54:154:1: ՚Ի կատարած. ընդ օրհնութիւնս իմաստութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԴ։ 1 Այսուհետեւ՝ իմաստութեան օրհնութիւնը, սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը
Ի կատարած. ընդ օրհնութիւնս իմաստութիւն``. Սաղմոս Դաւթի:
54:1: ՚Ի կատարած. ընդ օրհնութիւնս իմաստութեան. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԾԴ։ 1 Այսուհետեւ՝ իմաստութեան օրհնութիւնը, սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին երգը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:054:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Учение Давида. 54:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 54:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣וא vˈô בוא come הַ֭ ˈha הַ the זִּיפִים zzîfîm זִיפִי Ziphite וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not דָ֝וִ֗ד ˈḏāwˈiḏ דָּוִד David מִסְתַּתֵּ֥ר mistattˌēr סתר hide עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name הֹושִׁיעֵ֑נִי hôšîʕˈēnî ישׁע help וּ û וְ and בִ vi בְּ in גְבוּרָתְךָ֥ ḡᵊvûrāṯᵊḵˌā גְּבוּרָה strength תְדִינֵֽנִי׃ ṯᵊḏînˈēnî דין judge 54:1. victori in psalmis eruditi DavidUnto the end, in verses, understanding for David. For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. 54:1. Unto the end. In verses, the understanding of David, when the Ziphites had arrived and they said to Saul, “Has not David been hidden with us?” Save me, O God, by your name, and judge me in your virtue. 54:1. To the chief Musician on Neginoth, Maschil, [A Psalm] of David, when the Ziphims came and said to Saul, Doth not David hide himself with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
[324] KJV Chapter [55] To the chief Musician on Neginoth, Maschil, [A Psalm] of David:
54:1 Начальнику хора. На струнных {орудиях}. Учение Давида. 54:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ἐν εν in ὕμνοις υμνος hymn συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 54:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail בִּ bi בְּ in נְגִינֹ֗ת nᵊḡînˈōṯ נְגִינָה music מַשְׂכִּ֥יל maśkˌîl מַשְׂכִּיל [uncertain] לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in בֹ֣וא vˈô בוא come הַ֭ ˈha הַ the זִּיפִים zzîfîm זִיפִי Ziphite וַ wa וְ and יֹּאמְר֣וּ yyōmᵊrˈû אמר say לְ lᵊ לְ to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥א lˌō לֹא not דָ֝וִ֗ד ˈḏāwˈiḏ דָּוִד David מִסְתַּתֵּ֥ר mistattˌēr סתר hide עִמָּֽנוּ׃ ʕimmˈānû עִם with אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in שִׁמְךָ֣ šimᵊḵˈā שֵׁם name הֹושִׁיעֵ֑נִי hôšîʕˈēnî ישׁע help וּ û וְ and בִ vi בְּ in גְבוּרָתְךָ֥ ḡᵊvûrāṯᵊḵˌā גְּבוּרָה strength תְדִינֵֽנִי׃ ṯᵊḏînˈēnî דין judge 54:1. victori in psalmis eruditi David Unto the end, in verses, understanding for David. For the Chief Musician; on stringed instruments. Maschil of David. 54:1. Unto the end. In verses, the understanding of David, when the Ziphites had arrived and they said to Saul, “Has not David been hidden with us?” Save me, O God, by your name, and judge me in your virtue. 54:1. To the chief Musician on Neginoth, Maschil, [A Psalm] of David, when the Ziphims came and said to Saul, Doth not David hide himself with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:254:2: Ո՛ւնկն դիր Աստուած աղօթից իմոց, եւ մի՛ անտես առներ զխնդրուածս իմ։ 2 Ակա՛նջ դիր, Աստուա՛ծ, իմ աղօթքին, եւ խնդրանքներս մի՛ անտեսիր: 55 Ո՛վ Աստուած, ականջ դիր իմ աղօթքիս Ու իմ խնդրուածքէս քու երեսդ մի՛ ծածկեր։
Ունկն դիր, Աստուած, աղօթից իմոց, եւ մի՛ անտես առներ զխնդրուածս իմ:
54:2: Ո՛ւնկն դիր Աստուած աղօթից իմոց, եւ մի՛ անտես առներ զխնդրուածս իմ։ 2 Ակա՛նջ դիր, Աստուա՛ծ, իմ աղօթքին, եւ խնդրանքներս մի՛ անտեսիր: 55 Ո՛վ Աստուած, ականջ դիր իմ աղօթքիս Ու իմ խնդրուածքէս քու երեսդ մի՛ ծածկեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:154:2 Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; 54:2 ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear ὁ ο the θεός θεος God τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine 54:2 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear תְּפִלָּתִ֑י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer הַ֝אֲזִ֗ינָה ˈhaʔᵃzˈînā אזן listen לְ lᵊ לְ to אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 54:2. exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meamHear, O God, my prayer, and despise not my supplication: 1. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 54:2. O God, listen to my prayer. Pay attention to the words of my mouth. 54:2. Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication:
54:2 Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; 54:2 ἐνώτισαι ενωτιζομαι give ear ὁ ο the θεός θεος God τὴν ο the προσευχὴν προσευχη prayer μου μου of me; mine καὶ και and; even μὴ μη not ὑπερίδῃς υπεροραω overlook τὴν ο the δέησίν δεησις petition μου μου of me; mine 54:2 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) שְׁמַ֣ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear תְּפִלָּתִ֑י tᵊfillāṯˈî תְּפִלָּה prayer הַ֝אֲזִ֗ינָה ˈhaʔᵃzˈînā אזן listen לְ lᵊ לְ to אִמְרֵי־ ʔimrê- אֵמֶר word פִֽי׃ fˈî פֶּה mouth 54:2. exaudi Deus orationem meam et ne dispicias deprecationem meam Hear, O God, my prayer, and despise not my supplication: 1. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. 54:2. O God, listen to my prayer. Pay attention to the words of my mouth. 54:2. Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:354:3: Նայեա՛ց առ իս եւ լո՛ւր ինձ. զի տրտմեցա՛յ ես ՚ի ձանձրանալ իմում եւ խռովեցայ։ 3 Նայի՛ր ինձ ու լսի՛ր ինձ, քանզի անձկութեամբ տրտմեցի ու խռովուեցի: 2 Մտի՛կ ըրէ ու պատասխանէ՛ ինծի։Իմ գանգատովս կը մոլորիմ* ու կը խռովիմ,
Նայեաց առ իս եւ լուր ինձ, զի տրտմեցայ ես ի ձանձրանալ իմում եւ խռովեցայ:
54:3: Նայեա՛ց առ իս եւ լո՛ւր ինձ. զի տրտմեցա՛յ ես ՚ի ձանձրանալ իմում եւ խռովեցայ։ 3 Նայի՛ր ինձ ու լսի՛ր ինձ, քանզի անձկութեամբ տրտմեցի ու խռովուեցի: 2 Մտի՛կ ըրէ ու պատասխանէ՛ ինծի։Իմ գանգատովս կը մոլորիմ* ու կը խռովիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:254:3 внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь 54:3 πρόσχες προσεχω pay attention; beware μοι μοι me καὶ και and; even εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἐλυπήθην λυπεω grieve ἐν εν in τῇ ο the ἀδολεσχίᾳ αδολεσχια of me; mine καὶ και and; even ἐταράχθην ταρασσω stir up; trouble 54:3 כִּ֤י kˈî כִּי that זָרִ֨ים׀ zārˌîm זָר strange קָ֤מוּ qˈāmû קום arise עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וְֽ֭ ˈwˈ וְ and עָרִיצִים ʕārîṣîm עָרִיץ ruthless בִּקְשׁ֣וּ biqšˈû בקשׁ seek נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul לֹ֤א lˈō לֹא not שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נֶגְדָּ֣ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 54:3. adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatusBe attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled, 2. Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan; 54:3. For strangers have risen up against me, and the strong have sought my soul. And they have not set God before their eyes. 54:3. For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise:
54:3 внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь 54:3 πρόσχες προσεχω pay attention; beware μοι μοι me καὶ και and; even εἰσάκουσόν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine ἐλυπήθην λυπεω grieve ἐν εν in τῇ ο the ἀδολεσχίᾳ αδολεσχια of me; mine καὶ και and; even ἐταράχθην ταρασσω stir up; trouble 54:3 כִּ֤י kˈî כִּי that זָרִ֨ים׀ zārˌîm זָר strange קָ֤מוּ qˈāmû קום arise עָלַ֗י ʕālˈay עַל upon וְֽ֭ ˈwˈ וְ and עָרִיצִים ʕārîṣîm עָרִיץ ruthless בִּקְשׁ֣וּ biqšˈû בקשׁ seek נַפְשִׁ֑י nafšˈî נֶפֶשׁ soul לֹ֤א lˈō לֹא not שָׂ֨מוּ śˌāmû שׂים put אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נֶגְדָּ֣ם neḡdˈām נֶגֶד counterpart סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 54:3. adtende mihi et exaudi me humiliatus sum in meditatione mea et conturbatus Be attentive to me and hear me. I am grieved in my exercise; and am troubled, 2. Attend unto me, and answer me: I am restless in my complaint, and moan; 54:3. For strangers have risen up against me, and the strong have sought my soul. And they have not set God before their eyes. 54:3. For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:454:4: ՚Ի ձայնէ թշնամւոյն եւ ՚ի նեղել մեղաւորի խոտորեցան յիս անիրաւութեամբ. բարկութեամբ ոխս պահէին ինձ։ 4 Թշնամու ձայնից եւ մեղսագործի հալածանքից նրանք անիրաւութեամբ դէպի ինձ շրջուեցին, բարկութեամբ ոխ պահեցին իմ դէմ: 3 Թշնամիին ձայնէն ու ամբարշտին նեղութիւն տալէն, Վասն զի իմ վրաս անիրաւութիւն կը բերեն Ու բարկութիւնով զիս կը հալածեն։
ի ձայնէ թշնամւոյն եւ ի նեղել մեղաւորի, [317]խոտորեցան յիս անիրաւութեամբ``. բարկութեամբ ոխս պահէին ինձ:
54:4: ՚Ի ձայնէ թշնամւոյն եւ ՚ի նեղել մեղաւորի խոտորեցան յիս անիրաւութեամբ. բարկութեամբ ոխս պահէին ինձ։ 4 Թշնամու ձայնից եւ մեղսագործի հալածանքից նրանք անիրաւութեամբ դէպի ինձ շրջուեցին, բարկութեամբ ոխ պահեցին իմ դէմ: 3 Թշնամիին ձայնէն ու ամբարշտին նեղութիւն տալէն, Վասն զի իմ վրաս անիրաւութիւն կը բերեն Ու բարկութիւնով զիս կը հալածեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:354:4 от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. 54:4 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away θλίψεως θλιψις pressure ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ὅτι οτι since; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἐνεκότουν εγκοτεω me 54:4 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עֹזֵ֣ר ʕōzˈēr עזר help לִ֑י lˈî לְ to אֲ֝דֹנָ֗י ˈʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בְּֽ bᵊˈ בְּ in סֹמְכֵ֥י sōmᵊḵˌê סמך support נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 54:4. a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihiAt the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. 3. Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me. 54:4. For behold, God is my helper, and the Lord is the protector of my soul. 54:4. Behold, God [is] mine helper: the Lord [is] with them that uphold my soul.
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me:
54:4 от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. 54:4 ἀπὸ απο from; away φωνῆς φωνη voice; sound ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away θλίψεως θλιψις pressure ἁμαρτωλοῦ αμαρτωλος sinful ὅτι οτι since; that ἐξέκλιναν εκκλινω deviate; avoid ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament ἐνεκότουν εγκοτεω me 54:4 הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) עֹזֵ֣ר ʕōzˈēr עזר help לִ֑י lˈî לְ to אֲ֝דֹנָ֗י ˈʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord בְּֽ bᵊˈ בְּ in סֹמְכֵ֥י sōmᵊḵˌê סמך support נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 54:4. a voce inimici a facie persequentis impii quoniam proiecerunt super me iniquitatem et in furore adversabantur mihi At the voice of the enemy, and at the tribulation of the sinner. For they have cast iniquities upon me: and in wrath they were troublesome to me. 54:4. For behold, God is my helper, and the Lord is the protector of my soul. 54:4. Behold, God [is] mine helper: the Lord [is] with them that uphold my soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:554:5: Սիրտ իմ խռովեցաւ յիս, եւ երկեւղ մահու անկաւ ՚ի վերայ իմ։ 5 Սիրտս խռովուեց իմ մէջ, եւ մահուան երկիւղն ինձ համակեց: 4 Սիրտս դողաց իմ ներսիդիս Ու մահուան արհաւիրքները իմ վրաս ինկան։
Սիրտ իմ խռովեցաւ յիս, եւ երկեւղ մահու անկաւ ի վերայ իմ:
54:5: Սիրտ իմ խռովեցաւ յիս, եւ երկեւղ մահու անկաւ ՚ի վերայ իմ։ 5 Սիրտս խռովուեց իմ մէջ, եւ մահուան երկիւղն ինձ համակեց: 4 Սիրտս դողաց իմ ներսիդիս Ու մահուան արհաւիրքները իմ վրաս ինկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:454:5 Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; 54:5 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even δειλία δειλια intimidation; timidity θανάτου θανατος death ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 54:5 יָשִׁ֣יבישׁוב *yāšˈîv שׁוב return הָ֭ ˈhā הַ the רַע rˌaʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to שֹׁרְרָ֑י šōrᵊrˈāy שֹׁורֵר foe בַּ֝ ˈba בְּ in אֲמִתְּךָ֗ ʔᵃmittᵊḵˈā אֶמֶת trustworthiness הַצְמִיתֵֽם׃ haṣmîṯˈēm צמת be silent 54:5. cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super meMy heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. 4. My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. 54:5. Turn back the evils upon my adversaries, and ruin them by your truth. 54:5. He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me:
54:5 Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; 54:5 ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ἐταράχθη ταρασσω stir up; trouble ἐν εν in ἐμοί εμοι me καὶ και and; even δειλία δειλια intimidation; timidity θανάτου θανατος death ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me 54:5 יָשִׁ֣יבישׁוב *yāšˈîv שׁוב return הָ֭ ˈhā הַ the רַע rˌaʕ רַע evil לְ lᵊ לְ to שֹׁרְרָ֑י šōrᵊrˈāy שֹׁורֵר foe בַּ֝ ˈba בְּ in אֲמִתְּךָ֗ ʔᵃmittᵊḵˈā אֶמֶת trustworthiness הַצְמִיתֵֽם׃ haṣmîṯˈēm צמת be silent 54:5. cor meum doluit in vitalibus meis et terrores mortis ceciderunt super me My heart is troubled within me: and the fear of death is fallen upon me. 54:5. Turn back the evils upon my adversaries, and ruin them by your truth. 54:5. He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:654:6: Ա՛հ եւ դողումն եկն ՚ի վերայ իմ, եւ ծածկեաց զիս խաւար։ 6 Ահ ու դող ընկաւ վրաս, եւ խաւարը ծածկեց ինձ: 5 Վախ ու դող եկաւ իմ վրաս Ու սոսկումը զիս ծածկեց
Ահ եւ դողումն եկն ի վերայ իմ, եւ ծածկեաց զիս խաւար:
54:6: Ա՛հ եւ դողումն եկն ՚ի վերայ իմ, եւ ծածկեաց զիս խաւար։ 6 Ահ ու դող ընկաւ վրաս, եւ խաւարը ծածկեց ինձ: 5 Վախ ու դող եկաւ իմ վրաս Ու սոսկումը զիս ծածկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:554:6 страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. 54:6 φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐκάλυψέν καλυπτω cover με με me σκότος σκοτος dark 54:6 בִּ bi בְּ in נְדָבָ֥ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will אֶזְבְּחָה־ ʔezbᵊḥā- זבח slaughter לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to אֹ֤ודֶה ʔˈôḏeh ידה praise שִּׁמְךָ֖ ššimᵊḵˌā שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 54:6. timor et tremor venit super me et operuit me caligoFear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me. 5. Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. 54:6. I will freely sacrifice to you, and I will confess your name, O God, because it is good. 54:6. I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for [it is] good.
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me:
54:6 страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. 54:6 φόβος φοβος fear; awe καὶ και and; even τρόμος τρομος trembling ἦλθεν ερχομαι come; go ἐπ᾿ επι in; on ἐμέ εμε me καὶ και and; even ἐκάλυψέν καλυπτω cover με με me σκότος σκοτος dark 54:6 בִּ bi בְּ in נְדָבָ֥ה nᵊḏāvˌā נְדָבָה free will אֶזְבְּחָה־ ʔezbᵊḥā- זבח slaughter לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to אֹ֤ודֶה ʔˈôḏeh ידה praise שִּׁמְךָ֖ ššimᵊḵˌā שֵׁם name יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH כִּי־ kî- כִּי that טֹֽוב׃ ṭˈôv טוב be good 54:6. timor et tremor venit super me et operuit me caligo Fear and trembling are come upon me: and darkness hath covered me. 54:6. I will freely sacrifice to you, and I will confess your name, O God, because it is good. 54:6. I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for [it is] good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:754:7: Ասէի տայր ոք ինձ թեւս որպէս զաղաւնւոյ. զի թռչէի վերանայի[6962], [6962] Ոմանք.Ասացի. Տայր ոք։ 7 Ասացի. «Մէկն ինձ աղաւնու թեւեր տար, որ թռչելով բարձրանայի 6 Ու ըսի. «Երանի՜ թէ աղաւնիի թեւեր ունենայի, Որպէս զի թռչէի ու հանգիստ ըլլայի։
Ասէի. Տայր ոք ինձ թեւս որպէս զաղաւնւոյ, զի թռչէի, վերանայի:
54:7: Ասէի տայր ոք ինձ թեւս որպէս զաղաւնւոյ. զի թռչէի վերանայի [6962], [6962] Ոմանք.Ասացի. Տայր ոք։ 7 Ասացի. «Մէկն ինձ աղաւնու թեւեր տար, որ թռչելով բարձրանայի 6 Ու ըսի. «Երանի՜ թէ աղաւնիի թեւեր ունենայի, Որպէս զի թռչէի ու հանգիստ ըլլայի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:654:7 И я сказал: 54:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit μοι μοι me πτέρυγας πτερυξ wing ὡσεὶ ωσει as if; about περιστερᾶς περιστερα dove καὶ και and; even πετασθήσομαι πεταννυμι and; even καταπαύσω καταπαυω rest 54:7 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָ֭רָה ˈṣārā צָרָה distress הִצִּילָ֑נִי hiṣṣîlˈānî נצל deliver וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹיְבַ֗י ʔōyᵊvˈay איב be hostile רָאֲתָ֥ה rāʔᵃṯˌā ראה see עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 54:7. et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescamAnd I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? 6. And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 54:7. For you have quickly rescued me from all tribulation, and my eye has looked down upon my enemies. 54:7. For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen [his desire] upon mine enemies.
And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest:
54:7 И я сказал: <<кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; 54:7 καὶ και and; even εἶπα επω say; speak τίς τις.1 who?; what? δώσει διδωμι give; deposit μοι μοι me πτέρυγας πτερυξ wing ὡσεὶ ωσει as if; about περιστερᾶς περιστερα dove καὶ και and; even πετασθήσομαι πεταννυμι and; even καταπαύσω καταπαυω rest 54:7 כִּ֣י kˈî כִּי that מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole צָ֭רָה ˈṣārā צָרָה distress הִצִּילָ֑נִי hiṣṣîlˈānî נצל deliver וּ֝ ˈû וְ and בְ vᵊ בְּ in אֹיְבַ֗י ʔōyᵊvˈay איב be hostile רָאֲתָ֥ה rāʔᵃṯˌā ראה see עֵינִֽי׃ ʕênˈî עַיִן eye 54:7. et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam And I said: Who will give me wings like a dove, and I will fly and be at rest? 6. And I said, Oh that I had wings like a dove! then would I fly away, and be at rest. 54:7. For you have quickly rescued me from all tribulation, and my eye has looked down upon my enemies. 54:7. For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen [his desire] upon mine enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
54:854:8: հեռացեալ դադարէի յանապատի։ 8 եւ հեռանալով հանգիստ առնէի անապատում: 7 Հեռուն պիտի փախչէի, Անապատին մէջ պիտի բնակէի։ (Սէլա։)
Հեռացեալ դադարէի յանապատի:
54:8: հեռացեալ դադարէի յանապատի։ 8 եւ հեռանալով հանգիստ առնէի անապատում: 7 Հեռուն պիտի փախչէի, Անապատին մէջ պիտի բնակէի։ (Սէլա։) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:754:8 далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; 54:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐμάκρυνα μακρυνω and; even ηὐλίσθην αυλιζομαι spend the night ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 54:8. ut procul abeam et commorer in deserto semperLo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. 7. Lo, then would I wander far off, I would lodge in the wilderness.
Lo, [then] would I wander far off, [and] remain in the wilderness. Selah:
54:8 далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; 54:8 ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐμάκρυνα μακρυνω and; even ηὐλίσθην αυλιζομαι spend the night ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness διάψαλμα διαψαλμα interlude; rest 54:8. ut procul abeam et commorer in deserto semper Lo, I have gone far off flying away; and I abode in the wilderness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:954:9: Ակն ունէի Աստուծոյ որ փրկէր զիս ՚ի կարճմտութենէ զայրանալոյ, ՚ի մրրկեալ նեղսրտութենէ[6963]։ [6963] Ոմանք.՚Ի կարճմտութենէ եւ ՚ի զայրանալոյ, մրրկեալ ՚ի նեղսրտութենէ։ 9 Յոյս ունէի, որ Աստուած ինձ կը փրկէր կարճամիտ զայրոյթից եւ փոթորկուող նեղսրտութիւնից: 8 Սաստիկ հովէն ու փոթորիկէն Փախչիլ պիտի արտորայի, ապաստան մը գտնելու համար»։
[318]Ակն ունէի Աստուծոյ որ փրկէր զիս ի կարճմտութենէ ի զայրանալոյ, եւ ի մրրկեալ նեղսրտութենէ:
54:9: Ակն ունէի Աստուծոյ որ փրկէր զիս ՚ի կարճմտութենէ զայրանալոյ, ՚ի մրրկեալ նեղսրտութենէ [6963]։ [6963] Ոմանք.՚Ի կարճմտութենէ եւ ՚ի զայրանալոյ, մրրկեալ ՚ի նեղսրտութենէ։ 9 Յոյս ունէի, որ Աստուած ինձ կը փրկէր կարճամիտ զայրոյթից եւ փոթորկուող նեղսրտութիւնից: 8 Սաստիկ հովէն ու փոթորիկէն Փախչիլ պիտի արտորայի, ապաստան մը գտնելու համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:854:9 поспешил бы укрыться от вихря, от бури>>. 54:9 προσεδεχόμην προσδεχομαι welcome; wait for τὸν ο the σῴζοντά σωζω save με με me ἀπὸ απο from; away ὀλιγοψυχίας ολιγοψυχια and; even καταιγίδος καταιγις squall descending from above; hurricane 54:9. festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinisI waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. 8. I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest:
54:9 поспешил бы укрыться от вихря, от бури>>. 54:9 προσεδεχόμην προσδεχομαι welcome; wait for τὸν ο the σῴζοντά σωζω save με με me ἀπὸ απο from; away ὀλιγοψυχίας ολιγοψυχια and; even καταιγίδος καταιγις squall descending from above; hurricane 54:9. festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1054:10: Ընկլո՛ Տէր եւ բաժանեա՛ զլեզուս նոցա, զի տեսի զանօրէնութիւն եւ զհակառակութիւն ՚ի քաղաքի։ 10 Կորստեան մատնի՛ր, Տէ՛ր, եւ թող նրանք իրար լեզու չհասկանան, քանզի անիրաւութիւն եւ հակառակութիւն տեսայ քաղաքում: 9 Ո՛վ Տէր, կորսնցո՛ւր, անոնց լեզուները բաժնէ՛,Վասն զի քաղաքին մէջ բռնութիւն ու կռիւ տեսայ։
Ընկլո, Տէր, եւ բաժանեա զլեզուս նոցա, զի տեսի զանօրէնութիւն եւ զհակառակութիւն ի քաղաքի:
54:10: Ընկլո՛ Տէր եւ բաժանեա՛ զլեզուս նոցա, զի տեսի զանօրէնութիւն եւ զհակառակութիւն ՚ի քաղաքի։ 10 Կորստեան մատնի՛ր, Տէ՛ր, եւ թող նրանք իրար լեզու չհասկանան, քանզի անիրաւութիւն եւ հակառակութիւն տեսայ քաղաքում: 9 Ո՛վ Տէր, կորսնցո՛ւր, անոնց լեզուները բաժնէ՛,Վասն զի քաղաքին մէջ բռնութիւն ու կռիւ տեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:954:10 Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; 54:10 καταπόντισον καταποντιζω sink down; drown κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even καταδίελε καταδιαιρεω the γλώσσας γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀντιλογίαν αντιλογια controversy ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 54:10. praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitateCast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city. 9. Destroy, O Lord, divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
Destroy, O Lord, [and] divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city:
54:10 Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; 54:10 καταπόντισον καταποντιζω sink down; drown κύριε κυριος lord; master καὶ και and; even καταδίελε καταδιαιρεω the γλώσσας γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that εἶδον οραω view; see ἀνομίαν ανομια lawlessness καὶ και and; even ἀντιλογίαν αντιλογια controversy ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city 54:10. praecipita Domine divide linguas eorum quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate Cast down, O Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and contradiction in the city. 9. Destroy, O Lord, divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1154:11: ՚Ի տուէ եւ ՚ի գիշերի շուրջ եղեն զպարսպօք նորա անօրէնութիւն. չարիք եւ մեղք են ՚ի մէջ նոցա. 11 Գիշեր-ցերեկ նրա պարիսպների շուրջը անօրէնութիւն է գործւում, իսկ դրա ներսում՝ չարիք ու մեղք: 10 Ցորեկ ու գիշեր անոր չորս կողմը, անոր պարիսպներուն վրայ կը պտըտին. Անօրէնութիւն ու չարիք կայ անոր մէջ։
Ի տուէ եւ ի գիշերի շուրջ եղեն զպարսպօք նորա անօրէնութիւնք, չարիք եւ մեղք են ի մէջ նորա:
54:11: ՚Ի տուէ եւ ՚ի գիշերի շուրջ եղեն զպարսպօք նորա անօրէնութիւն. չարիք եւ մեղք են ՚ի մէջ նոցա. 11 Գիշեր-ցերեկ նրա պարիսպների շուրջը անօրէնութիւն է գործւում, իսկ դրա ներսում՝ չարիք ու մեղք: 10 Ցորեկ ու գիշեր անոր չորս կողմը, անոր պարիսպներուն վրայ կը պտըտին. Անօրէնութիւն ու չարիք կայ անոր մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1054:11 днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; 54:11 ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night κυκλώσει κυκλοω encircle; surround αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even κόπος κοπος labor; weariness ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀδικία αδικια injury; injustice 54:11. die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eiusDay and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, 10. Day and night they go about upon the walls thereof: iniquity also and mischief are in the midst of it.
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow [are] in the midst of it:
54:11 днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; 54:11 ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even νυκτὸς νυξ night κυκλώσει κυκλοω encircle; surround αὐτὴν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall αὐτῆς αυτος he; him ἀνομία ανομια lawlessness καὶ και and; even κόπος κοπος labor; weariness ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀδικία αδικια injury; injustice 54:11. die et nocte circumeuntes muros eius scelus et dolorem in medio eius Day and night shall iniquity surround it upon its walls: and in the midst thereof are labour, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1254:12: եւ ո՛չ պակասեաց ՚ի հրապարակաց նոցա վա՛շխ եւ նենգութիւն։ 12 Եւ վաշխառութիւնն ու նենգութիւնը չվերացան նրա հրապարակներից: 11 Անոր մէջ եղեռնագործութիւն կայ Եւ բռնութիւնը ու նենգութիւնը անոր հրապարակներէն չեն հեռանար
Եւ ոչ պակասեաց ի հրապարակաց նորա վաշխ եւ նենգութիւն:
54:12: եւ ո՛չ պակասեաց ՚ի հրապարակաց նոցա վա՛շխ եւ նենգութիւն։ 12 Եւ վաշխառութիւնն ու նենգութիւնը չվերացան նրա հրապարակներից: 11 Անոր մէջ եղեռնագործութիւն կայ Եւ բռնութիւնը ու նենգութիւնը անոր հրապարակներէն չեն հեռանար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1154:12 посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: 54:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πλατειῶν πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him τόκος τοκος interest καὶ και and; even δόλος δολος cunning; treachery 54:12. insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentiaAnd injustice. And usury and deceit have not departed from its streets. 11. Wickedness is in the midst thereof: oppression and guile depart not from her streets.
Wickedness [is] in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets:
54:12 посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: 54:12 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐξέλιπεν εκλειπω leave off; cease ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πλατειῶν πλατυς broad; street αὐτῆς αυτος he; him τόκος τοκος interest καὶ και and; even δόλος δολος cunning; treachery 54:12. insidiae in vitalibus eius et non recedet de plateis eius damnum et fraudulentia And injustice. And usury and deceit have not departed from its streets. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1354:13: Զի թէ թշնամւոյն նախատեալ էր՝ համբերէի՛ արդեւք, կամ ատելւոյն մեծաբանեալ էր ՚ի վերայ իմ՝ թաքչէի արդեւք ՚ի նմանէ։ 13 Եթէ թշնամին լինէր ինձ նախատողը, կը համբերէի, կամ իմ ատելին լինէր իմ դէմ մեծախօսողը, կը թաքնուէի նրանից: 12 Վասն զի թշնամին չէր զիս նախատողը, որ համբերէի. Կամ ատողը չէր իմ վրաս հպարտացողը, որ անկէ պահուէի։
Զի թէ թշնամւոյն նախատեալ էր` համբերէի արդեւք, կամ ատելւոյն մեծաբանեալ էր ի վերայ իմ` թաքչէի արդեւք ի նմանէ:
54:13: Զի թէ թշնամւոյն նախատեալ էր՝ համբերէի՛ արդեւք, կամ ատելւոյն մեծաբանեալ էր ՚ի վերայ իմ՝ թաքչէի արդեւք ՚ի նմանէ։ 13 Եթէ թշնամին լինէր ինձ նախատողը, կը համբերէի, կամ իմ ատելին լինէր իմ դէմ մեծախօսողը, կը թաքնուէի նրանից: 12 Վասն զի թշնամին չէր զիս նախատողը, որ համբերէի. Կամ ատողը չէր իմ վրաս հպարտացողը, որ անկէ պահուէի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1254:13 ибо не враг поносит меня, это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, от него я укрылся бы; 54:13 ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ὠνείδισέν ονειδιζω disparage; reproach με με me ὑπήνεγκα υποφερω bear up under ἄν αν perhaps; ever καὶ και and; even εἰ ει if; whether ὁ ο the μισῶν μισεω hate με με me ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐμεγαλορρημόνησεν μεγαλορρημονεω hide ἂν αν perhaps; ever ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 54:13. non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eoFor if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him. 12. For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
For [it was] not an enemy [that] reproached me; then I could have borne [it]: neither [was it] he that hated me [that] did magnify [himself] against me; then I would have hid myself from him:
54:13 ибо не враг поносит меня, это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, от него я укрылся бы; 54:13 ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether ἐχθρὸς εχθρος hostile; enemy ὠνείδισέν ονειδιζω disparage; reproach με με me ὑπήνεγκα υποφερω bear up under ἄν αν perhaps; ever καὶ και and; even εἰ ει if; whether ὁ ο the μισῶν μισεω hate με με me ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me ἐμεγαλορρημόνησεν μεγαλορρημονεω hide ἂν αν perhaps; ever ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him 54:13. non enim inimicus exprobravit mihi ut sustineam neque is qui me oderat super me magnificatus est ut abscondar ab eo For if my enemy had reviled me, I would verily have borne with it. And if he that hated me had spoken great things against me, I would perhaps have hidden my self from him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1454:14: Իսկ դո՛ւ մարդ հաւասար իմ, առաջնո՛րդ իմ եւ ծանօթ իմ[6964]։ [6964] Ոմանք.Արդ դու մարդ։ Եւ ոմանք.Իսկ արդ դու մարդ։ 14 Այլ դու, մա՛րդ, իմ հաւասարն ես, իմ առաջնորդն ու ծանօթը: 13 Հապա դո՛ւն, ո՛վ մարդ, իմ հաւասա՛րս, Իմ ընկե՛րս ու ճանչուո՛րս
Իսկ դու, մարդ, հաւասար իմ, [319]առաջնորդ իմ եւ ծանօթ իմ:
54:14: Իսկ դո՛ւ մարդ հաւասար իմ, առաջնո՛րդ իմ եւ ծանօթ իմ [6964]։ [6964] Ոմանք.Արդ դու մարդ։ Եւ ոմանք.Իսկ արդ դու մարդ։ 14 Այլ դու, մա՛րդ, իմ հաւասարն ես, իմ առաջնորդն ու ծանօթը: 13 Հապա դո՛ւն, ո՛վ մարդ, իմ հաւասա՛րս, Իմ ընկե՛րս ու ճանչուո՛րս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1354:14 но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, 54:14 σὺ συ you δέ δε though; while ἄνθρωπε ανθρωπος person; human ἰσόψυχε ισοψυχος equally animated; with the same soul ἡγεμών ηγεμων leader; governor μου μου of me; mine καὶ και and; even γνωστέ γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine 54:14. sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meusBut thou a man of one mind, my guide, and my familiar, 13. But it was thou, a man mine equal, my companion, and my familiar friend.
But [it was] thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance:
54:14 но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, 54:14 σὺ συ you δέ δε though; while ἄνθρωπε ανθρωπος person; human ἰσόψυχε ισοψυχος equally animated; with the same soul ἡγεμών ηγεμων leader; governor μου μου of me; mine καὶ και and; even γνωστέ γνωστος known; what can be known μου μου of me; mine 54:14. sed tu homo unianimis meus dux meus et notus meus But thou a man of one mind, my guide, and my familiar, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1554:15: Ապաքէն ՚ի նոյն քաղցրացուցեր ի՛նձ եւ քեզ կերակուր, զի գնայաք միաբանութեամբ ՚ի տան Աստուծոյ։ 15 Չէ՞ որ դու էիր քաղցրացնում իմ ու քո կերակուրը, եւ միաբանութեամբ էինք գործում Աստծու տանը: 14 Որ իրարու հետ անոյշ խօսակցութիւն կ’ունենայինք Եւ բազմութեան հետ Աստուծոյ տունը կ’երթայինք։
[320]ապաքէն ի նոյն քաղցրացուցեր ինձ եւ քեզ կերակուր, զի`` գնայաք միաբանութեամբ ի տուն Աստուծոյ:
54:15: Ապաքէն ՚ի նոյն քաղցրացուցեր ի՛նձ եւ քեզ կերակուր, զի գնայաք միաբանութեամբ ՚ի տան Աստուծոյ։ 15 Չէ՞ որ դու էիր քաղցրացնում իմ ու քո կերակուրը, եւ միաբանութեամբ էինք գործում Աստծու տանը: 14 Որ իրարու հետ անոյշ խօսակցութիւն կ’ունենայինք Եւ բազմութեան հետ Աստուծոյ տունը կ’երթայինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1454:15 с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. 54:15 ὃς ος who; what ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him μοι μοι me ἐγλύκανας γλυκαινω in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια oneness of mind 54:15. qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terroreWho didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent. 14. We took sweet counsel together, we walked in the house of God with the throng.
We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company:
54:15 с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. 54:15 ὃς ος who; what ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him μοι μοι me ἐγλύκανας γλυκαινω in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπορεύθημεν πορευομαι travel; go ἐν εν in ὁμονοίᾳ ομονοια oneness of mind 54:15. qui simul habuimus dulce secretum in domo Dei ambulavimus in terrore Who didst take sweetmeats together with me: in the house of God we walked with consent. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1654:16: Եկեսցէ մա՛հ ՚ի վերայ նոցա, եւ կենդանւո՛յն իջցեն ՚ի դժոխս. զի չարութիւն է ՚ի բնակութեան նոցա եւ ՚ի մէջ նոցա։ 16 Մահը նրանց վրայ կը հասնի, եւ նրանք ողջ-ողջ դժոխք կ’իջնեն, քանզի իրենց բնակարանում ու իրենց մէջ չարութիւն կայ: 15 Մահը յանկարծ անոնց վրայ պիտի հասնի Ու ողջ ողջ գերեզմանը պիտի իջնեն, Վասն զի իրենց բնակարաններուն ու իրենց մէջ չարութիւն կայ
Եկեսցէ մահ ի վերայ նոցա, եւ կենդանւոյն իջցեն ի դժոխս. զի չարութիւն է ի բնակութեան նոցա եւ ի մէջ նոցա:
54:16: Եկեսցէ մա՛հ ՚ի վերայ նոցա, եւ կենդանւո՛յն իջցեն ՚ի դժոխս. զի չարութիւն է ՚ի բնակութեան նոցա եւ ՚ի մէջ նոցա։ 16 Մահը նրանց վրայ կը հասնի, եւ նրանք ողջ-ողջ դժոխք կ’իջնեն, քանզի իրենց բնակարանում ու իրենց մէջ չարութիւն կայ: 15 Մահը յանկարծ անոնց վրայ պիտի հասնի Ու ողջ ողջ գերեզմանը պիտի իջնեն, Վասն զի իրենց բնակարաններուն ու իրենց մէջ չարութիւն կայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1554:16 Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. 54:16 ἐλθέτω ερχομαι come; go θάνατος θανατος death ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even καταβήτωσαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ζῶντες ζαω live; alive ὅτι οτι since; that πονηρίαι πονηρια harm; malignancy ἐν εν in ταῖς ο the παροικίαις παροικια residency αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 54:16. veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorumLet death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them. 15. Let death come suddenly upon them, let them go down alive into the pit: for wickedness is in their dwelling, in the midst of them.
Let death seize upon them, [and] let them go down quick into hell: for wickedness [is] in their dwellings, [and] among them:
54:16 Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. 54:16 ἐλθέτω ερχομαι come; go θάνατος θανατος death ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even καταβήτωσαν καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for ᾅδου αδης Hades ζῶντες ζαω live; alive ὅτι οτι since; that πονηρίαι πονηρια harm; malignancy ἐν εν in ταῖς ο the παροικίαις παροικια residency αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle αὐτῶν αυτος he; him 54:16. veniat mors super eos descendant in infernum viventes quia nequitiae in congregatione eorum et in medio eorum Let death come upon them, and let them go down alive into hell. For there is wickedness in their dwellings: in the midst of them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1754:17: Ես առ Աստուած կարդացի, եւ Տէր լուաւ ինձ[6965][6965] Ոմանք.Եւ ՚ի հասարակ աւուր։ 17 Ես Աստծուն ձայն տուի, եւ Տէրն ինձ լսեց: 16 Իսկ ես Աստուծոյ պիտի կանչեմ Ու Տէրը զիս պիտի փրկէ։
Ես առ Աստուած կարդացի, եւ Տէր լուաւ ինձ:
54:17: Ես առ Աստուած կարդացի, եւ Տէր լուաւ ինձ [6965][6965] Ոմանք.Եւ ՚ի հասարակ աւուր։ 17 Ես Աստծուն ձայն տուի, եւ Տէրն ինձ լսեց: 16 Իսկ ես Աստուծոյ պիտի կանչեմ Ու Տէրը զիս պիտի փրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1654:17 Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. 54:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 54:17. ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit meBut I have cried to God: and the Lord will save me. 16. As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me:
54:17 Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. 54:17 ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God ἐκέκραξα κραζω cry καὶ και and; even ὁ ο the κύριος κυριος lord; master εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 54:17. ego ad Deum clamabo et Dominus salvabit me But I have cried to God: and the Lord will save me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1854:18: յերեկոյս՝ ՚ի վաղորդա՛յն ՚ի հասարակ աւուր։ Պատմեցի եւ ասացի եւ լուիցէ՛ ձայնի իմում[6966]. [6966] Ոմանք.Եւ լուիցես ձայնի իմ՛՛։ 18 Երեկոյեան, առաւօտեան ու կէսօրին պատմեցի ու խօսեցի, եւ նա իմ ձայնը կը լսի: 17 Իրիկունը, առտուն ու կէսօրը պիտի գանգատիմ ու հառաչեմ։Անիկա պիտի լսէ իմ ձայնս։
Յերեկոյս, ի վաղորդայն, եւ ի հասարակ աւուր` պատմեցի եւ ասացի, եւ լուիցէ ձայնի իմում:
54:18: յերեկոյս՝ ՚ի վաղորդա՛յն ՚ի հասարակ աւուր։ Պատմեցի եւ ասացի եւ լուիցէ՛ ձայնի իմում [6966]. [6966] Ոմանք.Եւ լուիցես ձայնի իմ՛՛։ 18 Երեկոյեան, առաւօտեան ու կէսօրին պատմեցի ու խօսեցի, եւ նա իմ ձայնը կը լսի: 17 Իրիկունը, առտուն ու կէսօրը պիտի գանգատիմ ու հառաչեմ։Անիկա պիտի լսէ իմ ձայնս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1754:18 Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, 54:18 ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even πρωὶ πρωι early καὶ και and; even μεσημβρίας μεσημβρια midday διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe ἀπαγγελῶ απαγγελλω report καὶ και and; even εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 54:18. vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meamEvening and morning, and at noon I will speak and declare: and he shall hear my voice. 17. Evening, and morning, and at noonday, will I complain, and moan: and he shall hear my voice.
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice:
54:18 Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, 54:18 ἑσπέρας εσπερα evening καὶ και and; even πρωὶ πρωι early καὶ και and; even μεσημβρίας μεσημβρια midday διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe ἀπαγγελῶ απαγγελλω report καὶ και and; even εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound μου μου of me; mine 54:18. vespere et mane et meridie eloquar et resonabo et exaudiet vocem meam Evening and morning, and at noon I will speak and declare: and he shall hear my voice. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:1954:19: փրկեսցէ՛ խաղաղութեամբ զանձն իմ ՚ի մերձաւորաց իմոց, զի կարեօք հասին ՚ի վերայ իմ։ 19 նա ինձ խաղաղութեամբ կը փրկի ինձ մերձեցողներից, քանզի ուժով յարձակուեցին ինձ վրայ: 18 Խաղաղութիւնով պիտի փրկէ իմ անձս այն պատերազմէն, որ կը մղեմ, Վասն զի շատ թշնամիներ ինծի կը մօտենան։
Փրկեսցէ խաղաղութեամբ զանձն իմ [321]ի մերձաւորաց իմոց, զի կարեօք`` հասին ի վերայ իմ:
54:19: փրկեսցէ՛ խաղաղութեամբ զանձն իմ ՚ի մերձաւորաց իմոց, զի կարեօք հասին ՚ի վերայ իմ։ 19 նա ինձ խաղաղութեամբ կը փրկի ինձ մերձեցողներից, քանզի ուժով յարձակուեցին ինձ վրայ: 18 Խաղաղութիւնով պիտի փրկէ իմ անձս այն պատերազմէն, որ կը մղեմ, Վասն զի շատ թշնամիներ ինծի կը մօտենան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1854:19 избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; 54:19 λυτρώσεται λυτροω ransom ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐγγιζόντων εγγιζω get close; near μοι μοι me ὅτι οτι since; that ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many ἦσαν ειμι be σὺν συν with; [definite object marker] ἐμοί εμοι me 54:19. redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum meHe shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: for among many they were with me. 18. He hath redeemed my soul in peace from the battle that was against me: for they were many with me.
He hath delivered my soul in peace from the battle [that was] against me: for there were many with me:
54:19 избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; 54:19 λυτρώσεται λυτροω ransom ἐν εν in εἰρήνῃ ειρηνη peace τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἐγγιζόντων εγγιζω get close; near μοι μοι me ὅτι οτι since; that ἐν εν in πολλοῖς πολυς much; many ἦσαν ειμι be σὺν συν with; [definite object marker] ἐμοί εμοι me 54:19. redimet in pace animam meam ab adpropinquantibus mihi multi enim fuerunt adversum me He shall redeem my soul in peace from them that draw near to me: for among many they were with me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:2054:20: Լուիցէ Աստուած եւ խոնարհ արասցէ զնոսա, որ յառաջն է քան զյաւիտեանս։ Զի ո՛չ գոյր նոցա փոխանակ, եւ ո՛չ երկեան յԱստուծոյ։ 20 Կը լսի եւ կ’ընկճի նրանց Աստուած, որ կար յաւիտենութիւնից առաջ, քանզի չեն փոխւում նրանք, եւ չեն վախենում Աստծուց: 19 Աստուած պիտի լսէ Ու յաւիտենականութեան մէջ բնակողը պիտի խոնարհեցնէ զանոնք. (Սէլա։)Որովհետեւ չեն փոխուիր անոնք Ու Աստուծմէ չեն վախնար։
Լուիցէ Աստուած եւ [322]խոնարհ արասցէ զնոսա, որ յառաջն է քան զյաւիտեանս. զի ոչ գոյր նոցա փոխանակ,`` եւ ոչ երկեան յԱստուծոյ:
54:20: Լուիցէ Աստուած եւ խոնարհ արասցէ զնոսա, որ յառաջն է քան զյաւիտեանս։ Զի ո՛չ գոյր նոցա փոխանակ, եւ ո՛չ երկեան յԱստուծոյ։ 20 Կը լսի եւ կ’ընկճի նրանց Աստուած, որ կար յաւիտենութիւնից առաջ, քանզի չեն փոխւում նրանք, եւ չեն վախենում Աստծուց: 19 Աստուած պիտի լսէ Ու յաւիտենականութեան մէջ բնակողը պիտի խոնարհեցնէ զանոնք. (Սէլա։)Որովհետեւ չեն փոխուիր անոնք Ու Աստուծմէ չեն վախնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:1954:20 услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, 54:20 εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong πρὸ προ before; ahead of τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever διάψαλμα διαψαλμα not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God 54:20. exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent DeumGod shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God: 19. God shall hear, and answer them, even he that abideth of old, who have no changes, and who fear not God.
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God:
54:20 услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, 54:20 εἰσακούσεται εισακουω heed; listen to ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ταπεινώσει ταπεινοω humble; bring low αὐτούς αυτος he; him ὁ ο the ὑπάρχων υπαρχω happen to be; belong πρὸ προ before; ahead of τῶν ο the αἰώνων αιων age; -ever διάψαλμα διαψαλμα not γάρ γαρ for ἐστιν ειμι be αὐτοῖς αυτος he; him ἀντάλλαγμα ανταλλαγμα in exchange καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφοβήθησαν φοβεω afraid; fear τὸν ο the θεόν θεος God 54:20. exaudiet Deus et humiliabit eos qui iudex est ab initio semper non enim mutantur neque timent Deum God shall hear, and the Eternal shall humble them. For there is no change with them, and they have not feared God: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:2154:21: Ձգեաց զձեռն իւր ՚ի հատուցանել նոցա, եւ նոքա պղծեցի՛ն զօրէնս նորա[6967]։ [6967] Յօրինակին պակասէր.Ձգեաց զձեռն իւր՚ի հա՛՛։ 21 Նա մեկնեց իր ձեռքը՝ պատժելու նրանց. նրանք պղծել էին Նրա օրէնքները: 20 Ձեռքը իրեն հետ հաշտ եղողներուն վրայ երկնցուց, Իր ուխտը աւրեց։
Ձգեաց զձեռն իւր [323]ի հատուցանել նոցա, եւ նոքա պղծեցին զօրէնս նորա:
54:21: Ձգեաց զձեռն իւր ՚ի հատուցանել նոցա, եւ նոքա պղծեցի՛ն զօրէնս նորա [6967]։ [6967] Յօրինակին պակասէր.Ձգեաց զձեռն իւր՚ի հա՛՛։ 21 Նա մեկնեց իր ձեռքը՝ պատժելու նրանց. նրանք պղծել էին Նրա օրէնքները: 20 Ձեռքը իրեն հետ հաշտ եղողներուն վրայ երկնցուց, Իր ուխտը աւրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:2054:21 простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; 54:21 ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀποδιδόναι αποδιδωμι render; surrender ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him 54:21. extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suumHe hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant, 20. He hath put forth his hands against such as were at peace with him: he hath profaned his covenant.
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant:
54:21 простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; 54:21 ἐξέτεινεν εκτεινω extend τὴν ο the χεῖρα χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the ἀποδιδόναι αποδιδωμι render; surrender ἐβεβήλωσαν βεβηλοω profane τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him 54:21. extendit manum suam ad pacifica sua contaminabit pactum suum He hath stretched forth his hand to repay. They have defiled his covenant, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:2254:22: Բաժանեցան ՚ի սրտմտութենէ երեսաց նոցա. եւ եհաս ՚ի սիրտս նոցա։ Կակուղ էին բանք նոցա քան զձէթ, եւ ինքեանք էին որպէս սլաք[6968]։ [6968] Ոմանք.՚Ի սրտմտութենէ երեսաց նորա։ Եւ ոմանք.Երեսաց իւրեանց... Եւ ինքեանք որպէս սլաք։ 22 Բաժանուեցին Նրա երեսի զայրոյթից, բայց Նա հասաւ նրանց սրտերին: Ձէթից փափուկ էին նրանց խօսքերը, բայց իրենք կարծես նետեր լինէին: 21 Անոր բերնին խօսքերը կոգիէն կակուղ են, Բայց անոր սրտին մէջ պատերազմ կայ։Անոր խօսքերը ձէթէն կակուղ են, Բայց մերկ սուրեր են։
Բաժանեցան ի սրտմտութենէ երեսաց նորա, եւ եհաս ի սիրտս նոցա``. կակուղ էին բանք նոցա քան զձէթ, եւ ինքեանք էին որպէս սլաք:
54:22: Բաժանեցան ՚ի սրտմտութենէ երեսաց նոցա. եւ եհաս ՚ի սիրտս նոցա։ Կակուղ էին բանք նոցա քան զձէթ, եւ ինքեանք էին որպէս սլաք [6968]։ [6968] Ոմանք.՚Ի սրտմտութենէ երեսաց նորա։ Եւ ոմանք.Երեսաց իւրեանց... Եւ ինքեանք որպէս սլաք։ 22 Բաժանուեցին Նրա երեսի զայրոյթից, բայց Նա հասաւ նրանց սրտերին: Ձէթից փափուկ էին նրանց խօսքերը, բայց իրենք կարծես նետեր լինէին: 21 Անոր բերնին խօսքերը կոգիէն կակուղ են, Բայց անոր սրտին մէջ պատերազմ կայ։Անոր խօսքերը ձէթէն կակուղ են, Բայց մերկ սուրեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:2154:22 уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. 54:22 διεμερίσθησαν διαμεριζω divide ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἡπαλύνθησαν απαλυνω the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him εἰσιν ειμι be βολίδες βολις javelin 54:22. nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceaeThey are divided by the wrath of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts. 21. His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
The words of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords:
54:22 уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. 54:22 διεμερίσθησαν διαμεριζω divide ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament τοῦ ο the προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἤγγισεν εγγιζω get close; near ἡ ο the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἡπαλύνθησαν απαλυνω the λόγοι λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even αὐτοί αυτος he; him εἰσιν ειμι be βολίδες βολις javelin 54:22. nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae They are divided by the wrath of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:2354:23: Ընկեա՛ ՚ի Տէր զհոգս քո եւ նա կերակրէ զքեզ, եւ ո՛չ տայ յաւիտեան սասանութիւն արդարոյ[6969]։ [6969] Ոմանք.Սասանութիւն արդարոյն։ 23 Հոգսդ դի՛ր Տիրոջ վրայ, ու նա քեզ կը կերակրի եւ չի թողնի, որ արդարը յաւիտեան սասանուի: 22 Քու հոգդ Տէրոջը վրայ ձգէ՛ Ու ան քեզ պիտի խնամէ. Անիկա արդարը երբեք պիտի չսասանեցնէ։
Ընկեա ի Տէր զհոգս քո, եւ նա կերակրէ զքեզ, եւ ոչ տայ յաւիտեան սասանութիւն արդարոյ:
54:23: Ընկեա՛ ՚ի Տէր զհոգս քո եւ նա կերակրէ զքեզ, եւ ո՛չ տայ յաւիտեան սասանութիւն արդարոյ [6969]։ [6969] Ոմանք.Սասանութիւն արդարոյն։ 23 Հոգսդ դի՛ր Տիրոջ վրայ, ու նա քեզ կը կերակրի եւ չի թողնի, որ արդարը յաւիտեան սասանուի: 22 Քու հոգդ Տէրոջը վրայ ձգէ՛ Ու ան քեզ պիտի խնամէ. Անիկա արդարը երբեք պիտի չսասանեցնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:2254:23 Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. 54:23 ἐπίρριψον επιρριπτω fling on ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὴν ο the μέριμνάν μεριμνα anxiety σου σου of you; your καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him σε σε.1 you διαθρέψει διατρεφω not δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever σάλον σαλος swaying; rocking τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just 54:23. proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iustoCast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever. 22. Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved:
54:23 Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. 54:23 ἐπίρριψον επιρριπτω fling on ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master τὴν ο the μέριμνάν μεριμνα anxiety σου σου of you; your καὶ και and; even αὐτός αυτος he; him σε σε.1 you διαθρέψει διατρεφω not δώσει διδωμι give; deposit εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever σάλον σαλος swaying; rocking τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just 54:23. proice super Dominum caritatem tuam et ipse enutriet te non dabit in aeternum fluctuationem iusto Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee: he shall not suffer the just to waver for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
54:2454:24: Դու Աստուած իջուսցես զնոսա ՚ի գուբ ապականութեան, արք արիւնահեղք եւ նենգաւորք մի՛ հասարակեսցեն զաւուրս իւրեանց. այլ ես ՚ի քե՛զ Տէր յուսացայ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. լը̃։ 24 Դու, Աստուա՛ծ, նրանց կ’իջեցնես ապականութեան փոսը. արիւնահեղ ու նենգ մարդիկ իրենց կեանքի օրերի կէսին չեն հասնի. իսկ ես, Տէ՛ր, յոյսս դրի քեզ վրայ: 23 Բայց դուն, ո՛վ Աստուած, զանոնք ապականութեան գուբին մէջ պիտի իջեցնես. Արիւնահեղ ու նենգաւոր մարդիկ օրերնուն կիսուն պիտի չհասնին, Սակայն ես քեզի պիտի յուսամ։
Դու, Աստուած, իջուսցես զնոսա ի գուբ ապականութեան, արք արիւնահեղք եւ նենգաւորք մի՛ հասարակեսցեն զաւուրս իւրեանց. այլ ես ի քեզ, Տէր, յուսացայ:
54:24: Դու Աստուած իջուսցես զնոսա ՚ի գուբ ապականութեան, արք արիւնահեղք եւ նենգաւորք մի՛ հասարակեսցեն զաւուրս իւրեանց. այլ ես ՚ի քե՛զ Տէր յուսացայ։ Տունք. իբ̃։ Գոբղայս. լը̃։ 24 Դու, Աստուա՛ծ, նրանց կ’իջեցնես ապականութեան փոսը. արիւնահեղ ու նենգ մարդիկ իրենց կեանքի օրերի կէսին չեն հասնի. իսկ ես, Տէ՛ր, յոյսս դրի քեզ վրայ: 23 Բայց դուն, ո՛վ Աստուած, զանոնք ապականութեան գուբին մէջ պիտի իջեցնես. Արիւնահեղ ու նենգաւոր մարդիկ օրերնուն կիսուն պիտի չհասնին, Սակայն ես քեզի պիտի յուսամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
54:2354:24 Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи,] уповаю. 54:24 σὺ συ you δέ δε though; while ὁ ο the θεός θεος God κατάξεις καταγω lead down; draw up αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for φρέαρ φρεαρ pit διαφθορᾶς διαφθορα decay ἄνδρες ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even δολιότητος δολιοτης not μὴ μη not ἡμισεύσωσιν ημισευω the ἡμέρας ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐλπιῶ ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master 54:24. tu autem Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ego autem fiduciam habeo tuiBut thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction. Bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee, O Lord. 23. But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloodthirsty and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee:
54:24 Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи,] уповаю. 54:24 σὺ συ you δέ δε though; while ὁ ο the θεός θεος God κατάξεις καταγω lead down; draw up αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for φρέαρ φρεαρ pit διαφθορᾶς διαφθορα decay ἄνδρες ανηρ man; husband αἱμάτων αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even δολιότητος δολιοτης not μὴ μη not ἡμισεύσωσιν ημισευω the ἡμέρας ημερα day αὐτῶν αυτος he; him ἐγὼ εγω I δὲ δε though; while ἐλπιῶ ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you κύριε κυριος lord; master 54:24. tu autem Deus deduces eos in puteum interitus viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ego autem fiduciam habeo tui But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction. Bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee, O Lord. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|