβαινω step down; descend 7:17 אֹודֶ֣ה ʔôḏˈeh ידה praise יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כְּ kᵊ כְּ as צִדְקֹ֑ו ṣiḏqˈô צֶדֶק justice וַ֝ ˈwa וְ and אֲזַמְּרָ֗ה ʔᵃzammᵊrˈā זמר sing שֵֽׁם־ šˈēm- שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 7:17. revertetur dolor suus in caput eius et super verticem eius iniquitas sua descendet His sorrow shall be turned on his own head: and his iniquity shall come down upon his crown. 7:17. I will confess to the Lord according to his justice, and I will sing a psalm to the name of the Lord Most High. 7:17. I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Խոստովան եղէց Տեառն ըստ արդարութեան նորա, եւ սաղմոս ասացից անուան Տեառն բարձրելոյ։ Տունք. ժէ̃։ 18 Գոհութիւն կը մատուցեմ Տիրոջն իր արդարութեան համար, սաղմոս կ’երգեմ Բարձրեալ Տիրոջ համար: 17 Գոհութիւն պիտի մատուցանեմ Տէրոջը իր արդարութեանը համար Սաղմոս պիտի երգեմ Բարձրեալ Տէրոջը անուանը։
խոստովան եղէց Տեառն ըստ արդարութեան նորա, եւ սաղմոս ասացից անուան Տեառն բարձրելոյ:
7:18: Խոստովան եղէց Տեառն ըստ արդարութեան նորա, եւ սաղմոս ասացից անուան Տեառն բարձրելոյ։ Տունք. ժէ̃։ 18 Գոհութիւն կը մատուցեմ Տիրոջն իր արդարութեան համար, սաղմոս կ’երգեմ Բարձրեալ Տիրոջ համար: 17 Գոհութիւն պիտի մատուցանեմ Տէրոջը իր արդարութեանը համար Սաղմոս պիտի երգեմ Բարձրեալ Տէրոջը անուանը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:177:18 Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего. 7:18 ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 7:18. confitebor Domino secundum iustitiam eius et cantabo nomini Domini altissimiI will give glory to the Lord according to his justice: and will sing to the name of the Lord the most high. 17. I will give thanks unto the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD Most High.
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high:
7:18 Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего. 7:18 ἐξομολογήσομαι εξομολογεω concede; confess κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the ὑψίστου υψιστος highest; most high 7:18. confitebor Domino secundum iustitiam eius et cantabo nomini Domini altissimi I will give glory to the Lord according to his justice: and will sing to the name of the Lord the most high. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|