36:036:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԶ[6832]։[6832] Երկուք ՚ի գրչագիր օրինակաց յայս սաղմոս ԼԶ որպէս եւ ՚ի ՃԺԸ եւ ՚ի ՃԽԴ դրոշմեն Եբրայական ալփաբետս՝Ալիփ, բեթ, եւ այլն. զորովք ընդ այլոց զանց առնէ մերս։ Ոմանք.Եւ մի՛ ընդ այնոսիկ։ 0 Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի
Սաղմոս Դաւթի:
36:1: Սաղմոս ՚ի Դաւիթ. ԼԶ [6832]։ [6832] Երկուք ՚ի գրչագիր օրինակաց յայս սաղմոս ԼԶ որպէս եւ ՚ի ՃԺԸ եւ ՚ի ՃԽԴ դրոշմեն Եբրայական ալփաբետս՝Ալիփ, բեթ, եւ այլն. զորովք ընդ այլոց զանց առնէ մերս։ Ոմանք.Եւ մի՛ ընդ այնոսիկ։ 0 Սաղմոս Դաւթի Սաղմոս Դաւիթի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:036:0 Псалом Давида. 36:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not παραζήλου παραζηλοω incite ἐν εν in πονηρευομένοις πονηρευομαι while not; nor ζήλου ζηλος zeal; jealousy τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 36:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֬ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David נְאֻֽם־ nᵊʔˈum- נְאֻם speech פֶּ֣שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רָשָׁע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] פַּ֥חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 36:1. David aleph noli contendere cum malignis neque aemuleris facientes iniquitatemBe not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity. of David. 36:1. Unto the end. To the servant of the Lord, David himself. The unjust one has said within himself that he would commit offenses. There is no fear of God before his eyes. 36:1. To the chief Musician, [A Psalm] of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, [that there is] no fear of God before his eyes.
KJV Chapter [37] [A Psalm] of David:
36:0 Псалом Давида. 36:1 τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μὴ μη not παραζήλου παραζηλοω incite ἐν εν in πονηρευομένοις πονηρευομαι while not; nor ζήλου ζηλος zeal; jealousy τοὺς ο the ποιοῦντας ποιεω do; make τὴν ο the ἀνομίαν ανομια lawlessness 36:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֬חַ׀ mᵊnaṣṣˈēₐḥ נצח prevail לְ lᵊ לְ to עֶֽבֶד־ ʕˈeveḏ- עֶבֶד servant יְהוָ֬ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David נְאֻֽם־ nᵊʔˈum- נְאֻם speech פֶּ֣שַׁע pˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the רָשָׁע rāšˌāʕ רָשָׁע guilty בְּ bᵊ בְּ in קֶ֣רֶב qˈerev קֶרֶב interior לִבִּ֑י libbˈî לֵב heart אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] פַּ֥חַד pˌaḥaḏ פַּחַד trembling אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָֽיו׃ ʕênˈāʸw עַיִן eye 36:1. David aleph noli contendere cum malignis neque aemuleris facientes iniquitatem Be not emulous of evildoers; nor envy them that work iniquity. of David. 36:1. Unto the end. To the servant of the Lord, David himself. The unjust one has said within himself that he would commit offenses. There is no fear of God before his eyes. 36:1. To the chief Musician, [A Psalm] of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, [that there is] no fear of God before his eyes. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:136:1: Մի՛ նախանձիր ընդ չարս. մի՛ ընդ այնոսիկ որ գործեն զանօրէնութիւն։ 1 Մի՛ նախանձիր չարամիտներին եւ ոչ էլ նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում, 37 Չարերուն համար մի՛ նեղանար, Անօրէնութիւն գործողներուն մի՛ նախանձիր,
Մի՛ նախանձիր ընդ չարս, մի՛ ընդ այնոսիկ որ գործեն զանօրէնութիւն:
36:1: Մի՛ նախանձիր ընդ չարս. մի՛ ընդ այնոսիկ որ գործեն զանօրէնութիւն։ 1 Մի՛ նախանձիր չարամիտներին եւ ոչ էլ նրանց, ովքեր անօրէնութիւն են գործում, 37 Չարերուն համար մի՛ նեղանար, Անօրէնութիւն գործողներուն մի՛ նախանձիր, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:136:1 Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, 36:2 ὅτι οτι since; that ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ταχὺ ταχυ quickly ἀποξηρανθήσονται αποξηραινω and; even ὡσεὶ ωσει as if; about λάχανα λαχανον vegetable χλόης χλοη.1 quickly ἀποπεσοῦνται αποπιπτω fall from 36:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶחֱלִ֣יק heḥᵉlˈîq חלק be smooth אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לִ li לְ to מְצֹ֖א mᵊṣˌō מצא find עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin לִ li לְ to שְׂנֹֽא׃ śᵊnˈō שׂנא hate 36:2. quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus viride arescentFor they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall. 1. Fret not thyself because of evil-doers, neither be thou envious against them that work unrighteousness. 36:2. For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred. 36:2. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity:
36:1 Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, 36:2 ὅτι οτι since; that ὡσεὶ ωσει as if; about χόρτος χορτος grass; plant ταχὺ ταχυ quickly ἀποξηρανθήσονται αποξηραινω and; even ὡσεὶ ωσει as if; about λάχανα λαχανον vegetable χλόης χλοη.1 quickly ἀποπεσοῦνται αποπιπτω fall from 36:2 כִּֽי־ kˈî- כִּי that הֶחֱלִ֣יק heḥᵉlˈîq חלק be smooth אֵלָ֣יו ʔēlˈāʸw אֶל to בְּ bᵊ בְּ in עֵינָ֑יו ʕênˈāʸw עַיִן eye לִ li לְ to מְצֹ֖א mᵊṣˌō מצא find עֲוֹנֹ֣ו ʕᵃwōnˈô עָוֹן sin לִ li לְ to שְׂנֹֽא׃ śᵊnˈō שׂנא hate 36:2. quoniam sicut herba velociter conterentur et sicut holus viride arescent For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall. 36:2. For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred. 36:2. For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:236:2: Զի որպէս խոտ վաղվաղակի ցամաքեսցին. որպէս դալարի՛ խոտոյ վաղվաղակի անցցեն։ 2 քանզի նրանք խոտի պէս իսկոյն կը չորանան, դալար խոտի պէս արագ կ’անցնեն: 2 Վասն զի անոնք խոտի պէս շուտով պիտի կտրուին Ու կանանչ խոտի պէս պիտի չորնան։
Զի որպէս խոտ վաղվաղակի ցամաքեսցին, որպէս զդալարի խոտոյ վաղվաղակի անցցեն:
36:2: Զի որպէս խոտ վաղվաղակի ցամաքեսցին. որպէս դալարի՛ խոտոյ վաղվաղակի անցցեն։ 2 քանզի նրանք խոտի պէս իսկոյն կը չորանան, դալար խոտի պէս արագ կ’անցնեն: 2 Վասն զի անոնք խոտի պէս շուտով պիտի կտրուին Ու կանանչ խոտի պէս պիտի չորնան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:236:2 ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. 36:3 ἔλπισον ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make χρηστότητα χρηστοτης kindness καὶ και and; even κατασκήνου κατασκηνοω nest; camp τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ποιμανθήσῃ ποιμαινω shepherd ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτῆς αυτος he; him 36:3 דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word פִ֭יו ˈfiʸw פֶּה mouth אָ֣וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit חָדַ֖ל ḥāḏˌal חדל cease לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֣יל haśkˈîl שׂכל prosper לְ lᵊ לְ to הֵיטִֽיב׃ hêṭˈîv יטב be good 36:3. beth spera in Domino et fac bonum peregrinare in terra et pascere fideTrust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches. 2. For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. 36:3. The words of his mouth are iniquity and deceit. He is unwilling to understand, so that he may act well. 36:3. The words of his mouth [are] iniquity and deceit: he hath left off to be wise, [and] to do good.
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb:
36:2 ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. 36:3 ἔλπισον ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make χρηστότητα χρηστοτης kindness καὶ και and; even κατασκήνου κατασκηνοω nest; camp τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ποιμανθήσῃ ποιμαινω shepherd ἐπὶ επι in; on τῷ ο the πλούτῳ πλουτος wealth; richness αὐτῆς αυτος he; him 36:3 דִּבְרֵי־ divrê- דָּבָר word פִ֭יו ˈfiʸw פֶּה mouth אָ֣וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and מִרְמָ֑ה mirmˈā מִרְמָה deceit חָדַ֖ל ḥāḏˌal חדל cease לְ lᵊ לְ to הַשְׂכִּ֣יל haśkˈîl שׂכל prosper לְ lᵊ לְ to הֵיטִֽיב׃ hêṭˈîv יטב be good 36:3. beth spera in Domino et fac bonum peregrinare in terra et pascere fide Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches. 36:3. The words of his mouth are iniquity and deceit. He is unwilling to understand, so that he may act well. 36:3. The words of his mouth [are] iniquity and deceit: he hath left off to be wise, [and] to do good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:336:3: Յուսա՛ ՚ի Տէր՝ եւ արա՛ զքաղցրութիւն. բնակեա՛ յերկրի՝ եւ հովուեսցիս ՚ի մեծութեան նորա[6833]։ [6833] Ոմանք.Եւ հովուեսցես ՚ի մե՛՛։ 3 Յոյսդ դի՛ր Տիրոջ վրայ ու բարութի՛ւն գործիր, բնակուի՛ր երկրում եւ արածի՛ր նրա ընդարձակութեան մէջ: 3 Տէրոջը յուսա՛ ու բարութիւն ըրէ՛,Երկրին վրայ բնակէ՛ ու ճշմարտութեան մէջ արածուիր
Յուսա ի Տէր, եւ արա զքաղցրութիւն, բնակեա յերկրի եւ [204]հովուեսցիս ի մեծութեան նորա:
36:3: Յուսա՛ ՚ի Տէր՝ եւ արա՛ զքաղցրութիւն. բնակեա՛ յերկրի՝ եւ հովուեսցիս ՚ի մեծութեան նորա [6833]։ [6833] Ոմանք.Եւ հովուեսցես ՚ի մե՛՛։ 3 Յոյսդ դի՛ր Տիրոջ վրայ ու բարութի՛ւն գործիր, բնակուի՛ր երկրում եւ արածի՛ր նրա ընդարձակութեան մէջ: 3 Տէրոջը յուսա՛ ու բարութիւն ըրէ՛,Երկրին վրայ բնակէ՛ ու ճշմարտութեան մէջ արածուիր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:336:3 Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. 36:4 κατατρύφησον κατατρυφαω the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰ ο the αἰτήματα αιτημα item; request τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 36:4 אָ֤וֶן׀ ʔˈāwen אָוֶן wickedness יַחְשֹׁ֗ב yaḥšˈōv חשׁב account עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכָּ֫בֹ֥ו miškˈāvˌô מִשְׁכָּב couch יִ֭תְיַצֵּב ˈyiṯyaṣṣēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good רָ֝֗ע ˈrˈāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְאָֽס׃ yimʔˈās מאס retract 36:4. et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tuiDelight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart. 3. Trust in the LORD, and do good; dwell in the land, and follow after faithfulness. 36:4. He has been considering iniquity on his bed. He has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil. 36:4. He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way [that is] not good; he abhorreth not evil.
Trust in the LORD, and do good; [so] shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed:
36:3 Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. 36:4 κατατρύφησον κατατρυφαω the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit σοι σοι you τὰ ο the αἰτήματα αιτημα item; request τῆς ο the καρδίας καρδια heart σου σου of you; your 36:4 אָ֤וֶן׀ ʔˈāwen אָוֶן wickedness יַחְשֹׁ֗ב yaḥšˈōv חשׁב account עַֽל־ ʕˈal- עַל upon מִשְׁכָּ֫בֹ֥ו miškˈāvˌô מִשְׁכָּב couch יִ֭תְיַצֵּב ˈyiṯyaṣṣēv יצב stand עַל־ ʕal- עַל upon דֶּ֣רֶךְ dˈereḵ דֶּרֶךְ way לֹא־ lō- לֹא not טֹ֑וב ṭˈôv טֹוב good רָ֝֗ע ˈrˈāʕ רַע evil לֹ֣א lˈō לֹא not יִמְאָֽס׃ yimʔˈās מאס retract 36:4. et delectare in Domino et dabit tibi petitiones cordis tui Delight in the Lord, and he will give thee the requests of thy heart. 36:4. He has been considering iniquity on his bed. He has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil. 36:4. He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way [that is] not good; he abhorreth not evil. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:436:4: Ժտեա՛ ՚ի Տեառնէ՝ եւ նա՛ տացէ քեզ զխնդրուածս սրտի քոյ[6834]. [6834] Յօրինակին պակասէր.Եւ նա տացէ քեզզխն՛՛։ 4 Պաղատի՛ր Տիրոջը, եւ նա քեզ կը տայ սրտիդ ուզածները: 4 Ու Տէրոջմով ուրախացիր, քանզի Անիկա կու տայ քեզի քու սրտիդ խնդրուածքները։
Ժտեա ի Տեառնէ`` եւ նա տացէ քեզ զխնդրուածս սրտի քո:
36:4: Ժտեա՛ ՚ի Տեառնէ՝ եւ նա՛ տացէ քեզ զխնդրուածս սրտի քոյ [6834]. [6834] Յօրինակին պակասէր.Եւ նա տացէ քեզզխն՛՛։ 4 Պաղատի՛ր Տիրոջը, եւ նա քեզ կը տայ սրտիդ ուզածները: 4 Ու Տէրոջմով ուրախացիր, քանզի Անիկա կու տայ քեզի քու սրտիդ խնդրուածքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:436:4 Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. 36:5 ἀποκάλυψον αποκαλυπτω reveal; uncover πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλπισον ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 36:5 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ ˈʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 36:5. gimel volve super Dominum viam tuam et confide in eo et ipse facietCommit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it. 4. Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart. 36:5. Lord, your mercy is in heaven, and your truth is even to the clouds. 36:5. Thy mercy, O LORD, [is] in the heavens; [and] thy faithfulness [reacheth] unto the clouds.
Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart:
36:4 Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. 36:5 ἀποκάλυψον αποκαλυπτω reveal; uncover πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master τὴν ο the ὁδόν οδος way; journey σου σου of you; your καὶ και and; even ἔλπισον ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ποιήσει ποιεω do; make 36:5 יְ֭הוָה [ˈyhwāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens חַסְדֶּ֑ךָ ḥasdˈeḵā חֶסֶד loyalty אֱ֝מֽוּנָתְךָ֗ ˈʔᵉmˈûnāṯᵊḵˈā אֱמוּנָה steadiness עַד־ ʕaḏ- עַד unto שְׁחָקִֽים׃ šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust 36:5. gimel volve super Dominum viam tuam et confide in eo et ipse faciet Commit thy way to the Lord, and trust in him, and he will do it. 36:5. Lord, your mercy is in heaven, and your truth is even to the clouds. 36:5. Thy mercy, O LORD, [is] in the heavens; [and] thy faithfulness [reacheth] unto the clouds. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:536:5: յայտնեա՛ առաջի Տեառն զճանապարհս քո եւ յուսա՛ ՚ի նա։ Նա արասցէ[6835][6835] Ոմանք.Զի նա արասցէ... (6) եւ զիրա՛՛։ 5 Յայտնի՛ դարձրու քո ճանապարհները Տիրոջը եւ դի՛ր յոյսդ նրա վրայ: 5 Տէրոջը յանձնէ քու ճամբադ Ու անոր յուսա եւ անիկա պիտի կատարէ
Յայտնեա առաջի Տեառն զճանապարհս քո եւ յուսա ի նա, նա արասցէ:
36:5: յայտնեա՛ առաջի Տեառն զճանապարհս քո եւ յուսա՛ ՚ի նա։ Նա արասցէ [6835][6835] Ոմանք.Զի նա արասցէ... (6) եւ զիրա՛՛։ 5 Յայտնի՛ դարձրու քո ճանապարհները Տիրոջը եւ դի՛ր յոյսդ նրա վրայ: 5 Տէրոջը յանձնէ քու ճամբադ Ու անոր յուսա եւ անիկա պիտի կատարէ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:536:5 Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, 36:6 καὶ και and; even ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out ὡς ως.1 as; how φῶς φως light τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how μεσημβρίαν μεσημβρια midday 36:6 צִדְקָֽתְךָ֨׀ ṣiḏqˈāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice כְּֽ kᵊˈ כְּ as הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god מִ֭שְׁפָּטֶךָ ˈmišpāṭeḵā מִשְׁפָּט justice תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much אָ֤דָֽם־ ʔˈāḏˈām- אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle תֹושִׁ֣יעַ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:6. et educet sicut lumen iustitiam tuam et iudicium tuum sicut meridiemAnd he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday. 5. Commit thy way unto the LORD; trust also in him, and he shall bring it to pass. 36:6. Your justice is like the mountains of God. Your judgments are a great abyss. Men and beasts, you will save, O Lord. 36:6. Thy righteousness [is] like the great mountains; thy judgments [are] a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring [it] to pass:
36:5 Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, 36:6 καὶ και and; even ἐξοίσει εκφερω bring out / forth; carry out ὡς ως.1 as; how φῶς φως light τὴν ο the δικαιοσύνην δικαιοσυνη rightness; right standing σου σου of you; your καὶ και and; even τὸ ο the κρίμα κριμα judgment σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how μεσημβρίαν μεσημβρια midday 36:6 צִדְקָֽתְךָ֨׀ ṣiḏqˈāṯᵊḵˌā צְדָקָה justice כְּֽ kᵊˈ כְּ as הַרְרֵי־ harrê- הַר mountain אֵ֗ל ʔˈēl אֵל god מִ֭שְׁפָּטֶךָ ˈmišpāṭeḵā מִשְׁפָּט justice תְּהֹ֣ום tᵊhˈôm תְּהֹום primeval ocean רַבָּ֑ה rabbˈā רַב much אָ֤דָֽם־ ʔˈāḏˈām- אָדָם human, mankind וּ û וְ and בְהֵמָ֖ה vᵊhēmˌā בְּהֵמָה cattle תֹושִׁ֣יעַ ṯôšˈîₐʕ ישׁע help יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 36:6. et educet sicut lumen iustitiam tuam et iudicium tuum sicut meridiem And he will bring forth thy justice as the light, and thy judgment as the noonday. 36:6. Your justice is like the mountains of God. Your judgments are a great abyss. Men and beasts, you will save, O Lord. 36:6. Thy righteousness [is] like the great mountains; thy judgments [are] a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:636:6: եւ հանցէ որպէս զլոյս զարդարութիւնս քո, զիրաւունս քո որպէս զօր հասարակ։ 6 Նա այնպէս կ’անի, որ արդարութիւնդ երեւայ ինչպէս լոյս, եւ իրաւունքդ՝ ինչպէս ցերեկ: 6 Ու դուրս պիտի հանէ քու արդարութիւնդ լոյսի պէս Ու քու իրաւունքդ՝ կէսօրուան պէս։
եւ հանցէ որպէս զլոյս զարդարութիւնս քո, եւ զիրաւունս քո որպէս զօր հասարակ:
36:6: եւ հանցէ որպէս զլոյս զարդարութիւնս քո, զիրաւունս քո որպէս զօր հասարակ։ 6 Նա այնպէս կ’անի, որ արդարութիւնդ երեւայ ինչպէս լոյս, եւ իրաւունքդ՝ ինչպէս ցերեկ: 6 Ու դուրս պիտի հանէ քու արդարութիւնդ լոյսի պէս Ու քու իրաւունքդ՝ կէսօրուան պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:636:6 и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. 36:7 ὑποτάγηθι υποτασσω subordinate; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἱκέτευσον ικετευω he; him μὴ μη not παραζήλου παραζηλοω incite ἐν εν in τῷ ο the κατευοδουμένῳ κατευοδοω in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ποιοῦντι ποιεω do; make παρανομίας παρανομια lawlessness 36:7 מַה־ mah- מָה what יָּקָ֥ר yyāqˌār יָקָר rare חַסְדְּךָ֗ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow כְּ֝נָפֶ֗יךָ ˈkᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing יֶחֱסָיֽוּן׃ yeḥᵉsāyˈûn חסה seek refuge 36:7. deleth tace Domino et expecta eum noli contendere adversum eum qui proficit in via sua adversum virum qui facit quae cogitatBe subject to the Lord and pray to him. Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things. 6. Add he shall make thy righteousness to go forth as the light, and thy judgment as the noonday. 36:7. How you have multiplied your mercy, O God! And so the sons of men will hope under the cover of your wings. 36:7. How excellent [is] thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday:
36:6 и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. 36:7 ὑποτάγηθι υποτασσω subordinate; subject τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἱκέτευσον ικετευω he; him μὴ μη not παραζήλου παραζηλοω incite ἐν εν in τῷ ο the κατευοδουμένῳ κατευοδοω in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human ποιοῦντι ποιεω do; make παρανομίας παρανομια lawlessness 36:7 מַה־ mah- מָה what יָּקָ֥ר yyāqˌār יָקָר rare חַסְדְּךָ֗ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty אֱלֹ֫הִ֥ים ʔᵉlˈōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind בְּ bᵊ בְּ in צֵ֥ל ṣˌēl צֵל shadow כְּ֝נָפֶ֗יךָ ˈkᵊnāfˈeʸḵā כָּנָף wing יֶחֱסָיֽוּן׃ yeḥᵉsāyˈûn חסה seek refuge 36:7. deleth tace Domino et expecta eum noli contendere adversum eum qui proficit in via sua adversum virum qui facit quae cogitat Be subject to the Lord and pray to him. Envy not the man who prospereth in his way; the man who doth unjust things. 36:7. How you have multiplied your mercy, O God! And so the sons of men will hope under the cover of your wings. 36:7. How excellent [is] thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:736:7: Հնազա՛նդ լեր Տեառն՝ եւ ծառայեա՛ նմա, եւ մի՛ նախանձիր ընդ այնոսիկ որոց առակեալ իցեն ճանապարհք իւրեանց ընդ մարդոյ որ գործէ զանօրէնութիւն[6836]։ [6836] Ոմանք.Որ գործէն զանօ՛՛։ 7 Հնազա՛նդ եղիր Տիրոջն ու ծառայի՛ր նրան. մի՛ նախանձիր նրանց, որոնց ճանապարհը նշաւակելի է, ոչ էլ այն մարդուն, որ անօրէնութիւն է գործում: 7 Տէրոջը համբերէ՛ ու անոր սպասէ՛ Եւ մի՛ նախանձիր իր ճամբան յաջողութեամբ գացողին Ու խաբէութիւն ընող մարդուն։
Հնազանդ լեր Տեառն եւ ծառայեա նմա, եւ մի՛ նախանձիր ընդ այնոսիկ որոց [205]առակեալ իցեն ճանապարհք իւրեանց, ընդ մարդոյ որ գործէ զանօրէնութիւն:
36:7: Հնազա՛նդ լեր Տեառն՝ եւ ծառայեա՛ նմա, եւ մի՛ նախանձիր ընդ այնոսիկ որոց առակեալ իցեն ճանապարհք իւրեանց ընդ մարդոյ որ գործէ զանօրէնութիւն [6836]։ [6836] Ոմանք.Որ գործէն զանօ՛՛։ 7 Հնազա՛նդ եղիր Տիրոջն ու ծառայի՛ր նրան. մի՛ նախանձիր նրանց, որոնց ճանապարհը նշաւակելի է, ոչ էլ այն մարդուն, որ անօրէնութիւն է գործում: 7 Տէրոջը համբերէ՛ ու անոր սպասէ՛ Եւ մի՛ նախանձիր իր ճամբան յաջողութեամբ գացողին Ու խաբէութիւն ընող մարդուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:736:7 Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему. 36:8 παῦσαι παυω stop ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐγκατάλιπε εγκαταλειπω abandon; leave behind θυμόν θυμος provocation; temper μὴ μη not παραζήλου παραζηλοω incite ὥστε ωστε as such; that πονηρεύεσθαι πονηρευομαι malicious; maliciously intend 36:8 יִ֭רְוְיֻן ˈyirwᵊyun רוה drink מִ mi מִן from דֶּ֣שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נַ֖חַל nˌaḥal נַחַל wadi עֲדָנֶ֣יךָ ʕᵃḏānˈeʸḵā עֵדֶן delight תַשְׁקֵֽם׃ ṯašqˈēm שׁקה give drink 36:8. he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefaciasCease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil. 7. Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. 36:8. They will be inebriated with the fruitfulness of your house, and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment. 36:8. They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass:
36:7 Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему. 36:8 παῦσαι παυω stop ἀπὸ απο from; away ὀργῆς οργη passion; temperament καὶ και and; even ἐγκατάλιπε εγκαταλειπω abandon; leave behind θυμόν θυμος provocation; temper μὴ μη not παραζήλου παραζηλοω incite ὥστε ωστε as such; that πονηρεύεσθαι πονηρευομαι malicious; maliciously intend 36:8 יִ֭רְוְיֻן ˈyirwᵊyun רוה drink מִ mi מִן from דֶּ֣שֶׁן ddˈešen דֶּשֶׁן fatness בֵּיתֶ֑ךָ bêṯˈeḵā בַּיִת house וְ wᵊ וְ and נַ֖חַל nˌaḥal נַחַל wadi עֲדָנֶ֣יךָ ʕᵃḏānˈeʸḵā עֵדֶן delight תַשְׁקֵֽם׃ ṯašqˈēm שׁקה give drink 36:8. he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil. 36:8. They will be inebriated with the fruitfulness of your house, and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment. 36:8. They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:836:8: Լռեա՛ ՚ի բարկութենէ եւ հանգի՛ր ՚ի սրտմտութենէ, մի՛ նախանձիր ընդ չարս։ 8 Դադարի՛ր բարկանալուց, հանդարտուի՛ր սրտմտութիւնից եւ մի՛ նախանձիր չարամիտներին: 8 Դադարէ՛ բարկութենէ ու սրդողիլը վերջացուր։Մի՛ նեղանար, որ չարութիւն ընել չփորձուիս։
Լռեա ի բարկութենէ եւ հանգիր ի սրտմտութենէ, եւ մի՛ նախանձիր ընդ չարս:
36:8: Լռեա՛ ՚ի բարկութենէ եւ հանգի՛ր ՚ի սրտմտութենէ, մի՛ նախանձիր ընդ չարս։ 8 Դադարի՛ր բարկանալուց, հանդարտուի՛ր սրտմտութիւնից եւ մի՛ նախանձիր չարամիտներին: 8 Դադարէ՛ բարկութենէ ու սրդողիլը վերջացուր։Մի՛ նեղանար, որ չարութիւն ընել չփորձուիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:836:8 Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, 36:9 ὅτι οτι since; that οἱ ο the πονηρευόμενοι πονηρευομαι utterly ruin οἱ ο the δὲ δε though; while ὑπομένοντες υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοὶ αυτος he; him κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land 36:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עִ֭מְּךָ ˈʕimmᵊḵā עִם with מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אֹורְךָ֗ ʔôrᵊḵˈā אֹור light נִרְאֶה־ nirʔeh- ראה see אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 36:9. quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes autem Dominum ipsi hereditabunt terramFor evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord, they shall inherit the land. 8. Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, only to evil-doing. 36:9. For with you is the fountain of life; and within your light, we will see the light. 36:9. For with thee [is] the fountain of life: in thy light shall we see light.
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil:
36:8 Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, 36:9 ὅτι οτι since; that οἱ ο the πονηρευόμενοι πονηρευομαι utterly ruin οἱ ο the δὲ δε though; while ὑπομένοντες υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοὶ αυτος he; him κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land 36:9 כִּֽי־ kˈî- כִּי that עִ֭מְּךָ ˈʕimmᵊḵā עִם with מְקֹ֣ור mᵊqˈôr מָקֹור well חַיִּ֑ים ḥayyˈîm חַיִּים life בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אֹורְךָ֗ ʔôrᵊḵˈā אֹור light נִרְאֶה־ nirʔeh- ראה see אֹֽור׃ ʔˈôr אֹור light 36:9. quoniam qui malefaciunt interibunt expectantes autem Dominum ipsi hereditabunt terram For evildoers shall be cut off: but they that wait upon the Lord, they shall inherit the land. 36:9. For with you is the fountain of life; and within your light, we will see the light. 36:9. For with thee [is] the fountain of life: in thy light shall we see light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:936:9: Զի չարք վաղվաղակի սատակեսցին. բայց ոյք համբերեն Տեառն նոքա ժառանգեսցեն զերկիր։ 9 Չարագործները շուտով կը վերանան, իսկ Տիրոջն սպասողները կը ժառանգեն երկիրը: 9 Վասն զի չարագործները պիտի կորսուին, Սակայն Տէրոջը համբերողները երկիրը պիտի ժառանգեն։
Զի չարք վաղվաղակի սատակեսցին, բայց ոյք համբերեն Տեառն` նոքա ժառանգեսցեն զերկիր:
36:9: Զի չարք վաղվաղակի սատակեսցին. բայց ոյք համբերեն Տեառն նոքա ժառանգեսցեն զերկիր։ 9 Չարագործները շուտով կը վերանան, իսկ Տիրոջն սպասողները կը ժառանգեն երկիրը: 9 Վասն զի չարագործները պիտի կորսուին, Սակայն Տէրոջը համբերողները երկիրը պիտի ժառանգեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:936:9 ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. 36:10 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὀλίγον ολιγος few; sparse καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπάρξῃ υπαρχω happen to be; belong ὁ ο the ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ζητήσεις ζητεω seek; desire τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃς ευρισκω find 36:10 מְשֹׁ֣ךְ mᵊšˈōḵ משׁך draw חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to יֹדְעֶ֑יךָ yōḏᵊʕˈeʸḵā ידע know וְ֝ ˈw וְ and צִדְקָֽתְךָ֗ ṣiḏqˈāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 36:10. vav adhuc enim modicum et non erit impius et cogitabis de loco eius et non subsistetFor yet a little while, and the wicked shall not be: and thou shalt seek his place, and shalt not find it. 9. For evil-doers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the land. 36:10. Extend your mercy before those who know you, and your justice to these, who are upright in heart. 36:10. O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth:
36:9 ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. 36:10 καὶ και and; even ἔτι ετι yet; still ὀλίγον ολιγος few; sparse καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ὑπάρξῃ υπαρχω happen to be; belong ὁ ο the ἁμαρτωλός αμαρτωλος sinful καὶ και and; even ζητήσεις ζητεω seek; desire τὸν ο the τόπον τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not εὕρῃς ευρισκω find 36:10 מְשֹׁ֣ךְ mᵊšˈōḵ משׁך draw חַ֭סְדְּךָ ˈḥasdᵊḵā חֶסֶד loyalty לְ lᵊ לְ to יֹדְעֶ֑יךָ yōḏᵊʕˈeʸḵā ידע know וְ֝ ˈw וְ and צִדְקָֽתְךָ֗ ṣiḏqˈāṯᵊḵˈā צְדָקָה justice לְ lᵊ לְ to יִשְׁרֵי־ yišrê- יָשָׁר right לֵֽב׃ lˈēv לֵב heart 36:10. vav adhuc enim modicum et non erit impius et cogitabis de loco eius et non subsistet For yet a little while, and the wicked shall not be: and thou shalt seek his place, and shalt not find it. 36:10. Extend your mercy before those who know you, and your justice to these, who are upright in heart. 36:10. O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1036:10: Փոքր մի եւ այլ ո՛չ եւս իցէ ամպարիշտն. խնդրեսցես զտեղի նորա եւ ո՛չ գտցես[6837]։ [6837] Ոմանք.Փոքր մի եւս եւ այլ ո՛չ իցէ։ 10 Եւս մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ամբարիշտ չի մնայ, կը փնտռես նրա տեղն ու չես գտնի: 10 Վասն զի քիչ ժամանակէ յետոյ ամբարիշտը պիտի չքանայ, Անոր տեղը պիտի փնտռես ու պիտի չգտնես։
Փոքր մի` եւ այլ ոչ եւս իցէ ամպարիշտն, խնդրեսցես զտեղի նորա եւ ոչ գտցես:
36:10: Փոքր մի եւ այլ ո՛չ եւս իցէ ամպարիշտն. խնդրեսցես զտեղի նորա եւ ո՛չ գտցես [6837]։ [6837] Ոմանք.Փոքր մի եւս եւ այլ ո՛չ իցէ։ 10 Եւս մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ամբարիշտ չի մնայ, կը փնտռես նրա տեղն ու չես գտնի: 10 Վասն զի քիչ ժամանակէ յետոյ ամբարիշտը պիտի չքանայ, Անոր տեղը պիտի փնտռես ու պիտի չգտնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1036:10 Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его. 36:11 οἱ ο the δὲ δε though; while πραεῖς πραυς gentle κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατατρυφήσουσιν κατατρυφαω in; on πλήθει πληθος multitude; quantity εἰρήνης ειρηνη peace 36:11 אַל־ ʔal- אַל not תְּ֭בֹואֵנִי ˈtᵊvôʔēnî בוא come רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot גַּאֲוָ֑ה gaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty אַל־ ʔal- אַל not תְּנִדֵֽנִי׃ tᵊniḏˈēnî נוד waver 36:11. mites autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacisBut the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace. 10. For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and he shall not be. 36:11. May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me. 36:11. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
For yet a little while, and the wicked [shall] not [be]: yea, thou shalt diligently consider his place, and it [shall] not:
36:10 Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его. 36:11 οἱ ο the δὲ δε though; while πραεῖς πραυς gentle κληρονομήσουσιν κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατατρυφήσουσιν κατατρυφαω in; on πλήθει πληθος multitude; quantity εἰρήνης ειρηνη peace 36:11 אַל־ ʔal- אַל not תְּ֭בֹואֵנִי ˈtᵊvôʔēnî בוא come רֶ֣גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot גַּאֲוָ֑ה gaʔᵃwˈā גַּאֲוָה uproar וְ wᵊ וְ and יַד־ yaḏ- יָד hand רְ֝שָׁעִ֗ים ˈršāʕˈîm רָשָׁע guilty אַל־ ʔal- אַל not תְּנִדֵֽנִי׃ tᵊniḏˈēnî נוד waver 36:11. mites autem hereditabunt terram et delectabuntur in multitudine pacis But the meek shall inherit the land, and shall delight in abundance of peace. 36:11. May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me. 36:11. Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1136:11: Այլ որ հեզքն են՝ նոքա՛ ժառանգեսցեն զերկիր, եւ փափկասցին ՚ի բազում խաղաղութեան իւրեանց։ 11 Իսկ ովքեր հեզ են, նրանք կը ժառանգեն երկիրը եւ կը զուարճանան մեծ խաղաղութեան մէջ: 11 Սակայն հեզերը պիտի ժառանգեն երկիրը Ու խաղաղութեան առատութիւնովը պիտի ուրախանան։
Այլ որ հեզքն են` նոքա ժառանգեսցեն զերկիր, եւ փափկասցին ի բազում խաղաղութեան իւրեանց:
36:11: Այլ որ հեզքն են՝ նոքա՛ ժառանգեսցեն զերկիր, եւ փափկասցին ՚ի բազում խաղաղութեան իւրեանց։ 11 Իսկ ովքեր հեզ են, նրանք կը ժառանգեն երկիրը եւ կը զուարճանան մեծ խաղաղութեան մէջ: 11 Սակայն հեզերը պիտի ժառանգեն երկիրը Ու խաղաղութեան առատութիւնովը պիտի ուրախանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1136:11 А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. 36:12 παρατηρήσεται παρατηρεω keep watch; observe ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even βρύξει βρυχω grind ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him 36:12 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there נָ֭פְלוּ ˈnāfᵊlû נפל fall פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness דֹּ֝ח֗וּ ˈdōḥˈû דחה push וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֥כְלוּ yˌāḵᵊlû יכל be able קֽוּם׃ qˈûm קום arise 36:12. zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suisThe sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth. 11. But the meek shall inherit the land; and shall delight themselves in the abundance of peace. 36:12. In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand. 36:12. There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace:
36:11 А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. 36:12 παρατηρήσεται παρατηρεω keep watch; observe ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even βρύξει βρυχω grind ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him τοὺς ο the ὀδόντας οδους tooth αὐτοῦ αυτος he; him 36:12 שָׁ֣ם šˈām שָׁם there נָ֭פְלוּ ˈnāfᵊlû נפל fall פֹּ֣עֲלֵי pˈōʕᵃlê פעל make אָ֑וֶן ʔˈāwen אָוֶן wickedness דֹּ֝ח֗וּ ˈdōḥˈû דחה push וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָ֥כְלוּ yˌāḵᵊlû יכל be able קֽוּם׃ qˈûm קום arise 36:12. zai cogitat impius de iusto et frendet adversum eum dentibus suis The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth. 36:12. In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand. 36:12. There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
36:1236:12: Սպասէ մեղաւոր արդարոյ, եւ կրճտէ՛ ՚ի վերայ նորա զատամունս իւր. 12 Մեղաւորը հետապնդում է արդարին եւ իր ատամներն է կրճտացնում նրա վրայ: 12 Մեղաւորը արդարին դէմ դաւ կը լարէ Ու անոր վրայ ակռաները կը կրճտէ։
Սպասէ մեղաւոր արդարոյ, եւ կրճտէ ի վերայ նորա զատամունս իւր:
36:12: Սպասէ մեղաւոր արդարոյ, եւ կրճտէ՛ ՚ի վերայ նորա զատամունս իւր. 12 Մեղաւորը հետապնդում է արդարին եւ իր ատամներն է կրճտացնում նրա վրայ: 12 Մեղաւորը արդարին դէմ դաւ կը լարէ Ու անոր վրայ ակռաները կը կրճտէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1236:12 Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими: 36:13 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐκγελάσεται εκγελαω he; him ὅτι οτι since; that προβλέπει προβλεπω look ahead ὅτι οτι since; that ἥξει ηκω here ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 36:13. Dominus deridebit eum videns quod venit dies eiusBut the Lord shall laugh at him: for he foreseeth that his day shall come. 12. The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth.
The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth:
36:12 Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими: 36:13 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master ἐκγελάσεται εκγελαω he; him ὅτι οτι since; that προβλέπει προβλεπω look ahead ὅτι οτι since; that ἥξει ηκω here ἡ ο the ἡμέρα ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 36:13. Dominus deridebit eum videns quod venit dies eius But the Lord shall laugh at him: for he foreseeth that his day shall come. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1336:13: այլ Տէր ծիծաղեսցի՛ զնովաւ։ Քանզի յառաջագոյն տեսանէ, զի հասեալ է օր նորա։ 13 Բայց Տէրը կը ծիծաղի նրա վրայ, քանզի նախապէս գիտէ, որ հասել է նրա օրը: 13 Տէրը ծաղր պիտի ընէ զանիկա, Վասն զի անոր օրը հասնելու վրայ կը տեսնէ։
Այլ Տէր ծիծաղեսցի զնովաւ, քանզի յառաջագոյն տեսանէ, զի հասեալ է օր նորա:
36:13: այլ Տէր ծիծաղեսցի՛ զնովաւ։ Քանզի յառաջագոյն տեսանէ, զի հասեալ է օր նորա։ 13 Բայց Տէրը կը ծիծաղի նրա վրայ, քանզի նախապէս գիտէ, որ հասել է նրա օրը: 13 Տէրը ծաղր պիտի ընէ զանիկա, Վասն զի անոր օրը հասնելու վրայ կը տեսնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1336:13 Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его. 36:14 ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐσπάσαντο σπαω draw οἱ ο the ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful ἐνέτειναν εντεινω bow αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor τοῦ ο the σφάξαι σφαζω slaughter τοὺς ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 36:14. heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in viaThe wicked have drawn out the sword: they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart. 13. The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming.
The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming:
36:13 Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его. 36:14 ῥομφαίαν ρομφαια broadsword ἐσπάσαντο σπαω draw οἱ ο the ἁμαρτωλοί αμαρτωλος sinful ἐνέτειναν εντεινω bow αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the καταβαλεῖν καταβαλλω cast down; lay down πτωχὸν πτωχος bankrupt; beggarly καὶ και and; even πένητα πενης poor τοῦ ο the σφάξαι σφαζω slaughter τοὺς ο the εὐθεῖς ευθυς straight; directly τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart 36:14. heth gladium evaginaverunt impii tetenderunt arcum suum ut percutiant egenum et pauperem et interficiant rectos in via The wicked have drawn out the sword: they have bent their bow. To cast down the poor and needy, to kill the upright of heart. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1436:14: Սուր հանին մեղաւորք եւ լարեցի՛ն զաղեղունս իւրեանց՝ հարկանե՛լ զաղքատ եւ զտնանկ, սպանանել զայն որ խոնա՛րհն է սրտիւ։ 14 Մեղաւորները սուր քաշեցին եւ լարեցին իրենց աղեղները՝ աղքատին ու տնանկին հարուածելու, սրտով խոնարհներին սպանելու համար: 14 Մեղաւորները թուր քաշեցին Ու աղեղնին լարեցին՝ Աղքատն ու տնանկը վար ձգելու համար, Շիտակ ճամբու մէջ քալողները* սպաննելու համար։
Սուր հանին մեղաւորք եւ լարեցին զաղեղունս իւրեանց` հարկանել զաղքատ եւ զտնանկ, սպանանել [206]զայն որ խոնարհն է սրտիւ:
36:14: Սուր հանին մեղաւորք եւ լարեցի՛ն զաղեղունս իւրեանց՝ հարկանե՛լ զաղքատ եւ զտնանկ, սպանանել զայն որ խոնա՛րհն է սրտիւ։ 14 Մեղաւորները սուր քաշեցին եւ լարեցին իրենց աղեղները՝ աղքատին ու տնանկին հարուածելու, սրտով խոնարհներին սպանելու համար: 14 Մեղաւորները թուր քաշեցին Ու աղեղնին լարեցին՝ Աղքատն ու տնանկը վար ձգելու համար, Շիտակ ճամբու մէջ քալողները* սպաննելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1436:14 Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить {идущих} прямым путем: 36:15 ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him συντριβείησαν συντριβω fracture; smash 36:15. gladius eorum ingrediatur in cor eorum et arcus eorum confringanturLet their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken. 14. The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow; to cast down the poor and needy, to slay such as be upright in the way:
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, [and] to slay such as be of upright conversation:
36:14 Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить {идущих} прямым путем: 36:15 ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword αὐτῶν αυτος he; him εἰσέλθοι εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τόξα τοξον bow αὐτῶν αυτος he; him συντριβείησαν συντριβω fracture; smash 36:15. gladius eorum ingrediatur in cor eorum et arcus eorum confringantur Let their sword enter into their own hearts, and let their bow be broken. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1536:15: Սուրք նոցա մտցեն ՚ի սի՛րտս նոցա, եւ աղեղունք նոցա փշրեսցին[6838]։ [6838] Ոմանք.Զի սուրք նոցա մտցեն։ 15 Նրանց սրերը կը մխուեն իրենց սրտերը, եւ նրանց աղեղները կը փշրուեն: 15 Անոնց թուրը իրենց սիրտը պիտի մտնէ Ու անոնց աղեղները պիտի կոտրտուին։
Սուրք նոցա մտցեն ի սիրտս նոցա եւ աղեղունք նոցա փշրեսցին:
36:15: Սուրք նոցա մտցեն ՚ի սի՛րտս նոցա, եւ աղեղունք նոցա փշրեսցին [6838]։ [6838] Ոմանք.Զի սուրք նոցա մտցեն։ 15 Նրանց սրերը կը մխուեն իրենց սրտերը, եւ նրանց աղեղները կը փշրուեն: 15 Անոնց թուրը իրենց սիրտը պիտի մտնէ Ու անոնց աղեղները պիտի կոտրտուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1536:15 меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся. 36:16 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better ὀλίγον ολιγος few; sparse τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just ὑπὲρ υπερ over; for πλοῦτον πλουτος wealth; richness ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful πολύν πολυς much; many 36:16. teth melius est parum iusto quam divitiae impiorum multaeBetter is a little to the just, than the great riches of the wicked. 15. Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken.
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken:
36:15 меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся. 36:16 κρεῖσσον κρεισσον more dominant; better ὀλίγον ολιγος few; sparse τῷ ο the δικαίῳ δικαιος right; just ὑπὲρ υπερ over; for πλοῦτον πλουτος wealth; richness ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful πολύν πολυς much; many 36:16. teth melius est parum iusto quam divitiae impiorum multae Better is a little to the just, than the great riches of the wicked. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1636:16: Լաւ է սակաւի՛կ ինչ արդարոյ քան զբազում մեծութիւն մեղաւորաց[6839], [6839] Ոմանք.Սակաւիկ ինչք ար՛՛։ 16 Արդարի քիչն աւելի լաւ է, քան մեղաւորների մեծ հարստութիւնը: 16 Արդարին քիչ բանը Ամբարիշտներու առատ ստացուածքէն աղէկ է։
Լաւ է սակաւիկ ինչ արդարոյ քան զբազում մեծութիւն մեղաւորաց:
36:16: Լաւ է սակաւի՛կ ինչ արդարոյ քան զբազում մեծութիւն մեղաւորաց [6839], [6839] Ոմանք.Սակաւիկ ինչք ար՛՛։ 16 Արդարի քիչն աւելի լաւ է, քան մեղաւորների մեծ հարստութիւնը: 16 Արդարին քիչ բանը Ամբարիշտներու առատ ստացուածքէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1636:16 Малое у праведника лучше богатства многих нечестивых, 36:17 ὅτι οτι since; that βραχίονες βραχιων arm ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful συντριβήσονται συντριβω fracture; smash ὑποστηρίζει υποστηριζω though; while τοὺς ο the δικαίους δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master 36:17. quia brachia impiorum confringentur sublevat autem iustos DominusFor the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just. 16. Better is a little that the righteous hath than the abundance of many wicked.
A little that a righteous man hath [is] better than the riches of many wicked:
36:16 Малое у праведника лучше богатства многих нечестивых, 36:17 ὅτι οτι since; that βραχίονες βραχιων arm ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful συντριβήσονται συντριβω fracture; smash ὑποστηρίζει υποστηριζω though; while τοὺς ο the δικαίους δικαιος right; just κύριος κυριος lord; master 36:17. quia brachia impiorum confringentur sublevat autem iustos Dominus For the arms of the wicked shall be broken in pieces; but the Lord strengtheneth the just. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1736:17: եւ բազուկք ամպարշտաց խորտակեսցին։ Հաստատէ Տէր զարդարս[6840][6840] Ոմանք.Եւ բազուկք ամբարտաւանից։ 17 Ամբարիշտների բազուկները կը խորտակուեն, եւ Տէրն արդարներին հաստատ կը պահի: 17 Վասն զի ամբարիշտներուն բազուկները պիտի կոտրուին, Բայց արդարներուն ապաւէնը* Տէրն է։
Եւ բազուկք ամպարշտաց խորտակեսցին. հաստատէ Տէր զարդարս:
36:17: եւ բազուկք ամպարշտաց խորտակեսցին։ Հաստատէ Տէր զարդարս [6840][6840] Ոմանք.Եւ բազուկք ամբարտաւանից։ 17 Ամբարիշտների բազուկները կը խորտակուեն, եւ Տէրն արդարներին հաստատ կը պահի: 17 Վասն զի ամբարիշտներուն բազուկները պիտի կոտրուին, Բայց արդարներուն ապաւէնը* Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1736:17 ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь. 36:18 γινώσκει γινωσκω know κύριος κυριος lord; master τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey τῶν ο the ἀμώμων αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be 36:18. ioth novit Dominus diem inmaculatorum et hereditas eorum aeterna eritThe Lord knoweth the days of the undefiled; and their inheritance shall be for ever. 17. For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous.
For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous:
36:17 ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь. 36:18 γινώσκει γινωσκω know κύριος κυριος lord; master τὰς ο the ὁδοὺς οδος way; journey τῶν ο the ἀμώμων αμωμος flawless; blameless καὶ και and; even ἡ ο the κληρονομία κληρονομια inheritance αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever ἔσται ειμι be 36:18. ioth novit Dominus diem inmaculatorum et hereditas eorum aeterna erit The Lord knoweth the days of the undefiled; and their inheritance shall be for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1836:18: եւ ճանաչէ զաւուրս անբծից, ժառանգութիւն նոցա յաւիտեան եղիցի։ 18 Նա գիտէ անմեղների օրերը, նրանց ժառանգութիւնը յաւիտեան կը լինի: 18 Տէրը արդարներուն օրերը գիտէ Եւ անոնց ժառանգութիւնը յաւիտենական պիտի ըլլայ
եւ ճանաչէ[207] զաւուրս ամբծից. ժառանգութիւն նոցա յաւիտեան եղիցի:
36:18: եւ ճանաչէ զաւուրս անբծից, ժառանգութիւն նոցա յաւիտեան եղիցի։ 18 Նա գիտէ անմեղների օրերը, նրանց ժառանգութիւնը յաւիտեան կը լինի: 18 Տէրը արդարներուն օրերը գիտէ Եւ անոնց ժառանգութիւնը յաւիտենական պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1836:18 Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек: 36:19 οὐ ου not καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity πονηρῷ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day λιμοῦ λιμος famine; hunger χορτασθήσονται χορταζω satisfy 36:19. non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabunturThey shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled: 18. The LORD knoweth the days of the perfect: and their inheritance shall be for ever.
The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever:
36:18 Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек: 36:19 οὐ ου not καταισχυνθήσονται καταισχυνω shame; put to shame ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity πονηρῷ πονηρος harmful; malignant καὶ και and; even ἐν εν in ἡμέραις ημερα day λιμοῦ λιμος famine; hunger χορτασθήσονται χορταζω satisfy 36:19. non confundentur in tempore malo et in diebus famis saturabuntur They shall not be confounded in the evil time; and in the days of famine they shall be filled: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:1936:19: Մի՛ ամաչեսցեն նոքա ՚ի ժամանակս չարութեան. այլ յաւուրս սովոյ յագեսցի՛ն[6841]։ [6841] Ոմանք.Նոքա ՚ի ժամանակս նեղութեան։ 19 Փորձանքի ժամանակ նրանք ամօթով չեն մնայ, իսկ սովի օրերին կը յագենան: 19 Փորձանքի ժամանակ պիտի չամչնան Ու սովի օրերը պիտի կշտանան։
Մի՛ ամաչեսցեն նոքա ի ժամանակս չարութեան, այլ յաւուրս սովոյ յագեսցին:
36:19: Մի՛ ամաչեսցեն նոքա ՚ի ժամանակս չարութեան. այլ յաւուրս սովոյ յագեսցի՛ն [6841]։ [6841] Ոմանք.Նոքա ՚ի ժամանակս նեղութեան։ 19 Փորձանքի ժամանակ նրանք ամօթով չեն մնայ, իսկ սովի օրերին կը յագենան: 19 Փորձանքի ժամանակ պիտի չամչնան Ու սովի օրերը պիտի կշտանան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:1936:19 не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты; 36:20 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἅμα αμα at once; together τῷ ο the δοξασθῆναι δοξαζω glorify αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὑψωθῆναι υψοω elevate; lift up ἐκλιπόντες εκλειπω leave off; cease ὡσεὶ ωσει as if; about καπνὸς καπνος smoke ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease 36:20. caph quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut monocerotes consumentur sicut fumus consumiturBecause the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke. 19. They shall not be ashamed in the time of evil: and in the days of famine they shall be satisfied.
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied:
36:19 не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты; 36:20 ὅτι οτι since; that οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἀπολοῦνται απολλυμι destroy; lose οἱ ο the δὲ δε though; while ἐχθροὶ εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἅμα αμα at once; together τῷ ο the δοξασθῆναι δοξαζω glorify αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ὑψωθῆναι υψοω elevate; lift up ἐκλιπόντες εκλειπω leave off; cease ὡσεὶ ωσει as if; about καπνὸς καπνος smoke ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease 36:20. caph quia impii peribunt et inimici Domini gloriantes ut monocerotes consumentur sicut fumus consumitur Because the wicked shall perish. And the enemies of the Lord, presently after they shall be honoured and exalted, shall come to nothing and vanish like smoke. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2036:20: Ահա մեղաւորք կորիցեն. այլ թշնամիք Տեառն ՚ի փառաւորել եւ ՚ի բարձրանալ իւրեանց պակասեսցին որպէս ծուխ զի պակասէ։ 20 Արդ, մեղաւորները կորստեան կը մատնուեն, եւ Տիրոջ թշնամիներն իրենց փառքի ու վերելքի ժամին կը սպառուեն, ինչպէս ծուխն է սպառւում: 20 Բայց ամբարիշտները պիտի կորսուին Ու Տէրոջը թշնամիները գառնուկներու ճարպին պէս պիտի սպառին, Մուխի պէս պիտի ցնդին։
Ահա մեղաւորք կորիցեն, եւ թշնամիք Տեառն [208]ի փառաւորել եւ ի բարձրանալ իւրեանց`` պակասեսցին որպէս ծուխ [209]զի պակասէ:
36:20: Ահա մեղաւորք կորիցեն. այլ թշնամիք Տեառն ՚ի փառաւորել եւ ՚ի բարձրանալ իւրեանց պակասեսցին որպէս ծուխ զի պակասէ։ 20 Արդ, մեղաւորները կորստեան կը մատնուեն, եւ Տիրոջ թշնամիներն իրենց փառքի ու վերելքի ժամին կը սպառուեն, ինչպէս ծուխն է սպառւում: 20 Բայց ամբարիշտները պիտի կորսուին Ու Տէրոջը թշնամիները գառնուկներու ճարպին պէս պիտի սպառին, Մուխի պէս պիտի ցնդին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2036:20 а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут. 36:21 δανείζεται δανειζω lend; borrow ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just οἰκτίρει οικτειρω have compassion καὶ και and; even διδοῖ διδωμι give; deposit 36:21. lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuitThe sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. 20. But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the excellency of the pastures: they shall consume; in smoke shall they consume away.
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD [shall be] as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away:
36:20 а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут. 36:21 δανείζεται δανειζω lend; borrow ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποτείσει αποτινω pay off; repay ὁ ο the δὲ δε though; while δίκαιος δικαιος right; just οἰκτίρει οικτειρω have compassion καὶ και and; even διδοῖ διδωμι give; deposit 36:21. lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2136:21: Փոխ առնու մեղաւորն եւ ո՛չ հատուցանէ. այլ որ արդարն է ողորմի եւ տայ։ 21 Մեղաւորը փոխ է առնում ու չի վճարում, իսկ արդարը ողորմում է ու տալիս: 21 Ամբարիշտը փոխ կ’առնէ ու չի վճարեր. Սակայն արդարը կ’ողորմի ու կու տայ։
Փոխ առնու մեղաւորն եւ ոչ հատուցանէ, այլ որ արդարն է ողորմի եւ տայ:
36:21: Փոխ առնու մեղաւորն եւ ո՛չ հատուցանէ. այլ որ արդարն է ողորմի եւ տայ։ 21 Մեղաւորը փոխ է առնում ու չի վճարում, իսկ արդարը ողորմում է ու տալիս: 21 Ամբարիշտը փոխ կ’առնէ ու չի վճարեր. Սակայն արդարը կ’ողորմի ու կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2136:21 Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, 36:22 ὅτι οτι since; that οἱ ο the εὐλογοῦντες ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him κληρονομήσουσι κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land οἱ ο the δὲ δε though; while καταρώμενοι καταραομαι curse αὐτὸν αυτος he; him ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin 36:22. quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram et qui maledicti interibuntFor such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish. 21. The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth.
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth:
36:21 Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, 36:22 ὅτι οτι since; that οἱ ο the εὐλογοῦντες ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him κληρονομήσουσι κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land οἱ ο the δὲ δε though; while καταρώμενοι καταραομαι curse αὐτὸν αυτος he; him ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin 36:22. quia qui benedicti fuerint ab eo hereditabunt terram et qui maledicti interibunt For such as bless him shall inherit the land: but such as curse him shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2236:22: Ոյք օրհնեն զՏէր՝ ժառանգեսցեն զերկիր, եւ ոյք անիծանեն սատակեսցի՛ն ՚ի նմանէ[6842]։ [6842] Ոմանք.Ոյք օրհնեն զնա, ժա՛՛։ 22 Ովքեր օրհնում են Տիրոջը, կը ժառանգեն երկիրը, իսկ ովքեր անիծում են, կը ջնջուեն Տիրոջ ձեռքով: 22 Վասն զի անոր օրհնածները պիտի ժառանգեն երկիրը, Բայց անկէ անիծուածները պիտի կորսուին։
[210]Ոյք օրհնեն զՏէր` ժառանգեսցեն զերկիր, եւ ոյք անիծանեն` սատակեսցին ի նմանէ:
36:22: Ոյք օրհնեն զՏէր՝ ժառանգեսցեն զերկիր, եւ ոյք անիծանեն սատակեսցի՛ն ՚ի նմանէ [6842]։ [6842] Ոմանք.Ոյք օրհնեն զնա, ժա՛՛։ 22 Ովքեր օրհնում են Տիրոջը, կը ժառանգեն երկիրը, իսկ ովքեր անիծում են, կը ջնջուեն Տիրոջ ձեռքով: 22 Վասն զի անոր օրհնածները պիտի ժառանգեն երկիրը, Բայց անկէ անիծուածները պիտի կորսուին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2236:22 ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся. 36:23 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the διαβήματα διαβημα person; human κατευθύνεται κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him θελήσει θελω determine; will 36:23. mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius voletWith the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way. 22. For such as be blessed of him shall inherit the land; and they that be cursed of him shall be cut off.
For [such as be] blessed of him shall inherit the earth; and [they that be] cursed of him shall be cut off:
36:22 ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся. 36:23 παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the διαβήματα διαβημα person; human κατευθύνεται κατευθυνω straighten out; direct καὶ και and; even τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him θελήσει θελω determine; will 36:23. mem a Domino gressus viri firmantur et viam eius volet With the Lord shall the steps of a man be directed, and he shall like well his way. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2336:23: ՚Ի Տեառնէ ուղղին գնացք առն, զճանապարհս նորա նա՛ կամի յոյժ։ 23 Տէրն ուղղում է այն մարդու ընթացքը, ով շատ է սիրում իր ճանապարհը: 23 Բարի մարդուն քայլերը Տէրոջմէ կը հաստատուին Ու Անիկա անոր ճամբուն կը հաւնի։
Ի Տեառնէ ուղղին գնացք առն, զճանապարհս նորա նա կամի յոյժ:
36:23: ՚Ի Տեառնէ ուղղին գնացք առն, զճանապարհս նորա նա՛ կամի յոյժ։ 23 Տէրն ուղղում է այն մարդու ընթացքը, ով շատ է սիրում իր ճանապարհը: 23 Բարի մարդուն քայլերը Տէրոջմէ կը հաստատուին Ու Անիկա անոր ճամբուն կը հաւնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2336:23 Господом утверждаются стопы {такого} человека, и Он благоволит к пути его: 36:24 ὅταν οταν when; once πέσῃ πιπτω fall οὐ ου not καταραχθήσεται καταρρασσω since; that κύριος κυριος lord; master ἀντιστηρίζει αντιστηριζω hand αὐτοῦ αυτος he; him 36:24. cum ceciderit non adlidetur quia Dominus sustentat manum eiusWhen he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him. 23. A man’s goings are established of the LORD; and he delighteth in his way.
The steps of a [good] man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way:
36:23 Господом утверждаются стопы {такого} человека, и Он благоволит к пути его: 36:24 ὅταν οταν when; once πέσῃ πιπτω fall οὐ ου not καταραχθήσεται καταρρασσω since; that κύριος κυριος lord; master ἀντιστηρίζει αντιστηριζω hand αὐτοῦ αυτος he; him 36:24. cum ceciderit non adlidetur quia Dominus sustentat manum eius When he shall fall he shall not be bruised, for the Lord putteth his hand under him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2436:24: Թէպէտ եւ գայթագղեսցի, նա մի՛ կործանեսցի, զի Տէր ձեռնկալո՛ւ է նորա։ 24 Եթէ անգամ նա սայթաքի, չի կործանուի, քանզի Տէրը բռնել է նրա ձեռքը: 24 Թէեւ իյնայ, պիտի չկործանի, Վասն զի Տէրը անոր ձեռքը պիտի բռնէ։
Թէպէտ եւ գայթակղեսցի, նա մի՛ կործանեսցի, զի Տէր ձեռնկալու է նորա:
36:24: Թէպէտ եւ գայթագղեսցի, նա մի՛ կործանեսցի, զի Տէր ձեռնկալո՛ւ է նորա։ 24 Եթէ անգամ նա սայթաքի, չի կործանուի, քանզի Տէրը բռնել է նրա ձեռքը: 24 Թէեւ իյնայ, պիտի չկործանի, Վասն զի Տէրը անոր ձեռքը պիտի բռնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2436:24 когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку. 36:25 νεώτερος νεος new; young ἐγενόμην γινομαι happen; become καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐγήρασα γηρασκω get old καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδον οραω view; see δίκαιον δικαιος right; just ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ζητοῦν ζητεω seek; desire ἄρτους αρτος bread; loaves 36:25. nun puer fui siquidem senui et non vidi iustum derelictum neque semen eius quaerens panemI have been young and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread. 24. Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand.
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth [him with] his hand:
36:24 когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку. 36:25 νεώτερος νεος new; young ἐγενόμην γινομαι happen; become καὶ και and; even γὰρ γαρ for ἐγήρασα γηρασκω get old καὶ και and; even οὐκ ου not εἶδον οραω view; see δίκαιον δικαιος right; just ἐγκαταλελειμμένον εγκαταλειπω abandon; leave behind οὐδὲ ουδε not even; neither τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him ζητοῦν ζητεω seek; desire ἄρτους αρτος bread; loaves 36:25. nun puer fui siquidem senui et non vidi iustum derelictum neque semen eius quaerens panem I have been young and now am old; and I have not seen the just forsaken, nor his seed seeking bread. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2536:25: Մանուկ էի ես եւ ծերացայ, եւ ո՛չ տեսի զարդար արհամարհեալ, եւ ո՛չ զզաւակ նորա թէ մուրանա՛յ հաց։ 25 Մանուկ էի ես եւ ծերացայ, բայց արդարին արհամարհուած չտեսայ կամ նրա զաւակին՝ հաց մուրալիս: 25 Տղայ էի ու ծերացայ, Բայց արդարը անտես եղած չտեսայ, Կամ անոր զաւակը՝ հաց մուրացող։
Մանուկ էի ես եւ ծերացայ, եւ ոչ տեսի զարդարն արհամարհեալ, եւ ոչ զզաւակ նորա թէ մուրանայ հաց:
36:25: Մանուկ էի ես եւ ծերացայ, եւ ո՛չ տեսի զարդար արհամարհեալ, եւ ո՛չ զզաւակ նորա թէ մուրանա՛յ հաց։ 25 Մանուկ էի ես եւ ծերացայ, բայց արդարին արհամարհուած չտեսայ կամ նրա զաւակին՝ հաց մուրալիս: 25 Տղայ էի ու ծերացայ, Բայց արդարը անտես եղած չտեսայ, Կամ անոր զաւակը՝ հաց մուրացող։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2536:25 Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба: 36:26 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for καὶ και and; even δανείζει δανειζω lend; borrow καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἔσται ειμι be 36:26. tota die donat et commodat et semen eius in benedictioneHe sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing. 25. I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread.
I have been young, and [now] am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread:
36:25 Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба: 36:26 ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the ἡμέραν ημερα day ἐλεᾷ ελεαω have mercy; have pity for καὶ και and; even δανείζει δανειζω lend; borrow καὶ και and; even τὸ ο the σπέρμα σπερμα seed αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ἔσται ειμι be 36:26. tota die donat et commodat et semen eius in benedictione He sheweth mercy, and lendeth all the day long; and his seed shall be in blessing. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2636:26: Զօրհանապազ ողորմի եւ տայ փոխ, զաւակ նորա օրհնեալ եղիցի յաւիտեան։ 26 Ամէն օր նա ողորմում ու փոխ է տալիս, նրա սերունդը յաւիտեան օրհնեալ կը լինի: 26 Ամէն օր կ’ողորմի ու փոխ կու տայ Եւ անոր սերունդը օրհնուած է։
Զօրհանապազ ողորմի եւ տայ փոխ, զաւակ նորա օրհնեալ եղիցի [211]յաւիտեան:
36:26: Զօրհանապազ ողորմի եւ տայ փոխ, զաւակ նորա օրհնեալ եղիցի յաւիտեան։ 26 Ամէն օր նա ողորմում ու փոխ է տալիս, նրա սերունդը յաւիտեան օրհնեալ կը լինի: 26 Ամէն օր կ’ողորմի ու փոխ կու տայ Եւ անոր սերունդը օրհնուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2636:26 он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет. 36:27 ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even κατασκήνου κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever 36:27. samech recede a malo et fac bonum et habita in sempiternoDecline from evil and do good, and dwell for ever and ever. 26. All the day long he dealeth graciously, and lendeth; and his seed is blessed.
He is ever merciful, and lendeth; and his seed [is] blessed:
36:26 он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет. 36:27 ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid ἀπὸ απο from; away κακοῦ κακος bad; ugly καὶ και and; even ποίησον ποιεω do; make ἀγαθὸν αγαθος good καὶ και and; even κατασκήνου κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever 36:27. samech recede a malo et fac bonum et habita in sempiterno Decline from evil and do good, and dwell for ever and ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2736:27: Խոտորեա՛ ՚ի չարէ եւ արա՛ զբարի. բնակեսցես յաւիտեանս յաւիտենից ՚ի նմա։ 27 Խուսափի՛ր չարից ու բարութի՛ւն արա եւ յաւիտեան կ’ապրես երկրի վրայ: 27 Չարութենէ ետ կեցի՛ր ու բարութիւն ըրէ՛ Եւ յաւիտեան պիտի մնաս
Խոտորեա ի չարէ եւ արա զբարի, բնակեսցես յաւիտեանս յաւիտենից [212]ի նմա:
36:27: Խոտորեա՛ ՚ի չարէ եւ արա՛ զբարի. բնակեսցես յաւիտեանս յաւիտենից ՚ի նմա։ 27 Խուսափի՛ր չարից ու բարութի՛ւն արա եւ յաւիտեան կ’ապրես երկրի վրայ: 27 Չարութենէ ետ կեցի՛ր ու բարութիւն ըրէ՛ Եւ յաւիտեան պիտի մնաս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2736:27 Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек: 36:28 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀγαπᾷ αγαπαω love κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind τοὺς ο the ὁσίους οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever φυλαχθήσονται φυλασσω guard; keep ἄνομοι ανομος lawless δὲ δε though; while ἐκδιωχθήσονται εκδιωκω chase out καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin 36:28. quia Dominus diligit iudicium et non derelinquet sanctos suos ain in aeternum custoditi sunt et semen impiorum periitFor the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever. The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish. 27. Depart from evil, and do good; dwell for evermore.
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore:
36:27 Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек: 36:28 ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἀγαπᾷ αγαπαω love κρίσιν κρισις decision; judgment καὶ και and; even οὐκ ου not ἐγκαταλείψει εγκαταλειπω abandon; leave behind τοὺς ο the ὁσίους οσιος responsible; devout αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever φυλαχθήσονται φυλασσω guard; keep ἄνομοι ανομος lawless δὲ δε though; while ἐκδιωχθήσονται εκδιωκω chase out καὶ και and; even σπέρμα σπερμα seed ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐξολεθρευθήσεται εξολοθρευω utterly ruin 36:28. quia Dominus diligit iudicium et non derelinquet sanctos suos ain in aeternum custoditi sunt et semen impiorum periit For the Lord loveth judgment, and will not forsake his saints: they shall be preserved for ever. The unjust shall be punished, and the seed of the wicked shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2836:28: Տէր սիրէ զիրաւունս, եւ ո՛չ ընդ վայր հարկանէ զսուրբս իւր, այլ յաւիտեան պահէ զնոսա։ Անօրէնք հալածեսցին ՚ի միասին, եւ զաւակ ամպարշտաց սատակեսցի[6843]։ [6843] Ոմանք.Եւ զաւակք ամ՛՛... սատակեսցին։ 28 Տէրը սիրում է իրաւունքը, եւ իր սրբերին երեսի վրայ չի թողնում, այլ յաւիտեան պահպանում է նրանց: Անօրէնները կը քշուեն կը գնան միասին, եւ ամբարիշտների սերունդը կ’ոչնչանայ: 28 Վասն զի Տէրը կը սիրէ իրաւունքը Եւ իր սուրբերը երեսէ չի ձգեր. Յաւիտեան կը պահուին անոնք, Բայց ամբարիշտներուն սերունդը պիտի կորսուի։
Տէր սիրէ զիրաւունս, եւ ոչ ընդ վայր հարկանէ զսուրբս իւր, այլ յաւիտեան պահէ զնոսա. [213]անօրէնք հալածեսցին ի միասին,`` եւ զաւակ ամպարշտաց սատակեսցի:
36:28: Տէր սիրէ զիրաւունս, եւ ո՛չ ընդ վայր հարկանէ զսուրբս իւր, այլ յաւիտեան պահէ զնոսա։ Անօրէնք հալածեսցին ՚ի միասին, եւ զաւակ ամպարշտաց սատակեսցի [6843]։ [6843] Ոմանք.Եւ զաւակք ամ՛՛... սատակեսցին։ 28 Տէրը սիրում է իրաւունքը, եւ իր սրբերին երեսի վրայ չի թողնում, այլ յաւիտեան պահպանում է նրանց: Անօրէնները կը քշուեն կը գնան միասին, եւ ամբարիշտների սերունդը կ’ոչնչանայ: 28 Վասն զի Տէրը կը սիրէ իրաւունքը Եւ իր սուրբերը երեսէ չի ձգեր. Յաւիտեան կը պահուին անոնք, Բայց ամբարիշտներուն սերունդը պիտի կորսուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2836:28 ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; [а беззаконные будут извержены] и потомство нечестивых истребится. 36:29 δίκαιοι δικαιος right; just δὲ δε though; while κληρονομήσουσι κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 36:29. iusti hereditabunt terram et habitabunt in saeculum super eamBut the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore. 28. For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off.
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off:
36:28 ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; [а беззаконные будут извержены] и потомство нечестивых истребится. 36:29 δίκαιοι δικαιος right; just δὲ δε though; while κληρονομήσουσι κληρονομεω inherit; heir γῆν γη earth; land καὶ και and; even κατασκηνώσουσιν κατασκηνοω nest; camp εἰς εις into; for αἰῶνα αιων age; -ever αἰῶνος αιων age; -ever ἐπ᾿ επι in; on αὐτῆς αυτος he; him 36:29. iusti hereditabunt terram et habitabunt in saeculum super eam But the just shall inherit the land, and shall dwell therein for evermore. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:2936:29: Այլ արդարք ժառանգեսցեն զերկիր, եւ բնակեսցեն յաւիտեանս յաւիտենից ՚ի նմա։ 29 Իսկ արդարները կը ժառանգեն երկիրը եւ յաւիտեանս յաւիտենից կը բնակուեն նրա մէջ: 29 Արդարները պիտի ժառանգեն երկիրը Ու յաւիտեան անոր մէջ պիտի բնակին։
Այլ արդարք ժառանգեսցեն զերկիր, եւ բնակեսցեն յաւիտեանս յաւիտենից ի նմա:
36:29: Այլ արդարք ժառանգեսցեն զերկիր, եւ բնակեսցեն յաւիտեանս յաւիտենից ՚ի նմա։ 29 Իսկ արդարները կը ժառանգեն երկիրը եւ յաւիտեանս յաւիտենից կը բնակուեն նրա մէջ: 29 Արդարները պիտի ժառանգեն երկիրը Ու յաւիտեան անոր մէջ պիտի բնակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:2936:29 Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек. 36:30 στόμα στομα mouth; edge δικαίου δικαιος right; just μελετήσει μελεταω concerned with σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him λαλήσει λαλεω talk; speak κρίσιν κρισις decision; judgment 36:30. fe os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudiciumThe mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment. 29. The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever.
The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever:
36:29 Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек. 36:30 στόμα στομα mouth; edge δικαίου δικαιος right; just μελετήσει μελεταω concerned with σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even ἡ ο the γλῶσσα γλωσσα tongue αὐτοῦ αυτος he; him λαλήσει λαλεω talk; speak κρίσιν κρισις decision; judgment 36:30. fe os iusti meditabitur sapientiam et lingua eius loquetur iudicium The mouth of the just shall meditate wisdom: and his tongue shall speak judgment. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3036:30: Բերան արդարոյ պատմէ զիմաստութիւն, եւ լեզու նորա խօսեսցի զիրաւունս[6844]։ [6844] Ոմանք.Բերան արդարոյ խորհի զիմաս՛՛։ 30 Արդարի բերանն իմաստութիւն է բարբառում, իսկ լեզուն արդարութիւն է խօսում: 30 Արդարին բերանը իմաստութեամբ կը խօսի Ու անոր լեզուն իրաւունքը կը յայտնէ։
Բերան արդարոյ պատմէ զիմաստութիւն, եւ լեզու նորա խօսեսցի զիրաւունս:
36:30: Բերան արդարոյ պատմէ զիմաստութիւն, եւ լեզու նորա խօսեսցի զիրաւունս [6844]։ [6844] Ոմանք.Բերան արդարոյ խորհի զիմաս՛՛։ 30 Արդարի բերանն իմաստութիւն է բարբառում, իսկ լեզուն արդարութիւն է խօսում: 30 Արդարին բերանը իմաստութեամբ կը խօսի Ու անոր լեզուն իրաւունքը կը յայտնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3036:30 Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. 36:31 ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑποσκελισθήσεται υποσκελιζω the διαβήματα διαβημα he; him 36:31. lex Dei eius in corde eius non deficient gressus eiusThe law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted. 30. The mouth of the righteous talketh of wisdom, and his tongue speaketh judgment.
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment:
36:30 Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. 36:31 ὁ ο the νόμος νομος.1 law τοῦ ο the θεοῦ θεος God αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not ὑποσκελισθήσεται υποσκελιζω the διαβήματα διαβημα he; him 36:31. lex Dei eius in corde eius non deficient gressus eius The law of his God is in his heart, and his steps shall not be supplanted. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3136:31: Օրէնք Աստուծոյ իւրոյ են ՚ի սրտի իւրո՛ւմ, եւ մի՛ գայթագղեսցին գնացք նորա։ 31 Նրա սրտում իր Աստծու օրէնքն է, ուստի նրա երթն անսայթաք կը լինի: 31 Իր Աստուծոյն օրէնքը իր սրտին մէջ է Եւ անոր քայլերը պիտի չսահին։
Օրէնք Աստուծոյ իւրոյ են ի սրտի իւրում, եւ մի՛ գայթակղեսցին գնացք նորա:
36:31: Օրէնք Աստուծոյ իւրոյ են ՚ի սրտի իւրո՛ւմ, եւ մի՛ գայթագղեսցին գնացք նորա։ 31 Նրա սրտում իր Աստծու օրէնքն է, ուստի նրա երթն անսայթաք կը լինի: 31 Իր Աստուծոյն օրէնքը իր սրտին մէջ է Եւ անոր քայլերը պիտի չսահին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3136:31 Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его. 36:32 κατανοεῖ κατανοεω take note of ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even ζητεῖ ζητεω seek; desire τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 36:32. sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eumThe wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death, 31. The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide.
The law of his God [is] in his heart; none of his steps shall slide:
36:31 Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его. 36:32 κατανοεῖ κατανοεω take note of ὁ ο the ἁμαρτωλὸς αμαρτωλος sinful τὸν ο the δίκαιον δικαιος right; just καὶ και and; even ζητεῖ ζητεω seek; desire τοῦ ο the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him 36:32. sade considerat impius iustum et quaerit ut occidat eum The wicked watcheth the just man, and seeketh to put him to death, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3236:32: Հայի մեղաւորն ընդ արդար եւ խնդրէ սպանանել զնա, 32 Մեղաւորը նայում է արդարին եւ ձգտում սպանել նրան: 32 Մեղաւորը արդարը կը դիտէ Եւ զանիկա մեռցնելու ետեւէ կ’ըլլայ։
Հայի մեղաւորն ընդ արդար եւ խնդրէ սպանանել զնա:
36:32: Հայի մեղաւորն ընդ արդար եւ խնդրէ սպանանել զնա, 32 Մեղաւորը նայում է արդարին եւ ձգտում սպանել նրան: 32 Մեղաւորը արդարը կը դիտէ Եւ զանիկա մեռցնելու ետեւէ կ’ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3236:32 Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его; 36:33 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not καταδικάσηται καταδικαζω censure; condemn αὐτόν αυτος he; him ὅταν οταν when; once κρίνηται κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him 36:33. Dominus non derelinquet eum in manu eius et non condemnabit eum cum iudicaturBut the Lord will not leave him in his hands; nor condemn him when he shall be judged. 32. The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him.
The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him:
36:32 Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его; 36:33 ὁ ο the δὲ δε though; while κύριος κυριος lord; master οὐ ου not μὴ μη not ἐγκαταλίπῃ εγκαταλειπω abandon; leave behind αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither μὴ μη not καταδικάσηται καταδικαζω censure; condemn αὐτόν αυτος he; him ὅταν οταν when; once κρίνηται κρινω judge; decide αὐτῷ αυτος he; him 36:33. Dominus non derelinquet eum in manu eius et non condemnabit eum cum iudicatur But the Lord will not leave him in his hands; nor condemn him when he shall be judged. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3336:33: այլ Տէր ո՛չ թողու զնա ՚ի ձեռս նորա, եւ ո՛չ դատա՛պարտէ զնա յորժամ դատի զնա[6845]։ [6845] Ոմանք.Դատապարտէ յորժամ եւ դատի։ 33 Սակայն Տէրը նրա ձեռքում չի թողնի նրան եւ դատաստանի ժամանակ նրան չի դատապարտի: 33 Տէրը չարին ձեռքը պիտի չձգէ զանիկա Եւ անոր դատաստանը տեսնուած ատեն պիտի չդատապարտէ զանիկա։
այլ Տէր ոչ թողու զնա ի ձեռս նորա, եւ ոչ դատապարտէ զնա` յորժամ դատի զնա:
36:33: այլ Տէր ո՛չ թողու զնա ՚ի ձեռս նորա, եւ ո՛չ դատա՛պարտէ զնա յորժամ դատի զնա [6845]։ [6845] Ոմանք.Դատապարտէ յորժամ եւ դատի։ 33 Սակայն Տէրը նրա ձեռքում չի թողնի նրան եւ դատաստանի ժամանակ նրան չի դատապարտի: 33 Տէրը չարին ձեռքը պիտի չձգէ զանիկա Եւ անոր դատաստանը տեսնուած ատեն պիտի չդատապարտէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3336:33 но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим. 36:34 ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up σε σε.1 you τοῦ ο the κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession γῆν γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ἐξολεθρεύεσθαι εξολοθρευω utterly ruin ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ὄψῃ οραω view; see 36:34. coph expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut possideas terram cum interibunt impii videbisExpect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: when the sinners shall perish thou shalt see. 33. The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged.
The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged:
36:33 но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим. 36:34 ὑπόμεινον υπομενω endure; stay behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even φύλαξον φυλασσω guard; keep τὴν ο the ὁδὸν οδος way; journey αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ὑψώσει υψοω elevate; lift up σε σε.1 you τοῦ ο the κατακληρονομῆσαι κατακληρονομεω possess; give possession γῆν γη earth; land ἐν εν in τῷ ο the ἐξολεθρεύεσθαι εξολοθρευω utterly ruin ἁμαρτωλοὺς αμαρτωλος sinful ὄψῃ οραω view; see 36:34. coph expecta Dominum et custodi viam eius et exaltabit te ut possideas terram cum interibunt impii videbis Expect the Lord and keep his way: and he will exalt thee to inherit the land: when the sinners shall perish thou shalt see. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3436:34: Համբե՛ր Տեառն եւ պահեա՛ զճանապարհս նորա, եւ բա՛րձր արասցէ զքեզ ՚ի ժառանգել զերկիր, եւ զսատակումն մեղաւորաց տեսցես։ 34 Սպասի՛ր Տիրոջն ու պահի՛ր նրա ճանապարհները, նա քեզ կը բարձրացնի՝ երկիրը ժառանգելու, եւ դու կը տեսնես մեղաւորների կործանումը: 34 Տէրոջը համբերէ՛ ու անոր ճամբան պահէ՛ Եւ անիկա քեզ պիտի բարձրացնէ, որպէս զի երկիրը ժառանգես։Ամբարիշտներուն սատակումը պիտի տեսնես։
Համբեր Տեառն եւ պահեա զճանապարհս նորա, եւ բարձր արասցէ զքեզ ի ժառանգել զերկիր, եւ զսատակումն մեղաւորաց տեսցես:
36:34: Համբե՛ր Տեառն եւ պահեա՛ զճանապարհս նորա, եւ բա՛րձր արասցէ զքեզ ՚ի ժառանգել զերկիր, եւ զսատակումն մեղաւորաց տեսցես։ 34 Սպասի՛ր Տիրոջն ու պահի՛ր նրա ճանապարհները, նա քեզ կը բարձրացնի՝ երկիրը ժառանգելու, եւ դու կը տեսնես մեղաւորների կործանումը: 34 Տէրոջը համբերէ՛ ու անոր ճամբան պահէ՛ Եւ անիկա քեզ պիտի բարձրացնէ, որպէս զի երկիրը ժառանգես։Ամբարիշտներուն սատակումը պիտի տեսնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3436:34 Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь. 36:35 εἶδον οραω view; see ἀσεβῆ ασεβης irreverent ὑπερυψούμενον υπερυψοω elevate / lift on high καὶ και and; even ἐπαιρόμενον επαιρω lift up; rear up ὡς ως.1 as; how τὰς ο the κέδρους κεδρος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 36:35. res vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentemI have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus. 34. Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it.
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see:
36:34 Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь. 36:35 εἶδον οραω view; see ἀσεβῆ ασεβης irreverent ὑπερυψούμενον υπερυψοω elevate / lift on high καὶ και and; even ἐπαιρόμενον επαιρω lift up; rear up ὡς ως.1 as; how τὰς ο the κέδρους κεδρος the Λιβάνου λιβανος Libanos; Livanos 36:35. res vidi impium robustum et fortissimum sicut indigenam virentem I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3536:35: Տեսի զամպարիշտն վերացեա՛լ բարձրացեալ որպէս զմայրս Լիբանանու[6846]։ [6846] Ոմանք.Իբրեւ զմայրսն Լիբա՛՛։ 35 Տեսայ ամբարշտին մեծացած ու բարձրացած, ինչպէս Լիբանանի մայրիները: 35 Ամբարիշտը զօրացած տեսայ Ու իր տեղը կեցող կանանչ ծառի մը պէս տարածուած
Տեսի զամպարիշտն վերացեալ բարձրացեալ որպէս [214]զմայրս Լիբանանու:
36:35: Տեսի զամպարիշտն վերացեա՛լ բարձրացեալ որպէս զմայրս Լիբանանու [6846]։ [6846] Ոմանք.Իբրեւ զմայրսն Լիբա՛՛։ 35 Տեսայ ամբարշտին մեծացած ու բարձրացած, ինչպէս Լիբանանի մայրիները: 35 Ամբարիշտը զօրացած տեսայ Ու իր տեղը կեցող կանանչ ծառի մը պէս տարածուած zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3536:35 Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; 36:36 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be καὶ και and; even ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 36:36. et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventusAnd I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found. 35. I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil.
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree:
36:35 Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; 36:36 καὶ και and; even παρῆλθον παρερχομαι pass; transgress καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐκ ου not ἦν ειμι be καὶ και and; even ἐζήτησα ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even οὐχ ου not εὑρέθη ευρισκω find ὁ ο the τόπος τοπος place; locality αὐτοῦ αυτος he; him 36:36. et transivi et ecce non erat et quaesivi eum et non est inventus And I passed by, and lo, he was not: and I sought him and his place was not found. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3636:36: Անցի եւ ահա՝ ո՛չ էր, խնդրեցի՝ եւ ո՛չ գտաւ տեղի նորա։ 36 Ես մօտով անցայ, եւ ահա նա չկար, փնտռեցի՝ ու նրա տեղը չերեւաց: 36 Բայց ան անցաւ ու ահա չկայ։Զանիկա փնտռեցի, բայց չգտայ։
Անցի` եւ ահա ոչ էր, խնդրեցի` եւ ոչ գտաւ տեղի նորա:
36:36: Անցի եւ ահա՝ ո՛չ էր, խնդրեցի՝ եւ ո՛չ գտաւ տեղի նորա։ 36 Ես մօտով անցայ, եւ ահա նա չկար, փնտռեցի՝ ու նրա տեղը չերեւաց: 36 Բայց ան անցաւ ու ահա չկայ։Զանիկա փնտռեցի, բայց չգտայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3636:36 но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу. 36:37 φύλασσε φυλασσω guard; keep ἀκακίαν ακακια and; even ἰδὲ οραω view; see εὐθύτητα ευθυτης straightness; direction ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἐγκατάλειμμα εγκαταλειιμα person; human εἰρηνικῷ ειρηνικος peaceful 36:37. sen custodi simplicitatem et vide rectum quia erit ad extremum viro paxKeep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man. 36. But one passed by, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found.
Yet he passed away, and, lo, he [was] not: yea, I sought him, but he could not be found:
36:36 но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу. 36:37 φύλασσε φυλασσω guard; keep ἀκακίαν ακακια and; even ἰδὲ οραω view; see εὐθύτητα ευθυτης straightness; direction ὅτι οτι since; that ἔστιν ειμι be ἐγκατάλειμμα εγκαταλειιμα person; human εἰρηνικῷ ειρηνικος peaceful 36:37. sen custodi simplicitatem et vide rectum quia erit ad extremum viro pax Keep innocence, and behold justice: for there are remnants for the peaceable man. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3736:37: Պահեա՛ զանբծութիւն, եւ տե՛ս զուղղութիւն. զի գո՛ն մնացուածք յառն խաղաղարարի[6847]։ [6847] Բազումք.Մնացուածք առն խաղա՛՛։ 37 Անարա՛տ ապրիր եւ նայի՛ր արդարութեանը, քանզի խաղաղասէր մարդը ժառանգութիւն կ’ունենայ: 37 Արդարը տե՛ս եւ ուղիղին նայէ՛.Վասն զի խաղաղարար մարդը բարի վախճան պիտի ունենայ
[215]Պահեա զամբծութիւն, եւ տես զուղղութիւն. զի գոն մնացուածք առն խաղաղարարի:
36:37: Պահեա՛ զանբծութիւն, եւ տե՛ս զուղղութիւն. զի գո՛ն մնացուածք յառն խաղաղարարի [6847]։ [6847] Բազումք.Մնացուածք առն խաղա՛՛։ 37 Անարա՛տ ապրիր եւ նայի՛ր արդարութեանը, քանզի խաղաղասէր մարդը ժառանգութիւն կ’ունենայ: 37 Արդարը տե՛ս եւ ուղիղին նայէ՛.Վասն զի խաղաղարար մարդը բարի վախճան պիտի ունենայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3736:37 Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность {такого} человека есть мир; 36:38 οἱ ο the δὲ δε though; while παράνομοι παρανομος utterly ruin ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him τὰ ο the ἐγκαταλείμματα εγκαταλειμμα the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin 36:38. iniqui autem delebuntur pariter et novissimum impiorum peribitBut the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish. 37. Mark the perfect man, and behold the upright: for the latter end of man is peace.
Mark the perfect [man], and behold the upright: for the end of [that] man [is] peace:
36:37 Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность {такого} человека есть мир; 36:38 οἱ ο the δὲ δε though; while παράνομοι παρανομος utterly ruin ἐπὶ επι in; on τὸ ο the αὐτό αυτος he; him τὰ ο the ἐγκαταλείμματα εγκαταλειμμα the ἀσεβῶν ασεβης irreverent ἐξολεθρευθήσονται εξολοθρευω utterly ruin 36:38. iniqui autem delebuntur pariter et novissimum impiorum peribit But the unjust shall be destroyed together: the remnants of the wicked shall perish. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3836:38: Անօրէնք հալածեսցի՛ն ՚ի միասին, եւ զաւակ ամպարշտաց կորիցէ։ 38 Անօրէնները կը քշուեն կը գնան գլխովին, եւ ամբարիշտների սերունդը կորստեան կը մատնուի: 38 Իսկ անօրէնները մէկտեղ պիտի կորսուին։Ամբարիշտներուն վախճանը կորուստ պիտի ըլլայ
Անօրէնք հալածեսցին ի միասին, եւ զաւակ ամպարշտաց կորիցէ:
36:38: Անօրէնք հալածեսցի՛ն ՚ի միասին, եւ զաւակ ամպարշտաց կորիցէ։ 38 Անօրէնները կը քշուեն կը գնան գլխովին, եւ ամբարիշտների սերունդը կորստեան կը մատնուի: 38 Իսկ անօրէնները մէկտեղ պիտի կորսուին։Ամբարիշտներուն վախճանը կորուստ պիտի ըլլայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3836:38 а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет. 36:39 σωτηρία σωτηρια safety δὲ δε though; while τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης he; him ἐστιν ειμι be ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure 36:39. thau salus iustorum a Domino fortitudo eorum in tempore tribulationisBut the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble. 38. As for transgressors, they shall be destroyed together: the latter end of the wicked shall be cut off.
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off:
36:38 а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет. 36:39 σωτηρία σωτηρια safety δὲ δε though; while τῶν ο the δικαίων δικαιος right; just παρὰ παρα from; by κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ὑπερασπιστὴς υπερασπιστης he; him ἐστιν ειμι be ἐν εν in καιρῷ καιρος season; opportunity θλίψεως θλιψις pressure 36:39. thau salus iustorum a Domino fortitudo eorum in tempore tribulationis But the salvation of the just is from the Lord, and he is their protector in the time of trouble. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:3936:39: Փրկութիւն արդարոց ՚ի Տեառնէ է, վերակացու է նոցա ՚ի ժամանակս նեղութեան։ 39 Արդարների փրկութիւնը Տիրոջից է, նեղութեան ժամանակ նա է նրանց օգնականը: 39 Բայց արդարներուն փրկութիւնը Տէրոջմէն է, Նեղութեան ժամանակ ինք անոնց ապաւէնն է։
Փրկութիւն արդարոց ի Տեառնէ է, վերակացու է նոցա ի ժամանակս նեղութեան:
36:39: Փրկութիւն արդարոց ՚ի Տեառնէ է, վերակացու է նոցա ՚ի ժամանակս նեղութեան։ 39 Արդարների փրկութիւնը Տիրոջից է, նեղութեան ժամանակ նա է նրանց օգնականը: 39 Բայց արդարներուն փրկութիւնը Տէրոջմէն է, Նեղութեան ժամանակ ինք անոնց ապաւէնն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:3936:39 От Господа спасение праведникам, Он защита их во время скорби; 36:40 καὶ και and; even βοηθήσει βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 36:40. et auxiliabitur eis Dominus et salvabit eos ab impiis quia speraverunt in eoAnd the Lord will help them and deliver them: and he will rescue them from the wicked, and save them because they have hoped in him. 39. But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strong hold in the time of trouble.
But the salvation of the righteous [is] of the LORD: [he is] their strength in the time of trouble:
36:39 От Господа спасение праведникам, Он защита их во время скорби; 36:40 καὶ και and; even βοηθήσει βοηθεω help αὐτοῖς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ῥύσεται ρυομαι rescue αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἐξελεῖται εξαιρεω extract; take out αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of ἁμαρτωλῶν αμαρτωλος sinful καὶ και and; even σώσει σωζω save αὐτούς αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him 36:40. et auxiliabitur eis Dominus et salvabit eos ab impiis quia speraverunt in eo And the Lord will help them and deliver them: and he will rescue them from the wicked, and save them because they have hoped in him. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
36:4036:40: Օգնեսցէ նոցա Տէր եւ փրկեսցէ՛ զնոսա. ապրեցուսցէ ՚ի մեղաւորաց՝ եւ կեցուսցէ՛ զնոսա զի յուսացան ՚ի նա[6848]։ Տունք. լը̃։[6848] Ոմանք.Ապրեցուսցէ զնոսա ՚ի մեղաց, եւ կե՛՛։ 40 Տէրը կ’օգնի ու կը փրկի նրանց, կ’ազատի մեղաւորներից ու կը պահպանի նրանց, քանզի նրանք իրենց յոյսը դրել են Նրա վրայ: 40 Տէրը պիտի օգնէ անոնց եւ պիտի ազատէ զանոնք, Ամբարիշտներէն պիտի ազատէ Ու պիտի փրկէ զանոնք, վասն զի իրեն կը յուսան։
Օգնեսցէ նոցա Տէր եւ փրկեսցէ զնոսա. ապրեցուսցէ ի մեղաւորաց եւ կեցուսցէ զնոսա, զի յուսացան ի նա:
36:40: Օգնեսցէ նոցա Տէր եւ փրկեսցէ՛ զնոսա. ապրեցուսցէ ՚ի մեղաւորաց՝ եւ կեցուսցէ՛ զնոսա զի յուսացան ՚ի նա [6848]։ Տունք. լը̃։ [6848] Ոմանք.Ապրեցուսցէ զնոսա ՚ի մեղաց, եւ կե՛՛։ 40 Տէրը կ’օգնի ու կը փրկի նրանց, կ’ազատի մեղաւորներից ու կը պահպանի նրանց, քանզի նրանք իրենց յոյսը դրել են Նրա վրայ: 40 Տէրը պիտի օգնէ անոնց եւ պիտի ազատէ զանոնք, Ամբարիշտներէն պիտի ազատէ Ու պիտի փրկէ զանոնք, վասն զի իրեն կը յուսան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
36:4036:40 и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают. 40. And the LORD helpeth them, and rescueth them: he rescueth them from the wicked, and saveth them, because they have taken refuge in him.
And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him:
36:40 и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|