104:1104:0: Ալէլուիա. ՃԴ։104:1: Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն՝ եւ կարդացէ՛ք զանուն նորա. պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զգործս նորա։ [0] Ալէլուիա1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջն ու նրա անո՛ւնը կանչեցէք, հեթանոսների մէջ պատմեցէ՛ք գործերը նրա: 105 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, անոր անունը կանչեցէ՛ք, Անոր գործերը ժողովուրդներուն մէջ պատմեցէ՛ք։
Խոստովան եղերուք Տեառն եւ կարդացէք զանուն նորա, պատմեցէք ի հեթանոսս զգործս նորա:
104:0: Ալէլուիա. ՃԴ։ 104:1: Խոստովա՛ն եղերուք Տեառն՝ եւ կարդացէ՛ք զանուն նորա. պատմեցէ՛ք ՚ի հեթանոսս զգործս նորա։ [0] Ալէլուիա 1 Գոհութի՛ւն մատուցեցէք Տիրոջն ու նրա անո՛ւնը կանչեցէք, հեթանոսների մէջ պատմեցէ՛ք գործերը նրա: 105 Գոհացէ՛ք Տէրոջմէն, անոր անունը կանչեցէ՛ք, Անոր գործերը ժողովուրդներուն մէջ պատմեցէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:1104:1 Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; 104:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἀπαγγείλατε απαγγελλω report ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 104:1 בָּרֲכִ֥י bārᵃḵˌî ברך bless נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהַי ˈʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) גָּדַ֣לְתָּ gāḏˈaltā גדל be strong מְּאֹ֑ד mmᵊʔˈōḏ מְאֹד might הֹ֭וד ˈhôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament לָבָֽשְׁתָּ׃ lāvˈāšᵊttā לבשׁ cloth 104:1. alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eiusGive glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. 1. Give thanks unto the LORD, call upon his name; make known his doings among the peoples. 104:1. To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty; 104:1. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
KJV Chapter [105] O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people:
104:1 Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; 104:1 αλληλουια αλληλουια haleluyah ἐξομολογεῖσθε εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπικαλεῖσθε επικαλεω invoke; nickname τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἀπαγγείλατε απαγγελλω report ἐν εν in τοῖς ο the ἔθνεσιν εθνος nation; caste τὰ ο the ἔργα εργον work αὐτοῦ αυτος he; him 104:1 בָּרֲכִ֥י bārᵃḵˌî ברך bless נַפְשִׁ֗י nafšˈî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְה֫וָ֥ה [yᵊhˈwˌāh] יְהוָה YHWH יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱ֭לֹהַי ˈʔᵉlōhay אֱלֹהִים god(s) גָּדַ֣לְתָּ gāḏˈaltā גדל be strong מְּאֹ֑ד mmᵊʔˈōḏ מְאֹד might הֹ֭וד ˈhôḏ הֹוד splendour וְ wᵊ וְ and הָדָ֣ר hāḏˈār הָדָר ornament לָבָֽשְׁתָּ׃ lāvˈāšᵊttā לבשׁ cloth 104:1. alleluia confitemini Domino invocate nomen eius notas facite populis cogitationes eius Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles. 104:1. To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty; 104:1. Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:2104:2: Օրհնեցէ՛ք եւ սաղմո՛ս ասացէք նմա. պատմեցէ՛ք զամենայն սքանչելիս նորա, 2 Օրհնեցէ՛ք ու սաղմո՛ս երգեցէք նրան, պատմեցէ՛ք բոլոր հրաշագործութիւնները նրա: 2 Երգեցէ՛ք անոր, սաղմոս ըսէ՛ք անոր, Պատմեցէ՛ք անոր բոլոր հրաշքները։
Օրհնեցէք եւ սաղմոս ասացէք նմա, պատմեցէք զամենայն սքանչելիս նորա:
104:2: Օրհնեցէ՛ք եւ սաղմո՛ս ասացէք նմա. պատմեցէ՛ք զամենայն սքանչելիս նորա, 2 Օրհնեցէ՛ք ու սաղմո՛ս երգեցէք նրան, պատմեցէ՛ք բոլոր հրաշագործութիւնները նրա: 2 Երգեցէ՛ք անոր, սաղմոս ըսէ՛ք անոր, Պատմեցէ՛ք անոր բոլոր հրաշքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:2104:2 воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. 104:2 ᾄσατε αδω sing αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ψάλατε ψαλλω play αὐτῷ αυτος he; him διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 104:2 עֹֽטֶה־ ʕˈōṭeh- עטה cover אֹ֭ור ˈʔôr אֹור light כַּ ka כְּ as † הַ the שַּׂלְמָ֑ה śśalmˈā שַׂלְמָה wrapper נֹוטֶ֥ה nôṭˌeh נטה extend שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens כַּ ka כְּ as † הַ the יְרִיעָֽה׃ yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain 104:2. canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eiusSing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works. 2. Sing unto him, sing praises unto him; talk ye of all his marvelous works. 104:2. you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent. 104:2. Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works:
104:2 воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. 104:2 ᾄσατε αδω sing αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ψάλατε ψαλλω play αὐτῷ αυτος he; him διηγήσασθε διηγεομαι narrate; describe πάντα πας all; every τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 104:2 עֹֽטֶה־ ʕˈōṭeh- עטה cover אֹ֭ור ˈʔôr אֹור light כַּ ka כְּ as † הַ the שַּׂלְמָ֑ה śśalmˈā שַׂלְמָה wrapper נֹוטֶ֥ה nôṭˌeh נטה extend שָׁ֝מַ֗יִם ˈšāmˈayim שָׁמַיִם heavens כַּ ka כְּ as † הַ the יְרִיעָֽה׃ yᵊrîʕˈā יְרִיעָה curtain 104:2. canite ei et psallite illi loquimini in universis mirabilibus eius Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works. 104:2. you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent. 104:2. Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:3104:3: եւ գովեցարո՛ւք յանուն սուրբ նորա։ Ուրա՛խ եղիցին սիրտք այնոցիկ ոյք խնդրեն զՏէր, 3 Պարծեցէ՛ք նրա սուրբ անունով, թող ուրախ լինի սիրտը նրանց, ովքեր փնտռում են Տիրոջը: 3 Անոր սուրբ անունովը հպարտացէ՛ք։Տէրը խնդրողներուն սիրտը թող ուրախ ըլլայ։
եւ գովեցարուք յանուն սուրբ նորա. ուրախ եղիցին սիրտք այնոցիկ ոյք խնդրեն զՏէր:
104:3: եւ գովեցարո՛ւք յանուն սուրբ նորա։ Ուրա՛խ եղիցին սիրտք այնոցիկ ոյք խնդրեն զՏէր, 3 Պարծեցէ՛ք նրա սուրբ անունով, թող ուրախ լինի սիրտը նրանց, ովքեր փնտռում են Տիրոջը: 3 Անոր սուրբ անունովը հպարտացէ՛ք։Տէրը խնդրողներուն սիրտը թող ուրախ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:3104:3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. 104:3 ἐπαινεῖσθε επαινεω applaud ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer καρδία καρδια heart ζητούντων ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 104:3 הַ֥ hˌa הַ the מְקָרֶֽה mᵊqārˈeh קרה meet בַ va בְּ in † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water עֲֽלִיֹּ֫ותָ֥יו ʕˈᵃliyyˈôṯˌāʸw עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the שָּׂם־ śśom- שׂים put עָבִ֥ים ʕāvˌîm עָב cloud רְכוּבֹ֑ו rᵊḵûvˈô רְכוּב chariot הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְהַלֵּ֗ךְ mᵊhallˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵי־ kanᵊfê- כָּנָף wing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 104:3. exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium DominumGlory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. 3. Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. 104:3. You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds. 104:3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD:
104:3 Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. 104:3 ἐπαινεῖσθε επαινεω applaud ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable τῷ ο the ἁγίῳ αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him εὐφρανθήτω ευφραινω celebrate; cheer καρδία καρδια heart ζητούντων ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master 104:3 הַ֥ hˌa הַ the מְקָרֶֽה mᵊqārˈeh קרה meet בַ va בְּ in † הַ the מַּ֗יִם mmˈayim מַיִם water עֲֽלִיֹּ֫ותָ֥יו ʕˈᵃliyyˈôṯˌāʸw עֲלִיָּה upper room הַ ha הַ the שָּׂם־ śśom- שׂים put עָבִ֥ים ʕāvˌîm עָב cloud רְכוּבֹ֑ו rᵊḵûvˈô רְכוּב chariot הַֽ֝ ˈhˈa הַ the מְהַלֵּ֗ךְ mᵊhallˈēḵ הלך walk עַל־ ʕal- עַל upon כַּנְפֵי־ kanᵊfê- כָּנָף wing רֽוּחַ׃ rˈûₐḥ רוּחַ wind 104:3. exultate in nomine sancto eius laetetur cor quaerentium Dominum Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. 104:3. You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds. 104:3. Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:4104:4: խնդրեցէ՛ք զՏէր եւ հզօ՛րք եղերուք, խնդրեցէ՛ք զերեսս նորա յամենայն ժամ։ 4 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջն ու հզօրացէ՛ք, փնտռեցէ՛ք նրա երեսն ամէն ժամ: 4 Տէրը ու անոր զօրութիւնը խնդրեցէ՛ք, Ամէն ժամանակ անոր երեսը փնտռեցէ՜ք.
Խնդրեցէք զՏէր եւ [638]հզօրք եղերուք``, եւ խնդրեցէք զերեսս նորա յամենայն ժամ:
104:4: խնդրեցէ՛ք զՏէր եւ հզօ՛րք եղերուք, խնդրեցէ՛ք զերեսս նորա յամենայն ժամ։ 4 Փնտռեցէ՛ք Տիրոջն ու հզօրացէ՛ք, փնտռեցէ՛ք նրա երեսն ամէն ժամ: 4 Տէրը ու անոր զօրութիւնը խնդրեցէ՛ք, Ամէն ժամանակ անոր երեսը փնտռեցէ՜ք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:4104:4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. 104:4 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κραταιώθητε κραταιοω have dominion ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every 104:4 עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make מַלְאָכָ֣יו malʔāḵˈāʸw מַלְאָךְ messenger רוּחֹ֑ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind מְ֝שָׁרְתָ֗יו ˈmšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹהֵֽט׃ lōhˈēṭ להט devour 104:4. quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiterSeek ye the lord, and be strengthened: seek his face evermore. 4. Seek ye the LORD and his strength; seek his face evermore. 104:4. You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire. 104:4. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore:
104:4 Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. 104:4 ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even κραταιώθητε κραταιοω have dominion ζητήσατε ζητεω seek; desire τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of παντός πας all; every 104:4 עֹשֶׂ֣ה ʕōśˈeh עשׂה make מַלְאָכָ֣יו malʔāḵˈāʸw מַלְאָךְ messenger רוּחֹ֑ות rûḥˈôṯ רוּחַ wind מְ֝שָׁרְתָ֗יו ˈmšārᵊṯˈāʸw שׁרת serve אֵ֣שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire לֹהֵֽט׃ lōhˈēṭ להט devour 104:4. quaerite Dominum et virtutem eius quaerite faciem eius iugiter Seek ye the lord, and be strengthened: seek his face evermore. 104:4. You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire. 104:4. Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:5104:5: Յիշեցէ՛ք զսքանչելիս նորա զոր արար, զարուեստս եւ զիրաւունս բերանոյ նորա։ 5 Յիշեցէ՛ք հրաշագործութիւնները նրա, սքանչելիքներն ու բերանի պատուիրանները նրա: 5 Յիշեցէ՛ք անոր ըրած հրաշքները, Անոր նշանները ու բերնին դատաստանները։
Յիշեցէք զսքանչելիս նորա զոր արար, զարուեստս եւ զիրաւունս բերանոյ նորա:
104:5: Յիշեցէ՛ք զսքանչելիս նորա զոր արար, զարուեստս եւ զիրաւունս բերանոյ նորա։ 5 Յիշեցէ՛ք հրաշագործութիւնները նրա, սքանչելիքներն ու բերանի պատուիրանները նրա: 5 Յիշեցէ՛ք անոր ըրած հրաշքները, Անոր նշանները ու բերնին դատաստանները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:5104:5 Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, 104:5 μνήσθητε μναομαι remember; mindful τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὰ ο the τέρατα τερας omen αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 104:5 יָֽסַד־ yˈāsaḏ- יסד found אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon מְכֹונֶ֑יהָ mᵊḵônˈeʸhā מָכֹון site בַּל־ bal- בַּל not תִּ֝מֹּ֗וט ˈtimmˈôṭ מוט totter עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 104:5. recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eiusRemember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. 5. Remember his marvelous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; 104:5. You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age. 104:5. [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth:
104:5 Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, 104:5 μνήσθητε μναομαι remember; mindful τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τὰ ο the τέρατα τερας omen αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment τοῦ ο the στόματος στομα mouth; edge αὐτοῦ αυτος he; him 104:5 יָֽסַד־ yˈāsaḏ- יסד found אֶ֭רֶץ ˈʔereṣ אֶרֶץ earth עַל־ ʕal- עַל upon מְכֹונֶ֑יהָ mᵊḵônˈeʸhā מָכֹון site בַּל־ bal- בַּל not תִּ֝מֹּ֗וט ˈtimmˈôṭ מוט totter עֹולָ֥ם ʕôlˌām עֹולָם eternity וָ wā וְ and עֶֽד׃ ʕˈeḏ עַד future 104:5. recordamini mirabilium eius quae fecit signorum et iudiciorum oris eius Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth. 104:5. You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age. 104:5. [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:6104:6: Զաւակն Աբրահամեան ծառայք նորա, որդիք Յակովբայ ընտրեա՛լք նորա։ 6 Աբրահամի՛ սերունդներ, դուք ծառաներն էք նրա, ընտրեալներն էք նրա, դուք՝ Յակոբի՛ որդիներ: 6 Ո՛վ անոր ծառային՝ Աբրահամին՝ սերունդ, Ո՛վ Յակոբի որդիներ, անոր ընտրեալները։
Զաւակն Աբրահամեան` ծառայք նորա, որդիք Յակոբայ` ընտրեալք նորա:
104:6: Զաւակն Աբրահամեան ծառայք նորա, որդիք Յակովբայ ընտրեա՛լք նորա։ 6 Աբրահամի՛ սերունդներ, դուք ծառաներն էք նրա, ընտրեալներն էք նրա, դուք՝ Յակոբի՛ որդիներ: 6 Ո՛վ անոր ծառային՝ Աբրահամին՝ սերունդ, Ո՛վ Յակոբի որդիներ, անոր ընտրեալները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:6104:6 вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. 104:6 σπέρμα σπερμα seed Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him 104:6 תְּ֭הֹום ˈtᵊhôm תְּהֹום primeval ocean כַּ ka כְּ as † הַ the לְּב֣וּשׁ llᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing כִּסִּיתֹ֑ו kissîṯˈô כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ֝רִ֗ים ˈhārˈîm הַר mountain יַֽעַמְדוּ־ yˈaʕamᵊḏû- עמד stand מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 104:6. semen Abraham servi eius filii Iacob electi eiusO ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. 6. O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. 104:6. The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains. 104:6. Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen:
104:6 вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. 104:6 σπέρμα σπερμα seed Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam δοῦλοι δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov ἐκλεκτοὶ εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him 104:6 תְּ֭הֹום ˈtᵊhôm תְּהֹום primeval ocean כַּ ka כְּ as † הַ the לְּב֣וּשׁ llᵊvˈûš לְבוּשׁ clothing כִּסִּיתֹ֑ו kissîṯˈô כסה cover עַל־ ʕal- עַל upon הָ֝רִ֗ים ˈhārˈîm הַר mountain יַֽעַמְדוּ־ yˈaʕamᵊḏû- עמד stand מָֽיִם׃ mˈāyim מַיִם water 104:6. semen Abraham servi eius filii Iacob electi eius O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen. 104:6. The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains. 104:6. Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:7104:7: Նա ինքն է Տէր Աստուած մեր, յամենայն երկրի են իրաւունք նորա։ 7 Նա ինքը Տէր Աստուածն է մեր, եւ ողջ աշխարհում են դատաստանները նրա: 7 Եհովան ինքն է մեր Աստուածը. Անոր դատաստանները բոլոր երկրի մէջ են։
Նա ինքն է Տէր Աստուած մեր, յամենայն երկրի են իրաւունք նորա:
104:7: Նա ինքն է Տէր Աստուած մեր, յամենայն երկրի են իրաւունք նորա։ 7 Նա ինքը Տէր Աստուածն է մեր, եւ ողջ աշխարհում են դատաստանները նրա: 7 Եհովան ինքն է մեր Աստուածը. Անոր դատաստանները բոլոր երկրի մէջ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:7104:7 Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. 104:7 αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him 104:7 מִן־ min- מִן from גַּעֲרָ֣תְךָ֣ gaʕᵃrˈāṯᵊḵˈā גְּעָרָה rebuke יְנוּס֑וּן yᵊnûsˈûn נוס flee מִן־ min- מִן from קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רַֽ֝עַמְךָ֗ ˈrˈaʕamᵊḵˈā רַעַם thunder יֵחָפֵזֽוּן׃ yēḥāfēzˈûn חפז hurry 104:7. ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eiusHe is the Lord our God: his judgments are in all the earth. 7. He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. 104:7. At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread. 104:7. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth:
104:7 Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. 104:7 αὐτὸς αυτος he; him κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in πάσῃ πας all; every τῇ ο the γῇ γη earth; land τὰ ο the κρίματα κριμα judgment αὐτοῦ αυτος he; him 104:7 מִן־ min- מִן from גַּעֲרָ֣תְךָ֣ gaʕᵃrˈāṯᵊḵˈā גְּעָרָה rebuke יְנוּס֑וּן yᵊnûsˈûn נוס flee מִן־ min- מִן from קֹ֥ול qˌôl קֹול sound רַֽ֝עַמְךָ֗ ˈrˈaʕamᵊḵˈā רַעַם thunder יֵחָפֵזֽוּן׃ yēḥāfēzˈûn חפז hurry 104:7. ipse Dominus Deus noster in universa terra iudicia eius He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. 104:7. At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread. 104:7. At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:8104:8: Յիշեաց յաւիտենից զուխտ իւր, եւ զբանն զոր պատուիրեա՛ց մինչեւ ՚ի հազար ամ[7420]։ [7420] Ոմանք.Պատուիրեաց մինչ ՚ի հազար ազգ։ 8 Իր ուխտը նա յաւիտեան յիշեց եւ իր պատուիրած խօսքը՝ մինչեւ հազար տարի: 8 Անիկա իր ուխտը յաւիտեան կը յիշէ Ու իր պատուիրած խօսքը՝ մինչեւ հազար ազգ.
Յիշեաց յաւիտենից զուխտ իւր, եւ զբանն զոր պատուիրեաց մինչեւ ի հազար [639]ամ:
104:8: Յիշեաց յաւիտենից զուխտ իւր, եւ զբանն զոր պատուիրեա՛ց մինչեւ ՚ի հազար ամ [7420]։ [7420] Ոմանք.Պատուիրեաց մինչ ՚ի հազար ազգ։ 8 Իր ուխտը նա յաւիտեան յիշեց եւ իր պատուիրած խօսքը՝ մինչեւ հազար տարի: 8 Անիկա իր ուխտը յաւիտեան կը յիշէ Ու իր պատուիրած խօսքը՝ մինչեւ հազար ազգ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:8104:8 Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, 104:8 ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him λόγου λογος word; log οὗ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin εἰς εις into; for χιλίας χιλιοι thousand γενεάς γενεα generation 104:8 יַעֲל֣וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend הָ֭רִים ˈhārîm הַר mountain יֵרְד֣וּ yērᵊḏˈû ירד descend בְקָעֹ֑ות vᵊqāʕˈôṯ בִּקְעָה valley אֶל־ ʔel- אֶל to מְ֝קֹ֗ום ˈmqˈôm מָקֹום place זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this יָסַ֬דְתָּ yāsˈaḏtā יסד found לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 104:8. recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationesHe hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. 8. He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations; 104:8. The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them. 104:8. They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations:
104:8 Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, 104:8 ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever διαθήκης διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him λόγου λογος word; log οὗ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin εἰς εις into; for χιλίας χιλιοι thousand γενεάς γενεα generation 104:8 יַעֲל֣וּ yaʕᵃlˈû עלה ascend הָ֭רִים ˈhārîm הַר mountain יֵרְד֣וּ yērᵊḏˈû ירד descend בְקָעֹ֑ות vᵊqāʕˈôṯ בִּקְעָה valley אֶל־ ʔel- אֶל to מְ֝קֹ֗ום ˈmqˈôm מָקֹום place זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this יָסַ֬דְתָּ yāsˈaḏtā יסד found לָהֶֽם׃ lāhˈem לְ to 104:8. recordatus est in aeternum pacti sui verbi quod praecepit in mille generationes He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations. 104:8. The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them. 104:8. They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:9104:9: Զուխտն զոր եդ ընդ Աբրահամու, եւ զերդումն իւր ընդ Սահակայ։ 9 Ուխտ, որ Աբրահամի հետ կնքեց, եւ երդումն իր՝ Իսահակի հետ: 9 Այն ուխտը որ Աբրահամին ըրաւ Ու իր երդումը որ Իսահակին ըրաւ
Զուխտն զոր եդ ընդ Աբրահամու, եւ զերդումն իւր ընդ Իսահակայ:
104:9: Զուխտն զոր եդ ընդ Աբրահամու, եւ զերդումն իւր ընդ Սահակայ։ 9 Ուխտ, որ Աբրահամի հետ կնքեց, եւ երդումն իր՝ Իսահակի հետ: 9 Այն ուխտը որ Աբրահամին ըրաւ Ու իր երդումը որ Իսահակին ըրաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:9104:9 которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, 104:9 ὃν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak 104:9 גְּֽבוּל־ gᵊˈvûl- גְּבוּל boundary שַׂ֭מְתָּ ˈśamtā שׂים put בַּל־ bal- בַּל not יַֽעֲבֹר֑וּן yˈaʕᵃvōrˈûn עבר pass בַּל־ bal- בַּל not יְ֝שׁוּב֗וּן ˈyšûvˈûn שׁוב return לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֥ות ḵassˌôṯ כסה cover הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 104:9. quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum IsaacWhich he made to Abraham; and his oath to Isaac: 9. which he made with Abraham, and his oath unto Isaac; 104:9. You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth. 104:9. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac:
104:9 которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, 104:9 ὃν ος who; what διέθετο διατιθεμαι put through; make τῷ ο the Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam καὶ και and; even τοῦ ο the ὅρκου ορκος oath αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ισαακ ισαακ Isaak 104:9 גְּֽבוּל־ gᵊˈvûl- גְּבוּל boundary שַׂ֭מְתָּ ˈśamtā שׂים put בַּל־ bal- בַּל not יַֽעֲבֹר֑וּן yˈaʕᵃvōrˈûn עבר pass בַּל־ bal- בַּל not יְ֝שׁוּב֗וּן ˈyšûvˈûn שׁוב return לְ lᵊ לְ to כַסֹּ֥ות ḵassˌôṯ כסה cover הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 104:9. quod pepigit cum Abraham et iuramenti sui cum Isaac Which he made to Abraham; and his oath to Isaac: 104:9. You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth. 104:9. Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:10104:10: Հաստատեաց առ Յակովբ զհրաման իւր, եւ առ Իսրայէլ զուխտ իւր յաւիտենից[7421]։ [7421] Օրինակ մի.Զայն հաստատեաց առ Յակոբ զհրամանս իւր։ 10 Յակոբի համար իր հրամանն հաստատեց, եւ Իսրայէլի համար՝ ուխտն իր յաւիտենական: 10 Յակոբին ալ հաստատեց զանիկա՝ օրէնք մը ըլլալու Ու Իսրայէլին՝ իբրեւ յաւիտենական ուխտ մը
Հաստատեաց առ Յակոբ զհրաման իւր, եւ առ Իսրայէլ զուխտ իւր յաւիտենից:
104:10: Հաստատեաց առ Յակովբ զհրաման իւր, եւ առ Իսրայէլ զուխտ իւր յաւիտենից [7421]։ [7421] Օրինակ մի.Զայն հաստատեաց առ Յակոբ զհրամանս իւր։ 10 Յակոբի համար իր հրամանն հաստատեց, եւ Իսրայէլի համար՝ ուխտն իր յաւիտենական: 10 Յակոբին ալ հաստատեց զանիկա՝ օրէնք մը ըլլալու Ու Իսրայէլին՝ իբրեւ յաւիտենական ուխտ մը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:10104:10 и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, 104:10 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 104:10 הַֽ hˈa הַ the מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send מַ֭עְיָנִים ˈmaʕyānîm מַעְיָן well בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחָלִ֑ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ֝רִ֗ים ˈhārˈîm הַר mountain יְהַלֵּכֽוּן׃ yᵊhallēḵˈûn הלך walk 104:10. et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternumAnd he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: 10. And confirmed the same unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant: 104:10. You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains. 104:10. He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
104:10 и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, 104:10 καὶ και and; even ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov εἰς εις into; for πρόσταγμα προσταγμα and; even τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel διαθήκην διαθηκη covenant αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages 104:10 הַֽ hˈa הַ the מְשַׁלֵּ֣חַ mᵊšallˈēₐḥ שׁלח send מַ֭עְיָנִים ˈmaʕyānîm מַעְיָן well בַּ ba בְּ in † הַ the נְּחָלִ֑ים nnᵊḥālˈîm נַחַל wadi בֵּ֥ין bˌên בַּיִן interval הָ֝רִ֗ים ˈhārˈîm הַר mountain יְהַלֵּכֽוּן׃ yᵊhallēḵˈûn הלך walk 104:10. et firmavit illud cum Iacob in lege cum Israhel pactum sempiternum And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament: 104:10. You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains. 104:10. He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:11104:11: Ասէ. Ձե՛զ տաց զերկիրն Քանանու, զվիճակ ժառանգութեան ձերոյ։ 11 Ասաց. «Ձեզ պիտի տամ երկիրը Քանանի՝ բաժինը ձեր ժառանգութեան»: 11 Ըսելով. «Քեզի պիտի տամ Քանանի երկիրը, Ձեր ժառանգութեան վիճակը»։
ասէ. [640]Ձեզ տաց զերկիրն Քանանու, զվիճակ ժառանգութեան ձերոյ:
104:11: Ասէ. Ձե՛զ տաց զերկիրն Քանանու, զվիճակ ժառանգութեան ձերոյ։ 11 Ասաց. «Ձեզ պիտի տամ երկիրը Քանանի՝ բաժինը ձեր ժառանգութեան»: 11 Ըսելով. «Քեզի պիտի տամ Քանանի երկիրը, Ձեր ժառանգութեան վիճակը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:11104:11 говоря: >. 104:11 λέγων λεγω tell; declare σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan σχοίνισμα σχοινισμα inheritance ὑμῶν υμων your 104:11 יַ֭שְׁקוּ ˈyašqû שׁקה give drink כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹ֣ו ḥayᵊṯˈô חַיָּה wild animal שָׂדָ֑י śāḏˈāy שָׂדַי open field יִשְׁבְּר֖וּ yišbᵊrˌû שׁבר break פְרָאִ֣ים fᵊrāʔˈîm פֶּרֶא zebra צְמָאָֽם׃ ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst 104:11. dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestraeSaying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. 11. Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: 104:11. All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst. 104:11. They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
104:11 говоря: <<тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего>>. 104:11 λέγων λεγω tell; declare σοὶ σοι you δώσω διδωμι give; deposit τὴν ο the γῆν γη earth; land Χανααν χανααν Chanaan; Khanaan σχοίνισμα σχοινισμα inheritance ὑμῶν υμων your 104:11 יַ֭שְׁקוּ ˈyašqû שׁקה give drink כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹ֣ו ḥayᵊṯˈô חַיָּה wild animal שָׂדָ֑י śāḏˈāy שָׂדַי open field יִשְׁבְּר֖וּ yišbᵊrˌû שׁבר break פְרָאִ֣ים fᵊrāʔˈîm פֶּרֶא zebra צְמָאָֽם׃ ṣᵊmāʔˈām צָמָא thirst 104:11. dicens tibi dabo terram Chanaan funiculum hereditatis vestrae Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance. 104:11. All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst. 104:11. They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:12104:12: Զի էին նոքա թուով սակաւ, նուա՛զք եւ պանդուխտք ՚ի նմա։ 12 Երբ սակաւ էին նրանք թուով, տկար էին եւ օտար այդ երկրում, 12 Երբ անոնք սակաւաթիւ էին, Քիչուոր ու պանդուխտ՝ անոր մէջ
զի էին նոքա թուով սակաւ, նուազք եւ պանդուխտք ի նմա:
104:12: Զի էին նոքա թուով սակաւ, նուա՛զք եւ պանդուխտք ՚ի նմա։ 12 Երբ սակաւ էին նրանք թուով, տկար էին եւ օտար այդ երկրում, 12 Երբ անոնք սակաւաթիւ էին, Քիչուոր ու պանդուխտ՝ անոր մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:12104:12 Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней 104:12 ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖς βραχυς little ὀλιγοστοὺς ολιγοστος and; even παροίκους παροικος resident; foreigner ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 104:12 עֲ֭לֵיהֶם ˈʕᵃlêhem עַל upon עֹוף־ ʕôf- עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִשְׁכֹּ֑ון yiškˈôn שׁכן dwell מִ mi מִן from בֵּ֥ין bbˌên בַּיִן interval עֳ֝פָאיִ֗ם ˈʕᵒfāyˈim עֳפִי foliage יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 104:12. cum essent viri pauci modici et advenae in eaWhen they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: 12. When they were but a few men in number; yea, very few, and sojourners in it; 104:12. Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices. 104:12. By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it:
104:12 Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней 104:12 ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be αὐτοὺς αυτος he; him ἀριθμῷ αριθμος number βραχεῖς βραχυς little ὀλιγοστοὺς ολιγοστος and; even παροίκους παροικος resident; foreigner ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him 104:12 עֲ֭לֵיהֶם ˈʕᵃlêhem עַל upon עֹוף־ ʕôf- עֹוף birds הַ ha הַ the שָּׁמַ֣יִם ššāmˈayim שָׁמַיִם heavens יִשְׁכֹּ֑ון yiškˈôn שׁכן dwell מִ mi מִן from בֵּ֥ין bbˌên בַּיִן interval עֳ֝פָאיִ֗ם ˈʕᵒfāyˈim עֳפִי foliage יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give קֹֽול׃ qˈôl קֹול sound 104:12. cum essent viri pauci modici et advenae in ea When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein: 104:12. Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices. 104:12. By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:13104:13: Անցին նոքա ազգէ յազգ, ՚ի թագաւորութենէ ՚ի ժողովո՛ւրդ յայլ։ 13 դեգերում էին սերնդից սերունդ, մի թագաւորութիւնից դէպի մի այլ ժողովուրդ, 13 Ու մէկ ազգէ ուրիշ ազգի գացին, Մէկ թագաւորութենէ ուրիշ ժողովուրդի
անցին նոքա ազգէ յազգ, ի թագաւորութենէ ի ժողովուրդ յայլ:
104:13: Անցին նոքա ազգէ յազգ, ՚ի թագաւորութենէ ՚ի ժողովո՛ւրդ յայլ։ 13 դեգերում էին սերնդից սերունդ, մի թագաւորութիւնից դէպի մի այլ ժողովուրդ, 13 Ու մէկ ազգէ ուրիշ ազգի գացին, Մէկ թագաւորութենէ ուրիշ ժողովուրդի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:13104:13 и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, 104:13 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ἕτερον ετερος different; alternate 104:13 מַשְׁקֶ֣ה mašqˈeh שׁקה give drink הָ֭רִים ˈhārîm הַר mountain מֵ mē מִן from עֲלִיֹּותָ֑יו ʕᵃliyyôṯˈāʸw עֲלִיָּה upper room מִ mi מִן from פְּרִ֥י ppᵊrˌî פְּרִי fruit מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ ˈmaʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed תִּשְׂבַּ֥ע tiśbˌaʕ שׂבע be sated הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 104:13. et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterumAnd they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. 13. And they went about from nation to nation, from one kingdom to another people. 104:13. You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works, 104:13. He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people:
104:13 и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, 104:13 καὶ και and; even διῆλθον διερχομαι pass through; spread ἐξ εκ from; out of ἔθνους εθνος nation; caste εἰς εις into; for ἔθνος εθνος nation; caste ἐκ εκ from; out of βασιλείας βασιλεια realm; kingdom εἰς εις into; for λαὸν λαος populace; population ἕτερον ετερος different; alternate 104:13 מַשְׁקֶ֣ה mašqˈeh שׁקה give drink הָ֭רִים ˈhārîm הַר mountain מֵ mē מִן from עֲלִיֹּותָ֑יו ʕᵃliyyôṯˈāʸw עֲלִיָּה upper room מִ mi מִן from פְּרִ֥י ppᵊrˌî פְּרִי fruit מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ ˈmaʕᵃśˈeʸḵā מַעֲשֶׂה deed תִּשְׂבַּ֥ע tiśbˌaʕ שׂבע be sated הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 104:13. et transierunt de gente in gentem de regno ad populum alterum And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people. 104:13. You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works, 104:13. He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:14104:14: Ո՛չ եթող մարդկան մեղանչել նոցա, կշտամբեաց զթագաւորս վասն նոցա[7422]։ [7422] Օրինակ մի.Զթագաւորս նոցա։ 14 նա թոյլ չտուեց մարդկանց, որ վնասեն նրանց, կշտամբեց թագաւորներին նրանց համար: 14 Անիկա մէկո՛ւն թող չտուաւ, որ զանոնք նեղէ. Թագաւորներ ալ յանդիմանեց անոնց համար
Ոչ եթող մարդկան մեղանչել նոցա, կշտամբեաց զթագաւորս վասն նոցա:
104:14: Ո՛չ եթող մարդկան մեղանչել նոցա, կշտամբեաց զթագաւորս վասն նոցա [7422]։ [7422] Օրինակ մի.Զթագաւորս նոցա։ 14 նա թոյլ չտուեց մարդկանց, որ վնասեն նրանց, կշտամբեց թագաւորներին նրանց համար: 14 Անիկա մէկո՛ւն թող չտուաւ, որ զանոնք նեղէ. Թագաւորներ ալ յանդիմանեց անոնց համար zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:14104:14 никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: 104:14 οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἤλεγξεν ελεγχω convict; question ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king 104:14 מַצְמִ֤יחַ maṣmˈîₐḥ צמח sprout חָצִ֨יר׀ ḥāṣˌîr חָצִיר grass לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ֭ ˈw וְ and עֵשֶׂב ʕēśˌev עֵשֶׂב herb לַ la לְ to עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to הֹ֥וצִיא hˌôṣî יצא go out לֶ֝֗חֶם ˈlˈeḥem לֶחֶם bread מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 104:14. non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis regesHe suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. 14. He suffered no man to do them wrong; yea, he reproved kings for their sakes; 104:14. producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth, 104:14. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes:
104:14 никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: 104:14 οὐκ ου not ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave ἄνθρωπον ανθρωπος person; human ἀδικῆσαι αδικεω injure; unjust to αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἤλεγξεν ελεγχω convict; question ὑπὲρ υπερ over; for αὐτῶν αυτος he; him βασιλεῖς βασιλευς monarch; king 104:14 מַצְמִ֤יחַ maṣmˈîₐḥ צמח sprout חָצִ֨יר׀ ḥāṣˌîr חָצִיר grass לַ la לְ to † הַ the בְּהֵמָ֗ה bbᵊhēmˈā בְּהֵמָה cattle וְ֭ ˈw וְ and עֵשֶׂב ʕēśˌev עֵשֶׂב herb לַ la לְ to עֲבֹדַ֣ת ʕᵃvōḏˈaṯ עֲבֹדָה work הָ hā הַ the אָדָ֑ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to הֹ֥וצִיא hˌôṣî יצא go out לֶ֝֗חֶם ˈlˈeḥem לֶחֶם bread מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 104:14. non dimisit hominem ut noceret eis et corripuit pro eis reges He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes. 104:14. producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth, 104:14. He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:15104:15: Մի՛ մերձենայք ասէ յօծեալս իմ, եւ ՚ի մարգարէս իմ մի՛ մեղանչէք։ 15 «Մի՛ մօտեցէք, - ասաց, - իմ օծեալներին, եւ մարգարէներիս վնաս մի՛ հասցրէք»: 15 Ըսելով. «Իմ օծեալներուս մի՛ դպչիք Ու իմ մարգարէներուս չարութիւն մի՛ ընէք»։
մի՛ մերձենայք, ասէ, յօծեալս իմ, եւ ի մարգարէս իմ մի՛ մեղանչէք:
104:15: Մի՛ մերձենայք ասէ յօծեալս իմ, եւ ՚ի մարգարէս իմ մի՛ մեղանչէք։ 15 «Մի՛ մօտեցէք, - ասաց, - իմ օծեալներին, եւ մարգարէներիս վնաս մի՛ հասցրէք»: 15 Ըսելով. «Իմ օծեալներուս մի՛ դպչիք Ու իմ մարգարէներուս չարութիւն մի՛ ընէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:15104:15 >. 104:15 μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch τῶν ο the χριστῶν χριστος Anointed μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet μου μου of me; mine μὴ μη not πονηρεύεσθε πονηρευομαι malicious; maliciously intend 104:15 וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן׀ yˈayin יַיִן wine יְשַׂמַּ֬ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice לְֽבַב־ lᵊˈvav- לֵבָב heart אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man לְ lᵊ לְ to הַצְהִ֣יל haṣhˈîl צהל shine פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face מִ mi מִן from שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ֝ ˈw וְ and לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לְֽבַב־ lᵊˈvav- לֵבָב heart אֱנֹ֥ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man יִסְעָֽד׃ yisʕˈāḏ סעד support 104:15. nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligereTouch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. 15. , Touch not mine anointed ones, and do my prophets no harm. 104:15. and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man. 104:15. And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart.
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm:
104:15 <<не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла>>. 104:15 μὴ μη not ἅπτεσθε απτομαι grasp; touch τῶν ο the χριστῶν χριστος Anointed μου μου of me; mine καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the προφήταις προφητης prophet μου μου of me; mine μὴ μη not πονηρεύεσθε πονηρευομαι malicious; maliciously intend 104:15 וְ wᵊ וְ and יַ֤יִן׀ yˈayin יַיִן wine יְשַׂמַּ֬ח yᵊśammˈaḥ שׂמח rejoice לְֽבַב־ lᵊˈvav- לֵבָב heart אֱנֹ֗ושׁ ʔᵉnˈôš אֱנֹושׁ man לְ lᵊ לְ to הַצְהִ֣יל haṣhˈîl צהל shine פָּנִ֣ים pānˈîm פָּנֶה face מִ mi מִן from שָּׁ֑מֶן ššˈāmen שֶׁמֶן oil וְ֝ ˈw וְ and לֶ֗חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread לְֽבַב־ lᵊˈvav- לֵבָב heart אֱנֹ֥ושׁ ʔᵉnˌôš אֱנֹושׁ man יִסְעָֽד׃ yisʕˈāḏ סעד support 104:15. nolite tangere christos meos et prophetas meos nolite adfligere Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets. 104:15. and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man. 104:15. And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:16104:16: Կոչեաց սո՛վ յերկիր նոցա, զամենայն զօրութիւն հացի եբեկ։ 16 Սովի մատնեց երկիրը նրանց, հացի ամբողջ զօրութիւնը կոտրեց: 16 Երբ սով բերաւ երկրի վրայ, Հացին բոլոր զօրութիւնը կոտրեց։
Կոչեաց սով յերկիր նոցա, զամենայն զօրութիւն հացի եբեկ:
104:16: Կոչեաց սո՛վ յերկիր նոցա, զամենայն զօրութիւն հացի եբեկ։ 16 Սովի մատնեց երկիրը նրանց, հացի ամբողջ զօրութիւնը կոտրեց: 16 Երբ սով բերաւ երկրի վրայ, Հացին բոլոր զօրութիւնը կոտրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:16104:16 И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. 104:16 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite λιμὸν λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πᾶν πας all; every στήριγμα στηριγμα bread; loaves συνέτριψεν συντριβω fracture; smash 104:16 יִ֭שְׂבְּעוּ ˈyiśbᵊʕû שׂבע be sated עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַֽרְזֵ֥י ʔˈarzˌê אֶרֶז cedar לְ֝בָנֹ֗ון ˈlᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָטָֽע׃ nāṭˈāʕ נטע plant 104:16. et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivitAnd he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. 16. And he called for a famine upon the land; he brake the whole staff of bread. 104:16. The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted. 104:16. The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread:
104:16 И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. 104:16 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite λιμὸν λιμος famine; hunger ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land πᾶν πας all; every στήριγμα στηριγμα bread; loaves συνέτριψεν συντριβω fracture; smash 104:16 יִ֭שְׂבְּעוּ ˈyiśbᵊʕû שׂבע be sated עֲצֵ֣י ʕᵃṣˈê עֵץ tree יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אַֽרְזֵ֥י ʔˈarzˌê אֶרֶז cedar לְ֝בָנֹ֗ון ˈlᵊvānˈôn לְבָנֹון Lebanon אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] נָטָֽע׃ nāṭˈāʕ נטע plant 104:16. et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread. 104:16. The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted. 104:16. The trees of the LORD are full [of sap]; the cedars of Lebanon, which he hath planted; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:17104:17: Առաքեաց առաջի նոցա այր, ՚ի ծառայութիւն վաճառեցաւ Յովսէփ։ 17 Նրանց առաջից մարդ ուղարկեց՝ Յովսէփին, որ վաճառուեց որպէս ստրուկ: 17 Անոնց առջեւէն մարդ ղրկեց, Յովսէփը՝ որ ծառայութեան ծախուեցաւ։
Առաքեաց առաջի նոցա այր, ի ծառայութիւն վաճառեցաւ Յովսէփ:
104:17: Առաքեաց առաջի նոցա այր, ՚ի ծառայութիւն վաճառեցաւ Յովսէփ։ 17 Նրանց առաջից մարդ ուղարկեց՝ Յովսէփին, որ վաճառուեց որպէս ստրուկ: 17 Անոնց առջեւէն մարդ ղրկեց, Յովսէփը՝ որ ծառայութեան ծախուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:17104:17 Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. 104:17 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for δοῦλον δουλος subject ἐπράθη πιπρασκω sell Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 104:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֭ם ˈšām שָׁם there צִפֳּרִ֣ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird יְקַנֵּ֑נוּ yᵊqannˈēnû קנן make nest חֲ֝סִידָ֗ה ˈḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron בְּרֹושִׁ֥ים bᵊrôšˌîm בְּרֹושׁ juniper בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house 104:17. misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est IosephHe sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. 17. He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: 104:17. There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron. 104:17. Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
104:17 Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. 104:17 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before αὐτῶν αυτος he; him ἄνθρωπον ανθρωπος person; human εἰς εις into; for δοῦλον δουλος subject ἐπράθη πιπρασκω sell Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif 104:17 אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׁ֭ם ˈšām שָׁם there צִפֳּרִ֣ים ṣippᵒrˈîm צִפֹּור bird יְקַנֵּ֑נוּ yᵊqannˈēnû קנן make nest חֲ֝סִידָ֗ה ˈḥᵃsîḏˈā חֲסִידָה heron בְּרֹושִׁ֥ים bᵊrôšˌîm בְּרֹושׁ juniper בֵּיתָֽהּ׃ bêṯˈāh בַּיִת house 104:17. misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. 104:17. There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron. 104:17. Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:18104:18: Խոնարհ արարին ՚ի կապանս զոտս նորա, եւ անց ընդ երկաթս անձն նորա[7423]։ [7423] Ոմանք.Եւ անց ընդ երկաթ ան՛՛։ 18 Նրա ոտքերը ցաւեցրին շղթաների մէջ, եւ նրա մարմինը երկաթով պնդեցրին, 18 Անոր ոտքերը կապանքով նեղեցին, Անոր անձը երկաթի մէջ դրուեցաւ՝
Խոնարհ արարին ի կապանս զոտս նորա, եւ անց ընդ երկաթ անձն նորա:
104:18: Խոնարհ արարին ՚ի կապանս զոտս նորա, եւ անց ընդ երկաթս անձն նորա [7423]։ [7423] Ոմանք.Եւ անց ընդ երկաթ ան՛՛։ 18 Նրա ոտքերը ցաւեցրին շղթաների մէջ, եւ նրա մարմինը երկաթով պնդեցրին, 18 Անոր ոտքերը կապանքով նեղեցին, Անոր անձը երկաթի մէջ դրուեցաւ՝ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:18104:18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, 104:18 ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him σίδηρον σιδηρος iron διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 104:18 הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain הַ֭ ˈha הַ the גְּבֹהִים ggᵊvōhîm גָּבֹהַּ high לַ la לְ to † הַ the יְּעֵלִ֑ים yyᵊʕēlˈîm יָעֵל goat סְ֝לָעִ֗ים ˈslāʕˈîm סֶלַע rock מַחְסֶ֥ה maḥsˌeh מַחְסֶה refuge לַֽ lˈa לְ to † הַ the שְׁפַנִּֽים׃ šᵊfannˈîm שָׁפָן rockbadger 104:18. adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eiusThey humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, 18. His feet they hurt with fetters; he was laid in iron: 104:18. The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog. 104:18. The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
104:18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, 104:18 ἐταπείνωσαν ταπεινοω humble; bring low ἐν εν in πέδαις πεδη leg iron τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him σίδηρον σιδηρος iron διῆλθεν διερχομαι pass through; spread ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul αὐτοῦ αυτος he; him 104:18 הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain הַ֭ ˈha הַ the גְּבֹהִים ggᵊvōhîm גָּבֹהַּ high לַ la לְ to † הַ the יְּעֵלִ֑ים yyᵊʕēlˈîm יָעֵל goat סְ֝לָעִ֗ים ˈslāʕˈîm סֶלַע rock מַחְסֶ֥ה maḥsˌeh מַחְסֶה refuge לַֽ lˈa לְ to † הַ the שְׁפַנִּֽים׃ šᵊfannˈîm שָׁפָן rockbadger 104:18. adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, 104:18. The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog. 104:18. The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:19104:19: Մինչեւ եկեսցէ բան նորա, եւ բան Տեառն փորձեաց զնա։ 19 մինչեւ որ նրա խօսքը կատարուեց, եւ Տիրոջ խօսքը փորձեց նրան: 19 Մինչեւ այն ժամանակ, երբ անոր խօսքը եկաւ, Տէրոջը խօսքը փորձեց զանիկա։
Մինչեւ եկեսցէ բան նորա, եւ բան Տեառն փորձեաց զնա:
104:19: Մինչեւ եկեսցէ բան նորա, եւ բան Տեառն փորձեաց զնա։ 19 մինչեւ որ նրա խօսքը կատարուեց, եւ Տիրոջ խօսքը փորձեց նրան: 19 Մինչեւ այն ժամանակ, երբ անոր խօսքը եկաւ, Տէրոջը խօսքը փորձեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:19104:19 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. 104:19 μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the λόγιον λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master ἐπύρωσεν πυροω fire; refine αὐτόν αυτος he; him 104:19 עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יָ֭רֵחַ ˈyārēₐḥ יָרֵחַ moon לְ lᵊ לְ to מֹועֲדִ֑ים môʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment שֶׁ֝֗מֶשׁ ˈšˈemeš שֶׁמֶשׁ sun יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know מְבֹואֹֽו׃ mᵊvôʔˈô מָבֹוא entrance 104:19. usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eumUntil his word came. The word of the Lord inflamed him. 19. Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him. 104:19. He has made the moon for seasons; the sun knows its setting. 104:19. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him:
104:19 доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. 104:19 μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go τὸν ο the λόγον λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him τὸ ο the λόγιον λογιον declaration κυρίου κυριος lord; master ἐπύρωσεν πυροω fire; refine αὐτόν αυτος he; him 104:19 עָשָׂ֣ה ʕāśˈā עשׂה make יָ֭רֵחַ ˈyārēₐḥ יָרֵחַ moon לְ lᵊ לְ to מֹועֲדִ֑ים môʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment שֶׁ֝֗מֶשׁ ˈšˈemeš שֶׁמֶשׁ sun יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know מְבֹואֹֽו׃ mᵊvôʔˈô מָבֹוא entrance 104:19. usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum Until his word came. The word of the Lord inflamed him. 104:19. He has made the moon for seasons; the sun knows its setting. 104:19. He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:20104:20: Առաքեաց թագաւորն եւ ելոյծ զնա, իշխան ժողովրդեան եթող զնա։ 20 Թագաւորը մարդ ուղարկեց ու կապանքներից արձակեց նրան, ժողովրդի իշխանը բաց թողեց նրան, 20 Թագաւորը ղրկեց ու արձակեց զանիկա։Ժողովուրդներուն իշխանը ազատեց զանիկա։
Առաքեաց թագաւորն եւ ելոյծ զնա, իշխան ժողովրդեան եթող զնա:
104:20: Առաքեաց թագաւորն եւ ելոյծ զնա, իշխան ժողովրդեան եթող զնա։ 20 Թագաւորը մարդ ուղարկեց ու կապանքներից արձակեց նրան, ժողովրդի իշխանը բաց թողեց նրան, 20 Թագաւորը ղրկեց ու արձակեց զանիկա։Ժողովուրդներուն իշխանը ազատեց զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:20104:20 Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; 104:20 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔλυσεν λυω let loose; untie αὐτόν αυτος he; him ἄρχων αρχων ruling; ruler λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him 104:20 תָּֽשֶׁת־ tˈāšeṯ- שׁית put חֹ֭שֶׁךְ ˈḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וִ֣ wˈi וְ and יהִי yhˌî היה be לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night בֹּֽו־ bˈô- בְּ in תִ֝רְמֹ֗שׂ ˈṯirmˈōś רמשׂ creep כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal יָֽעַר׃ yˈāʕar יַעַר wood 104:20. misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illumThe king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. 20. The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free. 104:20. You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it. 104:20. Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth].
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free:
104:20 Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; 104:20 ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἔλυσεν λυω let loose; untie αὐτόν αυτος he; him ἄρχων αρχων ruling; ruler λαῶν λαος populace; population καὶ και and; even ἀφῆκεν αφιημι dismiss; leave αὐτόν αυτος he; him 104:20 תָּֽשֶׁת־ tˈāšeṯ- שׁית put חֹ֭שֶׁךְ ˈḥōšeḵ חֹשֶׁךְ darkness וִ֣ wˈi וְ and יהִי yhˌî היה be לָ֑יְלָה lˈāyᵊlā לַיְלָה night בֹּֽו־ bˈô- בְּ in תִ֝רְמֹ֗שׂ ˈṯirmˈōś רמשׂ creep כָּל־ kol- כֹּל whole חַיְתֹו־ ḥayᵊṯô- חַיָּה wild animal יָֽעַר׃ yˈāʕar יַעַר wood 104:20. misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. 104:20. You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it. 104:20. Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:21104:21: Կացոյց զնա տէ՛ր տան իւրոյ, իշխա՛ն ՚ի վերայ ամենայն ստացուածոց իւրոց[7424]։ [7424] Ոմանք.Զնա Տէր ՚ի վերայ տան իւ՛՛։ 21 իր տան վրայ նրան տէր կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքի տնօրինող, 21 Իր տանը վրայ տէր կեցուց զանիկա Եւ իր բոլոր ունեցածին վրայ՝ իշխան
Կացոյց զնա տէր տան իւրոյ, իշխան ի վերայ ամենայն ստացուածոց իւրոց:
104:21: Կացոյց զնա տէ՛ր տան իւրոյ, իշխա՛ն ՚ի վերայ ամենայն ստացուածոց իւրոց [7424]։ [7424] Ոմանք.Զնա Տէր ՚ի վերայ տան իւ՛՛։ 21 իր տան վրայ նրան տէր կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքի տնօրինող, 21 Իր տանը վրայ տէր կեցուց զանիկա Եւ իր բոլոր ունեցածին վրայ՝ իշխան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:21104:21 поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, 104:21 κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πάσης πας all; every τῆς ο the κτήσεως κτησις he; him 104:21 הַ֭ ˈha הַ the כְּפִירִים kkᵊfîrîm כְּפִיר young lion שֹׁאֲגִ֣ים šōʔᵃḡˈîm שׁאג roar לַ la לְ to † הַ the טָּ֑רֶף ṭṭˈāref טֶרֶף prey וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מֵ mē מִן from אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אָכְלָֽם׃ ʔoḵlˈām אֹכֶל food 104:21. posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione suaHe made him master of his house, and ruler of all his possession. 21. He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 104:21. The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God. 104:21. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
104:21 поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, 104:21 κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτὸν αυτος he; him κύριον κυριος lord; master τοῦ ο the οἴκου οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἄρχοντα αρχων ruling; ruler πάσης πας all; every τῆς ο the κτήσεως κτησις he; him 104:21 הַ֭ ˈha הַ the כְּפִירִים kkᵊfîrîm כְּפִיר young lion שֹׁאֲגִ֣ים šōʔᵃḡˈîm שׁאג roar לַ la לְ to † הַ the טָּ֑רֶף ṭṭˈāref טֶרֶף prey וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek מֵ mē מִן from אֵ֣ל ʔˈēl אֵל god אָכְלָֽם׃ ʔoḵlˈām אֹכֶל food 104:21. posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua He made him master of his house, and ruler of all his possession. 104:21. The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God. 104:21. The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:22104:22: Խրատել զիշխանս նոցա որպէս զինքն, եւ զծերս նոցա իմաստո՛ւնս արասցէ։ 22 որպէսզի իր ուզածի պէս խրատի նրանց իշխաններին, եւ նրանց ծերերին իմաստուն դարձնի: 22 Որպէս զի անոր իշխանները իր ուզածին պէս կապէ Ու անոր ծերերը իմաստուն ընէ։
խրատել զիշխանս նոցա որպէս զինքն, եւ զծերս նոցա` իմաստունս արասցէ:
104:22: Խրատել զիշխանս նոցա որպէս զինքն, եւ զծերս նոցա իմաստո՛ւնս արասցէ։ 22 որպէսզի իր ուզածի պէս խրատի նրանց իշխաններին, եւ նրանց ծերերին իմաստուն դարձնի: 22 Որպէս զի անոր իշխանները իր ուզածին պէս կապէ Ու անոր ծերերը իմաստուն ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:22104:22 чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. 104:22 τοῦ ο the παιδεῦσαι παιδευω discipline τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older αὐτοῦ αυτος he; him σοφίσαι σοφιζω make wise; sophisticated 104:22 תִּזְרַ֣ח tizrˈaḥ זרח flash up הַ֭ ˈha הַ the שֶּׁמֶשׁ ššemˌeš שֶׁמֶשׁ sun יֵאָסֵפ֑וּן yēʔāsēfˈûn אסף gather וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מְ֝עֹונֹתָ֗ם ˈmʕônōṯˈām מְעֹנָה hiding place יִרְבָּצֽוּן׃ yirbāṣˈûn רבץ lie down 104:22. ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceretThat he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. 22. To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom. 104:22. The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together. 104:22. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom:
104:22 чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. 104:22 τοῦ ο the παιδεῦσαι παιδευω discipline τοὺς ο the ἄρχοντας αρχων ruling; ruler αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοὺς ο the πρεσβυτέρους πρεσβυτερος senior; older αὐτοῦ αυτος he; him σοφίσαι σοφιζω make wise; sophisticated 104:22 תִּזְרַ֣ח tizrˈaḥ זרח flash up הַ֭ ˈha הַ the שֶּׁמֶשׁ ššemˌeš שֶׁמֶשׁ sun יֵאָסֵפ֑וּן yēʔāsēfˈûn אסף gather וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to מְ֝עֹונֹתָ֗ם ˈmʕônōṯˈām מְעֹנָה hiding place יִרְבָּצֽוּן׃ yirbāṣˈûn רבץ lie down 104:22. ut erudiret principes eius secundum voluntatem suam et senes eius sapientiam doceret That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom. 104:22. The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together. 104:22. The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:23104:23: Եմուտ Իսրայէլ յԵգիպտոս, Յակովբ պանդխտեցա՛ւ յերկիր Քամայ[7425]։ [7425] Ոմանք.Յակոբ բնակեցաւ յերկրին Քամայ։ 23 Իսրայէլը մտաւ Եգիպտոս, Յակոբը պանդխտութեան գնաց երկիրը Քամի: 23 Իսրայէլ Եգիպտոս եկաւ Ու Յակոբ պանդուխտ եղաւ Քամի երկրին մէջ։
Եմուտ Իսրայէլ յԵգիպտոս, Յակոբ պանդխտեցաւ յերկիր Քամայ:
104:23: Եմուտ Իսրայէլ յԵգիպտոս, Յակովբ պանդխտեցա՛ւ յերկիր Քամայ [7425]։ [7425] Ոմանք.Յակոբ բնակեցաւ յերկրին Քամայ։ 23 Իսրայէլը մտաւ Եգիպտոս, Յակոբը պանդխտութեան գնաց երկիրը Քամի: 23 Իսրայէլ Եգիպտոս եկաւ Ու Յակոբ պանդուխտ եղաւ Քամի երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:23104:23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. 104:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρῴκησεν παροικεω reside ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαμ χαμ Cham; Kham 104:23 יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to פָעֳלֹ֑ו foʕᵒlˈô פֹּעַל doing וְֽ wᵊˈ וְ and לַ la לְ to עֲבֹ֖דָתֹ֣ו ʕᵃvˌōḏāṯˈô עֲבֹדָה work עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 104:23. et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra HamAnd Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. 23. Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. 104:23. Man will go forth to his work and to his activities, until the evening. 104:23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham:
104:23 Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. 104:23 καὶ και and; even εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for Αἴγυπτον αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov παρῴκησεν παροικεω reside ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαμ χαμ Cham; Kham 104:23 יֵצֵ֣א yēṣˈē יצא go out אָדָ֣ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind לְ lᵊ לְ to פָעֳלֹ֑ו foʕᵒlˈô פֹּעַל doing וְֽ wᵊˈ וְ and לַ la לְ to עֲבֹ֖דָתֹ֣ו ʕᵃvˌōḏāṯˈô עֲבֹדָה work עֲדֵי־ ʕᵃḏê- עַד unto עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening 104:23. et ingressus est Israhel Aegyptum et Iacob advena fuit in terra Ham And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham. 104:23. Man will go forth to his work and to his activities, until the evening. 104:23. Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:24104:24: Աճեցոյց զժողովուրդ իւր յոյժ, եւ զօրացո՛յց զնոսա քան զթշնամիս իւր։ 24 Խիստ բազմացրեց Տէրն իր ժողովրդին, եւ նրան իր թշնամիներից զօրեղ դարձրեց: 24 Տէրը իր ժողովուրդը խիստ շատցուց Ու զանոնք իրենց թշնամիներէն աւելի զօրաւոր ըրաւ։
Աճեցոյց զժողովուրդ իւր յոյժ, եւ զօրացոյց զնոսա քան զթշնամիս իւր:
104:24: Աճեցոյց զժողովուրդ իւր յոյժ, եւ զօրացո՛յց զնոսա քան զթշնամիս իւր։ 24 Խիստ բազմացրեց Տէրն իր ժողովրդին, եւ նրան իր թշնամիներից զօրեղ դարձրեց: 24 Տէրը իր ժողովուրդը խիստ շատցուց Ու զանոնք իրենց թշնամիներէն աւելի զօրաւոր ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:24104:24 И весьма размножил {Бог} народ Свой и сделал его сильнее врагов его. 104:24 καὶ και and; even ηὔξησεν αυξανω grow; increase τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 104:24 מָֽה־ mˈā- מָה what רַבּ֬וּ rabbˈû רבב be much מַעֲשֶׂ֨יךָ׀ maʕᵃśˌeʸḵā מַעֲשֶׂה deed יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH כֻּ֭לָּם ˈkullām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth קִנְיָנֶֽךָ׃ qinyānˈeḵā קִנְיָן property 104:24. et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eiusAnd he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies. 24. And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries. 104:24. How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions. 104:24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies:
104:24 И весьма размножил {Бог} народ Свой и сделал его сильнее врагов его. 104:24 καὶ και and; even ηὔξησεν αυξανω grow; increase τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ἐκραταίωσεν κραταιοω have dominion αὐτὸν αυτος he; him ὑπὲρ υπερ over; for τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him 104:24 מָֽה־ mˈā- מָה what רַבּ֬וּ rabbˈû רבב be much מַעֲשֶׂ֨יךָ׀ maʕᵃśˌeʸḵā מַעֲשֶׂה deed יְֽהוָ֗ה [yᵊˈhwˈāh] יְהוָה YHWH כֻּ֭לָּם ˈkullām כֹּל whole בְּ bᵊ בְּ in חָכְמָ֣ה ḥoḵmˈā חָכְמָה wisdom עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make מָלְאָ֥ה mālᵊʔˌā מלא be full הָ֝ ˈhā הַ the אָ֗רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth קִנְיָנֶֽךָ׃ qinyānˈeḵā קִנְיָן property 104:24. et crescere fecit populum suum nimis et roboravit eum super hostes eius And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies. 104:24. How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions. 104:24. O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:25104:25: Դարձոյց զսիրտս նոցա ատե՛լ զժողովուրդ իւր, եւ ՚ի նենգե՛լ զծառայս իւր։ 25 Թշնամիների սիրտը շրջեց, որ ատեն իր ժողովրդին, եւ իր ծառաների դէմ նենգութիւն գործեն: 25 Անոնց սիրտը դարձուց*, որպէս զի իր ժողովուրդը ատեն Ու իր ծառաներուն նենգութիւն ընեն։
Դարձոյց զսիրտս նոցա` ատել զժողովուրդ իւր, եւ ի նենգել զծառայս իւր:
104:25: Դարձոյց զսիրտս նոցա ատե՛լ զժողովուրդ իւր, եւ ՚ի նենգե՛լ զծառայս իւր։ 25 Թշնամիների սիրտը շրջեց, որ ատեն իր ժողովրդին, եւ իր ծառաների դէմ նենգութիւն գործեն: 25 Անոնց սիրտը դարձուց*, որպէս զի իր ժողովուրդը ատեն Ու իր ծառաներուն նենգութիւն ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:25104:25 Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. 104:25 μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μισῆσαι μισεω hate τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δολιοῦσθαι δολιοω cunning ἐν εν in τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 104:25 זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea גָּדֹול֮ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and רְחַ֪ב rᵊḥˈav רָחָב wide יָ֫דָ֥יִם yˈāḏˌāyim יָד hand שָֽׁם־ šˈām- שָׁם there רֶ֭מֶשׂ ˈremeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal קְ֝טַנֹּ֗ות ˈqṭannˈôṯ קָטָן small עִם־ ʕim- עִם with גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great 104:25. convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illiusHe turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. 25. He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. 104:25. This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great. 104:25. [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants:
104:25 Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. 104:25 μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μισῆσαι μισεω hate τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the δολιοῦσθαι δολιοω cunning ἐν εν in τοῖς ο the δούλοις δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 104:25 זֶ֤ה׀ zˈeh זֶה this הַ ha הַ the יָּ֥ם yyˌom יָם sea גָּדֹול֮ gāḏôl גָּדֹול great וּ û וְ and רְחַ֪ב rᵊḥˈav רָחָב wide יָ֫דָ֥יִם yˈāḏˌāyim יָד hand שָֽׁם־ šˈām- שָׁם there רֶ֭מֶשׂ ˈremeś רֶמֶשׂ creeping animals וְ wᵊ וְ and אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number חַיֹּ֥ות ḥayyˌôṯ חַיָּה wild animal קְ֝טַנֹּ֗ות ˈqṭannˈôṯ קָטָן small עִם־ ʕim- עִם with גְּדֹלֹֽות׃ gᵊḏōlˈôṯ גָּדֹול great 104:25. convertit cor eorum ut odio haberent populum eius ut dolose agerent contra servos illius He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants. 104:25. This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great. 104:25. [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:26104:26: Առաքեաց զՄովսէ՛ս ծառայ իւր, եւ զԱհարովն ընտրեալ իւր։ 26 Տէրն ուղարկեց իր ծառայ Մովսէսին եւ իր ընտրեալ Ահարոնին՝ 26 Իր ծառան Մովսէսը ղրկեց Եւ իր ընտրած Ահարոնը
Առաքեաց զՄովսէս ծառայ իւր, եւ զԱհարոն ընտրեալ իւր:
104:26: Առաքեաց զՄովսէ՛ս ծառայ իւր, եւ զԱհարովն ընտրեալ իւր։ 26 Տէրն ուղարկեց իր ծառայ Մովսէսին եւ իր ընտրեալ Ահարոնին՝ 26 Իր ծառան Մովսէսը ղրկեց Եւ իր ընտրած Ահարոնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:26104:26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. 104:26 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὃν ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose αὐτόν αυτος he; him 104:26 שָׁ֭ם ˈšām שָׁם there אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship יְהַלֵּכ֑וּן yᵊhallēḵˈûn הלך walk לִ֝וְיָתָ֗ן ˈliwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יָצַ֥רְתָּ yāṣˌartā יצר shape לְ lᵊ לְ to שַֽׂחֶק־ śˈaḥeq- שׂחק laugh בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 104:26. misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibiHe sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. 26. He sent Moses his servant, Aaron whom he had chosen. 104:26. There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them. 104:26. There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen:
104:26 Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. 104:26 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth Μωυσῆν μωσευς Mōseus; Mosefs τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ὃν ος who; what ἐξελέξατο εκλεγω select; choose αὐτόν αυτος he; him 104:26 שָׁ֭ם ˈšām שָׁם there אֳנִיֹּ֣ות ʔᵒniyyˈôṯ אֳנִיָּה ship יְהַלֵּכ֑וּן yᵊhallēḵˈûn הלך walk לִ֝וְיָתָ֗ן ˈliwyāṯˈān לִוְיָתָן leviathan זֶֽה־ zˈeh- זֶה this יָצַ֥רְתָּ yāṣˌartā יצר shape לְ lᵊ לְ to שַֽׂחֶק־ śˈaḥeq- שׂחק laugh בֹּֽו׃ bˈô בְּ in 104:26. misit Mosen servum suum Aaron quem elegit sibi He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen. 104:26. There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them. 104:26. There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:27104:27: Ետ նոցա զբան նշանաց իւրոց, եւ զարուեստս իւր յերկիր Քամայ։ 27 տալով նրանց իր նշանների ու սքանչելիքների խօսքը Քամի երկրում: 27 Որոնք անոնց մէջ իր նշանները ըրին Ու հրաշքներ՝ Քամի երկրին մէջ։
Ետ նոցա զբան նշանաց իւրոց, եւ զարուեստս իւր յերկիր Քամայ:
104:27: Ետ նոցա զբան նշանաց իւրոց, եւ զարուեստս իւր յերկիր Քամայ։ 27 տալով նրանց իր նշանների ու սքանչելիքների խօսքը Քամի երկրում: 27 Որոնք անոնց մէջ իր նշանները ըրին Ու հրաշքներ՝ Քամի երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:27104:27 Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. 104:27 ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the σημείων σημειον sign αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the τεράτων τερας omen ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαμ χαμ Cham; Kham 104:27 כֻּ֭לָּם ˈkullām כֹּל whole אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְשַׂבֵּר֑וּן yᵊśabbērˈûn שׂבר examine לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give אָכְלָ֣ם ʔoḵlˈām אֹכֶל food בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּֽו׃ ʕittˈô עֵת time 104:27. posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra HamHe gave them power to shew them signs, and his wonders in the land of Cham. 27. They set among them his signs, and wonders in the land of Ham. 104:27. All these expect you to give them food in due time. 104:27. These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham:
104:27 Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. 104:27 ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him τοὺς ο the λόγους λογος word; log τῶν ο the σημείων σημειον sign αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the τεράτων τερας omen ἐν εν in γῇ γη earth; land Χαμ χαμ Cham; Kham 104:27 כֻּ֭לָּם ˈkullām כֹּל whole אֵלֶ֣יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to יְשַׂבֵּר֑וּן yᵊśabbērˈûn שׂבר examine לָ lā לְ to תֵ֖ת ṯˌēṯ נתן give אָכְלָ֣ם ʔoḵlˈām אֹכֶל food בְּ bᵊ בְּ in עִתֹּֽו׃ ʕittˈô עֵת time 104:27. posuit in eis verba signorum suorum et portentorum in terra Ham He gave them power to shew them signs, and his wonders in the land of Cham. 104:27. All these expect you to give them food in due time. 104:27. These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:28104:28: Առաքեաց խաւա՛ր եւ խաւարեցոյց զնոսա, զի դառնացուցին զբան նորա[7426]։ [7426] Ոմանք.Առաքեաց զխաւարն եւ։ 28 Խաւար ուղարկեց ու խաւարի մէջ թողեց նրանց, քանզի դառնացրին իր խօսքը: 28 Խաւար ղրկեց ու խաւարեցուց Եւ անոր խօսքին դէմ չկեցան։
Առաքեաց խաւար եւ խաւարեցոյց զնոսա, [641]զի դառնացուցին զբան նորա:
104:28: Առաքեաց խաւա՛ր եւ խաւարեցոյց զնոսա, զի դառնացուցին զբան նորա [7426]։ [7426] Ոմանք.Առաքեաց զխաւարն եւ։ 28 Խաւար ուղարկեց ու խաւարի մէջ թողեց նրանց, քանզի դառնացրին իր խօսքը: 28 Խաւար ղրկեց ու խաւարեցուց Եւ անոր խօսքին դէմ չկեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:28104:28 Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. 104:28 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ἐσκότασεν σκοτιζω darken καὶ και and; even παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 104:28 תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לָ֭הֶם ˈlāhem לְ to יִלְקֹט֑וּן yilqōṭˈûn לקט gather תִּפְתַּ֥ח tiftˌaḥ פתח open יָֽ֝דְךָ֗ ˈyˈāḏᵊḵˈā יָד hand יִשְׂבְּע֥וּן yiśbᵊʕˌûn שׂבע be sated טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 104:28. misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eiusHe sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. 28. He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his words. 104:28. What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness. 104:28. [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word:
104:28 Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. 104:28 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth σκότος σκοτος dark καὶ και and; even ἐσκότασεν σκοτιζω darken καὶ και and; even παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him 104:28 תִּתֵּ֣ן tittˈēn נתן give לָ֭הֶם ˈlāhem לְ to יִלְקֹט֑וּן yilqōṭˈûn לקט gather תִּפְתַּ֥ח tiftˌaḥ פתח open יָֽ֝דְךָ֗ ˈyˈāḏᵊḵˈā יָד hand יִשְׂבְּע֥וּן yiśbᵊʕˌûn שׂבע be sated טֹֽוב׃ ṭˈôv טֹוב good 104:28. misit tenebras et contenebravit et non fuerunt increduli verbis eius He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words. 104:28. What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness. 104:28. [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:29104:29: Դարձոյց յարիւն զգետս նոցա, եւ սպան զամենայն ձկունս նոցա։ 29 Նրանց գետերն արիւն դարձրեց, եւ ոչնչացրեց բոլոր ձկները նրանց: 29 Անոնց ջուրերը արիւնի դարձուց Ու անոնց ձուկերը սպաննեց։
Դարձոյց յարիւն զգետս նոցա, եւ սպան զամենայն ձկունս նոցա:
104:29: Դարձոյց յարիւն զգետս նոցա, եւ սպան զամենայն ձկունս նոցա։ 29 Նրանց գետերն արիւն դարձրեց, եւ ոչնչացրեց բոլոր ձկները նրանց: 29 Անոնց ջուրերը արիւնի դարձուց Ու անոնց ձուկերը սպաննեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:29104:29 Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. 104:29 μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish αὐτῶν αυτος he; him 104:29 תַּסְתִּ֥יר tastˌîr סתר hide פָּנֶיךָ֮ pāneʸḵˈā פָּנֶה face יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן yˈibbāhˈēlˌûn בהל disturb תֹּסֵ֣ף tōsˈēf אסף gather ר֭וּחָם ˈrûḥām רוּחַ wind יִגְוָע֑וּן yiḡwāʕˈûn גוע expire וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲפָרָ֥ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust יְשׁוּבֽוּן׃ yᵊšûvˈûn שׁוב return 104:29. commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorumHe turned their waters into blood, and destroyed their fish. 29. He turned their waters into blood, and slew their fish. 104:29. But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust. 104:29. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
He turned their waters into blood, and slew their fish:
104:29 Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. 104:29 μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse τὰ ο the ὕδατα υδωρ water αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill τοὺς ο the ἰχθύας ιχθυς fish αὐτῶν αυτος he; him 104:29 תַּסְתִּ֥יר tastˌîr סתר hide פָּנֶיךָ֮ pāneʸḵˈā פָּנֶה face יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן yˈibbāhˈēlˌûn בהל disturb תֹּסֵ֣ף tōsˈēf אסף gather ר֭וּחָם ˈrûḥām רוּחַ wind יִגְוָע֑וּן yiḡwāʕˈûn גוע expire וְֽ wᵊˈ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to עֲפָרָ֥ם ʕᵃfārˌām עָפָר dust יְשׁוּבֽוּן׃ yᵊšûvˈûn שׁוב return 104:29. commutavit aquas eorum in sanguinem et occidit pisces eorum He turned their waters into blood, and destroyed their fish. 104:29. But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust. 104:29. Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:30104:30: Եռաց յերկիր նոցա գորտ, ՚ի շտեմարանս թագաւորաց նոցա[7427]։ [7427] Ոմանք.Եւ ՚ի շտեմարանս։ 30 Նրանց երկիրն ու նրանց թագաւորների շտեմարանները լցրեց գորտերով: 30 Անոնց երկիրը առատօրէն գորտեր դուրս բերաւ, Մինչեւ անոնց թագաւորներուն ներքին սենեակներուն մէջ։
Եռաց յերկիր նոցա գորտ, ի շտեմարանս թագաւորաց նոցա:
104:30: Եռաց յերկիր նոցա գորտ, ՚ի շտեմարանս թագաւորաց նոցա [7427]։ [7427] Ոմանք.Եւ ՚ի շտեմարանս։ 30 Նրանց երկիրն ու նրանց թագաւորների շտեմարանները լցրեց գորտերով: 30 Անոնց երկիրը առատօրէն գորտեր դուրս բերաւ, Մինչեւ անոնց թագաւորներուն ներքին սենեակներուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:30104:30 Земля их произвела множество жаб {даже} в спальне царей их. 104:30 ἐξῆρψεν εξερπω the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him βατράχους βατραχος frog ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him 104:30 תְּשַׁלַּ֣ח tᵊšallˈaḥ שׁלח send ר֭וּחֲךָ ˈrûḥᵃḵā רוּחַ wind יִבָּרֵא֑וּן yibbārēʔˈûn ברא create וּ֝ ˈû וְ and תְחַדֵּ֗שׁ ṯᵊḥaddˈēš חדשׁ be new פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 104:30. ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorumTheir land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. 30. Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings. 104:30. You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth. 104:30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings:
104:30 Земля их произвела множество жаб {даже} в спальне царей их. 104:30 ἐξῆρψεν εξερπω the γῆ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him βατράχους βατραχος frog ἐν εν in τοῖς ο the ταμιείοις ταμειον chamber τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king αὐτῶν αυτος he; him 104:30 תְּשַׁלַּ֣ח tᵊšallˈaḥ שׁלח send ר֭וּחֲךָ ˈrûḥᵃḵā רוּחַ wind יִבָּרֵא֑וּן yibbārēʔˈûn ברא create וּ֝ ˈû וְ and תְחַדֵּ֗שׁ ṯᵊḥaddˈēš חדשׁ be new פְּנֵ֣י pᵊnˈê פָּנֶה face אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 104:30. ebullivit terra eorum ranas in cubiculis regum eorum Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings. 104:30. You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth. 104:30. Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:31104:31: Ասաց եւ եկն շանաճանճ, եւ մժիխ ընդ ամենայն սահմանս նոցա[7428]։ [7428] Ոմանք.Եւ մժեխ ընդ ամենայն։ 31 Հրամայեց՝ եւ շնաճանճ ու մժեղ թափուեց նրանց երկրի բոլոր սահմաններում: 31 Ըսաւ՝ ու շանաճանճը եւ մուները Անոնց բոլոր սահմաններուն մէջ եկան։
Ասաց` եւ եկն շանաճանճ եւ մժիխ ընդ ամենայն սահմանս նոցա:
104:31: Ասաց եւ եկն շանաճանճ, եւ մժիխ ընդ ամենայն սահմանս նոցա [7428]։ [7428] Ոմանք.Եւ մժեխ ընդ ամենայն։ 31 Հրամայեց՝ եւ շնաճանճ ու մժեղ թափուեց նրանց երկրի բոլոր սահմաններում: 31 Ըսաւ՝ ու շանաճանճը եւ մուները Անոնց բոլոր սահմաններուն մէջ եկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:31104:31 Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. 104:31 εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go κυνόμυια κυνομυια and; even σκνῖπες σκνιψ in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 104:31 יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יִשְׂמַ֖ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשָֽׂיו׃ maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed 104:31. dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorumHe spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. 31. He spake, and there came swarms of flies, and lice in all their borders. 104:31. May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works. 104:31. The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts:
104:31 Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. 104:31 εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go κυνόμυια κυνομυια and; even σκνῖπες σκνιψ in πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ὁρίοις οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 104:31 יְהִ֤י yᵊhˈî היה be כְבֹ֣וד ḵᵊvˈôḏ כָּבֹוד weight יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity יִשְׂמַ֖ח yiśmˌaḥ שׂמח rejoice יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in מַעֲשָֽׂיו׃ maʕᵃśˈāʸw מַעֲשֶׂה deed 104:31. dixit et venit musca omnimoda scinifes in universis terminis eorum He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts. 104:31. May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works. 104:31. The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:32104:32: Դարձոյց զանձրեւս նոցա ՚ի կարկուտ, եւ հուր յերկիր նոցա բորբոքեցաւ։ 32 Նրանց անձրեւները կարկտի վերածեց, եւ նրանց երկրում հուր բորբոքուեց: 32 Անձրեւի տեղ կարկուտ տուաւ անոնց Ու կրակի բոցեր՝ անոնց երկրին մէջ։
Դարձոյց զանձրեւս նոցա ի կարկուտ, եւ հուր յերկիր նոցա բորբոքեցաւ:
104:32: Դարձոյց զանձրեւս նոցա ՚ի կարկուտ, եւ հուր յերկիր նոցա բորբոքեցաւ։ 32 Նրանց անձրեւները կարկտի վերածեց, եւ նրանց երկրում հուր բորբոքուեց: 32 Անձրեւի տեղ կարկուտ տուաւ անոնց Ու կրակի բոցեր՝ անոնց երկրին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:32104:32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, 104:32 ἔθετο τιθημι put; make τὰς ο the βροχὰς βροχη shower; rain αὐτῶν αυτος he; him χάλαζαν χαλαζα.1 hail πῦρ πυρ fire καταφλέγον καταφλεγω in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 104:32 הַ ha הַ the מַּבִּ֣יט mmabbˈîṭ נבט look at לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּרְעָ֑ד ttirʕˈāḏ רעד tremble יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְֽ wᵊˈ וְ and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ yeʕᵉšˈānû עשׁן smoke 104:32. dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorumHe gave them hail for rain, a burning fire in the land. 32. He gave them hail for rain, flaming fire in their land. 104:32. He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke. 104:32. He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land:
104:32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, 104:32 ἔθετο τιθημι put; make τὰς ο the βροχὰς βροχη shower; rain αὐτῶν αυτος he; him χάλαζαν χαλαζα.1 hail πῦρ πυρ fire καταφλέγον καταφλεγω in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 104:32 הַ ha הַ the מַּבִּ֣יט mmabbˈîṭ נבט look at לָ֭ ˈlā לְ to † הַ the אָרֶץ ʔārˌeṣ אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תִּרְעָ֑ד ttirʕˈāḏ רעד tremble יִגַּ֖ע yiggˌaʕ נגע touch בֶּ be בְּ in † הַ the הָרִ֣ים hārˈîm הַר mountain וְֽ wᵊˈ וְ and יֶעֱשָֽׁנוּ׃ yeʕᵉšˈānû עשׁן smoke 104:32. dedit pluvias eorum grandinem ignem flammantem in terra eorum He gave them hail for rain, a burning fire in the land. 104:32. He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke. 104:32. He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:33104:33: Եհար զայգիս եւ զթզենիս նոցա, եւ փշրեաց զամենայն ծառս սահմանաց նոցա[7429]։ [7429] Ոմանք.Հար զայգիս եւ։ 33 Հարուածեց այգիներն ու թզենիները նրանց, եւ փշրեց նրանց երկրի սահմաններում եղած ծառերը բոլոր: 33 Անոնց որթատունկերը ու թզենիները զարկաւ Եւ անոնց սահմաններուն ծառերը կոտրտեց։
Եհար զայգիս եւ զթզենիս նոցա, եւ փշրեաց զամենայն ծառս սահմանաց նոցա:
104:33: Եհար զայգիս եւ զթզենիս նոցա, եւ փշրեաց զամենայն ծառս սահմանաց նոցա [7429]։ [7429] Ոմանք.Հար զայգիս եւ։ 33 Հարուածեց այգիներն ու թզենիները նրանց, եւ փշրեց նրանց երկրի սահմաններում եղած ծառերը բոլոր: 33 Անոնց որթատունկերը ու թզենիները զարկաւ Եւ անոնց սահմաններուն ծառերը կոտրտեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:33104:33 и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. 104:33 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὰς ο the ἀμπέλους αμπελος vine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ὁρίου οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 104:33 אָשִׁ֣ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life אֲזַמְּרָ֖ה ʔᵃzammᵊrˌā זמר sing לֵ lē לְ to אלֹהַ֣י ʔlōhˈay אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in עֹודִֽי׃ ʕôḏˈî עֹוד duration 104:33. et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorumAnd he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. 33. He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their borders. 104:33. I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am. 104:33. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts:
104:33 и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. 104:33 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τὰς ο the ἀμπέλους αμπελος vine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκᾶς συκη fig tree αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even συνέτριψεν συντριβω fracture; smash πᾶν πας all; every ξύλον ξυλον wood; timber ὁρίου οριον frontier αὐτῶν αυτος he; him 104:33 אָשִׁ֣ירָה ʔāšˈîrā שׁיר sing לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in חַיָּ֑י ḥayyˈāy חַיִּים life אֲזַמְּרָ֖ה ʔᵃzammᵊrˌā זמר sing לֵ lē לְ to אלֹהַ֣י ʔlōhˈay אֱלֹהִים god(s) בְּ bᵊ בְּ in עֹודִֽי׃ ʕôḏˈî עֹוד duration 104:33. et percussit vineam eorum et ficum eorum et confregit lignum finium eorum And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts. 104:33. I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am. 104:33. I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:34104:34: Ասաց եւ եկն մարախ, եւ խառնիճ՝ զի ո՛չ գոյր թիւ։ 34 Ասաց՝ եւ եկաւ մարախ ու խառնիճ, որոնց թիւ չկար: 34 Ըսաւ՝ ու եկան մարախը Եւ ջորեակը՝ առանց համրանքի
Ասաց` եւ եկն մարախ եւ խառնիճ` զի ոչ գոյր նոցա թիւ:
104:34: Ասաց եւ եկն մարախ, եւ խառնիճ՝ զի ո՛չ գոյր թիւ։ 34 Ասաց՝ եւ եկաւ մարախ ու խառնիճ, որոնց թիւ չկար: 34 Ըսաւ՝ ու եկան մարախը Եւ ջորեակը՝ առանց համրանքի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:34104:34 Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; 104:34 εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even βροῦχος βρουχος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 104:34 יֶעֱרַ֣ב yeʕᵉrˈav ערב be pleasing עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern אָ֝נֹכִ֗י ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶשְׂמַ֥ח ʔeśmˌaḥ שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 104:34. dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerusHe spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. 34. He spake, and the locust came, and the cankerworm, and that without number, 104:34. May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord. 104:34. My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number:
104:34 Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; 104:34 εἶπεν επω say; speak καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ἀκρὶς ακρις locust; grasshopper καὶ και and; even βροῦχος βρουχος who; what οὐκ ου not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number 104:34 יֶעֱרַ֣ב yeʕᵉrˈav ערב be pleasing עָלָ֣יו ʕālˈāʸw עַל upon שִׂיחִ֑י śîḥˈî שִׂיחַ concern אָ֝נֹכִ֗י ˈʔānōḵˈî אָנֹכִי i אֶשְׂמַ֥ח ʔeśmˌaḥ שׂמח rejoice בַּ ba בְּ in יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 104:34. dixit et venit lucusta et bruchus cuius non erat numerus He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number. 104:34. May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord. 104:34. My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:35104:35: Եկեր զամենայն խոտ երկրի նոցա, սպառեաց զամենայն պտուղ անդոյ նոցա։ 35 Մարախը կերաւ նրանց երկրի ամբողջ խոտը, սպառեց նրանց դաշտի ամբողջ բերքը: 35 Որոնք անոնց երկրին մէջի բոլոր խոտը Եւ անոնց արտերուն պտուղը կերան։
Եկեր զամենայն խոտ երկրի նոցա, եւ սպառեաց զամենայն պտուղ անդոյ նոցա:
104:35: Եկեր զամենայն խոտ երկրի նոցա, սպառեաց զամենայն պտուղ անդոյ նոցա։ 35 Մարախը կերաւ նրանց երկրի ամբողջ խոտը, սպառեց նրանց դաշտի ամբողջ բերքը: 35 Որոնք անոնց երկրին մէջի բոլոր խոտը Եւ անոնց արտերուն պտուղը կերան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:35104:35 и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. 104:35 καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πάντα πας all; every τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 104:35 יִתַּ֤מּוּ yittˈammû תמם be complete חַטָּאִ֨ים׀ ḥaṭṭāʔˌîm חַטָּא sinful מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and רְשָׁעִ֤ים׀ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֵינָ֗ם ʔênˈām אַיִן [NEG] בָּרֲכִ֣י bārᵃḵˈî ברך bless נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 104:35. et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorumAnd they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. 35. And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground. 104:35. Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul. 104:35. Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground:
104:35 и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. 104:35 καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πάντα πας all; every τὸν ο the χόρτον χορτος grass; plant ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up τὸν ο the καρπὸν καρπος.1 fruit τῆς ο the γῆς γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him 104:35 יִתַּ֤מּוּ yittˈammû תמם be complete חַטָּאִ֨ים׀ ḥaṭṭāʔˌîm חַטָּא sinful מִן־ min- מִן from הָ hā הַ the אָ֡רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וּ û וְ and רְשָׁעִ֤ים׀ rᵊšāʕˈîm רָשָׁע guilty עֹ֤וד ʕˈôḏ עֹוד duration אֵינָ֗ם ʔênˈām אַיִן [NEG] בָּרֲכִ֣י bārᵃḵˈî ברך bless נַ֭פְשִׁי ˈnafšî נֶפֶשׁ soul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הַֽלְלוּ־ hˈallû- הלל praise יָֽהּ׃ yˈāh יָהּ the Lord 104:35. et comedit omne faenum terrae eorum et devoravit fructum terrae eorum And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground. 104:35. Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul. 104:35. Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
104:36104:36: Եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, զսկիզբն ամենայն վաստակոյ նոցա[7430]։ [7430] Ոմանք.Հար զամենայն անդր՛՛... վաստակոց նոցա։ 36 Տէրը հարուածեց եգիպտացիների բոլոր անդրանիկ ծնունդներին՝ իրենց ամբողջ վաստակի առաջնեկներին: 36 Անոնց երկրին բոլոր անդրանիկները Ու անոնց բոլոր զօրութեանը սկիզբը զարկաւ։
Եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, զսկիզբն ամենայն վաստակոց նոցա:
104:36: Եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, զսկիզբն ամենայն վաստակոյ նոցա [7430]։ [7430] Ոմանք.Հար զամենայն անդր՛՛... վաստակոց նոցա։ 36 Տէրը հարուածեց եգիպտացիների բոլոր անդրանիկ ծնունդներին՝ իրենց ամբողջ վաստակի առաջնեկներին: 36 Անոնց երկրին բոլոր անդրանիկները Ու անոնց բոլոր զօրութեանը սկիզբը զարկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:36104:36 И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. 104:36 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit παντὸς πας all; every πόνου πονος pain αὐτῶν αυτος he; him 104:36. et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorumAnd he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. 36. He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength:
104:36 И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. 104:36 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land αὐτῶν αυτος he; him ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit παντὸς πας all; every πόνου πονος pain αὐτῶν αυτος he; him 104:36. et percussit omne primogenitum in terra eorum primitias universi partus eorum And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:37104:37: Եհան զնոսա ոսկւով եւ արծաթով, եւ ո՛չ գոյր յազգի նոցա հիւանդ[7431]։ [7431] Ոմանք.Հան զնոսա ոսկ՛՛։ 37 Նրանց հանեց Եգիպտոսից ոսկով ու արծաթով, եւ նրանց ցեղի մէջ հիւանդ չկար: 37 Զանոնք ոսկիով ու արծաթով հանեց Ու անոնց ցեղերուն մէջ տկար մարդ չկար։
Եհան զնոսա ոսկւով եւ արծաթով, եւ ոչ գոյր յազգի նոցա հիւանդ:
104:37: Եհան զնոսա ոսկւով եւ արծաթով, եւ ո՛չ գոյր յազգի նոցա հիւանդ [7431]։ [7431] Ոմանք.Հան զնոսա ոսկ՛՛։ 37 Նրանց հանեց Եգիպտոսից ոսկով ու արծաթով, եւ նրանց ցեղի մէջ հիւանդ չկար: 37 Զանոնք ոսկիով ու արծաթով հանեց Ու անոնց ցեղերուն մէջ տկար մարդ չկար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:37104:37 И вывел {Израильтян} с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. 104:37 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him ἀσθενῶν ασθενης infirm; ailing 104:37. et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmusAnd he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. 37. And he brought them forth with silver and gold: and there was not one feeble person among his tribes.
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes:
104:37 И вывел {Израильтян} с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. 104:37 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money καὶ και and; even χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf καὶ και and; even οὐκ ου not ἦν ειμι be ἐν εν in ταῖς ο the φυλαῖς φυλη tribe αὐτῶν αυτος he; him ἀσθενῶν ασθενης infirm; ailing 104:37. et eduxit eos cum argento et auro et non erat in tribubus eorum infirmus And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:38104:38: Ուրախ եղեւ Եգիպտոս ընդ ելանել նոցա, զի անկաւ ահ Տեառն ՚ի վերայ նոցա։ 38 Եգիպտոսն ուրախացաւ, որ նրանք դուրս եկան, քանզի Տիրոջ ահն ընկել էր իրենց վրայ: 38 Եգիպտոս ուրախացաւ անոնց դուրս ելլելուն, Վասն զի անոնց ահը իրենց վրայ ինկած էր։
Ուրախ եղեւ Եգիպտոս ընդ ելանել նոցա, զի անկաւ ահ Տեառն ի վերայ նոցա:
104:38: Ուրախ եղեւ Եգիպտոս ընդ ելանել նոցա, զի անկաւ ահ Տեառն ՚ի վերայ նոցա։ 38 Եգիպտոսն ուրախացաւ, որ նրանք դուրս եկան, քանզի Տիրոջ ահն ընկել էր իրենց վրայ: 38 Եգիպտոս ուրախացաւ անոնց դուրս ելլելուն, Վասն զի անոնց ահը իրենց վրայ ինկած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:38104:38 Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. 104:38 εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἐξόδῳ εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 104:38. laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eosEgypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. 38. Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them:
104:38 Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. 104:38 εὐφράνθη ευφραινω celebrate; cheer Αἴγυπτος αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in τῇ ο the ἐξόδῳ εξοδος exodus αὐτῶν αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπέπεσεν επιπιπτω fall on / upon ὁ ο the φόβος φοβος fear; awe αὐτῶν αυτος he; him ἐπ᾿ επι in; on αὐτούς αυτος he; him 104:38. laetata est Aegyptus cum egrederentur quoniam inruerat terror eorum super eos Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:39104:39: Սփռեաց ամպ հովանի՛ առնել նոցա ՚ի տուէ, եւ հրով լո՛յս տայր նոցա ՚ի գիշերի։ 39 Ցերեկն ամպ սփռեց նրանց ստուերելու համար, եւ գիշերն հրով լուսաւորեց նրանց: 39 Ցորեկը՝ հովանի ըլլալու համար ամպ Ու գիշերը՝ լոյս տալու համար կրակ տարածեց։
Սփռեաց ամպ հովանի առնել նոցա ի տուէ, եւ հրով լոյս տայր նոցա ի գիշերի:
104:39: Սփռեաց ամպ հովանի՛ առնել նոցա ՚ի տուէ, եւ հրով լո՛յս տայր նոցա ՚ի գիշերի։ 39 Ցերեկն ամպ սփռեց նրանց ստուերելու համար, եւ գիշերն հրով լուսաւորեց նրանց: 39 Ցորեկը՝ հովանի ըլլալու համար ամպ Ու գիշերը՝ լոյս տալու համար կրակ տարածեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:39104:39 Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. 104:39 διεπέτασεν διαπεταννυμι cloud εἰς εις into; for σκέπην σκεπης he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire τοῦ ο the φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night 104:39. expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocteHe spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. 39. He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night:
104:39 Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. 104:39 διεπέτασεν διαπεταννυμι cloud εἰς εις into; for σκέπην σκεπης he; him καὶ και and; even πῦρ πυρ fire τοῦ ο the φωτίσαι φωτιζω illuminate; enlighten αὐτοῖς αυτος he; him τὴν ο the νύκτα νυξ night 104:39. expandit nubem in tentorium et ignem ut luceret nocte He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:40104:40: Խնդրեցին եւ եկն լորամարգի, եւ հացի՛ւ երկնից լցոյց զնոսա։ 40 Նրանք խնդրեցին՝ ու լորամարգիներ իջան, եւ Տէրը երկնային հացով կշտացրեց նրանց: 40 Խնդրեցին ու լորամարգիներ բերաւ Ու երկնքի հացով կշտացուց զանոնք։
Խնդրեցին եւ եկն լորամարգի, եւ հացիւ երկնից լցոյց զնոսա:
104:40: Խնդրեցին եւ եկն լորամարգի, եւ հացի՛ւ երկնից լցոյց զնոսա։ 40 Նրանք խնդրեցին՝ ու լորամարգիներ իջան, եւ Տէրը երկնային հացով կշտացրեց նրանց: 40 Խնդրեցին ու լորամարգիներ բերաւ Ու երկնքի հացով կշտացուց զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:40104:40 Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. 104:40 ᾔτησαν αιτεω ask καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὀρτυγομήτρα ορτυγομητρα and; even ἄρτον αρτος bread; loaves οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτούς αυτος he; him 104:40. petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eosThey asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. 40. They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven:
104:40 Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. 104:40 ᾔτησαν αιτεω ask καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go ὀρτυγομήτρα ορτυγομητρα and; even ἄρτον αρτος bread; loaves οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἐνέπλησεν εμπιπλημι fill in; fill up αὐτούς αυτος he; him 104:40. petierunt et adduxit ortygometran et pane caelesti saturavit eos They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:41104:41: Եհար զվէմն եւ բղխեցին ջուրք, եւ գնացին գետք ընդ անջրդիս[7432]։ [7432] Ոմանք.Հար զվէմն։ 41 Հարուածեց ժայռին՝ ու ջրեր բխեցին, եւ գետեր հոսեցին անապատով: 41 Վէմը պատռեց ու ջուրերը վազեցին, Գետի պէս հոսեցան չոր տեղերուն մէջէն։
Եհար զվէմն եւ բղխեցին ջուրք, եւ գնացին գետք ընդ անջրդիս:
104:41: Եհար զվէմն եւ բղխեցին ջուրք, եւ գնացին գետք ընդ անջրդիս [7432]։ [7432] Ոմանք.Հար զվէմն։ 41 Հարուածեց ժայռին՝ ու ջրեր բխեցին, եւ գետեր հոսեցին անապատով: 41 Վէմը պատռեց ու ջուրերը վազեցին, Գետի պէս հոսեցան չոր տեղերուն մէջէն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:41104:41 Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, 104:41 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐρρύησαν ρεω flow ὕδατα υδωρ water ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀνύδροις ανυδρος waterless ποταμοί ποταμος river 104:41. aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis fluminaHe opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. 41. He opened the rock, and waters gushed out; they ran in the dry places a river.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river:
104:41 Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, 104:41 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐρρύησαν ρεω flow ὕδατα υδωρ water ἐπορεύθησαν πορευομαι travel; go ἐν εν in ἀνύδροις ανυδρος waterless ποταμοί ποταμος river 104:41. aperuit petram et fluxerunt aquae cucurrerunt in aridis flumina He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:42104:42: Յիշեաց զբան իւր սուրբ, որ ընդ Աբրահամու ծառայի իւրում[7433]։ [7433] Ոմանք.Ծառայի իւրոյ։ 42 Յիշեց խօսքն իր սուրբ, որ տուել էր իր Աբրահամ ծառային: 42 Վասն զի իր սուրբ խոստումը յիշեց, Որ իր Աբրահամ ծառային ըրեր էր։
Յիշեաց զբան իւր սուրբ, որ ընդ Աբրահամու ծառայի իւրում:
104:42: Յիշեաց զբան իւր սուրբ, որ ընդ Աբրահամու ծառայի իւրում [7433]։ [7433] Ոմանք.Ծառայի իւրոյ։ 42 Յիշեց խօսքն իր սուրբ, որ տուել էր իր Աբրահամ ծառային: 42 Վասն զի իր սուրբ խոստումը յիշեց, Որ իր Աբրահամ ծառային ըրեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:42104:42 ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, 104:42 ὅτι οτι since; that ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τοῦ ο the λόγου λογος word; log τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 104:42. quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suoBecause he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. 42. For he remembered his holy word, Abraham his servant.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant:
104:42 ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, 104:42 ὅτι οτι since; that ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful τοῦ ο the λόγου λογος word; log τοῦ ο the ἁγίου αγιος holy αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the πρὸς προς to; toward Αβρααμ αβρααμ Abraam; Avraam τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him 104:42. quia recordatus est verbi sancti sui cum Abraham servo suo Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:43104:43: Եհան զժողովուրդ իւր ցնծութեամբ, եւ զընտրեալս իւր ուրախութեամբ[7434]։ [7434] Ոմանք.Հան զժողովուրդ իւր։ 43 Հանեց իր ժողովրդին ցնծութեամբ, եւ իր ընտրեալներին՝ ուրախութեամբ: 43 Ժողովուրդը ցնծութիւնով հանեց Եւ իր ընտրածները՝ ուրախութիւնով։
Եհան զժողովուրդ իւր ցնծութեամբ, եւ զընտրեալս իւր ուրախութեամբ:
104:43: Եհան զժողովուրդ իւր ցնծութեամբ, եւ զընտրեալս իւր ուրախութեամբ [7434]։ [7434] Ոմանք.Հան զժողովուրդ իւր։ 43 Հանեց իր ժողովրդին ցնծութեամբ, եւ իր ընտրեալներին՝ ուրախութեամբ: 43 Ժողովուրդը ցնծութիւնով հանեց Եւ իր ընտրածները՝ ուրախութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:43104:43 и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, 104:43 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 104:43. et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suosAnd he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. 43. And he brought forth his people with joy, his chosen with singing.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
104:43 и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, 104:43 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in ἀγαλλιάσει αγαλλιασις exultation; joyfulness καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in εὐφροσύνῃ ευφροσυνη celebration 104:43. et eduxit populum suum in laetitia laudantes electos suos And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:44104:44: Ետ նոցա զգաւառս հեթանոսաց, ՚ի վաստակս ժողովրդոց ժառանգեցոյց զնոսա։ 44 Նրանց տուեց գաւառներն հեթանոսների, եւ ժողովուրդների վաստակի ժառանգ դարձրեց նրանց, 44 Հեթանոսներուն երկիրները անոնց տուաւ Եւ անոնք ժողովուրդներուն վաստակները ժառանգեցին
Ետ նոցա զգաւառս հեթանոսաց, ի վաստակս ժողովրդոց ժառանգեցոյց զնոսա:
104:44: Ետ նոցա զգաւառս հեթանոսաց, ՚ի վաստակս ժողովրդոց ժառանգեցոյց զնոսա։ 44 Նրանց տուեց գաւառներն հեթանոսների, եւ ժողովուրդների վաստակի ժառանգ դարձրեց նրանց, 44 Հեթանոսներուն երկիրները անոնց տուաւ Եւ անոնք ժողովուրդներուն վաստակները ժառանգեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:44104:44 и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, 104:44 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him χώρας χωρα territory; estate ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even πόνους πονος pain λαῶν λαος populace; population ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir 104:44. et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederuntAnd he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: 44. And he gave them the lands of the nations; and they took the labour of the peoples in possession:
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people:
104:44 и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, 104:44 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him χώρας χωρα territory; estate ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even πόνους πονος pain λαῶν λαος populace; population ἐκληρονόμησαν κληρονομεω inherit; heir 104:44. et dedit eis terras gentium et laborem tribuum possederunt And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
104:45104:45: Զի պահեսցեն զվկայութիւնս նորա, եւ զօրէնս նորա խնդրեսցեն։ Տունք. խդ̃։ Գոբղայս. հը̃։ 45 որ պահեն պատուիրաններն իր, ու հետեւեն իր օրէնքներին: 45 Որպէս զի անոր պատուիրանքները պահեն Ու անոր օրէնքները կատարեն։ Ալէլուիա՜։
Զի պահեսցեն զվկայութիւնս նորա, եւ զօրէնս նորա խնդրեսցեն:[642]:
104:45: Զի պահեսցեն զվկայութիւնս նորա, եւ զօրէնս նորա խնդրեսցեն։ Տունք. խդ̃։ Գոբղայս. հը̃։ 45 որ պահեն պատուիրաններն իր, ու հետեւեն իր օրէնքներին: 45 Որպէս զի անոր պատուիրանքները պահեն Ու անոր օրէնքները կատարեն։ Ալէլուիա՜։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
104:45104:45 чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! 104:45 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητήσωσιν εκζητεω seek out / thoroughly 104:45. ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluiaThat they might observe his justifications, and seek after his law. 45. That they might keep his statutes, and observe his laws. Praise ye the LORD.
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD:
104:45 чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! 104:45 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever φυλάξωσιν φυλασσω guard; keep τὰ ο the δικαιώματα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὸν ο the νόμον νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητήσωσιν εκζητεω seek out / thoroughly 104:45. ut custodirent caerimonias eius et leges eius servarent alleluia That they might observe his justifications, and seek after his law. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|