1:11:1: Տեսիլ Եսայայ որդւոյ Ամովսայ. զոր ետես ՚ի վերայ Հրէաստանի, եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ ՚Ի թագաւորութեանն Ոզիայ՝ եւ Յովաթամայ՝ եւ Աքազու՝ եւ Եզեկիայ, որք թագաւորեցին Հրէաստանի[9588]։[9588] Բազումք. Որ թագաւորեցին։ 1 Ամոսի որդի Եսայու տեսիլքը, որ նա տեսաւ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի վրայ, երբ Հրէաստանում թագաւորում էին Օզիան, Յովաթամը, Աքազը եւ Եզեկիան: 1 Ամովսի որդիին Եսայիի տեսիլքը, որ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ տեսաւ՝ Յուդայի թագաւորներուն Ոզիային, Յովաթամին, Աքազին ու Եզեկիային օրերը։
Տեսիլ Եսայեայ որդւոյ Ամովսայ, զոր ետես ի վերայ Հրէաստանի եւ ի վերայ Երուսաղեմի` ի թագաւորութեանն Ոզիայ եւ Յովաթամայ եւ Աքազու եւ Եզեկեայ, որ թագաւորեցին Հրէաստանի:
1:1: Տեսիլ Եսայայ որդւոյ Ամովսայ. զոր ետես ՚ի վերայ Հրէաստանի, եւ ՚ի վերայ Երուսաղեմի։ ՚Ի թագաւորութեանն Ոզիայ՝ եւ Յովաթամայ՝ եւ Աքազու՝ եւ Եզեկիայ, որք թագաւորեցին Հրէաստանի [9588]։ [9588] Բազումք. Որ թագաւորեցին։ 1 Ամոսի որդի Եսայու տեսիլքը, որ նա տեսաւ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի վրայ, երբ Հրէաստանում թագաւորում էին Օզիան, Յովաթամը, Աքազը եւ Եզեկիան: 1 Ամովսի որդիին Եսայիի տեսիլքը, որ Յուդայի ու Երուսաղէմի վրայ տեսաւ՝ Յուդայի թագաւորներուն Ոզիային, Յովաթամին, Աքազին ու Եզեկիային օրերը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11:1 Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии царей Иудейских. 1:1 ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδεν οραω view; see Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ἣν ος who; what εἶδεν οραω view; see κατὰ κατα down; by τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even κατὰ κατα down; by Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Οζιου οζιας Ozias καὶ και and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even Εζεκιου εζεκιας Ezekias οἳ ος who; what ἐβασίλευσαν βασιλευω reign τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 1:1 חֲזֹון֙ ḥᵃzôn חָזֹון vision יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֔וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day עֻזִּיָּ֧הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:1. visio Isaiae filii Amos quam vidit super Iudam et Hierusalem in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum IudaThe vision of Isaias the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. 1. The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. 1:1. The vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Joatham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. 1:1. The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah.
The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah:
1:1 Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии царей Иудейских. 1:1 ὅρασις ορασις appearance; vision ἣν ος who; what εἶδεν οραω view; see Ησαιας ησαιας Hēsaΐas; Iseas υἱὸς υιος son Αμως αμως Amōs; Amos ἣν ος who; what εἶδεν οραω view; see κατὰ κατα down; by τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even κατὰ κατα down; by Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἐν εν in βασιλείᾳ βασιλεια realm; kingdom Οζιου οζιας Ozias καὶ και and; even Ιωαθαμ ιωαθαμ Iōatham; Ioatham καὶ και and; even Αχαζ αχαζ Achaz; Akhaz καὶ και and; even Εζεκιου εζεκιας Ezekias οἳ ος who; what ἐβασίλευσαν βασιλευω reign τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea 1:1 חֲזֹון֙ ḥᵃzôn חָזֹון vision יְשַֽׁעְיָ֣הוּ yᵊšˈaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בֶן־ ven- בֵּן son אָמֹ֔וץ ʔāmˈôṣ אָמֹוץ Amoz אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חָזָ֔ה ḥāzˈā חזה see עַל־ ʕal- עַל upon יְהוּדָ֖ה yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וִ wi וְ and ירוּשָׁלִָ֑ם yrûšālˈāim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem בִּ bi בְּ in ימֵ֨י ymˌê יֹום day עֻזִּיָּ֧הוּ ʕuzziyyˈāhû עֻזִּיָּהוּ Uzziah יֹותָ֛ם yôṯˈām יֹותָם Jotham אָחָ֥ז ʔāḥˌāz אָחָז Ahaz יְחִזְקִיָּ֖הוּ yᵊḥizqiyyˌāhû יְחִזְקִיָּהוּ Hezekiah מַלְכֵ֥י malᵊḵˌê מֶלֶךְ king יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 1:1. visio Isaiae filii Amos quam vidit super Iudam et Hierusalem in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda The vision of Isaias the Son of Amos, which he saw concerning Juda and Jerusalem in the days of Ozias, Joathan, Achaz, and Ezechias, kings of Juda. 1:1. The vision of Isaiah, the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem, in the days of Uzziah, Joatham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. 1:1. The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, [and] Hezekiah, kings of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Լո՜ւր երկին եւ ո՛ւնկն դիր երկիր՝ զի Տէր խօսեցաւ. Որդիս ծնայ եւ բարձրացուցի, եւ նոքա զիս անարգեցի՛ն։ 2 Լսի՛ր, երկի՛նք, եւ ակա՛նջ դիր, երկի՛ր, քանզի Տէրն է խօսում. «Զաւակներ ունեցայ եւ մեծացրի, իսկ նրանք ինձ անարգեցին: 2 Լսէ՛, ո՛վ երկինք եւ ականջ դի՛ր, ո՛վ երկիր, Վասն զի Տէրը կը խօսի։«Զաւակներ մեծցուցի ու բարձրացուցի, Բայց անոնք ինծի դէմ ապստամբեցան։
Լուր, երկին, եւ ունկն դիր, երկիր, զի Տէր խօսեցաւ. Որդիս [1]ծնայ եւ բարձրացուցի, եւ նոքա զիս անարգեցին:
1:2: Լո՜ւր երկին եւ ո՛ւնկն դիր երկիր՝ զի Տէր խօսեցաւ. Որդիս ծնայ եւ բարձրացուցի, եւ նոքա զիս անարգեցի՛ն։ 2 Լսի՛ր, երկի՛նք, եւ ակա՛նջ դիր, երկի՛ր, քանզի Տէրն է խօսում. «Զաւակներ ունեցայ եւ մեծացրի, իսկ նրանք ինձ անարգեցին: 2 Լսէ՛, ո՛վ երկինք եւ ականջ դի՛ր, ո՛վ երկիր, Վասն զի Տէրը կը խօսի։«Զաւակներ մեծցուցի ու բարձրացուցի, Բայց անոնք ինծի դէմ ապստամբեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:21:2 Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. 1:2 ἄκουε ακουω hear οὐρανέ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak υἱοὺς υιος son ἐγέννησα γενναω father; born καὶ και and; even ὕψωσα υψοω elevate; lift up αὐτοὶ αυτος he; him δέ δε though; while με με me ἠθέτησαν αθετεω displace; put off 1:2 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַאֲזִ֣ינִי haʔᵃzˈînî אזן listen אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak בָּנִים֙ bānîm בֵּן son גִּדַּ֣לְתִּי giddˈaltî גדל be strong וְ wᵊ וְ and רֹומַ֔מְתִּי rômˈamtî רום be high וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they פָּ֥שְׁעוּ pˌāšᵊʕû פשׁע rebel בִֽי׃ vˈî בְּ in 1:2. audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt meHear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me. 2. Hear, O heavens, and give ear, O earth, for the LORD hath spoken: I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. 1:2. Listen, O heavens, and pay attention, O earth, for the Lord has spoken. I have nurtured and raised children, but they have spurned me. 1:2. Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me:
1:2 Слушайте, небеса, и внимай, земля, потому что Господь говорит: Я воспитал и возвысил сыновей, а они возмутились против Меня. 1:2 ἄκουε ακουω hear οὐρανέ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐνωτίζου ενωτιζομαι give ear γῆ γη earth; land ὅτι οτι since; that κύριος κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak υἱοὺς υιος son ἐγέννησα γενναω father; born καὶ και and; even ὕψωσα υψοω elevate; lift up αὐτοὶ αυτος he; him δέ δε though; while με με me ἠθέτησαν αθετεω displace; put off 1:2 שִׁמְע֤וּ šimʕˈû שׁמע hear שָׁמַ֨יִם֙ šāmˈayim שָׁמַיִם heavens וְ wᵊ וְ and הַאֲזִ֣ינִי haʔᵃzˈînî אזן listen אֶ֔רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth כִּ֥י kˌî כִּי that יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּ֑ר dibbˈēr דבר speak בָּנִים֙ bānîm בֵּן son גִּדַּ֣לְתִּי giddˈaltî גדל be strong וְ wᵊ וְ and רֹומַ֔מְתִּי rômˈamtî רום be high וְ wᵊ וְ and הֵ֖ם hˌēm הֵם they פָּ֥שְׁעוּ pˌāšᵊʕû פשׁע rebel בִֽי׃ vˈî בְּ in 1:2. audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me Hear, O ye heavens, and give ear, O earth, for the Lord hath spoken. I have brought up children, and exalted them: but they have despised me. 1:2. Listen, O heavens, and pay attention, O earth, for the Lord has spoken. I have nurtured and raised children, but they have spurned me. 1:2. Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Ծանեաւ եզն զստացիչ իւր, եւ էշ զմսուր տեառն իւրոյ. եւ Իսրայէլ զիս ո՛չ ծանեաւ, եւ ժողովուրդ իմ զիս ՚ի միտ ո՛չ առ[9589]։ [9589] Ոմանք. Ծանեաւ եզն զտածիչ իւր։ 3 Եզն իր տիրոջն է ճանաչում, եւ էշը՝ իր տիրոջ մսուրը, բայց Իսրայէլն ինձ չճանաչեց, իմ ժողովուրդն ինձ չհասկացաւ: 3 Եզը իր տէրը կը ճանչնայ Ու էշը իր տիրոջ մսուրը, Բայց Իսրայէլ զիս չի ճանչնար, Իմ ժողովուրդս չ’իմանար»։
Ծանեաւ եզն զստացիչ իւր, եւ էշ զմսուր տեառն իւրոյ. եւ Իսրայէլ զիս ոչ ծանեաւ, եւ ժողովուրդ իմ զիս ի միտ ոչ առ:
1:3: Ծանեաւ եզն զստացիչ իւր, եւ էշ զմսուր տեառն իւրոյ. եւ Իսրայէլ զիս ո՛չ ծանեաւ, եւ ժողովուրդ իմ զիս ՚ի միտ ո՛չ առ [9589]։ [9589] Ոմանք. Ծանեաւ եզն զտածիչ իւր։ 3 Եզն իր տիրոջն է ճանաչում, եւ էշը՝ իր տիրոջ մսուրը, բայց Իսրայէլն ինձ չճանաչեց, իմ ժողովուրդն ինձ չհասկացաւ: 3 Եզը իր տէրը կը ճանչնայ Ու էշը իր տիրոջ մսուրը, Բայց Իսրայէլ զիս չի ճանչնար, Իմ ժողովուրդս չ’իմանար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:31:3 Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет. 1:3 ἔγνω γινωσκω know βοῦς βους ox τὸν ο the κτησάμενον κταομαι acquire καὶ και and; even ὄνος ονος donkey τὴν ο the φάτνην φατνη manger τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέ δε though; while με με me οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population με με me οὐ ου not συνῆκεν συνιημι comprehend 1:3 יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know שֹׁור֙ šôr שֹׁור bullock קֹנֵ֔הוּ qōnˈēhû קנה buy וַ wa וְ and חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אֵב֣וּס ʔēvˈûs אֵבוּס manger בְּעָלָ֑יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not הִתְבֹּונָֽן׃ hiṯbônˈān בין understand 1:3. cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui Israhel non cognovit populus meus non intellexitThe ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood. 3. The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: Israel doth not know, my people doth not consider. 1:3. An ox knows his owner, and a donkey knows the manger of his lord, but Israel has not known me, and my people have not understood. 1:3. The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider.
The ox knoweth his owner, and the ass his master' s crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider:
1:3 Вол знает владетеля своего, и осел ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет. 1:3 ἔγνω γινωσκω know βοῦς βους ox τὸν ο the κτησάμενον κταομαι acquire καὶ και and; even ὄνος ονος donkey τὴν ο the φάτνην φατνη manger τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel δέ δε though; while με με me οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know καὶ και and; even ὁ ο the λαός λαος populace; population με με me οὐ ου not συνῆκεν συνιημι comprehend 1:3 יָדַ֥ע yāḏˌaʕ ידע know שֹׁור֙ šôr שֹׁור bullock קֹנֵ֔הוּ qōnˈēhû קנה buy וַ wa וְ and חֲמֹ֖ור ḥᵃmˌôr חֲמֹור he-ass אֵב֣וּס ʔēvˈûs אֵבוּס manger בְּעָלָ֑יו bᵊʕālˈāʸw בַּעַל lord, baal יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔ע yāḏˈaʕ ידע know עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people לֹ֥א lˌō לֹא not הִתְבֹּונָֽן׃ hiṯbônˈān בין understand 1:3. cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui Israhel non cognovit populus meus non intellexit The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel hath not known me, and my people hath not understood. 1:3. An ox knows his owner, and a donkey knows the manger of his lord, but Israel has not known me, and my people have not understood. 1:3. The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: [but] Israel doth not know, my people doth not consider. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Վա՛յ ազգին մեղաւորի. ժողովուրդ որ լի՛ է մեղօք, սե՛րմն ժանտ, որդիք անօրէ՛նք. թողէք զՏէր եւ բարկացուցէք զՍուրբն Իսրայէլի. օտարացա՛ն եւ յետս կացին[9590]. [9590] Ոսկան. Վա՛յ ազգի մեղա՛՛... թողին զՏէր, եւ բարկացուցին զՍուրբն Իսրայէլի։ 4 Վա՜յ մեղաւոր ազգին. մեղքերով լի ժողովո՛ւրդ, չարագո՛րծ սերունդ, անօրէ՛ն ծնունդներ, թողեցիք Տիրոջը, բարկացրիք Իսրայէլի սրբին: Նրանք օտարացան ու յետ քաշուեցին: 4 Վա՜յ մեղաւոր ազգին՝ Անօրէնութիւնով ծանրացած ժողովուրդ, Չարագործներո՛ւ սերունդ, ապականի՛չ զաւակներ։Անոնք Տէրը թողուցին, Իսրայէլին Սուրբը անարգեցին Ու ետ քաշուեցան։
Վա՜յ ազգին մեղաւորի. ժողովուրդ որ լի է մեղօք, սերմն ժանտ, որդիք անօրէնք. թողին զՏէր եւ բարկացուցին զՍուրբն Իսրայելի. օտարացան եւ յետս կացին:
1:4: Վա՛յ ազգին մեղաւորի. ժողովուրդ որ լի՛ է մեղօք, սե՛րմն ժանտ, որդիք անօրէ՛նք. թողէք զՏէր եւ բարկացուցէք զՍուրբն Իսրայէլի. օտարացա՛ն եւ յետս կացին [9590]. [9590] Ոսկան. Վա՛յ ազգի մեղա՛՛... թողին զՏէր, եւ բարկացուցին զՍուրբն Իսրայէլի։ 4 Վա՜յ մեղաւոր ազգին. մեղքերով լի ժողովո՛ւրդ, չարագո՛րծ սերունդ, անօրէ՛ն ծնունդներ, թողեցիք Տիրոջը, բարկացրիք Իսրայէլի սրբին: Նրանք օտարացան ու յետ քաշուեցին: 4 Վա՜յ մեղաւոր ազգին՝ Անօրէնութիւնով ծանրացած ժողովուրդ, Չարագործներո՛ւ սերունդ, ապականի՛չ զաւակներ։Անոնք Տէրը թողուցին, Իսրայէլին Սուրբը անարգեցին Ու ետ քաշուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:41:4 Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, повернулись назад. 1:4 οὐαὶ ουαι woe ἔθνος εθνος nation; caste ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful λαὸς λαος populace; population πλήρης πληρης full ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σπέρμα σπερμα seed πονηρόν πονηρος harmful; malignant υἱοὶ υιος son ἄνομοι ανομος lawless ἐγκατελίπατε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even παρωργίσατε παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:4 הֹ֣וי׀ hˈôy הֹוי alas גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people חֹטֵ֗א ḥōṭˈē חטא miss עַ֚ם ˈʕam עַם people כֶּ֣בֶד kˈeveḏ כָּבֵד heavy עָוֹ֔ן ʕāwˈōn עָוֹן sin זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed מְרֵעִ֔ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son מַשְׁחִיתִ֑ים mašḥîṯˈîm שׁחת destroy עָזְב֣וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִֽאֲצ֛וּ nˈiʔᵃṣˈû נאץ contemn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נָזֹ֥רוּ nāzˌōrû זור turn aside אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 1:4. vae genti peccatrici populo gravi iniquitate semini nequam filiis sceleratis dereliquerunt Dominum blasphemaverunt Sanctum Israhel abalienati sunt retrorsumWoe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards. 4. Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly: they have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged backward. 1:4. Woe to a sinful nation, a people burdened by iniquity, a wicked offspring, accursed children. They have abandoned the Lord. They have blasphemed the Holy One of Israel. They been taken away backwards. 1:4. Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward:
1:4 Увы, народ грешный, народ обремененный беззакониями, племя злодеев, сыны погибельные! Оставили Господа, презрели Святаго Израилева, повернулись назад. 1:4 οὐαὶ ουαι woe ἔθνος εθνος nation; caste ἁμαρτωλόν αμαρτωλος sinful λαὸς λαος populace; population πλήρης πληρης full ἁμαρτιῶν αμαρτια sin; fault σπέρμα σπερμα seed πονηρόν πονηρος harmful; malignant υἱοὶ υιος son ἄνομοι ανομος lawless ἐγκατελίπατε εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master καὶ και and; even παρωργίσατε παροργιζω enrage; provoke τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 1:4 הֹ֣וי׀ hˈôy הֹוי alas גֹּ֣וי gˈôy גֹּוי people חֹטֵ֗א ḥōṭˈē חטא miss עַ֚ם ˈʕam עַם people כֶּ֣בֶד kˈeveḏ כָּבֵד heavy עָוֹ֔ן ʕāwˈōn עָוֹן sin זֶ֣רַע zˈeraʕ זֶרַע seed מְרֵעִ֔ים mᵊrēʕˈîm רעע be evil בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son מַשְׁחִיתִ֑ים mašḥîṯˈîm שׁחת destroy עָזְב֣וּ ʕāzᵊvˈû עזב leave אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH נִֽאֲצ֛וּ nˈiʔᵃṣˈû נאץ contemn אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] קְדֹ֥ושׁ qᵊḏˌôš קָדֹושׁ holy יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel נָזֹ֥רוּ nāzˌōrû זור turn aside אָחֹֽור׃ ʔāḥˈôr אָחֹור back(wards) 1:4. vae genti peccatrici populo gravi iniquitate semini nequam filiis sceleratis dereliquerunt Dominum blasphemaverunt Sanctum Israhel abalienati sunt retrorsum Woe to the sinful nation, a people laden with iniquity, a wicked seed, ungracious children: they have forsaken the Lord, they have blasphemed the Holy One of Israel, they are gone away backwards. 1:4. Woe to a sinful nation, a people burdened by iniquity, a wicked offspring, accursed children. They have abandoned the Lord. They have blasphemed the Holy One of Israel. They been taken away backwards. 1:4. Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: զի՞ եւս յաւելուք վէրս յանօրէնութիւնս։ Ամենայն գլուխ ՚ի ցաւս, եւ ամենայն սիրտ ՚ի տրտմութիւն[9591]։ [9591] Ոմանք. Վէրս յանօրէնութիւնն։ 5 Ինչո՞ւ էք անօրէնութիւնների վրայ նոր վէրքեր աւելացնում[1]: Ամէն գլուխ ցաւի մէջ է, ամէն սիրտ՝ տրտմութեան:[1] 1. Եբրայերէնում՝ ի՞նչ պատիժ սահմանենք, երբ աւելի ապստամբէք: 5 Ի՞նչ պատիժ սահմանենք, Երբ ա՛լ աւելի ապստամբիք։Բոլոր գլուխը հիւանդ Եւ բոլոր սիրտը տրտմած է։
[2]Զի՞ եւս յաւելուք վէրս յանօրէնութիւնս``: Ամենայն գլուխ ի ցաւս, եւ ամենայն սիրտ ի տրտմութիւն:
1:5: զի՞ եւս յաւելուք վէրս յանօրէնութիւնս։ Ամենայն գլուխ ՚ի ցաւս, եւ ամենայն սիրտ ՚ի տրտմութիւն [9591]։ [9591] Ոմանք. Վէրս յանօրէնութիւնն։ 5 Ինչո՞ւ էք անօրէնութիւնների վրայ նոր վէրքեր աւելացնում [1]: Ամէն գլուխ ցաւի մէջ է, ամէն սիրտ՝ տրտմութեան: [1] 1. Եբրայերէնում՝ ի՞նչ պատիժ սահմանենք, երբ աւելի ապստամբէք: 5 Ի՞նչ պատիժ սահմանենք, Երբ ա՛լ աւելի ապստամբիք։Բոլոր գլուխը հիւանդ Եւ բոլոր սիրտը տրտմած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:51:5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. 1:5 τί τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still πληγῆτε πλησσω plague; strike προστιθέντες προστιθημι add; continue ἀνομίαν ανομια lawlessness πᾶσα πας all; every κεφαλὴ κεφαλη head; top εἰς εις into; for πόνον πονος pain καὶ και and; even πᾶσα πας all; every καρδία καρδια heart εἰς εις into; for λύπην λυπη grief 1:5 עַ֣ל ʕˈal עַל upon מֶ֥ה mˌeh מָה what תֻכּ֛וּ ṯukkˈû נכה strike עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration תֹּוסִ֣יפוּ tôsˈîfû יסף add סָרָ֑ה sārˈā סָרָה rebellion כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לָ lo לְ to חֳלִ֔י ḥᵒlˈî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart דַּוָּֽי׃ dawwˈāy דַּוָּי ill 1:5. super quo percutiam vos ultra addentes praevaricationem omne caput languidum et omne cor maerensFor what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad. 5. Why will ye be still stricken, that ye revolt more and more? the whole head is sick, and the whole heart faint. 1:5. For what reason shall I continue to strike you, as you increase transgressions? The entire head is feeble, and the entire heart is grieving. 1:5. Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint.
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint:
1:5 Во что вас бить еще, продолжающие свое упорство? Вся голова в язвах, и все сердце исчахло. 1:5 τί τις.1 who?; what? ἔτι ετι yet; still πληγῆτε πλησσω plague; strike προστιθέντες προστιθημι add; continue ἀνομίαν ανομια lawlessness πᾶσα πας all; every κεφαλὴ κεφαλη head; top εἰς εις into; for πόνον πονος pain καὶ και and; even πᾶσα πας all; every καρδία καρδια heart εἰς εις into; for λύπην λυπη grief 1:5 עַ֣ל ʕˈal עַל upon מֶ֥ה mˌeh מָה what תֻכּ֛וּ ṯukkˈû נכה strike עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration תֹּוסִ֣יפוּ tôsˈîfû יסף add סָרָ֑ה sārˈā סָרָה rebellion כָּל־ kol- כֹּל whole רֹ֣אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לָ lo לְ to חֳלִ֔י ḥᵒlˈî חֳלִי sickness וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole לֵבָ֖ב lēvˌāv לֵבָב heart דַּוָּֽי׃ dawwˈāy דַּוָּי ill 1:5. super quo percutiam vos ultra addentes praevaricationem omne caput languidum et omne cor maerens For what shall I strike you any more, you that increase transgression? the whole head is sick, and the whole heart is sad. 1:5. For what reason shall I continue to strike you, as you increase transgressions? The entire head is feeble, and the entire heart is grieving. 1:5. Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Յոտից մինչեւ ցգլուխ՝ չի՛ք ՚ի նմա առողջութիւն. ո՛չ վէրք՝ ո՛չ այտումն, ո՛չ հարուածք խխայթեալք. չի՛ք սպեղանի ՚ի վերայ դնել, ո՛չ ձէթ՝ եւ ո՛չ պատանս[9592]։ [9592] Ամենայն օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ Ո՛չ վէրք, ո՛չ այտումն, ո՛չ հարու՛՛. ուր Ոսկան բառնայ զոչսն ՚ի բնաբանէն եւ ՚ի լուսանցսն նշանակէ։ Ոմանք. Խղխայթեալք։ 6 Ոտքերից մինչեւ գլուխ նրա վրայ առողջ տեղ չկայ. վէրքերի, այտուցների եւ շարաւոտ խոցերի վրայ դնելու ո՛չ սպեղանի կայ, ո՛չ ձէթ եւ ո՛չ էլ վիրակապ: 6 Ոտքին թաթէն մինչեւ գլուխը Անոր վրայ բնաւ ողջ տեղ չմնաց. Հարուածներ, վէրքեր ու շարաւալից խոցեր կան։Անոնք չգոցուեցան, չկապուեցան Ու իւղով ալ չկակուղցան։
Յոտից մինչեւ ցգլուխ չիք ի նմա առողջութիւն. [3]ոչ վէրք, [4]ոչ այտումն, [5]ոչ հարուածք խղխայթեալք, չիք սպեղանի ի վերայ դնել, ոչ ձէթ եւ ոչ պատանս:
1:6: Յոտից մինչեւ ցգլուխ՝ չի՛ք ՚ի նմա առողջութիւն. ո՛չ վէրք՝ ո՛չ այտումն, ո՛չ հարուածք խխայթեալք. չի՛ք սպեղանի ՚ի վերայ դնել, ո՛չ ձէթ՝ եւ ո՛չ պատանս [9592]։ [9592] Ամենայն օրինակք համաձայն մերումս ունին՝ Ո՛չ վէրք, ո՛չ այտումն, ո՛չ հարու՛՛. ուր Ոսկան բառնայ զոչսն ՚ի բնաբանէն եւ ՚ի լուսանցսն նշանակէ։ Ոմանք. Խղխայթեալք։ 6 Ոտքերից մինչեւ գլուխ նրա վրայ առողջ տեղ չկայ. վէրքերի, այտուցների եւ շարաւոտ խոցերի վրայ դնելու ո՛չ սպեղանի կայ, ո՛չ ձէթ եւ ո՛չ էլ վիրակապ: 6 Ոտքին թաթէն մինչեւ գլուխը Անոր վրայ բնաւ ողջ տեղ չմնաց. Հարուածներ, վէրքեր ու շարաւալից խոցեր կան։Անոնք չգոցուեցան, չկապուեցան Ու իւղով ալ չկակուղցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:61:6 От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем. 1:6 ἀπὸ απο from; away ποδῶν πους foot; pace ἕως εως till; until κεφαλῆς κεφαλη head; top οὔτε ουτε not; neither τραῦμα τραυμα wound οὔτε ουτε not; neither μώλωψ μωλωψ welt οὔτε ουτε not; neither πληγὴ πληγη plague; stroke φλεγμαίνουσα φλεγμαινω not ἔστιν ειμι be μάλαγμα μαλαγμα put on; put another οὔτε ουτε not; neither ἔλαιον ελαιον oil οὔτε ουτε not; neither καταδέσμους καταδεσμους tie; bandage 1:6 מִ mi מִן from כַּף־ kkaf- כַּף palm רֶ֤גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בֹּ֣ו bˈô בְּ in מְתֹ֔ם mᵊṯˈōm מְתֹם sound spot פֶּ֥צַע pˌeṣaʕ פֶּצַע bruise וְ wᵊ וְ and חַבּוּרָ֖ה ḥabbûrˌā חַבּוּרָה bruise וּ û וְ and מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow טְרִיָּ֑ה ṭᵊriyyˈā טָרִי fresh לֹא־ lō- לֹא not זֹ֨רוּ֙ zˈōrû זרה scatter וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חֻבָּ֔שׁוּ ḥubbˈāšû חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רֻכְּכָ֖ה rukkᵊḵˌā רכך be tender בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 1:6. a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleoFrom the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil. 6. From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; wounds, and bruises, and festering sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with oil. 1:6. From the sole of the foot, even to the top of the head, there is no soundness within. Wounds and bruises and swelling sores: these are not bandaged, nor treated with medicine, nor soothed with oil. 1:6. From the sole of the foot even unto the head [there is] no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment.
From the sole of the foot even unto the head [there is] no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment:
1:6 От подошвы ноги до темени головы нет у него здорового места: язвы, пятна, гноящиеся раны, неочищенные и необвязанные и не смягченные елеем. 1:6 ἀπὸ απο from; away ποδῶν πους foot; pace ἕως εως till; until κεφαλῆς κεφαλη head; top οὔτε ουτε not; neither τραῦμα τραυμα wound οὔτε ουτε not; neither μώλωψ μωλωψ welt οὔτε ουτε not; neither πληγὴ πληγη plague; stroke φλεγμαίνουσα φλεγμαινω not ἔστιν ειμι be μάλαγμα μαλαγμα put on; put another οὔτε ουτε not; neither ἔλαιον ελαιον oil οὔτε ουτε not; neither καταδέσμους καταδεσμους tie; bandage 1:6 מִ mi מִן from כַּף־ kkaf- כַּף palm רֶ֤גֶל rˈeḡel רֶגֶל foot וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] בֹּ֣ו bˈô בְּ in מְתֹ֔ם mᵊṯˈōm מְתֹם sound spot פֶּ֥צַע pˌeṣaʕ פֶּצַע bruise וְ wᵊ וְ and חַבּוּרָ֖ה ḥabbûrˌā חַבּוּרָה bruise וּ û וְ and מַכָּ֣ה makkˈā מַכָּה blow טְרִיָּ֑ה ṭᵊriyyˈā טָרִי fresh לֹא־ lō- לֹא not זֹ֨רוּ֙ zˈōrû זרה scatter וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not חֻבָּ֔שׁוּ ḥubbˈāšû חבשׁ saddle וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not רֻכְּכָ֖ה rukkᵊḵˌā רכך be tender בַּ ba בְּ in † הַ the שָּֽׁמֶן׃ ššˈāmen שֶׁמֶן oil 1:6. a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas vulnus et livor et plaga tumens non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo From the sole of the foot unto the top of the head, there is no soundness therein: wounds and bruises and swelling sores: they are not bound up, nor dressed, nor fomented with oil. 1:6. From the sole of the foot, even to the top of the head, there is no soundness within. Wounds and bruises and swelling sores: these are not bandaged, nor treated with medicine, nor soothed with oil. 1:6. From the sole of the foot even unto the head [there is] no soundness in it; [but] wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Երկիր ձեր՝ աւերակ. քաղաքք ձեր՝ հրձիգք. զաշխարհն ձեր առաջի ձեր օտա՛րք կերիցեն, աւերեալ եւ կործանեալ յազգաց օտարաց։ 7 Ձեր երկիրն աւերակ է, ձեր քաղաքները՝ հրոյ ճարակ. թշնամի ցեղերից աւերուած ու ամայացած ձեր հողի բարիքները ձեր իսկ աչքի առաջ օտարներն են ուտում: 7 Ձեր երկիրը աւերակ դարձեր է Եւ ձեր քաղաքները կրակով այրուած են։Ձեր արտերը աչքերնուդ առջեւ օտարները կ’ուտեն Ու անոնք օտարներուն ըրած աւերակներուն պէս խոպանացած են։
Երկիր ձեր աւերակ, քաղաքք ձեր հրձիգք. զաշխարհն ձեր առաջի ձեր օտարք [6]կերիցեն, աւերեալ եւ կործանեալ յազգաց օտարաց:
1:7: Երկիր ձեր՝ աւերակ. քաղաքք ձեր՝ հրձիգք. զաշխարհն ձեր առաջի ձեր օտա՛րք կերիցեն, աւերեալ եւ կործանեալ յազգաց օտարաց։ 7 Ձեր երկիրն աւերակ է, ձեր քաղաքները՝ հրոյ ճարակ. թշնամի ցեղերից աւերուած ու ամայացած ձեր հողի բարիքները ձեր իսկ աչքի առաջ օտարներն են ուտում: 7 Ձեր երկիրը աւերակ դարձեր է Եւ ձեր քաղաքները կրակով այրուած են։Ձեր արտերը աչքերնուդ առջեւ օտարները կ’ուտեն Ու անոնք օտարներուն ըրած աւերակներուն պէս խոպանացած են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:71:7 Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. 1:7 ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἔρημος ερημος lonesome; wilderness αἱ ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your πυρίκαυστοι πυρικαυστος the χώραν χωρα territory; estate ὑμῶν υμων your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger κατεσθίουσιν κατεσθιω consume; eat up αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἠρήμωται ερημοω desolate; desert κατεστραμμένη καταστρεφω overturn ὑπὸ υπο under; by λαῶν λαος populace; population ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 1:7 אַרְצְכֶ֣ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation עָרֵיכֶ֖ם ʕārêḵˌem עִיר town שְׂרֻפֹ֣ות śᵊrufˈôṯ שׂרף burn אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אַדְמַתְכֶ֗ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to נֶגְדְּכֶם֙ neḡdᵊḵˌem נֶגֶד counterpart זָרִים֙ zārîm זָר strange אֹכְלִ֣ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֥ת mahpēḵˌaṯ מַהְפֵּכָה overthrow זָרִֽים׃ zārˈîm זָר strange 1:7. terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostiliYour land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. 7. Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. 1:7. Your land is desolate. Your cities have been set ablaze. Foreigners devour your countryside in your sight, and it will become desolate, as if devastated by enemies. 1:7. Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by strangers.
Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by strangers:
1:7 Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнем; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими. 1:7 ἡ ο the γῆ γη earth; land ὑμῶν υμων your ἔρημος ερημος lonesome; wilderness αἱ ο the πόλεις πολις city ὑμῶν υμων your πυρίκαυστοι πυρικαυστος the χώραν χωρα territory; estate ὑμῶν υμων your ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing ὑμῶν υμων your ἀλλότριοι αλλοτριος another's; stranger κατεσθίουσιν κατεσθιω consume; eat up αὐτήν αυτος he; him καὶ και and; even ἠρήμωται ερημοω desolate; desert κατεστραμμένη καταστρεφω overturn ὑπὸ υπο under; by λαῶν λαος populace; population ἀλλοτρίων αλλοτριος another's; stranger 1:7 אַרְצְכֶ֣ם ʔarṣᵊḵˈem אֶרֶץ earth שְׁמָמָ֔ה šᵊmāmˈā שְׁמָמָה desolation עָרֵיכֶ֖ם ʕārêḵˌem עִיר town שְׂרֻפֹ֣ות śᵊrufˈôṯ שׂרף burn אֵ֑שׁ ʔˈēš אֵשׁ fire אַדְמַתְכֶ֗ם ʔaḏmaṯᵊḵˈem אֲדָמָה soil לְ lᵊ לְ to נֶגְדְּכֶם֙ neḡdᵊḵˌem נֶגֶד counterpart זָרִים֙ zārîm זָר strange אֹכְלִ֣ים ʔōḵᵊlˈîm אכל eat אֹתָ֔הּ ʔōṯˈāh אֵת [object marker] וּ û וְ and שְׁמָמָ֖ה šᵊmāmˌā שְׁמָמָה desolation כְּ kᵊ כְּ as מַהְפֵּכַ֥ת mahpēḵˌaṯ מַהְפֵּכָה overthrow זָרִֽים׃ zārˈîm זָר strange 1:7. terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni regionem vestram coram vobis alieni devorant et desolabitur sicut in vastitate hostili Your land is desolate, your cities are burnt with fire: your country strangers devour before your face, and it shall be desolate as when wasted by enemies. 1:7. Your land is desolate. Your cities have been set ablaze. Foreigners devour your countryside in your sight, and it will become desolate, as if devastated by enemies. 1:7. Your country [is] desolate, your cities [are] burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and [it is] desolate, as overthrown by strangers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Լքեա՛լ թողցի դուստր Սիովնի իբրեւ զտաղաւար յայգւոջ, եւ իբրեւ զհովանի մրգապահաց ՚ի մէջ սեխենեաց. եւ իբրեւ զքաղա՛ք պաշարեալ[9593]։ [9593] Ոմանք. ՚Ի մէջ սեղխենեաց. եւ որպէս քաղաք պաշարեալ։ 8 Սիոնի դուստր Երուսաղէմը պիտի մնայ լքուած, ինչպէս տաղաւարը՝ այգում, մրգապահների հիւղակը՝ սեխի պարտէզում, ինչպէս պաշարման մէջ գտնուող քաղաքը: 8 Սիօնի աղջիկը այգիի մէջ եղած խրճիթի պէս, Վարունգի արտի մէջ եղած հիւղի պէս, Պաշարուած քաղաքի պէս լքուած մնացեր է։
Լքեալ [7]թողցի դուստր Սիոնի իբրեւ զտաղաւար յայգւոջ, եւ իբրեւ զհովանի մրգապահաց ի մէջ սեխենեաց, եւ իբրեւ զքաղաք պաշարեալ:
1:8: Լքեա՛լ թողցի դուստր Սիովնի իբրեւ զտաղաւար յայգւոջ, եւ իբրեւ զհովանի մրգապահաց ՚ի մէջ սեխենեաց. եւ իբրեւ զքաղա՛ք պաշարեալ [9593]։ [9593] Ոմանք. ՚Ի մէջ սեղխենեաց. եւ որպէս քաղաք պաշարեալ։ 8 Սիոնի դուստր Երուսաղէմը պիտի մնայ լքուած, ինչպէս տաղաւարը՝ այգում, մրգապահների հիւղակը՝ սեխի պարտէզում, ինչպէս պաշարման մէջ գտնուող քաղաքը: 8 Սիօնի աղջիկը այգիի մէջ եղած խրճիթի պէս, Վարունգի արտի մէջ եղած հիւղի պէս, Պաշարուած քաղաքի պէս լքուած մնացեր է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:81:8 И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. 1:8 ἐγκαταλειφθήσεται εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how σκηνὴ σκηνη tent ἐν εν in ἀμπελῶνι αμπελων vineyard καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον in σικυηράτῳ σικυηρατον as; how πόλις πολις city πολιορκουμένη πολιορκεω besiege 1:8 וְ wᵊ וְ and נֹותְרָ֥ה nôṯᵊrˌā יתר remain בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion כְּ kᵊ כְּ as סֻכָּ֣ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage בְ vᵊ בְּ in כָ֑רֶם ḵˈārem כֶּרֶם vineyard כִּ ki כְּ as מְלוּנָ֥ה mᵊlûnˌā מְלוּנָה watching-place בְ vᵊ בְּ in מִקְשָׁ֖ה miqšˌā מִקְשָׁה cucumber field כְּ kᵊ כְּ as עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נְצוּרָֽה׃ nᵊṣûrˈā נצר watch 1:8. et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastaturAnd the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. 8. And the daughter of Zion is left as a booth in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. 1:8. And the daughter of Zion will be left behind, like an arbor in a vineyard, and like a shelter in a cucumber field, and like a city being laid to waste. 1:8. And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.
And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city:
1:8 И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город. 1:8 ἐγκαταλειφθήσεται εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡ ο the θυγάτηρ θυγατηρ daughter Σιων σιων Siōn; Sion ὡς ως.1 as; how σκηνὴ σκηνη tent ἐν εν in ἀμπελῶνι αμπελων vineyard καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὀπωροφυλάκιον οπωροφυλακιον in σικυηράτῳ σικυηρατον as; how πόλις πολις city πολιορκουμένη πολιορκεω besiege 1:8 וְ wᵊ וְ and נֹותְרָ֥ה nôṯᵊrˌā יתר remain בַת־ vaṯ- בַּת daughter צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion כְּ kᵊ כְּ as סֻכָּ֣ה sukkˈā סֻכָּה cover of foliage בְ vᵊ בְּ in כָ֑רֶם ḵˈārem כֶּרֶם vineyard כִּ ki כְּ as מְלוּנָ֥ה mᵊlûnˌā מְלוּנָה watching-place בְ vᵊ בְּ in מִקְשָׁ֖ה miqšˌā מִקְשָׁה cucumber field כְּ kᵊ כְּ as עִ֥יר ʕˌîr עִיר town נְצוּרָֽה׃ nᵊṣûrˈā נצר watch 1:8. et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario sicut civitas quae vastatur And the daughter of Sion shall be left as a covert in a vineyard, and as a lodge in a garden of cucumbers, and as a city that is laid waste. 1:8. And the daughter of Zion will be left behind, like an arbor in a vineyard, and like a shelter in a cucumber field, and like a city being laid to waste. 1:8. And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Եւ եթէ ոչ Տեառն զօրութեանց թողեալ էր մեզ զաւակ՝ իբրեւ զՍոդոմ լինէաք, եւ Գոմորա՛յ նմանէաք։ 9 Եթէ Զօրութիւնների Տէրը մեզ սերունդ թողած չլինէր, կը դառնայինք Սոդոմի պէս, կը նմանուէինք Գոմորին: 9 Եթէ զօրքերու Տէրը մեզի քիչ մը մնացորդ թողուցած չըլլար, Մենք Սոդոմի պէս պիտի ըլլայինք Ու Գոմորի պիտի նմանէինք։
Եւ եթէ ոչ Տեառն զօրութեանց թողեալ էր մեզ զաւակ` իբրեւ զՍոդոմ լինէաք, եւ Գոմորայ նմանէաք:
1:9: Եւ եթէ ոչ Տեառն զօրութեանց թողեալ էր մեզ զաւակ՝ իբրեւ զՍոդոմ լինէաք, եւ Գոմորա՛յ նմանէաք։ 9 Եթէ Զօրութիւնների Տէրը մեզ սերունդ թողած չլինէր, կը դառնայինք Սոդոմի պէս, կը նմանուէինք Գոմորին: 9 Եթէ զօրքերու Տէրը մեզի քիչ մը մնացորդ թողուցած չըլլար, Մենք Սոդոմի պէս պիտի ըլլայինք Ու Գոմորի պիտի նմանէինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:91:9 Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. 1:9 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμῖν ημιν us σπέρμα σπερμα seed ὡς ως.1 as; how Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἂν αν perhaps; ever ἐγενήθημεν γινομαι happen; become καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Γομορρα γομορρα Gomorra ἂν αν perhaps; ever ὡμοιώθημεν ομοιοω like; liken 1:9 לוּלֵי֙ lûlˌê לוּלֵא unless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הֹותִ֥יר hôṯˌîr יתר remain לָ֛נוּ lˈānû לְ to שָׂרִ֖יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor כִּ ki כְּ as מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little כִּ ki כְּ as סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הָיִ֔ינוּ hāyˈînû היה be לַ la לְ to עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah דָּמִֽינוּ׃ ס dāmˈînû . s דמה be like 1:9. nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemusExcept the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha. 9. Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, we should have been like unto Gomorrah. 1:9. If the Lord of hosts had not bequeathed us offspring, we would have been like Sodom, and we would have been comparable to Gomorrah. 1:9. Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, [and] we should have been like unto Gomorrah.
Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, [and] we should have been like unto Gomorrah:
1:9 Если бы Господь Саваоф не оставил нам небольшого остатка, то мы были бы то же, что Содом, уподобились бы Гоморре. 1:9 καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth ἐγκατέλιπεν εγκαταλειπω abandon; leave behind ἡμῖν ημιν us σπέρμα σπερμα seed ὡς ως.1 as; how Σοδομα σοδομα Sodoma; Sothoma ἂν αν perhaps; ever ἐγενήθημεν γινομαι happen; become καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how Γομορρα γομορρα Gomorra ἂν αν perhaps; ever ὡμοιώθημεν ομοιοω like; liken 1:9 לוּלֵי֙ lûlˌê לוּלֵא unless יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service הֹותִ֥יר hôṯˌîr יתר remain לָ֛נוּ lˈānû לְ to שָׂרִ֖יד śārˌîḏ שָׂרִיד survivor כִּ ki כְּ as מְעָ֑ט mᵊʕˈāṭ מְעַט little כִּ ki כְּ as סְדֹ֣ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הָיִ֔ינוּ hāyˈînû היה be לַ la לְ to עֲמֹרָ֖ה ʕᵃmōrˌā עֲמֹרָה Gomorrah דָּמִֽינוּ׃ ס dāmˈînû . s דמה be like 1:9. nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus Except the Lord of hosts had left us seed, we had been as Sodom, and we should have been like to Gomorrha. 1:9. If the Lord of hosts had not bequeathed us offspring, we would have been like Sodom, and we would have been comparable to Gomorrah. 1:9. Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, [and] we should have been like unto Gomorrah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Լուարո՛ւք զբան Տեառն իշխանք Սոդոմացւոց. ո՛ւնկն դիք օրինաց Աստուծոյ ժողովուրդք Գոմորացւոց։ 10 Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, ո՛վ Սոդոմի իշխաններ, ակա՛նջ դրէք Աստծու օրէնքներին, ո՛վ Գոմորի մարդիկ: 10 Լսեցէ՛ք Տէրոջը խօսքը, ո՛վ Սոդոմի իշխաններ, Ակա՛նջ դրէք մեր Աստուծոյն օրէնքին, ո՛վ Գոմորի ժողովուրդ
Լուարուք զբան Տեառն, իշխանք Սոդոմացւոց, ունկն դիք օրինաց Աստուծոյ, ժողովուրդք Գոմորացւոց:
1:10: Լուարո՛ւք զբան Տեառն իշխանք Սոդոմացւոց. ո՛ւնկն դիք օրինաց Աստուծոյ ժողովուրդք Գոմորացւոց։ 10 Լսեցէ՛ք Տիրոջ խօսքը, ո՛վ Սոդոմի իշխաններ, ակա՛նջ դրէք Աստծու օրէնքներին, ո՛վ Գոմորի մարդիկ: 10 Լսեցէ՛ք Տէրոջը խօսքը, ո՛վ Սոդոմի իշխաններ, Ակա՛նջ դրէք մեր Աստուծոյն օրէնքին, ո՛վ Գոմորի ժողովուրդ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:101:10 Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! 1:10 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma προσέχετε προσεχω pay attention; beware νόμον νομος.1 law θεοῦ θεος God λαὸς λαος populace; population Γομορρας γομορρα Gomorra 1:10 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קְצִינֵ֣י qᵊṣînˈê קָצִין chief סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הַאֲזִ֛ינוּ haʔᵃzˈînû אזן listen תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) עַ֥ם ʕˌam עַם people עֲמֹרָֽה׃ ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah 1:10. audite verbum Domini principes Sodomorum percipite auribus legem Dei nostri populus GomorraeHear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. 10. Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. 1:10. Listen to the Word of the Lord, you leaders of the people of Sodom. Listen closely to the law of our God, O people of Gomorrah. 1:10. Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah.
Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah:
1:10 Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский! 1:10 ἀκούσατε ακουω hear λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master ἄρχοντες αρχων ruling; ruler Σοδομων σοδομα Sodoma; Sothoma προσέχετε προσεχω pay attention; beware νόμον νομος.1 law θεοῦ θεος God λαὸς λαος populace; population Γομορρας γομορρα Gomorra 1:10 שִׁמְע֥וּ šimʕˌû שׁמע hear דְבַר־ ḏᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH קְצִינֵ֣י qᵊṣînˈê קָצִין chief סְדֹ֑ם sᵊḏˈōm סְדֹם Sodom הַאֲזִ֛ינוּ haʔᵃzˈînû אזן listen תֹּורַ֥ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction אֱלֹהֵ֖ינוּ ʔᵉlōhˌênû אֱלֹהִים god(s) עַ֥ם ʕˌam עַם people עֲמֹרָֽה׃ ʕᵃmōrˈā עֲמֹרָה Gomorrah 1:10. audite verbum Domini principes Sodomorum percipite auribus legem Dei nostri populus Gomorrae Hear the word of the Lord, ye rulers of Sodom, give ear to the law of our God, ye people of Gomorrha. 1:10. Listen to the Word of the Lord, you leaders of the people of Sodom. Listen closely to the law of our God, O people of Gomorrah. 1:10. Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:111:11: Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ յաճախելոյ զոհիցդ ձերոց՝ ասէ Տէր. յագեա՛լ եմ ողջակիզօք խոյոց ձերոց. եւ զճարպս գառանց, եւ զարիւն ցլուց եւ նոխազաց ո՛չ կամիմ[9594]. [9594] Ոմանք. Եւ զճարպ գառանց։ 11 «Իմ ինչի՞ն են պէտք ձեր բազմաթիւ զոհերը, -ասում է Տէրը,- ես կշտացել եմ ձեր խոյերի ողջակէզներից. ձեր գառների ճարպը, ցուլերի ու նոխազների արիւնը չէ, որ ուզում եմ, 11 «Ի՞նչ պէտք է ինծի ձեր զոհերուն շատութիւնը, կ’ըսէ Տէրը. Ձեր խոյերուն ողջակէզներէն Ու պարարտ անասուններուն ճարպէն կշտացած եմ։Եւ զուարակներուն ու գառներուն Եւ նոխազներուն արիւնները չեմ ուզեր։
Զի՞ կայ իմ եւ յաճախելոյ զոհիցդ ձերոց, ասէ Տէր. յագեալ եմ ողջակիզօք խոյոց ձերոց, եւ զճարպս գառանց եւ զարիւն ցլուց եւ նոխազաց ոչ կամիմ:
1:11: Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ յաճախելոյ զոհիցդ ձերոց՝ ասէ Տէր. յագեա՛լ եմ ողջակիզօք խոյոց ձերոց. եւ զճարպս գառանց, եւ զարիւն ցլուց եւ նոխազաց ո՛չ կամիմ [9594]. [9594] Ոմանք. Եւ զճարպ գառանց։ 11 «Իմ ինչի՞ն են պէտք ձեր բազմաթիւ զոհերը, -ասում է Տէրը,- ես կշտացել եմ ձեր խոյերի ողջակէզներից. ձեր գառների ճարպը, ցուլերի ու նոխազների արիւնը չէ, որ ուզում եմ, 11 «Ի՞նչ պէտք է ինծի ձեր զոհերուն շատութիւնը, կ’ըսէ Տէրը. Ձեր խոյերուն ողջակէզներէն Ու պարարտ անասուններուն ճարպէն կշտացած եմ։Եւ զուարակներուն ու գառներուն Եւ նոխազներուն արիւնները չեմ ուզեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:111:11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. 1:11 τί τις.1 who?; what? μοι μοι me πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πλήρης πληρης full εἰμὶ ειμι be ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering κριῶν κριος and; even στέαρ στεαρ lamb καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ταύρων ταυρος bull καὶ και and; even τράγων τραγος goat; he-goat οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want 1:11 לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why לִּ֤י llˈî לְ to רֹב־ rōv- רֹב multitude זִבְחֵיכֶם֙ zivḥêḵˌem זֶבַח sacrifice יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂבַ֛עְתִּי śāvˈaʕtî שׂבע be sated עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat מְרִיאִ֑ים mᵊrîʔˈîm מְרִיא fatling וְ wᵊ וְ and דַ֨ם ḏˌam דָּם blood פָּרִ֧ים pārˈîm פַּר young bull וּ û וְ and כְבָשִׂ֛ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram לֹ֥א lˌō לֹא not חָפָֽצְתִּי׃ ḥāfˈāṣᵊttî חפץ desire 1:11. quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum noluiTo what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. 11. To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 1:11. The multitude of your sacrifices, what is that to me, says the Lord? I am full. I do not desire holocausts of rams, nor the fat of fatlings, nor the blood of calves and of lambs and of he-goats. 1:11. To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.
To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats:
1:11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. 1:11 τί τις.1 who?; what? μοι μοι me πλῆθος πληθος multitude; quantity τῶν ο the θυσιῶν θυσια immolation; sacrifice ὑμῶν υμων your λέγει λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master πλήρης πληρης full εἰμὶ ειμι be ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering κριῶν κριος and; even στέαρ στεαρ lamb καὶ και and; even αἷμα αιμα blood; bloodstreams ταύρων ταυρος bull καὶ και and; even τράγων τραγος goat; he-goat οὐ ου not βούλομαι βουλομαι want 1:11 לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why לִּ֤י llˈî לְ to רֹב־ rōv- רֹב multitude זִבְחֵיכֶם֙ zivḥêḵˌem זֶבַח sacrifice יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH שָׂבַ֛עְתִּי śāvˈaʕtî שׂבע be sated עֹלֹ֥ות ʕōlˌôṯ עֹלָה burnt-offering אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל ram, despot וְ wᵊ וְ and חֵ֣לֶב ḥˈēlev חֵלֶב fat מְרִיאִ֑ים mᵊrîʔˈîm מְרִיא fatling וְ wᵊ וְ and דַ֨ם ḏˌam דָּם blood פָּרִ֧ים pārˈîm פַּר young bull וּ û וְ and כְבָשִׂ֛ים ḵᵊvāśˈîm כֶּבֶשׂ young ram וְ wᵊ וְ and עַתּוּדִ֖ים ʕattûḏˌîm עַתּוּד ram לֹ֥א lˌō לֹא not חָפָֽצְתִּי׃ ḥāfˈāṣᵊttî חפץ desire 1:11. quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. 1:11. The multitude of your sacrifices, what is that to me, says the Lord? I am full. I do not desire holocausts of rams, nor the fat of fatlings, nor the blood of calves and of lambs and of he-goats. 1:11. To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:121:12: եւ ո՛չ թէ գայցէք յանդիմա՛ն լինել ինձ։ Ո՞վ իսկ խնդրեաց զայդ ՚ի ձեռաց ձերոց. կոխել զգաւիթս իմ մի՛ յաճախէք[9595]։ [9595] Օրինակ մի. Եւ թէ ոչ գայցէ յանդի՛՛։ Ոմանք. Ո՞ իսկ խնդ՛՛... մի՛ յաճախիցէք։ 12 եւ ոչ էլ այն, որ գաք ու կանգնէք իմ առաջ: Ո՞վ խնդրեց դա ձեզնից. մի՛ շարունակէք կոխոտել իմ գաւիթները: 12 Երբ կու գաք իմ առջեւս երեւնալու, Ո՞վ պահանջեց ձեզմէ, որ այսպէս իմ սրահներս կոխկռտէք։
[8]եւ ոչ թէ`` գայցէք յանդիման լինել ինձ, ո՞վ իսկ խնդրեաց զայդ ի ձեռաց ձերոց, կոխել զգաւիթս իմ:
1:12: եւ ո՛չ թէ գայցէք յանդիմա՛ն լինել ինձ։ Ո՞վ իսկ խնդրեաց զայդ ՚ի ձեռաց ձերոց. կոխել զգաւիթս իմ մի՛ յաճախէք [9595]։ [9595] Օրինակ մի. Եւ թէ ոչ գայցէ յանդի՛՛։ Ոմանք. Ո՞ իսկ խնդ՛՛... մի՛ յաճախիցէք։ 12 եւ ոչ էլ այն, որ գաք ու կանգնէք իմ առաջ: Ո՞վ խնդրեց դա ձեզնից. մի՛ շարունակէք կոխոտել իմ գաւիթները: 12 Երբ կու գաք իմ առջեւս երեւնալու, Ո՞վ պահանջեց ձեզմէ, որ այսպէս իմ սրահներս կոխկռտէք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:121:12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? 1:12 οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἐὰν εαν and if; unless ἔρχησθε ερχομαι come; go ὀφθῆναί οραω view; see μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your πατεῖν πατεω trample τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold μου μου of me; mine 1:12 כִּ֣י kˈî כִּי that תָבֹ֔אוּ ṯāvˈōʔû בוא come לֵ lē לְ to רָאֹ֖ות rāʔˌôṯ ראה see פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face מִי־ mî- מִי who בִקֵּ֥שׁ viqqˌēš בקשׁ seek זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֖ם yyeḏᵊḵˌem יָד hand רְמֹ֥ס rᵊmˌōs רמס trample חֲצֵרָֽי׃ ḥᵃṣērˈāy חָצֵר court 1:12. cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meisWhen you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? 12. When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? 1:12. When you approach before my sight, who is it that requires these things from your hands, so that you would walk in my courts? 1:12. When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts:
1:12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? 1:12 οὐδ᾿ ουδε not even; neither ἐὰν εαν and if; unless ἔρχησθε ερχομαι come; go ὀφθῆναί οραω view; see μοι μοι me τίς τις.1 who?; what? γὰρ γαρ for ἐξεζήτησεν εκζητεω seek out / thoroughly ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τῶν ο the χειρῶν χειρ hand ὑμῶν υμων your πατεῖν πατεω trample τὴν ο the αὐλήν αυλη courtyard; fold μου μου of me; mine 1:12 כִּ֣י kˈî כִּי that תָבֹ֔אוּ ṯāvˈōʔû בוא come לֵ lē לְ to רָאֹ֖ות rāʔˌôṯ ראה see פָּנָ֑י pānˈāy פָּנֶה face מִי־ mî- מִי who בִקֵּ֥שׁ viqqˌēš בקשׁ seek זֹ֛את zˈōṯ זֹאת this מִ mi מִן from יֶּדְכֶ֖ם yyeḏᵊḵˌem יָד hand רְמֹ֥ס rᵊmˌōs רמס trample חֲצֵרָֽי׃ ḥᵃṣērˈāy חָצֵר court 1:12. cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? 1:12. When you approach before my sight, who is it that requires these things from your hands, so that you would walk in my courts? 1:12. When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:131:13: Եթէ մատուցանիցէք ինձ նաշիհ՝ զո՛ւր է. եւ խունկք ձեր պի՛ղծ են ինձ. զգլուխս ամսոց ձերոց՝ եւ զշաբաթս՝ եւ զօրն մեծ՝ ո՛չ առնում յանձն. 13 Եթէ ազնիւ ալիւրի հաց մատուցէք ինձ՝ զուր է լինելու. ձեր խնկերն էլ են պիղծ են ինձ համար. ձեր ամսամուտները, շաբաթները եւ տօնական մեծ օրը եւս անընդունելի են ինձ. 13 Ա՛լ ինծի ունայն ընծաներ մի՛ բերէք։Ձեր խունկը ինծի պիղծ է։Ամսագլուխներուն ու շաբաթներուն Եւ ժողովներու գումարուելուն չեմ կրնար հանդուրժել։Ձեր տօնախմբութիւնը անգամ անօրէնութիւն է։
Մի՛ [9]յաճախէք. եթէ մատուցանիցէք ինձ նաշիհ` զուր է, եւ`` խունկք ձեր պիղծ են ինձ. զգլուխս ամսոց ձերոց եւ զշաբաթս եւ զօրն մեծ ոչ առնում յանձն. [10]զպահս եւ զդատարկութիւնս եւ:
1:13: Եթէ մատուցանիցէք ինձ նաշիհ՝ զո՛ւր է. եւ խունկք ձեր պի՛ղծ են ինձ. զգլուխս ամսոց ձերոց՝ եւ զշաբաթս՝ եւ զօրն մեծ՝ ո՛չ առնում յանձն. 13 Եթէ ազնիւ ալիւրի հաց մատուցէք ինձ՝ զուր է լինելու. ձեր խնկերն էլ են պիղծ են ինձ համար. ձեր ամսամուտները, շաբաթները եւ տօնական մեծ օրը եւս անընդունելի են ինձ. 13 Ա՛լ ինծի ունայն ընծաներ մի՛ բերէք։Ձեր խունկը ինծի պիղծ է։Ամսագլուխներուն ու շաբաթներուն Եւ ժողովներու գումարուելուն չեմ կրնար հանդուրժել։Ձեր տօնախմբութիւնը անգամ անօրէնութիւն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:131:13 Не нос{и}те больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие и празднование! 1:13 οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἐὰν εαν and if; unless φέρητε φερω carry; bring σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour μάταιον ματαιος superficial θυμίαμα θυμιαμα incense βδέλυγμά βδελυγμα abomination μοί μοι me ἐστιν ειμι be τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day μεγάλην μεγας great; loud οὐκ ου not ἀνέχομαι ανεχω put up with; bear up νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even ἀργίαν αργια idleness; laziness 1:13 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹוסִ֗יפוּ ṯôsˈîfû יסף add הָבִיא֙ hāvî בוא come מִנְחַת־ minḥaṯ- מִנְחָה present שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity קְטֹ֧רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice תֹּועֵבָ֛ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination הִ֖יא hˌî הִיא she לִ֑י lˈî לְ to חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and שַׁבָּת֙ šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call מִקְרָ֔א miqrˈā מִקְרָא convocation לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness וַ wa וְ and עֲצָרָֽה׃ ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly 1:13. ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestriOffer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. 13. Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,— I cannot away with iniquity and the solemn meeting. 1:13. You should no longer offer sacrifice vain. Incense is an abomination to me. The new moons and the Sabbaths and the other feast days, I will not receive. Your gatherings are iniquitous. 1:13. Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; [it is] iniquity, even the solemn meeting.
Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; [it is] iniquity, even the solemn meeting:
1:13 Не нос{и}те больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие и празднование! 1:13 οὐ ου not προσθήσεσθε προστιθημι add; continue ἐὰν εαν and if; unless φέρητε φερω carry; bring σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour μάταιον ματαιος superficial θυμίαμα θυμιαμα incense βδέλυγμά βδελυγμα abomination μοί μοι me ἐστιν ειμι be τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἡμέραν ημερα day μεγάλην μεγας great; loud οὐκ ου not ἀνέχομαι ανεχω put up with; bear up νηστείαν νηστεια fast καὶ και and; even ἀργίαν αργια idleness; laziness 1:13 לֹ֣א lˈō לֹא not תֹוסִ֗יפוּ ṯôsˈîfû יסף add הָבִיא֙ hāvî בוא come מִנְחַת־ minḥaṯ- מִנְחָה present שָׁ֔וְא šˈāwᵊ שָׁוְא vanity קְטֹ֧רֶת qᵊṭˈōreṯ קְטֹרֶת smoke of sacrifice תֹּועֵבָ֛ה tôʕēvˈā תֹּועֵבָה abomination הִ֖יא hˌî הִיא she לִ֑י lˈî לְ to חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and שַׁבָּת֙ šabbˌāṯ שַׁבָּת sabbath קְרֹ֣א qᵊrˈō קרא call מִקְרָ֔א miqrˈā מִקְרָא convocation לֹא־ lō- לֹא not אוּכַ֥ל ʔûḵˌal יכל be able אָ֖וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness וַ wa וְ and עֲצָרָֽה׃ ʕᵃṣārˈā עֲצָרָה assembly 1:13. ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. 1:13. You should no longer offer sacrifice vain. Incense is an abomination to me. The new moons and the Sabbaths and the other feast days, I will not receive. Your gatherings are iniquitous. 1:13. Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; [it is] iniquity, even the solemn meeting. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:141:14: զպահս եւ զդատարկութիւնս, եւ զամսագլուխս ձեր, եւ զտօնս ձեր ատեա՛ց անձն իմ։ Յագեալ եմ ձեւք, ո՛չ եւս ներեցից մեղաց ձերոց։ 14 ձեր պահեցողութիւնն ու հանգիստը, ձեր ամսամուտներն ու տօները ատեց իմ հոգին: Կշտացել եմ ձեզնից, այլեւս չեմ ների ձեր մեղքերը: 14 Ձեր ամսագլուխներէն ու տօներէն կը զզուի իմ հոգիս, Անոնք իմ վրաս ծանր բեռ եղան, Վերցնելէ յոգնեցայ։
զամսագլուխս ձեր եւ զտօնս ձեր ատեաց անձն իմ. [11]յագեալ եմ ձեւք, ոչ եւս ներեցից մեղաց ձերոց:
1:14: զպահս եւ զդատարկութիւնս, եւ զամսագլուխս ձեր, եւ զտօնս ձեր ատեա՛ց անձն իմ։ Յագեալ եմ ձեւք, ո՛չ եւս ներեցից մեղաց ձերոց։ 14 ձեր պահեցողութիւնն ու հանգիստը, ձեր ամսամուտներն ու տօները ատեց իմ հոգին: Կշտացել եմ ձեզնից, այլեւս չեմ ների ձեր մեղքերը: 14 Ձեր ամսագլուխներէն ու տօներէն կը զզուի իմ հոգիս, Անոնք իմ վրաս ծանր բեռ եղան, Վերցնելէ յոգնեցայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:141:14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. 1:14 καὶ και and; even τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your μισεῖ μισεω hate ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐγενήθητέ γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction οὐκέτι ουκετι no longer ἀνήσω ανιημι remiss; relax τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 1:14 חָדְשֵׁיכֶ֤ם ḥoḏšêḵˈem חֹדֶשׁ month וּ û וְ and מֹועֲדֵיכֶם֙ môʕᵃḏêḵˌem מֹועֵד appointment שָׂנְאָ֣ה śānᵊʔˈā שׂנא hate נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הָי֥וּ hāyˌû היה be עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon לָ lā לְ to טֹ֑רַח ṭˈōraḥ טֹרַח burden נִלְאֵ֖יתִי nilʔˌêṯî לאה be weary נְשֹֽׂא׃ nᵊśˈō נשׂא lift 1:14. kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinensMy soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. 14. Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 1:14. My soul hates your days of proclamation and your solemnities. They have become bothersome to me. I labor to endure them. 1:14. Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear [them].
Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear:
1:14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. 1:14 καὶ και and; even τὰς ο the νουμηνίας νουμηνια new month ὑμῶν υμων your καὶ και and; even τὰς ο the ἑορτὰς εορτη festival; feast ὑμῶν υμων your μισεῖ μισεω hate ἡ ο the ψυχή ψυχη soul μου μου of me; mine ἐγενήθητέ γινομαι happen; become μοι μοι me εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction οὐκέτι ουκετι no longer ἀνήσω ανιημι remiss; relax τὰς ο the ἁμαρτίας αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your 1:14 חָדְשֵׁיכֶ֤ם ḥoḏšêḵˈem חֹדֶשׁ month וּ û וְ and מֹועֲדֵיכֶם֙ môʕᵃḏêḵˌem מֹועֵד appointment שָׂנְאָ֣ה śānᵊʔˈā שׂנא hate נַפְשִׁ֔י nafšˈî נֶפֶשׁ soul הָי֥וּ hāyˌû היה be עָלַ֖י ʕālˌay עַל upon לָ lā לְ to טֹ֑רַח ṭˈōraḥ טֹרַח burden נִלְאֵ֖יתִי nilʔˌêṯî לאה be weary נְשֹֽׂא׃ nᵊśˈō נשׂא lift 1:14. kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. 1:14. My soul hates your days of proclamation and your solemnities. They have become bothersome to me. I labor to endure them. 1:14. Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:151:15: Յորժամ համբառնայցէք զձեռս ձեր՝ դարձուցի՛ց զերեսս իմ ՚ի ձէնջ. եւ եթէ յաճախիցէք յաղօթս՝ ո՛չ լուայց ձեզ. զի ձեռք ձեր լի՛ են արեամբ։ 15 Երբ աղօթքի համար դէպի վեր բարձրացնէք ձեր ձեռքերը, երես եմ դարձնելու ձեզանից, եւ եթէ բազմապատկէք ձեր աղօթքները, չեմ լսելու ձեզ, որովհետեւ ձեր ձեռքերը լի են արիւնով: 15 Ուստի երբ ձեռքերնիդ տարածէք, Աչքերս ձեզմէ պիտի ծածկեմ, Նաեւ երբ աղօթքնիդ շատցնէք, պիտի չլսեմ, Վասն զի ձեռքերնիդ արիւնով լեցուն են։
Յորժամ համբառնայցէք զձեռս ձեր` դարձուցից զերեսս իմ ի ձէնջ, եւ եթէ յաճախիցէք յաղօթս` ոչ լուայց ձեզ. զի ձեռք ձեր լի են արեամբ:
1:15: Յորժամ համբառնայցէք զձեռս ձեր՝ դարձուցի՛ց զերեսս իմ ՚ի ձէնջ. եւ եթէ յաճախիցէք յաղօթս՝ ո՛չ լուայց ձեզ. զի ձեռք ձեր լի՛ են արեամբ։ 15 Երբ աղօթքի համար դէպի վեր բարձրացնէք ձեր ձեռքերը, երես եմ դարձնելու ձեզանից, եւ եթէ բազմապատկէք ձեր աղօթքները, չեմ լսելու ձեզ, որովհետեւ ձեր ձեռքերը լի են արիւնով: 15 Ուստի երբ ձեռքերնիդ տարածէք, Աչքերս ձեզմէ պիտի ծածկեմ, Նաեւ երբ աղօթքնիդ շատցնէք, պիտի չլսեմ, Վասն զի ձեռքերնիդ արիւնով լեցուն են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:151:15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. 1:15 ὅταν οταν when; once τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐκτείνητε εκτεινω extend πρός προς to; toward με με me ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πληθύνητε πληθυνω multiply τὴν ο the δέησιν δεησις petition οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your αἱ ο the γὰρ γαρ for χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your αἵματος αιμα blood; bloodstreams πλήρεις πληρης full 1:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרִשְׂכֶ֣ם fāriśᵊḵˈem פרשׂ spread out כַּפֵּיכֶ֗ם kappêḵˈem כַּף palm אַעְלִ֤ים ʔaʕlˈîm עלם hide עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from גַּ֛ם gˈam גַּם even כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַרְבּ֥וּ ṯarbˌû רבה be many תְפִלָּ֖ה ṯᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer אֵינֶ֣נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֑עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear יְדֵיכֶ֖ם yᵊḏêḵˌem יָד hand דָּמִ֥ים dāmˌîm דָּם blood מָלֵֽאוּ׃ mālˈēʔû מלא be full 1:15. et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae suntAnd when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. 15. And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 1:15. And so, when you extend your hands, I will avert my eyes from you. And when you multiply your prayers, I will not heed you. For your hands are full of blood. 1:15. And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood.
And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood:
1:15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. 1:15 ὅταν οταν when; once τὰς ο the χεῖρας χειρ hand ἐκτείνητε εκτεινω extend πρός προς to; toward με με me ἀποστρέψω αποστρεφω turn away; alienate τοὺς ο the ὀφθαλμούς οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine ἀφ᾿ απο from; away ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless πληθύνητε πληθυνω multiply τὴν ο the δέησιν δεησις petition οὐκ ου not εἰσακούσομαι εισακουω heed; listen to ὑμῶν υμων your αἱ ο the γὰρ γαρ for χεῖρες χειρ hand ὑμῶν υμων your αἵματος αιμα blood; bloodstreams πλήρεις πληρης full 1:15 וּ û וְ and בְ vᵊ בְּ in פָרִשְׂכֶ֣ם fāriśᵊḵˈem פרשׂ spread out כַּפֵּיכֶ֗ם kappêḵˈem כַּף palm אַעְלִ֤ים ʔaʕlˈîm עלם hide עֵינַי֙ ʕênˌay עַיִן eye מִכֶּ֔ם mikkˈem מִן from גַּ֛ם gˈam גַּם even כִּֽי־ kˈî- כִּי that תַרְבּ֥וּ ṯarbˌû רבה be many תְפִלָּ֖ה ṯᵊfillˌā תְּפִלָּה prayer אֵינֶ֣נִּי ʔênˈennî אַיִן [NEG] שֹׁמֵ֑עַ šōmˈēₐʕ שׁמע hear יְדֵיכֶ֖ם yᵊḏêḵˌem יָד hand דָּמִ֥ים dāmˌîm דָּם blood מָלֵֽאוּ׃ mālˈēʔû מלא be full 1:15. et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. 1:15. And so, when you extend your hands, I will avert my eyes from you. And when you multiply your prayers, I will not heed you. For your hands are full of blood. 1:15. And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:161:16: Լուացարո՛ւք, սրբեցարո՛ւք. ընկեցէ՛ք զչարիս ձեր յանձանց ձերոց առաջի աչաց իմոց. դադարեցէ՛ք ՚ի չարեաց ձերոց. 16 Լուացուեցէ՛ք, մաքրուեցէ՛ք, իմ աչքի առաջ ձեր չար արարքները թօթափեցէ՛ք ձեզնից, վե՛րջ տուէք ձեր չարագործութիւններին: 16 Լուացուեցէ՛ք, մաքրուեցէ՛ք, Իմ աչքերուս առջեւէն ձեր չար գործերը մէկդի՛ ըրէք, Չարութիւն գործելէ դադրեցէ՛ք
Լուացարուք, սրբեցարուք, ընկեցէք զչարիս ձեր յանձանց ձերոց առաջի աչաց իմոց. դադարեցէք ի չարեաց ձերոց:
1:16: Լուացարո՛ւք, սրբեցարո՛ւք. ընկեցէ՛ք զչարիս ձեր յանձանց ձերոց առաջի աչաց իմոց. դադարեցէ՛ք ՚ի չարեաց ձերոց. 16 Լուացուեցէ՛ք, մաքրուեցէ՛ք, իմ աչքի առաջ ձեր չար արարքները թօթափեցէ՛ք ձեզնից, վե՛րջ տուէք ձեր չարագործութիւններին: 16 Լուացուեցէ՛ք, մաքրուեցէ՛ք, Իմ աչքերուս առջեւէն ձեր չար գործերը մէկդի՛ ըրէք, Չարութիւն գործելէ դադրեցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:161:16 Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; 1:16 λούσασθε λουω bathe καθαροὶ καθαρος clean; clear γένεσθε γινομαι happen; become ἀφέλετε αφαιρεω take away τὰς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine παύσασθε παυω stop ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πονηριῶν πονηρια harm; malignancy ὑμῶν υμων your 1:16 רַחֲצוּ֙ raḥᵃṣˌû רחץ wash הִזַּכּ֔וּ hizzakkˈû זכה be clean הָסִ֛ירוּ hāsˈîrû סור turn aside רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed מִ mi מִן from נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye חִדְל֖וּ ḥiḏlˌû חדל cease הָרֵֽעַ׃ hārˈēₐʕ רעע be evil 1:16. lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverseWash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely, 16. Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil: 1:16. Wash, become clean, take away the evil of your intentions from my eyes. Cease to act perversely. 1:16. Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil:
1:16 Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; 1:16 λούσασθε λουω bathe καθαροὶ καθαρος clean; clear γένεσθε γινομαι happen; become ἀφέλετε αφαιρεω take away τὰς ο the πονηρίας πονηρια harm; malignancy ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul ὑμῶν υμων your ἀπέναντι απεναντι before; contrary τῶν ο the ὀφθαλμῶν οφθαλμος eye; sight μου μου of me; mine παύσασθε παυω stop ἀπὸ απο from; away τῶν ο the πονηριῶν πονηρια harm; malignancy ὑμῶν υμων your 1:16 רַחֲצוּ֙ raḥᵃṣˌû רחץ wash הִזַּכּ֔וּ hizzakkˈû זכה be clean הָסִ֛ירוּ hāsˈîrû סור turn aside רֹ֥עַ rˌōₐʕ רֹעַ wickedness מַעַלְלֵיכֶ֖ם maʕallêḵˌem מַעֲלָל deed מִ mi מִן from נֶּ֣גֶד nnˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye חִדְל֖וּ ḥiḏlˌû חדל cease הָרֵֽעַ׃ hārˈēₐʕ רעע be evil 1:16. lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely, 1:16. Wash, become clean, take away the evil of your intentions from my eyes. Cease to act perversely. 1:16. Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:171:17: ուսարո՛ւք զբարիս գործել. խնդրեցէ՛ք զիրաւունս. փրկեցէ՛ք զզրկեալն. դա՛տ արարէք որբոյն, եւ տո՛ւք իրաւունս այրւոյն։ 17 Սովորեցէք բարի՛ք գործել, արդարութի՛ւն փնտռեցէք, փրկեցէ՛ք զրկուածի՛ն, արդարադա՛տ եղէք որբի հանդէպ, իրաւո՛ւնք տուէք այրուն: 17 Բարութիւն ընել սորվեցէ՛ք, Իրաւունքը փնտռեցէ՛ք, զրկուածին ուղղութիւն ըրէ՛ք, Որբին դատաստանը տեսէ՛ք ու որբեւայրիին դատը պաշտպանեցէ՛ք»։
ուսարուք զբարիս գործել. խնդրեցէք զիրաւունս, փրկեցէք զզրկեալն, դատ արարէք որբոյն, եւ տուք իրաւունս այրւոյն:
1:17: ուսարո՛ւք զբարիս գործել. խնդրեցէ՛ք զիրաւունս. փրկեցէ՛ք զզրկեալն. դա՛տ արարէք որբոյն, եւ տո՛ւք իրաւունս այրւոյն։ 17 Սովորեցէք բարի՛ք գործել, արդարութի՛ւն փնտռեցէք, փրկեցէ՛ք զրկուածի՛ն, արդարադա՛տ եղէք որբի հանդէպ, իրաւո՛ւնք տուէք այրուն: 17 Բարութիւն ընել սորվեցէ՛ք, Իրաւունքը փնտռեցէ՛ք, զրկուածին ուղղութիւն ըրէ՛ք, Որբին դատաստանը տեսէ՛ք ու որբեւայրիին դատը պաշտպանեցէ՛ք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:171:17 научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. 1:17 μάθετε μανθανω learn καλὸν καλος fine; fair ποιεῖν ποιεω do; make ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly κρίσιν κρισις decision; judgment ῥύσασθε ρυομαι rescue ἀδικούμενον αδικεω injure; unjust to κρίνατε κρινω judge; decide ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even δικαιώσατε δικαιοω justify χήραν χηρα widow 1:17 לִמְד֥וּ limᵊḏˌû למד learn הֵיטֵ֛ב hêṭˈēv יטב be good דִּרְשׁ֥וּ diršˌû דרשׁ inquire מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אַשְּׁר֣וּ ʔaššᵊrˈû אשׁר walk straight חָמֹ֑וץ ḥāmˈôṣ חָמֹוץ oppressor שִׁפְט֣וּ šifṭˈû שׁפט judge יָתֹ֔ום yāṯˈôm יָתֹום orphan רִ֖יבוּ rˌîvû ריב contend אַלְמָנָֽה׃ ס ʔalmānˈā . s אַלְמָנָה widow 1:17. discite benefacere quaerite iudicium subvenite oppresso iudicate pupillo defendite viduamLearn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. 17. learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 1:17. Learn to do good. Seek judgment, support the oppressed, judge for the orphan, defend the widow. 1:17. Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow:
1:17 научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. 1:17 μάθετε μανθανω learn καλὸν καλος fine; fair ποιεῖν ποιεω do; make ἐκζητήσατε εκζητεω seek out / thoroughly κρίσιν κρισις decision; judgment ῥύσασθε ρυομαι rescue ἀδικούμενον αδικεω injure; unjust to κρίνατε κρινω judge; decide ὀρφανῷ ορφανος orphaned καὶ και and; even δικαιώσατε δικαιοω justify χήραν χηρα widow 1:17 לִמְד֥וּ limᵊḏˌû למד learn הֵיטֵ֛ב hêṭˈēv יטב be good דִּרְשׁ֥וּ diršˌû דרשׁ inquire מִשְׁפָּ֖ט mišpˌāṭ מִשְׁפָּט justice אַשְּׁר֣וּ ʔaššᵊrˈû אשׁר walk straight חָמֹ֑וץ ḥāmˈôṣ חָמֹוץ oppressor שִׁפְט֣וּ šifṭˈû שׁפט judge יָתֹ֔ום yāṯˈôm יָתֹום orphan רִ֖יבוּ rˌîvû ריב contend אַלְמָנָֽה׃ ס ʔalmānˈā . s אַלְמָנָה widow 1:17. discite benefacere quaerite iudicium subvenite oppresso iudicate pupillo defendite viduam Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. 1:17. Learn to do good. Seek judgment, support the oppressed, judge for the orphan, defend the widow. 1:17. Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:181:18: Եւ եկայք խօսեցարուք ընդ միմեանս՝ ասէ Տէր. եւ եթէ իցեն մեղք ձեր իբրեւ զձանձախարիթ՝ իբրեւ զձիւն սպիտա՛կ արարից. եւ եթէ իցեն իբրեւ զորդան կարմիր՝ իբրեւ զա՛սր սուրբ արարից[9596]։ [9596] Ոմանք. Եւ եկայք խօսեսցուք ընդ մի՛՛... որպէս զասր։ Օրինակ մի. Իբրեւ զձանձրախարիթ։ 18 Եկէ՛ք խօսենք իրար հետ, -ասում է Տէրը.- եթէ ձեր մեղքերը արեան պէս կարմիր են, ապա ես ձեան պէս ճերմակ կը դարձնեմ, եթէ որդան կարմիր լինեն, կը սպիտակեցնեմ ինչպէս բուրդ: 18 «Հիմա եկէք վիճաբանինք, կ’ըսէ Տէրը. Եթէ ձեր մեղքերը կրկնակի կարմիրի պէս են, Ձիւնի պէս պիտի ճերմկնան Եւ եթէ որդան կարմիրի նման են, Ասրի պէս ճերմակ պիտի ըլլան։
Եւ եկայք խօսեսցուք ընդ միմեանս, ասէ Տէր. եւ եթէ իցեն մեղք ձեր իբրեւ [12]զձանձախարիթ` իբրեւ զձիւն սպիտակ արարից. եւ եթէ իցեն իբրեւ զորդան կարմիր` իբրեւ զասր սուրբ արարից:
1:18: Եւ եկայք խօսեցարուք ընդ միմեանս՝ ասէ Տէր. եւ եթէ իցեն մեղք ձեր իբրեւ զձանձախարիթ՝ իբրեւ զձիւն սպիտա՛կ արարից. եւ եթէ իցեն իբրեւ զորդան կարմիր՝ իբրեւ զա՛սր սուրբ արարից [9596]։ [9596] Ոմանք. Եւ եկայք խօսեսցուք ընդ մի՛՛... որպէս զասր։ Օրինակ մի. Իբրեւ զձանձրախարիթ։ 18 Եկէ՛ք խօսենք իրար հետ, -ասում է Տէրը.- եթէ ձեր մեղքերը արեան պէս կարմիր են, ապա ես ձեան պէս ճերմակ կը դարձնեմ, եթէ որդան կարմիր լինեն, կը սպիտակեցնեմ ինչպէս բուրդ: 18 «Հիմա եկէք վիճաբանինք, կ’ըսէ Տէրը. Եթէ ձեր մեղքերը կրկնակի կարմիրի պէս են, Ձիւնի պէս պիտի ճերմկնան Եւ եթէ որդան կարմիրի նման են, Ասրի պէս ճերմակ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:181:18 Тогда придите и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, как снег убелю; если будут красны, как пурпур, как в{о}лну убелю. 1:18 καὶ και and; even δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even διελεγχθῶμεν διελεγχω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how φοινικοῦν φοινικους as; how χιόνα χιονα whiten ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὦσιν ειμι be ὡς ως.1 as; how κόκκινον κοκκινος scarlet ὡς ως.1 as; how ἔριον εριον wool λευκανῶ λευκαινω whiten 1:18 לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk נָ֛א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and נִוָּֽכְחָ֖ה niwwˈāḵᵊḥˌā יכח reprove יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִֽהְי֨וּ yˈihyˌû היה be חֲטָאֵיכֶ֤ם ḥᵃṭāʔêḵˈem חֵטְא offence כַּ ka כְּ as † הַ the שָּׁנִים֙ ššānîm שָׁנִי scarlet כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׁ֣לֶג ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow יַלְבִּ֔ינוּ yalbˈînû לבן be white אִם־ ʔim- אִם if יַאְדִּ֥ימוּ yadˌîmû אדם be ruddy כַ ḵa כְּ as † הַ the תֹּולָ֖ע ttôlˌāʕ תֹּולָע scarlet worm כַּ ka כְּ as † הַ the צֶּ֥מֶר ṣṣˌemer צֶמֶר wool יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 1:18. et venite et arguite me dicit Dominus si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana eruntAnd then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. 18. Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 1:18. And then approach and accuse me, says the Lord. Then, if your sins are like scarlet, they shall be made white like snow; and if they are red like vermillion, they shall become white like wool. 1:18. Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool:
1:18 Тогда придите и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, как снег убелю; если будут красны, как пурпур, как в{о}лну убелю. 1:18 καὶ και and; even δεῦτε δευτε come on καὶ και and; even διελεγχθῶμεν διελεγχω tell; declare κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless ὦσιν ειμι be αἱ ο the ἁμαρτίαι αμαρτια sin; fault ὑμῶν υμων your ὡς ως.1 as; how φοινικοῦν φοινικους as; how χιόνα χιονα whiten ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while ὦσιν ειμι be ὡς ως.1 as; how κόκκινον κοκκινος scarlet ὡς ως.1 as; how ἔριον εριον wool λευκανῶ λευκαινω whiten 1:18 לְכוּ־ lᵊḵû- הלך walk נָ֛א nˈā נָא yeah וְ wᵊ וְ and נִוָּֽכְחָ֖ה niwwˈāḵᵊḥˌā יכח reprove יֹאמַ֣ר yōmˈar אמר say יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אִם־ ʔim- אִם if יִֽהְי֨וּ yˈihyˌû היה be חֲטָאֵיכֶ֤ם ḥᵃṭāʔêḵˈem חֵטְא offence כַּ ka כְּ as † הַ the שָּׁנִים֙ ššānîm שָׁנִי scarlet כַּ ka כְּ as † הַ the שֶּׁ֣לֶג ššˈeleḡ שֶׁלֶג snow יַלְבִּ֔ינוּ yalbˈînû לבן be white אִם־ ʔim- אִם if יַאְדִּ֥ימוּ yadˌîmû אדם be ruddy כַ ḵa כְּ as † הַ the תֹּולָ֖ע ttôlˌāʕ תֹּולָע scarlet worm כַּ ka כְּ as † הַ the צֶּ֥מֶר ṣṣˌemer צֶמֶר wool יִהְיֽוּ׃ yihyˈû היה be 1:18. et venite et arguite me dicit Dominus si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana erunt And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. 1:18. And then approach and accuse me, says the Lord. Then, if your sins are like scarlet, they shall be made white like snow; and if they are red like vermillion, they shall become white like wool. 1:18. Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:191:19: Եւ եթէ ախորժեսջիք եւ լուիջիք ինձ՝ զբարութի՛ւնս երկրի կերիջիք. 19 Եւ եթէ յօժար լինէք ու լսէք ինձ, դուք կը ճաշակէք երկրի բարիքները. 19 Եթէ դուք յօժարիք ու հնազանդիք, Երկրին բարիքը պիտի ուտէք
Եւ եթէ ախորժեսջիք եւ լուիջիք ինձ` զբարութիւնս երկրի կերիջիք:
1:19: Եւ եթէ ախորժեսջիք եւ լուիջիք ինձ՝ զբարութի՛ւնս երկրի կերիջիք. 19 Եւ եթէ յօժար լինէք ու լսէք ինձ, դուք կը ճաշակէք երկրի բարիքները. 19 Եթէ դուք յօժարիք ու հնազանդիք, Երկրին բարիքը պիտի ուտէք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:191:19 Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; 1:19 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θέλητε θελω determine; will καὶ και and; even εἰσακούσητέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land φάγεσθε εσθιω eat; consume 1:19 אִם־ ʔim- אִם if תֹּאב֖וּ tōvˌû אבה want וּ û וְ and שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear ט֥וּב ṭˌûv טוּב best הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 1:19. si volueritis et audieritis bona terrae comedetisIf you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. 19. If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: 1:19. If you are willing, and you listen to me, then you will eat the good things of the land. 1:19. If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land:
1:19 Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; 1:19 καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θέλητε θελω determine; will καὶ και and; even εἰσακούσητέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῆς ο the γῆς γη earth; land φάγεσθε εσθιω eat; consume 1:19 אִם־ ʔim- אִם if תֹּאב֖וּ tōvˌû אבה want וּ û וְ and שְׁמַעְתֶּ֑ם šᵊmaʕtˈem שׁמע hear ט֥וּב ṭˌûv טוּב best הָ hā הַ the אָ֖רֶץ ʔˌāreṣ אֶרֶץ earth תֹּאכֵֽלוּ׃ tōḵˈēlû אכל eat 1:19. si volueritis et audieritis bona terrae comedetis If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. 1:19. If you are willing, and you listen to me, then you will eat the good things of the land. 1:19. If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:201:20: ապա թէ ոչ կամիցիք լսել ինձ, սո՛ւր կերիցէ զձեզ. քանզի բերան Տեառն խօսեցաւ զայս։ 20 իսկ եթէ չկամենաք ինձ լսել, սո՛ւրը պիտի ուտի ձեզ, քանզի Տիրոջ շուրթերն ասացին այս»: 20 Բայց եթէ զիս մերժելով ապստամբիք, Սուրը պիտի ուտէ ձեզ»։Վասն զի Տէրոջը բերանը խօսեցաւ ասիկա։
ապա թէ [13]ոչ կամիցիք լսել ինձ``, սուր կերիցէ զձեզ. քանզի բերան Տեառն խօսեցաւ զայս:
1:20: ապա թէ ոչ կամիցիք լսել ինձ, սո՛ւր կերիցէ զձեզ. քանզի բերան Տեառն խօսեցաւ զայս։ 20 իսկ եթէ չկամենաք ինձ լսել, սո՛ւրը պիտի ուտի ձեզ, քանզի Տիրոջ շուրթերն ասացին այս»: 20 Բայց եթէ զիս մերժելով ապստամբիք, Սուրը պիտի ուտէ ձեզ»։Վասն զի Տէրոջը բերանը խօսեցաւ ասիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:201:20 если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят. 1:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλητε θελω determine; will μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσητέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine μάχαιρα μαχαιρα short sword ὑμᾶς υμας you κατέδεται κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 1:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּמָאֲנ֖וּ tᵊmāʔᵃnˌû מאן refuse וּ û וְ and מְרִיתֶ֑ם mᵊrîṯˈem מרה rebel חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תְּאֻכְּל֔וּ tᵊʔukkᵊlˈû אכל eat כִּ֛י kˈî כִּי that פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 1:20. quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum estBut if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. 20. but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. 1:20. But if you are not willing, and you provoke me to anger, then the sword will devour you. For the mouth of the Lord has spoken. 1:20. But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken:
1:20 если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят. 1:20 ἐὰν εαν and if; unless δὲ δε though; while μὴ μη not θέλητε θελω determine; will μηδὲ μηδε while not; nor εἰσακούσητέ εισακουω heed; listen to μου μου of me; mine μάχαιρα μαχαιρα short sword ὑμᾶς υμας you κατέδεται κατεσθιω consume; eat up τὸ ο the γὰρ γαρ for στόμα στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ταῦτα ουτος this; he 1:20 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if תְּמָאֲנ֖וּ tᵊmāʔᵃnˌû מאן refuse וּ û וְ and מְרִיתֶ֑ם mᵊrîṯˈem מרה rebel חֶ֣רֶב ḥˈerev חֶרֶב dagger תְּאֻכְּל֔וּ tᵊʔukkᵊlˈû אכל eat כִּ֛י kˈî כִּי that פִּ֥י pˌî פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH דִּבֵּֽר׃ ס dibbˈēr . s דבר speak 1:20. quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. 1:20. But if you are not willing, and you provoke me to anger, then the sword will devour you. For the mouth of the Lord has spoken. 1:20. But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken [it]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:211:21: Զիա՞րդ եղեւ պոռնիկ քաղաքն հաւատարիմ Սիոն, լի՛ հաւատովքն՝ յորում արդարութիւն հանգուցեալ էր, եւ արդ՝ սպանօղք են։ 21 «Ինչպէ՜ս պոռնիկ դարձաւ հաւատարիմ քաղաք Սիոնը, որը լի էր հաւատով, ուր արդարութիւնն էր բնակւում, իսկ այժմ՝ մարդասպանները: 21 Ի՜նչպէս պոռնկացաւ այդ հաւատարիմ քաղաքը։Անիկա իրաւունքով լեցուն էր Ու անոր մէջ արդարութիւնը կը բնակէր, Բայց հիմա մարդասպաններու բնակարան եղած է։
Զիա՞րդ եղեւ պոռնիկ` քաղաքն հաւատարիմ [14]Սիոն, լի հաւատովք` յորում արդարութիւն հանգուցեալ էր, եւ արդ սպանօղք են:
1:21: Զիա՞րդ եղեւ պոռնիկ քաղաքն հաւատարիմ Սիոն, լի՛ հաւատովքն՝ յորում արդարութիւն հանգուցեալ էր, եւ արդ՝ սպանօղք են։ 21 «Ինչպէ՜ս պոռնիկ դարձաւ հաւատարիմ քաղաք Սիոնը, որը լի էր հաւատով, ուր արդարութիւնն էր բնակւում, իսկ այժմ՝ մարդասպանները: 21 Ի՜նչպէս պոռնկացաւ այդ հաւատարիմ քաղաքը։Անիկա իրաւունքով լեցուն էր Ու անոր մէջ արդարութիւնը կը բնակէր, Բայց հիմա մարդասպաններու բնակարան եղած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:211:21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь убийцы. 1:21 πῶς πως.1 how ἐγένετο γινομαι happen; become πόρνη πορνη prostitute πόλις πολις city πιστὴ πιστος faithful Σιων σιων Siōn; Sion πλήρης πληρης full κρίσεως κρισις decision; judgment ἐν εν in ᾗ ος who; what δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him νῦν νυν now; present δὲ δε though; while φονευταί φονευτης slayer; murderer 1:21 אֵיכָה֙ ʔêḵˌā אֵיכָה how הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town נֶאֱמָנָ֑ה neʔᵉmānˈā אמן be firm מְלֵאֲתִ֣י mᵊlēʔᵃṯˈî מָלֵא full מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice צֶ֛דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now מְרַצְּחִֽים׃ mᵊraṣṣᵊḥˈîm רצח kill 1:21. quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidaeHow is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. 21. How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers. 1:21. How has the faithful city, full of judgment, become a harlot? Justice lived in her, but now murderers. 1:21. How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers:
1:21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь убийцы. 1:21 πῶς πως.1 how ἐγένετο γινομαι happen; become πόρνη πορνη prostitute πόλις πολις city πιστὴ πιστος faithful Σιων σιων Siōn; Sion πλήρης πληρης full κρίσεως κρισις decision; judgment ἐν εν in ᾗ ος who; what δικαιοσύνη δικαιοσυνη rightness; right standing ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep ἐν εν in αὐτῇ αυτος he; him νῦν νυν now; present δὲ δε though; while φονευταί φονευτης slayer; murderer 1:21 אֵיכָה֙ ʔêḵˌā אֵיכָה how הָיְתָ֣ה hāyᵊṯˈā היה be לְ lᵊ לְ to זֹונָ֔ה zônˈā זנה fornicate קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town נֶאֱמָנָ֑ה neʔᵉmānˈā אמן be firm מְלֵאֲתִ֣י mᵊlēʔᵃṯˈî מָלֵא full מִשְׁפָּ֗ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice צֶ֛דֶק ṣˈeḏeq צֶדֶק justice יָלִ֥ין yālˌîn לין lodge בָּ֖הּ bˌāh בְּ in וְ wᵊ וְ and עַתָּ֥ה ʕattˌā עַתָּה now מְרַצְּחִֽים׃ mᵊraṣṣᵊḥˈîm רצח kill 1:21. quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. 1:21. How has the faithful city, full of judgment, become a harlot? Justice lived in her, but now murderers. 1:21. How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:221:22: Արծաթ ձեր անփորձ. վաճառականք ձեր խառնե՛ն ջուր ընդ գինի. 22 Ձեր արծաթը փորձուած չէ, ձեր վաճառականները գինուն ջուր են խառնում, 22 Քու արծաթդ կղկղանք դարձաւ, Գինիիդ մէջ ջուր խառնուած է։
Արծաթ [15]ձեր անփորձ, վաճառականք ձեր խառնեն ջուր ընդ գինի:
1:22: Արծաթ ձեր անփորձ. վաճառականք ձեր խառնե՛ն ջուր ընդ գինի. 22 Ձեր արծաթը փորձուած չէ, ձեր վաճառականները գինուն ջուր են խառնում, 22 Քու արծաթդ կղկղանք դարձաւ, Գինիիդ մէջ ջուր խառնուած է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:221:22 Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; 1:22 τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὑμῶν υμων your ἀδόκιμον αδοκιμος failed; disreputable οἱ ο the κάπηλοί καπηλος of you; your μίσγουσι μισγω the οἶνον οινος wine ὕδατι υδωρ water 1:22 כַּסְפֵּ֖ךְ kaspˌēḵ כֶּסֶף silver הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to סִיגִ֑ים sîḡˈîm סִיג lead oxide סָבְאֵ֖ךְ sāvᵊʔˌēḵ סֹבֶא drink מָה֥וּל māhˌûl מהל vitiate בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 1:22. argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aquaThy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. 22. Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 1:22. Your silver has turned into dross. Your wine has been mixed with water. 1:22. Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:
1:22 Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; 1:22 τὸ ο the ἀργύριον αργυριον silver piece; money ὑμῶν υμων your ἀδόκιμον αδοκιμος failed; disreputable οἱ ο the κάπηλοί καπηλος of you; your μίσγουσι μισγω the οἶνον οινος wine ὕδατι υδωρ water 1:22 כַּסְפֵּ֖ךְ kaspˌēḵ כֶּסֶף silver הָיָ֣ה hāyˈā היה be לְ lᵊ לְ to סִיגִ֑ים sîḡˈîm סִיג lead oxide סָבְאֵ֖ךְ sāvᵊʔˌēḵ סֹבֶא drink מָה֥וּל māhˌûl מהל vitiate בַּ ba בְּ in † הַ the מָּֽיִם׃ mmˈāyim מַיִם water 1:22. argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aqua Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. 1:22. Your silver has turned into dross. Your wine has been mixed with water. 1:22. Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:231:23: իշխանք ձեր ապստամբք, գողակի՛ցք են գողոց, սիրե՛ն զկաշառս, վրիժագործք. որբոց իրաւունս ո՛չ առնեն, եւ դատաստանի այրեաց՝ ունկն ո՛չ դնեն[9597]։ [9597] Ոմանք. Եւ ՚ի դատաստանի այրեացն։ 23 ձեր իշխաններն ապստամբներ են եւ գողերին գողակից, կաշառք սիրող են եւ վրէժխնդիր, որբերի իրաւունքը չեն պաշտպանում եւ ուշադրութիւն չեն դարձնում այրիների դատին»: 23 Քու իշխաններդ ապստամբ ու գողերու ընկեր եղան. Ամէնքն ալ կաշառք սիրելով՝ պարգեւներ կը փնտռեն. Անոնք որբին դատաստանը չեն տեսներ Եւ որբեւայրիին դատը անոնց առջեւ չի գար։
իշխանք ձեր`` ապստամբք` գողակիցք են գողոց, սիրեն զկաշառս, [16]վրիժագործք. որբոց իրաւունս ոչ առնեն, եւ դատաստանի այրեաց ունկն ոչ դնեն:
1:23: իշխանք ձեր ապստամբք, գողակի՛ցք են գողոց, սիրե՛ն զկաշառս, վրիժագործք. որբոց իրաւունս ո՛չ առնեն, եւ դատաստանի այրեաց՝ ունկն ո՛չ դնեն [9597]։ [9597] Ոմանք. Եւ ՚ի դատաստանի այրեացն։ 23 ձեր իշխաններն ապստամբներ են եւ գողերին գողակից, կաշառք սիրող են եւ վրէժխնդիր, որբերի իրաւունքը չեն պաշտպանում եւ ուշադրութիւն չեն դարձնում այրիների դատին»: 23 Քու իշխաններդ ապստամբ ու գողերու ընկեր եղան. Ամէնքն ալ կաշառք սիրելով՝ պարգեւներ կը փնտռեն. Անոնք որբին դատաստանը չեն տեսներ Եւ որբեւայրիին դատը անոնց առջեւ չի գար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:231:23 князья твои законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. 1:23 οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your ἀπειθοῦσιν απειθεω obstinate κοινωνοὶ κοινωνος companion κλεπτῶν κλεπτης thief ἀγαπῶντες αγαπαω love δῶρα δωρον present διώκοντες διωκω go after; pursue ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ὀρφανοῖς ορφανος orphaned οὐ ου not κρίνοντες κρινω judge; decide καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment χηρῶν χηρα widow οὐ ου not προσέχοντες προσεχω pay attention; beware 1:23 שָׂרַ֣יִךְ śārˈayiḵ שַׂר chief סֹורְרִ֗ים sôrᵊrˈîm סרר rebel וְ wᵊ וְ and חַבְרֵי֙ ḥavrˌê חָבֵר companion גַּנָּבִ֔ים gannāvˈîm גַּנָּב thief כֻּלֹּו֙ kullˌô כֹּל whole אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present וְ wᵊ וְ and רֹדֵ֖ף rōḏˌēf רדף pursue שַׁלְמֹנִ֑ים šalmōnˈîm שַׁלְמֹנִים gifts יָתֹום֙ yāṯôm יָתֹום orphan לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁפֹּ֔טוּ yišpˈōṭû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and רִ֥יב rˌîv רִיב law-case אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃlêhˈem . f אֶל to 1:23. principes tui infideles socii furum omnes diligunt munera sequuntur retributiones pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eosThy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them. 23. Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 1:23. Your leaders are unfaithful, the associates of thieves. They all love gifts; they pursue rewards. They do not judge for orphans, and the widow’s case is not brought before them. 1:23. Thy princes [are] rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
Thy princes [are] rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them:
1:23 князья твои законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. 1:23 οἱ ο the ἄρχοντές αρχων ruling; ruler σου σου of you; your ἀπειθοῦσιν απειθεω obstinate κοινωνοὶ κοινωνος companion κλεπτῶν κλεπτης thief ἀγαπῶντες αγαπαω love δῶρα δωρον present διώκοντες διωκω go after; pursue ἀνταπόδομα ανταποδομα repayment ὀρφανοῖς ορφανος orphaned οὐ ου not κρίνοντες κρινω judge; decide καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment χηρῶν χηρα widow οὐ ου not προσέχοντες προσεχω pay attention; beware 1:23 שָׂרַ֣יִךְ śārˈayiḵ שַׂר chief סֹורְרִ֗ים sôrᵊrˈîm סרר rebel וְ wᵊ וְ and חַבְרֵי֙ ḥavrˌê חָבֵר companion גַּנָּבִ֔ים gannāvˈîm גַּנָּב thief כֻּלֹּו֙ kullˌô כֹּל whole אֹהֵ֣ב ʔōhˈēv אהב love שֹׁ֔חַד šˈōḥaḏ שֹׁחַד present וְ wᵊ וְ and רֹדֵ֖ף rōḏˌēf רדף pursue שַׁלְמֹנִ֑ים šalmōnˈîm שַׁלְמֹנִים gifts יָתֹום֙ yāṯôm יָתֹום orphan לֹ֣א lˈō לֹא not יִשְׁפֹּ֔טוּ yišpˈōṭû שׁפט judge וְ wᵊ וְ and רִ֥יב rˌîv רִיב law-case אַלְמָנָ֖ה ʔalmānˌā אַלְמָנָה widow לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָבֹ֥וא yāvˌô בוא come אֲלֵיהֶֽם׃ פ ʔᵃlêhˈem . f אֶל to 1:23. principes tui infideles socii furum omnes diligunt munera sequuntur retributiones pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eos Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them. 1:23. Your leaders are unfaithful, the associates of thieves. They all love gifts; they pursue rewards. They do not judge for orphans, and the widow’s case is not brought before them. 1:23. Thy princes [are] rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:241:24: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր զօրութեանց Հզօրն Իսրայէլի. Վա՛յ ձեզ հզօրքդ Իսրայէլի, զի ո՛չ եւս դադարեսցէ բարկութիւն իմ ՚ի հակառակորդաց իմոց. եւ դատաստանօք դատեցայց զթշնամիս իմ[9598]։ [9598] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 24 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի ամենազօր Աստուածը. «Վա՜յ ձեզ, Իսրայէլի հզօրնե՛ր, բարկութիւնն իմ այլեւս չի դադարելու իմ հակառակորդների հանդէպ, դատ ու դատաստանով պիտի պատժեմ իմ թշնամիներին: 24 Անոր համար զօրքերու Եհովա Տէրը, Իսրայէլի Հզօրը, այսպէս կ’ըսէ.«Աւա՜ղ, իմ հակառակորդներուս հատուցում պիտի ընեմ Ու թշնամիներէս վրէժ պիտի առնեմ։
Վասն այդորիկ այսպէս ասէ Տէր, Տէր զօրութեանց, Հզօրն Իսրայելի. [17]Վա՜յ ձեզ, հզօրքդ Իսրայելի, զի ոչ եւս դադարեսցէ բարկութիւն իմ ի հակառակորդաց իմոց, եւ դատաստանօք դատեցայց զթշնամիս իմ:
1:24: Վասն այդորիկ ա՛յսպէս ասէ Տէր Տէր զօրութեանց Հզօրն Իսրայէլի. Վա՛յ ձեզ հզօրքդ Իսրայէլի, զի ո՛չ եւս դադարեսցէ բարկութիւն իմ ՚ի հակառակորդաց իմոց. եւ դատաստանօք դատեցայց զթշնամիս իմ [9598]։ [9598] Ոմանք. Վասն այսորիկ այսպէս։ 24 Դրա համար էլ այսպէս է ասում Զօրութիւնների Տէրը՝ Իսրայէլի ամենազօր Աստուածը. «Վա՜յ ձեզ, Իսրայէլի հզօրնե՛ր, բարկութիւնն իմ այլեւս չի դադարելու իմ հակառակորդների հանդէպ, դատ ու դատաստանով պիտի պատժեմ իմ թշնամիներին: 24 Անոր համար զօրքերու Եհովա Տէրը, Իսրայէլի Հզօրը, այսպէս կ’ըսէ.«Աւա՜ղ, իմ հակառակորդներուս հատուցում պիտի ընեմ Ու թշնամիներէս վրէժ պիտի առնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:241:24 Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! 1:24 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not παύσεται παυω stop γάρ γαρ for μου μου of me; mine ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper ἐν εν in τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ποιήσω ποιεω do; make 1:24 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech הָֽ hˈā הַ the אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲבִ֖יר ʔᵃvˌîr אָבִיר strong יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas אֶנָּחֵ֣ם ʔennāḥˈēm נחם repent, console מִ mi מִן from צָּרַ֔י ṣṣārˈay צַר adversary וְ wᵊ וְ and אִנָּקְמָ֖ה ʔinnāqᵊmˌā נקם avenge מֵ mē מִן from אֹויְבָֽי׃ ʔôyᵊvˈāy איב be hostile 1:24. propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meisTherefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. 24. Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: 1:24. Because of this, the Lord God of hosts, the Strength of Israel, says: Ah! I will be consoled over my enemies, and I will be vindicated from my adversaries. 1:24. Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:
1:24 Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о, удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! 1:24 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he τάδε οδε further; this λέγει λεγω tell; declare ὁ ο the δεσπότης δεσποτης master κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth οὐαὶ ουαι woe οἱ ο the ἰσχύοντες ισχυω have means; have force Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐ ου not παύσεται παυω stop γάρ γαρ for μου μου of me; mine ὁ ο the θυμὸς θυμος provocation; temper ἐν εν in τοῖς ο the ὑπεναντίοις υπεναντιος contrary καὶ και and; even κρίσιν κρισις decision; judgment ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy μου μου of me; mine ποιήσω ποιεω do; make 1:24 לָכֵ֗ן lāḵˈēn לָכֵן therefore נְאֻ֤ם nᵊʔˈum נְאֻם speech הָֽ hˈā הַ the אָדֹון֙ ʔāḏôn אָדֹון lord יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service אֲבִ֖יר ʔᵃvˌîr אָבִיר strong יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel הֹ֚וי ˈhôy הֹוי alas אֶנָּחֵ֣ם ʔennāḥˈēm נחם repent, console מִ mi מִן from צָּרַ֔י ṣṣārˈay צַר adversary וְ wᵊ וְ and אִנָּקְמָ֖ה ʔinnāqᵊmˌā נקם avenge מֵ mē מִן from אֹויְבָֽי׃ ʔôyᵊvˈāy איב be hostile 1:24. propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. 1:24. Because of this, the Lord God of hosts, the Strength of Israel, says: Ah! I will be consoled over my enemies, and I will be vindicated from my adversaries. 1:24. Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:251:25: Եւ արկից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո. եւ ածից քեզ եռա՛նդն ՚ի սրբութիւն ապստամբացդ, եւ զապստամբսդ կորուսից. եւ բարձից ՚ի քէն զամենայն անօրէնս. եւ զամենայն ամբարտաւանս խոնարհեցուցի՛ց[9599]։ [9599] Յոմանս պակասի. Եւ ածից քեզ եռանդն ՚ի սր՛՛... եւ զապստամբսդ կորուսից... եւ զամենայն ամբարտաւանս խոնարհեցուցից։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ զանհաւանս կորուսից։ 25 Ձեռքս պիտի ձգեմ քեզ վրայ, մաքրելու համար քեզ քուրայում պիտի այրեմ, կորստեան պիտի մատնեմ ապստամբներիդ, քո միջից պիտի վերացնեմ բոլոր անօրէններին, բոլոր ամբարտաւաններին պիտի խոնարհեցնեմ: 25 Իմ ձեռքս քու վրադ պիտի դարձնեմ Եւ քու կղկղանքդ բորակով* պիտի մաքրեմ Ու բոլոր անագդ մէկդի պիտի զատեմ։
Եւ արկից զձեռն իմ ի վերայ քո. եւ [18]ածից քեզ եռանդն ի սրբութիւն ապստամբացդ, եւ զապստամբսդ կորուսից``. եւ բարձից ի քէն զամենայն [19]անօրէնս, եւ զամենայն ամբարտաւանս խոնարհեցուցից:
1:25: Եւ արկից զձեռն իմ ՚ի վերայ քո. եւ ածից քեզ եռա՛նդն ՚ի սրբութիւն ապստամբացդ, եւ զապստամբսդ կորուսից. եւ բարձից ՚ի քէն զամենայն անօրէնս. եւ զամենայն ամբարտաւանս խոնարհեցուցի՛ց [9599]։ [9599] Յոմանս պակասի. Եւ ածից քեզ եռանդն ՚ի սր՛՛... եւ զապստամբսդ կորուսից... եւ զամենայն ամբարտաւանս խոնարհեցուցից։ ՚Ի լուս՛՛. Եւ զանհաւանս կորուսից։ 25 Ձեռքս պիտի ձգեմ քեզ վրայ, մաքրելու համար քեզ քուրայում պիտի այրեմ, կորստեան պիտի մատնեմ ապստամբներիդ, քո միջից պիտի վերացնեմ բոլոր անօրէններին, բոլոր ամբարտաւաններին պիտի խոնարհեցնեմ: 25 Իմ ձեռքս քու վրադ պիտի դարձնեմ Եւ քու կղկղանքդ բորակով* պիտի մաքրեմ Ու բոլոր անագդ մէկդի պիտի զատեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:251:25 И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; 1:25 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even πυρώσω πυροω fire; refine σε σε.1 you εἰς εις into; for καθαρόν καθαρος clean; clear τοὺς ο the δὲ δε though; while ἀπειθοῦντας απειθεω obstinate ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away πάντας πας all; every ἀνόμους ανομος lawless ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every ὑπερηφάνους υπερηφανος proud ταπεινώσω ταπεινοω humble; bring low 1:25 וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֤יבָה ʔāšˈîvā שׁוב return יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶצְרֹ֥ף ʔeṣrˌōf צרף melt כַּ ka כְּ as † הַ the בֹּ֖ר bbˌōr בֹּר potash סִיגָ֑יִךְ sîḡˈāyiḵ סִיג lead oxide וְ wᵊ וְ and אָסִ֖ירָה ʔāsˌîrā סור turn aside כָּל־ kol- כֹּל whole בְּדִילָֽיִךְ׃ bᵊḏîlˈāyiḵ בָּדִיל dross of melting 1:25. et convertam manum meam ad te et excoquam ad purum scoriam tuam et auferam omne stagnum tuumAnd I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin. 25. and I will turn my hand upon thee, and throughly purge away thy dross, and will take away all thy tin: 1:25. And I will turn my hand to you. And I will temper your dross unto purity, and I will take away all your tin. 1:25. And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
1:25 И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; 1:25 καὶ και and; even ἐπάξω επαγω instigate; bring on τὴν ο the χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even πυρώσω πυροω fire; refine σε σε.1 you εἰς εις into; for καθαρόν καθαρος clean; clear τοὺς ο the δὲ δε though; while ἀπειθοῦντας απειθεω obstinate ἀπολέσω απολλυμι destroy; lose καὶ και and; even ἀφελῶ αφαιρεω take away πάντας πας all; every ἀνόμους ανομος lawless ἀπὸ απο from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even πάντας πας all; every ὑπερηφάνους υπερηφανος proud ταπεινώσω ταπεινοω humble; bring low 1:25 וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֤יבָה ʔāšˈîvā שׁוב return יָדִי֙ yāḏˌî יָד hand עָלַ֔יִךְ ʕālˈayiḵ עַל upon וְ wᵊ וְ and אֶצְרֹ֥ף ʔeṣrˌōf צרף melt כַּ ka כְּ as † הַ the בֹּ֖ר bbˌōr בֹּר potash סִיגָ֑יִךְ sîḡˈāyiḵ סִיג lead oxide וְ wᵊ וְ and אָסִ֖ירָה ʔāsˌîrā סור turn aside כָּל־ kol- כֹּל whole בְּדִילָֽיִךְ׃ bᵊḏîlˈāyiḵ בָּדִיל dross of melting 1:25. et convertam manum meam ad te et excoquam ad purum scoriam tuam et auferam omne stagnum tuum And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin. 1:25. And I will turn my hand to you. And I will temper your dross unto purity, and I will take away all your tin. 1:25. And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:261:26: Եւ կացուցից ՚ի վերայ քո դատաւորս իբրեւ զառաջինն, եւ զխորհրդականս քո որպէս իսկզբանէ՛ն. եւ ապա կոչեսջիր դու քաղաք արդարութեան՝ մա՛յր քաղաքաց հաւատարիմ Սիովն։ 26 Քեզ վրայ, ինչպէս առաջ, դատաւորներ պիտի կարգեմ ու խորհրդականներ՝ ինչպէս նախկինում, եւ այն ժամանակ դու կը կոչուես Քաղաք արդարութեան՝ քաղաքների մայր հաւատարիմ Սիոն»: 26 Քու դատաւորներդ առաջուան պէս Ու խորհրդականներդ սկիզբէն եղածին պէս նորէն պիտի հաստատեմ։Անկէ ետքը դուն պիտի կոչուիս Արդարութեան քաղաք եւ հաւատարիմ աւան»։
Եւ կացուցից ի վերայ քո դատաւորս իբրեւ զառաջինն, եւ զխորհրդականս քո որպէս ի սկզբանէն. եւ ապա կոչեսջիր դու քաղաք արդարութեան` [20]մայր քաղաքաց հաւատարիմ Սիոն:
1:26: Եւ կացուցից ՚ի վերայ քո դատաւորս իբրեւ զառաջինն, եւ զխորհրդականս քո որպէս իսկզբանէ՛ն. եւ ապա կոչեսջիր դու քաղաք արդարութեան՝ մա՛յր քաղաքաց հաւատարիմ Սիովն։ 26 Քեզ վրայ, ինչպէս առաջ, դատաւորներ պիտի կարգեմ ու խորհրդականներ՝ ինչպէս նախկինում, եւ այն ժամանակ դու կը կոչուես Քաղաք արդարութեան՝ քաղաքների մայր հաւատարիմ Սիոն»: 26 Քու դատաւորներդ առաջուան պէս Ու խորհրդականներդ սկիզբէն եղածին պէս նորէն պիտի հաստատեմ։Անկէ ետքը դուն պիտի կոչուիս Արդարութեան քաղաք եւ հաւատարիմ աւան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:261:26 и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: >. 1:26 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the κριτάς κριτης judge σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even τοὺς ο the συμβούλους συμβουλος advisor σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he κληθήσῃ καλεω call; invite πόλις πολις city δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing μητρόπολις μητροπολις metropolis πιστὴ πιστος faithful Σιων σιων Siōn; Sion 1:26 וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֤יבָה ʔāšˈîvā שׁוב return שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ šōfᵊṭˈayiḵ שׁפט judge כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and יֹעֲצַ֖יִךְ yōʕᵃṣˌayiḵ יעץ advise כְּ kᵊ כְּ as בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֑ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus יִקָּ֤רֵא yiqqˈārē קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the צֶּ֔דֶק ṣṣˈeḏeq צֶדֶק justice קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town נֶאֱמָנָֽה׃ neʔᵉmānˈā אמן be firm 1:26. et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelisAnd I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. 26. and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city. 1:26. And I will restore your judges, so that they will be as before, and your counselors as in times long past. After this, you shall be called the City of the Just, the Faithful City. 1:26. And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.
And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city:
1:26 и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, и советников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: <<город правды, столица верная>>. 1:26 καὶ και and; even ἐπιστήσω εφιστημι stand over / by; get attention τοὺς ο the κριτάς κριτης judge σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸ ο the πρότερον προτερον earlier καὶ και and; even τοὺς ο the συμβούλους συμβουλος advisor σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀπ᾿ απο from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ταῦτα ουτος this; he κληθήσῃ καλεω call; invite πόλις πολις city δικαιοσύνης δικαιοσυνη rightness; right standing μητρόπολις μητροπολις metropolis πιστὴ πιστος faithful Σιων σιων Siōn; Sion 1:26 וְ wᵊ וְ and אָשִׁ֤יבָה ʔāšˈîvā שׁוב return שֹׁפְטַ֨יִךְ֙ šōfᵊṭˈayiḵ שׁפט judge כְּ kᵊ כְּ as בָ vā בְּ in † הַ the רִ֣אשֹׁנָ֔ה rˈišōnˈā רִאשֹׁון first וְ wᵊ וְ and יֹעֲצַ֖יִךְ yōʕᵃṣˌayiḵ יעץ advise כְּ kᵊ כְּ as בַ va בְּ in † הַ the תְּחִלָּ֑ה ttᵊḥillˈā תְּחִלָּה beginning אַחֲרֵי־ ʔaḥᵃrê- אַחַר after כֵ֗ן ḵˈēn כֵּן thus יִקָּ֤רֵא yiqqˈārē קרא call לָךְ֙ lāḵ לְ to עִ֣יר ʕˈîr עִיר town הַ ha הַ the צֶּ֔דֶק ṣṣˈeḏeq צֶדֶק justice קִרְיָ֖ה qiryˌā קִרְיָה town נֶאֱמָנָֽה׃ neʔᵉmānˈā אמן be firm 1:26. et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. 1:26. And I will restore your judges, so that they will be as before, and your counselors as in times long past. After this, you shall be called the City of the Just, the Faithful City. 1:26. And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:271:27: Զի իրաւամբք եւ արդարութեամբ փրկեսցի գերութիւն նորա, եւ ողորմութեամբ[9600]։ [9600] Ոմանք. Զի իրաւամբ եւ ողորմութեամբ փրկեսցին գերիք քո։ Եւ խորտակես՛՛։ 27 Արդարեւ, նա գերութիւնից պիտի փրկուի իրաւունքով, արդարութեամբ եւ ողորմածութեամբ: 27 Սիօնը դատաստանով պիտի փրկուի Եւ հոն դարձողները արդարութեամբ։
Զի իրաւամբք եւ արդարութեամբ փրկեսցի գերութիւն նորա եւ ողորմութեամբ:
1:27: Զի իրաւամբք եւ արդարութեամբ փրկեսցի գերութիւն նորա, եւ ողորմութեամբ [9600]։ [9600] Ոմանք. Զի իրաւամբ եւ ողորմութեամբ փրկեսցին գերիք քո։ Եւ խորտակես՛՛։ 27 Արդարեւ, նա գերութիւնից պիտի փրկուի իրաւունքով, արդարութեամբ եւ ողորմածութեամբ: 27 Սիօնը դատաստանով պիտի փրկուի Եւ հոն դարձողները արդարութեամբ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:271:27 Сион спасется правосудием, и обратившиеся {сыны} его правдою; 1:27 μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for κρίματος κριμα judgment σωθήσεται σωζω save ἡ ο the αἰχμαλωσία αιχμαλωσια captivity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy 1:27 צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice תִּפָּדֶ֑ה tippāḏˈeh פדה buy off וְ wᵊ וְ and שָׁבֶ֖יהָ šāvˌeʸhā שׁוב return בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 1:27. Sion in iudicio redimetur et reducent eam in iustitiaSion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. 27. Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 1:27. Zion will be redeemed in judgment, and they will lead her back to justice. 1:27. Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.
Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness:
1:27 Сион спасется правосудием, и обратившиеся {сыны} его правдою; 1:27 μετὰ μετα with; amid γὰρ γαρ for κρίματος κριμα judgment σωθήσεται σωζω save ἡ ο the αἰχμαλωσία αιχμαλωσια captivity αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid ἐλεημοσύνης ελεημοσυνη mercy 1:27 צִיֹּ֖ון ṣiyyˌôn צִיֹּון Zion בְּ bᵊ בְּ in מִשְׁפָּ֣ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice תִּפָּדֶ֑ה tippāḏˈeh פדה buy off וְ wᵊ וְ and שָׁבֶ֖יהָ šāvˌeʸhā שׁוב return בִּ bi בְּ in צְדָקָֽה׃ ṣᵊḏāqˈā צְדָקָה justice 1:27. Sion in iudicio redimetur et reducent eam in iustitia Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. 1:27. Zion will be redeemed in judgment, and they will lead her back to justice. 1:27. Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:281:28: Եւ խորտակեսցի՛ն անօրէնք եւ մեղաւորք ՚ի միասին. եւ ոյք թողին զՏէր՝ վախճանեսցին ՚ի միասին։ 28 Բայց անօրէններն ու մեղաւորները պիտի խորտակուեն միասին, եւ նրանք, որ լքեցին Տիրոջը, պիտի բնաջնջուեն միասին: 28 Բայց անօրէններն ու մեղաւորները մէկտեղ պիտի ջարդուին։Անոնք որ Տէրը կը թողուն, բնաջինջ պիտի ըլլան։
Եւ խորտակեսցին անօրէնք եւ մեղաւորք ի միասին. եւ ոյք թողին զՏէր` [21]վախճանեսցին ի միասին:
1:28: Եւ խորտակեսցի՛ն անօրէնք եւ մեղաւորք ՚ի միասին. եւ ոյք թողին զՏէր՝ վախճանեսցին ՚ի միասին։ 28 Բայց անօրէններն ու մեղաւորները պիտի խորտակուեն միասին, եւ նրանք, որ լքեցին Տիրոջը, պիտի բնաջնջուեն միասին: 28 Բայց անօրէններն ու մեղաւորները մէկտեղ պիտի ջարդուին։Անոնք որ Տէրը կը թողուն, բնաջինջ պիտի ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:281:28 всем же отступникам и грешникам погибель, и оставившие Господа истребятся. 1:28 καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash οἱ ο the ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even οἱ ο the ἐγκαταλείποντες εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master συντελεσθήσονται συντελεω consummate; finish 1:28 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֧בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking פֹּשְׁעִ֛ים pōšᵊʕˈîm פשׁע rebel וְ wᵊ וְ and חַטָּאִ֖ים ḥaṭṭāʔˌîm חַטָּא sinful יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and עֹזְבֵ֥י ʕōzᵊvˌê עזב leave יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִכְלֽוּ׃ yiḵlˈû כלה be complete 1:28. et conteret scelestos et peccatores simul et qui dereliquerunt Dominum consumenturAnd he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. 28. But the destruction of the transgressors and the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 1:28. And he shall crush the accursed and sinners together. And those who have abandoned the Lord will be consumed. 1:28. And the destruction of the transgressors and of the sinners [shall be] together, and they that forsake the LORD shall be consumed.
And the destruction of the transgressors and of the sinners [shall be] together, and they that forsake the LORD shall be consumed:
1:28 всем же отступникам и грешникам погибель, и оставившие Господа истребятся. 1:28 καὶ και and; even συντριβήσονται συντριβω fracture; smash οἱ ο the ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even οἱ ο the ἐγκαταλείποντες εγκαταλειπω abandon; leave behind τὸν ο the κύριον κυριος lord; master συντελεσθήσονται συντελεω consummate; finish 1:28 וְ wᵊ וְ and שֶׁ֧בֶר šˈever שֶׁבֶר breaking פֹּשְׁעִ֛ים pōšᵊʕˈîm פשׁע rebel וְ wᵊ וְ and חַטָּאִ֖ים ḥaṭṭāʔˌîm חַטָּא sinful יַחְדָּ֑ו yaḥdˈāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and עֹזְבֵ֥י ʕōzᵊvˌê עזב leave יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH יִכְלֽוּ׃ yiḵlˈû כלה be complete 1:28. et conteret scelestos et peccatores simul et qui dereliquerunt Dominum consumentur And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. 1:28. And he shall crush the accursed and sinners together. And those who have abandoned the Lord will be consumed. 1:28. And the destruction of the transgressors and of the sinners [shall be] together, and they that forsake the LORD shall be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:291:29: Քանզի արդ՝ ամաչեսցեն ՚ի կուռս իւրեանց ընդ որս ինքեանք հաճեալ էին. եւ զգեցցին զամօթ ՚ի դրօշեալս իւրեանց զորս ինքեանքն արարին. եւ ամաչեսցեն ՚ի պարտէզս իւրեանց որոց ցանկացան։ 29 Նրանք ամաչելու են այն կուռքերի համար, որոնց հանդէպ սէր էին տածում, ամօթահար են լինելու այն դիւապատկերների համար, որ իրենք կերտեցին, խայտառակուելու են այն պարտէզների[2] համար, որոնց ցանկանում էին:[2] 2. պարտէզներ “սուրբ անտառներ, ուր զոհեր էին մատուցում եւ ամէն կարգի արգելուած բաներ ուտում. տե՛ս նաեւ 65, 3 եւ 66, 1 7: 29 Քանզի ձեր ցանկացած բեւեկնիներէն պիտի ամչնաք Եւ ձեր ընտրած պարտէզներէն ամօթով պիտի մնաք։
Քանզի արդ ամաչեսցեն ի կուռս իւրեանց ընդ որս ինքեանք հաճեալ էին, եւ զգեցցին զամօթ ի դրօշեալս իւրեանց զորս ինքեանքն արարին, եւ ամաչեսցեն ի պարտէզս իւրեանց որոց ցանկացան:
1:29: Քանզի արդ՝ ամաչեսցեն ՚ի կուռս իւրեանց ընդ որս ինքեանք հաճեալ էին. եւ զգեցցին զամօթ ՚ի դրօշեալս իւրեանց զորս ինքեանքն արարին. եւ ամաչեսցեն ՚ի պարտէզս իւրեանց որոց ցանկացան։ 29 Նրանք ամաչելու են այն կուռքերի համար, որոնց հանդէպ սէր էին տածում, ամօթահար են լինելու այն դիւապատկերների համար, որ իրենք կերտեցին, խայտառակուելու են այն պարտէզների [2] համար, որոնց ցանկանում էին: [2] 2. պարտէզներ “սուրբ անտառներ, ուր զոհեր էին մատուցում եւ ամէն կարգի արգելուած բաներ ուտում. տե՛ս նաեւ 65, 3 եւ 66, 1 7: 29 Քանզի ձեր ցանկացած բեւեկնիներէն պիտի ամչնաք Եւ ձեր ընտրած պարտէզներէն ամօթով պիտի մնաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:291:29 Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе; 1:29 διότι διοτι because; that αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἠβούλοντο βουλομαι want καὶ και and; even ἐπῃσχύνθησαν επαισχυνομαι ashamed ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the κήποις κηπος garden αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire 1:29 כִּ֣י kˈî כִּי that יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed מֵ mē מִן from אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל mighty tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲמַדְתֶּ֑ם ḥᵃmaḏtˈem חמד desire וְ wᵊ וְ and תַ֨חְפְּר֔וּ ṯˌaḥpᵊrˈû חפר be ashamed מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גַּנֹּ֖ות ggannˌôṯ גַּנָּה garden אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּֽם׃ bᵊḥartˈem בחר examine 1:29. confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratisFor they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. 29. For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 1:29. For they shall be confounded because of the idols, to which they have sacrificed. And you shall be ashamed over the gardens that you chose, 1:29. For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen:
1:29 Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе; 1:29 διότι διοτι because; that αἰσχυνθήσονται αισχυνω shame; ashamed ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the εἰδώλοις ειδωλον idol αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what αὐτοὶ αυτος he; him ἠβούλοντο βουλομαι want καὶ και and; even ἐπῃσχύνθησαν επαισχυνομαι ashamed ἐπὶ επι in; on τοῖς ο the κήποις κηπος garden αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐπεθύμησαν επιθυμεω long for; aspire 1:29 כִּ֣י kˈî כִּי that יֵבֹ֔שׁוּ yēvˈōšû בושׁ be ashamed מֵ mē מִן from אֵילִ֖ים ʔêlˌîm אַיִל mighty tree אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] חֲמַדְתֶּ֑ם ḥᵃmaḏtˈem חמד desire וְ wᵊ וְ and תַ֨חְפְּר֔וּ ṯˌaḥpᵊrˈû חפר be ashamed מֵ mē מִן from הַ ha הַ the גַּנֹּ֖ות ggannˌôṯ גַּנָּה garden אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּחַרְתֶּֽם׃ bᵊḥartˈem בחר examine 1:29. confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. 1:29. For they shall be confounded because of the idols, to which they have sacrificed. And you shall be ashamed over the gardens that you chose, 1:29. For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:301:30: Զի եղիցին իբրեւ զբեւեկնի՛ տերեւաթափ, եւ իբրեւ զդրախտ որոյ ո՛չ գուցէ ջուր[9601]։ [9601] Ոմանք. Զի եղիցի իբրեւ զբեւեկն ՚ի տերեւաթաք։ 30 Լինելու են ինչպէս տերեւաթափ բեւեկնի, նմանուելու են այգու, որը ջուր չունի: 30 Տերեւները թառամած բեւեկնիի պէսեւ ջուր չունեցող պարտէզի պէս պիտի ըլլաք։
Զի եղիցին`` իբրեւ զբեւեկնի տերեւաթափ, եւ իբրեւ զդրախտ որոյ ոչ գուցէ ջուր:
1:30: Զի եղիցին իբրեւ զբեւեկնի՛ տերեւաթափ, եւ իբրեւ զդրախտ որոյ ո՛չ գուցէ ջուր [9601]։ [9601] Ոմանք. Զի եղիցի իբրեւ զբեւեկն ՚ի տերեւաթաք։ 30 Լինելու են ինչպէս տերեւաթափ բեւեկնի, նմանուելու են այգու, որը ջուր չունի: 30 Տերեւները թառամած բեւեկնիի պէսեւ ջուր չունեցող պարտէզի պէս պիտի ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:301:30 ибо вы будете, как дуб, {которого} лист опал, и как сад, в котором нет воды. 1:30 ἔσονται ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how τερέβινθος τερεβινθος reject; relinquish τὰ ο the φύλλα φυλλον leaf καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how παράδεισος παραδεισος paradise ὕδωρ υδωρ water μὴ μη not ἔχων εχω have; hold 1:30 כִּ֣י kˈî כִּי that תִֽהְי֔וּ ṯˈihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree נֹבֶ֣לֶת nōvˈeleṯ נבל wither עָלֶ֑הָ ʕālˈehā עָלֶה leafage וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גַנָּ֔ה ḡannˈā גַּנָּה garden אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 1:30. cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aquaWhen you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. 30. For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 1:30. when you were like an oak with falling leaves, and like a garden without water. 1:30. For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.
For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water:
1:30 ибо вы будете, как дуб, {которого} лист опал, и как сад, в котором нет воды. 1:30 ἔσονται ειμι be γὰρ γαρ for ὡς ως.1 as; how τερέβινθος τερεβινθος reject; relinquish τὰ ο the φύλλα φυλλον leaf καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how παράδεισος παραδεισος paradise ὕδωρ υδωρ water μὴ μη not ἔχων εχω have; hold 1:30 כִּ֣י kˈî כִּי that תִֽהְי֔וּ ṯˈihyˈû היה be כְּ kᵊ כְּ as אֵלָ֖ה ʔēlˌā אֵלָה big tree נֹבֶ֣לֶת nōvˈeleṯ נבל wither עָלֶ֑הָ ʕālˈehā עָלֶה leafage וּֽ ˈû וְ and כְ ḵᵊ כְּ as גַנָּ֔ה ḡannˈā גַּנָּה garden אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] מַ֖יִם mˌayim מַיִם water אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] לָֽהּ׃ lˈāh לְ to 1:30. cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. 1:30. when you were like an oak with falling leaves, and like a garden without water. 1:30. For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:311:31: Եւ եղիցի զօրութիւն նոցա իբրեւ զծեծա՛ծ վշոյ. եւ գործք նոցա իբրեւ զկայծակունս հրոյ. եւ այրեսցին անօրէնք եւ մեղաւորք ՚ի միասին. եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ։ 31 Նրանց զօրութիւնը վերածուելու է ծեծուած վուշի խռիւի, իսկ նրանց գործերը՝ կրակի կայծերի, եւ անօրէններն ու մեղաւորները այրուելու են միասին. եւ չի լինելու ոչ ոք, որ հանգցնի կրակը: 31 Զօրութիւն ունեցողը՝ խծուծի պէս Եւ անոր գործը կայծի նման պիտի ըլլայ։Երկուքն ալ մէկէն պիտի այրին եւ մարող պիտի չգտնուի։
Եւ եղիցի [22]զօրութիւն նոցա`` իբրեւ զծեծած վշոյ, եւ գործք [23]նոցա իբրեւ զկայծակունս հրոյ. եւ այրեսցին [24]անօրէնք եւ մեղաւորք`` ի միասին, եւ ոչ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ:
1:31: Եւ եղիցի զօրութիւն նոցա իբրեւ զծեծա՛ծ վշոյ. եւ գործք նոցա իբրեւ զկայծակունս հրոյ. եւ այրեսցին անօրէնք եւ մեղաւորք ՚ի միասին. եւ ո՛չ ոք իցէ որ շիջուցանիցէ։ 31 Նրանց զօրութիւնը վերածուելու է ծեծուած վուշի խռիւի, իսկ նրանց գործերը՝ կրակի կայծերի, եւ անօրէններն ու մեղաւորները այրուելու են միասին. եւ չի լինելու ոչ ոք, որ հանգցնի կրակը: 31 Զօրութիւն ունեցողը՝ խծուծի պէս Եւ անոր գործը կայծի նման պիտի ըլլայ։Երկուքն ալ մէկէն պիտի այրին եւ մարող պիտի չգտնուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:311:31 И сильный будет отрепьем, и дело его искрою; и будут гореть вместе, и никто не потушит. 1:31 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καλάμη καλαμη cornstalk στιππύου στιππυον and; even αἱ ο the ἐργασίαι εργασια occupation; effort αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σπινθῆρες σπινθηρ fire καὶ και and; even κατακαυθήσονται κατακαιω burn up οἱ ο the ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench 1:31 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הֶ he הַ the חָסֹן֙ ḥāsˌōn חָסֹן strong לִ li לְ to נְעֹ֔רֶת nᵊʕˈōreṯ נְעֹרֶת tow וּ û וְ and פֹעֲלֹ֖ו fōʕᵃlˌô פֹּעַל doing לְ lᵊ לְ to נִיצֹ֑וץ nîṣˈôṣ נִיצֹוץ spark וּ û וְ and בָעֲר֧וּ vāʕᵃrˈû בער burn שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְכַבֶּֽה׃ ס mᵊḵabbˈeh . s כבה go out 1:31. et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguatAnd your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it. 31. And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them. 1:31. And your strength will be like the embers from stubble, and your work will be like a spark, and both will burn together, and there will be no one to extinguish it. 1:31. And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench [them].
And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench:
1:31 И сильный будет отрепьем, и дело его искрою; и будут гореть вместе, и никто не потушит. 1:31 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ἰσχὺς ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how καλάμη καλαμη cornstalk στιππύου στιππυον and; even αἱ ο the ἐργασίαι εργασια occupation; effort αὐτῶν αυτος he; him ὡς ως.1 as; how σπινθῆρες σπινθηρ fire καὶ και and; even κατακαυθήσονται κατακαιω burn up οἱ ο the ἄνομοι ανομος lawless καὶ και and; even οἱ ο the ἁμαρτωλοὶ αμαρτωλος sinful ἅμα αμα at once; together καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὁ ο the σβέσων σβεννυμι extinguish; quench 1:31 וְ wᵊ וְ and הָיָ֤ה hāyˈā היה be הֶ he הַ the חָסֹן֙ ḥāsˌōn חָסֹן strong לִ li לְ to נְעֹ֔רֶת nᵊʕˈōreṯ נְעֹרֶת tow וּ û וְ and פֹעֲלֹ֖ו fōʕᵃlˌô פֹּעַל doing לְ lᵊ לְ to נִיצֹ֑וץ nîṣˈôṣ נִיצֹוץ spark וּ û וְ and בָעֲר֧וּ vāʕᵃrˈû בער burn שְׁנֵיהֶ֛ם šᵊnêhˈem שְׁנַיִם two יַחְדָּ֖ו yaḥdˌāw יַחְדָּו together וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מְכַבֶּֽה׃ ס mᵊḵabbˈeh . s כבה go out 1:31. et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it. 1:31. And your strength will be like the embers from stubble, and your work will be like a spark, and both will burn together, and there will be no one to extinguish it. 1:31. And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench [them]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|