2:12:1: Փո՛ղ հարէք ՚ի Սիոն. քարո՛զ կարդացէք ՚ի լերին սրբութեան իմոյ. ժողովեսցին ամենայն բնակիչք երկրի. զի հասեալ է օր Տեառն. զի մերձ է[10614] [10614] Ոմանք. Եւ ժողովեսցին ամենայն։ 1 Փո՛ղ զարկէք Սիոնի մէջ,կո՛չ արձակեցէք իմ սուրբ լերան վրայ,թող հաւաքուեն երկրի բոլոր բնակիչները,քանի որ հասել է Տիրոջ օրը, 2 Սիօնի մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Ահազանգ թող լսուի սուրբ լերանս վրայ։Երկրին բոլոր բնակիչները թող դողան, Քանզի Տէրոջը օրը կու գայ,
Փող հարէք ի Սիոն, քարոզ կարդացէք ի լերին սրբութեան իմոյ. [14]ժողովեսցին ամենայն բնակիչք երկրի. զի հասեալ է օր Տեառն, զի մերձ է:
2:1: Փո՛ղ հարէք ՚ի Սիոն. քարո՛զ կարդացէք ՚ի լերին սրբութեան իմոյ. ժողովեսցին ամենայն բնակիչք երկրի. զի հասեալ է օր Տեառն. զի մերձ է [10614] [10614] Ոմանք. Եւ ժողովեսցին ամենայն։ 1 Փո՛ղ զարկէք Սիոնի մէջ,կո՛չ արձակեցէք իմ սուրբ լերան վրայ,թող հաւաքուեն երկրի բոլոր բնակիչները,քանի որ հասել է Տիրոջ օրը, 2 Սիօնի մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Ահազանգ թող լսուի սուրբ լերանս վրայ։Երկրին բոլոր բնակիչները թող դողան, Քանզի Տէրոջը օրը կու գայ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:12:1 Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок 2:1 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even συγχυθήτωσαν συγχεω confuse; confound πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land διότι διοτι because; that πάρεστιν παρειμι here; present ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐγγύς εγγυς close 2:1 תִּקְע֨וּ tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֜ר šôfˈār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הָרִ֨יעוּ֙ hārˈîʕû רוע shout בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֔י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness יִרְגְּז֕וּ yirgᵊzˈû רגז quake כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that קָרֹֽוב׃ qārˈôv קָרֹוב near 2:1. canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope estBlow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand. 1. Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain; let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for it is nigh at hand; 2:1. Blow the trumpet in Zion, wail on my holy mountain, let all the inhabitants of the land be stirred up. For the day of the Lord is on its way; for it is near: 2:1. Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for [it is] nigh at hand;
Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for [it is] nigh at hand:
2:1 Трубите трубою на Сионе и бейте тревогу на святой горе Моей; да трепещут все жители земли, ибо наступает день Господень, ибо он близок 2:1 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim ἐν εν in ὄρει ορος mountain; mount ἁγίῳ αγιος holy μου μου of me; mine καὶ και and; even συγχυθήτωσαν συγχεω confuse; confound πάντες πας all; every οἱ ο the κατοικοῦντες κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land διότι διοτι because; that πάρεστιν παρειμι here; present ἡμέρα ημερα day κυρίου κυριος lord; master ὅτι οτι since; that ἐγγύς εγγυς close 2:1 תִּקְע֨וּ tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֜ר šôfˈār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion וְ wᵊ וְ and הָרִ֨יעוּ֙ hārˈîʕû רוע shout בְּ bᵊ בְּ in הַ֣ר hˈar הַר mountain קָדְשִׁ֔י qoḏšˈî קֹדֶשׁ holiness יִרְגְּז֕וּ yirgᵊzˈû רגז quake כֹּ֖ל kˌōl כֹּל whole יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָ֥א vˌā בוא come יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כִּ֥י kˌî כִּי that קָרֹֽוב׃ qārˈôv קָרֹוב near 2:1. canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand. 2:1. Blow the trumpet in Zion, wail on my holy mountain, let all the inhabitants of the land be stirred up. For the day of the Lord is on its way; for it is near: 2:1. Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the LORD cometh, for [it is] nigh at hand; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:22:2: օր խաւարի եւ միգի. օր ամպոյ եւ մարախղոյ. իբրեւ առաւօ՛տ տարածեսցի ՚ի վերայ լերանց զօր բազում եւ հզօր. նման նմա ո՛չ եղեւ յաւիտենից, եւ զհետ նորա ո՛չ եւս յաւելցի լինել ազգաց մինչեւ յազգս[10615]։ [10615] Ոմանք. Նման նորա ո՛չ եղեւ։ 2 քանի որ մօտ է խաւարի եւ մէգի օրը, ամպի եւ մառախուղի օրը: Ինչպէս առաւօտ, լեռների վրայ կը տարածուի բազմամարդ եւ հզօր զօրքը.այդպիսին չի եղել յաւիտենական ժամանակներիցեւ նրանից յետոյ այլեւս չի լինի սերնդից սերունդ: 2 Խաւարի ու մէգի օրը, Ամպի ու մառախուղի օրը։Ինչպէս արշալոյսը լեռներուն վրայ կը տարածուի, Այնպէս շատուոր ու զօրաւոր ժողովուրդ մը պիտի գայ, Որուն նմանը երբեք չէ եկած Ու ասկէ ետքը ապագային ալ Պիտի չգայ՝ դարէ դար։
Օր խաւարի եւ միգի, օր ամպոյ եւ մառախղոյ. իբրեւ առաւօտ տարածեսցի ի վերայ լերանց, զօր բազում եւ հզօր, նման նմա ոչ եղեւ յաւիտենից, եւ զհետ նորա ոչ եւս յաւելցի լինել ազգաց մինչեւ յազգս:
2:2: օր խաւարի եւ միգի. օր ամպոյ եւ մարախղոյ. իբրեւ առաւօ՛տ տարածեսցի ՚ի վերայ լերանց զօր բազում եւ հզօր. նման նմա ո՛չ եղեւ յաւիտենից, եւ զհետ նորա ո՛չ եւս յաւելցի լինել ազգաց մինչեւ յազգս [10615]։ [10615] Ոմանք. Նման նորա ո՛չ եղեւ։ 2 քանի որ մօտ է խաւարի եւ մէգի օրը, ամպի եւ մառախուղի օրը: Ինչպէս առաւօտ, լեռների վրայ կը տարածուի բազմամարդ եւ հզօր զօրքը.այդպիսին չի եղել յաւիտենական ժամանակներիցեւ նրանից յետոյ այլեւս չի լինի սերնդից սերունդ: 2 Խաւարի ու մէգի օրը, Ամպի ու մառախուղի օրը։Ինչպէս արշալոյսը լեռներուն վրայ կը տարածուի, Այնպէս շատուոր ու զօրաւոր ժողովուրդ մը պիտի գայ, Որուն նմանը երբեք չէ եկած Ու ասկէ ետքը ապագային ալ Պիտի չգայ՝ դարէ դար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:22:2 день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов. 2:2 ἡμέρα ημερα day σκότους σκοτος dark καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom ἡμέρα ημερα day νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ὁμίχλης ομιχλη fog ὡς ως.1 as; how ὄρθρος ορθρος dawn χυθήσεται χεω in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐ ου not προστεθήσεται προστιθημι add; continue ἕως εως till; until ἐτῶν ετος year εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 2:2 יֹ֧ום yˈôm יֹום day חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and אֲפֵלָ֗ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness יֹ֤ום yˈôm יֹום day עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֖חַר šˌaḥar שַׁחַר dawn פָּרֻ֣שׂ pārˈuś פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain עַ֚ם ˈʕam עַם people רַ֣ב rˈav רַב much וְ wᵊ וְ and עָצ֔וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty כָּמֹ֗הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like לֹ֤א lˈō לֹא not נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after לֹ֣א lˈō לֹא not יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יסף add עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שָׁנָה year דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 2:2. dies tenebrarum et caliginis dies nubis et turbinis quasi mane expansum super montes populus multus et fortis similis ei non fuit a principio et post eum non erit usque in annos generationis et generationisA day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it, even to the years of generation and generation. 2. a day of darkness and gloominess, a day of clouds and thick darkness, as the dawn spread upon the mountains; a great people and a strong, there hath not been ever the like, neither shall be any more after them, even to the years of many generations. 2:2. a day of darkness and gloom, a day of clouds and whirlwinds. Like the morning reaching over the mountains, they are a numerous and strong people. Nothing like them has existed since the beginning, nor will exist after them, even in the years of generation upon generation. 2:2. A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, [even] to the years of many generations.
A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, [even] to the years of many generations:
2:2 день тьмы и мрака, день облачный и туманный: как утренняя заря распространяется по горам народ многочисленный и сильный, какого не бывало от века и после того не будет в роды родов. 2:2 ἡμέρα ημερα day σκότους σκοτος dark καὶ και and; even γνόφου γνοφος gloom ἡμέρα ημερα day νεφέλης νεφελη cloud καὶ και and; even ὁμίχλης ομιχλη fog ὡς ως.1 as; how ὄρθρος ορθρος dawn χυθήσεται χεω in; on τὰ ο the ὄρη ορος mountain; mount λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχυρός ισχυρος forceful; severe ὅμοιος ομοιος like; similar to αὐτῷ αυτος he; him οὐ ου not γέγονεν γινομαι happen; become ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid αὐτὸν αυτος he; him οὐ ου not προστεθήσεται προστιθημι add; continue ἕως εως till; until ἐτῶν ετος year εἰς εις into; for γενεὰς γενεα generation γενεῶν γενεα generation 2:2 יֹ֧ום yˈôm יֹום day חֹ֣שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וַ wa וְ and אֲפֵלָ֗ה ʔᵃfēlˈā אֲפֵלָה darkness יֹ֤ום yˈôm יֹום day עָנָן֙ ʕānˌān עָנָן cloud וַ wa וְ and עֲרָפֶ֔ל ʕᵃrāfˈel עֲרָפֶל darkness כְּ kᵊ כְּ as שַׁ֖חַר šˌaḥar שַׁחַר dawn פָּרֻ֣שׂ pārˈuś פרשׂ spread out עַל־ ʕal- עַל upon הֶֽ hˈe הַ the הָרִ֑ים hārˈîm הַר mountain עַ֚ם ˈʕam עַם people רַ֣ב rˈav רַב much וְ wᵊ וְ and עָצ֔וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty כָּמֹ֗הוּ kāmˈōhû כְּמֹו like לֹ֤א lˈō לֹא not נִֽהְיָה֙ nˈihyā היה be מִן־ min- מִן from הָ֣ hˈā הַ the עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after לֹ֣א lˈō לֹא not יֹוסֵ֔ף yôsˈēf יסף add עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁנֵ֖י šᵊnˌê שָׁנָה year דֹּ֥ור dˌôr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽור׃ ḏˈôr דֹּור generation 2:2. dies tenebrarum et caliginis dies nubis et turbinis quasi mane expansum super montes populus multus et fortis similis ei non fuit a principio et post eum non erit usque in annos generationis et generationis A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it, even to the years of generation and generation. 2:2. a day of darkness and gloom, a day of clouds and whirlwinds. Like the morning reaching over the mountains, they are a numerous and strong people. Nothing like them has existed since the beginning, nor will exist after them, even in the years of generation upon generation. 2:2. A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, [even] to the years of many generations. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:32:3: Առաջ նորա հուր ծախիչ, եւ վերջ նորա բոց բորբոքեալ. իբրեւ զդրախտ փափկութեան երկիրդ առաջի նորա, եւ զկնի նորա դա՛շտ ապականութեան. եւ ապրեալ ո՛չ իցէ ՚ի նմանէն[10616]։ [10616] Օրինակ մի. Առաջի նորա հուր։ 3 Նրա առջեւից լափող կրակն է,նրա յետեւից՝ բորբոքեալ բոցը.նրանից առաջ երկիրը դրախտային այգի,իսկ նրանից յետոյ՝ ապականուած դաշտ.եւ փրկուող չի լինի նրանից: 3 Անոր առջեւէն կրակը պիտի սպառէ Ու ետեւէն բոցը պիտի այրէ. Երկիրը անոր առջեւ Եդեմի դրախտին պէս էր, Բայց անոր ետեւը ամայի անապատ պիտի ըլլայ։Անկէ բան մըն ալ պիտի չազատի։
Առաջ նորա հուր ծախիչ, եւ վերջ նորա բոց բորբոքեալ. իբրեւ զդրախտ [15]փափկութեան երկիրդ առաջի նորա, եւ զկնի նորա դաշտ ապականութեան, եւ ապրեալ ոչ իցէ ի նմանէն:
2:3: Առաջ նորա հուր ծախիչ, եւ վերջ նորա բոց բորբոքեալ. իբրեւ զդրախտ փափկութեան երկիրդ առաջի նորա, եւ զկնի նորա դա՛շտ ապականութեան. եւ ապրեալ ո՛չ իցէ ՚ի նմանէն [10616]։ [10616] Օրինակ մի. Առաջի նորա հուր։ 3 Նրա առջեւից լափող կրակն է,նրա յետեւից՝ բորբոքեալ բոցը.նրանից առաջ երկիրը դրախտային այգի,իսկ նրանից յետոյ՝ ապականուած դաշտ.եւ փրկուող չի լինի նրանից: 3 Անոր առջեւէն կրակը պիտի սպառէ Ու ետեւէն բոցը պիտի այրէ. Երկիրը անոր առջեւ Եդեմի դրախտին պէս էր, Բայց անոր ետեւը ամայի անապատ պիտի ըլլայ։Անկէ բան մըն ալ պիտի չազատի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:32:3 Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него. 2:3 τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀναλίσκον αναλισκω waste; consume καὶ και and; even τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἀναπτομένη αναπτω kindle φλόξ φλοξ blaze ὡς ως.1 as; how παράδεισος παραδεισος paradise τρυφῆς τρυφη self-indulgence ἡ ο the γῆ γη earth; land πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him πεδίον πεδιον obscurity καὶ και and; even ἀνασῳζόμενος ανασωζω not ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 2:3 לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אָ֣כְלָה ʔˈāḵᵊlā אכל eat אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after תְּלַהֵ֣ט tᵊlahˈēṭ להט devour לֶֽהָבָ֑ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֨דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּֽו׃ llˈô לְ to 2:3. ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eumBefore the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. 3. A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and none hath escaped them. 2:3. Before their face is a devouring fire, and behind them is a burning flame. The land before them is like a lush garden, and behind them is a desolate desert, and there is no one who can escape them. 2:3. A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.
A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them:
2:3 Перед ним пожирает огонь, а за ним палит пламя; перед ним земля как сад Едемский, а позади него будет опустошенная степь, и никому не будет спасения от него. 2:3 τὰ ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτοῦ αυτος he; him πῦρ πυρ fire ἀναλίσκον αναλισκω waste; consume καὶ και and; even τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him ἀναπτομένη αναπτω kindle φλόξ φλοξ blaze ὡς ως.1 as; how παράδεισος παραδεισος paradise τρυφῆς τρυφη self-indulgence ἡ ο the γῆ γη earth; land πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὄπισθεν οπισθεν from behind; in back of αὐτοῦ αυτος he; him πεδίον πεδιον obscurity καὶ και and; even ἀνασῳζόμενος ανασωζω not ἔσται ειμι be αὐτῷ αυτος he; him 2:3 לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face אָ֣כְלָה ʔˈāḵᵊlā אכל eat אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and אַחֲרָ֖יו ʔaḥᵃrˌāʸw אַחַר after תְּלַהֵ֣ט tᵊlahˈēṭ להט devour לֶֽהָבָ֑ה lˈehāvˈā לֶהָבָה flame כְּ kᵊ כְּ as גַן־ ḡan- גַּן garden עֵ֨דֶן ʕˌēḏen עֵדֶן Eden הָ hā הַ the אָ֜רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנָ֗יו fānˈāʸw פָּנֶה face וְ wᵊ וְ and אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after מִדְבַּ֣ר miḏbˈar מִדְבָּר desert שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even פְּלֵיטָ֖ה pᵊlêṭˌā פְּלֵיטָה escape לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יְתָה hˌāyᵊṯā היה be לֹּֽו׃ llˈô לְ to 2:3. ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. 2:3. Before their face is a devouring fire, and behind them is a burning flame. The land before them is like a lush garden, and behind them is a desolate desert, and there is no one who can escape them. 2:3. A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land [is] as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:42:4: Իբրեւ զտեսի՛լ երիվարաց տեսիլ նորա. իբրեւ զհեծեալս արշաւեսցեն։ 4 Նրա տեսքը երիվարների նման է.նրանք կ’արշաւեն որպէս հեծեալներ. 4 Անոնց կերպարանքը ձիերու կերպարանքին պէս է, Անոնք ձիաւորներու պէս պիտի արշաւեն։
Իբրեւ զտեսիլ երիվարաց տեսիլ նորա. իբրեւ զհեծեալս արշաւեսցեն:
2:4: Իբրեւ զտեսի՛լ երիվարաց տեսիլ նորա. իբրեւ զհեծեալս արշաւեսցեն։ 4 Նրա տեսքը երիվարների նման է.նրանք կ’արշաւեն որպէս հեծեալներ. 4 Անոնց կերպարանքը ձիերու կերպարանքին պէս է, Անոնք ձիաւորներու պէս պիտի արշաւեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:42:4 Вид его как вид коней, и скачут они как всадники; 2:4 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἵππων ιππος horse ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider οὕτως ουτως so; this way καταδιώξονται καταδιωκω hunt down; drive hard 2:4 כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse מַרְאֵ֑הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יְרוּצֽוּן׃ yᵊrûṣˈûn רוץ run 2:4. quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic currentThe appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. 4. The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so do they run. 2:4. Their appearance is like the appearance of horses, and they will rush forward like horsemen. 2:4. The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run:
2:4 Вид его как вид коней, и скачут они как всадники; 2:4 ὡς ως.1 as; how ὅρασις ορασις appearance; vision ἵππων ιππος horse ἡ ο the ὄψις οψις sight; face αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἱππεῖς ιππευς cavalry; rider οὕτως ουτως so; this way καταδιώξονται καταδιωκω hunt down; drive hard 2:4 כְּ kᵊ כְּ as מַרְאֵ֥ה marʔˌē מַרְאֶה sight סוּסִ֖ים sûsˌîm סוּס horse מַרְאֵ֑הוּ marʔˈēhû מַרְאֶה sight וּ û וְ and כְ ḵᵊ כְּ as פָרָשִׁ֖ים fārāšˌîm פָּרָשׁ horseman כֵּ֥ן kˌēn כֵּן thus יְרוּצֽוּן׃ yᵊrûṣˈûn רוץ run 2:4. quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic current The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. 2:4. Their appearance is like the appearance of horses, and they will rush forward like horsemen. 2:4. The appearance of them [is] as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:52:5: Եւ իբրեւ զշաչիւն կառաց ՚ի վերայ գլխոց լերանց ասպատակեսցեն. իբրեւ զձա՛յն բոցոյ հրոյ որ ուտիցէ զեղէգն. իբրեւ զօր բազում եւ հզօր պատրաստեալ ՚ի պատերազմ[10617]։ [10617] Ոմանք. Որ ուտէ զեղէգն, եւ իբրեւ զօր։ 5 որպէս կառքերի դղրդիւն կ’ասպատակեն լեռների գագաթներին,որպէս ձայնը բոցակէզ կրակի, որ ուտում է եղէգը,որպէս պատերազմի պատրաստուած բազմամարդ ու հզօր զօրք: 5 Լեռներու գլուխներուն վրայ կառքերու ձայնի պէս, Յարդը ուտող կրակի բոցի ձայնին պէս, Պատերազմի շարուած զօրաւոր ժողովուրդի պէս պիտի ցատկեն։
Եւ իբրեւ զշաչիւն կառաց ի վերայ գլխոց լերանց ասպատակեսցեն, իբրեւ զձայն բոցոյ հրոյ որ ուտիցէ զեղէգն, իբրեւ զօր բազում եւ հզօր պատրաստեալ ի պատերազմ:
2:5: Եւ իբրեւ զշաչիւն կառաց ՚ի վերայ գլխոց լերանց ասպատակեսցեն. իբրեւ զձա՛յն բոցոյ հրոյ որ ուտիցէ զեղէգն. իբրեւ զօր բազում եւ հզօր պատրաստեալ ՚ի պատերազմ [10617]։ [10617] Ոմանք. Որ ուտէ զեղէգն, եւ իբրեւ զօր։ 5 որպէս կառքերի դղրդիւն կ’ասպատակեն լեռների գագաթներին,որպէս ձայնը բոցակէզ կրակի, որ ուտում է եղէգը,որպէս պատերազմի պատրաստուած բազմամարդ ու հզօր զօրք: 5 Լեռներու գլուխներուն վրայ կառքերու ձայնի պէս, Յարդը ուտող կրակի բոցի ձայնին պէս, Պատերազմի շարուած զօրաւոր ժողովուրդի պէս պիտի ցատկեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:52:5 скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве. 2:5 ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound ἁρμάτων αρμα chariot ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound φλογὸς φλοξ blaze πυρὸς πυρ fire κατεσθιούσης κατεσθιω consume; eat up καλάμην καλαμη cornstalk καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe παρατασσόμενος παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle 2:5 כְּ kᵊ כְּ as קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מַרְכָּבֹ֗ות markāvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain יְרַקֵּד֔וּן yᵊraqqēḏˈûn רקד skip כְּ kᵊ כְּ as קֹול֙ qôl קֹול sound לַ֣הַב lˈahav לַהַב flame אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹכְלָ֖ה ʔōḵᵊlˌā אכל eat קָ֑שׁ qˈāš קַשׁ stubble כְּ kᵊ כְּ as עַ֣ם ʕˈam עַם people עָצ֔וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty עֱר֖וּךְ ʕᵉrˌûḵ ערך arrange מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 2:5. sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proeliumThey shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. 5. Like the noise of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. 2:5. Like the sound of a four-horse chariot, they will leap over the tops of the mountains. Like the sound of a burning flame devouring stubble, they are as a strong people prepared for battle. 2:5. Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.
Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array:
2:5 скачут по вершинам гор как бы со стуком колесниц, как бы с треском огненного пламени, пожирающего солому, как сильный народ, выстроенный к битве. 2:5 ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound ἁρμάτων αρμα chariot ἐπὶ επι in; on τὰς ο the κορυφὰς κορυφη the ὀρέων ορος mountain; mount ἐξαλοῦνται εξαλλομαι spring up καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how φωνὴ φωνη voice; sound φλογὸς φλοξ blaze πυρὸς πυρ fire κατεσθιούσης κατεσθιω consume; eat up καλάμην καλαμη cornstalk καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how λαὸς λαος populace; population πολὺς πολυς much; many καὶ και and; even ἰσχυρὸς ισχυρος forceful; severe παρατασσόμενος παρατασσω into; for πόλεμον πολεμος battle 2:5 כְּ kᵊ כְּ as קֹ֣ול qˈôl קֹול sound מַרְכָּבֹ֗ות markāvˈôṯ מֶרְכָּבָה chariot עַל־ ʕal- עַל upon רָאשֵׁ֤י rāšˈê רֹאשׁ head הֶֽ hˈe הַ the הָרִים֙ hārîm הַר mountain יְרַקֵּד֔וּן yᵊraqqēḏˈûn רקד skip כְּ kᵊ כְּ as קֹול֙ qôl קֹול sound לַ֣הַב lˈahav לַהַב flame אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אֹכְלָ֖ה ʔōḵᵊlˌā אכל eat קָ֑שׁ qˈāš קַשׁ stubble כְּ kᵊ כְּ as עַ֣ם ʕˈam עַם people עָצ֔וּם ʕāṣˈûm עָצוּם mighty עֱר֖וּךְ ʕᵉrˌûḵ ערך arrange מִלְחָמָֽה׃ milḥāmˈā מִלְחָמָה war 2:5. sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. 2:5. Like the sound of a four-horse chariot, they will leap over the tops of the mountains. Like the sound of a burning flame devouring stubble, they are as a strong people prepared for battle. 2:5. Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:62:6: Յերեսաց նորա խորտակեսցին ազգք, եւ ամենայն դէմք իբրեւ զայրեցած պուտան[10618]։ [10618] Ոսկան. Յերեսաց նոցա խոր՛՛։ 6 Նրանց առաջ ազգեր կը խորտակուեն,եւ բոլոր դէմքերը կը դառնան ինչպէս սեւացած պուտուկ: 6 Անոնց առջեւ ժողովուրդները պիտի տագնապին, Բոլոր երեսները գոյներնին պիտի նետեն։
Յերեսաց նոցա [16]խորտակեսցին ազգք, եւ ամենայն դէմք իբրեւ զայրեցած պուտան:
2:6: Յերեսաց նորա խորտակեսցին ազգք, եւ ամենայն դէմք իբրեւ զայրեցած պուտան [10618]։ [10618] Ոսկան. Յերեսաց նոցա խոր՛՛։ 6 Նրանց առաջ ազգեր կը խորտակուեն,եւ բոլոր դէմքերը կը դառնան ինչպէս սեւացած պուտուկ: 6 Անոնց առջեւ ժողովուրդները պիտի տագնապին, Բոլոր երեսները գոյներնին պիտի նետեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:62:6 При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют. 2:6 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him συντριβήσονται συντριβω fracture; smash λαοί λαος populace; population πᾶν πας all; every πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὡς ως.1 as; how πρόσκαυμα προσκαυμα pot 2:6 מִ mi מִן from פָּנָ֖יו ppānˌāʸw פָּנֶה face יָחִ֣ילוּ yāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face קִבְּצ֥וּ qibbᵊṣˌû קבץ collect פָארֽוּר׃ fārˈûr פָּארוּר glow 2:6. a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollamAt their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. 6. At their presence the peoples are in anguish: all faces are waxed pale. 2:6. Before their face, the people will be tortured; each one’s appearance will retreat, as if into a jar. 2:6. Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.
Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness:
2:6 При виде его затрепещут народы, у всех лица побледнеют. 2:6 ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him συντριβήσονται συντριβω fracture; smash λαοί λαος populace; population πᾶν πας all; every πρόσωπον προσωπον face; ahead of ὡς ως.1 as; how πρόσκαυμα προσκαυμα pot 2:6 מִ mi מִן from פָּנָ֖יו ppānˌāʸw פָּנֶה face יָחִ֣ילוּ yāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry עַמִּ֑ים ʕammˈîm עַם people כָּל־ kol- כֹּל whole פָּנִ֖ים pānˌîm פָּנֶה face קִבְּצ֥וּ qibbᵊṣˌû קבץ collect פָארֽוּר׃ fārˈûr פָּארוּר glow 2:6. a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollam At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. 2:6. Before their face, the people will be tortured; each one’s appearance will retreat, as if into a jar. 2:6. Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:72:7: Իբրեւ զախոյա՛նս յարձակեսցին. եւ իբրեւ զարս պատերազմօղս ելցեն ՚ի վերայ պարսպաց. իւրաքանչիւր զիւր ճանապարհ գնասցեն, եւ մի՛ խոտորեսցին ՚ի շաւղաց իւրեանց[10619]. [10619] Ոմանք. Իբրեւ զախոյեանս... իւրաքանչիւր ճանապարհս գնաս՛՛։ 7 Նրանք կը յարձակուեն որպէս ախոյեաններեւ որպէս ռազմիկներ կը բարձրանան պարիսպների վրայ.իւրաքանչիւրն իր ճանապարհով կը գնայ,եւ չեն շեղուի իրենց շաւիղներից, 7 Անոնք զօրաւորներու պէս պիտի վազեն, Պատերազմիկներու պէս պարիսպներու վրայ պիտի ելլեն, Իւրաքանչիւրը իր ճամբան պիտի քալէ, Իրենց շաւիղներէն պիտի չխոտորին։
Իբրեւ զախոյանս յարձակեսցին, եւ իբրեւ զարս պատերազմողս ելցեն ի վերայ պարսպաց. իւրաքանչիւր զիւր ճանապարհ գնասցէ, եւ մի՛ խոտորեսցին ի շաւղաց իւրեանց:
2:7: Իբրեւ զախոյա՛նս յարձակեսցին. եւ իբրեւ զարս պատերազմօղս ելցեն ՚ի վերայ պարսպաց. իւրաքանչիւր զիւր ճանապարհ գնասցեն, եւ մի՛ խոտորեսցին ՚ի շաւղաց իւրեանց [10619]. [10619] Ոմանք. Իբրեւ զախոյեանս... իւրաքանչիւր ճանապարհս գնաս՛՛։ 7 Նրանք կը յարձակուեն որպէս ախոյեաններեւ որպէս ռազմիկներ կը բարձրանան պարիսպների վրայ.իւրաքանչիւրն իր ճանապարհով կը գնայ,եւ չեն շեղուի իրենց շաւիղներից, 7 Անոնք զօրաւորներու պէս պիտի վազեն, Պատերազմիկներու պէս պարիսպներու վրայ պիտի ելլեն, Իւրաքանչիւրը իր ճամբան պիտի քալէ, Իրենց շաւիղներէն պիտի չխոտորին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:72:7 Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих. 2:7 ὡς ως.1 as; how μαχηταὶ μαχητης run καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκκλίνωσιν εκκλινω deviate; avoid τὰς ο the τρίβους τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 2:7 כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּורִ֣ים ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous יְרֻצ֔וּן yᵊruṣˈûn רוץ run כְּ kᵊ כְּ as אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war יַעֲל֣וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way יֵֽלֵכ֔וּן yˈēlēḵˈûn הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְעַבְּט֖וּן yᵊʕabbᵊṭˌûn עבט change אֹרְחֹותָֽם׃ ʔōrᵊḥôṯˈām אֹרַח path 2:7. sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suisThey shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. 7. They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks. 2:7. They will rush forward, as if they were strong. Like valiant warriors, they will ascend the wall. The men will advance, each one on his own way, and they will not turn aside from their path. 2:7. They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
2:7 Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих. 2:7 ὡς ως.1 as; how μαχηταὶ μαχητης run καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ἄνδρες ανηρ man; husband πολεμισταὶ πολεμιστης step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὰ ο the τείχη τειχος wall καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him πορεύσεται πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἐκκλίνωσιν εκκλινω deviate; avoid τὰς ο the τρίβους τριβος path αὐτῶν αυτος he; him 2:7 כְּ kᵊ כְּ as גִבֹּורִ֣ים ḡibbôrˈîm גִּבֹּור vigorous יְרֻצ֔וּן yᵊruṣˈûn רוץ run כְּ kᵊ כְּ as אַנְשֵׁ֥י ʔanšˌê אִישׁ man מִלְחָמָ֖ה milḥāmˌā מִלְחָמָה war יַעֲל֣וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend חֹומָ֑ה ḥômˈā חֹומָה wall וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man בִּ bi בְּ in דְרָכָיו֙ ḏᵊrāḵāʸw דֶּרֶךְ way יֵֽלֵכ֔וּן yˈēlēḵˈûn הלך walk וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְעַבְּט֖וּן yᵊʕabbᵊṭˌûn עבט change אֹרְחֹותָֽם׃ ʔōrᵊḥôṯˈām אֹרַח path 2:7. sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. 2:7. They will rush forward, as if they were strong. Like valiant warriors, they will ascend the wall. The men will advance, each one on his own way, and they will not turn aside from their path. 2:7. They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:82:8: այր յեղբօրէ եւ յընկերէ իւրմէ մի՛ զատցի։ Ծանրացեալք զինուք իւրեանց գնասցեն, եւ նետիւք իւրեանց անկցին եւ մի՛ վախճանեսցին։ 8 Մարդն իր եղբօրից եւ ընկերոջից չի զատուի: Իրենց զէնքերով ծանրացած կը գնանեւ իրենց նետերի վրայ կ’ընկնեն եւ չեն մեռնի: 8 Մէկզմէկ պիտի չհրեն, Իւրաքանչիւրը իր ճամբան պիտի քալէ։Եթէ սուրի վրայ ալ իյնան՝ պիտի չվիրաւորուին։
այր [17]յեղբօրէ եւ յընկերէ իւրմէ մի՛ զատցի. ծանրացեալք զինուք իւրեանց գնասցեն, եւ նետիւք իւրեանց անկցին եւ մի՛ վախճանեսցին:
2:8: այր յեղբօրէ եւ յընկերէ իւրմէ մի՛ զատցի։ Ծանրացեալք զինուք իւրեանց գնասցեն, եւ նետիւք իւրեանց անկցին եւ մի՛ վախճանեսցին։ 8 Մարդն իր եղբօրից եւ ընկերոջից չի զատուի: Իրենց զէնքերով ծանրացած կը գնանեւ իրենց նետերի վրայ կ’ընկնեն եւ չեն մեռնի: 8 Մէկզմէկ պիտի չհրեն, Իւրաքանչիւրը իր ճամբան պիտի քալէ։Եթէ սուրի վրայ ալ իյնան՝ պիտի չվիրաւորուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:82:8 Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы. 2:8 καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀφέξεται απεχω hold off; have in full καταβαρυνόμενοι καταβαρεω weigh down ἐν εν in τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon αὐτῶν αυτος he; him πορεύσονται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βέλεσιν βελος missile αὐτῶν αυτος he; him πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συντελεσθῶσιν συντελεω consummate; finish 2:8 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not יִדְחָק֔וּן yiḏḥāqˈûn דחק urge גֶּ֥בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man בִּ bi בְּ in מְסִלָּתֹ֖ו mᵊsillāṯˌô מְסִלָּה highway יֵֽלֵכ֑וּן yˈēlēḵˈûn הלך walk וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שֶּׁ֛לַח ššˈelaḥ שֶׁלַח missile יִפֹּ֖לוּ yippˌōlû נפל fall לֹ֥א lˌō לֹא not יִבְצָֽעוּ׃ yivṣˈāʕû בצע cut off 2:8. unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolienturNo one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. 8. Neither doth one thrust another; they march every one in his path: and they burst through the weapons, and break not off . 2:8. And each one will not hem in his brother; every one will walk in his own rough path. Moreover, they will drop through the breach and not be harmed. 2:8. Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded.
Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded:
2:8 Не давят друг друга, каждый идет своею стезею, и падают на копья, но остаются невредимы. 2:8 καὶ και and; even ἕκαστος εκαστος each ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the ἀδελφοῦ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἀφέξεται απεχω hold off; have in full καταβαρυνόμενοι καταβαρεω weigh down ἐν εν in τοῖς ο the ὅπλοις οπλον armament; weapon αὐτῶν αυτος he; him πορεύσονται πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the βέλεσιν βελος missile αὐτῶν αυτος he; him πεσοῦνται πιπτω fall καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not συντελεσθῶσιν συντελεω consummate; finish 2:8 וְ wᵊ וְ and אִ֤ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אָחִיו֙ ʔāḥiʸw אָח brother לֹ֣א lˈō לֹא not יִדְחָק֔וּן yiḏḥāqˈûn דחק urge גֶּ֥בֶר gˌever גֶּבֶר vigorous man בִּ bi בְּ in מְסִלָּתֹ֖ו mᵊsillāṯˌô מְסִלָּה highway יֵֽלֵכ֑וּן yˈēlēḵˈûn הלך walk וּ û וְ and בְעַ֥ד vᵊʕˌaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the שֶּׁ֛לַח ššˈelaḥ שֶׁלַח missile יִפֹּ֖לוּ yippˌōlû נפל fall לֹ֥א lˌō לֹא not יִבְצָֽעוּ׃ yivṣˈāʕû בצע cut off 2:8. unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. 2:8. And each one will not hem in his brother; every one will walk in his own rough path. Moreover, they will drop through the breach and not be harmed. 2:8. Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and [when] they fall upon the sword, they shall not be wounded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:92:9: Հասցեն ՚ի վերայ քաղաքին, եւ ընթասցին ՚ի վերայ պարսպաց. ելցեն յապարանս, եւ մտցեն ընդ պատուհանս իբրեւ զգողս։ 9 Կը խուժեն քաղաք, կը քայլեն պարիսպների վրայ,կը մագլցեն տները եւ գողերի նման ներս կը մտնեն պատուհաններից: 9 Քաղաքին մէջ պիտի պտըտին Ու պարսպին վրայ պիտի վազեն։Տուներուն վրայ պիտի ելլեն, Գողի պէս պատուհաններէն պիտի մտնեն։
Հասցեն ի վերայ քաղաքին, եւ ընթասցին ի վերայ պարսպաց. ելցեն յապարանս, եւ մտցեն ընդ պատուհանս իբրեւ զգողս:
2:9: Հասցեն ՚ի վերայ քաղաքին, եւ ընթասցին ՚ի վերայ պարսպաց. ելցեն յապարանս, եւ մտցեն ընդ պատուհանս իբրեւ զգողս։ 9 Կը խուժեն քաղաք, կը քայլեն պարիսպների վրայ,կը մագլցեն տները եւ գողերի նման ներս կը մտնեն պատուհաններից: 9 Քաղաքին մէջ պիտի պտըտին Ու պարսպին վրայ պիտի վազեն։Տուներուն վրայ պիտի ելլեն, Գողի պէս պատուհաններէն պիտի մտնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:92:9 Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор. 2:9 τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπιλήμψονται επιλαμβανομαι take hold / after καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχέων τειχος wall δραμοῦνται τρεχω run καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even διὰ δια through; because of θυρίδων θυρις window εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ὡς ως.1 as; how κλέπται κλεπτης thief 2:9 בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town יָשֹׁ֗קּוּ yāšˈōqqû שׁקק rush בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall יְרֻצ֔וּן yᵊruṣˈûn רוץ run בַּ ba בְּ in † הַ the בָּתִּ֖ים bbāttˌîm בַּיִת house יַעֲל֑וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend בְּעַ֧ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּונִ֛ים ḥallônˈîm חַלֹּון window יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come כַּ ka כְּ as † הַ the גַּנָּֽב׃ ggannˈāv גַּנָּב thief 2:9. urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi furThey shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows, as a thief. 9. They leap upon the city; they run upon the wall; they climb up into the houses; they enter in at the windows like a thief. 2:9. They will advance into the city; they will rush through the wall. They will scale the houses; they will go in through the windows, like a thief. 2:9. They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.
They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief:
2:9 Бегают по городу, поднимаются на стены, влезают на дома, входят в окна, как вор. 2:9 τῆς ο the πόλεως πολις city ἐπιλήμψονται επιλαμβανομαι take hold / after καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the τειχέων τειχος wall δραμοῦνται τρεχω run καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰς ο the οἰκίας οικια house; household ἀναβήσονται αναβαινω step up; ascend καὶ και and; even διὰ δια through; because of θυρίδων θυρις window εἰσελεύσονται εισερχομαι enter; go in ὡς ως.1 as; how κλέπται κλεπτης thief 2:9 בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֣יר ʕˈîr עִיר town יָשֹׁ֗קּוּ yāšˈōqqû שׁקק rush בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall יְרֻצ֔וּן yᵊruṣˈûn רוץ run בַּ ba בְּ in † הַ the בָּתִּ֖ים bbāttˌîm בַּיִת house יַעֲל֑וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend בְּעַ֧ד bᵊʕˈaḏ בַּעַד distance הַ ha הַ the חַלֹּונִ֛ים ḥallônˈîm חַלֹּון window יָבֹ֖אוּ yāvˌōʔû בוא come כַּ ka כְּ as † הַ the גַּנָּֽב׃ ggannˈāv גַּנָּב thief 2:9. urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows, as a thief. 2:9. They will advance into the city; they will rush through the wall. They will scale the houses; they will go in through the windows, like a thief. 2:9. They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:102:10: Յերեսաց նորա խռովեսցի երկիր, եւ երկինք շարժեսցի՛ն. արեգակն եւ լուսին խաւարեսցին, եւ աստեղք ծածկեսցեն զլոյս իւրեանց։ 10 Նրանց առաջ երկիրը կը խռովուի, երկինքը կը ցնցուի,արեգակն ու լուսինը կը խաւարեն,եւ աստղերը կը թաքցնեն իրենց լոյսը: 10 Անոնց առջեւ երկիրը պիտի դողայ, Երկինք պիտի սարսի, Արեւն ու լուսինը պիտի խաւարին, Աստղերը իրենց պայծառութիւնը պիտի կորսնցնեն։
Յերեսաց նոցա խռովեսցի երկիր, եւ երկինք շարժեսցին. արեգակն եւ լուսին խաւարեսցին, եւ աստեղք ծածկեսցեն զլոյս իւրեանց:
2:10: Յերեսաց նորա խռովեսցի երկիր, եւ երկինք շարժեսցի՛ն. արեգակն եւ լուսին խաւարեսցին, եւ աստեղք ծածկեսցեն զլոյս իւրեանց։ 10 Նրանց առաջ երկիրը կը խռովուի, երկինքը կը ցնցուի,արեգակն ու լուսինը կը խաւարեն,եւ աստղերը կը թաքցնեն իրենց լոյսը: 10 Անոնց առջեւ երկիրը պիտի դողայ, Երկինք պիտի սարսի, Արեւն ու լուսինը պիտի խաւարին, Աստղերը իրենց պայծառութիւնը պիտի կորսնցնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:102:10 Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет. 2:10 πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him συγχυθήσεται συγχεω confuse; confound ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon συσκοτάσουσιν συσκοταζω and; even τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation δύσουσιν δυνω set; sink τὸ ο the φέγγος φεγγος brilliance αὐτῶν αυτος he; him 2:10 לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face רָ֣גְזָה rˈāḡᵊzā רגז quake אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָעֲשׁ֖וּ rāʕᵃšˌû רעשׁ quake שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens שֶׁ֤מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָרֵ֨חַ֙ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon קָדָ֔רוּ qāḏˈārû קדר be dark וְ wᵊ וְ and כֹוכָבִ֖ים ḵôḵāvˌîm כֹּוכָב star אָסְפ֥וּ ʔāsᵊfˌû אסף gather נָגְהָֽם׃ nāḡᵊhˈām נֹגַהּ brightness 2:10. a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suumAt their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. 10. The earth quaketh before them; the heavens tremble: the sun and the moon are darkened, and the stars withdraw their shining: 2:10. Before their face, the earth has trembled, the heavens have been moved. The sun and moon have been obscured, and the stars have retracted their splendor. 2:10. The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
2:10 Перед ними потрясется земля, поколеблется небо; солнце и луна помрачатся, и звезды потеряют свой свет. 2:10 πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him συγχυθήσεται συγχεω confuse; confound ἡ ο the γῆ γη earth; land καὶ και and; even σεισθήσεται σειω shake ὁ ο the οὐρανός ουρανος sky; heaven ὁ ο the ἥλιος ηλιος sun καὶ και and; even ἡ ο the σελήνη σεληνη moon συσκοτάσουσιν συσκοταζω and; even τὰ ο the ἄστρα αστρον constellation δύσουσιν δυνω set; sink τὸ ο the φέγγος φεγγος brilliance αὐτῶν αυτος he; him 2:10 לְ lᵊ לְ to פָנָיו֙ fānāʸw פָּנֶה face רָ֣גְזָה rˈāḡᵊzā רגז quake אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth רָעֲשׁ֖וּ rāʕᵃšˌû רעשׁ quake שָׁמָ֑יִם šāmˈāyim שָׁמַיִם heavens שֶׁ֤מֶשׁ šˈemeš שֶׁמֶשׁ sun וְ wᵊ וְ and יָרֵ֨חַ֙ yārˈēₐḥ יָרֵחַ moon קָדָ֔רוּ qāḏˈārû קדר be dark וְ wᵊ וְ and כֹוכָבִ֖ים ḵôḵāvˌîm כֹּוכָב star אָסְפ֥וּ ʔāsᵊfˌû אסף gather נָגְהָֽם׃ nāḡᵊhˈām נֹגַהּ brightness 2:10. a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. 2:10. Before their face, the earth has trembled, the heavens have been moved. The sun and moon have been obscured, and the stars have retracted their splendor. 2:10. The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:112:11: Եւ Տէր տացէ զձայն իւր առաջի երեսաց զօրութեան իւրոյ. զի բազո՛ւմ է յոյժ բանակ նորա, եւ հզօր գործ պատերազմաց նորա. զի մե՛ծ է օր Տեառն, մեծ եւ երեւելի՛ յոյժ. եւ ո՞վ իցէ նմա բաւական։ 11 Եւ Տէրն իր ձայնը կը բարձրացնի իր զօրքի առաջ,քանի որ չափազանց շատ է նրա բանակը,եւ հզօր՝ նրա պատերազմական գործը,որովհետեւ մեծ է Տիրոջ օրը, մեծ եւ շատ նշանաւոր.ո՞վ կարող է դիմանալ դրան: 11 Տէրը իր զօրքերուն առջեւ իր ձայնը պիտի բարձրացնէ, Քանզի անոր բանակը խիստ մեծ է, Քանզի անոր հրամանը գործադրողը զօրաւոր է. Քանզի Տէրոջը օրը խիստ մեծ ու խիստ ահեղ է, Ո՞վ կրնայ անոր դիմանալ։
Եւ Տէր տացէ զձայն իւր առաջի երեսաց զօրութեան իւրոյ. զի բազում է յոյժ բանակ նորա, [18]եւ հզօր գործ պատերազմաց`` նորա. զի մեծ է օր Տեառն, մեծ եւ երեւելի յոյժ. եւ ո՞վ իցէ նմա բաւական:
2:11: Եւ Տէր տացէ զձայն իւր առաջի երեսաց զօրութեան իւրոյ. զի բազո՛ւմ է յոյժ բանակ նորա, եւ հզօր գործ պատերազմաց նորա. զի մե՛ծ է օր Տեառն, մեծ եւ երեւելի՛ յոյժ. եւ ո՞վ իցէ նմա բաւական։ 11 Եւ Տէրն իր ձայնը կը բարձրացնի իր զօրքի առաջ,քանի որ չափազանց շատ է նրա բանակը,եւ հզօր՝ նրա պատերազմական գործը,որովհետեւ մեծ է Տիրոջ օրը, մեծ եւ շատ նշանաւոր.ո՞վ կարող է դիմանալ դրան: 11 Տէրը իր զօրքերուն առջեւ իր ձայնը պիտի բարձրացնէ, Քանզի անոր բանակը խիստ մեծ է, Քանզի անոր հրամանը գործադրողը զօրաւոր է. Քանզի Տէրոջը օրը խիստ մեծ ու խիստ ահեղ է, Ո՞վ կրնայ անոր դիմանալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:112:11 И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его? 2:11 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master δώσει διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πολλή πολυς much; many ἐστιν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἔργα εργον work λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιφανὴς επιφανης manifest; notable σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient αὐτῇ αυτος he; him 2:11 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give קֹולֹו֙ qôlˌô קֹול sound לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power כִּ֣י kˈî כִּי that רַ֤ב rˈav רַב much מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מַחֲנֵ֔הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֧ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְכִילֶֽנּוּ׃ yᵊḵîlˈennû כול comprehend 2:11. et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui quia multa sunt nimis castra eius quia fortia et facientia verbum eius magnus enim dies Domini et terribilis valde et quis sustinebit eumAnd the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong, and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? 11. And the LORD uttereth his voice before his army; for his camp is very great; for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it? 2:11. And the Lord has bestowed his voice before the face of his army. For its military camps are very numerous; for they are strong and they carry out his word. For the day of the Lord is great and so very terrible, and who can withstand it? 2:11. And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp [is] very great: for [he is] strong that executeth his word: for the day of the LORD [is] great and very terrible; and who can abide it?
And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp [is] very great: for [he is] strong that executeth his word: for the day of the LORD [is] great and very terrible; and who can abide it:
2:11 И Господь даст глас Свой пред воинством Своим, ибо весьма многочисленно полчище Его и могуществен исполнитель слова Его; ибо велик день Господень и весьма страшен, и кто выдержит его? 2:11 καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master δώσει διδωμι give; deposit φωνὴν φωνη voice; sound αὐτοῦ αυτος he; him πρὸ προ before; ahead of προσώπου προσωπον face; ahead of δυνάμεως δυναμις power; ability αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that πολλή πολυς much; many ἐστιν ειμι be σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously ἡ ο the παρεμβολὴ παρεμβολη encampment; barracks αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἰσχυρὰ ισχυρος forceful; severe ἔργα εργον work λόγων λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him διότι διοτι because; that μεγάλη μεγας great; loud ἡ ο the ἡμέρα ημερα day τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master μεγάλη μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπιφανὴς επιφανης manifest; notable σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἔσται ειμι be ἱκανὸς ικανος adequate; sufficient αὐτῇ αυτος he; him 2:11 וַֽ wˈa וְ and יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נָתַ֤ן nāṯˈan נתן give קֹולֹו֙ qôlˌô קֹול sound לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face חֵילֹ֔ו ḥêlˈô חַיִל power כִּ֣י kˈî כִּי that רַ֤ב rˈav רַב much מְאֹד֙ mᵊʔˌōḏ מְאֹד might מַחֲנֵ֔הוּ maḥᵃnˈēhû מַחֲנֶה camp כִּ֥י kˌî כִּי that עָצ֖וּם ʕāṣˌûm עָצוּם mighty עֹשֵׂ֣ה ʕōśˈē עשׂה make דְבָרֹ֑ו ḏᵊvārˈô דָּבָר word כִּֽי־ kˈî- כִּי that גָדֹ֧ול ḡāḏˈôl גָּדֹול great יֹום־ yôm- יֹום day יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and נֹורָ֥א nôrˌā ירא fear מְאֹ֖ד mᵊʔˌōḏ מְאֹד might וּ û וְ and מִ֥י mˌî מִי who יְכִילֶֽנּוּ׃ yᵊḵîlˈennû כול comprehend 2:11. et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui quia multa sunt nimis castra eius quia fortia et facientia verbum eius magnus enim dies Domini et terribilis valde et quis sustinebit eum And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong, and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? 2:11. And the Lord has bestowed his voice before the face of his army. For its military camps are very numerous; for they are strong and they carry out his word. For the day of the Lord is great and so very terrible, and who can withstand it? 2:11. And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp [is] very great: for [he is] strong that executeth his word: for the day of the LORD [is] great and very terrible; and who can abide it? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:122:12: Եւ արդ ասէ՛ Տէր Աստուած ձեր. Դարձարո՛ւք առ իս յամենայն սրտէ ձերմէ, պահօք եւ լալով եւ կոծելով[10620]։ [10620] Ոմանք. Լալով եւ կոծով։ 12 «Եւ արդ, - ասում է ձեր Տէր Աստուածը, -դարձէ՛ք ինձ ձեր ամբողջ սրտով,ծոմապահութեամբ, լալով ու կոծելով: 12 Սակայն հիմա Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ինծի դարձէ՛ք ձեր բոլոր սրտովը՝ Ծոմապահութեամբ, լալով ու սգալով։
Եւ արդ ասէ Տէր [19]Աստուած ձեր``. Դարձարուք առ իս յամենայն սրտէ ձերմէ, պահօք եւ լալով եւ կոծելով:
2:12: Եւ արդ ասէ՛ Տէր Աստուած ձեր. Դարձարո՛ւք առ իս յամենայն սրտէ ձերմէ, պահօք եւ լալով եւ կոծելով [10620]։ [10620] Ոմանք. Լալով եւ կոծով։ 12 «Եւ արդ, - ասում է ձեր Տէր Աստուածը, -դարձէ՛ք ինձ ձեր ամբողջ սրտով,ծոմապահութեամբ, լալով ու կոծելով: 12 Սակայն հիմա Տէրը այսպէս կ’ըսէ.«Ինծի դարձէ՛ք ձեր բոլոր սրտովը՝ Ծոմապահութեամբ, լալով ու սգալով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:122:12 Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании. 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in κλαυθμῷ κλαυθμος weeping καὶ και and; even ἐν εν in κοπετῷ κοπετος lamentation 2:12 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֻׁ֥בוּ šˌuvû שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֹ֥ום ṣˌôm צֹום fasting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִסְפֵּֽד׃ mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing 2:12. nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro in ieiunio et in fletu et in planctuNow, therefore, saith the Lord. Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and mourning. 12. Yet even now, saith the LORD, turn ye unto me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: 2:12. Now, therefore, the Lord says: “Be converted to me with your whole heart, in fasting and weeping and mourning.” 2:12. Therefore also now, saith the LORD, turn ye [even] to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
Therefore also now, saith the LORD, turn ye [even] to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:
2:12 Но и ныне еще говорит Господь: обратитесь ко Мне всем сердцем своим в посте, плаче и рыдании. 2:12 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρός προς to; toward με με me ἐξ εκ from; out of ὅλης ολος whole; wholly τῆς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐν εν in νηστείᾳ νηστεια fast καὶ και and; even ἐν εν in κλαυθμῷ κλαυθμος weeping καὶ και and; even ἐν εν in κοπετῷ κοπετος lamentation 2:12 וְ wᵊ וְ and גַם־ ḡam- גַּם even עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now נְאֻם־ nᵊʔum- נְאֻם speech יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שֻׁ֥בוּ šˌuvû שׁוב return עָדַ֖י ʕāḏˌay עַד unto בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole לְבַבְכֶ֑ם lᵊvavᵊḵˈem לֵבָב heart וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in צֹ֥ום ṣˌôm צֹום fasting וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in בְכִ֖י vᵊḵˌî בְּכִי weeping וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in מִסְפֵּֽד׃ mispˈēḏ מִסְפֵּד wailing 2:12. nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro in ieiunio et in fletu et in planctu Now, therefore, saith the Lord. Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and mourning. 2:12. Now, therefore, the Lord says: “Be converted to me with your whole heart, in fasting and weeping and mourning.” 2:12. Therefore also now, saith the LORD, turn ye [even] to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:132:13: Պատառեցէ՛ք զսիրտս ձեր՝ եւ մի՛ զհանդերձս, եւ դարձարո՛ւք առ Տէր Աստուած ձեր. զի ողորմած եւ գթա՛ծ է, երկայնամիտ եւ բազո՛ւմ ողորմ. եւ զղջանայ ՚ի վերայ չարեաց մարդկան[10621]։ [10621] Ոմանք. Որ զղջանայ ՚ի վերայ չարեաց. ո՛ գիտէ։ 13 Ձեր սրտե՛րը պատռեցէք եւ ոչ թէ ձեր հագուստները»:Այո՛, դարձէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն,որովհետեւ նա ողորմած է եւ գթասիրտ,համբերատար եւ բազումողորմեւ ափսոսում է մարդկանց չարիքների համար: 13 Ձեր սրտերը պատռեցէ՛ք եւ ո՛չ թէ ձեր հանդերձները»։Ձեր Տէր Աստուծոյն դարձէ՛ք. Քանզի անիկա ողորմած ու գթած, Երկայնամիտ ու բազումողորմ է Ու չարիքի համար կը զղջայ։
Պատառեցէք զսիրտս ձեր, եւ մի՛ զհանդերձս, եւ դարձարուք առ Տէր Աստուած ձեր. զի ողորմած եւ գթած է, երկայնամիտ եւ բազումողորմ, եւ զղջանայ ի վերայ չարեաց:
2:13: Պատառեցէ՛ք զսիրտս ձեր՝ եւ մի՛ զհանդերձս, եւ դարձարո՛ւք առ Տէր Աստուած ձեր. զի ողորմած եւ գթա՛ծ է, երկայնամիտ եւ բազո՛ւմ ողորմ. եւ զղջանայ ՚ի վերայ չարեաց մարդկան [10621]։ [10621] Ոմանք. Որ զղջանայ ՚ի վերայ չարեաց. ո՛ գիտէ։ 13 Ձեր սրտե՛րը պատռեցէք եւ ոչ թէ ձեր հագուստները»:Այո՛, դարձէ՛ք ձեր Տէր Աստծուն,որովհետեւ նա ողորմած է եւ գթասիրտ,համբերատար եւ բազումողորմեւ ափսոսում է մարդկանց չարիքների համար: 13 Ձեր սրտերը պատռեցէ՛ք եւ ո՛չ թէ ձեր հանդերձները»։Ձեր Տէր Աստուծոյն դարձէ՛ք. Քանզի անիկա ողորմած ու գթած, Երկայնամիտ ու բազումողորմ է Ու չարիքի համար կը զղջայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:132:13 Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии. 2:13 καὶ και and; even διαρρήξατε διαρρηγνυμι rend; tear τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μὴ μη not τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate ἐστίν ειμι be μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even μετανοῶν μετανοεω reconsider; yield ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice 2:13 וְ wᵊ וְ and קִרְע֤וּ qirʕˈû קרע tear לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not בִּגְדֵיכֶ֔ם biḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and שׁ֖וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנּ֤וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַחוּם֙ raḥûm רַחוּם compassionate ה֔וּא hˈû הוּא he אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 2:13. et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitiaAnd rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. 13. and rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God, for he is gracious and full of compassion, slow to anger, and plenteous in mercy, and repenteth him of the evil. 2:13. And rend your hearts, and not your garments, and convert to the Lord your God. For he is gracious and merciful, patient and full of compassion, and steadfast despite ill will. 2:13. And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he [is] gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.
And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he [is] gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil:
2:13 Раздирайте сердца ваши, а не одежды ваши, и обратитесь к Господу Богу вашему; ибо Он благ и милосерд, долготерпелив и многомилостив и сожалеет о бедствии. 2:13 καὶ και and; even διαρρήξατε διαρρηγνυμι rend; tear τὰς ο the καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even μὴ μη not τὰ ο the ἱμάτια ιματιον clothing; clothes ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐπιστράφητε επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὸν ο the θεὸν θεος God ὑμῶν υμων your ὅτι οτι since; that ἐλεήμων ελεημων merciful καὶ και and; even οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate ἐστίν ειμι be μακρόθυμος μακροθυμος and; even πολυέλεος πολυελεος and; even μετανοῶν μετανοεω reconsider; yield ἐπὶ επι in; on ταῖς ο the κακίαις κακια badness; vice 2:13 וְ wᵊ וְ and קִרְע֤וּ qirʕˈû קרע tear לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not בִּגְדֵיכֶ֔ם biḡᵊḏêḵˈem בֶּגֶד garment וְ wᵊ וְ and שׁ֖וּבוּ šˌûvû שׁוב return אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that חַנּ֤וּן ḥannˈûn חַנּוּן gracious וְ wᵊ וְ and רַחוּם֙ raḥûm רַחוּם compassionate ה֔וּא hˈû הוּא he אֶ֤רֶךְ ʔˈereḵ אָרֵךְ long אַפַּ֨יִם֙ ʔappˈayim אַף nose וְ wᵊ וְ and רַב־ rav- רַב much חֶ֔סֶד ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty וְ wᵊ וְ and נִחָ֖ם niḥˌām נחם repent, console עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 2:13. et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitia And rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. 2:13. And rend your hearts, and not your garments, and convert to the Lord your God. For he is gracious and merciful, patient and full of compassion, and steadfast despite ill will. 2:13. And rend your heart, and not your garments, and turn unto the LORD your God: for he [is] gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:142:14: Ո՛ գիտէ եթէ դարձցի՝ եւ ապաշաւեսցէ, եւ թողցէ զկնի իւր օրհնութիւն. եւ զոհս եւ սպանդ Տեառն Աստուծոյ մերում։ 14 Ո՞վ գիտի, թերեւս դառնայ ու խղճայ,եւ իրենից յետոյ լինի օրհնութիւն, զոհ եւ զենում մեր Տէր Աստծուն: 14 Ո՞վ գիտէ, թերեւս անիկա դառնայ ու զղջայ Ու իր ետեւէն օրհնութիւն թողու, Որպէս զի կարող ըլլաք ձեր Տէր Աստուծոյ Հացի ընծայ ու ըմպելի նուէր մատուցանել։
Ո՞ գիտէ եթէ դարձցի եւ ապաշաւեսցէ, եւ թողցէ զկնի իւր օրհնութիւն, [20]եւ զոհս եւ սպանդ Տեառն Աստուծոյ մերում:
2:14: Ո՛ գիտէ եթէ դարձցի՝ եւ ապաշաւեսցէ, եւ թողցէ զկնի իւր օրհնութիւն. եւ զոհս եւ սպանդ Տեառն Աստուծոյ մերում։ 14 Ո՞վ գիտի, թերեւս դառնայ ու խղճայ,եւ իրենից յետոյ լինի օրհնութիւն, զոհ եւ զենում մեր Տէր Աստծուն: 14 Ո՞վ գիտէ, թերեւս անիկա դառնայ ու զղջայ Ու իր ետեւէն օրհնութիւն թողու, Որպէս զի կարող ըլլաք ձեր Տէր Աստուծոյ Հացի ընծայ ու ըմպելի նուէր մատուցանել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:142:14 Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему? 2:14 τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even μετανοήσει μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even ὑπολείψεται υπολειπω leave below / behind ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 2:14 מִ֥י mˌî מִי who יֹודֵ֖עַ yôḏˌēₐʕ ידע know יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִחָ֑ם niḥˈām נחם repent, console וְ wᵊ וְ and הִשְׁאִ֤יר hišʔˈîr שׁאר remain אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after בְּרָכָ֔ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present וָ wā וְ and נֶ֔סֶךְ nˈeseḵ נֵסֶךְ libation לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 2:14. quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostroWho knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? 14. Who knoweth whether he will not turn and repent, and leave a blessing behind him, even a meal offering and a drink offering unto the LORD your God? 2:14. Who knows if he might convert and forgive, and bequeath a blessing after him, a sacrifice and a libation to the Lord your God? 2:14. Who knoweth [if] he will return and repent, and leave a blessing behind him; [even] a meat offering and a drink offering unto the LORD your God?
Who knoweth [if] he will return and repent, and leave a blessing behind him; [even] a meat offering and a drink offering unto the LORD your God:
2:14 Кто знает, не сжалится ли Он, и не оставит ли благословения, хлебного приношения и возлияния Господу Богу вашему? 2:14 τίς τις.1 who?; what? οἶδεν οιδα aware εἰ ει if; whether ἐπιστρέψει επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even μετανοήσει μετανοεω reconsider; yield καὶ και and; even ὑπολείψεται υπολειπω leave below / behind ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation θυσίαν θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even σπονδὴν σπονδη lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ἡμῶν ημων our 2:14 מִ֥י mˌî מִי who יֹודֵ֖עַ yôḏˌēₐʕ ידע know יָשׁ֣וּב yāšˈûv שׁוב return וְ wᵊ וְ and נִחָ֑ם niḥˈām נחם repent, console וְ wᵊ וְ and הִשְׁאִ֤יר hišʔˈîr שׁאר remain אַֽחֲרָיו֙ ʔˈaḥᵃrāʸw אַחַר after בְּרָכָ֔ה bᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing מִנְחָ֣ה minḥˈā מִנְחָה present וָ wā וְ and נֶ֔סֶךְ nˈeseḵ נֵסֶךְ libation לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ ʔᵉlōhêḵˈem . f אֱלֹהִים god(s) 2:14. quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? 2:14. Who knows if he might convert and forgive, and bequeath a blessing after him, a sacrifice and a libation to the Lord your God? 2:14. Who knoweth [if] he will return and repent, and leave a blessing behind him; [even] a meat offering and a drink offering unto the LORD your God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:152:15: Փո՛ղ հարէք ՚ի Սիոն. սրբեցէ՛ք պահս. քարոզեցէք պաղատանս[10622]. [10622] Ոմանք. Քարոզ կարդացէք պաղատանս։ 15 Փո՛ղ զարկէք Սիոնի մէջ,ծոմի օ՛ր նշանակեցէք,պաղատա՛նք քարոզեցէք, հաւաքեցէ՛ք ժողովրդին, 15 Սիօնի մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Ծոմապահութեան օր որոշեցէ՛ք, Հանդիսաւոր ժողով գումարեցէ՛ք
Փող հարէք ի Սիոն, սրբեցէք պահս, քարոզեցէք պաղատանս:
2:15: Փո՛ղ հարէք ՚ի Սիոն. սրբեցէ՛ք պահս. քարոզեցէք պաղատանս [10622]. [10622] Ոմանք. Քարոզ կարդացէք պաղատանս։ 15 Փո՛ղ զարկէք Սիոնի մէջ,ծոմի օ՛ր նշանակեցէք,պաղատա՛նք քարոզեցէք, հաւաքեցէ՛ք ժողովրդին, 15 Սիօնի մէջ փող հնչեցուցէ՛ք, Ծոմապահութեան օր որոշեցէ՛ք, Հանդիսաւոր ժողով գումարեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:152:15 Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание. 2:15 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἁγιάσατε αγιαζω hallow νηστείαν νηστεια fast κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim θεραπείαν θεραπεια ministry 2:15 תִּקְע֥וּ tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קַדְּשׁוּ־ qaddᵊšû- קדשׁ be holy צֹ֖ום ṣˌôm צֹום fasting קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call עֲצָרָֽה׃ ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly 2:15. canite tuba in Sion sanctificate ieiunium vocate coetumBlow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, 15. Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: 2:15. Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call an assembly. 2:15. Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:
2:15 Вострубите трубою на Сионе, назначьте пост и объявите торжественное собрание. 2:15 σαλπίσατε σαλπιζω trumpet; sound the trumpet σάλπιγγι σαλπιγξ trumpet ἐν εν in Σιων σιων Siōn; Sion ἁγιάσατε αγιαζω hallow νηστείαν νηστεια fast κηρύξατε κηρυσσω herald; proclaim θεραπείαν θεραπεια ministry 2:15 תִּקְע֥וּ tiqʕˌû תקע blow שֹׁופָ֖ר šôfˌār שֹׁופָר horn בְּ bᵊ בְּ in צִיֹּ֑ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion קַדְּשׁוּ־ qaddᵊšû- קדשׁ be holy צֹ֖ום ṣˌôm צֹום fasting קִרְא֥וּ qirʔˌû קרא call עֲצָרָֽה׃ ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly 2:15. canite tuba in Sion sanctificate ieiunium vocate coetum Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, 2:15. Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call an assembly. 2:15. Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:162:16: ժողովեցէ՛ք զժողովուրդսդ. սրբեցէ՛ք զեկեղեցի. ընտրեցէ՛ք զծերս. ժողովեցէ՛ք զտղայս ստնդիացս. ելցէ՛ փեսայ ՚ի սենեկէ իւրմէ, եւ հարսն յառագաստէ։ 16 սուրբ ժողո՛վ գումարեցէք,ընտրեցէ՛ք ծերերին,հաւաքեցէ՛ք կաթնակեր երեխաներին,թող փեսան դուրս գայ իր սենեակից եւ հարսը՝ առագաստից: 16 Ժողովուրդը հաւաքեցէ՛ք, Ժողովը սրբեցէ՛ք, ծերերը հաւաքեցէ՛ք. Տղաքներն ու կաթնկեր մանուկները հաւաքեցէ՛ք. Փեսան իր սենեակէն թող ելլէ Ու հարսը՝ իր առագաստէն։
ժողովեցէք, զժողովուրդսդ, սրբեցէք զեկեղեցի, ընտրեցէք զծերս, ժողովեցէք զտղայս ստնդիացս. ելցէ փեսայ ի սենեկէ իւրմէ, եւ հարսն յառագաստէ:
2:16: ժողովեցէ՛ք զժողովուրդսդ. սրբեցէ՛ք զեկեղեցի. ընտրեցէ՛ք զծերս. ժողովեցէ՛ք զտղայս ստնդիացս. ելցէ՛ փեսայ ՚ի սենեկէ իւրմէ, եւ հարսն յառագաստէ։ 16 սուրբ ժողո՛վ գումարեցէք,ընտրեցէ՛ք ծերերին,հաւաքեցէ՛ք կաթնակեր երեխաներին,թող փեսան դուրս գայ իր սենեակից եւ հարսը՝ առագաստից: 16 Ժողովուրդը հաւաքեցէ՛ք, Ժողովը սրբեցէ՛ք, ծերերը հաւաքեցէ՛ք. Տղաքներն ու կաթնկեր մանուկները հաւաքեցէ՛ք. Փեսան իր սենեակէն թող ելլէ Ու հարսը՝ իր առագաստէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:162:16 Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы. 2:16 συναγάγετε συναγω gather λαόν λαος populace; population ἁγιάσατε αγιαζω hallow ἐκκλησίαν εκκλησια assembly ἐκλέξασθε εκλεγω select; choose πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older συναγάγετε συναγω gather νήπια νηπιος minor θηλάζοντα θηλαζω nurse μαστούς μαστος breast ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out νυμφίος νυμφιος groom ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κοιτῶνος κοιτων bedroom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the παστοῦ παστος he; him 2:16 אִסְפוּ־ ʔisᵊfû- אסף gather עָ֞ם ʕˈām עַם people קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy קָהָל֙ qāhˌāl קָהָל assembly קִבְצ֣וּ qivṣˈû קבץ collect זְקֵנִ֔ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old אִסְפוּ֙ ʔisᵊfˌû אסף gather עֹֽולָלִ֔ים ʕˈôlālˈîm עֹולָל child וְ wᵊ וְ and יֹנְקֵ֖י yōnᵊqˌê ינק suck שָׁדָ֑יִם šāḏˈāyim שַׁד breast יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law מֵֽ mˈē מִן from חֶדְרֹ֔ו ḥeḏrˈô חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and כַלָּ֖ה ḵallˌā כַּלָּה bride מֵ mē מִן from חֻפָּתָֽהּ׃ ḥuppāṯˈāh חֻפָּה balcony 2:16. congregate populum sanctificate ecclesiam coadunate senes congregate parvulos et sugentes ubera egrediatur sponsus de cubili suo et sponsa de thalamo suoGather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bridal chamber. 16. gather the people, sanctify the congregation, assemble the old men, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. 2:16. Gather the people, sanctify the church, unite the elders, gather together the little ones and infants at the breast. Let the bridegroom depart from his bed, and the bride from her bridal chamber. 2:16. Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.
Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet:
2:16 Соберите народ, созовите собрание, пригласите старцев, соберите отроков и грудных младенцев; пусть выйдет жених из чертога своего и невеста из своей горницы. 2:16 συναγάγετε συναγω gather λαόν λαος populace; population ἁγιάσατε αγιαζω hallow ἐκκλησίαν εκκλησια assembly ἐκλέξασθε εκλεγω select; choose πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older συναγάγετε συναγω gather νήπια νηπιος minor θηλάζοντα θηλαζω nurse μαστούς μαστος breast ἐξελθάτω εξερχομαι come out; go out νυμφίος νυμφιος groom ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the κοιτῶνος κοιτων bedroom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even νύμφη νυμφη bride; daughter-in-law ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the παστοῦ παστος he; him 2:16 אִסְפוּ־ ʔisᵊfû- אסף gather עָ֞ם ʕˈām עַם people קַדְּשׁ֤וּ qaddᵊšˈû קדשׁ be holy קָהָל֙ qāhˌāl קָהָל assembly קִבְצ֣וּ qivṣˈû קבץ collect זְקֵנִ֔ים zᵊqēnˈîm זָקֵן old אִסְפוּ֙ ʔisᵊfˌû אסף gather עֹֽולָלִ֔ים ʕˈôlālˈîm עֹולָל child וְ wᵊ וְ and יֹנְקֵ֖י yōnᵊqˌê ינק suck שָׁדָ֑יִם šāḏˈāyim שַׁד breast יֵצֵ֤א yēṣˈē יצא go out חָתָן֙ ḥāṯˌān חָתָן son-in-law מֵֽ mˈē מִן from חֶדְרֹ֔ו ḥeḏrˈô חֶדֶר room וְ wᵊ וְ and כַלָּ֖ה ḵallˌā כַּלָּה bride מֵ mē מִן from חֻפָּתָֽהּ׃ ḥuppāṯˈāh חֻפָּה balcony 2:16. congregate populum sanctificate ecclesiam coadunate senes congregate parvulos et sugentes ubera egrediatur sponsus de cubili suo et sponsa de thalamo suo Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bridal chamber. 2:16. Gather the people, sanctify the church, unite the elders, gather together the little ones and infants at the breast. Let the bridegroom depart from his bed, and the bride from her bridal chamber. 2:16. Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:172:17: Ընդ աստիճանս եւ ընդ սեղանն լացցեն քահանայք եւ պաշտօնեայք Տեառն, եւ ասասցեն. Խնայեա՛ Տէր ՚ի ժողովուրդս քո, եւ մի՛ տար զժառանգութիւն քո ՚ի նախատինս տիրե՛լ ՚ի վերայ նորա ազգաց. զի մի՛ ասասցեն ՚ի հեթանոսս՝ թէ ո՛ւր է Աստուած նոցա[10623]։ [10623] Ոմանք. Ընդ աշտիճանս եւ ընդ սեղանս... զժառանգութիւնս քո։ 17 Աստիճանների ու խորանի միջեւ Տիրոջ քահանաներն ու պաշտօնեաները լաց կը լինեն եւ կ’ասեն.«Խնայի՛ր, Տէ՛ր, քո ժողովրդին,եւ քո ժառանգութիւնը նախատինքի մի՛ ենթարկիր,որ ազգերը տիրեն նրան,որպէսզի հեթանոսները չասեն, թէ՝“Ո՞ւր է նրանց Աստուածը”»: 17 Տէրոջը պաշտօնը կատարող քահանաները Սրահին ու սեղանին մէջտեղ թող լան Ու ըսեն. «Ո՛վ Տէր, քու ժողովուրդիդ խնայէ՛ Եւ քու ժառանգութիւնդ մի՛ նախատեր, Որ ազգերը անոնց վրայ տիրեն։Ինչո՞ւ համար ժողովուրդներուն մէջ ըսեն թէ‘Ո՞ւր է անոնց Աստուածը’»։
Ընդ աստիճանս եւ ընդ սեղանն լացցեն քահանայք եւ պաշտօնեայք Տեառն, եւ ասասցեն. Խնայեա. Տէր, ի ժողովուրդս քո, եւ մի՛ տար զժառանգութիւն քո ի նախատինս` տիրել ի վերայ նորա ազգաց. զի մի՛ ասասցեն ի հեթանոսս թէ` Ո՞ւր է Աստուած նոցա:
2:17: Ընդ աստիճանս եւ ընդ սեղանն լացցեն քահանայք եւ պաշտօնեայք Տեառն, եւ ասասցեն. Խնայեա՛ Տէր ՚ի ժողովուրդս քո, եւ մի՛ տար զժառանգութիւն քո ՚ի նախատինս տիրե՛լ ՚ի վերայ նորա ազգաց. զի մի՛ ասասցեն ՚ի հեթանոսս՝ թէ ո՛ւր է Աստուած նոցա [10623]։ [10623] Ոմանք. Ընդ աշտիճանս եւ ընդ սեղանս... զժառանգութիւնս քո։ 17 Աստիճանների ու խորանի միջեւ Տիրոջ քահանաներն ու պաշտօնեաները լաց կը լինեն եւ կ’ասեն.«Խնայի՛ր, Տէ՛ր, քո ժողովրդին,եւ քո ժառանգութիւնը նախատինքի մի՛ ենթարկիր,որ ազգերը տիրեն նրան,որպէսզի հեթանոսները չասեն, թէ՝“Ո՞ւր է նրանց Աստուածը”»: 17 Տէրոջը պաշտօնը կատարող քահանաները Սրահին ու սեղանին մէջտեղ թող լան Ու ըսեն. «Ո՛վ Տէր, քու ժողովուրդիդ խնայէ՛ Եւ քու ժառանգութիւնդ մի՛ նախատեր, Որ ազգերը անոնց վրայ տիրեն։Ինչո՞ւ համար ժողովուրդներուն մէջ ըսեն թէ‘Ո՞ւր է անոնց Աստուածը’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:172:17 Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: > 2:17 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the κρηπῖδος κρηπις the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κλαύσονται κλαιω weep; cry οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned φεῖσαι φειδομαι spare; refrain κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace τοῦ ο the κατάρξαι καταρχω he; him ἔθνη εθνος nation; caste ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 2:17 בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the אוּלָם֙ ʔûlˌām אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יִבְכּוּ֙ yivkˌû בכה weep הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתֵ֖י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say ח֧וּסָה ḥˈûsā חוס pity יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עַמֶּ֗ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֨ן tittˌēn נתן give נַחֲלָתְךָ֤ naḥᵃlāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּה֙ ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לִ li לְ to מְשָׁל־ mᵊšol- משׁל say proverb בָּ֣ם bˈām בְּ in גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 2:17. inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorumBetween the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritane to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? 17. Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the nations should rule over them: wherefore should they say among the peoples, Where is their God? 2:17. Between the vestibule and the altar, the priests, the ministers of the Lord, will weep, and they will say: “Spare, O Lord, spare your people. And do not bequeath your inheritance into disgrace, so that the nations would rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ” 2:17. Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where [is] their God?
Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where [is] their God:
2:17 Между притвором и жертвенником да плачут священники, служители Господни, и говорят: <<пощади, Господи, народ Твой, не предай наследия Твоего на поругание, чтобы не издевались над ним народы; для чего будут говорить между народами: где Бог их?>> 2:17 ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the κρηπῖδος κρηπις the θυσιαστηρίου θυσιαστηριον altar κλαύσονται κλαιω weep; cry οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest οἱ ο the λειτουργοῦντες λειτουργεω employed; minister κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐροῦσιν ερεω.1 state; mentioned φεῖσαι φειδομαι spare; refrain κύριε κυριος lord; master τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population σου σου of you; your καὶ και and; even μὴ μη not δῷς διδωμι give; deposit τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance σου σου of you; your εἰς εις into; for ὄνειδος ονειδος disgrace τοῦ ο the κατάρξαι καταρχω he; him ἔθνη εθνος nation; caste ὅπως οπως that way; how μὴ μη not εἴπωσιν επω say; speak ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste ποῦ που.1 where? ἐστιν ειμι be ὁ ο the θεὸς θεος God αὐτῶν αυτος he; him 2:17 בֵּ֤ין bˈên בַּיִן interval הָ hā הַ the אוּלָם֙ ʔûlˌām אֵילָם porch וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מִּזְבֵּ֔חַ mmizbˈēₐḥ מִזְבֵּחַ altar יִבְכּוּ֙ yivkˌû בכה weep הַ ha הַ the כֹּ֣הֲנִ֔ים kkˈōhᵃnˈîm כֹּהֵן priest מְשָׁרְתֵ֖י mᵊšārᵊṯˌê שׁרת serve יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְֽ wᵊˈ וְ and יֹאמְר֞וּ yōmᵊrˈû אמר say ח֧וּסָה ḥˈûsā חוס pity יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon עַמֶּ֗ךָ ʕammˈeḵā עַם people וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תִּתֵּ֨ן tittˌēn נתן give נַחֲלָתְךָ֤ naḥᵃlāṯᵊḵˈā נַחֲלָה heritage לְ lᵊ לְ to חֶרְפָּה֙ ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach לִ li לְ to מְשָׁל־ mᵊšol- משׁל say proverb בָּ֣ם bˈām בְּ in גֹּויִ֔ם gôyˈim גֹּוי people לָ֚מָּה ˈlāmmā לָמָה why יֹאמְר֣וּ yōmᵊrˈû אמר say בָֽ vˈā בְּ in † הַ the עַמִּ֔ים ʕammˈîm עַם people אַיֵּ֖ה ʔayyˌē אַיֵּה where אֱלֹהֵיהֶֽם׃ ʔᵉlōhêhˈem אֱלֹהִים god(s) 2:17. inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritane to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? 2:17. Between the vestibule and the altar, the priests, the ministers of the Lord, will weep, and they will say: “Spare, O Lord, spare your people. And do not bequeath your inheritance into disgrace, so that the nations would rule over them. Why should they say among the peoples, ‘Where is their God?’ ” 2:17. Let the priests, the ministers of the LORD, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O LORD, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where [is] their God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:182:18: Եւ նախանձեցա՛ւ Տէր վասն երկրի իւրոյ. եւ խնայեա՛ց ՚ի ժողովուրդ իւր։ 18 Տէրը նախանձախնդիր եղաւ իր երկրի համար ու խնայեց իր ժողովրդին: 18 Այն ատեն Տէրը իր երկրին համար նախանձախնդիր պիտի ըլլայ Ու իր ժողովուրդին պիտի ողորմի։
Եւ նախանձեցաւ Տէր վասն երկրի իւրոյ, եւ խնայեաց ի ժողովուրդ իւր:
2:18: Եւ նախանձեցա՛ւ Տէր վասն երկրի իւրոյ. եւ խնայեա՛ց ՚ի ժողովուրդ իւր։ 18 Տէրը նախանձախնդիր եղաւ իր երկրի համար ու խնայեց իր ժողովրդին: 18 Այն ատեն Տէրը իր երկրին համար նախանձախնդիր պիտի ըլլայ Ու իր ժողովուրդին պիտի ողորմի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:182:18 И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой. 2:18 καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 2:18 וַ wa וְ and יְקַנֵּ֥א yᵊqannˌē קנא be jealous יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּחְמֹ֖ל yyaḥmˌōl חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 2:18. zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suoThe Lord hath been zealons for his land, and hath spared his people. 18. Then was the LORD jealous for his land, and had pity on his people. 2:18. The Lord has been zealous for his land, and he has spared his people. 2:18. Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people.
Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people:
2:18 И тогда возревнует Господь о земле Своей, и пощадит народ Свой. 2:18 καὶ και and; even ἐζήλωσεν ζηλοω zealous; jealous κύριος κυριος lord; master τὴν ο the γῆν γη earth; land αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 2:18 וַ wa וְ and יְקַנֵּ֥א yᵊqannˌē קנא be jealous יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to אַרְצֹ֑ו ʔarṣˈô אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יַּחְמֹ֖ל yyaḥmˌōl חמל have compassion עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 2:18. zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo The Lord hath been zealons for his land, and hath spared his people. 2:18. The Lord has been zealous for his land, and he has spared his people. 2:18. Then will the LORD be jealous for his land, and pity his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:192:19: Եւ պատասխանի ետ Տէր ժողովրդեան իւրոյ՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ ես առաքե՛մ ՚ի ձեզ զցորեան եւ զգինի եւ զեւղ, եւ լցջի՛ք ՚ի նոցանէն. եւ ո՛չ եւս տաց զձեզ ՚ի նախատինս ազգաց։ 19 Տէրը պատասխանեց իր ժողովրդին եւ ասաց.«Ահա ես ուղարկում եմ ձեզ ցորեն, գինի եւ իւղ,եւ դուք կը կշտանաք դրանցով,ու այլեւս ձեզ չեմ յանձնի ազգերի նախատինքին: 19 Եւ Տէրը պատասխան պիտի տայ ու իր ժողովուրդին ըսէ.«Ահա ես ձեզի ցորեն, գինի ու իւղ պիտի պարգեւեմ, Որ անոնցմով կշտանաք։Ձեզ անգամ մըն ալ ազգերուն մէջ նախատինքի առարկայ պիտի չընեմ։
Եւ պատասխանի ետ Տէր ժողովրդեան իւրում եւ ասէ. Ահաւասիկ ես առաքեմ ի ձեզ զցորեան եւ զգինի եւ զեւղ, եւ լցջիք ի նոցանէն. եւ ոչ եւս տաց զձեզ ի նախատինս ազգաց:
2:19: Եւ պատասխանի ետ Տէր ժողովրդեան իւրոյ՝ եւ ասէ. Ահաւասիկ ես առաքե՛մ ՚ի ձեզ զցորեան եւ զգինի եւ զեւղ, եւ լցջի՛ք ՚ի նոցանէն. եւ ո՛չ եւս տաց զձեզ ՚ի նախատինս ազգաց։ 19 Տէրը պատասխանեց իր ժողովրդին եւ ասաց.«Ահա ես ուղարկում եմ ձեզ ցորեն, գինի եւ իւղ,եւ դուք կը կշտանաք դրանցով,ու այլեւս ձեզ չեմ յանձնի ազգերի նախատինքին: 19 Եւ Տէրը պատասխան պիտի տայ ու իր ժողովուրդին ըսէ.«Ահա ես ձեզի ցորեն, գինի ու իւղ պիտի պարգեւեմ, Որ անոնցմով կշտանաք։Ձեզ անգամ մըն ալ ազգերուն մէջ նախատինքի առարկայ պիտի չընեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:192:19 И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам. 2:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ὑμῖν υμιν you τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἐμπλησθήσεσθε εμπιπλημι fill in; fill up αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you οὐκέτι ουκετι no longer εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste 2:19 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֤חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וּ û וְ and שְׂבַעְתֶּ֖ם śᵊvaʕtˌem שׂבע be sated אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 2:19. et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibusAnd the Lord answered, and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. 19. And the LORD answered and said unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the nations: 2:19. And the Lord responded, and he said to his people: “Behold, I will send you grain and wine and oil, and you will again be filled with them. And I will no longer give you disgrace among the Gentiles. 2:19. Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:
2:19 И ответит Господь, и скажет народу Своему: вот, Я пошлю вам хлеб и вино и елей, и будете насыщаться ими, и более не отдам вас на поругание народам. 2:19 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ἐξαποστέλλω εξαποστελλω send forth ὑμῖν υμιν you τὸν ο the σῖτον σιτος wheat καὶ και and; even τὸν ο the οἶνον οινος wine καὶ και and; even τὸ ο the ἔλαιον ελαιον oil καὶ και and; even ἐμπλησθήσεσθε εμπιπλημι fill in; fill up αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not δώσω διδωμι give; deposit ὑμᾶς υμας you οὐκέτι ουκετι no longer εἰς εις into; for ὀνειδισμὸν ονειδισμος disparaging; reproach ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσι εθνος nation; caste 2:19 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֗ו ʕammˈô עַם people הִנְנִ֨י hinnˌî הִנֵּה behold שֹׁלֵ֤חַ šōlˈēₐḥ שׁלח send לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּגָן֙ ddāḡˌān דָּגָן corn וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the תִּירֹ֣ושׁ ttîrˈôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יִּצְהָ֔ר yyiṣhˈār יִצְהָר oil וּ û וְ and שְׂבַעְתֶּ֖ם śᵊvaʕtˌem שׂבע be sated אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אֶתֵּ֨ן ʔettˌēn נתן give אֶתְכֶ֥ם ʔeṯᵊḵˌem אֵת [object marker] עֹ֛וד ʕˈôḏ עֹוד duration חֶרְפָּ֖ה ḥerpˌā חֶרְפָּה reproach בַּ ba בְּ in † הַ the גֹּויִֽם׃ ggôyˈim גֹּוי people 2:19. et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus And the Lord answered, and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. 2:19. And the Lord responded, and he said to his people: “Behold, I will send you grain and wine and oil, and you will again be filled with them. And I will no longer give you disgrace among the Gentiles. 2:19. Yea, the LORD will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:202:20: Եւ զհիւսւսայինն հալածեցի՛ց ՚ի ձէնջ, եւ մերժեցից զնա յերկիր անջուր. եւ ապականեցից զառա՛ջ նորա ՚ի ծովն առաջին, եւ զվերջ նորա ՚ի ծովն վերջին. եւ ելցէ՛ շարաւ նորա, եւ բուրեսցէ հոտ նորա. զի մեծացա՛ն գործք նորա։ 20 Հիւսիսային բանակը կը հալածեմ ձեզնից,նրան կը վտարեմ դէպի անջուր երկիր,կը կործանեմ նրա առաջապահ գնդերը առաջին ծովում[59]եւ նրա վերջապահ գունդը՝ վերջին ծովում[60].նրա թարախը կը հոսի, եւ նրա հոտը դուրս կը գայ,քանի որ նրա կատարած գործերը չափն անցան: 59. Նկատի ունի Մեռեալ ծովը:[60] Նկատի ունի Միջերկրական ծովը: 20 Հիւսիսային զօրքը ձեր վրայէն պիտի հեռացնեմ. Անոր երեսը՝ դէպի արեւելեան ծովը, Կռնակը դէպի արեւմտեան ծովը պիտի ըլլայ։Զանիկա չոր ու ամայի երկիր մը պիտի քշեմ. Անոր գէշ հոտը պիտի ելլէ, Անոր գարշահոտութիւնը պիտի աւելնայ, Քանզի մեծ բաներ ըրաւ։
Եւ զհիւսիսայինն հալածեցից ի ձէնջ, եւ մերժեցից զնա յերկիր [21]անջուր. եւ ապականեցից զառաջ նորա ի ծովն առաջին, եւ զվերջ`` նորա ի ծովն վերջին. եւ ելցէ շարաւ նորա, եւ բուրեսցէ հոտ նորա. զի մեծացան գործք նորա:
2:20: Եւ զհիւսւսայինն հալածեցի՛ց ՚ի ձէնջ, եւ մերժեցից զնա յերկիր անջուր. եւ ապականեցից զառա՛ջ նորա ՚ի ծովն առաջին, եւ զվերջ նորա ՚ի ծովն վերջին. եւ ելցէ՛ շարաւ նորա, եւ բուրեսցէ հոտ նորա. զի մեծացա՛ն գործք նորա։ 20 Հիւսիսային բանակը կը հալածեմ ձեզնից,նրան կը վտարեմ դէպի անջուր երկիր,կը կործանեմ նրա առաջապահ գնդերը առաջին ծովում [59]եւ նրա վերջապահ գունդը՝ վերջին ծովում [60].նրա թարախը կը հոսի, եւ նրա հոտը դուրս կը գայ,քանի որ նրա կատարած գործերը չափն անցան: 59. Նկատի ունի Մեռեալ ծովը: [60] Նկատի ունի Միջերկրական ծովը: 20 Հիւսիսային զօրքը ձեր վրայէն պիտի հեռացնեմ. Անոր երեսը՝ դէպի արեւելեան ծովը, Կռնակը դէպի արեւմտեան ծովը պիտի ըլլայ։Զանիկա չոր ու ամայի երկիր մը պիտի քշեմ. Անոր գէշ հոտը պիտի ելլէ, Անոր գարշահոտութիւնը պիտի աւելնայ, Քանզի մեծ բաներ ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:202:20 И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал {зла}. 2:20 καὶ και and; even τὸν ο the ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐκδιώξω εκδιωκω chase out ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξώσω εξωθεω drive αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἄνυδρον ανυδρος waterless καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐσχάτην εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡ ο the σαπρία σαπρια he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βρόμος βρομος he; him ὅτι οτι since; that ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 2:20 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּפֹונִ֞י ṣṣᵊfônˈî צְפֹונִי northern אַרְחִ֣יק ʔarḥˈîq רחק be far מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and הִדַּחְתִּיו֮ hiddaḥtiʸw נדח wield אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וּ û וְ and שְׁמָמָה֒ šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הַ ha הַ the קַּדְמֹנִ֔י qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי eastern וְ wᵊ וְ and סֹפֹ֖ו sōfˌô סֹוף end אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הָ hā הַ the אַֽחֲרֹ֑ון ʔˈaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בָאְשֹׁ֗ו vošˈô בְּאֹשׁ stench וְ wᵊ וְ and תַ֨עַל֙ ṯˈaʕal עלה ascend צַחֲנָתֹ֔ו ṣaḥᵃnāṯˈô צַחֲנָה smell of putrefaction כִּ֥י kˌî כִּי that הִגְדִּ֖יל hiḡdˌîl גדל be strong לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 2:20. et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egitAnd I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. 20. but I will remove far off from you the northern , and will drive him into a land barren and desolate, his forepart into the eastern sea, and his hinder part into the western sea; and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. 2:20. And he who is from the North, I will drive far from you. And I will expel him into an impassable land, and into the desert, with his face opposite the Eastern sea, and his furthest part towards the furthest sea. And his stench will ascend, and his rottenness will ascend, because he has acted arrogantly. 2:20. But I will remove far off from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
But I will remove far off from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things:
2:20 И пришедшего от севера удалю от вас, и изгоню в землю безводную и пустую, переднее полчище его в море восточное, а заднее в море западное, и пойдет от него зловоние, и поднимется от него смрад, так как он много наделал {зла}. 2:20 καὶ και and; even τὸν ο the ἀπὸ απο from; away βορρᾶ βορρας north wind ἐκδιώξω εκδιωκω chase out ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐξώσω εξωθεω drive αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἄνυδρον ανυδρος waterless καὶ και and; even ἀφανιῶ αφανιζω obscure; hide τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the πρώτην πρωτος first; foremost καὶ και and; even τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the θάλασσαν θαλασσα sea τὴν ο the ἐσχάτην εσχατος last; farthest part καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ἡ ο the σαπρία σαπρια he; him καὶ και and; even ἀναβήσεται αναβαινω step up; ascend ὁ ο the βρόμος βρομος he; him ὅτι οτι since; that ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 2:20 וְֽ wᵊˈ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the צְּפֹונִ֞י ṣṣᵊfônˈî צְפֹונִי northern אַרְחִ֣יק ʔarḥˈîq רחק be far מֵ mē מִן from עֲלֵיכֶ֗ם ʕᵃlêḵˈem עַל upon וְ wᵊ וְ and הִדַּחְתִּיו֮ hiddaḥtiʸw נדח wield אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth צִיָּ֣ה ṣiyyˈā צִיָּה dry country וּ û וְ and שְׁמָמָה֒ šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פָּנָ֗יו pānˈāʸw פָּנֶה face אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּם֙ yyˌom יָם sea הַ ha הַ the קַּדְמֹנִ֔י qqaḏmōnˈî קַדְמֹנִי eastern וְ wᵊ וְ and סֹפֹ֖ו sōfˌô סֹוף end אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the יָּ֣ם yyˈom יָם sea הָ hā הַ the אַֽחֲרֹ֑ון ʔˈaḥᵃrˈôn אַחֲרֹון at the back וְ wᵊ וְ and עָלָ֣ה ʕālˈā עלה ascend בָאְשֹׁ֗ו vošˈô בְּאֹשׁ stench וְ wᵊ וְ and תַ֨עַל֙ ṯˈaʕal עלה ascend צַחֲנָתֹ֔ו ṣaḥᵃnāṯˈô צַחֲנָה smell of putrefaction כִּ֥י kˌî כִּי that הִגְדִּ֖יל hiḡdˌîl גדל be strong לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 2:20. et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. 2:20. And he who is from the North, I will drive far from you. And I will expel him into an impassable land, and into the desert, with his face opposite the Eastern sea, and his furthest part towards the furthest sea. And his stench will ascend, and his rottenness will ascend, because he has acted arrogantly. 2:20. But I will remove far off from you the northern [army], and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:212:21: Քաջալերեա՛ց երկիր. խնդա եւ ուրա՛խ լեր, զի մեծացո՛յց Տէր զառնել իւր քեզ[10624]։ [10624] Բազումք. Զառնել իւր ընդ քեզ։ 21 Քաջալերուի՛ր, երկի՛ր, ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր,որովհետեւ Տէրը մեծ գործեր կատարեց քեզ հետ: 21 Մի՛ վախնար, ո՛վ երկիր, ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր, Քանզի Տէրը մեծ բաներ պիտի ընէ։
Քաջալերեաց, երկիր, խնդա եւ ուրախ լեր, զի մեծացոյց Տէր զառնել իւր ընդ քեզ:
2:21: Քաջալերեա՛ց երկիր. խնդա եւ ուրա՛խ լեր, զի մեծացո՛յց Տէր զառնել իւր քեզ [10624]։ [10624] Բազումք. Զառնել իւր ընդ քեզ։ 21 Քաջալերուի՛ր, երկի՛ր, ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր,որովհետեւ Տէրը մեծ գործեր կատարեց քեզ հետ: 21 Մի՛ վախնար, ո՛վ երկիր, ցնծա՛ եւ ուրախացի՛ր, Քանզի Տէրը մեծ բաներ պիտի ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:212:21 Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это. 2:21 θάρσει θαρσεω brave γῆ γη earth; land χαῖρε χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make 2:21 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִ֖י tˈîrᵊʔˌî ירא fear אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil גִּ֣ילִי gˈîlî גיל rejoice וּ û וְ and שְׂמָ֔חִי śᵊmˈāḥî שׂמח rejoice כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגְדִּ֥יל hiḡdˌîl גדל be strong יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 2:21. noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceretFear not, O land, be glad, and rejoice: for the Lord hath done great things. 21. Fear not, O land, be glad and rejoice; for the LORD hath done great things. 2:21. Earth, do not be afraid. Exult and rejoice. For the Lord has great esteem for what he has done. 2:21. Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things:
2:21 Не бойся, земля: радуйся и веселись, ибо Господь велик, чтобы совершить это. 2:21 θάρσει θαρσεω brave γῆ γη earth; land χαῖρε χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even εὐφραίνου ευφραινω celebrate; cheer ὅτι οτι since; that ἐμεγάλυνεν μεγαλυνω enlarge; magnify κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the ποιῆσαι ποιεω do; make 2:21 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאִ֖י tˈîrᵊʔˌî ירא fear אֲדָמָ֑ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil גִּ֣ילִי gˈîlî גיל rejoice וּ û וְ and שְׂמָ֔חִי śᵊmˈāḥî שׂמח rejoice כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִגְדִּ֥יל hiḡdˌîl גדל be strong יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to עֲשֹֽׂות׃ ʕᵃśˈôṯ עשׂה make 2:21. noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret Fear not, O land, be glad, and rejoice: for the Lord hath done great things. 2:21. Earth, do not be afraid. Exult and rejoice. For the Lord has great esteem for what he has done. 2:21. Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:222:22: Քաջալերեա՛ երէ վայրի, զի դալարացան դաշտք անապատի. զի ծառ՝ ե՛տ զպտուղ իւր. որթ եւ թզենի ետուն զզօրութիւն իւրեանց[10625]։ [10625] Ոմանք. Դաշտք յանապատի։ 22 Քաջալերուի՛ր, վայրի՛ կենդանի,որովհետեւ անապատի դաշտերը դալարեցին,որովհետեւ ծառը տուեց իր պտուղը,որթատունկն ու թզենին տուեցին իրենց բերքը: 22 Ո՛վ դաշտի անասուններ, մի՛ վախնաք, Քանզի անապատին արօտները պիտի կանանչանան, Քանզի ծառը իր պտուղը պիտի տայ, Թզենին ու որթատունկը իրենց արդիւնքը պիտի տան։
Քաջալերեաց, երէ վայրի, զի դալարացան դաշտք անապատի. զի ծառ ետ զպտուղ իւր, որթ եւ թզենի ետուն զզօրութիւն իւրեանց:
2:22: Քաջալերեա՛ երէ վայրի, զի դալարացան դաշտք անապատի. զի ծառ՝ ե՛տ զպտուղ իւր. որթ եւ թզենի ետուն զզօրութիւն իւրեանց [10625]։ [10625] Ոմանք. Դաշտք յանապատի։ 22 Քաջալերուի՛ր, վայրի՛ կենդանի,որովհետեւ անապատի դաշտերը դալարեցին,որովհետեւ ծառը տուեց իր պտուղը,որթատունկն ու թզենին տուեցին իրենց բերքը: 22 Ո՛վ դաշտի անասուններ, մի՛ վախնաք, Քանզի անապատին արօտները պիտի կանանչանան, Քանզի ծառը իր պտուղը պիտի տայ, Թզենին ու որթատունկը իրենց արդիւնքը պիտի տան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:222:22 Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу. 2:22 θαρσεῖτε θαρσεω brave κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πεδίου πεδιον since; that βεβλάστηκεν βλαστανω sprout πεδία πεδιον the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that ξύλον ξυλον wood; timber ἤνεγκεν φερω carry; bring τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἄμπελος αμπελος vine καὶ και and; even συκῆ συκη fig tree ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him 2:22 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear בַּהֲמֹ֣ות bahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle שָׂדַ֔י śāḏˈay שָׂדַי open field כִּ֥י kˌî כִּי that דָשְׁא֖וּ ḏāšᵊʔˌû דשׁא grow green נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift פִרְיֹ֔ו firyˈô פְּרִי fruit תְּאֵנָ֥ה tᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig וָ wā וְ and גֶ֖פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חֵילָֽם׃ ḥêlˈām חַיִל power 2:22. nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suamFear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. 22. Be not afraid, ye beasts of the field; for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. 2:22. Animals of the countryside, do not be afraid. For the beauty of the wilderness has sprung forth. For the tree has borne its fruit. The fig tree and the vine have bestowed their virtue. 2:22. Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength:
2:22 Не бойтесь, животные, ибо пастбища пустыни произрастят траву, дерево принесет плод свой, смоковница и виноградная лоза окажут свою силу. 2:22 θαρσεῖτε θαρσεω brave κτήνη κτηνος livestock; animal τοῦ ο the πεδίου πεδιον since; that βεβλάστηκεν βλαστανω sprout πεδία πεδιον the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that ξύλον ξυλον wood; timber ἤνεγκεν φερω carry; bring τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτοῦ αυτος he; him ἄμπελος αμπελος vine καὶ και and; even συκῆ συκη fig tree ἔδωκαν διδωμι give; deposit τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him 2:22 אַל־ ʔal- אַל not תִּֽירְאוּ֙ tˈîrᵊʔû ירא fear בַּהֲמֹ֣ות bahᵃmˈôṯ בְּהֵמָה cattle שָׂדַ֔י śāḏˈay שָׂדַי open field כִּ֥י kˌî כִּי that דָשְׁא֖וּ ḏāšᵊʔˌû דשׁא grow green נְאֹ֣ות nᵊʔˈôṯ נָוָה pasture מִדְבָּ֑ר miḏbˈār מִדְבָּר desert כִּֽי־ kˈî- כִּי that עֵץ֙ ʕˌēṣ עֵץ tree נָשָׂ֣א nāśˈā נשׂא lift פִרְיֹ֔ו firyˈô פְּרִי fruit תְּאֵנָ֥ה tᵊʔēnˌā תְּאֵנָה fig וָ wā וְ and גֶ֖פֶן ḡˌefen גֶּפֶן vine נָתְנ֥וּ nāṯᵊnˌû נתן give חֵילָֽם׃ ḥêlˈām חַיִל power 2:22. nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. 2:22. Animals of the countryside, do not be afraid. For the beauty of the wilderness has sprung forth. For the tree has borne its fruit. The fig tree and the vine have bestowed their virtue. 2:22. Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:232:23: Որդիք Սիոնի, ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր Աստուած ձեր. զի ե՛տ ձեզ Տէր կերակուր արդարութեան. եւ տեղասցէ ձեզ անձրեւ կանո՛ւխ եւ անագան իբրեւ զառաջինն[10626]։ [10626] Ոմանք. Որդիք Սիոնի, խնդացէ՛ք եւ ու՛՛։ 23 Սիոնի՛ որդիներ, ցնծացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք ձեր Տէր Աստուծով,քանի որ Տէրը արդար կերակուր տուեց ձեզեւ ձեզ համար կը տեղացնի գարնան առաջինեւ աշնան վերջին անձրեւը՝ ինչպէս առաջ: 23 Եւ դո՛ւք, ո՛վ Սիօնի որդիներ, Ձեր Տէր Աստուծմով ցնծացէ՛ք եւ ուրախ եղէ՛ք, Քանզի անիկա պէտք եղած չափով* առաջին անձրեւը ձեզի պիտի տայ, Ձեզի անձրեւ պիտի տեղացնէ, առաջին անձրեւն ու վերջին անձրեւը առաջուան պէս։
Որդիք Սիոնի, ցնծացէք եւ ուրախ լերուք ի Տէր Աստուած ձեր. զի [22]ետ ձեզ Տէր կերակուր արդարութեան``. եւ տեղասցէ ձեզ անձրեւ կանուխ եւ անագան [23]իբրեւ զառաջինն:
2:23: Որդիք Սիոնի, ցնծացէ՛ք եւ ուրա՛խ լերուք ՚ի Տէր Աստուած ձեր. զի ե՛տ ձեզ Տէր կերակուր արդարութեան. եւ տեղասցէ ձեզ անձրեւ կանո՛ւխ եւ անագան իբրեւ զառաջինն [10626]։ [10626] Ոմանք. Որդիք Սիոնի, խնդացէ՛ք եւ ու՛՛։ 23 Սիոնի՛ որդիներ, ցնծացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք ձեր Տէր Աստուծով,քանի որ Տէրը արդար կերակուր տուեց ձեզեւ ձեզ համար կը տեղացնի գարնան առաջինեւ աշնան վերջին անձրեւը՝ ինչպէս առաջ: 23 Եւ դո՛ւք, ո՛վ Սիօնի որդիներ, Ձեր Տէր Աստուծմով ցնծացէ՛ք եւ ուրախ եղէ՛ք, Քանզի անիկա պէտք եղած չափով* առաջին անձրեւը ձեզի պիտի տայ, Ձեզի անձրեւ պիտի տեղացնէ, առաջին անձրեւն ու վերջին անձրեւը առաջուան պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:232:23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. 2:23 καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child Σιων σιων Siōn; Sion χαίρετε χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even εὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your διότι διοτι because; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὰ ο the βρώματα βρωμα food εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even βρέξει βρεχω shower; rain ὑμῖν υμιν you ὑετὸν υετος rain πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late καθὼς καθως just as / like ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 2:23 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion גִּ֤ילוּ gˈîlû גיל rejoice וְ wᵊ וְ and שִׂמְחוּ֙ śimḥˌû שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּורֶ֖ה mmôrˌeh מֹורֶה teacher לִ li לְ to צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וַ wa וְ and יֹּ֣ורֶד yyˈôreḏ ירד descend לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to גֶּ֛שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain מֹורֶ֥ה môrˌeh מֹורֶה teacher וּ û וְ and מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 2:23. et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principioAnd you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. 23. Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he giveth you the former rain in just measure, and he causeth to come down for you the rain, the former rain and the latter rain, in the first . 2:23. And you, sons of Zion, exult and rejoice in the Lord your God. For he has given you a teacher of justice, and he will make the early and the late rains descend to you, just as it was in the beginning. 2:23. Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first [month].
Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first:
2:23 И вы, чада Сиона, радуйтесь и веселитесь о Господе Боге вашем; ибо Он даст вам дождь в меру и будет ниспосылать вам дождь, дождь ранний и поздний, как прежде. 2:23 καὶ και and; even τὰ ο the τέκνα τεκνον child Σιων σιων Siōn; Sion χαίρετε χαιρω rejoice; hail καὶ και and; even εὐφραίνεσθε ευφραινω celebrate; cheer ἐπὶ επι in; on τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your διότι διοτι because; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit ὑμῖν υμιν you τὰ ο the βρώματα βρωμα food εἰς εις into; for δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing καὶ και and; even βρέξει βρεχω shower; rain ὑμῖν υμιν you ὑετὸν υετος rain πρόιμον πρωιμος early καὶ και and; even ὄψιμον οψιμος late καθὼς καθως just as / like ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before 2:23 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son צִיֹּ֗ון ṣiyyˈôn צִיֹּון Zion גִּ֤ילוּ gˈîlû גיל rejoice וְ wᵊ וְ and שִׂמְחוּ֙ śimḥˌû שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) כִּֽי־ kˈî- כִּי that נָתַ֥ן nāṯˌan נתן give לָכֶ֛ם lāḵˈem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מֹּורֶ֖ה mmôrˌeh מֹורֶה teacher לִ li לְ to צְדָקָ֑ה ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice וַ wa וְ and יֹּ֣ורֶד yyˈôreḏ ירד descend לָכֶ֗ם lāḵˈem לְ to גֶּ֛שֶׁם gˈešem גֶּשֶׁם rain מֹורֶ֥ה môrˌeh מֹורֶה teacher וּ û וְ and מַלְקֹ֖ושׁ malqˌôš מַלְקֹושׁ spring-rain בָּ bā בְּ in † הַ the רִאשֹֽׁון׃ rišˈôn רִאשֹׁון first 2:23. et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. 2:23. And you, sons of Zion, exult and rejoice in the Lord your God. For he has given you a teacher of justice, and he will make the early and the late rains descend to you, just as it was in the beginning. 2:23. Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the LORD your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first [month]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:242:24: Եւ լցցի՛ն կալք ցորենոյ. եւ զեղցին հնծանք գինւոյ եւ իւղոյ։ 24 Կը լցուեն ցորենի կալերը,եւ կը յորդեն գինու եւ իւղի հնձանները: 24 Կալերը ցորենով պիտի լեցուին, Հնձանները գինիով ու իւղով պիտի յորդին։
Եւ լցցին կալք ցորենոյ, եւ զեղցին հնծանք գինւոյ եւ իւղոյ:
2:24: Եւ լցցի՛ն կալք ցորենոյ. եւ զեղցին հնծանք գինւոյ եւ իւղոյ։ 24 Կը լցուեն ցորենի կալերը,եւ կը յորդեն գինու եւ իւղի հնձանները: 24 Կալերը ցորենով պիտի լեցուին, Հնձանները գինիով ու իւղով պիտի յորդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:242:24 И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем. 2:24 καὶ και and; even πλησθήσονται πληθω fill; fulfill αἱ ο the ἅλωνες αλων threshing floor σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ὑπερεκχυθήσονται υπερεκχεω the ληνοὶ ληνος trough; vat οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil 2:24 וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full הַ ha הַ the גֳּרָנֹ֖ות ggᵒrānˌôṯ גֹּרֶן threshing-floor בָּ֑ר bˈār בַּר grain וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יקוּ hēšˌîqû שׁוק be narrow הַ ha הַ the יְקָבִ֖ים yᵊqāvˌîm יֶקֶב pit תִּירֹ֥ושׁ tîrˌôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָֽר׃ yiṣhˈār יִצְהָר oil 2:24. et implebuntur areae frumento et redundabunt torcularia vino et oleoAnd the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overfiow with wine, and oil. 24. And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil. 2:24. And the threshing floors will be filled with grain, and the presses will overflow with wine and oil. 2:24. And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil.
And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil:
2:24 И наполнятся гумна хлебом, и переполнятся подточилия виноградным соком и елеем. 2:24 καὶ και and; even πλησθήσονται πληθω fill; fulfill αἱ ο the ἅλωνες αλων threshing floor σίτου σιτος wheat καὶ και and; even ὑπερεκχυθήσονται υπερεκχεω the ληνοὶ ληνος trough; vat οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἐλαίου ελαιον oil 2:24 וּ û וְ and מָלְא֥וּ mālᵊʔˌû מלא be full הַ ha הַ the גֳּרָנֹ֖ות ggᵒrānˌôṯ גֹּרֶן threshing-floor בָּ֑ר bˈār בַּר grain וְ wᵊ וְ and הֵשִׁ֥יקוּ hēšˌîqû שׁוק be narrow הַ ha הַ the יְקָבִ֖ים yᵊqāvˌîm יֶקֶב pit תִּירֹ֥ושׁ tîrˌôš תִּירֹושׁ wine וְ wᵊ וְ and יִצְהָֽר׃ yiṣhˈār יִצְהָר oil 2:24. et implebuntur areae frumento et redundabunt torcularia vino et oleo And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overfiow with wine, and oil. 2:24. And the threshing floors will be filled with grain, and the presses will overflow with wine and oil. 2:24. And the floors shall be full of wheat, and the fats shall overflow with wine and oil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:252:25: Եւ հատուցից ձեզ փոխանակ՝ ամացն յորս եկեր մարախն՝ եւ ջորեակն՝ եւ թրթուրն, զօ՛ր իմ մեծ զոր առաքեցի ՚ի վերայ ձեր[10627]. [10627] Ոսկան. Ձեզ ամացն փոխանակ։ 25 Եւ այն տարիների դիմաց,ինչ որ մորեխը, ջորեակն ու թրթուրը կերան,կը հատուցեմ ձեզ իմ մեծ զօրքով, որ ուղարկեցի ձեզ վրայ: 25 Կրկին ձեզի պիտի տամ այն տարիներուն պտուղները, Որոնք մարախը, ջորեակը, գրուիճն ու խառնիճը, Ձեր մէջ ղրկած իմ մեծ բանակս, կերան։
Եւ հատուցից ձեզ փոխանակ ամացն յորս եկեր մարախն եւ ջորեակն եւ [24]թրթուրն, զօր իմ մեծ զոր առաքեցի ի վերայ ձեր:
2:25: Եւ հատուցից ձեզ փոխանակ՝ ամացն յորս եկեր մարախն՝ եւ ջորեակն՝ եւ թրթուրն, զօ՛ր իմ մեծ զոր առաքեցի ՚ի վերայ ձեր [10627]. [10627] Ոսկան. Ձեզ ամացն փոխանակ։ 25 Եւ այն տարիների դիմաց,ինչ որ մորեխը, ջորեակն ու թրթուրը կերան,կը հատուցեմ ձեզ իմ մեծ զօրքով, որ ուղարկեցի ձեզ վրայ: 25 Կրկին ձեզի պիտի տամ այն տարիներուն պտուղները, Որոնք մարախը, ջորեակը, գրուիճն ու խառնիճը, Ձեր մէջ ղրկած իմ մեծ բանակս, կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:252:25 И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас. 2:25 καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay ὑμῖν υμιν you ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἐτῶν ετος year ὧν ος who; what κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even ὁ ο the βροῦχος βρουχος and; even ἡ ο the ἐρυσίβη ερυσιβη and; even ἡ ο the κάμπη καμπη the δύναμίς δυναμις power; ability μου μου of me; mine ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ἣν ος who; what ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you 2:25 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֤י šillamtˈî שׁלם be complete לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁנִ֔ים ššānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust הַ ha הַ the יֶּ֖לֶק yyˌeleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָסִ֣יל ḥāsˈîl חָסִיל cockroach וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּזָ֑ם ggāzˈām גָּזָם locust חֵילִי֙ ḥêlˌî חַיִל power הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּ֖חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 2:25. et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vosAnd I will restore to you the years which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm hath eaten; my great host which I sent upon you. 25. And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. 2:25. And I will repay you for the years which the locust, and the beetle, and the mildew, and the caterpillar consumed: my great strength which I sent upon you. 2:25. And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.
And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you:
2:25 И воздам вам за те годы, которые пожирали саранча, черви, жуки и гусеница, великое войско Мое, которое послал Я на вас. 2:25 καὶ και and; even ἀνταποδώσω ανταποδιδωμι repay ὑμῖν υμιν you ἀντὶ αντι against; instead of τῶν ο the ἐτῶν ετος year ὧν ος who; what κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up ἡ ο the ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even ὁ ο the βροῦχος βρουχος and; even ἡ ο the ἐρυσίβη ερυσιβη and; even ἡ ο the κάμπη καμπη the δύναμίς δυναμις power; ability μου μου of me; mine ἡ ο the μεγάλη μεγας great; loud ἣν ος who; what ἐξαπέστειλα εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for ὑμᾶς υμας you 2:25 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּמְתִּ֤י šillamtˈî שׁלם be complete לָכֶם֙ lāḵˌem לְ to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the שָּׁנִ֔ים ššānˈîm שָׁנָה year אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָכַ֣ל ʔāḵˈal אכל eat הָֽ hˈā הַ the אַרְבֶּ֔ה ʔarbˈeh אַרְבֶּה locust הַ ha הַ the יֶּ֖לֶק yyˌeleq יֶלֶק locust וְ wᵊ וְ and הֶ he הַ the חָסִ֣יל ḥāsˈîl חָסִיל cockroach וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּזָ֑ם ggāzˈām גָּזָם locust חֵילִי֙ ḥêlˌî חַיִל power הַ ha הַ the גָּדֹ֔ול ggāḏˈôl גָּדֹול great אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁלַּ֖חְתִּי šillˌaḥtî שׁלח send בָּכֶֽם׃ bāḵˈem בְּ in 2:25. et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos And I will restore to you the years which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm hath eaten; my great host which I sent upon you. 2:25. And I will repay you for the years which the locust, and the beetle, and the mildew, and the caterpillar consumed: my great strength which I sent upon you. 2:25. And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:262:26: եւ ուտելով կերիջիք՝ եւ յագեսջիք, եւ օրհնեսջիք զանուն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ՝ որ արա՛ր ընդ ձեզ սքանչելիս. եւ մի՛ եւս ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան։ 26 առատօրէն կ’ուտէք, կը յագենաքեւ կ’օրհնէք ձեր Տէր Աստծու անունը,որ հրաշքներ գործեց ձեզ համար,եւ այլեւս իմ ժողովուրդը չի ամաչի յաւիտեան: 26 Առատօրէն պիտի ուտէք ու կշտանաք Ու ձեր Տէր Աստուծոյն անունը պիտի օրհնէք, Որ ձեզի համար հրաշքներ ըրաւ։Իմ ժողովուրդս յաւիտեան պիտի չամչնայ։
եւ ուտելով կերիջիք, եւ յագեսջիք, եւ օրհնեսջիք զանուն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ որ արար ընդ ձեզ սքանչելիս. եւ մի՛ եւս ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան:
2:26: եւ ուտելով կերիջիք՝ եւ յագեսջիք, եւ օրհնեսջիք զանուն Տեառն Աստուծոյ ձերոյ՝ որ արա՛ր ընդ ձեզ սքանչելիս. եւ մի՛ եւս ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան։ 26 առատօրէն կ’ուտէք, կը յագենաքեւ կ’օրհնէք ձեր Տէր Աստծու անունը,որ հրաշքներ գործեց ձեզ համար,եւ այլեւս իմ ժողովուրդը չի ամաչի յաւիտեան: 26 Առատօրէն պիտի ուտէք ու կշտանաք Ու ձեր Տէր Աստուծոյն անունը պիտի օրհնէք, Որ ձեզի համար հրաշքներ ըրաւ։Իմ ժողովուրդս յաւիտեան պիտի չամչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:262:26 И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой во веки. 2:26 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθήσεσθε εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even αἰνέσετε αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:26 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אָכֹול֙ ʔāḵôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֹ֔ועַ śāvˈôₐʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and הִלַּלְתֶּ֗ם hillaltˈem הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with לְ lᵊ לְ to הַפְלִ֑יא haflˈî פלא be miraculous וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:26. et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia et non confundetur populus meus in sempiternumAnd you shall eat in plenty, and shall be filled and you shall praise the name of the Lord your God; who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. 26. And ye shall eat in plenty and be satisfied, and shall praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. 2:26. And you will eat with enjoyment, and you will be satisfied, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked miracles with you, and my people will not be confounded forever. 2:26. And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed:
2:26 И до сытости будете есть и насыщаться и славить имя Господа Бога вашего, Который дивное соделал с вами, и не посрамится народ Мой во веки. 2:26 καὶ και and; even φάγεσθε εσθιω eat; consume ἐσθίοντες εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐμπλησθήσεσθε εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even αἰνέσετε αινεω sing praise τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ὑμῶν υμων your ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῇ καταισχυνω shame; put to shame ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:26 וַ wa וְ and אֲכַלְתֶּ֤ם ʔᵃḵaltˈem אכל eat אָכֹול֙ ʔāḵôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שָׂבֹ֔ועַ śāvˈôₐʕ שׂבע be sated וְ wᵊ וְ and הִלַּלְתֶּ֗ם hillaltˈem הלל praise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם ʔᵉlˈōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make עִמָּכֶ֖ם ʕimmāḵˌem עִם with לְ lᵊ לְ to הַפְלִ֑יא haflˈî פלא be miraculous וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 2:26. et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia et non confundetur populus meus in sempiternum And you shall eat in plenty, and shall be filled and you shall praise the name of the Lord your God; who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. 2:26. And you will eat with enjoyment, and you will be satisfied, and you will praise the name of the Lord your God, who has worked miracles with you, and my people will not be confounded forever. 2:26. And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:272:27: Եւ ծանիջիք թէ ՚ի մէջ Իսրայէլի եմ ես. եւ ես Տէր Աստուած ձեր, եւ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն. եւ ո՛չ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան։ 28* Եւ կ’իմանաք, որ Իսրայէլի մէջ եմ ես,որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը,ու չկայ ոչ ոք ինձնից բացի,եւ իմ ժողովուրդը չի ամաչի յաւիտեան: 27 Պիտի գիտնաք թէ ես Իսրայէլի մէջ եմ, Թէ ձեր Տէր Աստուածը ես եմ եւ ուրիշ մը չկայ։Իմ ժողովուրդս յաւիտեան պիտի չամչնայ։
Եւ ծանիջիք թէ ի մէջ Իսրայելի եմ ես. եւ ես Տէր Աստուած ձեր, եւ չիք ոք բաց յինէն. եւ ոչ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան:
2:27: Եւ ծանիջիք թէ ՚ի մէջ Իսրայէլի եմ ես. եւ ես Տէր Աստուած ձեր, եւ չի՛ք ոք բա՛ց յինէն. եւ ո՛չ ամաչեսցէ ժողովուրդ իմ յաւիտեան։ 28* Եւ կ’իմանաք, որ Իսրայէլի մէջ եմ ես,որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը,ու չկայ ոչ ոք ինձնից բացի,եւ իմ ժողովուրդը չի ամաչի յաւիտեան: 27 Պիտի գիտնաք թէ ես Իսրայէլի մէջ եմ, Թէ ձեր Տէր Աստուածը ես եմ եւ ուրիշ մը չկայ։Իմ ժողովուրդս յաւիտեան պիտի չամչնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:272:27 И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится во веки. 2:27 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῶσιν καταισχυνω shame; put to shame οὐκέτι ουκετι no longer πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:27 וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in קֶ֤רֶב qˈerev קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 2:27. et scietis quia in medio Israhel ego sum et ego Dominus Deus vester et non est amplius et non confundetur populus meus in aeternumAnd you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded forever. 27. And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and there is none else: and my people shall never be ashamed. 2:27. And you will know that I am in the midst of Israel, and I am the Lord your God, and there is no other, and my people will not be confounded forever. 2:27. And ye shall know that I [am] in the midst of Israel, and [that] I [am] the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
And ye shall know that I [am] in the midst of Israel, and [that] I [am] the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed:
2:27 И узнаете, что Я посреди Израиля, и Я Господь Бог ваш, и нет другого, и Мой народ не посрамится во веки. 2:27 καὶ και and; even ἐπιγνώσεσθε επιγινωσκω recognize; find out ὅτι οτι since; that ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐγώ εγω I εἰμι ειμι be καὶ και and; even ἐγὼ εγω I κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἔτι ετι yet; still πλὴν πλην besides; only ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not καταισχυνθῶσιν καταισχυνω shame; put to shame οὐκέτι ουκετι no longer πᾶς πας all; every ὁ ο the λαός λαος populace; population μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 2:27 וִ wi וְ and ידַעְתֶּ֗ם yḏaʕtˈem ידע know כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in קֶ֤רֶב qˈerev קֶרֶב interior יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָ֔נִי ʔˈānî אֲנִי i וַ wa וְ and אֲנִ֛י ʔᵃnˈî אֲנִי i יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם ʔᵉlōhêḵˌem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] עֹ֑וד ʕˈôḏ עֹוד duration וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יֵבֹ֥שׁוּ yēvˌōšû בושׁ be ashamed עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 2:27. et scietis quia in medio Israhel ego sum et ego Dominus Deus vester et non est amplius et non confundetur populus meus in aeternum And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded forever. 2:27. And you will know that I am in the midst of Israel, and I am the Lord your God, and there is no other, and my people will not be confounded forever. 2:27. And ye shall know that I [am] in the midst of Israel, and [that] I [am] the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:282:28: Եւ եղիցի յետ այսորիկ հեղի՛ց յՈգւոյ իմոյ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ. եւ մարգարէասցին ուստերք ձեր, եւ դստերք ձեր. եւ ծերք ձեր երազովք երազեսցին, եւ երիտասարդք ձեր տեսի՛լս տեսցեն[10628]։ [10628] Ոմանք. Եւ եղիցի յետ այնորիկ հեղից յՈգւոյ իմմէ։ Ոսկան. Երազովք երազասցին։ 27* Եւ կը լինի այնպէս,որ սրանից յետոյ իմ Հոգուց կը հեղեմ ամէն մարմնի վրայ,կը մարգարէանան ձեր տղաներն ու աղջիկները,ձեր ծերերը երազներ կը տեսնեն,եւ ձեր երիտասարդները տեսիլքներ կ’ունենան: 28 «Ասկէ յետոյ Իմ Հոգիս ամէն մարմնի վրայ պիտի թափեմ Ու ձեր տղաքը եւ ձեր աղջիկները պիտի մարգարէանան, Ձեր ծերերը երազներ պիտի տեսնեն։Ձեր երիտասարդները տեսիլքներ պիտի տեսնեն։
Եւ եղիցի յետ այսորիկ հեղից [25]յՈգւոյ իմմէ`` ի վերայ ամենայն մարմնոյ. եւ մարգարէասցին ուստերք ձեր եւ դստերք ձեր. եւ ծերք ձեր երազովք երազեսցին, եւ երիտասարդք ձեր տեսիլս տեսցեն:
2:28: Եւ եղիցի յետ այսորիկ հեղի՛ց յՈգւոյ իմոյ ՚ի վերայ ամենայն մարմնոյ. եւ մարգարէասցին ուստերք ձեր, եւ դստերք ձեր. եւ ծերք ձեր երազովք երազեսցին, եւ երիտասարդք ձեր տեսի՛լս տեսցեն [10628]։ [10628] Ոմանք. Եւ եղիցի յետ այնորիկ հեղից յՈգւոյ իմմէ։ Ոսկան. Երազովք երազասցին։ 27* Եւ կը լինի այնպէս,որ սրանից յետոյ իմ Հոգուց կը հեղեմ ամէն մարմնի վրայ,կը մարգարէանան ձեր տղաներն ու աղջիկները,ձեր ծերերը երազներ կը տեսնեն,եւ ձեր երիտասարդները տեսիլքներ կ’ունենան: 28 «Ասկէ յետոյ Իմ Հոգիս ամէն մարմնի վրայ պիտի թափեմ Ու ձեր տղաքը եւ ձեր աղջիկները պիտի մարգարէանան, Ձեր ծերերը երազներ պիտի տեսնեն։Ձեր երիտասարդները տեսիլքներ պիտի տեսնեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:282:28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. 2:28 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֶשְׁפֹּ֤וךְ ʔešpˈôḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נִבְּא֖וּ nibbᵊʔˌû נבא speak as prophet בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽותֵיכֶ֑ם vᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter זִקְנֵיכֶם֙ ziqnêḵˌem זָקֵן old חֲלֹמֹ֣ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream יַחֲלֹמ֔וּן yaḥᵃlōmˈûn חלם dream בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם baḥˈûrêḵˈem בָּחוּר young man חֶזְיֹנֹ֖ות ḥezyōnˌôṯ חִזָּיֹון vision יִרְאֽוּ׃ yirʔˈû ראה see 2:28. et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbuntAnd it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. 28. And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 2:28. And after this, it will happen that I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters will prophesy; your elders will dream dreams, and your youths will see visions. 2:28. And it shall come to pass afterward, [that] I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
And it shall come to pass afterward, [that] I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:
2:28 И будет после того, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; старцам вашим будут сниться сны, и юноши ваши будут видеть видения. 2:28 וְ wᵊ וְ and הָיָ֣ה hāyˈā היה be אַֽחֲרֵי־ ʔˈaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus אֶשְׁפֹּ֤וךְ ʔešpˈôḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִי֙ rûḥˌî רוּחַ wind עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בָּשָׂ֔ר bāśˈār בָּשָׂר flesh וְ wᵊ וְ and נִבְּא֖וּ nibbᵊʔˌû נבא speak as prophet בְּנֵיכֶ֣ם bᵊnêḵˈem בֵּן son וּ û וְ and בְנֹֽותֵיכֶ֑ם vᵊnˈôṯêḵˈem בַּת daughter זִקְנֵיכֶם֙ ziqnêḵˌem זָקֵן old חֲלֹמֹ֣ות ḥᵃlōmˈôṯ חֲלֹום dream יַחֲלֹמ֔וּן yaḥᵃlōmˈûn חלם dream בַּח֣וּרֵיכֶ֔ם baḥˈûrêḵˈem בָּחוּר young man חֶזְיֹנֹ֖ות ḥezyōnˌôṯ חִזָּיֹון vision יִרְאֽוּ׃ yirʔˈû ראה see 2:28. et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. 28. And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: 2:28. And after this, it will happen that I will pour out my spirit upon all flesh, and your sons and your daughters will prophesy; your elders will dream dreams, and your youths will see visions. 2:28. And it shall come to pass afterward, [that] I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions: ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:292:29: Եւ ՚ի վերայ ծառայից իմոց, եւ ՚ի վերայ աղախնաց իմոց յաւուրսն յայնոսիկ հեղի՛ց յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարէասցին։ 29 Այն օրերին իմ Հոգուց կը հեղեմ իմ ծառաների վրայ,իմ աղախինների վրայ, որոնք կը մարգարէանան: 29 Ծառաներուն վրայ ու աղախիններուն վրայ ալ Այն օրերը իմ Հոգիս պիտի թափեմ։
Եւ ի վերայ ծառայից իմոց, եւ ի վերայ աղախնաց իմոց յաւուրսն յայնոսիկ հեղից [26]յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարէասցին:
2:29: Եւ ՚ի վերայ ծառայից իմոց, եւ ՚ի վերայ աղախնաց իմոց յաւուրսն յայնոսիկ հեղի՛ց յՈգւոյ իմմէ, եւ մարգարէասցին։ 29 Այն օրերին իմ Հոգուց կը հեղեմ իմ ծառաների վրայ,իմ աղախինների վրայ, որոնք կը մարգարէանան: 29 Ծառաներուն վրայ ու աղախիններուն վրայ ալ Այն օրերը իմ Հոգիս պիտի թափեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:292:29 И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. 2:29 וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֑ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֶשְׁפֹּ֖וךְ ʔešpˌôḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 2:29. sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meumMoreover, upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. 29. and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 2:29. Moreover, in those days I will pour out my spirit upon my servants and handmaids. 2:29. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.
And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit:
2:29 И также на рабов и на рабынь в те дни излию от Духа Моего. 2:29 וְ wᵊ וְ and גַ֥ם ḡˌam גַּם even עַל־ ʕal- עַל upon הָֽ hˈā הַ the עֲבָדִ֖ים ʕᵃvāḏˌîm עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the שְּׁפָחֹ֑ות ššᵊfāḥˈôṯ שִׁפְחָה maidservant בַּ ba בְּ in † הַ the יָּמִ֣ים yyāmˈîm יֹום day הָ hā הַ the הֵ֔מָּה hˈēmmā הֵמָּה they אֶשְׁפֹּ֖וךְ ʔešpˌôḵ שׁפך pour אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 2:29. sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum Moreover, upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. 29. and also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. 2:29. Moreover, in those days I will pour out my spirit upon my servants and handmaids. 2:29. And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:302:30: Եւ տա՛ց նշանս յերկինս ՚ի վեր, եւ նշանս յերկիր ՚ի խոնարհ, արիւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ[10629]։ [10629] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ նշանս յերկիր ՚ի խո՛՛։ 30 Հրաշքներ ցոյց կը տամ երկնքումեւ երկրի վրայ՝ արիւն, հուր եւ ծխի մրրիկ. 30 Երկնքի մէջ ու երկրի վրայ նշաններ պիտի դնեմ, Արիւն, կրակ եւ ծուխի սիւներ։
Եւ տաց նշանս յերկինս ի վեր եւ յերկիր ի խոնարհ` արիւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ:
2:30: Եւ տա՛ց նշանս յերկինս ՚ի վեր, եւ նշանս յերկիր ՚ի խոնարհ, արիւն եւ հուր եւ մրրիկ ծխոյ [10629]։ [10629] ՚Ի բազումս պակասի. Եւ նշանս յերկիր ՚ի խո՛՛։ 30 Հրաշքներ ցոյց կը տամ երկնքումեւ երկրի վրայ՝ արիւն, հուր եւ ծխի մրրիկ. 30 Երկնքի մէջ ու երկրի վրայ նշաններ պիտի դնեմ, Արիւն, կրակ եւ ծուխի սիւներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:302:30 И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма. 2:30 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give מֹֽופְתִ֔ים mˈôfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דָּ֣ם dˈām דָּם blood וָ wā וְ and אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and תִֽימֲרֹ֖ות ṯˈîmᵃrˌôṯ תִּימָרָה column עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן smoke 2:30. et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumiAnd I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. 30. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 2:30. And I will grant wonders in the sky and on earth: blood and fire and the vapor of smoke. 2:30. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.
And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke:
2:30 И покажу знамения на небе и на земле: кровь и огонь и столпы дыма. 2:30 וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give מֹֽופְתִ֔ים mˈôfᵊṯˈîm מֹופֵת sign בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׁמַ֖יִם ššāmˌayim שָׁמַיִם heavens וּ û וְ and בָ vā בְּ in † הַ the אָ֑רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth דָּ֣ם dˈām דָּם blood וָ wā וְ and אֵ֔שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire וְ wᵊ וְ and תִֽימֲרֹ֖ות ṯˈîmᵃrˌôṯ תִּימָרָה column עָשָֽׁן׃ ʕāšˈān עָשָׁן smoke 2:30. et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. 30. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. 2:30. And I will grant wonders in the sky and on earth: blood and fire and the vapor of smoke. 2:30. And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:312:31: Արեգակն դարձցի ՚ի խաւա՛ր եւ լուսին յարիւն, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծն եւ երեւելին[10630]։ [10630] Ոսկան. Օր Տեառն մեծ եւ երեւելի։ [30] արեգակը կը խաւարի, եւ լուսինը արիւն կը դառնայ,քանի դեռ չի եկել Տիրոջ մեծ ու երեւելի օրը»: 31 Արեւը խաւարի պիտի դառնայ ու լուսինը՝ արիւնի, Դեռ Տէրոջը մեծ ու ահեղ օրը չեկած։
Արեգակն դարձցի ի խաւար եւ լուսին յարիւն, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծն եւ երեւելին:
2:31: Արեգակն դարձցի ՚ի խաւա՛ր եւ լուսին յարիւն, մինչչեւ եկեալ իցէ օր Տեառն մեծն եւ երեւելին [10630]։ [10630] Ոսկան. Օր Տեառն մեծ եւ երեւելի։ [30] արեգակը կը խաւարի, եւ լուսինը արիւն կը դառնայ,քանի դեռ չի եկել Տիրոջ մեծ ու երեւելի օրը»: 31 Արեւը խաւարի պիտի դառնայ ու լուսինը՝ արիւնի, Դեռ Տէրոջը մեծ ու ահեղ օրը չեկած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:312:31 Солнце превратится во тьму и луна в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. 2:31 הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun יֵהָפֵ֣ךְ yēhāfˈēḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּרֵ֖חַ yyārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לְ lᵊ לְ to דָ֑ם ḏˈām דָּם blood לִ li לְ to פְנֵ֗י fᵊnˈê פָּנֶה face בֹּ֚וא ˈbô בוא come יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָֽא׃ nnôrˈā ירא fear 2:31. sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilisThe sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. 31. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. 2:31. The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the Lord shall arrive. 2:31. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come:
2:31 Солнце превратится во тьму и луна в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и страшный. 2:31 הַ ha הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ ššˈemeš שֶׁמֶשׁ sun יֵהָפֵ֣ךְ yēhāfˈēḵ הפך turn לְ lᵊ לְ to חֹ֔שֶׁךְ ḥˈōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the יָּרֵ֖חַ yyārˌēₐḥ יָרֵחַ moon לְ lᵊ לְ to דָ֑ם ḏˈām דָּם blood לִ li לְ to פְנֵ֗י fᵊnˈê פָּנֶה face בֹּ֚וא ˈbô בוא come יֹ֣ום yˈôm יֹום day יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַ ha הַ the גָּדֹ֖ול ggāḏˌôl גָּדֹול great וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נֹּורָֽא׃ nnôrˈā ירא fear 2:31. sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. 31. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come. 2:31. The sun will be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the Lord shall arrive. 2:31. The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and the terrible day of the LORD come. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2:322:32: Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն կեցցէ։ Զի ՚ի լեառն Սիոն եւ յԵրուսաղէմ եղիցի ապրեա՛լ՝ որպէս եւ ասաց Տէր. եւ աւետարանեալ զորս Տէր կոչեսցէ առ ինքն[10631]։[10631] Ոմանք. Եւ աւետարանել զորս։ 31 Այո՛, կը լինի այնպէս, որ, ով որ կանչի Տիրոջ անունը՝ կ’ապրի: Սիոն լերան վրայ եւ Երուսաղէմում փրկութիւն կը լինի, Տէրը կը կանչի իր մօտ,ինչպէս որ ասաց եւ ծանուցեց: 32 Ամէն ով որ Տէրոջը անունը կանչէ, պիտի ազատի. Քանզի Տէրոջը ըսածին պէս՝ Սիօն լերանը վրայ ու Երուսաղէմի մէջ փրկութիւն պիտի ըլլայ, Այն մնացորդներուն մէջ ալ՝ որոնք Տէրը պիտի կանչէ»։
Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն` կեցցէ. զի ի լեառն Սիոն եւ յԵրուսաղէմ եղիցի ապրեալ, որպէս եւ ասաց Տէր, եւ [27]աւետարանեալ զորս Տէր կոչեսցէ առ ինքն:
2:32: Եւ եղիցի ամենայն որ կարդասցէ զանուն Տեառն կեցցէ։ Զի ՚ի լեառն Սիոն եւ յԵրուսաղէմ եղիցի ապրեա՛լ՝ որպէս եւ ասաց Տէր. եւ աւետարանեալ զորս Տէր կոչեսցէ առ ինքն [10631]։ [10631] Ոմանք. Եւ աւետարանել զորս։ 31 Այո՛, կը լինի այնպէս, որ, ով որ կանչի Տիրոջ անունը՝ կ’ապրի: Սիոն լերան վրայ եւ Երուսաղէմում փրկութիւն կը լինի, Տէրը կը կանչի իր մօտ,ինչպէս որ ասաց եւ ծանուցեց: 32 Ամէն ով որ Տէրոջը անունը կանչէ, պիտի ազատի. Քանզի Տէրոջը ըսածին պէս՝ Սիօն լերանը վրայ ու Երուսաղէմի մէջ փրկութիւն պիտի ըլլայ, Այն մնացորդներուն մէջ ալ՝ որոնք Տէրը պիտի կանչէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
2:322:32 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь. 2:32 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כֹּ֧ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֛א yiqrˈā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִמָּלֵ֑ט yimmālˈēṭ מלט escape כִּ֠י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֨ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be פְלֵיטָ֗ה fᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֨ vˌa בְּ in † הַ the שְּׂרִידִ֔ים śśᵊrîḏˈîm שָׂרִיד survivor אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹרֵֽא׃ qōrˈē קרא call 2:32. et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaveritAnd it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. 32. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD doth call. 2:32. And it will happen that everyone who will call upon the name of the Lord will be saved. For on Mount Zion, and in Jerusalem, and in the remnant whom the Lord will call, there will be salvation, just as the Lord has said. 2:32. And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call.
And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call:
2:32 И будет: всякий, кто призовет имя Господне, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как сказал Господь, и у остальных, которых призовет Господь. 2:32 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כֹּ֧ל kˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יִקְרָ֛א yiqrˈā קרא call בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִמָּלֵ֑ט yimmālˈēṭ מלט escape כִּ֠י kˌî כִּי that בְּ bᵊ בְּ in הַר־ har- הַר mountain צִיֹּ֨ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion וּ û וְ and בִ vi בְּ in ירוּשָׁלִַ֜ם yrûšālˈaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem תִּֽהְיֶ֣ה tˈihyˈeh היה be פְלֵיטָ֗ה fᵊlêṭˈā פְּלֵיטָה escape כַּֽ kˈa כְּ as אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בַ֨ vˌa בְּ in † הַ the שְּׂרִידִ֔ים śśᵊrîḏˈîm שָׂרִיד survivor אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קֹרֵֽא׃ qōrˈē קרא call 2:32. et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. 32. And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem there shall be those that escape, as the LORD hath said, and among the remnant those whom the LORD doth call. 2:32. And it will happen that everyone who will call upon the name of the Lord will be saved. For on Mount Zion, and in Jerusalem, and in the remnant whom the Lord will call, there will be salvation, just as the Lord has said. 2:32. And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the LORD shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the LORD hath said, and in the remnant whom the LORD shall call. ru▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|