21:121:1: ՚Ի կատարած. վասն առաւօտին օգնականութեանց. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԱ[6704]։[6704] Ոմանք.Առաւօտին օգնականութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ առաւօտեան օգնութեան մասին. սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը
Ի կատարած. վասն առաւօտին օգնականութեան``. Սաղմոս Դաւթի:
21:1: ՚Ի կատարած. վասն առաւօտին օգնականութեանց. Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԻԱ [6704]։ [6704] Ոմանք.Առաւօտին օգնականութեան։ 1 Այսուհետեւ՝ առաւօտեան օգնութեան մասին. սաղմոս Դաւթի Գլխաւոր երաժշտին՝ Դաւիթին Սաղմոսը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:021:1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. 21:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ἀντιλήμψεως αντιληψις relief τῆς ο the ἑωθινῆς εωθινος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עָזְּךָ֥ ʕozzᵊḵˌā עֹז protection יִשְׂמַח־ yiśmaḥ- שׂמח rejoice מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in ישׁ֥וּעָתְךָ֗ yšˌûʕāṯᵊḵˈā יְשׁוּעָה salvation מַה־ mah- מָה what יָּ֥גֶיל yyˌāḡeʸl גיל rejoice מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 21:1. victori pro cervo matutino canticumUnto the end, for the morning protection, a psalm for David. For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David.
[128] KJV Chapter [22] To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David:
21:1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. 21:1 εἰς εις into; for τὸ ο the τέλος τελος completion; sales tax ὑπὲρ υπερ over; for τῆς ο the ἀντιλήμψεως αντιληψις relief τῆς ο the ἑωθινῆς εωθινος psalm τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 21:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֗חַ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail מִזְמֹ֥ור mizmˌôr מִזְמֹור psalm לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עָזְּךָ֥ ʕozzᵊḵˌā עֹז protection יִשְׂמַח־ yiśmaḥ- שׂמח rejoice מֶ֑לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king וּ֝ ˈû וְ and בִ vi בְּ in ישׁ֥וּעָתְךָ֗ yšˌûʕāṯᵊḵˈā יְשׁוּעָה salvation מַה־ mah- מָה what יָּ֥גֶיל yyˌāḡeʸl גיל rejoice מְאֹֽד׃ mᵊʔˈōḏ מְאֹד might 21:1. victori pro cervo matutino canticum Unto the end, for the morning protection, a psalm for David. For the Chief Musician; set to Aijeleth hash-Shahar. A Psalm of David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:221:2: Աստուած Աստուած իմ նայեա՛ց առ իս, ընդէ՞ր թողեր զիս. հեռի՛ եղեր ՚ի փրկութենէ իմմէ՝ վասն բանից յանցանաց իմոց[6705]։ [6705] Ոմանք.Հեռի եղէ ՚ի փրկութենէ։ 2 Աստուա՛ծ իմ, Աստուա՛ծ, նայի՛ր ինձ, ինչո՞ւ լքեցիր ինձ, յանցանքներիս պատճառով հեռու մնացիր իմ փրկութիւնից: 22 Աստուա՛ծ իմ, Աստուած իմ, զիս ինչո՞ւ թողուցիր։Զիս փրկելէն ու պոռալուս խօսքերէն հեռու կեցար։
[112]Աստուած, Աստուած իմ, նայեաց առ իս``, ընդէ՞ր թողեր զիս. հեռի եղեր ի փրկութենէ իմմէ` [113]վասն բանից յանցանաց իմոց:
21:2: Աստուած Աստուած իմ նայեա՛ց առ իս, ընդէ՞ր թողեր զիս. հեռի՛ եղեր ՚ի փրկութենէ իմմէ՝ վասն բանից յանցանաց իմոց [6705]։ [6705] Ոմանք.Հեռի եղէ ՚ի փրկութենէ։ 2 Աստուա՛ծ իմ, Աստուա՛ծ, նայի՛ր ինձ, ինչո՞ւ լքեցիր ինձ, յանցանքներիս պատճառով հեռու մնացիր իմ փրկութիւնից: 22 Աստուա՛ծ իմ, Աստուած իմ, զիս ինչո՞ւ թողուցիր։Զիս փրկելէն ու պոռալուս խօսքերէն հեռու կեցար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:121:2 Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. 21:2 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware μοι μοι me ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐγκατέλιπές εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine οἱ ο the λόγοι λογος word; log τῶν ο the παραπτωμάτων παραπτωμα lapse; setback μου μου of me; mine 21:2 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire לִ֭בֹּו ˈlibbô לֵב heart נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לֹּ֑ו llˈô לְ to וַ wa וְ and אֲרֶ֥שֶׁת ʔᵃrˌešeṯ אֲרֶשֶׁת desire שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip בַּל־ bal- בַּל not מָנַ֥עְתָּ mānˌaʕtā מנע withhold סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 21:2. Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus meiO God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. 1. My God, my God, why hast thou forsaken me? far from helping me, the words of my roaring?
My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring:
21:2 Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. 21:2 ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware μοι μοι me ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἐγκατέλιπές εγκαταλειπω abandon; leave behind με με me μακρὰν μακραν far away ἀπὸ απο from; away τῆς ο the σωτηρίας σωτηρια safety μου μου of me; mine οἱ ο the λόγοι λογος word; log τῶν ο the παραπτωμάτων παραπτωμα lapse; setback μου μου of me; mine 21:2 תַּאֲוַ֣ת taʔᵃwˈaṯ תַּאֲוָה desire לִ֭בֹּו ˈlibbô לֵב heart נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לֹּ֑ו llˈô לְ to וַ wa וְ and אֲרֶ֥שֶׁת ʔᵃrˌešeṯ אֲרֶשֶׁת desire שְׂ֝פָתָ֗יו ˈśᵊfāṯˈāʸw שָׂפָה lip בַּל־ bal- בַּל not מָנַ֥עְתָּ mānˌaʕtā מנע withhold סֶּֽלָה׃ ssˈelā סֶלָה sela 21:2. Deus Deus meus quare dereliquisti me longe a salute mea verba rugitus mei O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:321:3: Աստուած իմ ՚ի տուէ կարդացի առ քեզ, եւ ինձ ո՛չ լուար. ՚ի գիշերի՝ եւ ինձ ո՛չ անսացեր։ 3 Աստուա՛ծ իմ, քեզ կանչեցի ցերեկով, բայց չլսեցիր ինձ, կանչեցի գիշերով՝ բայց չանսացիր ինձ: 2 Ո՛վ իմ Աստուածս, ցորեկը քեզի կը կանչեմ ու չես պատասխաներ. Եւ գիշերը կը կանչեմ ու չեմ դադարիր։
Աստուած իմ, ի տուէ կարդացի առ քեզ, եւ ինձ ոչ լուար. ի գիշերի` եւ [114]ինձ ոչ անսացեր:
21:3: Աստուած իմ ՚ի տուէ կարդացի առ քեզ, եւ ինձ ո՛չ լուար. ՚ի գիշերի՝ եւ ինձ ո՛չ անսացեր։ 3 Աստուա՛ծ իմ, քեզ կանչեցի ցերեկով, բայց չլսեցիր ինձ, կանչեցի գիշերով՝ բայց չանսացիր ինձ: 2 Ո՛վ իմ Աստուածս, ցորեկը քեզի կը կանչեմ ու չես պատասխաներ. Եւ գիշերը կը կանչեմ ու չեմ դադարիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:221:3 Боже мой! я вопию днем, и Ты не внемлешь мне, ночью, и нет мне успокоения. 21:3 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine κεκράξομαι κραζω cry ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to καὶ και and; even νυκτός νυξ night καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἄνοιαν ανοια mindlessness; witlessness ἐμοί εμοι me 21:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְ֭קַדְּמֶנּוּ ˈṯqaddᵊmennû קדם be in front בִּרְכֹ֣ות birᵊḵˈôṯ בְּרָכָה blessing טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good תָּשִׁ֥ית tāšˌîṯ שׁית put לְ֝ ˈl לְ to רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath פָּֽז׃ pˈāz פַּז topaz 21:3. Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihiO my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. 2. O my God, I cry in the day-time, but thou answerest not; and in the night season, and am not silent.
O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent:
21:3 Боже мой! я вопию днем, и Ты не внемлешь мне, ночью, и нет мне успокоения. 21:3 ὁ ο the θεός θεος God μου μου of me; mine κεκράξομαι κραζω cry ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even οὐκ ου not εἰσακούσῃ εισακουω heed; listen to καὶ και and; even νυκτός νυξ night καὶ και and; even οὐκ ου not εἰς εις into; for ἄνοιαν ανοια mindlessness; witlessness ἐμοί εμοι me 21:3 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְ֭קַדְּמֶנּוּ ˈṯqaddᵊmennû קדם be in front בִּרְכֹ֣ות birᵊḵˈôṯ בְּרָכָה blessing טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good תָּשִׁ֥ית tāšˌîṯ שׁית put לְ֝ ˈl לְ to רֹאשֹׁ֗ו rōšˈô רֹאשׁ head עֲטֶ֣רֶת ʕᵃṭˈereṯ עֲטֶרֶת wreath פָּֽז׃ pˈāz פַּז topaz 21:3. Deus meus clamabo per diem et non exaudies et nocte nec est silentium mihi O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:421:4: Դու ՚ի սուրբս բնակեալ ես, եւ գովեա՛լ յԻսրայէլի[6706]։ [6706] Ոմանք.Եւ գովեալդ Իսրայէլի։ 4 Դու ապրում ես սրբերի մէջ եւ գովերգւում Իսրայէլում: 3 Բայց դուն սուրբ ես, Ով Իսրայէլի գովաբանութիւններուն մէջ բնակող։
Դու ի սուրբս բնակեալ ես, գովեալդ յԻսրայելի:
21:4: Դու ՚ի սուրբս բնակեալ ես, եւ գովեա՛լ յԻսրայէլի [6706]։ [6706] Ոմանք.Եւ գովեալդ Իսրայէլի։ 4 Դու ապրում ես սրբերի մէջ եւ գովերգւում Իսրայէլում: 3 Բայց դուն սուրբ ես, Ով Իսրայէլի գովաբանութիւններուն մէջ բնակող։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:321:4 Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. 21:4 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy κατοικεῖς κατοικεω settle ὁ ο the ἔπαινος επαινος applause Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:4 חַיִּ֤ים׀ ḥayyˈîm חַיִּים life שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask מִ֭מְּךָ ˈmimmᵊḵā מִן from נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לֹּ֑ו llˈô לְ to אֹ֥רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יָ֝מִ֗ים ˈyāmˈîm יֹום day עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 21:4. et tu sancte habitator Laus IsrahelBut thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. 3. But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
But thou [art] holy, [O thou] that inhabitest the praises of Israel:
21:4 Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. 21:4 σὺ συ you δὲ δε though; while ἐν εν in ἁγίοις αγιος holy κατοικεῖς κατοικεω settle ὁ ο the ἔπαινος επαινος applause Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:4 חַיִּ֤ים׀ ḥayyˈîm חַיִּים life שָׁאַ֣ל šāʔˈal שׁאל ask מִ֭מְּךָ ˈmimmᵊḵā מִן from נָתַ֣תָּה nāṯˈattā נתן give לֹּ֑ו llˈô לְ to אֹ֥רֶךְ ʔˌōreḵ אֹרֶךְ length יָ֝מִ֗ים ˈyāmˈîm יֹום day עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 21:4. et tu sancte habitator Laus Israhel But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:521:5: ՚Ի քեզ յուսացան հարքն մեր, յուսացան ՚ի քեզ եւ փրկեցեր զնոսա։ 5 Քեզ վրայ յոյս դրին հայրերը մեր, յոյս դրին քեզ վրայ, եւ դու փրկեցիր նրանց: 4 Մեր հայրերը քեզի յուսացին։Յուսացին ու փրկեցիր զանոնք։
Ի քեզ յուսացան հարքն մեր, յուսացան ի քեզ եւ փրկեցեր զնոսա:
21:5: ՚Ի քեզ յուսացան հարքն մեր, յուսացան ՚ի քեզ եւ փրկեցեր զնոսա։ 5 Քեզ վրայ յոյս դրին հայրերը մեր, յոյս դրին քեզ վրայ, եւ դու փրկեցիր նրանց: 4 Մեր հայրերը քեզի յուսացին։Յուսացին ու փրկեցիր զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:421:5 На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; 21:5 ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισαν ελπιζω hope οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἤλπισαν ελπιζω hope καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 21:5 גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great כְּ֭בֹודֹו ˈkᵊvôḏô כָּבֹוד weight בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶ֑ךָ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation הֹ֥וד hˌôḏ הֹוד splendour וְ֝ ˈw וְ and הָדָר hāḏˌār הָדָר ornament תְּשַׁוֶּ֥ה tᵊšawwˌeh שׁוה place עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 21:5. in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eosIn thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. 4. Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them:
21:5 На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; 21:5 ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισαν ελπιζω hope οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our ἤλπισαν ελπιζω hope καὶ και and; even ἐρρύσω ρυομαι rescue αὐτούς αυτος he; him 21:5 גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great כְּ֭בֹודֹו ˈkᵊvôḏô כָּבֹוד weight בִּ bi בְּ in ישׁוּעָתֶ֑ךָ yšûʕāṯˈeḵā יְשׁוּעָה salvation הֹ֥וד hˌôḏ הֹוד splendour וְ֝ ˈw וְ and הָדָר hāḏˌār הָדָר ornament תְּשַׁוֶּ֥ה tᵊšawwˌeh שׁוה place עָלָֽיו׃ ʕālˈāʸw עַל upon 21:5. in te confisi sunt patres nostri confisi sunt et salvasti eos In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:621:6: Առ քեզ աղաղակեցին եւ կեցին, ՚ի քեզ յուսացան եւ ո՛չ ամաչեցին։ 6 Առ քեզ աղաղակեցին ու ապրեցին, քեզ վրայ յոյս դրին եւ ամօթով չմնացին: 5 Քեզի աղաղակեցին ու ազատեցան. Քեզի յուսացին ու չամչցան.
Առ քեզ աղաղակեցին եւ կեցին, ի քեզ յուսացան եւ ոչ ամաչեցին:
21:6: Առ քեզ աղաղակեցին եւ կեցին, ՚ի քեզ յուսացան եւ ո՛չ ամաչեցին։ 6 Առ քեզ աղաղակեցին ու ապրեցին, քեզ վրայ յոյս դրին եւ ամօթով չմնացին: 5 Քեզի աղաղակեցին ու ազատեցան. Քեզի յուսացին ու չամչցան. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:521:6 к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. 21:6 πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐκέκραξαν κραζω cry καὶ και and; even ἐσώθησαν σωζω save ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισαν ελπιζω hope καὶ και and; even οὐ ου not κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame 21:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְשִׁיתֵ֣הוּ ṯᵊšîṯˈēhû שׁית put בְרָכֹ֣ות vᵊrāḵˈôṯ בְּרָכָה blessing לָ lā לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future תְּחַדֵּ֥הוּ tᵊḥaddˌēhû חדה rejoice בְ֝ ˈv בְּ in שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 21:6. ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusiThey cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. 5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed.
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded:
21:6 к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. 21:6 πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐκέκραξαν κραζω cry καὶ και and; even ἐσώθησαν σωζω save ἐπὶ επι in; on σοὶ σοι you ἤλπισαν ελπιζω hope καὶ και and; even οὐ ου not κατῃσχύνθησαν καταισχυνω shame; put to shame 21:6 כִּֽי־ kˈî- כִּי that תְשִׁיתֵ֣הוּ ṯᵊšîṯˈēhû שׁית put בְרָכֹ֣ות vᵊrāḵˈôṯ בְּרָכָה blessing לָ lā לְ to עַ֑ד ʕˈaḏ עַד future תְּחַדֵּ֥הוּ tᵊḥaddˌēhû חדה rejoice בְ֝ ˈv בְּ in שִׂמְחָ֗ה śimḥˈā שִׂמְחָה joy אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with פָּנֶֽיךָ׃ pānˈeʸḵā פָּנֶה face 21:6. ad te clamaverunt et salvati sunt in te confisi sunt et non sunt confusi They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded. 5. They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not ashamed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:721:7: Այլ ես ո՛րդն եմ եւ ո՛չ եմ մարդ, նախատի՛նք մարդկան եւ արհամարհա՛նք ժողովրդոց։ 7 Բայց ես որդ եմ եւ ոչ թէ մարդ, մարդկանց համար նախատինք եմ եւ անարգանք՝ ժողովուրդներին: 6 Բայց ես որդ եմ ու մարդ չեմ, Մարդոց մէջ՝ քամահրուած ու ժողովուրդներուն մէջ՝ անարգուած։
Այլ ես որդն եմ եւ ոչ եմ մարդ, նախատինք մարդկան եւ արհամարհանք ժողովրդոց:
21:7: Այլ ես ո՛րդն եմ եւ ո՛չ եմ մարդ, նախատի՛նք մարդկան եւ արհամարհա՛նք ժողովրդոց։ 7 Բայց ես որդ եմ եւ ոչ թէ մարդ, մարդկանց համար նախատինք եմ եւ անարգանք՝ ժողովուրդներին: 6 Բայց ես որդ եմ ու մարդ չեմ, Մարդոց մէջ՝ քամահրուած ու ժողովուրդներուն մէջ՝ անարգուած։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:621:7 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. 21:7 ἐγὼ εγω I δέ δε though; while εἰμι ειμι be σκώληξ σκωληξ worm καὶ και and; even οὐκ ου not ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὄνειδος ονειδος disgrace ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐξουδένημα εξουδενημα populace; population 21:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ֭ ˈha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king בֹּטֵ֣חַ bōṭˈēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty עֶ֝לְיֹ֗ון ˈʕelyˈôn עֶלְיֹון upper בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 21:7. ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebisBut I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. 6. But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
But I [am] a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people:
21:7 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. 21:7 ἐγὼ εγω I δέ δε though; while εἰμι ειμι be σκώληξ σκωληξ worm καὶ και and; even οὐκ ου not ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ὄνειδος ονειδος disgrace ἀνθρώπου ανθρωπος person; human καὶ και and; even ἐξουδένημα εξουδενημα populace; population 21:7 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הַ֭ ˈha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king בֹּטֵ֣חַ bōṭˈēₐḥ בטח trust בַּ ba בְּ in יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty עֶ֝לְיֹ֗ון ˈʕelyˈôn עֶלְיֹון upper בַּל־ bal- בַּל not יִמֹּֽוט׃ yimmˈôṭ מוט totter 21:7. ego autem sum vermis et non homo obprobrium hominum et dispectio plebis But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:821:8: Ամենեքեան որ տեսանէին զիս արհամարհէի՛ն զինեւ, խօսէին շրթամբք՝ եւ շարժէին զգլուխս իւրեանց։ 8 Բոլոր ինձ տեսնողներն արհամարհում էին ինձ, խօսում շրթունքներով եւ շարժում գլուխներն իրենց՝ ասելով. 7 Բոլոր զիս տեսնողները զիս ծաղր կ’ընեն. Շրթունք կը բանան, գլուխ կ’երերցնեն,
Ամենեքեան որ տեսանէին զիս արհամարհէին զինեւ, խօսէին շրթամբք եւ շարժէին զգլուխս իւրեանց:
21:8: Ամենեքեան որ տեսանէին զիս արհամարհէի՛ն զինեւ, խօսէին շրթամբք՝ եւ շարժէին զգլուխս իւրեանց։ 8 Բոլոր ինձ տեսնողներն արհամարհում էին ինձ, խօսում շրթունքներով եւ շարժում գլուխներն իրենց՝ ասելով. 7 Բոլոր զիս տեսնողները զիս ծաղր կ’ընեն. Շրթունք կը բանան, գլուխ կ’երերցնեն, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:721:8 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: 21:8 πάντες πας all; every οἱ ο the θεωροῦντές θεωρεω observe με με me ἐξεμυκτήρισάν εκμυκτηριζω sneer με με me ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore ἐκίνησαν κινεω stir; shake κεφαλήν κεφαλη head; top 21:8 תִּמְצָ֣א timṣˈā מצא find יָ֭דְךָ ˈyāḏᵊḵā יָד hand לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יְ֝מִֽינְךָ ˈymˈînᵊḵā יָמִין right-hand side תִּמְצָ֥א timṣˌā מצא find שֹׂנְאֶֽיךָ׃ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate 21:8. omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caputAll they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. 7. All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, ,
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head:
21:8 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: 21:8 πάντες πας all; every οἱ ο the θεωροῦντές θεωρεω observe με με me ἐξεμυκτήρισάν εκμυκτηριζω sneer με με me ἐλάλησαν λαλεω talk; speak ἐν εν in χείλεσιν χειλος lip; shore ἐκίνησαν κινεω stir; shake κεφαλήν κεφαλη head; top 21:8 תִּמְצָ֣א timṣˈā מצא find יָ֭דְךָ ˈyāḏᵊḵā יָד hand לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole אֹיְבֶ֑יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יְ֝מִֽינְךָ ˈymˈînᵊḵā יָמִין right-hand side תִּמְצָ֥א timṣˌā מצא find שֹׂנְאֶֽיךָ׃ śōnᵊʔˈeʸḵā שׂנא hate 21:8. omnes videntes me subsannant me dimittunt labium movent caput All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:921:9: Յուսացաւ ՚ի Տէր եւ փրկեսցէ՛ զնա, կեցուսցէ զնա զի կամի՛ զնա։ 9 «Յոյսը դրել է Տիրոջ վրայ, դէ թող փրկի ու ազատի նրան, եթէ սիրում է նրան»: 8 Ըսելով. «Տէրոջը յուսաց, թող փրկէ զանիկա. Թող ազատէ զանիկա, վասն զի անոր հաւնեցաւ»։
Յուսացաւ ի Տէր եւ փրկեսցէ զնա, կեցուսցէ զնա զի կամի զնա:
21:9: Յուսացաւ ՚ի Տէր եւ փրկեսցէ՛ զնա, կեցուսցէ զնա զի կամի՛ զնա։ 9 «Յոյսը դրել է Տիրոջ վրայ, դէ թող փրկի ու ազատի նրան, եթէ սիրում է նրան»: 8 Ըսելով. «Տէրոջը յուսաց, թող փրկէ զանիկա. Թող ազատէ զանիկա, վասն զի անոր հաւնեցաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:821:9 >. 21:9 ἤλπισεν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ῥυσάσθω ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him σωσάτω σωζω save αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θέλει θελω determine; will αὐτόν αυτος he; him 21:9 תְּשִׁיתֵ֤מֹו׀ tᵊšîṯˈēmô שׁית put כְּ kᵊ כְּ as תַנּ֥וּר ṯannˌûr תַּנּוּר furnace אֵשׁ֮ ʔēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to עֵ֪ת ʕˈēṯ עֵת time פָּ֫נֶ֥יךָ pˈānˌeʸḵā פָּנֶה face יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֣ו ʔappˈô אַף nose יְבַלְּעֵ֑ם yᵊvallᵊʕˈēm בלע swallow וְֽ wᵊˈ וְ and תֹאכְלֵ֥ם ṯōḵᵊlˌēm אכל eat אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 21:9. confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eumHe hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. 8. Commit unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him.
He trusted on the LORD [that] he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him:
21:9 <<он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему>>. 21:9 ἤλπισεν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master ῥυσάσθω ρυομαι rescue αὐτόν αυτος he; him σωσάτω σωζω save αὐτόν αυτος he; him ὅτι οτι since; that θέλει θελω determine; will αὐτόν αυτος he; him 21:9 תְּשִׁיתֵ֤מֹו׀ tᵊšîṯˈēmô שׁית put כְּ kᵊ כְּ as תַנּ֥וּר ṯannˌûr תַּנּוּר furnace אֵשׁ֮ ʔēš אֵשׁ fire לְ lᵊ לְ to עֵ֪ת ʕˈēṯ עֵת time פָּ֫נֶ֥יךָ pˈānˌeʸḵā פָּנֶה face יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in אַפֹּ֣ו ʔappˈô אַף nose יְבַלְּעֵ֑ם yᵊvallᵊʕˈēm בלע swallow וְֽ wᵊˈ וְ and תֹאכְלֵ֥ם ṯōḵᵊlˌēm אכל eat אֵֽשׁ׃ ʔˈēš אֵשׁ fire 21:9. confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1021:10: Դու ես որ հանա՛ր զիս յարգանդի. յո՛յս իմ ՚ի ստեանց մօր իմոյ[6707]։ [6707] Ոմանք.Որ հաներ զիս յարգանդէ։ 10 Դո՛ւ հանեցիր ինձ արգանդից, իմ յոյսը դարձար մօրս կաթով սնուելու օրից: 9 Բայց զիս մօրս արգանդէն հանողը դուն ես. Մօրս ծիծը եղած ատենս դուն ինծի յոյս տուիր։
Դու ես որ հաներ զիս յարգանդէ, յոյս իմ ի ստեանց մօր իմոյ:
21:10: Դու ես որ հանա՛ր զիս յարգանդի. յո՛յս իմ ՚ի ստեանց մօր իմոյ [6707]։ [6707] Ոմանք.Որ հաներ զիս յարգանդէ։ 10 Դո՛ւ հանեցիր ինձ արգանդից, իմ յոյսը դարձար մօրս կաթով սնուելու օրից: 9 Բայց զիս մօրս արգանդէն հանողը դուն ես. Մօրս ծիծը եղած ատենս դուն ինծի յոյս տուիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:921:10 Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. 21:10 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἐκσπάσας εκσπαω me ἐκ εκ from; out of γαστρός γαστηρ stomach; pregnant ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away μαστῶν μαστος breast τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine 21:10 פִּ֭רְיָמֹו ˈpiryāmô פְּרִי fruit מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תְּאַבֵּ֑ד tᵊʔabbˈēḏ אבד perish וְ֝ ˈw וְ and זַרְעָ֗ם zarʕˈām זֶרַע seed מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 21:10. tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meaeFor thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. 9. But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust upon my mother’s breasts.
But thou [art] he that took me out of the womb: thou didst make me hope [when I was] upon my mother' s breasts:
21:10 Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. 21:10 ὅτι οτι since; that σὺ συ you εἶ ειμι be ὁ ο the ἐκσπάσας εκσπαω me ἐκ εκ from; out of γαστρός γαστηρ stomach; pregnant ἡ ο the ἐλπίς ελπις hope μου μου of me; mine ἀπὸ απο from; away μαστῶν μαστος breast τῆς ο the μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine 21:10 פִּ֭רְיָמֹו ˈpiryāmô פְּרִי fruit מֵ mē מִן from אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth תְּאַבֵּ֑ד tᵊʔabbˈēḏ אבד perish וְ֝ ˈw וְ and זַרְעָ֗ם zarʕˈām זֶרַע seed מִ mi מִן from בְּנֵ֥י bbᵊnˌê בֵּן son אָדָֽם׃ ʔāḏˈām אָדָם human, mankind 21:10. tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1121:11: ՚Ի քեզ անկայ ես յարգանդէ յորովայնէ մօր իմոյ դո՛ւ ես Աստուած իմ։ 11 Քե՛զ յանձնուեցի ես արգանդից, մօրս որովայնից սկսած՝ դու ես Աստուածն իմ: 10 Արգանդէն ես քեզի յանձնուեցայ. Իմ մօրս որովայնէն դուն ես իմ Աստուածս։
Ի քեզ անկայ ես յարգանդէ, յորովայնէ մօր իմոյ, դու ես Աստուած իմ:
21:11: ՚Ի քեզ անկայ ես յարգանդէ յորովայնէ մօր իմոյ դո՛ւ ես Աստուած իմ։ 11 Քե՛զ յանձնուեցի ես արգանդից, մօրս որովայնից սկսած՝ դու ես Աստուածն իմ: 10 Արգանդէն ես քեզի յանձնուեցայ. Իմ մօրս որովայնէն դուն ես իմ Աստուածս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1021:11 На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты Бог мой. 21:11 ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐπερρίφην επιρριπτω fling on ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 21:11 כִּי־ kî- כִּי that נָט֣וּ nāṭˈû נטה extend עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil חָֽשְׁב֥וּ ḥˈāšᵊvˌû חשׁב account מְ֝זִמָּ֗ה ˈmzimmˈā מְזִמָּה purpose בַּל־ bal- בַּל not יוּכָֽלוּ׃ yûḵˈālû יכל be able 21:11. in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tuI was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, 10. I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly.
I was cast upon thee from the womb: thou [art] my God from my mother' s belly:
21:11 На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты Бог мой. 21:11 ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you ἐπερρίφην επιρριπτω fling on ἐκ εκ from; out of μήτρας μητρα womb ἐκ εκ from; out of κοιλίας κοιλια insides; womb μητρός μητηρ mother μου μου of me; mine θεός θεος God μου μου of me; mine εἶ ειμι be σύ συ you 21:11 כִּי־ kî- כִּי that נָט֣וּ nāṭˈû נטה extend עָלֶ֣יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon רָעָ֑ה rāʕˈā רָעָה evil חָֽשְׁב֥וּ ḥˈāšᵊvˌû חשׁב account מְ֝זִמָּ֗ה ˈmzimmˈā מְזִמָּה purpose בַּל־ bal- בַּל not יוּכָֽלוּ׃ yûḵˈālû יכל be able 21:11. in te proiectus sum ex vulva de ventre matris meae Deus meus es tu I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1221:12: Մի՛ ՚ի բացեայ առնիր յինէն, զի նեղութիւնք մերձեալ են, եւ ո՛չ ոք է որ օգնէ ինձ[6708]։ [6708] Ոմանք.Մի՛ ՚ի բացէ առներ յինէն։ 12 Մի՛ հեռացիր ինձնից, քանզի մօտ են վտանգները, եւ չկայ մէկը, որ օգնի ինձ: 11 Մի՛ հեռանար ինձմէ, վասն զի նեղութիւնը մօտ է, Վասն զի օգնող մը չկայ։
Մի՛ ի բացեայ առնիր յինէն, զի նեղութիւնք մերձեալ են, եւ ոչ ոք է որ օգնէ ինձ:
21:12: Մի՛ ՚ի բացեայ առնիր յինէն, զի նեղութիւնք մերձեալ են, եւ ո՛չ ոք է որ օգնէ ինձ [6708]։ [6708] Ոմանք.Մի՛ ՚ի բացէ առներ յինէն։ 12 Մի՛ հեռացիր ինձնից, քանզի մօտ են վտանգները, եւ չկայ մէկը, որ օգնի ինձ: 11 Մի՛ հեռանար ինձմէ, վասն զի նեղութիւնը մօտ է, Վասն զի օգնող մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1121:12 Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. 21:12 μὴ μη not ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that θλῖψις θλιψις pressure ἐγγύς εγγυς close ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 21:12 כִּ֭י ˈkî כִּי that תְּשִׁיתֵ֣מֹו tᵊšîṯˈēmô שׁית put שֶׁ֑כֶם šˈeḵem שְׁכֶם shoulder בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מֵֽיתָרֶ֗יךָ mˈêṯārˈeʸḵā מֵיתָר string תְּכֹונֵ֥ן tᵊḵônˌēn כון be firm עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 21:12. ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutorDepart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. 11. Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
Be not far from me; for trouble [is] near; for [there is] none to help:
21:12 Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. 21:12 μὴ μη not ἀποστῇς αφιστημι distance; keep distance ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my ὅτι οτι since; that θλῖψις θλιψις pressure ἐγγύς εγγυς close ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ὁ ο the βοηθῶν βοηθεω help 21:12 כִּ֭י ˈkî כִּי that תְּשִׁיתֵ֣מֹו tᵊšîṯˈēmô שׁית put שֶׁ֑כֶם šˈeḵem שְׁכֶם shoulder בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in מֵֽיתָרֶ֗יךָ mˈêṯārˈeʸḵā מֵיתָר string תְּכֹונֵ֥ן tᵊḵônˌēn כון be firm עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵיהֶֽם׃ pᵊnêhˈem פָּנֶה face 21:12. ne longe fias a me quoniam tribulatio proxima est quoniam non est adiutor Depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1321:13: Շուրջ եղեն զինեւ զուարակք բազումք, եւ ցուլք գէրք պաշարեցին զիս։ 13 Բազում եզներ շրջապատեցին ինձ, եւ պարարտ ցուլերը պաշարեցին ինձ: 12 Շատ զուարակներ չորս կողմս առին, Բասանի ցուլերը զիս պաշարեցին։
Շուրջ եղեն զինեւ զուարակք բազումք, եւ ցուլք [115]գէրք պաշարեցին զիս:
21:13: Շուրջ եղեն զինեւ զուարակք բազումք, եւ ցուլք գէրք պաշարեցին զիս։ 13 Բազում եզներ շրջապատեցին ինձ, եւ պարարտ ցուլերը պաշարեցին ինձ: 12 Շատ զուարակներ չորս կողմս առին, Բասանի ցուլերը զիս պաշարեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1221:13 Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, 21:13 περιεκύκλωσάν περικυκλοω encircle; surround με με me μόσχοι μοσχος calf πολλοί πολυς much; many ταῦροι ταυρος bull πίονες πιων constrain; contain με με me 21:13 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְ vᵊ בְּ in עֻזֶּ֑ךָ ʕuzzˈeḵā עֹז power נָשִׁ֥ירָה nāšˌîrā שׁיר sing וּֽ֝ ˈˈû וְ and נְזַמְּרָה nᵊzammᵊrˌā זמר sing גְּבוּרָתֶֽךָ׃ gᵊvûrāṯˈeḵā גְּבוּרָה strength 21:13. circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt meMany calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. 12. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
Many bulls have compassed me: strong [bulls] of Bashan have beset me round:
21:13 Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, 21:13 περιεκύκλωσάν περικυκλοω encircle; surround με με me μόσχοι μοσχος calf πολλοί πολυς much; many ταῦροι ταυρος bull πίονες πιων constrain; contain με με me 21:13 ר֣וּמָה rˈûmā רום be high יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְ vᵊ בְּ in עֻזֶּ֑ךָ ʕuzzˈeḵā עֹז power נָשִׁ֥ירָה nāšˌîrā שׁיר sing וּֽ֝ ˈˈû וְ and נְזַמְּרָה nᵊzammᵊrˌā זמר sing גְּבוּרָתֶֽךָ׃ gᵊvûrāṯˈeḵā גְּבוּרָה strength 21:13. circumdederunt me vituli multi tauri pingues vallaverunt me Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me. 12. Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1421:14: Բացին ՚ի վերայ իմ զբերանս իւրեանց, որպէս առեւծ զի մռնչէ եւ յափշտակէ։ 14 Մռնչացող ու յափշտակող առիւծների պէս ինձ վրայ բացին բերաններն իրենց: 13 Իրենց բերանը իմ վրաս բացին՝ Յափշտակող ու մռնչող առիւծի պէս։
Բացին ի վերայ իմ զբերանս իւրեանց, որպէս առեւծ զի մռնչէ եւ յափշտակէ:
21:14: Բացին ՚ի վերայ իմ զբերանս իւրեանց, որպէս առեւծ զի մռնչէ եւ յափշտակէ։ 14 Մռնչացող ու յափշտակող առիւծների պէս ինձ վրայ բացին բերաններն իրենց: 13 Իրենց բերանը իմ վրաս բացին՝ Յափշտակող ու մռնչող առիւծի պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1321:14 раскрыли на меня пасть свою, {как} лев, алчущий добычи и рыкающий. 21:14 ἤνοιξαν ανοιγω open up ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ὁ ο the ἁρπάζων αρπαζω snatch καὶ και and; even ὠρυόμενος ωρυομαι roar 21:14. aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiensThey have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 13. They gape upon me with their mouth, a ravening and a roaring lion.
They gaped upon me [with] their mouths, [as] a ravening and a roaring lion:
21:14 раскрыли на меня пасть свою, {как} лев, алчущий добычи и рыкающий. 21:14 ἤνοιξαν ανοιγω open up ἐπ᾿ επι in; on ἐμὲ εμε me τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how λέων λεων lion ὁ ο the ἁρπάζων αρπαζω snatch καὶ και and; even ὠρυόμενος ωρυομαι roar 21:14. aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1521:15: Ես որպէս զջուր հեղայ՝ եւ ցրուեցան ամենայն ոսկերք իմ. եւ եղեւ սիրտ իմ որպէս մոմ հալեալ ՚ի մէջ որովայնի իմոյ։ 15 Հոսեցի ես ինչպէս ջուր, խախտուեցին իմ բոլոր ոսկորները, եւ սիրտս հալած մոմ դարձաւ որովայնիս մէջ: 14 Ջուրի պէս թափուեցայ Ու բոլոր ոսկորներս քակուեցան. Սիրտս մոմի պէս եղաւ, Հալեցաւ փորիս մէջ։
Ես որպէս զջուր հեղայ, եւ ցրուեցան ամենայն ոսկերք իմ, եւ եղեւ սիրտ իմ որպէս մոմ հալեալ ի մէջ որովայնի իմոյ:
21:15: Ես որպէս զջուր հեղայ՝ եւ ցրուեցան ամենայն ոսկերք իմ. եւ եղեւ սիրտ իմ որպէս մոմ հալեալ ՚ի մէջ որովայնի իմոյ։ 15 Հոսեցի ես ինչպէս ջուր, խախտուեցին իմ բոլոր ոսկորները, եւ սիրտս հալած մոմ դարձաւ որովայնիս մէջ: 14 Ջուրի պէս թափուեցայ Ու բոլոր ոսկորներս քակուեցան. Սիրտս մոմի պէս եղաւ, Հալեցաւ փորիս մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1421:15 Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. 21:15 ὡσεὶ ωσει as if; about ὕδωρ υδωρ water ἐξεχύθην εκχεω pour out; drained καὶ και and; even διεσκορπίσθη διασκορπιζω disperse; confound πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about κηρὸς κηρος melt ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine 21:15. sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris meiI am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. 14. I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels:
21:15 Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. 21:15 ὡσεὶ ωσει as if; about ὕδωρ υδωρ water ἐξεχύθην εκχεω pour out; drained καὶ και and; even διεσκορπίσθη διασκορπιζω disperse; confound πάντα πας all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine ἐγενήθη γινομαι happen; become ἡ ο the καρδία καρδια heart μου μου of me; mine ὡσεὶ ωσει as if; about κηρὸς κηρος melt ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the κοιλίας κοιλια insides; womb μου μου of me; mine 21:15. sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1621:16: Չորացաւ որպէս խեցւոյ զօրութիւն իմ, լեզու իմ ՚ի քի՛մս իմ կցեցաւ, եւ ՚ի հող մահո՛ւ իջուցին զիս[6709]։ [6709] Ոմանք.Որպէս զխեցի զօրութիւն իմ։ 16 Զօրութիւնն իմ չորացաւ խեցու նման, լեզուս կպաւ քիմքիս, եւ ինձ իջեցրին մահուան հողի մէջ: 15 Չորցաւ իմ ոյժս հողէ ամանի մը պէս Ու լեզուս քիմքիս փակաւ Եւ զիս մահուան հողը դրիր։
Չորացաւ որպէս խեցւոյ զօրութիւն իմ, լեզու իմ ի քիմս իմ կցեցաւ, եւ ի հող մահու [116]իջուցին զիս:
21:16: Չորացաւ որպէս խեցւոյ զօրութիւն իմ, լեզու իմ ՚ի քի՛մս իմ կցեցաւ, եւ ՚ի հող մահո՛ւ իջուցին զիս [6709]։ [6709] Ոմանք.Որպէս զխեցի զօրութիւն իմ։ 16 Զօրութիւնն իմ չորացաւ խեցու նման, լեզուս կպաւ քիմքիս, եւ ինձ իջեցրին մահուան հողի մէջ: 15 Չորցաւ իմ ոյժս հողէ ամանի մը պէս Ու լեզուս քիմքիս փակաւ Եւ զիս մահուան հողը դրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1521:16 Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. 21:16 ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ὡς ως.1 as; how ὄστρακον οστρακον the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine κεκόλληται κολλαω cling; join τῷ ο the λάρυγγί λαρυγξ larynx μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for χοῦν χους.1 dust θανάτου θανατος death κατήγαγές καταγω lead down; draw up με με me 21:16. aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti meMy strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. 15. My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death:
21:16 Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. 21:16 ἐξηράνθη ξηραινω wither; dry ὡς ως.1 as; how ὄστρακον οστρακον the ἰσχύς ισχυς force μου μου of me; mine καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσά γλωσσα tongue μου μου of me; mine κεκόλληται κολλαω cling; join τῷ ο the λάρυγγί λαρυγξ larynx μου μου of me; mine καὶ και and; even εἰς εις into; for χοῦν χους.1 dust θανάτου θανατος death κατήγαγές καταγω lead down; draw up με με me 21:16. aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1721:17: Շուրջ եղեն զինեւ շո՛ւնք բազումք, եւ ժողովք չարա՛ց պաշարեցին զիս։ 17 Չորս կողմս բազում շներ հաւաքուեցին, եւ չարագործների ամբոխն ինձ պաշարեց: 16 Վասն զի շուները չորս կողմս առին, Չարերուն ժողովը զիս պատեց, Ձեռքերս ու ոտքերս ծակեցին։
Շուրջ եղեն զինեւ շունք բազումք, եւ ժողովք չարաց պաշարեցին զիս:
21:17: Շուրջ եղեն զինեւ շո՛ւնք բազումք, եւ ժողովք չարա՛ց պաշարեցին զիս։ 17 Չորս կողմս բազում շներ հաւաքուեցին, եւ չարագործների ամբոխն ինձ պաշարեց: 16 Վասն զի շուները չորս կողմս առին, Չարերուն ժողովը զիս պատեց, Ձեռքերս ու ոտքերս ծակեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1621:17 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. 21:17 ὅτι οτι since; that ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me κύνες κυων dog πολλοί πολυς much; many συναγωγὴ συναγωγη gathering πονηρευομένων πονηρευομαι constrain; contain με με me ὤρυξαν ορυσσω dig χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even πόδας πους foot; pace 21:17. circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meosFor many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. 16. For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet:
21:17 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. 21:17 ὅτι οτι since; that ἐκύκλωσάν κυκλοω encircle; surround με με me κύνες κυων dog πολλοί πολυς much; many συναγωγὴ συναγωγη gathering πονηρευομένων πονηρευομαι constrain; contain με με me ὤρυξαν ορυσσω dig χεῖράς χειρ hand μου μου of me; mine καὶ και and; even πόδας πους foot; pace 21:17. circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1821:18: Ծակեցին զձե՛ռս իմ եւ զոտս իմ, եւ թուեցին զամենայն ոսկերս իմ. եւ նոքա հայեցա՛ն եւ տեսին զիս։ 18 Ծակեցին ձեռքերն ու ոտքերն իմ, հաշուեցին բոլոր ոսկորներս, նրանք նայեցին ու տեսան ինձ: 17 Իմ բոլոր ոսկորներս կրնամ համրել. Անոնք կը նային, կը տեսնեն զիս։
Ծակեցին զձեռս իմ եւ զոտս իմ, եւ [117]թուեցին զամենայն ոսկերս իմ. նոքա հայեցան եւ տեսին զիս:
21:18: Ծակեցին զձե՛ռս իմ եւ զոտս իմ, եւ թուեցին զամենայն ոսկերս իմ. եւ նոքա հայեցա՛ն եւ տեսին զիս։ 18 Ծակեցին ձեռքերն ու ոտքերն իմ, հաշուեցին բոլոր ոսկորներս, նրանք նայեցին ու տեսան ինձ: 17 Իմ բոլոր ոսկորներս կրնամ համրել. Անոնք կը նային, կը տեսնեն զիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1721:18 Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; 21:18 ἐξηρίθμησα εξαριθμεω all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while κατενόησαν κατανοεω take note of καὶ και and; even ἐπεῖδόν επειδον look on; have regard με με me 21:18. numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in meThey have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. 17. I may tell all my bones; they look and stare upon me:
I may tell all my bones: they look [and] stare upon me:
21:18 Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; 21:18 ἐξηρίθμησα εξαριθμεω all; every τὰ ο the ὀστᾶ οστεον bone μου μου of me; mine αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while κατενόησαν κατανοεω take note of καὶ και and; even ἐπεῖδόν επειδον look on; have regard με με me 21:18. numeravi omnia ossa mea quae ipsi respicientes viderunt in me They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:1921:19: Բաժանեցան զհանդերձս իմ ՚ի մէ՛ջ իւրեանց, եւ ՚ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին[6710]։ [6710] Ոսկան.Բաժանեցին զհան՛՛։ 19 Հագուստներս բաժանեցին իրար մէջ, եւ պատմուճանիս վրայ վիճակ գցեցին: 18 Իմ հանդերձներս իրենց մէջ կը բաժնեն Ու պատմուճանիս վրայ վիճակ կը ձգեն։
Բաժանեցին զհանդերձս իմ ի մէջ իւրեանց, եւ ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին:
21:19: Բաժանեցան զհանդերձս իմ ՚ի մէ՛ջ իւրեանց, եւ ՚ի վերայ պատմուճանի իմոյ վիճակս արկանէին [6710]։ [6710] Ոսկան.Բաժանեցին զհան՛՛։ 19 Հագուստներս բաժանեցին իրար մէջ, եւ պատմուճանիս վրայ վիճակ գցեցին: 18 Իմ հանդերձներս իրենց մէջ կը բաժնեն Ու պատմուճանիս վրայ վիճակ կը ձգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1821:19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. 21:19 διεμερίσαντο διαμεριζω divide τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing μου μου of me; mine ἔβαλον βαλλω cast; throw κλῆρον κληρος lot; allotment 21:19. diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortemThey parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. 18. They part my garments among them, and upon my vesture do they cast lots.
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture:
21:19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. 21:19 διεμερίσαντο διαμεριζω divide τὰ ο the ἱμάτιά ιματιον clothing; clothes μου μου of me; mine ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἱματισμόν ιματισμος clothing μου μου of me; mine ἔβαλον βαλλω cast; throw κλῆρον κληρος lot; allotment 21:19. diviserunt vestimenta mea sibi et super vestimentum meum miserunt sortem They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2021:20: Դու Տէր մի՛ հեռի առներ զօգնականութիւն քո յինէն. եւ Տէր յօգնե՛լ ինձ նայեաց[6711]։ [6711] Ոմանք.Մի՛ հեռի առներ զօգնութիւն. կամ՝ զգթութիւն քո յի՛՛։ 20 Դու, Տէ՛ր, օգնութիւնդ ինձնից հեռու մի՛ պահիր, այլ օգնի՛ր ինձ, Տէ՛ր: 19 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, մի՛ հեռանար ինձմէ. Ո՛վ իմ զօրութիւնս, շուտով ինծի օգնութեան հասիր
Դու, Տէր, մի՛ հեռի [118]առներ զօգնականութիւն քո յինէն, եւ, Տէր, յօգնել ինձ նայեաց:
21:20: Դու Տէր մի՛ հեռի առներ զօգնականութիւն քո յինէն. եւ Տէր յօգնե՛լ ինձ նայեաց [6711]։ [6711] Ոմանք.Մի՛ հեռի առներ զօգնութիւն. կամ՝ զգթութիւն քո յի՛՛։ 20 Դու, Տէ՛ր, օգնութիւնդ ինձնից հեռու մի՛ պահիր, այլ օգնի՛ր ինձ, Տէ՛ր: 19 Բայց դուն, ո՛վ Տէր, մի՛ հեռանար ինձմէ. Ո՛վ իմ զօրութիւնս, շուտով ինծի օգնութեան հասիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:1921:20 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; 21:20 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master μὴ μη not μακρύνῃς μακρυνω the βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the ἀντίλημψίν αντιληψις relief μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware 21:20. tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festinaBut thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. 19. But be not thou far off, O LORD: O thou my succour, haste thee to help me.
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me:
21:20 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; 21:20 σὺ συ you δέ δε though; while κύριε κυριος lord; master μὴ μη not μακρύνῃς μακρυνω the βοήθειάν βοηθεια help μου μου of me; mine εἰς εις into; for τὴν ο the ἀντίλημψίν αντιληψις relief μου μου of me; mine πρόσχες προσεχω pay attention; beware 21:20. tu autem Domine ne longe fias fortitudo mea in auxilium meum festina But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2121:21: Փրկեա՛ ՚ի սրոյ զանձն իմ, եւ ՚ի ձեռաց շանց զմիամօրութիւն իմ։ 21 Փրկի՛ր ինձ սրից, փրկի՛ր միամօրիկիս շների ձեռքից: 20 Իմ անձս սուրէն ազատէ Ու կեանքս*՝ շանը ձեռքէն։
Փրկեա ի սրոյ զանձն իմ, եւ ի ձեռաց շանց զմիամօրութիւն իմ:
21:21: Փրկեա՛ ՚ի սրոյ զանձն իմ, եւ ՚ի ձեռաց շանց զմիամօրութիւն իմ։ 21 Փրկի՛ր ինձ սրից, փրկի՛ր միամօրիկիս շների ձեռքից: 20 Իմ անձս սուրէն ազատէ Ու կեանքս*՝ շանը ձեռքէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2021:21 избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; 21:21 ῥῦσαι ρυομαι rescue ἀπὸ απο from; away ῥομφαίας ρομφαια broadsword τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυνὸς κυων dog τὴν ο the μονογενῆ μονογενης only child μου μου of me; mine 21:21. erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meamDeliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. 20. Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog;
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog:
21:21 избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; 21:21 ῥῦσαι ρυομαι rescue ἀπὸ απο from; away ῥομφαίας ρομφαια broadsword τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κυνὸς κυων dog τὴν ο the μονογενῆ μονογενης only child μου μου of me; mine 21:21. erue a gladio animam meam de manu canis solitariam meam Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2221:22: Փրկեա՛ զիս ՚ի բերանոյ առիւծու, եւ յեղջերէ միեղջերւոյ զխոնարհութիւն իմ[6712]։ [6712] Ոմանք.Յեղջերէ միեղջեւրոյ։ 22 Ազատի՛ր ինձ առիւծի բերանից, եւ խեղճ անձն իմ՝ միեղջերուի եղջիւրից: 21 Փրկէ՛ զիս առիւծին բերնէն Ու վշտացած հոգիս՝ միեղջերուներուն* եղջիւրներէն։
Փրկեա զիս ի բերանոյ առիւծու, յեղջերէ միեղջերւոյ [119]զխոնարհութիւն իմ:
21:22: Փրկեա՛ զիս ՚ի բերանոյ առիւծու, եւ յեղջերէ միեղջերւոյ զխոնարհութիւն իմ [6712]։ [6712] Ոմանք.Յեղջերէ միեղջեւրոյ։ 22 Ազատի՛ր ինձ առիւծի բերանից, եւ խեղճ անձն իմ՝ միեղջերուի եղջիւրից: 21 Փրկէ՛ զիս առիւծին բերնէն Ու վշտացած հոգիս՝ միեղջերուներուն* եղջիւրներէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2121:22 спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, {избавь} меня. 21:22 σῶσόν σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κεράτων κερας horn μονοκερώτων μονοκερως the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine 21:22. salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi meSave me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. 21. Save me from the lion’s mouth; yea, from the horns of the wild-oxen thou hast answered me.
Save me from the lion' s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns:
21:22 спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, {избавь} меня. 21:22 σῶσόν σωζω save με με me ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge λέοντος λεων lion καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away κεράτων κερας horn μονοκερώτων μονοκερως the ταπείνωσίν ταπεινωσις humiliation μου μου of me; mine 21:22. salva me ex ore leonis et de cornibus unicornium exaudi me Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2321:23: Պատմեցից զանուն քո եղբարց իմոց, ՚ի մէջ եկեղեցւոյ օրհնեցի՛ց զքեզ[6713]։ [6713] Ոմանք.՚Ի մէջ եկեղեցեաց օրհնե՛՛։ 23 Անունդ պիտի հռչակեմ իմ եղբայրներին, ժողովատեղում պիտի օրհնեմ քեզ: 22 Քու անունդ եղբայրներուս պիտի պատմեմ, Ժողովին մէջ քեզ պիտի գովեմ։
Պատմեցից զանուն քո եղբարց իմոց, ի մէջ եկեղեցւոյ օրհնեցից զքեզ:
21:23: Պատմեցից զանուն քո եղբարց իմոց, ՚ի մէջ եկեղեցւոյ օրհնեցի՛ց զքեզ [6713]։ [6713] Ոմանք.՚Ի մէջ եկեղեցեաց օրհնե՛՛։ 23 Անունդ պիտի հռչակեմ իմ եղբայրներին, ժողովատեղում պիտի օրհնեմ քեզ: 22 Քու անունդ եղբայրներուս պիտի պատմեմ, Ժողովին մէջ քեզ պիտի գովեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2221:23 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. 21:23 διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἐκκλησίας εκκλησια assembly ὑμνήσω υμνεω sing a hymn σε σε.1 you 21:23. narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo teI will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. 22. I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee:
21:23 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. 21:23 διηγήσομαι διηγεομαι narrate; describe τὸ ο the ὄνομά ονομα name; notable σου σου of you; your τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother μου μου of me; mine ἐν εν in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle ἐκκλησίας εκκλησια assembly ὑμνήσω υμνεω sing a hymn σε σε.1 you 21:23. narrabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2421:24: Երկիւղածք Տեառն օրհնեցէ՛ք զՏէր, ամենայն զաւակն Յակովբեան փառաւո՛ր արասցեն զնա[6714]։ [6714] Ոմանք.Երկիւղածք Տեառն օրհնեսցեն զնա ամենայն։ 24 Աստուածավախնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, եւ թող Յակոբի բոլոր զաւակները փառաբանեն նրան: 23 Ո՛վ Տէրոջմէ վախցողներ, գովեցէ՛ք զանիկա. Ո՛վ Յակոբի զաւակներ, փառաւորեցէ՛ք զանիկա, Վախցէ՛ք անկէ, Իսրայէլի՛ զաւակներ։
Երկիւղածք Տեառն, օրհնեցէք զՏէր. ամենայն զաւակն Յակովբեան փառաւոր արասցեն զնա. եւ երկիցէ ի Տեառնէ ամենայն զաւակն Իսրայելի:
21:24: Երկիւղածք Տեառն օրհնեցէ՛ք զՏէր, ամենայն զաւակն Յակովբեան փառաւո՛ր արասցեն զնա [6714]։ [6714] Ոմանք.Երկիւղածք Տեառն օրհնեսցեն զնա ամենայն։ 24 Աստուածավախնե՛ր, օրհնեցէ՛ք Տիրոջը, եւ թող Յակոբի բոլոր զաւակները փառաբանեն նրան: 23 Ո՛վ Տէրոջմէ վախցողներ, գովեցէ՛ք զանիկա. Ո՛վ Յակոբի զաւակներ, փառաւորեցէ՛ք զանիկա, Վախցէ՛ք անկէ, Իսրայէլի՛ զաւակներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2321:24 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 21:24 οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master αἰνέσατε αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοξάσατε δοξαζω glorify αὐτόν αυτος he; him φοβηθήτωσαν φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:24. qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eumYe that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. 23. Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and stand in awe of him, all ye the seed of Israel.
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel:
21:24 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, 21:24 οἱ ο the φοβούμενοι φοβεω afraid; fear κύριον κυριος lord; master αἰνέσατε αινεω sing praise αὐτόν αυτος he; him ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov δοξάσατε δοξαζω glorify αὐτόν αυτος he; him φοβηθήτωσαν φοβεω afraid; fear αὐτὸν αυτος he; him ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 21:24. qui timetis Dominum laudate eum omne semen Iacob glorificate eum Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2521:25: Երկիցէ ՚ի Տեառնէ ամենայն զաւակն Իսրայէլի, զի ո՛չ արհամարհեաց եւ ո՛չ անարգեաց Տէր զաղօթս աղքատիս, եւ ո՛չ դարձոյց զերեսս իւր յինէն. այլ ՚ի կարդալ իմում առ նա լուաւ ինձ[6715]։ [6715] Ոմանք.Ամենայն զաւակն Իսրայէլեան... զաղօթս աղքատին։ 25 Իսրայէլի ողջ սերունդը երկիւղ պիտի կրի Տիրոջից, քանզի Տէրը չարհամարհեց ու չանարգեց աղօթքն աղքատիս եւ երեսն ինձնից չշրջեց, այլ երբ ձայն տուի նրան՝ լսեց ինձ: 24 Վասն զի չանարգեց ու չքամահրեց տառապեալին տառապանքը Ու երեսը անկէ չդարձուց. Հապա իրեն կանչած ատենս լսեց։
Զի ոչ արհամարհեաց եւ ոչ անարգեաց Տէր զաղօթս աղքատիս, եւ ոչ դարձոյց զերեսս իւր [120]յինէն, այլ ի կարդալ [121]իմում առ նա լուաւ [122]ինձ:
21:25: Երկիցէ ՚ի Տեառնէ ամենայն զաւակն Իսրայէլի, զի ո՛չ արհամարհեաց եւ ո՛չ անարգեաց Տէր զաղօթս աղքատիս, եւ ո՛չ դարձոյց զերեսս իւր յինէն. այլ ՚ի կարդալ իմում առ նա լուաւ ինձ [6715]։ [6715] Ոմանք.Ամենայն զաւակն Իսրայէլեան... զաղօթս աղքատին։ 25 Իսրայէլի ողջ սերունդը երկիւղ պիտի կրի Տիրոջից, քանզի Տէրը չարհամարհեց ու չանարգեց աղօթքն աղքատիս եւ երեսն ինձնից չշրջեց, այլ երբ ձայն տուի նրան՝ լսեց ինձ: 24 Վասն զի չանարգեց ու չքամահրեց տառապեալին տառապանքը Ու երեսը անկէ չդարձուց. Հապա իրեն կանչած ատենս լսեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2421:25 ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. 21:25 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught οὐδὲ ουδε not even; neither προσώχθισεν προσοχθιζω burdened τῇ ο the δεήσει δεησις petition τοῦ ο the πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 21:25. et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivitLet all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me. 24. For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard:
21:25 ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. 21:25 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught οὐδὲ ουδε not even; neither προσώχθισεν προσοχθιζω burdened τῇ ο the δεήσει δεησις petition τοῦ ο the πτωχοῦ πτωχος bankrupt; beggarly οὐδὲ ουδε not even; neither ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the κεκραγέναι κραζω cry με με me πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him εἰσήκουσέν εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine 21:25. et metuite eum universum semen Israhel quoniam non dispexit neque contempsit modestiam pauperis et non abscondit faciem suam ab eo et cum clamaret ad eum audivit Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face form me: and when I cried to him he heard me. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2621:26: ՚Ի քէ՛ն է գովութիւն իմ, յեկեղեցիս մեծս օրհնեցից զքեզ։ Զուխտս իմ կատարեցից առաջի ամենա՛յն երկիւղածաց նորա[6716]։ [6716] Յօրինակին.՚Ի քէն է գոհութիւն իմ։ 26 Քո մասին է գովքն իմ, մեծ հաւաքներում պիտի օրհնեմ քեզ: Ուխտս պիտի կատարեմ նրա բոլոր երկիւղածների առջեւ: 25 Քեզմով պիտի ըլլայ իմ գովութիւնս մեծ ժողովին մէջ. Իմ ուխտերս անկէ վախցողներուն առջեւ պիտի կատարեմ։
Ի քէն է գովութիւն [123]իմ, յեկեղեցիս մեծս օրհնեցից զքեզ``. զուխտս իմ կատարեցից առաջի ամենայն երկիւղածաց նորա:
21:26: ՚Ի քէ՛ն է գովութիւն իմ, յեկեղեցիս մեծս օրհնեցից զքեզ։ Զուխտս իմ կատարեցից առաջի ամենա՛յն երկիւղածաց նորա [6716]։ [6716] Յօրինակին.՚Ի քէն է գոհութիւն իմ։ 26 Քո մասին է գովքն իմ, մեծ հաւաքներում պիտի օրհնեմ քեզ: Ուխտս պիտի կատարեմ նրա բոլոր երկիւղածների առջեւ: 25 Քեզմով պիտի ըլլայ իմ գովութիւնս մեծ ժողովին մէջ. Իմ ուխտերս անկէ վախցողներուն առջեւ պիտի կատարեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2521:26 О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. 21:26 παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ὁ ο the ἔπαινός επαινος applause μου μου of me; mine ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly μεγάλῃ μεγας great; loud τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 21:26. apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eumWith thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. 25. Of thee cometh my praise in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
My praise [shall be] of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him:
21:26 О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. 21:26 παρὰ παρα from; by σοῦ σου of you; your ὁ ο the ἔπαινός επαινος applause μου μου of me; mine ἐν εν in ἐκκλησίᾳ εκκλησια assembly μεγάλῃ μεγας great; loud τὰς ο the εὐχάς ευχη wish; vow μου μου of me; mine ἀποδώσω αποδιδωμι render; surrender ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τῶν ο the φοβουμένων φοβεω afraid; fear αὐτόν αυτος he; him 21:26. apud te laus mea in ecclesia multa vota mea reddam in conspectu timentium eum With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2721:27: Կերիցեն տնանկք եւ յագեսցին. օրհնեսցեն զՏէր որ խնդրեն զնա։ Կեցցեն սիրտք նոցա յաւիտեա՛նս յաւիտենից[6717]. [6717] Ոմանք.Ոյք խնդրեն զնա։ 27 Տնանկները պիտի ուտեն ու յագենան, Տիրոջը փնտռողները պիտի օրհնեն նրան: Նրանց սրտերը կ’ապրեն յաւիտեանս յաւիտենից: 26 Տնանկները պիտի ուտեն ու կշտանան. Տէրը պիտի գովեն զանիկա փնտռողները։Ձեր սիրտը յաւիտեան պիտի ապրի։
Կերիցեն տնանկք եւ յագեսցին, օրհնեսցեն զՏէր ոյք խնդրեն զնա. կեցցեն սիրտք [124]նոցա յաւիտեանս յաւիտենից:
21:27: Կերիցեն տնանկք եւ յագեսցին. օրհնեսցեն զՏէր որ խնդրեն զնա։ Կեցցեն սիրտք նոցա յաւիտեա՛նս յաւիտենից [6717]. [6717] Ոմանք.Ոյք խնդրեն զնա։ 27 Տնանկները պիտի ուտեն ու յագենան, Տիրոջը փնտռողները պիտի օրհնեն նրան: Նրանց սրտերը կ’ապրեն յաւիտեանս յաւիտենից: 26 Տնանկները պիտի ուտեն ու կշտանան. Տէրը պիտի գովեն զանիկա փնտռողները։Ձեր սիրտը յաւիտեան պիտի ապրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2621:27 Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! 21:27 φάγονται φαγω swallow; eat πένητες πενης poor καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise κύριον κυριος lord; master οἱ ο the ἐκζητοῦντες εκζητεω seek out / thoroughly αὐτόν αυτος he; him ζήσονται ζαω live; alive αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever 21:27. comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternumThe poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. 26. The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek after him: let your heart live for ever.
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever:
21:27 Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! 21:27 φάγονται φαγω swallow; eat πένητες πενης poor καὶ και and; even ἐμπλησθήσονται εμπιπλημι fill in; fill up καὶ και and; even αἰνέσουσιν αινεω sing praise κύριον κυριος lord; master οἱ ο the ἐκζητοῦντες εκζητεω seek out / thoroughly αὐτόν αυτος he; him ζήσονται ζαω live; alive αἱ ο the καρδίαι καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever 21:27. comedent mites et saturabuntur laudabunt Dominum quaerentes eum vivet cor vestrum in sempiternum The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2821:28: յիշեսցեն, եւ դարձցին առ Տէր ամենայն ծագք երկրի։ Երկի՛ր պագցեն նմա ամենայն տոհմք ազանց. 28 Աշխարհի բոլոր ծայրերից մարդիկ կը վերյիշեն ու կը դառնան Տիրոջը: Բոլոր ազգատոհմերը կ’երկրպագեն նրան, 27 Պիտի յիշեն ու Տէրոջը դառնան երկրի ամէն ծայրերէն Ու քու առջեւդ երկրպագութիւն պիտի ընեն ազգերուն տոհմերը։
Յիշեսցեն եւ դարձցին առ Տէր ամենայն ծագք երկրի. երկիր պագցեն [125]նմա ամենայն տոհմք ազանց:
21:28: յիշեսցեն, եւ դարձցին առ Տէր ամենայն ծագք երկրի։ Երկի՛ր պագցեն նմա ամենայն տոհմք ազանց. 28 Աշխարհի բոլոր ծայրերից մարդիկ կը վերյիշեն ու կը դառնան Տիրոջը: Բոլոր ազգատոհմերը կ’երկրպագեն նրան, 27 Պիտի յիշեն ու Տէրոջը դառնան երկրի ամէն ծայրերէն Ու քու առջեւդ երկրպագութիւն պիտի ընեն ազգերուն տոհմերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2721:28 Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, 21:28 μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 21:28. recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentiumAll the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. 27. All the ends of the earth shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee:
21:28 Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, 21:28 μνησθήσονται μιμνησκω remind; remember καὶ και and; even ἐπιστραφήσονται επιστρεφω turn around; return πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master πάντα πας all; every τὰ ο the πέρατα περας extremity; limit τῆς ο the γῆς γη earth; land καὶ και and; even προσκυνήσουσιν προσκυνεω worship ἐνώπιόν ενωπιος in the face; facing σου σου of you; your πᾶσαι πας all; every αἱ ο the πατριαὶ πατρια lineage; family line τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste 21:28. recordabuntur et convertentur ad Dominum omnes fines terrae et adorabunt coram eo universae cognationes gentium All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:2921:29: զի Տեառն է արքայութիւն, եւ նա՛ տիրէ ՚ի վերայ ամենայն հեթանոսաց։ 29 քանզի Տիրոջն է արքայութիւնը, եւ նա է տիրում բոլոր հեթանոսների վրայ: 28 Վասն զի թագաւորութիւնը Տէրոջն է Ու ան կը տիրէ ազգերուն վրայ։
Զի Տեառն է արքայութիւն, եւ նա տիրէ ի վերայ ամենայն հեթանոսաց:
21:29: զի Տեառն է արքայութիւն, եւ նա՛ տիրէ ՚ի վերայ ամենայն հեթանոսաց։ 29 քանզի Տիրոջն է արքայութիւնը, եւ նա է տիրում բոլոր հեթանոսների վրայ: 28 Վասն զի թագաւորութիւնը Տէրոջն է Ու ան կը տիրէ ազգերուն վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2821:29 ибо Господне есть царство, и Он Владыка над народами. 21:29 ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δεσπόζει δεσποζω the ἐθνῶν εθνος nation; caste 21:29. quia Domini est regnum et dominabitur gentibusFor the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. 28. For the kingdom is the LORD’S: and he is the ruler over the nations.
For the kingdom [is] the LORD' S: and he [is] the governor among the nations:
21:29 ибо Господне есть царство, и Он Владыка над народами. 21:29 ὅτι οτι since; that τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him δεσπόζει δεσποζω the ἐθνῶν εθνος nation; caste 21:29. quia Domini est regnum et dominabitur gentibus For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3021:30: Կերան եւ երկի՛ր պագին նմա ամենայն պարարտք երկրի. առաջի նորա անկցին ամենեքեան որ իջանեն ՚ի հող[6718]։ [6718] Ոմանք.Եւ երկիր պագցեն նմա ամենայն պարարտք։ 30 Լիացան եւ երկրպագեցին նրան երկրի բոլոր մեծամեծները, եւ ամէն ոք, որ գերեզման է իջնում, նրա առջեւ պիտի ընկնի: 29 Երկրի բոլոր հպարտները երկրպագութիւն պիտի ընեն. Ամէն հողը իջնող ծունկ պիտի կրկնէ անոր առջեւ Ու ան ալ, որ իր անձը չի կրնար ապրեցնել։
Կերան եւ երկիր պագին նմա ամենայն պարարտք երկրի. առաջի նորա անկցին ամենեքեան որ իջանեն [126]ի հող:
21:30: Կերան եւ երկի՛ր պագին նմա ամենայն պարարտք երկրի. առաջի նորա անկցին ամենեքեան որ իջանեն ՚ի հող [6718]։ [6718] Ոմանք.Եւ երկիր պագցեն նմա ամենայն պարարտք։ 30 Լիացան եւ երկրպագեցին նրան երկրի բոլոր մեծամեծները, եւ ամէն ոք, որ գերեզման է իջնում, նրա առջեւ պիտի ընկնի: 29 Երկրի բոլոր հպարտները երկրպագութիւն պիտի ընեն. Ամէն հողը իջնող ծունկ պիտի կրկնէ անոր առջեւ Ու ան ալ, որ իր անձը չի կրնար ապրեցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:2921:30 Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. 21:30 ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship πάντες πας all; every οἱ ο the πίονες πιων the γῆς γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him προπεσοῦνται προπιπτω all; every οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine αὐτῷ αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive 21:30. comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulveremAll the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. 29. All the fat ones of the earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him, even he that cannot keep his soul alive.
All [they that be] fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul:
21:30 Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. 21:30 ἔφαγον φαγω swallow; eat καὶ και and; even προσεκύνησαν προσκυνεω worship πάντες πας all; every οἱ ο the πίονες πιων the γῆς γη earth; land ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him προπεσοῦνται προπιπτω all; every οἱ ο the καταβαίνοντες καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine αὐτῷ αυτος he; him ζῇ ζαω live; alive 21:30. comederunt et adoraverunt omnes pingues terrae ante faciem eius curvabunt genu universi qui descendunt in pulverem All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3121:31: Անձն իմ նովա՛ւ կեայ. եւ զաւակ իմ ծառայեսցէ նմա։ 31 Նրանով է ապրում անձն իմ, եւ իմ սերունդը պիտի ծառայի նրան: 30 Զաւակը պիտի ծառայէ անոր։Տէրոջը վրայով պիտի պատմուի յաջորդ սերունդին մէջ
Անձն իմ նովաւ կեայ, եւ զաւակ իմ`` ծառայեսցէ նմա:
21:31: Անձն իմ նովա՛ւ կեայ. եւ զաւակ իմ ծառայեսցէ նմա։ 31 Նրանով է ապրում անձն իմ, եւ իմ սերունդը պիտի ծառայի նրան: 30 Զաւակը պիտի ծառայէ անոր։Տէրոջը վրայով պիտի պատմուի յաջորդ սերունդին մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3021:31 Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: 21:31 καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἀναγγελήσεται αναγγελλω announce τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master γενεὰ γενεα generation ἡ ο the ἐρχομένη ερχομαι come; go 21:31. et anima eius ipsi vivet semen serviet eiAnd to him my soul shall live: and my seed shall serve him. 30. A seed shall serve him; it shall be told of the Lord unto the generation.
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation:
21:31 Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: 21:31 καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed μου μου of me; mine δουλεύσει δουλευω give allegiance; subject αὐτῷ αυτος he; him ἀναγγελήσεται αναγγελλω announce τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master γενεὰ γενεα generation ἡ ο the ἐρχομένη ερχομαι come; go 21:31. et anima eius ipsi vivet semen serviet ei And to him my soul shall live: and my seed shall serve him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
21:3221:32: Պատմեցից զՏեառնէ ազգի՛ որ գալոցն է, պատմեսցեն զարդարութիւն ժողովրդեան որ ծնանելոցն իցէ զոր արար Տէր[6719]։ Տունք. լբ̃։[6719] Ոմանք.Պատմեսցի Տեառն ազգ որ գալոց իցէ... զարդարութիւն նորա... ծնանելոցն է զոր։ 32 Գալիք սերունդներին պիտի պատմեմ Տիրոջ մասին, Տիրոջ գործած արդարութիւնը պիտի աւանդուի այն ժողովրդին, որ ծնուելու է: 31 Անոր արդարութիւնը պիտի պատմեն Այն ժողովուրդին, որ պիտի ծնանի։Թէ այս բանը ա՛ն կատարեց։
Պատմեսցի զՏեառնէ ազգի որ գալոցն է. պատմեսցեն զարդարութիւն նորա ժողովրդեան որ ծնանելոցն իցէ, [127]զոր արար Տէր:
21:32: Պատմեցից զՏեառնէ ազգի՛ որ գալոցն է, պատմեսցեն զարդարութիւն ժողովրդեան որ ծնանելոցն իցէ զոր արար Տէր [6719]։ Տունք. լբ̃։ [6719] Ոմանք.Պատմեսցի Տեառն ազգ որ գալոց իցէ... զարդարութիւն նորա... ծնանելոցն է զոր։ 32 Գալիք սերունդներին պիտի պատմեմ Տիրոջ մասին, Տիրոջ գործած արդարութիւնը պիտի աւանդուի այն ժողովրդին, որ ծնուելու է: 31 Անոր արդարութիւնը պիտի պատմեն Այն ժողովուրդին, որ պիտի ծնանի։Թէ այս բանը ա՛ն կատարեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
21:3121:32 придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, чт{о} сотворил Господь. 21:32 καὶ και and; even ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him λαῷ λαος populace; population τῷ ο the τεχθησομένῳ τικτω give birth; produce ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 21:32. narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecitThere shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. 31. They shall come and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done it.
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done:
21:32 придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, чт{о} сотворил Господь. 21:32 καὶ και and; even ἀναγγελοῦσιν αναγγελλω announce τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing αὐτοῦ αυτος he; him λαῷ λαος populace; population τῷ ο the τεχθησομένῳ τικτω give birth; produce ὅτι οτι since; that ἐποίησεν ποιεω do; make ὁ ο the κύριος κυριος lord; master 21:32. narrabitur Domino in generatione venient et adnuntiabunt iustitias eius populo qui nascetur quas fecit There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|