24:124:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԴ։ 1 Այսուհետեւ՝ Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Ի կատարած. Սաղմոս Դաւթի:
24:1: ՚Ի կատարած. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԴ։ 1 Այսուհետեւ՝ Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:024:0 Псалом Давида. 24:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 24:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִ֫זְמֹ֥ור mˈizmˌôr מִזְמֹור psalm לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹואָ֑הּ mᵊlôʔˈāh מְלֹא fullness תֵּ֝בֵ֗ל ˈtēvˈēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 24:1. David ad te Domine animam meam levaboUnto the end, a psalm for David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. of David. 24:1. For the First Sabbath. A Psalm of David. The earth and all its fullness belong to the Lord: the whole world and all that dwells in it. 24:1. A Psalm of David. The earth [is] the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein.
[141] KJV Chapter [25] [A Psalm] of David:
24:0 Псалом Давида. 24:1 ψαλμὸς ψαλμος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master ἦρα αιρω lift; remove τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine 24:1 לְ lᵊ לְ to דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David מִ֫זְמֹ֥ור mˈizmˌôr מִזְמֹור psalm לַֽ֭ ˈlˈa לְ to יהוָה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אָ֣רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and מְלֹואָ֑הּ mᵊlôʔˈāh מְלֹא fullness תֵּ֝בֵ֗ל ˈtēvˈēl תֵּבֵל world וְ wᵊ וְ and יֹ֣שְׁבֵי yˈōšᵊvê ישׁב sit בָֽהּ׃ vˈāh בְּ in 24:1. David ad te Domine animam meam levabo Unto the end, a psalm for David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. of David. 24:1. For the First Sabbath. A Psalm of David. The earth and all its fullness belong to the Lord: the whole world and all that dwells in it. 24:1. A Psalm of David. The earth [is] the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:224:1: Առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ. 2 Դէպի քեզ, Տէ՛ր, բարձրացրի հոգիս: 25 Ո՛վ Տէր, իմ անձս քեզի վերցուցի։
Առ քեզ, Տէր, համբարձի զանձն իմ:
24:1: Առ քեզ Տէր համբարձի զանձն իմ. 2 Դէպի քեզ, Տէ՛ր, բարձրացրի հոգիս: 25 Ո՛վ Տէր, իմ անձս քեզի վերցուցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:124:1 К Тебе, Господи, возношу душу мою. 24:2 ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πέποιθα πειθω persuade μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame μηδὲ μηδε while not; nor καταγελασάτωσάν καταγελαω ridicule μου μου of me; mine οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 24:2 כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon יַמִּ֣ים yammˈîm יָם sea יְסָדָ֑הּ yᵊsāḏˈāh יסד found וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְ֝הָרֹ֗ות ˈnhārˈôṯ נָהָר stream יְכֹונְנֶֽהָ׃ yᵊḵônᵊnˈehā כון be firm 24:2. Deus meus in te confisus sum ne confundarIn thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. 1. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. 24:2. For he has founded it upon the seas, and he has prepared it upon the rivers. 24:2. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods.
Unto thee, O LORD, do I lift up my soul:
24:1 К Тебе, Господи, возношу душу мою. 24:2 ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you πέποιθα πειθω persuade μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame μηδὲ μηδε while not; nor καταγελασάτωσάν καταγελαω ridicule μου μου of me; mine οἱ ο the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine 24:2 כִּי־ kî- כִּי that ה֖וּא hˌû הוּא he עַל־ ʕal- עַל upon יַמִּ֣ים yammˈîm יָם sea יְסָדָ֑הּ yᵊsāḏˈāh יסד found וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נְ֝הָרֹ֗ות ˈnhārˈôṯ נָהָר stream יְכֹונְנֶֽהָ׃ yᵊḵônᵊnˈehā כון be firm 24:2. Deus meus in te confisus sum ne confundar In thee, O my God, I put my trust; let me not be ashamed. 24:2. For he has founded it upon the seas, and he has prepared it upon the rivers. 24:2. For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:324:2: Աստուած իմ ՚ի քեզ յուսացայ՝ մի՛ ամաչեցից, 3 Աստուա՛ծ իմ, քեզ վրայ դրի յոյսն իմ, թող ամօթով չմնամ, եւ թշնամիներս չծիծաղեն ինձ վրայ: 2 Ո՛վ իմ Աստուածս, քեզի յուսացի. թող չամչնամ Ու թշնամիներս իմ վրաս չցնծան։
Աստուած իմ, ի քեզ յուսացայ, մի՛ ամաչեցից, եւ մի՛ ծիծաղեսցին զինեւ թշնամիք իմ:
24:2: Աստուած իմ ՚ի քեզ յուսացայ՝ մի՛ ամաչեցից, 3 Աստուա՛ծ իմ, քեզ վրայ դրի յոյսն իմ, թող ամօթով չմնամ, եւ թշնամիներս չծիծաղեն ինձ վրայ: 2 Ո՛վ իմ Աստուածս, քեզի յուսացի. թող չամչնամ Ու թշնամիներս իմ վրաս չցնծան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:224:2 Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои, 24:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for πάντες πας all; every οἱ ο the ὑπομένοντές υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῶσιν καταισχυνω shame; put to shame αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed πάντες πας all; every οἱ ο the ἀνομοῦντες ανομεω through; because of κενῆς κενος hollow; empty 24:3 מִֽי־ mˈî- מִי who יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִי־ mî- מִי who יָ֝קוּם ˈyāqûm קום arise בִּ bi בְּ in מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 24:3. ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundanturNeither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded. 2. O my God, in thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me. 24:3. Who will ascend to the mountain of the Lord? And who will stand in his holy place? 24:3. Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place?
O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me:
24:2 Боже мой! на Тебя уповаю, да не постыжусь [вовек], да не восторжествуют надо мною враги мои, 24:3 καὶ και and; even γὰρ γαρ for πάντες πας all; every οἱ ο the ὑπομένοντές υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῶσιν καταισχυνω shame; put to shame αἰσχυνθήτωσαν αισχυνω shame; ashamed πάντες πας all; every οἱ ο the ἀνομοῦντες ανομεω through; because of κενῆς κενος hollow; empty 24:3 מִֽי־ mˈî- מִי who יַעֲלֶ֥ה yaʕᵃlˌeh עלה ascend בְ vᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and מִי־ mî- מִי who יָ֝קוּם ˈyāqûm קום arise בִּ bi בְּ in מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place קָדְשֹֽׁו׃ qoḏšˈô קֹדֶשׁ holiness 24:3. ne laetentur inimici mei sed et universi qui sperant in te non confundantur Neither let my enemies laugh at me: for none of them that wait on thee shall be confounded. 2. O my God, in thee have I trusted, let me not be ashamed; let not mine enemies triumph over me. 24:3. Who will ascend to the mountain of the Lord? And who will stand in his holy place? 24:3. Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:424:3: եւ մի՛ ծիծաղեսցին զինեւ թշնամիք իմ։ Ամենեքեան որ համբերեն քեզ մի՛ ամաչեսցեն[6727], [6727] Ոմանք.Ամենեքեան ոյք համբերեն քեզ։24:4: այլ ամաչեսցեն անօրէնք յունայնութեան իւրեանց։ Զճանապահս քո Տէր ցո՛յց ինձ, եւ զշաւիղս քո ուսո՛ ինձ։ 4 Բոլոր նրանք, ովքեր յոյսով սպասում են քեզ, ամօթով պիտի չմնան, այլ ամօթով պիտի մնան անօրէններն իրենց ունայնութեան մէջ: Տէ՛ր, ցո՛յց տուր ինձ քո ճանապարհները եւ քո շաւիղները սովորեցրո՛ւ ինձ: 3 Բոլոր քեզի սպասողները թող չամչնան. Ունայնութեամբ անօրէնութիւն ընողները թող ամչնան։
Ամենեքեան որք համբերեն քեզ` մի՛ ամաչեսցեն, այլ ամաչեսցեն անօրէնք յունայնութեան իւրեանց:
24:3: եւ մի՛ ծիծաղեսցին զինեւ թշնամիք իմ։ Ամենեքեան որ համբերեն քեզ մի՛ ամաչեսցեն [6727], [6727] Ոմանք.Ամենեքեան ոյք համբերեն քեզ։ 24:4: այլ ամաչեսցեն անօրէնք յունայնութեան իւրեանց։ Զճանապահս քո Տէր ցո՛յց ինձ, եւ զշաւիղս քո ուսո՛ ինձ։ 4 Բոլոր նրանք, ովքեր յոյսով սպասում են քեզ, ամօթով պիտի չմնան, այլ ամօթով պիտի մնան անօրէններն իրենց ունայնութեան մէջ: Տէ՛ր, ցո՛յց տուր ինձ քո ճանապարհները եւ քո շաւիղները սովորեցրո՛ւ ինձ: 3 Բոլոր քեզի սպասողները թող չամչնան. Ունայնութեամբ անօրէնութիւն ընողները թող ամչնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:324:3 да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. 24:4 τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me καὶ και and; even τὰς ο the τρίβους τριβος path σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 24:4 נְקִ֥י nᵊqˌî נָקִי innocent כַפַּ֗יִם ḵappˈayim כַּף palm וּֽ ˈû וְ and בַר־ var- בַּר pure לֵ֫בָ֥ב lˈēvˌāv לֵבָב heart אֲשֶׁ֤ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֣וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 24:4. confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce meLet all them be confounded that act unjust things without cause. Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. 3. Yea, none that wait on thee shall be ashamed: they shall be ashamed that deal treacherously without cause. 24:4. The innocent of hands and the clean of heart, who has not received his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor. 24:4. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause:
24:3 да не постыдятся и все надеющиеся на Тебя: да постыдятся беззаконнующие втуне. 24:4 τὰς ο the ὁδούς οδος way; journey σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master γνώρισόν γνωριζω make known; point out μοι μοι me καὶ και and; even τὰς ο the τρίβους τριβος path σου σου of you; your δίδαξόν διδασκω teach με με me 24:4 נְקִ֥י nᵊqˌî נָקִי innocent כַפַּ֗יִם ḵappˈayim כַּף palm וּֽ ˈû וְ and בַר־ var- בַּר pure לֵ֫בָ֥ב lˈēvˌāv לֵבָב heart אֲשֶׁ֤ר׀ ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לֹא־ lō- לֹא not נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift לַ la לְ to † הַ the שָּׁ֣וְא ššˈāwᵊ שָׁוְא vanity נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not נִשְׁבַּ֣ע nišbˈaʕ שׁבע swear לְ lᵊ לְ to מִרְמָֽה׃ mirmˈā מִרְמָה deceit 24:4. confundantur qui iniqua gerunt frustra vias tuas Domine ostende mihi semitas tuas doce me Let all them be confounded that act unjust things without cause. Shew, O Lord, thy ways to me, and teach me thy paths. 24:4. The innocent of hands and the clean of heart, who has not received his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbor. 24:4. He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:524:5: Առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի ճշմարտութեան քում եւ ուսո՛ զիս, զի դու ես Աստուած փրկիչ իմ. եւ ես քեզ համբերի զօրհանապազ[6728]։ [6728] Ոմանք.Քեզ համբերեմ զօրհանապազ։ 5 Ինձ առաջնորդի՛ր քո ճշմարտութեան մէջ եւ ուսուցանի՛ր ինձ, քանզի դու ես փրկիչ Աստուածն իմ, ու ես հանապազ քեզ եմ սպասում: 4 Ո՛վ Տէր, քու ճամբաներդ ցուցուր ինծի, Քու շաւիղներդ սորվեցուր ինծի։5 Քու ճշմարտութեանդ մէջ ինծի առաջնորդէ ու սորվեցուր ինծի, Քանզի դո՛ւն ես իմ փրկութեանս Աստուածը։Ես քեզի կը սպասեմ ամէն օր։
Զճանապարհս քո, Տէր, ցոյց ինձ, եւ զշաւիղս քո ուսո ինձ. առաջնորդեա ինձ ի ճշմարտութեան քում եւ ուսո զիս, զի դու ես Աստուած փրկիչ իմ. եւ ես քեզ համբերի զօրհանապազ:
24:5: Առաջնորդեա՛ ինձ ՚ի ճշմարտութեան քում եւ ուսո՛ զիս, զի դու ես Աստուած փրկիչ իմ. եւ ես քեզ համբերի զօրհանապազ [6728]։ [6728] Ոմանք.Քեզ համբերեմ զօրհանապազ։ 5 Ինձ առաջնորդի՛ր քո ճշմարտութեան մէջ եւ ուսուցանի՛ր ինձ, քանզի դու ես փրկիչ Աստուածն իմ, ու ես հանապազ քեզ եմ սպասում: 4 Ո՛վ Տէր, քու ճամբաներդ ցուցուր ինծի, Քու շաւիղներդ սորվեցուր ինծի։ 5 Քու ճշմարտութեանդ մէջ ինծի առաջնորդէ ու սորվեցուր ինծի, Քանզի դո՛ւն ես իմ փրկութեանս Աստուածը։Ես քեզի կը սպասեմ ամէն օր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:424:4 Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.[24:5] Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день. 24:5 ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your καὶ και and; even δίδαξόν διδασκω teach με με me ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine καὶ και and; even σὲ σε.1 you ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 24:5 יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift בְ֭רָכָה ˈvrāḵā בְּרָכָה blessing מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֹֽו׃ yišʕˈô יֵשַׁע help 24:5. deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota dieDirect me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long. 4. Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. 24:5. He will receive a blessing from the Lord, and mercy from God, his Saviour. 24:5. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation.
Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. [5] Lead me in thy truth, and teach me: for thou [art] the God of my salvation; on thee do I wait all the day:
24:4 Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим. [24:5] Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо Ты Бог спасения моего; на Тебя надеюсь всякий день. 24:5 ὁδήγησόν οδηγεω guide με με me ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ἀλήθειάν αληθεια truth σου σου of you; your καὶ και and; even δίδαξόν διδασκω teach με με me ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the σωτήρ σωτηρ savior μου μου of me; mine καὶ και and; even σὲ σε.1 you ὑπέμεινα υπομενω endure; stay behind ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day 24:5 יִשָּׂ֣א yiśśˈā נשׂא lift בְ֭רָכָה ˈvrāḵā בְּרָכָה blessing מֵ mē מִן from אֵ֣ת ʔˈēṯ אֵת together with יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ֝ ˈû וְ and צְדָקָ֗ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice מֵ mē מִן from אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׁעֹֽו׃ yišʕˈô יֵשַׁע help 24:5. deduc me in veritate tua et doce me quia tu Deus salvator meus te expectavi tota die Direct me in thy truth, and teach me; for thou art God my Saviour; and on thee have I waited all the day long. 24:5. He will receive a blessing from the Lord, and mercy from God, his Saviour. 24:5. He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:624:6: Յիշեա՛ Տէր՝ զգթութիւնս քո եւ զողորմութիւնս որ ենն յաւիտենից[6729]։ [6729] Ոմանք.Եւ զողորմութիւնս քո որ ենն։ 6 Յիշի՛ր, Տէ՛ր, քո գթութիւններն ու ողորմութիւնները, որոնք յաւիտենական են: 6 Ո՛վ Տէր, քու գթութիւններդ ու ողորմութիւններդ յիշէ, Վասն զի յաւիտենական են։
Յիշեա, Տէր, զգթութիւնս քո եւ զողորմութիւնս որ ենն յաւիտենից:
24:6: Յիշեա՛ Տէր՝ զգթութիւնս քո եւ զողորմութիւնս որ ենն յաւիտենից [6729]։ [6729] Ոմանք.Եւ զողորմութիւնս քո որ ենն։ 6 Յիշի՛ր, Տէ՛ր, քո գթութիւններն ու ողորմութիւնները, որոնք յաւիտենական են: 6 Ո՛վ Տէր, քու գթութիւններդ ու ողորմութիւններդ յիշէ, Վասն զի յաւիտենական են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:624:6 Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. 24:6 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνός αιων age; -ever εἰσιν ειμι be 24:6 זֶ֭ה ˈzeh זֶה this דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation דֹּרְשָׁ֑יודרשׁו *dōrᵊšˈāʸw דרשׁ inquire מְבַקְשֵׁ֨י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 24:6. recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno suntRemember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world. 5. Guide me in thy truth, and teach me; for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. 24:6. This is the generation that seeks him, that seeks the face of the God of Jacob. 24:6. This [is] the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah.
Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they [have been] ever of old:
24:6 Вспомни щедроты Твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века. 24:6 μνήσθητι μναομαι remember; mindful τῶν ο the οἰκτιρμῶν οικτιρμος compassion σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even τὰ ο the ἐλέη ελεος mercy σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνός αιων age; -ever εἰσιν ειμι be 24:6 זֶ֭ה ˈzeh זֶה this דֹּ֣ור dˈôr דֹּור generation דֹּרְשָׁ֑יודרשׁו *dōrᵊšˈāʸw דרשׁ inquire מְבַקְשֵׁ֨י mᵊvaqšˌê בקשׁ seek פָנֶ֖יךָ fānˌeʸḵā פָּנֶה face יַעֲקֹ֣ב yaʕᵃqˈōv יַעֲקֹב Jacob סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 24:6. recordare miserationum tuarum Domine et misericordiarum tuarum quia ex sempiterno sunt Remember, O Lord, thy bowels of compassion; and thy mercies that are from the beginning of the world. 24:6. This is the generation that seeks him, that seeks the face of the God of Jacob. 24:6. This [is] the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:724:7: Զմեղս մանկութեան իմոյ եւ զանգիտութեան իմոյ մի՛ յիշեր. այլ յիշեա՛ զիս Տէր ըստ ողորմութեան քում՝ վասն քաղցրութեան քոյ[6730], [6730] Ոմանք.Զմեղս մանկութեան եւ զանգիտութեան իմոյ... վասն քաղցրութեան քո Տէր։ 7 Իմ մանկութեան եւ տհասութեան մեղքերը մի՛ յիշիր, այլ յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ՝ ըստ քո բարութեան, 7 Մանկութեան մեղքերս ու յանցանքներս մի՛ յիշեր, Հապա քու ողորմութիւնովդ զիս յիշէ՝ Քու բարութեանդ համար, ո՛վ Տէր։
Զմեղս մանկութեան իմոյ եւ զանգիտութեան իմոյ մի՛ յիշեր, այլ յիշեա զիս, Տէր, ըստ ողորմութեան քում` վասն քաղցրութեան քո:
24:7: Զմեղս մանկութեան իմոյ եւ զանգիտութեան իմոյ մի՛ յիշեր. այլ յիշեա՛ զիս Տէր ըստ ողորմութեան քում՝ վասն քաղցրութեան քոյ [6730], [6730] Ոմանք.Զմեղս մանկութեան եւ զանգիտութեան իմոյ... վասն քաղցրութեան քո Տէր։ 7 Իմ մանկութեան եւ տհասութեան մեղքերը մի՛ յիշիր, այլ յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, քո ողորմութեամբ՝ ըստ քո բարութեան, 7 Մանկութեան մեղքերս ու յանցանքներս մի՛ յիշեր, Հապա քու ողորմութիւնովդ զիս յիշէ՝ Քու բարութեանդ համար, ո՛վ Տէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:724:7 Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! 24:7 ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀγνοίας αγνοια ignorance μου μου of me; mine μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine σὺ συ you ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 24:7 שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift שְׁעָרִ֨ים׀ šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate רָֽאשֵׁיכֶ֗ם rˈāšêḵˈem רֹאשׁ head וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הִנָּשְׂאוּ hinnāśᵊʔˌû נשׂא lift פִּתְחֵ֣י piṯḥˈê פֶּתַח opening עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ֝ ˈw וְ and יָבֹ֗וא yāvˈô בוא come מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּבֹֽוד׃ kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight 24:7. peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam DomineThe sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord. 6. Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. 24:7. Lift up your gates, you princes, and be lifted up, eternal gates. And the King of Glory shall enter. 24:7. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD:
24:7 Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай; по милости Твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи! 24:7 ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault νεότητός νεοτης youth μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀγνοίας αγνοια ignorance μου μου of me; mine μὴ μη not μνησθῇς μναομαι remember; mindful κατὰ κατα down; by τὸ ο the ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your μνήσθητί μναομαι remember; mindful μου μου of me; mine σὺ συ you ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τῆς ο the χρηστότητός χρηστοτης kindness σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master 24:7 שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift שְׁעָרִ֨ים׀ šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate רָֽאשֵׁיכֶ֗ם rˈāšêḵˈem רֹאשׁ head וְֽ֭ ˈwˈ וְ and הִנָּשְׂאוּ hinnāśᵊʔˌû נשׂא lift פִּתְחֵ֣י piṯḥˈê פֶּתַח opening עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ֝ ˈw וְ and יָבֹ֗וא yāvˈô בוא come מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּבֹֽוד׃ kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight 24:7. peccatorum adulescentiae meae et scelerum meorum ne memineris secundum misericordiam tuam recordare mei propter bonitatem tuam Domine The sins of my youth and my ignorances do not remember. According to thy mercy remember thou me: for thy goodness' sake, O Lord. 24:7. Lift up your gates, you princes, and be lifted up, eternal gates. And the King of Glory shall enter. 24:7. Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:824:8: զի քաղցր եւ ուղիղ ես Տէր։ Վասն այսորիկ օրէնսգէ՛տ առնես զմեղաւորս ՚ի ճանապարհի, 8 քանզի դու քաղցր եւ ուղիղ ես, Տէ՛ր: Դրա համար էլ մեղաւորներին դնում ես օրէնքի գիտութեան ճանապարհի վրայ: 8 Տէրը բարի եւ ուղիղ է. Անոր համար մեղաւորներուն կը սորվեցնէ ճամբան։
զի քաղցր եւ ուղիղ ես, Տէր. վասն այսորիկ օրէնսգէտ առնես զմեղաւորս ի ճանապարհի:
24:8: զի քաղցր եւ ուղիղ ես Տէր։ Վասն այսորիկ օրէնսգէ՛տ առնես զմեղաւորս ՚ի ճանապարհի, 8 քանզի դու քաղցր եւ ուղիղ ես, Տէ՛ր: Դրա համար էլ մեղաւորներին դնում ես օրէնքի գիտութեան ճանապարհի վրայ: 8 Տէրը բարի եւ ուղիղ է. Անոր համար մեղաւորներուն կը սորվեցնէ ճամբան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:824:8 Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, 24:8 χρηστὸς χρηστος suitable; kind καὶ και and; even εὐθὴς ευθης the κύριος κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νομοθετήσει νομοθετεω legislate ἁμαρτάνοντας αμαρτανω sin ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey 24:8 מִ֥י mˌî מִי who זֶה֮ zeh זֶה this מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּ֫בֹ֥וד kkˈāvˌôḏ כָּבֹוד weight יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עִזּ֣וּז ʕizzˈûz עִזּוּז powerful וְ wᵊ וְ and גִבֹּ֑ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 24:8. bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in viaThe Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way. 7. Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy lovingkindness remember thou me, for thy goodness’ sake, O LORD. 24:8. Who is this King of Glory? The Lord who is strong and powerful; the Lord powerful in battle. 24:8. Who [is] this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle.
Good and upright [is] the LORD: therefore will he teach sinners in the way:
24:8 Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь, 24:8 χρηστὸς χρηστος suitable; kind καὶ και and; even εὐθὴς ευθης the κύριος κυριος lord; master διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he νομοθετήσει νομοθετεω legislate ἁμαρτάνοντας αμαρτανω sin ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey 24:8 מִ֥י mˌî מִי who זֶה֮ zeh זֶה this מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּ֫בֹ֥וד kkˈāvˌôḏ כָּבֹוד weight יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH עִזּ֣וּז ʕizzˈûz עִזּוּז powerful וְ wᵊ וְ and גִבֹּ֑ור ḡibbˈôr גִּבֹּור vigorous יְ֝הוָ֗ה [ˈyhwˈāh] יְהוָה YHWH גִּבֹּ֥ור gibbˌôr גִּבֹּור vigorous מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 24:8. bonus et rectus Dominus propterea docebit peccatores in via The Lord is sweet and righteous: therefore he will give a law to sinners in the way. 24:8. Who is this King of Glory? The Lord who is strong and powerful; the Lord powerful in battle. 24:8. Who [is] this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:924:9: առաջնորդե՛ս հեզոց ՚ի դատաստանի. ուսուցանե՛ս հեզոց զճանապահս քո[6731]։ [6731] Ոմանք.Եւ ուսուցանես հեզոց։ 9 Հեզերին առաջնորդում ես դատաստանի մէջ, հեզերին սովորեցնում քո ճանապարհները: 9 Դատաստանի մէջ պիտի առաջնորդէ հեզերուն Ու իր ճամբան հեզերուն պիտի սորվեցնէ։
Առաջնորդես հեզոց ի դատաստանի, եւ ուսուցանես հեզոց զճանապահս քո:
24:9: առաջնորդե՛ս հեզոց ՚ի դատաստանի. ուսուցանե՛ս հեզոց զճանապահս քո [6731]։ [6731] Ոմանք.Եւ ուսուցանես հեզոց։ 9 Հեզերին առաջնորդում ես դատաստանի մէջ, հեզերին սովորեցնում քո ճանապարհները: 9 Դատաստանի մէջ պիտի առաջնորդէ հեզերուն Ու իր ճամբան հեզերուն պիտի սորվեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:924:9 направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. 24:9 ὁδηγήσει οδηγεω guide πραεῖς πραυς gentle ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment διδάξει διδασκω teach πραεῖς πραυς gentle ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 24:9 שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift שְׁעָרִ֨ים׀ šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate רָֽאשֵׁיכֶ֗ם rˈāšêḵˈem רֹאשׁ head וּ֭ ˈû וְ and שְׂאוּ śᵊʔˌû נשׂא lift פִּתְחֵ֣י piṯḥˈê פֶּתַח opening עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ֝ ˈw וְ and יָבֹא yāvˌō בוא come מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּבֹֽוד׃ kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight 24:9. deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suamHe will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways. 8. Good and upright is the LORD: therefore will he instruct sinners in the way. 24:9. Lift up your gates, you princes, and be lifted up, eternal gates. And the King of Glory shall enter. 24:9. Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way:
24:9 направляет кротких к правде, и научает кротких путям Своим. 24:9 ὁδηγήσει οδηγεω guide πραεῖς πραυς gentle ἐν εν in κρίσει κρισις decision; judgment διδάξει διδασκω teach πραεῖς πραυς gentle ὁδοὺς οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him 24:9 שְׂא֤וּ śᵊʔˈû נשׂא lift שְׁעָרִ֨ים׀ šᵊʕārˌîm שַׁעַר gate רָֽאשֵׁיכֶ֗ם rˈāšêḵˈem רֹאשׁ head וּ֭ ˈû וְ and שְׂאוּ śᵊʔˌû נשׂא lift פִּתְחֵ֣י piṯḥˈê פֶּתַח opening עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ֝ ˈw וְ and יָבֹא yāvˌō בוא come מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּבֹֽוד׃ kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight 24:9. deducet mansuetos in iudicio et docebit modestos viam suam He will guide the mild in judgment: he will teach the meek his ways. 24:9. Lift up your gates, you princes, and be lifted up, eternal gates. And the King of Glory shall enter. 24:9. Lift up your heads, O ye gates; even lift [them] up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1024:10: Ամենայն ճանապարհք Տեառն ողորմութեամբ եւ ճշմարտութեամբ են այնոցիկ, որ խնդրեն զուխտ եւ զվկայութիւն նորա։ 10 Տիրոջ բոլոր ուղիները ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն են նրանց համար, ովքեր պահում են նրա ուխտն ու վկայութիւնը: 10 Տէրոջը բոլոր ճամբաները ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն են՝ Իր ուխտը ու վկայութիւնները պահողներուն։
Ամենայն ճանապարհք Տեառն ողորմութեամբ եւ ճշմարտութեամբ են այնոցիկ, որ խնդրեն զուխտ եւ զվկայութիւն նորա:
24:10: Ամենայն ճանապարհք Տեառն ողորմութեամբ եւ ճշմարտութեամբ են այնոցիկ, որ խնդրեն զուխտ եւ զվկայութիւն նորա։ 10 Տիրոջ բոլոր ուղիները ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն են նրանց համար, ովքեր պահում են նրա ուխտն ու վկայութիւնը: 10 Տէրոջը բոլոր ճամբաները ողորմութիւն ու ճշմարտութիւն են՝ Իր ուխտը ու վկայութիւնները պահողներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1024:10 Все пути Господни милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его. 24:10 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth τοῖς ο the ἐκζητοῦσιν εκζητεω seek out / thoroughly τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him 24:10 מִ֤י mˈî מִי who ה֣וּא hˈû הוּא he זֶה֮ zeh זֶה this מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּ֫בֹ֥וד kkˈāvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service ה֤וּא hˈû הוּא he מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּבֹ֣וד kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 24:10. omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eiusAll the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies. 9. The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. 24:10. Who is this King of Glory? The Lord of virtue. He himself is the King of Glory. 24:10. Who is this King of glory? The LORD of hosts, he [is] the King of glory. Selah.
All the paths of the LORD [are] mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies:
24:10 Все пути Господни милость и истина к хранящим завет Его и откровения Его. 24:10 πᾶσαι πας all; every αἱ ο the ὁδοὶ οδος way; journey κυρίου κυριος lord; master ἔλεος ελεος mercy καὶ και and; even ἀλήθεια αληθεια truth τοῖς ο the ἐκζητοῦσιν εκζητεω seek out / thoroughly τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him 24:10 מִ֤י mˈî מִי who ה֣וּא hˈû הוּא he זֶה֮ zeh זֶה this מֶ֤לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּ֫בֹ֥וד kkˈāvˌôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֑ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service ה֤וּא hˈû הוּא he מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the כָּבֹ֣וד kkāvˈôḏ כָּבֹוד weight סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 24:10. omnes semitae Domini misericordia et veritas his qui custodiunt pactum eius et testificationem eius All the ways of the Lord are mercy and truth, to them that seek after his covenant and his testimonies. 24:10. Who is this King of Glory? The Lord of virtue. He himself is the King of Glory. 24:10. Who is this King of glory? The LORD of hosts, he [is] the King of glory. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
24:1124:11: Վասն անուան քոյ Տէր քաւեա՛ զմեղս իմ զի բազում եղեն. 11 Յանուն քո անուան, Տէ՛ր, քաւութի՛ւն տուր իմ մեղքերին, քանզի շատացան դրանք: 11 Ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար Ներէ իմ անօրէնութիւնս, վասն զի* մեծ է։
Վասն անուան քո, Տէր, քաւեա զմեղս իմ, զի բազում եղեն:
24:11: Վասն անուան քոյ Տէր քաւեա՛ զմեղս իմ զի բազում եղեն. 11 Յանուն քո անուան, Տէ՛ր, քաւութի՛ւն տուր իմ մեղքերին, քանզի շատացան դրանք: 11 Ո՛վ Տէր, քու անուանդ համար Ներէ իմ անօրէնութիւնս, վասն զի* մեծ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1124:11 Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. 24:11 ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἱλάσῃ ιλασκομαι appease τῇ ο the ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine πολλὴ πολυς much; many γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 24:11. propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis estFor thy name's sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great. 10. All the paths of the LORD are lovingkindness and truth unto such as keep his covenant and his testimonies.
For thy name' s sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it [is] great:
24:11 Ради имени Твоего, Господи, прости согрешение мое, ибо велико оно. 24:11 ἕνεκα ενεκα for the sake of; on account of τοῦ ο the ὀνόματός ονομα name; notable σου σου of you; your κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even ἱλάσῃ ιλασκομαι appease τῇ ο the ἁμαρτίᾳ αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine πολλὴ πολυς much; many γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be 24:11. propter nomen tuum propitiare iniquitati meae quoniam grandis est For thy name's sake, O Lord, thou wilt pardon my sin: for it is great. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1224:12: ո՛վ է մարդ որ երկնչի ՚ի Տեառնէ, օրէնսգէ՛տ առնէ զնա ՚ի ճանապարհ յոր եւ հաճեցաւ[6732]։ [6732] Ոմանք.՚Ի ճանապարհի յոր եւ հաճեցաւ։ 12 Ո՞վ է այն մարդը, որ վախենում է Տիրոջից, Տէրը նրան սովորեցնելու է Իր ընտրած ուղին: 12 Ո՞վ է այն մարդը որ Տէրոջմէն կը վախնայ։Ահա անոր պիտի սորվեցնէ իր ընտրած ճամբան։
Ո՞վ է մարդ որ երկնչի ի Տեառնէ. օրէնսգէտ առնէ զնա ի ճանապարհի յոր եւ հաճեցաւ:
24:12: ո՛վ է մարդ որ երկնչի ՚ի Տեառնէ, օրէնսգէ՛տ առնէ զնա ՚ի ճանապարհ յոր եւ հաճեցաւ [6732]։ [6732] Ոմանք.՚Ի ճանապարհի յոր եւ հաճեցաւ։ 12 Ո՞վ է այն մարդը, որ վախենում է Տիրոջից, Տէրը նրան սովորեցնելու է Իր ընտրած ուղին: 12 Ո՞վ է այն մարդը որ Տէրոջմէն կը վախնայ։Ահա անոր պիտի սորվեցնէ իր ընտրած ճամբան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1224:12 Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. 24:12 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master νομοθετήσει νομοθετεω legislate αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ᾑρετίσατο αιρετιζω choose 24:12. quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegeritWho is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen. 11. For thy name’s sake, O LORD, pardon mine iniquity, for it is great.
What man [is] he that feareth the LORD? him shall he teach in the way [that] he shall choose:
24:12 Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать. 24:12 τίς τις.1 who?; what? ἐστιν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὁ ο the φοβούμενος φοβεω afraid; fear τὸν ο the κύριον κυριος lord; master νομοθετήσει νομοθετεω legislate αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ᾑρετίσατο αιρετιζω choose 24:12. quis est iste vir timens Dominum quem docebit in via quam elegerit Who is the man that feareth the Lord? He hath appointed him a law in the way he hath chosen. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1324:13: Անձն նորա ՚ի բարութեան հանգիցէ, եւ զաւակ նորա ժառանգեսցէ զերկիր։ 13 Նա բարութեան մէջ պիտի հանգչի, եւ նրա սերունդը երկիրը պիտի ժառանգի: 13 Անոր անձը բարութեան մէջ պիտի բնակի Ու անոր սերունդը երկիրը պիտի ժառանգէ։
Անձն նորա ի բարութեան հանգիցէ, եւ զաւակ նորա ժառանգեսցէ զերկիր:
24:13: Անձն նորա ՚ի բարութեան հանգիցէ, եւ զաւակ նորա ժառանգեսցէ զերկիր։ 13 Նա բարութեան մէջ պիտի հանգչի, եւ նրա սերունդը երկիրը պիտի ժառանգի: 13 Անոր անձը բարութեան մէջ պիտի բնակի Ու անոր սերունդը երկիրը պիտի ժառանգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1324:13 Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. 24:13 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land 24:13. anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terramHis soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land. 12. What man is he that feareth the LORD? him shall he instruct in the way that he shall choose.
His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth:
24:13 Душа его пребудет во благе, и семя его наследует землю. 24:13 ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαθοῖς αγαθος good αὐλισθήσεται αυλιζομαι spend the night καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him κληρονομήσει κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land 24:13. anima eius in bono commorabitur et semen eius hereditabit terram His soul shall dwell in good things: and his seed shall inherit the land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1424:14: Զօրութի՛ւն է Տէր երկիւղածաց իւրոց, եւ զկտակարանս իւր ուսուցանէ նոցա։ 14 Տէրը զօրացուցիչն է իր երկիւղածների եւ իր ուխտը նրանց է սովորեցնում: 14 Տէրոջը բարեկամութիւնը իրմէ վախցողներուն հետ է Ու իր ուխտը անոնց կը սորվեցնէ։
[139]Զօրութիւն է Տէր`` երկիւղածաց իւրոց, եւ զկտակարանս իւր ուսուցանէ նոցա:
24:14: Զօրութի՛ւն է Տէր երկիւղածաց իւրոց, եւ զկտակարանս իւր ուսուցանէ նոցա։ 14 Տէրը զօրացուցիչն է իր երկիւղածների եւ իր ուխտը նրանց է սովորեցնում: 14 Տէրոջը բարեկամութիւնը իրմէ վախցողներուն հետ է Ու իր ուխտը անոնց կը սորվեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1424:14 Тайна Господня боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. 24:14 κραταίωμα κραταιωμα lord; master τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δηλῶσαι δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him 24:14. secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eisThe Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them. 13. His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the land.
The secret of the LORD [is] with them that fear him; and he will shew them his covenant:
24:14 Тайна Господня боящимся Его, и завет Свой Он открывает им. 24:14 κραταίωμα κραταιωμα lord; master τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἡ ο the διαθήκη διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δηλῶσαι δηλοω make clear αὐτοῖς αυτος he; him 24:14. secretum Domini timentibus eum et pactum suum ostendet eis The Lord is a firmament to them that fear him: and his covenant shall be made manifest to them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1524:15: Աչք իմ յամենայն ժամ առ Տէր. եւ նա՛ հանէ յորոգայթէ զոտս իմ[6733]։ [6733] Ոմանք.Յամենայն ժամ առ Տէր են։ 15 Աչքերն իմ մշտապէս Տիրոջն են ուղղուած, եւ նա՛ պիտի հանի ոտքերս թակարդից: 15 Իմ աչքերս ամէն ատեն Տէրոջը կը նային, Վասն զի ան պիտի հանէ իմ ոտքերս որոգայթէն։
Աչք իմ յամենայն ժամ առ Տէր են, եւ նա հանէ յորոգայթէ զոտս իմ:
24:15: Աչք իմ յամենայն ժամ առ Տէր. եւ նա՛ հանէ յորոգայթէ զոտս իմ [6733]։ [6733] Ոմանք.Յամենայն ժամ առ Տէր են։ 15 Աչքերն իմ մշտապէս Տիրոջն են ուղղուած, եւ նա՛ պիտի հանի ոտքերս թակարդից: 15 Իմ աչքերս ամէն ատեն Տէրոջը կը նային, Վասն զի ան պիտի հանէ իմ ոտքերս որոգայթէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1524:15 Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои. 24:15 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐκσπάσει εκσπαω from; out of παγίδος παγις trap τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 24:15. oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meosMy eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare. 14. The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant.
Mine eyes [are] ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net:
24:15 Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои. 24:15 οἱ ο the ὀφθαλμοί οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every πρὸς προς to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ὅτι οτι since; that αὐτὸς αυτος he; him ἐκσπάσει εκσπαω from; out of παγίδος παγις trap τοὺς ο the πόδας πους foot; pace μου μου of me; mine 24:15. oculi mei semper ad Dominum quia ipse educet de rete pedes meos My eyes are ever towards the Lord: for he shall pluck my feet out of the snare. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1624:16: Նայեա՛ առ իս եւ ողորմեա՛ ինձ, զի միամօր եւ աղքատ եմ ես։ 16 Նայի՛ր ինձ եւ ողորմի՛ր ինձ, քանզի միամօրիկ եմ ես եւ աղքատ: 16 Ինծի դարձիր ու ողորմէ ինծի, Վասն զի մինակ ու վշտացած եմ։
Նայեա առ իս եւ ողորմեա ինձ, զի միամօր եւ աղքատ եմ ես:
24:16: Նայեա՛ առ իս եւ ողորմեա՛ ինձ, զի միամօր եւ աղքատ եմ ես։ 16 Նայի՛ր ինձ եւ ողորմի՛ր ինձ, քանզի միամօրիկ եմ ես եւ աղքատ: 16 Ինծի դարձիր ու ողորմէ ինծի, Վասն զի մինակ ու վշտացած եմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1624:16 Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. 24:16 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὅτι οτι since; that μονογενὴς μονογενης only child καὶ και and; even πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 24:16. respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum egoLook thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. 15. Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net.
Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I [am] desolate and afflicted:
24:16 Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. 24:16 ἐπίβλεψον επιβλεπω look on ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me καὶ και and; even ἐλέησόν ελεεω show mercy; have mercy on με με me ὅτι οτι since; that μονογενὴς μονογενης only child καὶ και and; even πτωχός πτωχος bankrupt; beggarly εἰμι ειμι be ἐγώ εγω I 24:16. respice in me et miserere mei quoniam solus et pauper sum ego Look thou upon me, and have mercy on me; for I am alone and poor. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1724:17: Նեղութիւնք սրտի իմոյ բազում եղեն յոյժ, եւ ՚ի վշտաց իմոց հա՛ն զիս։ 17 Սրտիս նեղութիւնները խիստ շատացան, ազատի՛ր ինձ իմ վշտերից: 17 Սրտիս նեղութիւնները շատցան. Իմ վիշտերէս զիս դուրս հանէ։
Նեղութիւնք սրտի իմոյ բազում եղեն յոյժ, եւ ի վշտաց իմոց հան զիս:
24:17: Նեղութիւնք սրտի իմոյ բազում եղեն յոյժ, եւ ՚ի վշտաց իմոց հա՛ն զիս։ 17 Սրտիս նեղութիւնները խիստ շատացան, ազատի՛ր ինձ իմ վշտերից: 17 Սրտիս նեղութիւնները շատցան. Իմ վիշտերէս զիս դուրս հանէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1724:17 Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, 24:17 αἱ ο the θλίψεις θλιψις pressure τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine ἐπλατύνθησαν πλατυνω broaden ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity μου μου of me; mine ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out με με me 24:17. tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ meThe troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. 16. Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted.
The troubles of my heart are enlarged: [O] bring thou me out of my distresses:
24:17 Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих, 24:17 αἱ ο the θλίψεις θλιψις pressure τῆς ο the καρδίας καρδια heart μου μου of me; mine ἐπλατύνθησαν πλατυνω broaden ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἀναγκῶν αναγκη compulsion; necessity μου μου of me; mine ἐξάγαγέ εξαγω lead out; bring out με με me 24:17. tribulationes cordis mei multiplicatae sunt de angustiis meis educ me The troubles of my heart are multiplied: deliver me from my necessities. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1824:18: Տե՛ս զխոնարհութիւն իմ եւ զվաստակ իմ, եւ թո՛ղ ինձ զամենայն մեղս իմ։ 18 Տե՛ս իմ նուաստացումն ու տառապանքը եւ թողութի՛ւն արա իմ բոլոր մեղքերին: 18 Իմ նեղութեանս ու տառապանքիս նայէ Ու բոլոր մեղքերս ներէ։
Տես զխոնարհութիւն իմ եւ զվաստակ իմ, եւ թող ինձ զամենայն մեղս իմ:
24:18: Տե՛ս զխոնարհութիւն իմ եւ զվաստակ իմ, եւ թո՛ղ ինձ զամենայն մեղս իմ։ 18 Տե՛ս իմ նուաստացումն ու տառապանքը եւ թողութի՛ւն արա իմ բոլոր մեղքերին: 18 Իմ նեղութեանս ու տառապանքիս նայէ Ու բոլոր մեղքերս ներէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1824:18 призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. 24:18 ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄφες αφιημι dismiss; leave πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 24:18. vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata meaSee my abjection and my labour; and forgive me all my sins. 17. The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses.
Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins:
24:18 призри на страдание мое и на изнеможение мое и прости все грехи мои. 24:18 ἰδὲ οραω view; see τὴν ο the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the κόπον κοπος labor; weariness μου μου of me; mine καὶ και and; even ἄφες αφιημι dismiss; leave πάσας πας all; every τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault μου μου of me; mine 24:18. vide adflictionem meam et laborem meum et porta omnia peccata mea See my abjection and my labour; and forgive me all my sins. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:1924:19: Տե՛ս զթշնամիս իմ զի բազում եղեն, ատելութիւն զոր ՚ի նանիր ատեցին զիս[6734]։ [6734] Ոմանք.Ատելութիւն որ ՚ի նանիր ատե՛՛։ 19 Տե՛ս՝ թշնամիներս որքա՜ն բազմացան եւ անիրաւ ատելութեամբ ինձ ատեցին: 19 Տե՛ս իմ թշնամիներս, վասն զի շատցան Ու սաստիկ ատելութիւնով զիս ատեցին։
Տես զթշնամիս իմ զի բազում եղեն, ատելութիւն զոր ի նանիր ատեցին զիս:
24:19: Տե՛ս զթշնամիս իմ զի բազում եղեն, ատելութիւն զոր ՚ի նանիր ատեցին զիս [6734]։ [6734] Ոմանք.Ատելութիւն որ ՚ի նանիր ատե՛՛։ 19 Տե՛ս՝ թշնամիներս որքա՜ն բազմացան եւ անիրաւ ատելութեամբ ինձ ատեցին: 19 Տե՛ս իմ թշնամիներս, վասն զի շատցան Ու սաստիկ ատելութիւնով զիս ատեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:1924:19 Посмотри на врагов моих, как много их, и {какою} лютою ненавистью они ненавидят меня. 24:19 ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply καὶ και and; even μῖσος μισος injurious; unjust ἐμίσησάν μισεω hate με με me 24:19. vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt meConsider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred. 18. Consider mine affliction and my travail; and forgive all my sins.
Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred:
24:19 Посмотри на врагов моих, как много их, и {какою} лютою ненавистью они ненавидят меня. 24:19 ἰδὲ οραω view; see τοὺς ο the ἐχθρούς εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that ἐπληθύνθησαν πληθυνω multiply καὶ και and; even μῖσος μισος injurious; unjust ἐμίσησάν μισεω hate με με me 24:19. vide inimicos meos quia multiplicati sunt et odio iniquo oderunt me Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2024:20: Պահեա՛ զանձն իմ եւ փրկեա՛ զիս, եւ մի՛ յամօթ եղէց զի յուսացայ ՚ի քեզ։ 20 Պահպանի՛ր ինձ ու փրկի՛ր ինձ, եւ թող ամօթով չմնամ, որ յոյսս դրի քեզ վրայ: 20 Պահէ՛ իմ անձս ու փրկէ՛ զիս. Թող չամչնամ, վասն զի քեզի յուսացի։
Պահեա զանձն իմ եւ փրկեա զիս, եւ մի՛ յամօթ եղէց զի յուսացայ ի քեզ:
24:20: Պահեա՛ զանձն իմ եւ փրկեա՛ զիս, եւ մի՛ յամօթ եղէց զի յուսացայ ՚ի քեզ։ 20 Պահպանի՛ր ինձ ու փրկի՛ր ինձ, եւ թող ամօթով չմնամ, որ յոյսս դրի քեզ վրայ: 20 Պահէ՛ իմ անձս ու փրկէ՛ զիս. Թող չամչնամ, վասն զի քեզի յուսացի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2024:20 Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю. 24:20 φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 24:20. custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in teDeep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee. 19. Consider mine enemies, for they are many; and they hate me with cruel hatred.
O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee:
24:20 Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю. 24:20 φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ῥῦσαί ρυομαι rescue με με me μὴ μη not καταισχυνθείην καταισχυνω shame; put to shame ὅτι οτι since; that ἤλπισα ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you 24:20. custodi animam meam et libera me non confundar quia speravi in te Deep thou my soul, and deliver me: I shall not be ashamed, for I have hoped in thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2124:21: Անբիծք եւ ուղիղք կցորդ եղեն ինձ, եւ ես քեզ համբերի[6735]. [6735] Ոմանք.Եւ ես քեզ համբերէի զօրհանապազ։ 21 Անբիծներն ու արդարներն ինձ կցորդ եղան, եւ ես սպասեցի քեզ: 21 Կատարելութիւնը եւ ուղղութիւնը զիս թող պահեն, Վասն զի քեզի սպասեցի։
[140]Ամբիծք եւ ուղիղք կցորդ եղեն ինձ, եւ`` ես քեզ համբերի:
24:21: Անբիծք եւ ուղիղք կցորդ եղեն ինձ, եւ ես քեզ համբերի [6735]. [6735] Ոմանք.Եւ ես քեզ համբերէի զօրհանապազ։ 21 Անբիծներն ու արդարներն ինձ կցորդ եղան, եւ ես սպասեցի քեզ: 21 Կատարելութիւնը եւ ուղղութիւնը զիս թող պահեն, Վասն զի քեզի սպասեցի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2124:21 Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. 24:21 ἄκακοι ακακος blameless καὶ και and; even εὐθεῖς ευθυς straight; directly ἐκολλῶντό κολλαω cling; join μοι μοι me ὅτι οτι since; that ὑπέμεινά υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 24:21. simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi teThe innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee. 20. O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed, for I put my trust in thee.
Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee:
24:21 Непорочность и правота да охраняют меня, ибо я на Тебя надеюсь. 24:21 ἄκακοι ακακος blameless καὶ και and; even εὐθεῖς ευθυς straight; directly ἐκολλῶντό κολλαω cling; join μοι μοι me ὅτι οτι since; that ὑπέμεινά υπομενω endure; stay behind σε σε.1 you κύριε κυριος lord; master 24:21. simplicitas et aequitas servabunt me quia expectavi te The innocent and the upright have adhered to me: because I have waited on thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
24:2224:22: փրկեա՛ Աստուած զԻսրայէլ յամենայն նեղութեանց նորա։ Տունք. ժը̃։ 22 Փրկի՛ր, Աստուա՛ծ, Իսրայէլն իր բոլոր նեղութիւններից: 22 Ո՛վ Աստուած, փրկէ Իսրայէլը Իր ամէն նեղութիւններէն։
Փրկեա, Աստուած, զԻսրայէլ յամենայն նեղութեանց նորա:
24:22: փրկեա՛ Աստուած զԻսրայէլ յամենայն նեղութեանց նորա։ Տունք. ժը̃։ 22 Փրկի՛ր, Աստուա՛ծ, Իսրայէլն իր բոլոր նեղութիւններից: 22 Ո՛վ Աստուած, փրկէ Իսրայէլը Իր ամէն նեղութիւններէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
24:2224:22 Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. 24:22 λύτρωσαι λυτροω ransom ὁ ο the θεός θεος God τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the θλίψεων θλιψις pressure αὐτοῦ αυτος he; him 24:22. redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suisDeliver Israel, O God, from all his tribulations. 21. Let integrity and uprightness preserve me, for I wait on thee.
Redeem Israel, O God, out of all his troubles:
24:22 Избавь, Боже, Израиля от всех скорбей его. 24:22 λύτρωσαι λυτροω ransom ὁ ο the θεός θεος God τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of πασῶν πας all; every τῶν ο the θλίψεων θλιψις pressure αὐτοῦ αυτος he; him 24:22. redime Deus Israhelem ex omnibus angustiis suis Deliver Israel, O God, from all his tribulations. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|