103:0103:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի վերայ աշխարհագործ արարածոց. ՃԳ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, աշխարհագործ արարածների մասին
Սաղմոս Դաւթի. ի վերայ աշխարհագործ արարածոց:
103:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ՚ի վերայ աշխարհագործ արարածոց. ՃԳ։ 0 Սաղմոս Դաւթի, աշխարհագործ արարածների մասին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:0103:0 [Псалом Давида о сотворении мира.] 103:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐμεγαλύνθης μεγαλυνω enlarge; magnify σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξομολόγησιν εξομολογησις and; even εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty ἐνεδύσω ενδυω dress in; wear 103:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בָּרֲכִ֣י bārᵃḵˈî ברך bless נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְ֝רָבַ֗י ˈqrāvˈay קֶרֶב interior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 103:1. benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus esFor David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: 1. Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. 103:1. To David himself. Bless the Lord, O my soul, and bless his holy name, all that is within me. 103:1. [A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, [bless] his holy name.
KJV Chapter [104] missing verse:
103:0 [Псалом Давида о сотворении мира.] 103:1 τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master κύριε κυριος lord; master ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine ἐμεγαλύνθης μεγαλυνω enlarge; magnify σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἐξομολόγησιν εξομολογησις and; even εὐπρέπειαν ευπρεπεια beauty ἐνεδύσω ενδυω dress in; wear 103:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֨ד׀ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בָּרֲכִ֣י bārᵃḵˈî ברך bless נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole קְ֝רָבַ֗י ˈqrāvˈay קֶרֶב interior אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 103:1. benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es nimis gloria et decore indutus es For David himself. Bless the Lord, O my soul: O Lord my God, thou art exceedingly great. Thou hast put on praise and beauty: 103:1. To David himself. Bless the Lord, O my soul, and bless his holy name, all that is within me. 103:1. [A Psalm] of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, [bless] his holy name. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:1103:1: Օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր. Տէր Աստուած իմ մե՛ծ եղեր յոյժ։ Խոստովանութիւն եւ մեծվայելչութիւն զգեցար, 1 Օրհնիր Տիրոջը, ո՛վ իմ անձ. Տէ՛ր իմ Աստուած, անչափ մեծ ես, գովաբանութեամբ ու մեծափառութեամբ զգեստաւորուեցիր: [104:1] Օրհնէ՛ Տէրը, ո՛վ իմ անձս. Ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս, դուն խիստ մեծ ես. Փառք ու վայելչութիւն հագած ես.
Օրհնեա, անձն իմ, զՏէր. Տէր Աստուած իմ, մեծ եղեր յոյժ. [633]խոստովանութիւն եւ մեծվայելչութիւն զգեցար:
103:1: Օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր. Տէր Աստուած իմ մե՛ծ եղեր յոյժ։ Խոստովանութիւն եւ մեծվայելչութիւն զգեցար, 1 Օրհնիր Տիրոջը, ո՛վ իմ անձ. Տէ՛ր իմ Աստուած, անչափ մեծ ես, գովաբանութեամբ ու մեծափառութեամբ զգեստաւորուեցիր: [104:1] Օրհնէ՛ Տէրը, ո՛վ իմ անձս. Ո՛վ Տէր, իմ Աստուածս, դուն խիստ մեծ ես. Փառք ու վայելչութիւն հագած ես. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:1103:1 Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; 103:2 ἀναβαλλόμενος αναβαλλω defer; adjourn φῶς φως light ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐκτείνων εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὡσεὶ ωσει as if; about δέρριν δερρις hide 103:2 בָּרֲכִ֣י bārᵃḵˈî ברך bless נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝שְׁכְּחִ֗י ˈtiškᵊḥˈî שׁכח forget כָּל־ kol- כֹּל whole גְּמוּלָֽיו׃ gᵊmûlˈāʸw גְּמוּל deed 103:2. amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellemAnd art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: 2. Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain: 103:2. Bless the Lord, O my soul, and do not forget all his recompenses. 103:2. Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty:
103:1 Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; 103:2 ἀναβαλλόμενος αναβαλλω defer; adjourn φῶς φως light ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes ἐκτείνων εκτεινω extend τὸν ο the οὐρανὸν ουρανος sky; heaven ὡσεὶ ωσει as if; about δέρριν δερρις hide 103:2 בָּרֲכִ֣י bārᵃḵˈî ברך bless נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּ֝שְׁכְּחִ֗י ˈtiškᵊḥˈî שׁכח forget כָּל־ kol- כֹּל whole גְּמוּלָֽיו׃ gᵊmûlˈāʸw גְּמוּל deed 103:2. amictus luce quasi vestimento extendens caelos ut pellem And art clothed with light as with a garment. Who stretchest out the heaven like a pavilion: 103:2. Bless the Lord, O my soul, and do not forget all his recompenses. 103:2. Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:2103:2: արկար զլոյս որպէս զօթոց, ձգեցեր զերկինս որպէս խորան[7402], [7402] Ոսկան.Արկեր զլոյս որպէս զօ՛՛։ 2 Լոյսը կրեցիր ինչպէս վերարկու, երկինքը փռեցիր վրանի պէս, 2 Լոյսը հանդերձի պէս կը հագնիս, Երկինքը վարագոյրի պէս կը տարածես։
արկար զլոյս որպէս զօթոց, ձգեցեր զերկինս որպէս խորան:
103:2: արկար զլոյս որպէս զօթոց, ձգեցեր զերկինս որպէս խորան [7402], [7402] Ոսկան.Արկեր զլոյս որպէս զօ՛՛։ 2 Լոյսը կրեցիր ինչպէս վերարկու, երկինքը փռեցիր վրանի պէս, 2 Լոյսը հանդերձի պէս կը հագնիս, Երկինքը վարագոյրի պէս կը տարածես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:2103:2 Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; 103:3 ὁ ο the στεγάζων στεγαζω in ὕδασιν υδωρ water τὰ ο the ὑπερῷα υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the τιθεὶς τιθημι put; make νέφη νεφος cloud mass τὴν ο the ἐπίβασιν επιβασις he; him ὁ ο the περιπατῶν περιπατεω walk around / along ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀνέμων ανεμος gale 103:3 הַ ha הַ the סֹּלֵ֥חַ ssōlˌēₐḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲוֹנֵ֑כִי ʕᵃwōnˈēḵî עָוֹן sin הָ֝ ˈhā הַ the רֹפֵ֗א rōfˈē רפא heal לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃ taḥᵃluʔˈāyᵊḵî תַּחֲלֻאִים diseases 103:3. qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas ventiWho coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. 3. Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind: 103:3. He forgives all your iniquities. He heals all your infirmities. 103:3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
103:2 Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; 103:3 ὁ ο the στεγάζων στεγαζω in ὕδασιν υδωρ water τὰ ο the ὑπερῷα υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him ὁ ο the τιθεὶς τιθημι put; make νέφη νεφος cloud mass τὴν ο the ἐπίβασιν επιβασις he; him ὁ ο the περιπατῶν περιπατεω walk around / along ἐπὶ επι in; on πτερύγων πτερυξ wing ἀνέμων ανεμος gale 103:3 הַ ha הַ the סֹּלֵ֥חַ ssōlˌēₐḥ סלח forgive לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲוֹנֵ֑כִי ʕᵃwōnˈēḵî עָוֹן sin הָ֝ ˈhā הַ the רֹפֵ֗א rōfˈē רפא heal לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole תַּחֲלֻאָֽיְכִי׃ taḥᵃluʔˈāyᵊḵî תַּחֲלֻאִים diseases 103:3. qui tegis aquis cenacula eius qui ponis nubes currum tuum qui ambulas super pinnas venti Who coverest the higher rooms thereof with water. Who makest the clouds thy chariot: who walkest upon the wings of the winds. 103:3. He forgives all your iniquities. He heals all your infirmities. 103:3. Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:3103:3: եւ յարկար ՚ի վերայ ջուրց զվերնայարկս նորա։ Ո դնէ՛ յամպս զգնացս իւր, եւ շրջի նա ՚ի վերայ թեւոց հողմոց[7403]։ [7403] Ոմանք.Եւ յարկեր ՚ի վերայ ջուրց։ 3 քո վերնայարկը հաստատեցիր ջրերի վրայ: Երթեւեկում է Նա ամպերի մէջ եւ շրջում հողմերի թեւերին: 3 Անիկա իր վերնատունները ջուրերուն վրայ կը շինէ, Ամպերը իրեն կառք կ’ընէ, Հովին թեւերուն վրայ կը պտըտի։
եւ արկեր ի վերայ ջուրց զվերնայարկս նորա. ո դնէ յամպս զգնացս իւր, եւ շրջի նա ի վերայ թեւոց հողմոց:
103:3: եւ յարկար ՚ի վերայ ջուրց զվերնայարկս նորա։ Ո դնէ՛ յամպս զգնացս իւր, եւ շրջի նա ՚ի վերայ թեւոց հողմոց [7403]։ [7403] Ոմանք.Եւ յարկեր ՚ի վերայ ջուրց։ 3 քո վերնայարկը հաստատեցիր ջրերի վրայ: Երթեւեկում է Նա ամպերի մէջ եւ շրջում հողմերի թեւերին: 3 Անիկա իր վերնատունները ջուրերուն վրայ կը շինէ, Ամպերը իրեն կառք կ’ընէ, Հովին թեւերուն վրայ կը պտըտի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:3103:3 устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. 103:4 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him πνεύματα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even τοὺς ο the λειτουργοὺς λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him πῦρ πυρ fire φλέγον φλεγω burn; burn up 103:4 הַ ha הַ the גֹּואֵ֣ל ggôʔˈēl גאל redeem מִ mi מִן from שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit חַיָּ֑יְכִי ḥayyˈāyᵊḵî חַיִּים life הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְעַטְּרֵ֗כִי mᵊʕaṭṭᵊrˈēḵî עטר surround חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and רַחֲמִֽים׃ raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion 103:4. qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentemWho makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. 4. Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire: 103:4. He redeems your life from destruction. He crowns you with mercy and compassion. 103:4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
103:3 устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. 103:4 ὁ ο the ποιῶν ποιεω do; make τοὺς ο the ἀγγέλους αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him πνεύματα πνευμα spirit; wind καὶ και and; even τοὺς ο the λειτουργοὺς λειτουργος functionary; minister αὐτοῦ αυτος he; him πῦρ πυρ fire φλέγον φλεγω burn; burn up 103:4 הַ ha הַ the גֹּואֵ֣ל ggôʔˈēl גאל redeem מִ mi מִן from שַּׁ֣חַת ššˈaḥaṯ שַׁחַת pit חַיָּ֑יְכִי ḥayyˈāyᵊḵî חַיִּים life הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְעַטְּרֵ֗כִי mᵊʕaṭṭᵊrˈēḵî עטר surround חֶ֣סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and רַחֲמִֽים׃ raḥᵃmˈîm רַחֲמִים compassion 103:4. qui facis angelos tuos spiritus ministros tuos ignem urentem Who makest thy angels spirits: and thy ministers a burning fire. 103:4. He redeems your life from destruction. He crowns you with mercy and compassion. 103:4. Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:4103:4: Ո արա՛ր զհրեշտակս իւր հոգիս, եւ զպաշտօնեայս իւր ՚ի հո՛ւր կիզելոյ։ 4 Նա քամիները հրեշտակներ դարձրեց իրեն, եւ կիզիչ հուրը՝ սպասաւորների: 4 Իր հրեշտակները հոգիներ կ’ընէ Ու իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց։
Ո արար զհրեշտակս իւր հոգիս, եւ զպաշտօնեայս իւր ի հուր կիզելոյ:
103:4: Ո արա՛ր զհրեշտակս իւր հոգիս, եւ զպաշտօնեայս իւր ՚ի հո՛ւր կիզելոյ։ 4 Նա քամիները հրեշտակներ դարձրեց իրեն, եւ կիզիչ հուրը՝ սպասաւորների: 4 Իր հրեշտակները հոգիներ կ’ընէ Ու իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:4103:4 Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими огонь пылающий. 103:5 ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀσφάλειαν ασφαλεια security; certainty αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not κλιθήσεται κλινω bend; tip over εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 103:5 הַ ha הַ the מַּשְׂבִּ֣יַע mmaśbˈîaʕ שׂבע be sated בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good עֶדְיֵ֑ךְ ʕeḏyˈēḵ עֲדִי ornament תִּתְחַדֵּ֖שׁ tiṯḥaddˌēš חדשׁ be new כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֣שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle נְעוּרָֽיְכִי׃ nᵊʕûrˈāyᵊḵî נְעוּרִים youth 103:5. qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculumWho hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. 5. Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever. 103:5. He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle. 103:5. Who satisfieth thy mouth with good [things; so that] thy youth is renewed like the eagle’s.
Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
103:4 Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими огонь пылающий. 103:5 ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀσφάλειαν ασφαλεια security; certainty αὐτῆς αυτος he; him οὐ ου not κλιθήσεται κλινω bend; tip over εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever 103:5 הַ ha הַ the מַּשְׂבִּ֣יַע mmaśbˈîaʕ שׂבע be sated בַּ ba בְּ in † הַ the טֹּ֣וב ṭṭˈôv טֹוב good עֶדְיֵ֑ךְ ʕeḏyˈēḵ עֲדִי ornament תִּתְחַדֵּ֖שׁ tiṯḥaddˌēš חדשׁ be new כַּ ka כְּ as † הַ the נֶּ֣שֶׁר nnˈešer נֶשֶׁר eagle נְעוּרָֽיְכִי׃ nᵊʕûrˈāyᵊḵî נְעוּרִים youth 103:5. qui fundasti terram super basem suam non commovebitur in saeculum et in saeculum Who hast founded the earth upon its own bases: it shall not be moved for ever and ever. 103:5. He satisfies your desire with good things. Your youth will be renewed like that of the eagle. 103:5. Who satisfieth thy mouth with good [things; so that] thy youth is renewed like the eagle’s. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:5103:5: Ո հաստատեա՛ց զերկիր ՚ի վերայ հաստատութեան իւրոյ, զի մի՛ սասանեսցի յաւիտեան[7404]։ [7404] Ոմանք.Հաստատեաց զերկիր։ 5 Երկիրն հաստատեց իր հիմերի վրայ, որ յաւիտեան չսասանուի: 5 Անիկա հաստատեց երկիրը իր հիմերուն վրայ, Որպէս զի յաւիտեանս յաւիտենից չխախտի
Հաստատեաց զերկիր ի վերայ հաստատութեան իւրոյ, զի մի՛ սասանեսցի յաւիտեան:
103:5: Ո հաստատեա՛ց զերկիր ՚ի վերայ հաստատութեան իւրոյ, զի մի՛ սասանեսցի յաւիտեան [7404]։ [7404] Ոմանք.Հաստատեաց զերկիր։ 5 Երկիրն հաստատեց իր հիմերի վրայ, որ յաւիտեան չսասանուի: 5 Անիկա հաստատեց երկիրը իր հիմերուն վրայ, Որպէս զի յաւիտեանս յաւիտենից չխախտի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:5103:5 Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. 103:6 ἄβυσσος αβυσσος abyss ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes τὸ ο the περιβόλαιον περιβολαιον coat αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount στήσονται ιστημι stand; establish ὕδατα υδωρ water 103:6 עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make צְדָקֹ֣ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and מִשְׁפָּטִ֗ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲשׁוּקִֽים׃ ʕᵃšûqˈîm עשׁק oppress 103:6. abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquaeThe deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. 6. Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains. 103:6. The Lord accomplishes mercies, and his judgment is for all who patiently endure injuries. 103:6. The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
Who laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever:
103:5 Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. 103:6 ἄβυσσος αβυσσος abyss ὡς ως.1 as; how ἱμάτιον ιματιον clothing; clothes τὸ ο the περιβόλαιον περιβολαιον coat αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount στήσονται ιστημι stand; establish ὕδατα υδωρ water 103:6 עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make צְדָקֹ֣ות ṣᵊḏāqˈôṯ צְדָקָה justice יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and מִשְׁפָּטִ֗ים mišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole עֲשׁוּקִֽים׃ ʕᵃšûqˈîm עשׁק oppress 103:6. abysso quasi vestimento operuisti eam super montes stabunt aquae The deep like a garment is its clothing: above the mountains shall the waters stand. 103:6. The Lord accomplishes mercies, and his judgment is for all who patiently endure injuries. 103:6. The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:6103:6: Խորք որպէս զգեստ վերարկու է նորա, ՚ի վերայ լերանց կացցեն ջուրք[7405]։ [7405] Օրինակ մի.Է նորա. նման լերանց կացցեն ջուրք։ 6 Խոր ծովերն ասես նրա զգեցած վերարկուն լինեն: Ջրերը կանգնած են լեռների վրայ: 6 Անիկա անդունդով ծածկեցիր, իբր թէ հանդերձով, Ջուրերը լեռներուն վրայ կայնեցան։
Խորք որպէս զգեստ վերարկու է նորա, ի վերայ լերանց կացցեն ջուրք:
103:6: Խորք որպէս զգեստ վերարկու է նորա, ՚ի վերայ լերանց կացցեն ջուրք [7405]։ [7405] Օրինակ մի.Է նորա. նման լերանց կացցեն ջուրք։ 6 Խոր ծովերն ասես նրա զգեցած վերարկուն լինեն: Ջրերը կանգնած են լեռների վրայ: 6 Անիկա անդունդով ծածկեցիր, իբր թէ հանդերձով, Ջուրերը լեռներուն վրայ կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:6103:6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. 103:7 ἀπὸ απο from; away ἐπιτιμήσεώς επιτιμησις of you; your φεύξονται φευγω flee ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound βροντῆς βροντη thunder σου σου of you; your δειλιάσουσιν δειλιαω intimidated 103:7 יֹודִ֣יעַ yôḏˈîₐʕ ידע know דְּרָכָ֣יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִ֝שְׂרָאֵ֗ל ˈyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלִילֹֽותָיו׃ ʕᵃlîlˈôṯāʸw עֲלִילָה deed 103:7. ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabuntAt thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. 7. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away; 103:7. He has made his ways known to Moses, his will to the sons of Israel. 103:7. He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains:
103:6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. 103:7 ἀπὸ απο from; away ἐπιτιμήσεώς επιτιμησις of you; your φεύξονται φευγω flee ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound βροντῆς βροντη thunder σου σου of you; your δειλιάσουσιν δειλιαω intimidated 103:7 יֹודִ֣יעַ yôḏˈîₐʕ ידע know דְּרָכָ֣יו dᵊrāḵˈāʸw דֶּרֶךְ way לְ lᵊ לְ to מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son יִ֝שְׂרָאֵ֗ל ˈyiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel עֲלִילֹֽותָיו׃ ʕᵃlîlˈôṯāʸw עֲלִילָה deed 103:7. ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear. 103:7. He has made his ways known to Moses, his will to the sons of Israel. 103:7. He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:7103:7: ՚Ի սաստէ քումմէ փախիցեն, եւ ՚ի ձայնէ որոտալոյ քումմէ սարսիցեն։ 7 Նրանք պիտի փախչեն քո սաստից, եւ քո որոտի ձայնից պիտի սարսափեն: 7 Քու սաստելէդ փախան, Քու որոտմունքիդ ձայնէն արտորալով փախան,
Ի սաստէ քումմէ փախիցեն, եւ ի ձայնէ որոտալոյ քումմէ սարսիցեն:
103:7: ՚Ի սաստէ քումմէ փախիցեն, եւ ՚ի ձայնէ որոտալոյ քումմէ սարսիցեն։ 7 Նրանք պիտի փախչեն քո սաստից, եւ քո որոտի ձայնից պիտի սարսափեն: 7 Քու սաստելէդ փախան, Քու որոտմունքիդ ձայնէն արտորալով փախան, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:7103:7 От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; 103:8 ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend πεδία πεδιον into; for τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐθεμελίωσας θεμελιοω found αὐτοῖς αυτος he; him 103:8 רַח֣וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate וְ wᵊ וְ and חַנּ֣וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶ֖רֶךְ ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֣יִם ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חָֽסֶד׃ ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty 103:8. ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eisThe mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. 8. They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them. 103:8. The Lord is compassionate and merciful, patient and full of mercy. 103:8. The LORD [is] merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away:
103:7 От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; 103:8 ἀναβαίνουσιν αναβαινω step up; ascend ὄρη ορος mountain; mount καὶ και and; even καταβαίνουσιν καταβαινω step down; descend πεδία πεδιον into; for τόπον τοπος place; locality ὃν ος who; what ἐθεμελίωσας θεμελιοω found αὐτοῖς αυτος he; him 103:8 רַח֣וּם raḥˈûm רַחוּם compassionate וְ wᵊ וְ and חַנּ֣וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶ֖רֶךְ ʔˌereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֣יִם ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חָֽסֶד׃ ḥˈāseḏ חֶסֶד loyalty 103:8. ascendent montes et descendent campi ad locum quem fundasti eis The mountains ascend, and the plains descend into the place which thou hast founded for them. 103:8. The Lord is compassionate and merciful, patient and full of mercy. 103:8. The LORD [is] merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:8103:8: Ելանեն լեռնանա՛ն եւ իջանեն դաշտանա՛ն, ՚ի տեղի յոր հաստատեցեր զնոսա։ 8 Լեռները պիտի ելնեն ու դաշտերն իջնեն այնտեղ, ուր դու հաստատեցիր դրանք: 8 Լեռներուն վրայ ելան ու հովիտներուն մէջ ինկան, Այն տեղը որ դուն հաստատեցիր անոնց համար։
Ելանեն լեռնանան եւ իջանեն դաշտանան, ի տեղի յոր հաստատեցեր զնոսա:
103:8: Ելանեն լեռնանա՛ն եւ իջանեն դաշտանա՛ն, ՚ի տեղի յոր հաստատեցեր զնոսա։ 8 Լեռները պիտի ելնեն ու դաշտերն իջնեն այնտեղ, ուր դու հաստատեցիր դրանք: 8 Լեռներուն վրայ ելան ու հովիտներուն մէջ ինկան, Այն տեղը որ դուն հաստատեցիր անոնց համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:8103:8 восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. 103:9 ὅριον οριον frontier ἔθου τιθημι put; make ὃ ος who; what οὐ ου not παρελεύσονται παρερχομαι pass; transgress οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καλύψαι καλυπτω cover τὴν ο the γῆν γη earth; land 103:9 לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָ lā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יָרִ֑יב yārˈîv ריב contend וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יִטֹּֽור׃ yiṭṭˈôr נטר be angry 103:9. terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terramThou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. 9. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. 103:9. He will not be angry forever, and he will not threaten for eternity. 103:9. He will not always chide: neither will he keep [his anger] for ever.
They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them:
103:8 восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. 103:9 ὅριον οριον frontier ἔθου τιθημι put; make ὃ ος who; what οὐ ου not παρελεύσονται παρερχομαι pass; transgress οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return καλύψαι καλυπτω cover τὴν ο the γῆν γη earth; land 103:9 לֹֽא־ lˈō- לֹא not לָ lā לְ to נֶ֥צַח nˌeṣaḥ נֵצַח glory יָרִ֑יב yārˈîv ריב contend וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not לְ lᵊ לְ to עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יִטֹּֽור׃ yiṭṭˈôr נטר be angry 103:9. terminum posuisti quem non pertransibunt nec revertentur ut operiant terram Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. 103:9. He will not be angry forever, and he will not threaten for eternity. 103:9. He will not always chide: neither will he keep [his anger] for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:9103:9: Սահման եդիր եւ ո՛չ անցանեն, եւ ո՛չ եւս դառնան ՚ի ծածկել զերկիր։ 9 Սահման դրիր, որպէսզի չանցնեն եւ չողողեն երկիրը նորից: 9 Սահման դրիր, որպէս զի չանցնին Ու նորէն երկիրը չծածկեն։
Սահման եդիր` եւ ոչ անցանեն, եւ ոչ եւս դառնան ի ծածկել զերկիր:
103:9: Սահման եդիր եւ ո՛չ անցանեն, եւ ո՛չ եւս դառնան ՚ի ծածկել զերկիր։ 9 Սահման դրիր, որպէսզի չանցնեն եւ չողողեն երկիրը նորից: 9 Սահման դրիր, որպէս զի չանցնին Ու նորէն երկիրը չծածկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:9103:9 Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. 103:10 ὁ ο the ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth πηγὰς πηγη well; fountain ἐν εν in φάραγξιν φαραγξ gorge ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ὕδατα υδωρ water 103:10 לֹ֣א lˈō לֹא not כַ֭ ˈḵa כְּ as חֲטָאֵינוּ ḥᵃṭāʔênˌû חֵטְא offence עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לָ֑נוּ lˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כַ֝ ˈḵa כְּ as עֲוֹנֹתֵ֗ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin גָּמַ֥ל gāmˌal גמל deal fully עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 103:10. qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluantThou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. 10. He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains: 103:10. He has not dealt with us according to our sins, and he has not repaid us according to our iniquities. 103:10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth:
103:9 Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. 103:10 ὁ ο the ἐξαποστέλλων εξαποστελλω send forth πηγὰς πηγη well; fountain ἐν εν in φάραγξιν φαραγξ gorge ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount διελεύσονται διερχομαι pass through; spread ὕδατα υδωρ water 103:10 לֹ֣א lˈō לֹא not כַ֭ ˈḵa כְּ as חֲטָאֵינוּ ḥᵃṭāʔênˌû חֵטְא offence עָ֣שָׂה ʕˈāśā עשׂה make לָ֑נוּ lˈānû לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not כַ֝ ˈḵa כְּ as עֲוֹנֹתֵ֗ינוּ ʕᵃwōnōṯˈênû עָוֹן sin גָּמַ֥ל gāmˌal גמל deal fully עָלֵֽינוּ׃ ʕālˈênû עַל upon 103:10. qui emittis fontes in convallibus ut inter medios montes fluant Thou sendest forth springs in the vales: between the midst of the hills the waters shall pass. 103:10. He has not dealt with us according to our sins, and he has not repaid us according to our iniquities. 103:10. He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:10103:10: Առաքեցեր զաղբեւրս ընդ ծործորս, ՚ի մէջ լերանց գնասցեն ջուրք[7406]։ [7406] Ոմանք.՚Ի միջոյ. կամ՝ ընդ մէջ լերանց գնասցեն։ 10 Աղբիւրները դէպի ձորերն ուղղեցիր, եւ ջրերը լեռների միջով պիտի հոսեն՝ 10 Ձորերուն մէջ աղբիւրներ կը ղրկէ, Ջուրերը լեռներուն մէջէն կը հոսին։
Առաքեցեր զաղբեւրս ընդ ծործորս, ի մէջ լերանց գնասցեն ջուրք:
103:10: Առաքեցեր զաղբեւրս ընդ ծործորս, ՚ի մէջ լերանց գնասցեն ջուրք [7406]։ [7406] Ոմանք.՚Ի միջոյ. կամ՝ ընդ մէջ լերանց գնասցեն։ 10 Աղբիւրները դէպի ձորերն ուղղեցիր, եւ ջրերը լեռների միջով պիտի հոսեն՝ 10 Ձորերուն մէջ աղբիւրներ կը ղրկէ, Ջուրերը լեռներուն մէջէն կը հոսին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:10103:10 Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], 103:11 ποτιοῦσιν ποτιζω give a drink; water πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field προσδέξονται προσδεχομαι welcome; wait for ὄναγροι οναγρος into; for δίψαν διψα he; him 103:11 כִּ֤י kˈî כִּי that כִ ḵi כְּ as גְבֹ֣הַּ ḡᵊvˈōₐh גָּבַהּ be high שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth גָּבַ֥ר gāvˌar גבר be superior חַ֝סְדֹּ֗ו ˈḥasdˈô חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵאָֽיו׃ yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid 103:11. ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suamAll the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. 11. They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst. 103:11. For according to the height of the heavens above the earth, so has he reinforced his mercy toward those who fear him. 103:11. For as the heaven is high above the earth, [so] great is his mercy toward them that fear him.
He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills:
103:10 Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], 103:11 ποτιοῦσιν ποτιζω give a drink; water πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the ἀγροῦ αγρος field προσδέξονται προσδεχομαι welcome; wait for ὄναγροι οναγρος into; for δίψαν διψα he; him 103:11 כִּ֤י kˈî כִּי that כִ ḵi כְּ as גְבֹ֣הַּ ḡᵊvˈōₐh גָּבַהּ be high שָׁ֭מַיִם ˈšāmayim שָׁמַיִם heavens עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth גָּבַ֥ר gāvˌar גבר be superior חַ֝סְדֹּ֗ו ˈḥasdˈô חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵאָֽיו׃ yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid 103:11. ut bibant omnia animalia regionum et reficiat onager sitim suam All the beasts of the field shall drink: the wild asses shall expect in their thirst. 103:11. For according to the height of the heavens above the earth, so has he reinforced his mercy toward those who fear him. 103:11. For as the heaven is high above the earth, [so] great is his mercy toward them that fear him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:11103:11: Արբուցանել զամենայն գազանս վայրի, յագեսցին ցիռք ՚ի ծարաւս իւրեանց[7407]։ [7407] Ոսկան.Արբուցանէ զամենայն գա՛՛։ 11 յագեցնելու ծարաւը բոլոր գազանների ու վայրի էշերի: 11 Անոնք դաշտի բոլոր գազաններուն կը խմցնեն Ու վայրի էշերը իրենց ծարաւը կ’անցընեն։
արբուցանել զամենայն գազանս վայրի. յագեսցին ցիռք ի ծարաւս իւրեանց:
103:11: Արբուցանել զամենայն գազանս վայրի, յագեսցին ցիռք ՚ի ծարաւս իւրեանց [7407]։ [7407] Ոսկան.Արբուցանէ զամենայն գա՛՛։ 11 յագեցնելու ծարաւը բոլոր գազանների ու վայրի էշերի: 11 Անոնք դաշտի բոլոր գազաններուն կը խմցնեն Ու վայրի էշերը իրենց ծարաւը կ’անցընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:11103:11 поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. 103:12 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 give; deposit φωνήν φωνη voice; sound 103:12 כִּ ki כְּ as רְחֹ֣ק rᵊḥˈōq רחק be far מִ֭זְרָח ˈmizrāḥ מִזְרָח sunrise מִֽ mˈi מִן from מַּֽעֲרָ֑ב mmˈaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset הִֽרְחִ֥יק hˈirḥˌîq רחק be far מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּשָׁעֵֽינוּ׃ pᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion 103:12. super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocemOver them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. 12. By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches. 103:12. As far as the east is from the west, so far has he removed our iniquities from us. 103:12. As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us.
They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst:
103:11 поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. 103:12 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὰ αυτος he; him τὰ ο the πετεινὰ πετεινος bird τοῦ ο the οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven κατασκηνώσει κατασκηνοω nest; camp ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τῶν ο the πετρῶν πετρος.1 give; deposit φωνήν φωνη voice; sound 103:12 כִּ ki כְּ as רְחֹ֣ק rᵊḥˈōq רחק be far מִ֭זְרָח ˈmizrāḥ מִזְרָח sunrise מִֽ mˈi מִן from מַּֽעֲרָ֑ב mmˈaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset הִֽרְחִ֥יק hˈirḥˌîq רחק be far מִ֝מֶּ֗נּוּ ˈmimmˈennû מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פְּשָׁעֵֽינוּ׃ pᵊšāʕˈênû פֶּשַׁע rebellion 103:12. super ea volucres caeli morabuntur de medio nemorum dabunt vocem Over them the birds of the air shall dwell: from the midst of the rocks they shall give forth their voices. 103:12. As far as the east is from the west, so far has he removed our iniquities from us. 103:12. As far as the east is from the west, [so] far hath he removed our transgressions from us. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:12103:12: Անդ թռչունք երկնից բոյնս դիցեն, եւ ՚ի միջոյ վիմաց տացեն զձայնս իւրեանց։ 12 Այնտեղ երկնքի թռչունները բոյն պիտի դնեն եւ ժայռերի միջից ձայն պիտի տան: 12 Անոնց քով երկնքի թռչունները կը բնակին, Ոստերուն մէջէն ձայն կու տան։
Անդ թռչունք երկնից բոյնս դիցեն, եւ ի միջոյ [634]վիմաց տացեն զձայնս իւրեանց:
103:12: Անդ թռչունք երկնից բոյնս դիցեն, եւ ՚ի միջոյ վիմաց տացեն զձայնս իւրեանց։ 12 Այնտեղ երկնքի թռչունները բոյն պիտի դնեն եւ ժայռերի միջից ձայն պիտի տան: 12 Անոնց քով երկնքի թռչունները կը բնակին, Ոստերուն մէջէն ձայն կու տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:12103:12 При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. 103:13 ποτίζων ποτιζω give a drink; water ὄρη ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὑπερῴων υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away καρποῦ καρπος.1 fruit τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your χορτασθήσεται χορταζω satisfy ἡ ο the γῆ γη earth; land 103:13 כְּ kᵊ כְּ as רַחֵ֣ם raḥˈēm רחם have compassion אָ֭ב ˈʔāv אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son רִחַ֥ם riḥˌam רחם have compassion יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵאָֽיו׃ yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid 103:13. qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terraThou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: 13. He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. 103:13. As a father is compassionate to his sons, so has the Lord been compassionate to those who fear him. 103:13. Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him.
By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches:
103:12 При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. 103:13 ποτίζων ποτιζω give a drink; water ὄρη ορος mountain; mount ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ὑπερῴων υπερωον upstairs αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away καρποῦ καρπος.1 fruit τῶν ο the ἔργων εργον work σου σου of you; your χορτασθήσεται χορταζω satisfy ἡ ο the γῆ γη earth; land 103:13 כְּ kᵊ כְּ as רַחֵ֣ם raḥˈēm רחם have compassion אָ֭ב ˈʔāv אָב father עַל־ ʕal- עַל upon בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son רִחַ֥ם riḥˌam רחם have compassion יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵאָֽיו׃ yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid 103:13. qui inrigas montes de cenaculis tuis de fructu operum tuorum implebitur terra Thou waterest the hills from thy upper rooms: the earth shall be filled with the fruit of thy works: 103:13. As a father is compassionate to his sons, so has the Lord been compassionate to those who fear him. 103:13. Like as a father pitieth [his] children, [so] the LORD pitieth them that fear him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:13103:13: Արբուցանէ զլերինս ՚ի շտեմարանաց իւրոց, ՚ի պտղոյ գործոց իւրոց լցցի՛ երկիր[7408]։ [7408] Ոմանք.՚Ի պտղոց գործոց լցցի։ 13 Նա ջուր պիտի խմեցնի լեռներին իր շտեմարաններից, նրա գործերի պտուղներով պիտի երկիրը լցուի: 13 Անիկա իր վերնատուններէն լեռները կը ջրէ։Քու գործերուդ պտուղէն երկիրը կը կշտանայ։
Արբուցանէ զլերինս ի շտեմարանաց իւրոց, ի պտղոյ գործոց իւրոց լցցի երկիր:
103:13: Արբուցանէ զլերինս ՚ի շտեմարանաց իւրոց, ՚ի պտղոյ գործոց իւրոց լցցի՛ երկիր [7408]։ [7408] Ոմանք.՚Ի պտղոց գործոց լցցի։ 13 Նա ջուր պիտի խմեցնի լեռներին իր շտեմարաններից, նրա գործերի պտուղներով պիտի երկիրը լցուի: 13 Անիկա իր վերնատուններէն լեռները կը ջրէ։Քու գործերուդ պտուղէն երկիրը կը կշտանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:13103:13 Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. 103:14 ἐξανατέλλων εξανατελλω spring up χόρτον χορτος grass; plant τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even χλόην χλοη.1 the δουλείᾳ δουλεια service τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out ἄρτον αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 103:14 כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know יִצְרֵ֑נוּ yiṣrˈēnû יֵצֶר form זָ֝כ֗וּר ˈzāḵˈûr זָכוּר remembering כִּי־ kî- כִּי that עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 103:14. germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terraBringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: 14. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth: 103:14. For he knows our form. He has called to mind that we are dust. 103:14. For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust.
He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works:
103:13 Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. 103:14 ἐξανατέλλων εξανατελλω spring up χόρτον χορτος grass; plant τοῖς ο the κτήνεσιν κτηνος livestock; animal καὶ και and; even χλόην χλοη.1 the δουλείᾳ δουλεια service τῶν ο the ἀνθρώπων ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἐξαγαγεῖν εξαγω lead out; bring out ἄρτον αρτος bread; loaves ἐκ εκ from; out of τῆς ο the γῆς γη earth; land 103:14 כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know יִצְרֵ֑נוּ yiṣrˈēnû יֵצֶר form זָ֝כ֗וּר ˈzāḵˈûr זָכוּר remembering כִּי־ kî- כִּי that עָפָ֥ר ʕāfˌār עָפָר dust אֲנָֽחְנוּ׃ ʔᵃnˈāḥᵊnû אֲנַחְנוּ we 103:14. germinans herbam iumentis et faenum servituti hominum ut educat panem de terra Bringing forth grass for cattle, and herb for the service of men. That thou mayst bring bread out of the earth: 103:14. For he knows our form. He has called to mind that we are dust. 103:14. For he knoweth our frame; he remembereth that we [are] dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:14103:14: Բուսուցեր զխոտ ՚ի լերինս, զդալարի ՚ի ծառայութիւն մարդկան։ Հաներ զհաց յերկրէ[7409], [7409] Ոմանք.Բուսուցեր զխոտ անասնոց. դալարի։ 14 Մարդկանց կարիքների համար լեռներում խոտ աճեցրիր ու բանջար, եւ հողից հաց հանեցիր: 14 Անիկա անասուններուն համար խոտ կը բուսցնէ Ու մարդուն ծառայութեան համար՝ բոյս, Որպէս զի կերակուր հանէ երկրէն
Բուսուցեր զխոտ անասնոց, զդալարի ի ծառայութիւն մարդկան. հաներ զհաց յերկրէ:
103:14: Բուսուցեր զխոտ ՚ի լերինս, զդալարի ՚ի ծառայութիւն մարդկան։ Հաներ զհաց յերկրէ [7409], [7409] Ոմանք.Բուսուցեր զխոտ անասնոց. դալարի։ 14 Մարդկանց կարիքների համար լեռներում խոտ աճեցրիր ու բանջար, եւ հողից հաց հանեցիր: 14 Անիկա անասուններուն համար խոտ կը բուսցնէ Ու մարդուն ծառայութեան համար՝ բոյս, Որպէս զի կերակուր հանէ երկրէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:14103:14 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, 103:15 καὶ και and; even οἶνος οινος wine εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer καρδίαν καρδια heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἱλαρῦναι ιλαρυνω face; ahead of ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even ἄρτος αρτος bread; loaves καρδίαν καρδια heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στηρίζει στηριζω steady; steadfast 103:15 אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man כֶּ ke כְּ as † הַ the חָצִ֣יר ḥāṣˈîr חָצִיר grass יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day כְּ kᵊ כְּ as צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom הַ֝ ˈha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יָצִֽיץ׃ yāṣˈîṣ צוץ blossom 103:15. et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roboratAnd that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. 15. And wine that maketh glad the heart of man, oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man’s heart. 103:15. Man: his days are like hay. Like the flower of the field, so will he flourish. 103:15. [As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth:
103:14 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, 103:15 καὶ και and; even οἶνος οινος wine εὐφραίνει ευφραινω celebrate; cheer καρδίαν καρδια heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human τοῦ ο the ἱλαρῦναι ιλαρυνω face; ahead of ἐν εν in ἐλαίῳ ελαιον oil καὶ και and; even ἄρτος αρτος bread; loaves καρδίαν καρδια heart ἀνθρώπου ανθρωπος person; human στηρίζει στηριζω steady; steadfast 103:15 אֱ֭נֹושׁ ˈʔᵉnôš אֱנֹושׁ man כֶּ ke כְּ as † הַ the חָצִ֣יר ḥāṣˈîr חָצִיר grass יָמָ֑יו yāmˈāʸw יֹום day כְּ kᵊ כְּ as צִ֥יץ ṣˌîṣ צִיץ blossom הַ֝ ˈha הַ the שָּׂדֶ֗ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus יָצִֽיץ׃ yāṣˈîṣ צוץ blossom 103:15. et vinum laetificat cor hominis ad exhilarandam faciem oleo panis autem cor hominis roborat And that wine may cheer the heart of man. That he may make the face cheerful with oil: and that bread may strengthen man's heart. 103:15. Man: his days are like hay. Like the flower of the field, so will he flourish. 103:15. [As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:15103:15: գինի ուրա՛խ առնէ՝ եւղ զուա՛րթ, եւ հաց հաստատէ զսիրտ մարդոյ։ 15 Գինին ուրախացնում է մարդուն, իւղը՝ զուարթացնում, եւ հացն ամրացնում է մարդու սիրտը: 15 Ու գինի՝ որ կ’ուրախացնէ մարդուն սիրտը Եւ իւղ*՝ որ անոր երեսը կը փայլեցնէ Ու հաց՝ որ կը հաստատէ մարդուն սիրտը։
գինի ուրախ [635]առնէ, եւղ`` զուարթ, եւ հաց հաստատէ զսիրտ մարդոյ:
103:15: գինի ուրա՛խ առնէ՝ եւղ զուա՛րթ, եւ հաց հաստատէ զսիրտ մարդոյ։ 15 Գինին ուրախացնում է մարդուն, իւղը՝ զուարթացնում, եւ հացն ամրացնում է մարդու սիրտը: 15 Ու գինի՝ որ կ’ուրախացնէ մարդուն սիրտը Եւ իւղ*՝ որ անոր երեսը կը փայլեցնէ Ու հաց՝ որ կը հաստատէ մարդուն սիրտը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:15103:15 и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. 103:16 χορτασθήσεται χορταζω satisfy τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον the κέδροι κεδρος the Λιβάνου λιβανος who; what ἐφύτευσεν φυτευω plant 103:16 כִּ֤י kˈî כִּי that ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind עָֽבְרָה־ ʕˈāvᵊrā- עבר pass בֹּ֣ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַכִּירֶ֖נּוּ yakkîrˌennû נכר recognise עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 103:16. saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantastiThe trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: 16. The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted; 103:16. For the spirit in him will pass away, and it will not remain, and he will know his place no longer. 103:16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man' s heart:
103:15 и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. 103:16 χορτασθήσεται χορταζω satisfy τὰ ο the ξύλα ξυλον wood; timber τοῦ ο the πεδίου πεδιον the κέδροι κεδρος the Λιβάνου λιβανος who; what ἐφύτευσεν φυτευω plant 103:16 כִּ֤י kˈî כִּי that ר֣וּחַ rˈûₐḥ רוּחַ wind עָֽבְרָה־ ʕˈāvᵊrā- עבר pass בֹּ֣ו bˈô בְּ in וְ wᵊ וְ and אֵינֶ֑נּוּ ʔênˈennû אַיִן [NEG] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יַכִּירֶ֖נּוּ yakkîrˌennû נכר recognise עֹ֣וד ʕˈôḏ עֹוד duration מְקֹומֹֽו׃ mᵊqômˈô מָקֹום place 103:16. saturabuntur ligna Domini cedri Libani quas plantasti The trees of the field shall be filled, and the cedars of Libanus which he hath planted: 103:16. For the spirit in him will pass away, and it will not remain, and he will know his place no longer. 103:16. For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:16103:16: Յագեսցին ծառքն Տեառն, եւ մայրքն Լիբանանու զորս դու տնկեցեր[7410]։ [7410] Ոսկան.Յագեսցին ծառք անտառի, եւ։ 16 Թող յագենան Տիրոջ ծառերն ու մայրիները Լիբանանի, որ դու տնկեցիր: 16 Տէրոջը ծառերը առատութեամբ ոռոգուած են, Լիբանանի եղեւինները՝ որոնք ինք տնկեց։
Յագեսցին ծառքն Տեառն, եւ մայրքն Լիբանանու զորս դու տնկեցեր:
103:16: Յագեսցին ծառքն Տեառն, եւ մայրքն Լիբանանու զորս դու տնկեցեր [7410]։ [7410] Ոսկան.Յագեսցին ծառք անտառի, եւ։ 16 Թող յագենան Տիրոջ ծառերն ու մայրիները Լիբանանի, որ դու տնկեցիր: 16 Տէրոջը ծառերը առատութեամբ ոռոգուած են, Լիբանանի եղեւինները՝ որոնք ինք տնկեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:16103:16 Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; 103:17 ἐκεῖ εκει there στρουθία στρουθιον little sparrow ἐννοσσεύσουσιν εννεοσσευω the ἐρωδιοῦ ερωδιος the οἰκία οικια house; household ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him 103:17 וְ wᵊ וְ and חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵאָ֑יו yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid וְ֝ ˈw וְ and צִדְקָתֹ֗ו ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בָנִֽים׃ vānˈîm בֵּן son 103:17. ibi aves nidificabunt milvo abies domus eiusThere the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. 17. Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. 103:17. But the mercy of the Lord is from eternity, and even unto eternity, upon those who fear him. And his justice is with the sons of the sons, 103:17. But the mercy of the LORD [is] from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children;
The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted:
103:16 Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; 103:17 ἐκεῖ εκει there στρουθία στρουθιον little sparrow ἐννοσσεύσουσιν εννεοσσευω the ἐρωδιοῦ ερωδιος the οἰκία οικια house; household ἡγεῖται ηγεομαι lead; consider αὐτῶν αυτος he; him 103:17 וְ wᵊ וְ and חֶ֤סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מֵ mē מִן from עֹולָ֣ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹ֭ולָם ˈʕôlām עֹולָם eternity עַל־ ʕal- עַל upon יְרֵאָ֑יו yᵊrēʔˈāʸw יָרֵא afraid וְ֝ ˈw וְ and צִדְקָתֹ֗ו ṣiḏqāṯˈô צְדָקָה justice לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son בָנִֽים׃ vānˈîm בֵּן son 103:17. ibi aves nidificabunt milvo abies domus eius There the sparrows shall make their nests. The highest of them is the house of the heron. 103:17. But the mercy of the Lord is from eternity, and even unto eternity, upon those who fear him. And his justice is with the sons of the sons, 103:17. But the mercy of the LORD [is] from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:17103:17: Անդ թռչունք երկնից ձա՛գս հանցեն, եւ բոյն արագլի ապաւէ՛ն է նոցա։ 17 Այնտեղ երկնքի թռչունները ձագ կը հանեն, եւ արագիլի բոյնը նրանց ապաստան կը լինի: 17 Հոն թռչունները բոյներնին կը շինեն Ու արագիլին բնակարանը մայրիներուն վրայ է։
Անդ թռչունք երկնից ձագս հանցեն, եւ [636]բոյն արագլի ապաւէն է նոցա:
103:17: Անդ թռչունք երկնից ձա՛գս հանցեն, եւ բոյն արագլի ապաւէ՛ն է նոցա։ 17 Այնտեղ երկնքի թռչունները ձագ կը հանեն, եւ արագիլի բոյնը նրանց ապաստան կը լինի: 17 Հոն թռչունները բոյներնին կը շինեն Ու արագիլին բնակարանը մայրիներուն վրայ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:17103:17 на них гнездятся птицы: ели жилище аисту, 103:18 ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ταῖς ο the ἐλάφοις ελαφος cliff; bedrock καταφυγὴ καταφυγη the χοιρογρυλλίοις χοιρογρυλλιον coney; rabbit 103:18 לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep בְרִיתֹ֑ו vᵊrîṯˈô בְּרִית covenant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זֹכְרֵ֥י zōḵᵊrˌê זכר remember פִ֝קֻּדָ֗יו ˈfiqquḏˈāʸw פִּקּוּדִים orders לַ la לְ to עֲשֹׂותָֽם׃ ʕᵃśôṯˈām עשׂה make 103:18. montes excelsi cervis petra refugium ericiisThe high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. 18. The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies. 103:18. with those who serve his covenant and have been mindful of his commandments by doing them. 103:18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house:
103:17 на них гнездятся птицы: ели жилище аисту, 103:18 ὄρη ορος mountain; mount τὰ ο the ὑψηλὰ υψηλος high; lofty ταῖς ο the ἐλάφοις ελαφος cliff; bedrock καταφυγὴ καταφυγη the χοιρογρυλλίοις χοιρογρυλλιον coney; rabbit 103:18 לְ lᵊ לְ to שֹׁמְרֵ֥י šōmᵊrˌê שׁמר keep בְרִיתֹ֑ו vᵊrîṯˈô בְּרִית covenant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to זֹכְרֵ֥י zōḵᵊrˌê זכר remember פִ֝קֻּדָ֗יו ˈfiqquḏˈāʸw פִּקּוּדִים orders לַ la לְ to עֲשֹׂותָֽם׃ ʕᵃśôṯˈām עשׂה make 103:18. montes excelsi cervis petra refugium ericiis The high hills are a refuge for the harts, the rock for the irchins. 103:18. with those who serve his covenant and have been mindful of his commandments by doing them. 103:18. To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:18103:18: Լերինք բարձունք են եղջերուաց, եւ վէմք ապաւէն նապաստակաց։ 18 Բարձր լեռներն եղջերուների համար են, իսկ ժայռերը ապաստան են նապաստակների համար: 18 Բարձր լեռները այծեամներուն ապաւէն են Ու վէմերը՝ ճագարներուն։
Լերինք բարձունք են եղջերուաց, եւ վէմք ապաւէն նապաստակաց:
103:18: Լերինք բարձունք են եղջերուաց, եւ վէմք ապաւէն նապաստակաց։ 18 Բարձր լեռներն եղջերուների համար են, իսկ ժայռերը ապաստան են նապաստակների համար: 18 Բարձր լեռները այծեամներուն ապաւէն են Ու վէմերը՝ ճագարներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:18103:18 высокие горы сернам; каменные утесы убежище зайцам. 103:19 ἐποίησεν ποιεω do; make σελήνην σεληνη moon εἰς εις into; for καιρούς καιρος season; opportunity ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἔγνω γινωσκω know τὴν ο the δύσιν δυσις setting αὐτοῦ αυτος he; him 103:19 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וּ֝ ˈû וְ and מַלְכוּתֹ֗ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole מָשָֽׁלָה׃ māšˈālā משׁל rule 103:19. fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suumHe hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 19. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 103:19. The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom will rule over all. 103:19. The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies:
103:18 высокие горы сернам; каменные утесы убежище зайцам. 103:19 ἐποίησεν ποιεω do; make σελήνην σεληνη moon εἰς εις into; for καιρούς καιρος season; opportunity ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun ἔγνω γινωσκω know τὴν ο the δύσιν δυσις setting αὐτοῦ αυτος he; him 103:19 יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ֭ ˈba בְּ in † הַ the שָּׁמַיִם ššāmayˌim שָׁמַיִם heavens הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm כִּסְאֹ֑ו kisʔˈô כִּסֵּא seat וּ֝ ˈû וְ and מַלְכוּתֹ֗ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֥ל kkˌōl כֹּל whole מָשָֽׁלָה׃ māšˈālā משׁל rule 103:19. fecit lunam per tempora sol cognovit occubitum suum He hath made the moon for seasons: the sun knoweth his going down. 103:19. The Lord has prepared his throne in heaven, and his kingdom will rule over all. 103:19. The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:19103:19: Արարեր զլուսին վասն ժամանակի, արեգակն ծանեա՛ւ զժամ մտանելոյ իւրոյ։ 19 Դու հաստատեցիր լուսինը ժամանակը չափելու համար, արեգակն իմացաւ պահն իր մայրամուտի: 19 Ժամանակներու համար լուսինը ստեղծեց. Արեգակը իր մարը մտնելու ժամանակը գիտէ։
Արարեր զլուսին վասն ժամանակի, արեգակն ծանեաւ զժամ մտանելոյ իւրոյ:
103:19: Արարեր զլուսին վասն ժամանակի, արեգակն ծանեա՛ւ զժամ մտանելոյ իւրոյ։ 19 Դու հաստատեցիր լուսինը ժամանակը չափելու համար, արեգակն իմացաւ պահն իր մայրամուտի: 19 Ժամանակներու համար լուսինը ստեղծեց. Արեգակը իր մարը մտնելու ժամանակը գիտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:19103:19 Он сотворил луну для {указания} времен, солнце знает свой запад. 103:20 ἔθου τιθημι put; make σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become νύξ νυξ night ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διελεύσονται διερχομαι pass through; spread πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 103:20 בָּרֲכ֥וּ bārᵃḵˌû ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַלְאָ֫כָ֥יו malʔˈāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger גִּבֹּ֣רֵי gibbˈōrê גִּבֹּור vigorous כֹ֭חַ ˈḵōₐḥ כֹּחַ strength עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word לִ֝ ˈli לְ to שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דְּבָרֹֽו׃ dᵊvārˈô דָּבָר word 103:20. posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvaeThou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: 20. Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth. 103:20. Bless the Lord, all you his Angels: powerful in virtue, doing his word, in order to heed the voice of his discourse. 103:20. Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down:
103:19 Он сотворил луну для {указания} времен, солнце знает свой запад. 103:20 ἔθου τιθημι put; make σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become νύξ νυξ night ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him διελεύσονται διερχομαι pass through; spread πάντα πας all; every τὰ ο the θηρία θηριον beast τοῦ ο the δρυμοῦ δρυμος thicket 103:20 בָּרֲכ֥וּ bārᵃḵˌû ברך bless יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מַלְאָ֫כָ֥יו malʔˈāḵˌāʸw מַלְאָךְ messenger גִּבֹּ֣רֵי gibbˈōrê גִּבֹּור vigorous כֹ֭חַ ˈḵōₐḥ כֹּחַ strength עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word לִ֝ ˈli לְ to שְׁמֹ֗עַ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound דְּבָרֹֽו׃ dᵊvārˈô דָּבָר word 103:20. posuisti tenebras et facta est nox in ipsa moventur omnes bestiae silvae Thou hast appointed darkness, and it is night: in it shall all the beasts of the woods go about: 103:20. Bless the Lord, all you his Angels: powerful in virtue, doing his word, in order to heed the voice of his discourse. 103:20. Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:20103:20: Արարեր զխաւար եւ եղեւ գիշեր. ՚ի նմա գնան ամենայն գազանք անտառի։ 20 Դու խաւարն ստեղծեցիր, ու գիշեր եղաւ, որի մէջ շրջում են բոլոր գազաններն անտառի: 20 Խաւարը կը դնես ու գիշեր կ’ըլլայ, Որուն մէջ անտառին բոլոր գազանները կը պտըտին։
Արարեր զխաւար եւ եղեւ գիշեր, ի նմա գնան ամենայն գազանք անտառի:
103:20: Արարեր զխաւար եւ եղեւ գիշեր. ՚ի նմա գնան ամենայն գազանք անտառի։ 20 Դու խաւարն ստեղծեցիր, ու գիշեր եղաւ, որի մէջ շրջում են բոլոր գազաններն անտառի: 20 Խաւարը կը դնես ու գիշեր կ’ըլլայ, Որուն մէջ անտառին բոլոր գազանները կը պտըտին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:20103:20 Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; 103:21 σκύμνοι σκυμνος roar ἁρπάσαι αρπαζω snatch καὶ και and; even ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God βρῶσιν βρωσις meal; eating αὐτοῖς αυτος he; him 103:21 בָּרֲכ֣וּ bārᵃḵˈû ברך bless יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָ֑יו ṣᵊvāʔˈāʸw צָבָא service מְ֝שָׁרְתָ֗יו ˈmšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 103:21. leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibiThe young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. 21. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. 103:21. Bless the Lord, all his hosts: his ministers who do his will. 103:21. Bless ye the LORD, all [ye] his hosts; [ye] ministers of his, that do his pleasure.
Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep:
103:20 Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; 103:21 σκύμνοι σκυμνος roar ἁρπάσαι αρπαζω snatch καὶ και and; even ζητῆσαι ζητεω seek; desire παρὰ παρα from; by τοῦ ο the θεοῦ θεος God βρῶσιν βρωσις meal; eating αὐτοῖς αυτος he; him 103:21 בָּרֲכ֣וּ bārᵃḵˈû ברך bless יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole צְבָאָ֑יו ṣᵊvāʔˈāʸw צָבָא service מְ֝שָׁרְתָ֗יו ˈmšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve עֹשֵׂ֥י ʕōśˌê עשׂה make רְצֹונֹֽו׃ rᵊṣônˈô רָצֹון pleasure 103:21. leones rugientes ad praedam et quaerentes a Deo escam sibi The young lions roaring after their prey, and seeking their meat from God. 103:21. Bless the Lord, all his hosts: his ministers who do his will. 103:21. Bless ye the LORD, all [ye] his hosts; [ye] ministers of his, that do his pleasure. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:21103:21: Կորիւնք առիւծուց մռնչե՛ն եւ յափշտակեն, եւ խնդրեն յԱստուծոյ զկերակուրս իւրեանց։ 21 Առիւծների կորիւնները մռնչում են ու յօշոտում՝ Աստծուց իրենց ուտելիքը խնդրելով: 21 Առիւծներուն կորիւնները կը մռնչեն յափշտակութեան համար Ու Աստուծմէ իրենց կերակուրը կը խնդրեն
Կորիւնք առիւծուց մռնչեն եւ յափշտակեն, եւ խնդրեն յԱստուծոյ զկերակուրս իւրեանց:
103:21: Կորիւնք առիւծուց մռնչե՛ն եւ յափշտակեն, եւ խնդրեն յԱստուծոյ զկերակուրս իւրեանց։ 21 Առիւծների կորիւնները մռնչում են ու յօշոտում՝ Աստծուց իրենց ուտելիքը խնդրելով: 21 Առիւծներուն կորիւնները կը մռնչեն յափշտակութեան համար Ու Աստուծմէ իրենց կերակուրը կը խնդրեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:21103:21 львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. 103:22 ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the μάνδραις μανδρα he; him κοιτασθήσονται κοιταζομαι sleep; encamp 103:22 בָּרֲכ֤וּ bārᵃḵˈû ברך bless יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעֲשָׂ֗יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְקֹמֹ֥ות mᵊqōmˌôṯ מָקֹום place מֶמְשַׁלְתֹּ֑ו memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion בָּרֲכִ֥י bārᵃḵˌî ברך bless נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 103:22. oriente sole recedent et in speluncis suis cubabuntThe sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. 22. The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens. 103:22. Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion. Bless the Lord, O my soul. 103:22. Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
The young lions roar after their prey, and seek their meat from God:
103:21 львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. 103:22 ἀνέτειλεν ανατελλω spring up; rise ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even συνήχθησαν συναγω gather καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the μάνδραις μανδρα he; him κοιτασθήσονται κοιταζομαι sleep; encamp 103:22 בָּרֲכ֤וּ bārᵃḵˈû ברך bless יְהוָ֨ה׀ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כָּֽל־ kˈol- כֹּל whole מַעֲשָׂ֗יו maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְקֹמֹ֥ות mᵊqōmˌôṯ מָקֹום place מֶמְשַׁלְתֹּ֑ו memšaltˈô מֶמְשֶׁלֶת dominion בָּרֲכִ֥י bārᵃḵˌî ברך bless נַ֝פְשִׁ֗י ˈnafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 103:22. oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt The sun ariseth, and they are gathered together: and they shall lie down in their dens. 103:22. Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion. Bless the Lord, O my soul. 103:22. Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
103:22103:22: ՚Ի ծագել արեւու ժողովին, եւ ՚ի մորիս իւրեանց դադարեն[7411]։ [7411] Ոմանք.՚Ի ծագել արեւուն... դադարին։ 22 Արեւածագին նրանք հաւաքւում են եւ հանգչում իրենց որջերում: 22 Երբ արեգակը ծագի կը հեռանան Եւ իրենց որջերուն մէջ կը պառկին։
Ի ծագել արեւու ժողովին, եւ ի մորիս իւրեանց դադարեն:
103:22: ՚Ի ծագել արեւու ժողովին, եւ ՚ի մորիս իւրեանց դադարեն [7411]։ [7411] Ոմանք.՚Ի ծագել արեւուն... դադարին։ 22 Արեւածագին նրանք հաւաքւում են եւ հանգչում իրենց որջերում: 22 Երբ արեգակը ծագի կը հեռանան Եւ իրենց որջերուն մէջ կը պառկին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:22103:22 Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; 103:23 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 103:23. egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperamMan shall go forth to his work, and to his labour until the evening. 23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens:
103:22 Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; 103:23 ἐξελεύσεται εξερχομαι come out; go out ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἔργον εργον work αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἐργασίαν εργασια occupation; effort αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until ἑσπέρας εσπερα evening 103:23. egreditur homo ad opus suum et ad servitutem suam usque ad vesperam Man shall go forth to his work, and to his labour until the evening. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:23103:23: Ելանէ մարդ ՚ի գործս իւր, եւ ՚ի վաստակս ձեռա՛ց իւրոց մինչեւ յերեկոյ[7412]։ [7412] Ոմանք.Մինչեւ ցերեկոյ։ 23 Մարդ մինչեւ երեկոյ գնում է իր գործին ու վաստակին իր ձեռքերի: 23 Մարդ մինչեւ իրիկուն իր գործին Ու իր ծառայութեանը կ’երթայ։
Ելանէ մարդ ի գործս իւր, եւ ի վաստակս ձեռաց իւրոց մինչեւ յերեկոյ:
103:23: Ելանէ մարդ ՚ի գործս իւր, եւ ՚ի վաստակս ձեռա՛ց իւրոց մինչեւ յերեկոյ [7412]։ [7412] Ոմանք.Մինչեւ ցերեկոյ։ 23 Մարդ մինչեւ երեկոյ գնում է իր գործին ու վաստակին իր ձեռքերի: 23 Մարդ մինչեւ իրիկուն իր գործին Ու իր ծառայութեանը կ’երթայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:23103:23 выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. 103:24 ὡς ως.1 as; how ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master πάντα πας all; every ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom ἐποίησας ποιεω do; make ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the κτήσεώς κτησις of you; your 103:24. quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tuaHow great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. 24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening:
103:23 выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. 103:24 ὡς ως.1 as; how ἐμεγαλύνθη μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the ἔργα εργον work σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master πάντα πας all; every ἐν εν in σοφίᾳ σοφια wisdom ἐποίησας ποιεω do; make ἐπληρώθη πληροω fulfill; fill ἡ ο the γῆ γη earth; land τῆς ο the κτήσεώς κτησις of you; your 103:24. quam multa sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua How great are thy works, O Lord ? thou hast made all things in wisdom: the earth is filled with thy riches. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:24103:24: Որպէս զի մե՛ծ են գործք քո Տէր, զամենայն ինչ իմաստութեամբ արարեր, եւ լցա՛ւ երկիր ստեղծուածովք քովք[7413]։ [7413] Ոմանք.Եւ լցաւ երկիր ստացուածովք քովք։ 24 Որքա՜ն մեծ են գործերը քո, Տէ՛ր, ամէն ինչ իմաստութեամբ ստեղծեցիր դու, եւ աշխարհը լցուեց քո ստեղծածներով: 24 Ո՛վ Տէր, որչա՜փ շատ են քու գործերդ. Որոնք՝ բոլորը՝ իմաստութիւնով ըրիր։Երկիրը լեցուած է քու ստեղծածներովդ*։
Որպէս զի՜ մեծ են գործք քո, Տէր, զամենայն ինչ իմաստութեամբ արարեր, եւ լցաւ երկիր ստեղծուածովք քովք:
103:24: Որպէս զի մե՛ծ են գործք քո Տէր, զամենայն ինչ իմաստութեամբ արարեր, եւ լցա՛ւ երկիր ստեղծուածովք քովք [7413]։ [7413] Ոմանք.Եւ լցաւ երկիր ստացուածովք քովք։ 24 Որքա՜ն մեծ են գործերը քո, Տէ՛ր, ամէն ինչ իմաստութեամբ ստեղծեցիր դու, եւ աշխարհը լցուեց քո ստեղծածներով: 24 Ո՛վ Տէր, որչա՜փ շատ են քու գործերդ. Որոնք՝ բոլորը՝ իմաստութիւնով ըրիր։Երկիրը լեցուած է քու ստեղծածներովդ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:24103:24 Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. 103:25 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even εὐρύχωρος ευρυχωρος spacious ἐκεῖ εκει there ἑρπετά ερπετον reptile ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ζῷα ζωον animal μικρὰ μικρος little; small μετὰ μετα with; amid μεγάλων μεγας great; loud 103:25. hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibusSo is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. 25. Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches:
103:24 Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. 103:25 αὕτη ουτος this; he ἡ ο the θάλασσα θαλασσα sea ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even εὐρύχωρος ευρυχωρος spacious ἐκεῖ εκει there ἑρπετά ερπετον reptile ὧν ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ζῷα ζωον animal μικρὰ μικρος little; small μετὰ μετα with; amid μεγάλων μεγας great; loud 103:25. hoc mare magnum et latum manibus ibi reptilia innumerabilia animalia parva cum grandibus So is this great sea, which stretcheth wide its arms: there are creeping things without number: Creatures little and great. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:25103:25: Այս ծով մե՛ծ եւ անդորր. ՚ի սմա սողուն որ ո՛չ գոյ թիւ, գազանք մեծամեծք եւ մանունք[7414]. [7414] Ոմանք.Այս ծով մեծ եւ անդոյր. ՚ի սմա են սողունք. կամ՝ զեռունք որոց ո՛չ գոյ թիւ. կենդանիք մեծամեծք եւ մա՛՛։ 25 Ահա ծովը՝ մեծ եւ լայնատարած, որի մէջ վխտացող կենդանիներին թիւ չկայ. այնտեղ կան մեծամեծ ու փոքր գազաններ. 25 Այս ծովը մեծ ու լայն է, Հոն անթիւ սողացողներ, Պզտիկ ու մեծ կենդանիներ կան։
Այս ծով մեծ եւ անդորր. ի սմա զեռունք որոց ոչ գոյ թիւ, գազանք մեծամեծք եւ մանունք:
103:25: Այս ծով մե՛ծ եւ անդորր. ՚ի սմա սողուն որ ո՛չ գոյ թիւ, գազանք մեծամեծք եւ մանունք [7414]. [7414] Ոմանք.Այս ծով մեծ եւ անդոյր. ՚ի սմա են սողունք. կամ՝ զեռունք որոց ո՛չ գոյ թիւ. կենդանիք մեծամեծք եւ մա՛՛։ 25 Ահա ծովը՝ մեծ եւ լայնատարած, որի մէջ վխտացող կենդանիներին թիւ չկայ. այնտեղ կան մեծամեծ ու փոքր գազաններ. 25 Այս ծովը մեծ ու լայն է, Հոն անթիւ սողացողներ, Պզտիկ ու մեծ կենդանիներ կան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:25103:25 Это море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; 103:26 ἐκεῖ εκει there πλοῖα πλοιον boat διαπορεύονται διαπορευομαι travel through δράκων δρακων dragon οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ἔπλασας πλασσω contrive; form ἐμπαίζειν εμπαιζω belittle αὐτῷ αυτος he; him 103:26. ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet eiThere the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. 26. There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
So is this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts:
103:25 Это море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; 103:26 ἐκεῖ εκει there πλοῖα πλοιον boat διαπορεύονται διαπορευομαι travel through δράκων δρακων dragon οὗτος ουτος this; he ὃν ος who; what ἔπλασας πλασσω contrive; form ἐμπαίζειν εμπαιζω belittle αὐτῷ αυτος he; him 103:26. ibi naves pertranseunt Leviathan istum plasmasti ut inluderet ei There the ships shall go. This sea dragon which thou hast formed to play therein. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:26103:26: ՚ի սմա եւ նա՛ւք գնան. վիշապն զոր ստեղծեր խաղալ նովաւ։ 26 այնտեղ նաեւ նաւերն են լողում: Այնտեղ է վիշապը, որ դու ստեղծեցիր, որ խաղ անի ծովի հետ: 26 Հոն նաւերը կը քալեն Ու Լեւիաթանը՝ որ անոնց մէջ խաղալու համար ստեղծեցիր։
Ի սմա եւ նաւք գնան, վիշապն զոր ստեղծեր խաղալ նովաւ:
103:26: ՚ի սմա եւ նա՛ւք գնան. վիշապն զոր ստեղծեր խաղալ նովաւ։ 26 այնտեղ նաեւ նաւերն են լողում: Այնտեղ է վիշապը, որ դու ստեղծեցիր, որ խաղ անի ծովի հետ: 26 Հոն նաւերը կը քալեն Ու Լեւիաթանը՝ որ անոնց մէջ խաղալու համար ստեղծեցիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:26103:26 там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. 103:27 πάντα πας all; every πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you προσδοκῶσιν προσδοκαω expect; suppose δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions αὐτοῖς αυτος he; him εὔκαιρον ευκαιρος opportune 103:27. omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suoAll expect of thee that thou give them food in season. 27. These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein:
103:26 там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. 103:27 πάντα πας all; every πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you προσδοκῶσιν προσδοκαω expect; suppose δοῦναι διδωμι give; deposit τὴν ο the τροφὴν τροφη nourishment; provisions αὐτοῖς αυτος he; him εὔκαιρον ευκαιρος opportune 103:27. omnia in te sperant ut des cibum eis in tempore suo All expect of thee that thou give them food in season. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:27103:27: Ամենեքեան քեզ սպասեն, եւ դու տա՛ս կերակուր նոցա ՚ի ժամու։ 27 Բոլորը քեզ են սպասում, որ նրանց ուտելիքը ժամանակին տաս: 27 Ամէնքը քեզի կը սպասեն, Որպէս զի իրենց կերակուրը ժամանակին տաս։
Ամենեքեան քեզ սպասեն, եւ դու տաս զկերակուր նոցա ի ժամու:
103:27: Ամենեքեան քեզ սպասեն, եւ դու տա՛ս կերակուր նոցա ՚ի ժամու։ 27 Բոլորը քեզ են սպասում, որ նրանց ուտելիքը ժամանակին տաս: 27 Ամէնքը քեզի կը սպասեն, Որպէս զի իրենց կերակուրը ժամանակին տաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:27103:27 Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. 103:28 δόντος διδωμι give; deposit σου σου of you; your αὐτοῖς αυτος he; him συλλέξουσιν συλλεγω collect ἀνοίξαντος ανοιγω open up δέ δε though; while σου σου of you; your τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὰ ο the σύμπαντα συμπας fill; fulfill χρηστότητος χρηστοτης kindness 103:28. dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bonoWhat thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. 28. That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season:
103:27 Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. 103:28 δόντος διδωμι give; deposit σου σου of you; your αὐτοῖς αυτος he; him συλλέξουσιν συλλεγω collect ἀνοίξαντος ανοιγω open up δέ δε though; while σου σου of you; your τὴν ο the χεῖρα χειρ hand τὰ ο the σύμπαντα συμπας fill; fulfill χρηστότητος χρηστοτης kindness 103:28. dante te illis colligent aperiente manum tuam replebuntur bono What thou givest to them they shall gather up: when thou openest thy hand, they shall all be filled with good. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:28103:28: Տաս դու նոցա եւ կերակրին, բանաս զձեռն քո կերակրե՛ս զամենեսեան կամօք քովք[7415]։ [7415] Օրինակ մի.Զձեռն քո եւ լցուցանես զամենեսեան քաղցրութեան կամօք քովք։ 28 Տալիս ես նրանց, ու նրանք կերակրւում են, բացում ես ձեռքդ եւ քո հաճութեամբ սնում բոլորին: 28 Դուն անոնց կու տաս ու անոնք կը հաւաքեն։Ձեռքդ կը բանաս ու բարութիւնով կը կշտանան։
Տաս դու նոցա եւ կերակրին, բանաս զձեռն քո, եւ կերակրես զամենեսեան կամովք քովք:
103:28: Տաս դու նոցա եւ կերակրին, բանաս զձեռն քո կերակրե՛ս զամենեսեան կամօք քովք [7415]։ [7415] Օրինակ մի.Զձեռն քո եւ լցուցանես զամենեսեան քաղցրութեան կամօք քովք։ 28 Տալիս ես նրանց, ու նրանք կերակրւում են, բացում ես ձեռքդ եւ քո հաճութեամբ սնում բոլորին: 28 Դուն անոնց կու տաս ու անոնք կը հաւաքեն։Ձեռքդ կը բանաս ու բարութիւնով կը կշտանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:28103:28 Даешь им принимают, отверзаешь руку Твою насыщаются благом; 103:29 ἀποστρέψαντος αποστρεφω turn away; alienate δέ δε though; while σου σου of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble ἀντανελεῖς ανταναιρεω the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return 103:29. abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertenturBut if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. 29. Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good:
103:28 Даешь им принимают, отверзаешь руку Твою насыщаются благом; 103:29 ἀποστρέψαντος αποστρεφω turn away; alienate δέ δε though; while σου σου of you; your τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of ταραχθήσονται ταρασσω stir up; trouble ἀντανελεῖς ανταναιρεω the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλείψουσιν εκλειπω leave off; cease καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the χοῦν χους.1 dust αὐτῶν αυτος he; him ἐπιστρέψουσιν επιστρεφω turn around; return 103:29. abscondes vultum tuum et turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: thou shalt take away their breath, and they shall fail, and shall return to their dust. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:29103:29: Դարձուցանես զերեսս քո ՚ի նոցանէ եւ խռովին, հանես զոգի ՚ի նոցանէն, պակասին եւ ՚ի հող դառնան[7416]։ [7416] Օրինակ մի.՚Ի նոցանէ, եւ սպառին... ՚ի նոցանէ, պակասեն եւ ՚ի հողս իւրեանց դառնան։ 29 Երբ շրջում ես երեսդ նրանցից, խռովւում են նրանք, երբ նրանցից հանում ես նրանց շունչը, սպառւում եւ հող են դառնում: 29 Երբ քու երեսդ ծածկես՝ կը խռովին. Երբ անոնց հոգին առնես՝ կը մեռնին Եւ իրենց հողը կը դառնան։
Դարձուցանես զերեսս քո ի նոցանէ` եւ խռովին. հանես զոգի ի նոցանէ` պակասին եւ ի հող դառնան:
103:29: Դարձուցանես զերեսս քո ՚ի նոցանէ եւ խռովին, հանես զոգի ՚ի նոցանէն, պակասին եւ ՚ի հող դառնան [7416]։ [7416] Օրինակ մի.՚Ի նոցանէ, եւ սպառին... ՚ի նոցանէ, պակասեն եւ ՚ի հողս իւրեանց դառնան։ 29 Երբ շրջում ես երեսդ նրանցից, խռովւում են նրանք, երբ նրանցից հանում ես նրանց շունչը, սպառւում եւ հող են դառնում: 29 Երբ քու երեսդ ծածկես՝ կը խռովին. Երբ անոնց հոգին առնես՝ կը մեռնին Եւ իրենց հողը կը դառնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:29103:29 скроешь лице Твое мятутся, отнимешь дух их умирают и в персть свою возвращаются; 103:30 ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your καὶ και and; even κτισθήσονται κτιζω create; set up καὶ και and; even ἀνακαινιεῖς ανακαινιζω renew τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 103:30. emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terraeThou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. 30. Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust:
103:29 скроешь лице Твое мятутся, отнимешь дух их умирают и в персть свою возвращаются; 103:30 ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth τὸ ο the πνεῦμά πνευμα spirit; wind σου σου of you; your καὶ και and; even κτισθήσονται κτιζω create; set up καὶ και and; even ἀνακαινιεῖς ανακαινιζω renew τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 103:30. emittes spiritum tuum et creabuntur et instaurabis faciem terrae Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:30103:30: Առաքես զոգի քո եւ ստանաս զնոսա, եւ նորոգես զերեսս երկրի[7417]։ [7417] Ոմանք.Առաքես զհոգի քո, ստանաս։ 30 Ուղարկում ես քո շունչը եւ վերստեղծում նրանց, ու նորոգում երեսն երկրի: 30 Հոգիդ կը ղրկես ու անոնք կը ստեղծուին Ու երկրին երեսը կը նորոգես։
Առաքես զոգի քո եւ ստանաս զնոսա, եւ նորոգես զերեսս երկրի:
103:30: Առաքես զոգի քո եւ ստանաս զնոսա, եւ նորոգես զերեսս երկրի [7417]։ [7417] Ոմանք.Առաքես զհոգի քո, ստանաս։ 30 Ուղարկում ես քո շունչը եւ վերստեղծում նրանց, ու նորոգում երեսն երկրի: 30 Հոգիդ կը ղրկես ու անոնք կը ստեղծուին Ու երկրին երեսը կը նորոգես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:30103:30 пошлешь дух Твой созидаются, и Ты обновляешь лице земли. 103:31 ἤτω ειμι be ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 103:31. sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suisMay the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. 31. Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth:
103:30 пошлешь дух Твой созидаются, и Ты обновляешь лице земли. 103:31 ἤτω ειμι be ἡ ο the δόξα δοξα glory κυρίου κυριος lord; master εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever εὐφρανθήσεται ευφραινω celebrate; cheer κύριος κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the ἔργοις εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 103:31. sit gloria Domini in sempiternum laetabitur Dominus in operibus suis May the glory of the Lord endure for ever: the Lord shall rejoice in his works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:31103:31: Եղիցին փառք Տեառն յաւիտեան, Տէր ուրա՛խ եղիցի յարարածս իւր։ 31 Թող Տիրոջ փառքը յաւիտեան լինի, եւ Տէրն ուրախանայ իր արարածներով: 31 Տէրոջը փառքը յաւիտենական թող ըլլայ. Տէրը իր գործերուն վրայ թող ուրախանայ։
Եղիցին փառք Տեառն յաւիտեան, Տէր ուրախ եղիցի յարարածս իւր:
103:31: Եղիցին փառք Տեառն յաւիտեան, Տէր ուրա՛խ եղիցի յարարածս իւր։ 31 Թող Տիրոջ փառքը յաւիտեան լինի, եւ Տէրն ուրախանայ իր արարածներով: 31 Տէրոջը փառքը յաւիտենական թող ըլլայ. Տէրը իր գործերուն վրայ թող ուրախանայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:31103:31 Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! 103:32 ὁ ο the ἐπιβλέπων επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him τρέμειν τρεμω tremble ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even καπνίζονται καπνιζω smoke; smolder 103:32. qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabuntHe looketh upon the earth, and maketh it tremble: he troubleth the mountains, and they smoke. 32. Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works:
103:31 Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! 103:32 ὁ ο the ἐπιβλέπων επιβλεπω look on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ποιῶν ποιεω do; make αὐτὴν αυτος he; him τρέμειν τρεμω tremble ὁ ο the ἁπτόμενος απτομαι grasp; touch τῶν ο the ὀρέων ορος mountain; mount καὶ και and; even καπνίζονται καπνιζω smoke; smolder 103:32. qui respicit terram et tremet tangit montes et fumabunt He looketh upon the earth, and maketh it tremble: he troubleth the mountains, and they smoke. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:32103:32: Ո հայի՛ յերկիր եւ տայ դողալ սմա, մերձի ՚ի լերինս եւ ծխեսցին[7418]։ [7418] Ոմանք.՚Ի լերինս՝ եւ ծխին։ 32 Նա նայում է երկրին ու դող պատճառում նրան, մերձենում լեռներին՝ եւ նրանք ծուխ են արձակում: 32 Երկրի վրայ կը նայի ու ան կը դողայ. Լեռներուն կը դպչի եւ անոնք կը մխան։
Ո հայի յերկիր եւ տայ դողալ սմա, մերձի ի լերինս եւ ծխեսցին:
103:32: Ո հայի՛ յերկիր եւ տայ դողալ սմա, մերձի ՚ի լերինս եւ ծխեսցին [7418]։ [7418] Ոմանք.՚Ի լերինս՝ եւ ծխին։ 32 Նա նայում է երկրին ու դող պատճառում նրան, մերձենում լեռներին՝ եւ նրանք ծուխ են արձակում: 32 Երկրի վրայ կը նայի ու ան կը դողայ. Լեռներուն կը դպչի եւ անոնք կը մխան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:32103:32 Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. 103:33 ᾄσω αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality μου μου of me; mine ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ἕως εως till; until ὑπάρχω υπαρχω happen to be; belong 103:33. cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sumI will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. 33. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke:
103:32 Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. 103:33 ᾄσω αδω sing τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the ζωῇ ζωη life; vitality μου μου of me; mine ψαλῶ ψαλλω play τῷ ο the θεῷ θεος God μου μου of me; mine ἕως εως till; until ὑπάρχω υπαρχω happen to be; belong 103:33. cantabo Domino in vita mea psallam Deo quamdiu sum I will sing to the Lord as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:33103:33: Օրհնեցից զՏէր ՚ի կեանս իմ, սաղմոս ասացից Աստուծոյ իմոյ մինչեւ եմ ես։ 33 Պիտի օրհնեմ Տիրոջն իմ կեանքում, սաղմոս պիտի երգեմ իմ Աստծուն՝ քանի դեռ կամ: 33 Տէրոջ պիտի երգեմ բոլոր կեանքիս մէջ. Սաղմոս պիտի ըսեմ իմ Աստուծոյս՝ քանի որ ողջ եմ։
Օրհնեցից զՏէր ի կեանս իմ, սաղմոս ասացից Աստուծոյ իմոյ մինչեւ եմ ես:
103:33: Օրհնեցից զՏէր ՚ի կեանս իմ, սաղմոս ասացից Աստուծոյ իմոյ մինչեւ եմ ես։ 33 Պիտի օրհնեմ Տիրոջն իմ կեանքում, սաղմոս պիտի երգեմ իմ Աստծուն՝ քանի դեռ կամ: 33 Տէրոջ պիտի երգեմ բոլոր կեանքիս մէջ. Սաղմոս պիտի ըսեմ իմ Աստուծոյս՝ քանի որ ողջ եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:33103:33 Буду петь Господу во {всю} жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. 103:34 ἡδυνθείη ηδυνω he; him ἡ ο the διαλογή διαλογη of me; mine ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 103:34. placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in DominoLet my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. 34. Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being:
103:33 Буду петь Господу во {всю} жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. 103:34 ἡδυνθείη ηδυνω he; him ἡ ο the διαλογή διαλογη of me; mine ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while εὐφρανθήσομαι ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 103:34. placeat ei eloquium meum ego autem laetabor in Domino Let my speech be acceptable to him: but I will take delight in the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:34103:34: Քաղցր եղիցի նմա օրհնութիւն իմ, եւ ես ուրախ եղէց ՚ի Տէր։ 34 Օրհնութիւնն իմ քաղցր կը լինի նրան, եւ ես կ’ուրախանամ Տիրոջով: 34 Անոր վրայով իմ մտածութիւնս քաղցր պիտի ըլլայ։Ես Տէրոջմով պիտի ուրախանամ։
[637]Քաղցր եղիցի նմա օրհնութիւն`` իմ, եւ ես ուրախ եղէց ի Տէր:
103:34: Քաղցր եղիցի նմա օրհնութիւն իմ, եւ ես ուրախ եղէց ՚ի Տէր։ 34 Օրհնութիւնն իմ քաղցր կը լինի նրան, եւ ես կ’ուրախանամ Տիրոջով: 34 Անոր վրայով իմ մտածութիւնս քաղցր պիտի ըլլայ։Ես Տէրոջմով պիտի ուրախանամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:34103:34 Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. 103:35 ἐκλίποισαν εκλειπω leave off; cease ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἄνομοι ανομος lawless ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong αὐτούς αυτος he; him εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 103:35. deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea DominoLet sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. 35. Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD:
103:34 Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. 103:35 ἐκλίποισαν εκλειπω leave off; cease ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπὸ απο from; away τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even ἄνομοι ανομος lawless ὥστε ωστε as such; that μὴ μη not ὑπάρχειν υπαρχω happen to be; belong αὐτούς αυτος he; him εὐλόγει ευλογεω commend; acclaim ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 103:35. deficiant peccatores de terra et impii ultra non sint benedic anima mea Domino Let sinners be consumed out of the earth, and the unjust, so that they be no more: O my soul, bless thou the Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
103:35103:35: Պակասեսցին մեղաւորք յերկրէ, ամպարիշտք մի՛ եւս գտցին ՚ի նմա. օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր[7419]։ Տունք. լդ̃։[7419] Ոմանք.Եւ ամբարիշտք մի՛ եւս գտցին ՚ի սմա։ 35 Թող մեղաւորները պակասեն աշխարհից, եւ ամբարիշտներ թող չգտնուեն նրա մէջ: Հոգի՛դ իմ, օրհնի՛ր Տիրոջը: Ալէլուիա: 35 Մեղաւորները աշխարհէն թող պակսին Ու ամբարիշտները ոչնչանան։Օրհնէ՛ Տէրը, ո՛վ իմ անձս։ Ալէլուիա՜։
Պակասեսցին մեղաւորք յերկրէ, եւ ամպարիշտք մի՛ եւս գտցին ի նմա: Օրհնեա, անձն իմ, զՏէր: Ալէլուիա:
103:35: Պակասեսցին մեղաւորք յերկրէ, ամպարիշտք մի՛ եւս գտցին ՚ի նմա. օրհնեա՛ անձն իմ զՏէր [7419]։ Տունք. լդ̃։ [7419] Ոմանք.Եւ ամբարիշտք մի՛ եւս գտցին ՚ի սմա։ 35 Թող մեղաւորները պակասեն աշխարհից, եւ ամբարիշտներ թող չգտնուեն նրա մէջ: Հոգի՛դ իմ, օրհնի՛ր Տիրոջը: Ալէլուիա: 35 Մեղաւորները աշխարհէն թող պակսին Ու ամբարիշտները ոչնչանան։Օրհնէ՛ Տէրը, ո՛վ իմ անձս։ Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
103:35103:35 Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия!
Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD:
103:35 Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! ru▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|