77:077:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԷ։ 0 Իմաստութիւն Ասափի Երգ Ասափի
Իմաստութիւն Ասափայ:
77:1: Իմաստութիւն յԱսափ. ՀԷ։ 0 Իմաստութիւն Ասափի Երգ Ասափի zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:077:0 Учение Асафа. 77:1 συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf προσέχετε προσεχω pay attention; beware λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine κλίνατε κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 77:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יְדוּת֗וּןידיתון *yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן [uncertain] לְ lᵊ לְ to אָסָ֥ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm קֹולִ֣י qôlˈî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶצְעָ֑קָה ʔeṣʕˈāqā צעק cry קֹולִ֥י qôlˌî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַאֲזִ֥ין haʔᵃzˌîn אזן listen אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 77:1. eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris meiUnderstanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. Maschil of Asaph. 77:1. Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me. 77:1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.
KJV Chapter [78] Maschil of Asaph:
77:0 Учение Асафа. 77:1 συνέσεως συνεσις comprehension τῷ ο the Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf προσέχετε προσεχω pay attention; beware λαός λαος populace; population μου μου of me; mine τὸν ο the νόμον νομος.1 law μου μου of me; mine κλίνατε κλινω bend; tip over τὸ ο the οὖς ους ear ὑμῶν υμων your εἰς εις into; for τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase τοῦ ο the στόματός στομα mouth; edge μου μου of me; mine 77:1 לַ la לְ to † הַ the מְנַצֵּ֥חַ mᵊnaṣṣˌēₐḥ נצח prevail עַֽל־ ʕˈal- עַל upon יְדוּת֗וּןידיתון *yᵊḏûṯˈûn יְדוּתוּן [uncertain] לְ lᵊ לְ to אָסָ֥ף ʔāsˌāf אָסָף Asaph מִזְמֹֽור׃ mizmˈôr מִזְמֹור psalm קֹולִ֣י qôlˈî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶצְעָ֑קָה ʔeṣʕˈāqā צעק cry קֹולִ֥י qôlˌî קֹול sound אֶל־ ʔel- אֶל to אֱ֝לֹהִ֗ים ˈʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and הַאֲזִ֥ין haʔᵃzˌîn אזן listen אֵלָֽי׃ ʔēlˈāy אֶל to 77:1. eruditionis Asaph ausculta populus meus legem meam inclinate aurem vestram ad verba oris mei Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. Maschil of Asaph. 77:1. Unto the end. For Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cried out to the Lord with my voice, to God with my voice, and he attended to me. 77:1. To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:177:1: Նայեցարո՛ւք ժողովուրդք յօրէնս իմ, խոնարհեցուցէ՛ք զունկն ձեր ՚ի բանս բերանոյ իմոյ[7174]։ [7174] Ոմանք ունին վերնագիր.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ... Նայեցարուք ժողովուրդք իմ։ 1 Ժողովուրդնե՛ր, ո՛ւշ դարձրէք իմ օրէնքներին, եւ մօտեցրէ՛ք ձեր ականջները բերանիս խօսքերին: 78 Ո՛վ իմ ժողովուրդս, մտիկ ըրէք իմ օրէնքիս*։Խոնարհեցուցէք ձեր ականջը իմ բերնիս խօսքերուն։
[486]Նայեցարուք, ժողովուրդք,`` յօրէնս իմ, խոնարհեցուցէք զունկն ձեր ի բանս բերանոյ իմոյ:
77:1: Նայեցարո՛ւք ժողովուրդք յօրէնս իմ, խոնարհեցուցէ՛ք զունկն ձեր ՚ի բանս բերանոյ իմոյ [7174]։ [7174] Ոմանք ունին վերնագիր.՚Ի կատարած սաղմոս յԱսափ... Նայեցարուք ժողովուրդք իմ։ 1 Ժողովուրդնե՛ր, ո՛ւշ դարձրէք իմ օրէնքներին, եւ մօտեցրէ՛ք ձեր ականջները բերանիս խօսքերին: 78 Ո՛վ իմ ժողովուրդս, մտիկ ըրէք իմ օրէնքիս*։Խոնարհեցուցէք ձեր ականջը իմ բերնիս խօսքերուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:177:1 Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. 77:2 ἀνοίξω ανοιγω open up ἐν εν in παραβολαῖς παραβολη parable τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine φθέγξομαι φθεγγομαι enunciate; speak προβλήματα προβλημα from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning 77:2 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָתִי֮ ṣārāṯˈî צָרָה distress אֲדֹנָ֪י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord דָּ֫רָ֥שְׁתִּי dˈārˌāšᵊttî דרשׁ inquire יָדִ֤י׀ yāḏˈî יָד hand לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night נִ֭גְּרָה ˈniggᵊrā נגר run וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָפ֑וּג ṯāfˈûḡ פוג grow numb מֵאֲנָ֖ה mēʔᵃnˌā מאן refuse הִנָּחֵ֣ם hinnāḥˈēm נחם repent, console נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 77:2. aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiquaI will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. 1. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth. 77:2. In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled. 77:2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
Give ear, O my people, [to] my law: incline your ears to the words of my mouth:
77:1 Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. 77:2 ἀνοίξω ανοιγω open up ἐν εν in παραβολαῖς παραβολη parable τὸ ο the στόμα στομα mouth; edge μου μου of me; mine φθέγξομαι φθεγγομαι enunciate; speak προβλήματα προβλημα from; away ἀρχῆς αρχη origin; beginning 77:2 בְּ bᵊ בְּ in יֹ֥ום yˌôm יֹום day צָרָתִי֮ ṣārāṯˈî צָרָה distress אֲדֹנָ֪י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord דָּ֫רָ֥שְׁתִּי dˈārˌāšᵊttî דרשׁ inquire יָדִ֤י׀ yāḏˈî יָד hand לַ֣יְלָה lˈaylā לַיְלָה night נִ֭גְּרָה ˈniggᵊrā נגר run וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תָפ֑וּג ṯāfˈûḡ פוג grow numb מֵאֲנָ֖ה mēʔᵃnˌā מאן refuse הִנָּחֵ֣ם hinnāḥˈēm נחם repent, console נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 77:2. aperiam in parabula os meum loquar enigmata antiqua I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. 77:2. In the days of my tribulation, I sought God, with my hands opposite him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be consoled. 77:2. In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:277:2: Բացից առակօք զբերան իմ, եւ խօսեցա՛յց զառակս իսկզբանէ[7175]։ [7175] Ոմանք.Բացից առակաւ։ 2 Առակով պիտի բացեմ բերանն իմ, սկզբից եւեթ առակներով պիտի խօսեմ, 2 Առակով պիտի բանամ իմ բերանս Ու հին ժամանակի խրթնաբանութիւնները պիտի յայտնեմ,
Բացից առակաւ զբերան իմ, եւ խօսեցայց զառակս ի սկզբանէ:
77:2: Բացից առակօք զբերան իմ, եւ խօսեցա՛յց զառակս իսկզբանէ [7175]։ [7175] Ոմանք.Բացից առակաւ։ 2 Առակով պիտի բացեմ բերանն իմ, սկզբից եւեթ առակներով պիտի խօսեմ, 2 Առակով պիտի բանամ իմ բերանս Ու հին ժամանակի խրթնաբանութիւնները պիտի յայտնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:277:2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. 77:3 ὅσα οσος as much as; as many as ἠκούσαμεν ακουω hear καὶ και and; even ἔγνωμεν γινωσκω know αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe ἡμῖν ημιν us 77:3 אֶזְכְּרָ֣ה ʔezkᵊrˈā זכר remember אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶֽהֱמָיָ֑ה ʔˈehᵉmāyˈā המה make noise אָשִׂ֓יחָה׀ ʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with וְ wᵊ וְ and תִתְעַטֵּ֖ף ṯiṯʕaṭṭˌēf עטף faint רוּחִ֣י rûḥˈî רוּחַ wind סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 77:3. quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobisHow great things have we heard and known, and our fathers have told us. 2. I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings of old: 77:3. I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away. 77:3. I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
77:2 Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. 77:3 ὅσα οσος as much as; as many as ἠκούσαμεν ακουω hear καὶ και and; even ἔγνωμεν γινωσκω know αὐτὰ αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father ἡμῶν ημων our διηγήσαντο διηγεομαι narrate; describe ἡμῖν ημιν us 77:3 אֶזְכְּרָ֣ה ʔezkᵊrˈā זכר remember אֱלֹהִ֣ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶֽהֱמָיָ֑ה ʔˈehᵉmāyˈā המה make noise אָשִׂ֓יחָה׀ ʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with וְ wᵊ וְ and תִתְעַטֵּ֖ף ṯiṯʕaṭṭˌēf עטף faint רוּחִ֣י rûḥˈî רוּחַ wind סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 77:3. quae audivimus et cognovimus et patres nostri narraverunt nobis How great things have we heard and known, and our fathers have told us. 77:3. I was mindful of God, and I was delighted, and I was distressed, and my spirit fell away. 77:3. I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:377:3: Որպէս լուաք եւ ծանեաք զայս, եւ հարքն մեր պատմեցին մեզ։ 3 ինչպէս լսեցինք ու իմացանք դրանք, եւ ինչպէս մեր հայրերը պատմեցին մեզ: 3 Որոնք լսեցինք ու գիտցանք Եւ մեր հայրերը մեզի պատմեցին։
Որպէս լուաք եւ ծանեաք զայս, եւ հարքն մեր պատմեցին մեզ:
77:3: Որպէս լուաք եւ ծանեաք զայս, եւ հարքն մեր պատմեցին մեզ։ 3 ինչպէս լսեցինք ու իմացանք դրանք, եւ ինչպէս մեր հայրերը պատմեցին մեզ: 3 Որոնք լսեցինք ու գիտցանք Եւ մեր հայրերը մեզի պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:377:3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, 77:4 οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate ἀπαγγέλλοντες απαγγελλω report τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the δυναστείας δυναστεια he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 77:4 אָ֭חַזְתָּ ˈʔāḥaztā אחז seize שְׁמֻרֹ֣ות šᵊmurˈôṯ שְׁמֻרָה eyelid עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye נִ֝פְעַ֗מְתִּי ˈnifʕˈamtî פעם move וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 77:4. non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecitThey have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. 3. Which we have heard and known, and our fathers have told us. 77:4. My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak. 77:4. Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
77:3 Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, 77:4 οὐκ ου not ἐκρύβη κρυπτω hide ἀπὸ απο from; away τῶν ο the τέκνων τεκνον child αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for γενεὰν γενεα generation ἑτέραν ετερος different; alternate ἀπαγγέλλοντες απαγγελλω report τὰς ο the αἰνέσεις αινεσις singing praise τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the δυναστείας δυναστεια he; him καὶ και and; even τὰ ο the θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make 77:4 אָ֭חַזְתָּ ˈʔāḥaztā אחז seize שְׁמֻרֹ֣ות šᵊmurˈôṯ שְׁמֻרָה eyelid עֵינָ֑י ʕênˈāy עַיִן eye נִ֝פְעַ֗מְתִּי ˈnifʕˈamtî פעם move וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not אֲדַבֵּֽר׃ ʔᵃḏabbˈēr דבר speak 77:4. non sunt abscondita a filiis eorum a generatione sequenti narrante laudes Domini et potentiam eius et mirabilia eius quae fecit They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. 77:4. My eyes anticipated the vigils. I was disturbed, and I did not speak. 77:4. Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:477:4: Ոչի՛նչ ծածկեցաւ յորդւոց նոցա յազգ յայլ. պատմել զօրհնութիւնս Տեառն զզօրութիւն եւ զսքանչելիս իւր զոր արար։ 4 Մենք ոչինչ չթաքցրինք նրանց որդիներից, միւս սերնդին պատմեցինք օրհնութիւնն ու զօրութիւնը Տիրոջ եւ այն սքանչելագործութիւնները, որ նա արեց: 4 Մենք պիտի չպահենք անոնց որդիներէն եւ Յաջորդ սերունդին պիտի պատմենք Տէրոջը փառաւոր գործերն ու անոր զօրութիւնը Եւ անոր ըրած հրաշքները։
Ոչինչ ծածկեցաք յորդւոց նոցա. յազգ յայլ պատմել զօրհնութիւնս Տեառն` զզօրութիւն եւ զսքանչելիս իւր զոր արար:
77:4: Ոչի՛նչ ծածկեցաւ յորդւոց նոցա յազգ յայլ. պատմել զօրհնութիւնս Տեառն զզօրութիւն եւ զսքանչելիս իւր զոր արար։ 4 Մենք ոչինչ չթաքցրինք նրանց որդիներից, միւս սերնդին պատմեցինք օրհնութիւնն ու զօրութիւնը Տիրոջ եւ այն սքանչելագործութիւնները, որ նա արեց: 4 Մենք պիտի չպահենք անոնց որդիներէն եւ Յաջորդ սերունդին պիտի պատմենք Տէրոջը փառաւոր գործերն ու անոր զօրութիւնը Եւ անոր ըրած հրաշքները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:477:4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. 77:5 καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even νόμον νομος.1 law ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him 77:5 חִשַּׁ֣בְתִּי ḥiššˈavtî חשׁב account יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front שְׁ֝נֹ֗ות ˈšnˈôṯ שָׁנָה year עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity 77:5. statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suosAnd he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: 4. We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wondrous works that he hath done. 77:5. I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind. 77:5. I have considered the days of old, the years of ancient times.
We will not hide [them] from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done:
77:4 не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. 77:5 καὶ και and; even ἀνέστησεν ανιστημι stand up; resurrect μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even νόμον νομος.1 law ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὅσα οσος as much as; as many as ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin τοῖς ο the πατράσιν πατηρ father ἡμῶν ημων our τοῦ ο the γνωρίσαι γνωριζω make known; point out αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him 77:5 חִשַּׁ֣בְתִּי ḥiššˈavtî חשׁב account יָמִ֣ים yāmˈîm יֹום day מִ mi מִן from קֶּ֑דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front שְׁ֝נֹ֗ות ˈšnˈôṯ שָׁנָה year עֹולָמִֽים׃ ʕôlāmˈîm עֹולָם eternity 77:5. statuit contestationem Iacob et legem posuit in Israhel quae mandavit patribus nostris ut docerent filios suos And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: 77:5. I considered the days of antiquity, and I held the years of eternity in my mind. 77:5. I have considered the days of old, the years of ancient times. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:577:5: Հաստատեաց զվկայութիւն իւր առ Յակովբ, եւ օրէնս եդ ՚ի վերայ Իսրայէլի. Որ ինչ միանգամ պատուիրեա՛ց հարցն մերոց, ցուցանել զայս որդւոց իւրեանց, 5 Յակոբի համար հաստատեց իր վկայութիւնը, եւ օրէնքներ դրեց Իսրայէլի վրայ, մէկ անգամ ընդմիշտ պատուիրելով մեր հայրերին, որ նրանք այդ բոլորը ցոյց տան իրենց որդիներին, որ սովորեցնեն միւս սերնդին: 5 Վասն զի վկայութիւն հաստատեց Յակոբի մէջ Ու օրէնք դրաւ Իսրայէլի մէջ, Որոնք պատուիրեց մեր հայրերուն, Որպէս զի սորվեցնեն իրենց որդիներուն.
Հաստատեաց զվկայութիւն իւր առ Յակոբ, եւ օրէնս եդ ի վերայ Իսրայելի. Որ ինչ միանգամ պատուիրեաց հարցն մերոց` ցուցանել զայս որդւոց իւրեանց:
77:5: Հաստատեաց զվկայութիւն իւր առ Յակովբ, եւ օրէնս եդ ՚ի վերայ Իսրայէլի. Որ ինչ միանգամ պատուիրեա՛ց հարցն մերոց, ցուցանել զայս որդւոց իւրեանց, 5 Յակոբի համար հաստատեց իր վկայութիւնը, եւ օրէնքներ դրեց Իսրայէլի վրայ, մէկ անգամ ընդմիշտ պատուիրելով մեր հայրերին, որ նրանք այդ բոլորը ցոյց տան իրենց որդիներին, որ սովորեցնեն միւս սերնդին: 5 Վասն զի վկայութիւն հաստատեց Յակոբի մէջ Ու օրէնք դրաւ Իսրայէլի մէջ, Որոնք պատուիրեց մեր հայրերուն, Որպէս զի սորվեցնեն իրենց որդիներուն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:577:5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, 77:6 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γνῷ γινωσκω know γενεὰ γενεα generation ἑτέρα ετερος different; alternate υἱοὶ υιος son οἱ ο the τεχθησόμενοι τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπαγγελοῦσιν απαγγελλω report αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him 77:6 אֶֽזְכְּרָ֥ה ʔˈezkᵊrˌā זכר remember נְגִינָתִ֗י nᵊḡînāṯˈî נְגִינָה music בַּ֫ bˈa בְּ in † הַ the לָּ֥יְלָה llˌāyᵊlā לַיְלָה night עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֥י lᵊvāvˌî לֵבָב heart אָשִׂ֑יחָה ʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with וַ wa וְ and יְחַפֵּ֥שׂ yᵊḥappˌēś חפשׂ search רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 77:6. ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suisThat another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. 5. For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: 77:6. And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit. 77:6. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
77:5 Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, 77:6 ὅπως οπως that way; how ἂν αν perhaps; ever γνῷ γινωσκω know γενεὰ γενεα generation ἑτέρα ετερος different; alternate υἱοὶ υιος son οἱ ο the τεχθησόμενοι τικτω give birth; produce καὶ και and; even ἀναστήσονται ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ἀπαγγελοῦσιν απαγγελλω report αὐτὰ αυτος he; him τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτῶν αυτος he; him 77:6 אֶֽזְכְּרָ֥ה ʔˈezkᵊrˌā זכר remember נְגִינָתִ֗י nᵊḡînāṯˈî נְגִינָה music בַּ֫ bˈa בְּ in † הַ the לָּ֥יְלָה llˌāyᵊlā לַיְלָה night עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֥י lᵊvāvˌî לֵבָב heart אָשִׂ֑יחָה ʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with וַ wa וְ and יְחַפֵּ֥שׂ yᵊḥappˌēś חפשׂ search רוּחִֽי׃ rûḥˈî רוּחַ wind 77:6. ut cognosceret generatio subsequens filii nascituri surgent et narrabunt filiis suis That another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. 77:6. And I meditated in the night with my heart, and I was distressed, and I examined my spirit. 77:6. I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:677:6: զի ծանիցեն յազգ յայլ։ Որդիք որ ծնանին յարիցեն եւ պատմեսցեն զայս որդւոց իւրեանց[7176]. [7176] Ոմանք.Զի ծանիցէ յազգ յայլ։ 6 Որդիները, որ ծնուելու են, պիտի ելնեն եւ պատմեն դա իրենց զաւակներին, 6 Որպէս զի յաջորդ սերունդը եւ ծնանելու տղաքը, ասոնք իմանան Ու իրենց որդիներուն պատմեն։
զի ծանիցեն յազգ յայլ, որդիք որ ծնանին, յարիցեն եւ պատմեսցեն զայս որդւոց իւրեանց:
77:6: զի ծանիցեն յազգ յայլ։ Որդիք որ ծնանին յարիցեն եւ պատմեսցեն զայս որդւոց իւրեանց [7176]. [7176] Ոմանք.Զի ծանիցէ յազգ յայլ։ 6 Որդիները, որ ծնուելու են, պիտի ելնեն եւ պատմեն դա իրենց զաւակներին, 6 Որպէս զի յաջորդ սերունդը եւ ծնանելու տղաքը, ասոնք իմանան Ու իրենց որդիներուն պատմեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:677:6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, 77:7 ἵνα ινα so; that θῶνται τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεὸν θεος God τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῶν ο the ἔργων εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly 77:7 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to עֹולָמִים ʕôlāmîm עֹולָם eternity יִזְנַ֥ח׀ yiznˌaḥ זנח reject אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֖יף yōsˌîf יסף add לִ li לְ to רְצֹ֣ות rᵊṣˈôṯ רצה like עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 77:7. ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiantThat they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. 6. That the generation to come might know , even the children which should be born; who should arise and tell to their children: 77:7. So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor? 77:7. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
That the generation to come might know [them, even] the children [which] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
77:6 чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, 77:7 ἵνα ινα so; that θῶνται τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὸν ο the θεὸν θεος God τὴν ο the ἐλπίδα ελπις hope αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μὴ μη not ἐπιλάθωνται επιλανθανομαι forget τῶν ο the ἔργων εργον work τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τὰς ο the ἐντολὰς εντολη direction; injunction αὐτοῦ αυτος he; him ἐκζητήσουσιν εκζητεω seek out / thoroughly 77:7 הַֽ֭ ˈhˈa הֲ [interrogative] לְ lᵊ לְ to עֹולָמִים ʕôlāmîm עֹולָם eternity יִזְנַ֥ח׀ yiznˌaḥ זנח reject אֲדֹנָ֑י ʔᵃḏōnˈāy אֲדֹנָי Lord וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יֹסִ֖יף yōsˌîf יסף add לִ li לְ to רְצֹ֣ות rᵊṣˈôṯ רצה like עֹֽוד׃ ʕˈôḏ עֹוד duration 77:7. ut ponant in Deo spem suam et non obliviscantur cogitationum eius et mandata eius custodiant That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. 77:7. So then, will God reject for eternity? Will he not continue to allow himself to show favor? 77:7. Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:777:7: զի դիցեն առ Աստուած զյոյս իւրեանց, եւ մի՛ մոռասցին զգործս Աստուծոյ։ Զպատուիրանս նորա խնդրելո՛վ խնդրեսցեն, 7 որպէսզի իրենց յոյսը դնեն Աստծու վրայ եւ չմոռանան Աստծու գործերը՝ հետեւելով նրա պատուիրաններին, 7 Անոնք ալ իրենց յոյսը Աստուծոյ վրայ դնելով՝ Չմոռնան Աստուծոյ գործերը, Հապա անոր պատուիրանքները պահեն
զի դիցեն առ Աստուած զյոյս իւրեանց, եւ մի՛ մոռասցին զգործս Աստուծոյ, զպատուիրանս նորա խնդրելով խնդրեսցեն:
77:7: զի դիցեն առ Աստուած զյոյս իւրեանց, եւ մի՛ մոռասցին զգործս Աստուծոյ։ Զպատուիրանս նորա խնդրելո՛վ խնդրեսցեն, 7 որպէսզի իրենց յոյսը դնեն Աստծու վրայ եւ չմոռանան Աստծու գործերը՝ հետեւելով նրա պատուիրաններին, 7 Անոնք ալ իրենց յոյսը Աստուծոյ վրայ դնելով՝ Չմոռնան Աստուծոյ գործերը, Հապա անոր պատուիրանքները պահեն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:777:7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, 77:8 ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένωνται γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him γενεὰ γενεα generation σκολιὰ σκολιος warped; crooked καὶ και and; even παραπικραίνουσα παραπικραινω exasperate γενεά γενεα generation ἥτις οστις who; that οὐ ου not κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστώθη πιστοω make faithful μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῆς αυτος he; him 77:8 הֶ he הֲ [interrogative] אָפֵ֣ס ʔāfˈēs אפס end לָ lā לְ to נֶ֣צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty גָּ֥מַר gˌāmar גמר end אֹ֝֗מֶר ˈʔˈōmer אֹמֶר saying לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 77:8. ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eiusThat they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. 7. That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: 77:8. Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation? 77:8. Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
77:7 возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, 77:8 ἵνα ινα so; that μὴ μη not γένωνται γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him γενεὰ γενεα generation σκολιὰ σκολιος warped; crooked καὶ και and; even παραπικραίνουσα παραπικραινω exasperate γενεά γενεα generation ἥτις οστις who; that οὐ ου not κατηύθυνεν κατευθυνω straighten out; direct τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστώθη πιστοω make faithful μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the θεοῦ θεος God τὸ ο the πνεῦμα πνευμα spirit; wind αὐτῆς αυτος he; him 77:8 הֶ he הֲ [interrogative] אָפֵ֣ס ʔāfˈēs אפס end לָ lā לְ to נֶ֣צַח nˈeṣaḥ נֵצַח glory חַסְדֹּ֑ו ḥasdˈô חֶסֶד loyalty גָּ֥מַר gˌāmar גמר end אֹ֝֗מֶר ˈʔˈōmer אֹמֶר saying לְ lᵊ לְ to דֹ֣ר ḏˈōr דֹּור generation וָ wā וְ and דֹֽר׃ ḏˈōr דֹּור generation 77:8. ut non sint sicut patres eorum generatio declinans et provocans generatio quae non praeparavit cor suum et non credidit Deo spiritus eius That they may not become like their fathers, a perverse and exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. 77:8. Or, will he cut off his mercy in the end, from generation to generation? 77:8. Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:877:8: եւ մի՛ եղիցին որպէս եւ հարք իւրեանց։ Ազգ չա՛ր եւ դառնացօղ, ազգ որ ո՛չ ուղղեաց զսիրտ իւր եւ ո՛չ հաստատեաց առ Աստուած զոգի իւր[7177]։ [7177] Ոմանք.Առ Աստուած զհոգի իւր։ 8 որ իրենց հայրերի պէս չար եւ դառնացող ազգ չլինեն, ազգ՝ որ չուղղեց սիրտն իր, եւ իր հոգին չհաստատեց Աստծու վրայ: 8 Ու իրենց հայրերուն պէս Կամակոր ու ապստամբ ազգ մը չըլլան. Այնպիսի ազգ մը, որոնց սիրտը չէ հաստատուած Ու իրենց հոգին հաւատարիմ չէ Աստուծոյ։
եւ մի՛ եղիցին որպէս եւ հարքն իւրեանց, ազգ չար եւ դառնացօղ, ազգ որ ոչ ուղղեաց զսիրտ իւր եւ ոչ հաստատեաց առ Աստուած զհոգի իւր:
77:8: եւ մի՛ եղիցին որպէս եւ հարք իւրեանց։ Ազգ չա՛ր եւ դառնացօղ, ազգ որ ո՛չ ուղղեաց զսիրտ իւր եւ ո՛չ հաստատեաց առ Աստուած զոգի իւր [7177]։ [7177] Ոմանք.Առ Աստուած զհոգի իւր։ 8 որ իրենց հայրերի պէս չար եւ դառնացող ազգ չլինեն, ազգ՝ որ չուղղեց սիրտն իր, եւ իր հոգին չհաստատեց Աստծու վրայ: 8 Ու իրենց հայրերուն պէս Կամակոր ու ապստամբ ազգ մը չըլլան. Այնպիսի ազգ մը, որոնց սիրտը չէ հաստատուած Ու իրենց հոգին հաւատարիմ չէ Աստուծոյ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:877:8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. 77:9 υἱοὶ υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐντείνοντες εντεινω and; even βάλλοντες βαλλω cast; throw τόξοις τοξον bow ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πολέμου πολεμος battle 77:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁכַ֣ח šāḵˈaḥ שׁכח forget חַנֹּ֣ות ḥannˈôṯ חנה be gracious אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אִם־ ʔim- אִם if קָפַ֥ץ qāfˌaṣ קפץ draw together בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַ֗ף ʔˈaf אַף nose רַחֲמָ֥יו raḥᵃmˌāʸw רַחֲמִים compassion סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 77:9. filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belliThe sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. 8. And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. 77:9. And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies? 77:9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God:
77:8 и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. 77:9 υἱοὶ υιος son Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem ἐντείνοντες εντεινω and; even βάλλοντες βαλλω cast; throw τόξοις τοξον bow ἐστράφησαν στρεφω turn; turned around ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day πολέμου πολεμος battle 77:9 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] שָׁכַ֣ח šāḵˈaḥ שׁכח forget חַנֹּ֣ות ḥannˈôṯ חנה be gracious אֵ֑ל ʔˈēl אֵל god אִם־ ʔim- אִם if קָפַ֥ץ qāfˌaṣ קפץ draw together בְּ֝ ˈbᵊ בְּ in אַ֗ף ʔˈaf אַף nose רַחֲמָ֥יו raḥᵃmˌāʸw רַחֲמִים compassion סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 77:9. filii Efraim intendentes et mittentes arcum terga verterunt in die belli The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. 77:9. And would God ever forget to be merciful? Or, would he, in his wrath, restrict his mercies? 77:9. Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:977:9: Որդիք Եփրեմի լիաձիգք եւ պնդաձիգք, յաւուր պատերազմի կապարճս դարձուցին[7178]։ [7178] Ոմանք.Եփրեմի լիադիրկք եւ պնդա՛՛։ 9 Եփրեմի որդիները ուժեղ աղեղնաւորներ էին, բայց պատերազմի օրը իրենց կապարճները ետ դարձրին. 9 Եփրեմի որդիները՝ որոնք սպառազինեալ աղեղնաւորներ էին, Պատերազմին օրը ետ դարձան
Որդիք Եփրեմի լիաձիգք եւ պնդաձիգք, յաւուր պատերազմի կապարճս դարձուցին:
77:9: Որդիք Եփրեմի լիաձիգք եւ պնդաձիգք, յաւուր պատերազմի կապարճս դարձուցին [7178]։ [7178] Ոմանք.Եփրեմի լիադիրկք եւ պնդա՛՛։ 9 Եփրեմի որդիները ուժեղ աղեղնաւորներ էին, բայց պատերազմի օրը իրենց կապարճները ետ դարձրին. 9 Եփրեմի որդիները՝ որոնք սպառազինեալ աղեղնաւորներ էին, Պատերազմին օրը ետ դարձան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:977:9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: 77:10 οὐκ ου not ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will πορεύεσθαι πορευομαι travel; go 77:10 וָ֭ ˈwā וְ and אֹמַר ʔōmˌar אמר say חַלֹּ֣ותִי ḥallˈôṯî חלה become weak הִ֑יא hˈî הִיא she שְׁ֝נֹ֗ות ˈšnˈôṯ שׁנה change יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 77:10. non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingrediThey kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. 9. The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle. 77:10. And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.” 77:10. And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle:
77:9 Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: 77:10 οὐκ ου not ἐφύλαξαν φυλασσω guard; keep τὴν ο the διαθήκην διαθηκη covenant τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἤθελον θελω determine; will πορεύεσθαι πορευομαι travel; go 77:10 וָ֭ ˈwā וְ and אֹמַר ʔōmˌar אמר say חַלֹּ֣ותִי ḥallˈôṯî חלה become weak הִ֑יא hˈî הִיא she שְׁ֝נֹ֗ות ˈšnˈôṯ שׁנה change יְמִ֣ין yᵊmˈîn יָמִין right-hand side עֶלְיֹֽון׃ ʕelyˈôn עֶלְיֹון upper 77:10. non custodierunt pactum Dei sui et in lege eius noluerunt ingredi They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. 77:10. And I said, “Now I have begun. This change is from the right hand of the Most High.” 77:10. And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1077:10: Ո՛չ կացին նոքա յուխտի Տեառն, եւ ըստ իրաւանց նորա ո՛չ կամեցան գնալ։ [9] նրանք չմնացին Տիրոջ ուխտի մէջ եւ չուզեցին ընթանալ ըստ նրա օրէնքների: 10 Աստուծոյ ուխտը չպահեցին Ու անոր օրէնքին համեմատ քալել չուզեցին
Ոչ կացին նոքա յուխտի [487]Տեառն, եւ ըստ իրաւանց նորա ոչ կամեցան գնալ:
77:10: Ո՛չ կացին նոքա յուխտի Տեառն, եւ ըստ իրաւանց նորա ո՛չ կամեցան գնալ։ [9] նրանք չմնացին Տիրոջ ուխտի մէջ եւ չուզեցին ընթանալ ըստ նրա օրէնքների: 10 Աստուծոյ ուխտը չպահեցին Ու անոր օրէնքին համեմատ քալել չուզեցին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1077:10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; 77:11 καὶ και and; even ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget τῶν ο the εὐεργεσιῶν ευεργεσια benefit αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him 77:11 אֶזְכֹּ֥וראזכיר *ʔezkˌôr זכר remember מַֽעַלְלֵי־ mˈaʕallê- מַעֲלָל deed יָ֑הּ yˈāh יָהּ the Lord כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶזְכְּרָ֖ה ʔezkᵊrˌā זכר remember מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front פִּלְאֶֽךָ׃ pilʔˈeḵā פֶּלֶא miracle 77:11. et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eisAnd they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. 10. They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; 77:11. I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders, 77:11. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law:
77:10 они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; 77:11 καὶ και and; even ἐπελάθοντο επιλανθανομαι forget τῶν ο the εὐεργεσιῶν ευεργεσια benefit αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῶν ο the θαυμασίων θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him ὧν ος who; what ἔδειξεν δεικνυω show αὐτοῖς αυτος he; him 77:11 אֶזְכֹּ֥וראזכיר *ʔezkˌôr זכר remember מַֽעַלְלֵי־ mˈaʕallê- מַעֲלָל deed יָ֑הּ yˈāh יָהּ the Lord כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶזְכְּרָ֖ה ʔezkᵊrˌā זכר remember מִ mi מִן from קֶּ֣דֶם qqˈeḏem קֶדֶם front פִּלְאֶֽךָ׃ pilʔˈeḵā פֶּלֶא miracle 77:11. et obliti sunt commutationum eius et mirabilium eius quae ostendit eis And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. 77:11. I was mindful of the works of the Lord. For I will be mindful from the beginning of your wonders, 77:11. I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1177:11: Մոռացան զերախտիս նորա, եւ զսքանչելիսն զոր եցոյց նոցա[7179]։ [7179] Ոմանք.Եւ զսքանչելիս նորա զոր ե՛՛։ 11 Մոռացան նրա երախտիքներն ու այն սքանչելագործութիւնները, 11 Ու մոռցան անոր գործերը Եւ անոր հրաշքները, որոնք իրենց ցուցուցեր էր։
Մոռացան զերախտիս նորա, եւ զսքանչելիսն զոր եցոյց նոցա:
77:11: Մոռացան զերախտիս նորա, եւ զսքանչելիսն զոր եցոյց նոցա [7179]։ [7179] Ոմանք.Եւ զսքանչելիս նորա զոր ե՛՛։ 11 Մոռացան նրա երախտիքներն ու այն սքանչելագործութիւնները, 11 Ու մոռցան անոր գործերը Եւ անոր հրաշքները, որոնք իրենց ցուցուցեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1177:11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. 77:12 ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πεδίῳ πεδιον Tanis 77:12 וְ wᵊ וְ and הָגִ֥יתִי hāḡˌîṯî הגה mutter בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פָּעֳלֶ֑ךָ poʕᵒlˈeḵā פֹּעַל doing וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in עֲלִ֖ילֹותֶ֣יךָ ʕᵃlˌîlôṯˈeʸḵā עֲלִילָה deed אָשִֽׂיחָה׃ ʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with 77:12. coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione TaneosWonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. 11. And they forgat his doings, and his wondrous works that he had shewed them. 77:12. and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions. 77:12. I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them:
77:11 забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. 77:12 ἐναντίον εναντιον next to; before τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make θαυμάσια θαυμασιος wonderful; wonders ἐν εν in γῇ γη earth; land Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐν εν in πεδίῳ πεδιον Tanis 77:12 וְ wᵊ וְ and הָגִ֥יתִי hāḡˌîṯî הגה mutter בְ vᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole פָּעֳלֶ֑ךָ poʕᵒlˈeḵā פֹּעַל doing וּֽ ˈû וְ and בַ va בְּ in עֲלִ֖ילֹותֶ֣יךָ ʕᵃlˌîlôṯˈeʸḵā עֲלִילָה deed אָשִֽׂיחָה׃ ʔāśˈîḥā שׂיח be concerned with 77:12. coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Aegypto in regione Taneos Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. 77:12. and I will meditate on all your works. And I will take part in your intentions. 77:12. I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1277:12: Առաջի հարց նոցա զոր արար զսքանչելիս իւր, յերկրին Եգիպտացւոց եւ ՚ի դաշտին Տայանու։ 12 որ գործեց նրանց հայրերի առջեւ, եգիպտացիների երկրում եւ Տայանի դաշտում: 12 Անոնց հայրերուն առջեւ հրաշքներ ըրաւ, Եգիպտոսի երկրին՝ Տայանիսի դաշտին մէջ։
Առաջի հարց նոցա զոր արար զսքանչելիս իւր, յերկրին Եգիպտացւոց եւ ի դաշտին Տայանու:
77:12: Առաջի հարց նոցա զոր արար զսքանչելիս իւր, յերկրին Եգիպտացւոց եւ ՚ի դաշտին Տայանու։ 12 որ գործեց նրանց հայրերի առջեւ, եգիպտացիների երկրում եւ Տայանի դաշտում: 12 Անոնց հայրերուն առջեւ հրաշքներ ըրաւ, Եգիպտոսի երկրին՝ Տայանիսի դաշտին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1277:12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: 77:13 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even διήγαγεν διαγω head through; lead αὐτούς αυτος he; him ἔστησεν ιστημι stand; establish ὕδατα υδωρ water ὡσεὶ ωσει as if; about ἀσκὸν ασκος wineskin; skin 77:13 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way מִי־ mî- מִי who אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god גָּ֝דֹ֗ול ˈgāḏˈôl גָּדֹול great כֵּֽ kˈē כְּ as אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 77:13. divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervumHe divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. 12. Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. 77:13. Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God? 77:13. Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan:
77:12 Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: 77:13 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear θάλασσαν θαλασσα sea καὶ και and; even διήγαγεν διαγω head through; lead αὐτούς αυτος he; him ἔστησεν ιστημι stand; establish ὕδατα υδωρ water ὡσεὶ ωσει as if; about ἀσκὸν ασκος wineskin; skin 77:13 אֱ֭לֹהִים ˈʔᵉlōhîm אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the קֹּ֣דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness דַּרְכֶּ֑ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way מִי־ mî- מִי who אֵ֥ל ʔˌēl אֵל god גָּ֝דֹ֗ול ˈgāḏˈôl גָּדֹול great כֵּֽ kˈē כְּ as אלֹהִֽים׃ ʔlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 77:13. divisit mare et transduxit eos et stare fecit aquas quasi acervum He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. 77:13. Your way, O God, is in what is holy. Which God is great like our God? 77:13. Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1377:13: Հերձ զծովն եւ անցո՛յց զնոսա, կացոյց զջուրս որպէս ՚ի տիկս։ 13 Նա ճեղքեց ծովը եւ անցկացրեց նրանց, ջրերը պահեց ինչպէս տիկերի մէջ: 13 Ծովը պատռեց ու զանոնք անցուց Եւ ջուրերն ալ դէզի պէս կանգնեցուց։
Հերձ զծովն եւ անցոյց զնոսա, եւ կացոյց զջուրսն որպէս [488]ի տիկս:
77:13: Հերձ զծովն եւ անցո՛յց զնոսա, կացոյց զջուրս որպէս ՚ի տիկս։ 13 Նա ճեղքեց ծովը եւ անցկացրեց նրանց, ջրերը պահեց ինչպէս տիկերի մէջ: 13 Ծովը պատռեց ու զանոնք անցուց Եւ ջուրերն ալ դէզի պէս կանգնեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1377:13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; 77:14 καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐν εν in φωτισμῷ φωτισμος illumination πυρός πυρος wheat 77:14 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הָ֭ ˈhā הַ the אֵל ʔˌēl אֵל god עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make פֶ֑לֶא fˈele פֶּלֶא miracle הֹודַ֖עְתָּ hôḏˌaʕtā ידע know בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people עֻזֶּֽךָ׃ ʕuzzˈeḵā עֹז power 77:14. et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignisAnd he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire. 13. He clave the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. 77:14. You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples. 77:14. Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap:
77:13 разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; 77:14 καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in νεφέλῃ νεφελη cloud ἡμέρας ημερα day καὶ και and; even ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night ἐν εν in φωτισμῷ φωτισμος illumination πυρός πυρος wheat 77:14 אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you הָ֭ ˈhā הַ the אֵל ʔˌēl אֵל god עֹ֣שֵׂה ʕˈōśē עשׂה make פֶ֑לֶא fˈele פֶּלֶא miracle הֹודַ֖עְתָּ hôḏˌaʕtā ידע know בָ vā בְּ in † הַ the עַמִּ֣ים ʕammˈîm עַם people עֻזֶּֽךָ׃ ʕuzzˈeḵā עֹז power 77:14. et duxit eos in nube per diem et tota nocte in lumine ignis And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of fire. 77:14. You are the God who performs miracles. You have made your virtue known among the peoples. 77:14. Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1477:14: Առաջնորդեաց նոցա ամպով ՚ի տուէ, եւ զամենայն գիշեր ՚ի լոյս հրոյ։ 14 Ցերեկն ամպով առաջնորդեց նրանց, իսկ ողջ գիշեր՝ հրեղէն լոյսով: 14 Ցորեկը ամպով առաջնորդեց անոնց Եւ բոլոր գիշերը կրակի լոյսով։
Առաջնորդեաց նոցա ամպով ի տուէ, եւ զամենայն գիշեր ի լոյս հրոյ:
77:14: Առաջնորդեաց նոցա ամպով ՚ի տուէ, եւ զամենայն գիշեր ՚ի լոյս հրոյ։ 14 Ցերեկն ամպով առաջնորդեց նրանց, իսկ ողջ գիշեր՝ հրեղէն լոյսով: 14 Ցորեկը ամպով առաջնորդեց անոնց Եւ բոլոր գիշերը կրակի լոյսով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1477:14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; 77:15 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἀβύσσῳ αβυσσος abyss πολλῇ πολυς much; many 77:15 גָּאַ֣לְתָּ gāʔˈaltā גאל redeem בִּ bi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 77:15. scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnisHe struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. 14. In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. 77:15. With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph. 77:15. Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire:
77:14 и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; 77:15 διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even ἐπότισεν ποτιζω give a drink; water αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἐν εν in ἀβύσσῳ αβυσσος abyss πολλῇ πολυς much; many 77:15 גָּאַ֣לְתָּ gāʔˈaltā גאל redeem בִּ bi בְּ in זְרֹ֣ועַ zᵊrˈôₐʕ זְרֹועַ arm עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son יַעֲקֹ֖ב yaʕᵃqˌōv יַעֲקֹב Jacob וְ wᵊ וְ and יֹוסֵ֣ף yôsˈēf יֹוסֵף Joseph סֶֽלָה׃ sˈelā סֶלָה sela 77:15. scidit petram in deserto et potum dedit quasi de abyssis magnis He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. 77:15. With your arm, you have redeemed your people, the sons of Jacob and of Joseph. 77:15. Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1577:15: Հերձ զվէմն յանապատի, եւ ետ ըմպել նոցա որպէս ՚ի խորոյ մեծէ։ 15 Պատռեց ժայռն անապատում, եւ նրանց խմեցրեց ինչպէս մեծ անդնդից: 15 Վէմերը պատռեց անապատին մէջ Ու խմցուց անոնց՝ իբր թէ մեծ անդունդէ մը։
Հերձ զվէմն յանապատին, եւ ետ ըմպել նոցա որպէս ի խորոյ մեծէ:
77:15: Հերձ զվէմն յանապատի, եւ ետ ըմպել նոցա որպէս ՚ի խորոյ մեծէ։ 15 Պատռեց ժայռն անապատում, եւ նրանց խմեցրեց ինչպէս մեծ անդնդից: 15 Վէմերը պատռեց անապատին մէջ Ու խմցուց անոնց՝ իբր թէ մեծ անդունդէ մը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1577:15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; 77:16 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even κατήγαγεν καταγω lead down; draw up ὡς ως.1 as; how ποταμοὺς ποταμος river ὕδατα υδωρ water 77:16 רָ֘א֤וּךָ rˈāʔˈûḵā ראה see מַּ֨יִם׀ mmˌayim מַיִם water אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רָא֣וּךָ rāʔˈûḵā ראה see מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water יָחִ֑ילוּ yāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even יִרְגְּז֥וּ yirgᵊzˌû רגז quake תְהֹמֹֽות׃ ṯᵊhōmˈôṯ תְּהֹום primeval ocean 77:16. et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquasHe brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. 15. He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths. 77:16. The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up. 77:16. The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
He clave the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths:
77:15 рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; 77:16 καὶ και and; even ἐξήγαγεν εξαγω lead out; bring out ὕδωρ υδωρ water ἐκ εκ from; out of πέτρας πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even κατήγαγεν καταγω lead down; draw up ὡς ως.1 as; how ποταμοὺς ποταμος river ὕδατα υδωρ water 77:16 רָ֘א֤וּךָ rˈāʔˈûḵā ראה see מַּ֨יִם׀ mmˌayim מַיִם water אֱֽלֹהִ֗ים ʔˈᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) רָא֣וּךָ rāʔˈûḵā ראה see מַּ֣יִם mmˈayim מַיִם water יָחִ֑ילוּ yāḥˈîlû חיל have labour pain, to cry אַ֝֗ף ˈʔˈaf אַף even יִרְגְּז֥וּ yirgᵊzˌû רגז quake תְהֹמֹֽות׃ ṯᵊhōmˈôṯ תְּהֹום primeval ocean 77:16. et eduxit rivos de petra et elicuit quasi flumina aquas He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. 77:16. The waters saw you, O God, the waters saw you, and they were afraid, and the depths were stirred up. 77:16. The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1677:16: Հան զջուրն ՚ի վիմէ, եւ հոսեաց որպէս զգետս զջուրս[7180]։ [7180] Ոմանք.Հան զջուրսն ՚ի վիմէն։ 16 Ժայռից ջուր բխեցրեց, եւ ջրերն հոսեցրեց գետերի պէս: 16 Առուներ հանեց վէմէն Ու ջուրերը գետերու պէս բղխեցուց։
Հան զջուրն ի վիմէ, եւ հոսեաց որպէս զգետս զջուրսն:
77:16: Հան զջուրն ՚ի վիմէ, եւ հոսեաց որպէս զգետս զջուրս [7180]։ [7180] Ոմանք.Հան զջուրսն ՚ի վիմէն։ 16 Ժայռից ջուր բխեցրեց, եւ ջրերն հոսեցրեց գետերի պէս: 16 Առուներ հանեց վէմէն Ու ջուրերը գետերու պէս բղխեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1677:16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. 77:17 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 77:17 זֹ֤רְמוּ zˈōrᵊmû זרם flood thunderingly? מַ֨יִם׀ mˌayim מַיִם water עָבֹ֗ות ʕāvˈôṯ עָב cloud קֹ֖ול qˌôl קֹול sound נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give שְׁחָקִ֑ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust אַף־ ʔaf- אַף even חֲ֝צָצֶ֗יךָ ˈḥᵃṣāṣˈeʸḵā חֵץ arrow יִתְהַלָּֽכוּ׃ yiṯhallˈāḵû הלך walk 77:17. et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invioAnd they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. 16. He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. 77:17. Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by. 77:17. The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers:
77:16 из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. 77:17 καὶ και and; even προσέθεντο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still τοῦ ο the ἁμαρτάνειν αμαρτανω sin αὐτῷ αυτος he; him παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high ἐν εν in ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 77:17 זֹ֤רְמוּ zˈōrᵊmû זרם flood thunderingly? מַ֨יִם׀ mˌayim מַיִם water עָבֹ֗ות ʕāvˈôṯ עָב cloud קֹ֖ול qˌôl קֹול sound נָתְנ֣וּ nāṯᵊnˈû נתן give שְׁחָקִ֑ים šᵊḥāqˈîm שַׁחַק dust אַף־ ʔaf- אַף even חֲ֝צָצֶ֗יךָ ˈḥᵃṣāṣˈeʸḵā חֵץ arrow יִתְהַלָּֽכוּ׃ yiṯhallˈāḵû הלך walk 77:17. et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. 77:17. Great was the sound of the waters. The clouds uttered a voice. For your arrows also pass by. 77:17. The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1777:17: Սակայն յաւելի՛ն ՚ի մեղանչել, եւ եւ՛ս բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի[7181]։ [7181] Ոմանք.Սակայն յաւելան ՚ի մե՛՛։ 17 Սակայն նրանք շարունակեցին մեղանչել, եւ աւելի եւս բարկացրին Բարձրեալին անապատում: 17 Բայց անոնք նորէն մեղանչեցին անոր դէմ Ու անապատին մէջ բարկացուցին Բարձրեալը
սակայն յաւելին ի մեղանչել, եւ եւս բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի:
77:17: Սակայն յաւելի՛ն ՚ի մեղանչել, եւ եւ՛ս բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի [7181]։ [7181] Ոմանք.Սակայն յաւելան ՚ի մե՛՛։ 17 Սակայն նրանք շարունակեցին մեղանչել, եւ աւելի եւս բարկացրին Բարձրեալին անապատում: 17 Բայց անոնք նորէն մեղանչեցին անոր դէմ Ու անապատին մէջ բարկացուցին Բարձրեալը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1777:17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: 77:18 καὶ και and; even ἐξεπείρασαν εκπειραζω try out; put on trial τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the αἰτῆσαι αιτεω ask βρώματα βρωμα food ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 77:18 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound רַעַמְךָ֨׀ raʕamᵊḵˌā רַעַם thunder בַּ ba בְּ in † הַ the גַּלְגַּ֗ל ggalgˈal גַּלְגַּל wheel הֵאִ֣ירוּ hēʔˈîrû אור be light בְרָקִ֣ים vᵊrāqˈîm בָּרָק lightning תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world רָגְזָ֖ה rāḡᵊzˌā רגז quake וַ wa וְ and תִּרְעַ֣שׁ ttirʕˈaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 77:18. et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suaeAnd they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. 17. Yet went they on still to sin against him, to rebel against the Most High in the desert. 77:18. The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled. 77:18. The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness:
77:17 Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: 77:18 καὶ και and; even ἐξεπείρασαν εκπειραζω try out; put on trial τὸν ο the θεὸν θεος God ἐν εν in ταῖς ο the καρδίαις καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the αἰτῆσαι αιτεω ask βρώματα βρωμα food ταῖς ο the ψυχαῖς ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him 77:18 קֹ֤ול qˈôl קֹול sound רַעַמְךָ֨׀ raʕamᵊḵˌā רַעַם thunder בַּ ba בְּ in † הַ the גַּלְגַּ֗ל ggalgˈal גַּלְגַּל wheel הֵאִ֣ירוּ hēʔˈîrû אור be light בְרָקִ֣ים vᵊrāqˈîm בָּרָק lightning תֵּבֵ֑ל tēvˈēl תֵּבֵל world רָגְזָ֖ה rāḡᵊzˌā רגז quake וַ wa וְ and תִּרְעַ֣שׁ ttirʕˈaš רעשׁ quake הָ hā הַ the אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 77:18. et temptaverunt Deum in cordibus suis petentes cibum animae suae And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. 77:18. The voice of your thunder is like a wheel. Your flashes have illuminated the whole world. The earth has quaked and trembled. 77:18. The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1877:18: Փորձեցին զԱստուած ՚ի սիրտս իւրեանց, ՚ի խնդրել զկերակուր անձանց իւրեանց։ 18 Փորձեցին Աստծուն իրենց սրտերում՝ կերակուր խնդրելով իրենց համար: 18 Եւ իրենց սրտերուն մէջ Աստուած փորձեցին՝ Կերակուր ուզելով իրենց անձերուն համար։
Փորձեցին զԱստուած ի սիրտս իւրեանց, ի խնդրել զկերակուր անձանց իւրեանց:
77:18: Փորձեցին զԱստուած ՚ի սիրտս իւրեանց, ՚ի խնդրել զկերակուր անձանց իւրեանց։ 18 Փորձեցին Աստծուն իրենց սրտերում՝ կերակուր խնդրելով իրենց համար: 18 Եւ իրենց սրտերուն մէջ Աստուած փորձեցին՝ Կերակուր ուզելով իրենց անձերուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1877:18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, 77:19 καὶ και and; even κατελάλησαν καταλαλεω slander τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μὴ μη not δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare τράπεζαν τραπεζα table; bank ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 77:19 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea דַּרְכֶּ֗ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way וּֽ֭ו *ˈˈû וְ and שְׁבִֽילְךָשׁביליך *šᵊvˈîlᵊḵā שְׁבִיל path בְּ bᵊ בְּ in מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ֝ ˈw וְ and עִקְּבֹותֶ֗יךָ ʕiqqᵊvôṯˈeʸḵā עָקֵב heel לֹ֣א lˈō לֹא not נֹדָֽעוּ׃ nōḏˈāʕû ידע know 77:19. et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudineAnd they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? 18. And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. 77:19. Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known. 77:19. Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust:
77:18 искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, 77:19 καὶ και and; even κατελάλησαν καταλαλεω slander τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak μὴ μη not δυνήσεται δυναμαι able; can ὁ ο the θεὸς θεος God ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare τράπεζαν τραπεζα table; bank ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 77:19 בַּ ba בְּ in † הַ the יָּ֤ם yyˈom יָם sea דַּרְכֶּ֗ךָ darkˈeḵā דֶּרֶךְ way שְׁבִֽילְךָשׁביליך *šᵊvˈîlᵊḵā שְׁבִיל path בְּ bᵊ בְּ in מַ֣יִם mˈayim מַיִם water רַבִּ֑ים rabbˈîm רַב much וְ֝ ˈw וְ and עִקְּבֹותֶ֗יךָ ʕiqqᵊvôṯˈeʸḵā עָקֵב heel לֹ֣א lˈō לֹא not נֹדָֽעוּ׃ nōḏˈāʕû ידע know 77:19. et loquentes contra Deum dicebant numquid poterit Deus ponere mensam in solitudine And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? 77:19. Your way is through the sea, and your paths are through many waters. And your traces will not be known. 77:19. Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:1977:19: Տրտնջեցին զԱստուծոյ եւ ասացին. Միթէ կարօ՞ղ իցէ Աստուած պատրաստել սեղան յանապատի։ 19 Տրտնջացին Աստծուց ու ասացին. «Միթէ Աստուած կարո՞ղ է սեղան պատրաստել անապատում»: 19 Աստուծոյ դէմ խօսեցան ու ըսին.«Միթէ կարո՞ղ է Աստուած Անապատին մէջ սեղան պատրաստել։
Տրտնջեցին զԱստուծոյ եւ ասացին. Միթէ կարօ՞ղ իցէ Աստուած պատրաստել սեղան յանապատի:
77:19: Տրտնջեցին զԱստուծոյ եւ ասացին. Միթէ կարօ՞ղ իցէ Աստուած պատրաստել սեղան յանապատի։ 19 Տրտնջացին Աստծուց ու ասացին. «Միթէ Աստուած կարո՞ղ է սեղան պատրաստել անապատում»: 19 Աստուծոյ դէմ խօսեցան ու ըսին.«Միթէ կարո՞ղ է Աստուած Անապատին մէջ սեղան պատրաստել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:1977:19 и говорили против Бога и сказали: > 77:20 ἐπεὶ επει since; otherwise ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐρρύησαν ρεω flow ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even χείμαρροι χειμαρρους deluge μὴ μη not καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves δύναται δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit ἢ η or; than ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare τράπεζαν τραπεζα table; bank τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 77:20 נָחִ֣יתָ nāḥˈîṯā נחה lead כַ ḵa כְּ as † הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בְּֽ bᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 77:20. ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suoBecause he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? 19. Yea, they spake against God; they said, Can God prepare a table in the wilderness? 77:20. You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. 77:20. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness:
77:19 и говорили против Бога и сказали: <<может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?>> 77:20 ἐπεὶ επει since; otherwise ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πέτραν πετρα.1 cliff; bedrock καὶ και and; even ἐρρύησαν ρεω flow ὕδατα υδωρ water καὶ και and; even χείμαρροι χειμαρρους deluge μὴ μη not καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves δύναται δυναμαι able; can δοῦναι διδωμι give; deposit ἢ η or; than ἑτοιμάσαι ετοιμαζω prepare τράπεζαν τραπεζα table; bank τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 77:20 נָחִ֣יתָ nāḥˈîṯā נחה lead כַ ḵa כְּ as † הַ the צֹּ֣אן ṣṣˈōn צֹאן cattle עַמֶּ֑ךָ ʕammˈeḵā עַם people בְּֽ bᵊˈ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand מֹשֶׁ֥ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses וְ wᵊ וְ and אַהֲרֹֽן׃ ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron 77:20. ecce percussit petram et fluxerunt aquae et torrentes inundaverunt numquid et panem poterit dare aut praeparare carnem populo suo Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? 77:20. You have conducted your people like sheep, by the hand of Moses and Aaron. 77:20. Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
77:2077:20: Քանզի հարկանէր զվէմն՝ եւ հոսէին ջուրք, եւ վտա՛կք խաղային ՚ի նմանէ։ Աղէ՝ հա՞ց եւս կարասցէ տալ նա մեզ, կամ պատրաստէ սեղան ժողովրդեան իւրոյ[7182]։ [7182] Ոմանք.Կամ պատրաստեսցէ. եւ ոմանք.պատրաստել։ 20 Ճիշտ է, որ նա հարուածեց ժայռին, եւ ջրեր հոսեցին ու վտակներ բխեցին դրանից: Բայց կարո՞ղ է նաեւ հաց տալ մեզ կամ իր ժողովրդի համար սեղան պատրաստել»: 20 Ահա վէմին զարկաւ ու ջուրերը բղխեցան Ու առուները վազեցին. Արդեօք հաց ալ կրնա՞յ տալ, Արդեօք միս կը պատրաստէ՞ իր ժողովուրդին համար»։
[489]Քանզի հարկանէր զվէմն եւ հոսէին ջուրք, եւ վտակք խաղային ի նմանէ. Աղէ` հա՞ց եւս կարասցէ տալ նա մեզ, կամ պատրաստեսցէ՞ [490]սեղան ժողովրդեան իւրոյ:
77:20: Քանզի հարկանէր զվէմն՝ եւ հոսէին ջուրք, եւ վտա՛կք խաղային ՚ի նմանէ։ Աղէ՝ հա՞ց եւս կարասցէ տալ նա մեզ, կամ պատրաստէ սեղան ժողովրդեան իւրոյ [7182]։ [7182] Ոմանք.Կամ պատրաստեսցէ. եւ ոմանք.պատրաստել։ 20 Ճիշտ է, որ նա հարուածեց ժայռին, եւ ջրեր հոսեցին ու վտակներ բխեցին դրանից: Բայց կարո՞ղ է նաեւ հաց տալ մեզ կամ իր ժողովրդի համար սեղան պատրաստել»: 20 Ահա վէմին զարկաւ ու ջուրերը բղխեցան Ու առուները վազեցին. Արդեօք հաց ալ կրնա՞յ տալ, Արդեօք միս կը պատրաստէ՞ իր ժողովուրդին համար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2077:20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. > 77:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνεβάλετο αναβαλλω defer; adjourn καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἀνήφθη αναπτω kindle ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 77:21. ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in IsrahelTherefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. 20. Behold, he smote the rock, that waters gushed out, and streams overflowed; can he give bread also? will he provide flesh for his people?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people:
77:20 Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. <<Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?>> 77:21 διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he ἤκουσεν ακουω hear κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἀνεβάλετο αναβαλλω defer; adjourn καὶ και and; even πῦρ πυρ fire ἀνήφθη αναπτω kindle ἐν εν in Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 77:21. ideo audivit Dominus et non distulit et ignis accensus est in Iacob et furor ascendit in Israhel Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2177:21: Վասն այսորիկ լուաւ զայս Տէր եւ յապաղեաց. հուր բորբոքեցաւ ՚ի Յակովբ, բարկութիւն ել ՚ի վերայ Իսրայէլի[7183]։ [7183] Ոմանք.Եւ բարկութիւն ել։ 21 Դրա համար էլ Տէրը լսեց այս ու յապաղեց. հուր բորբոքուեց Յակոբի սերնդի մէջ, եւ բարկութիւն իջաւ Իսրայէլի վրայ: 21 Ուստի՝ երբ Տէրը լսեց՝ բարկացաւ Եւ կրակ մը բորբոքեցաւ Յակոբին դէմ, Նաեւ բարկութիւն՝ Իսրայէլին վրայ
Վասն այսորիկ լուաւ զայս Տէր եւ [491]յապաղեաց. հուր բորբոքեցաւ ի Յակոբ, եւ բարկութիւն ել ի վերայ Իսրայելի:
77:21: Վասն այսորիկ լուաւ զայս Տէր եւ յապաղեաց. հուր բորբոքեցաւ ՚ի Յակովբ, բարկութիւն ել ՚ի վերայ Իսրայէլի [7183]։ [7183] Ոմանք.Եւ բարկութիւն ել։ 21 Դրա համար էլ Տէրը լսեց այս ու յապաղեց. հուր բորբոքուեց Յակոբի սերնդի մէջ, եւ բարկութիւն իջաւ Իսրայէլի վրայ: 21 Ուստի՝ երբ Տէրը լսեց՝ բարկացաւ Եւ կրակ մը բորբոքեցաւ Յակոբին դէմ, Նաեւ բարկութիւն՝ Իսրայէլին վրայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2177:21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля 77:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him 77:22. quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eiusBecause they believed not in God: and trusted not in his salvation. 21. Therefore the LORD heard, and was wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel;
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel:
77:21 Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля 77:22 ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ἐν εν in τῷ ο the θεῷ θεος God οὐδὲ ουδε not even; neither ἤλπισαν ελπιζω hope ἐπὶ επι in; on τὸ ο the σωτήριον σωτηριος salvation; saving αὐτοῦ αυτος he; him 77:22. quia non crediderunt Deo nec habuerunt fiduciam in salutari eius Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2277:22: Ո՛չ հաւատացին յԱստուած, եւ ո՛չ յուսացան ՚ի փրկութիւն նորա[7184]։ [7184] Ոմանք.Զի ո՛չ հաւատացին։ 22 Նրանք Աստծուն չհաւատացին ու յոյս չդրին նրա փրկութեան վրայ: 22 Վասն զի Աստուծոյ չհաւատացին Ու յոյսերնին անոր փրկութեանը վրայ չդրին
Զի ոչ հաւատացին յԱստուած, եւ ոչ յուսացան ի փրկութիւն նորա:
77:22: Ո՛չ հաւատացին յԱստուած, եւ ո՛չ յուսացան ՚ի փրկութիւն նորա [7184]։ [7184] Ոմանք.Զի ո՛չ հաւատացին։ 22 Նրանք Աստծուն չհաւատացին ու յոյս չդրին նրա փրկութեան վրայ: 22 Վասն զի Աստուծոյ չհաւատացին Ու յոյսերնին անոր փրկութեանը վրայ չդրին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2277:22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. 77:23 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin νεφέλαις νεφελη cloud ὑπεράνωθεν υπερανωθεν and; even θύρας θυρα door οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀνέῳξεν ανοιγω open up 77:23. et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuitAnd he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. 22. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
77:22 за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. 77:23 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin νεφέλαις νεφελη cloud ὑπεράνωθεν υπερανωθεν and; even θύρας θυρα door οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἀνέῳξεν ανοιγω open up 77:23. et praecepit nubibus desuper et portas caeli aperuit And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2377:23: Հրաման ետ ամպոց ՚ի վերուստ եւ զդրունս երկնից եբաց[7185], [7185] Ոմանք.Որ հրաման ետ։ 23 Տէրը վերեւից հրաման տուեց ամպերին ու բացեց դռները երկնքի: 23 Թէեւ ինք վերէն հրաման ըրեր էր ամպերուն Ու երկնքի դռները բացեր էր
Հրաման ետ ամպոց ի վերուստ եւ զդրունս երկնից եբաց:
77:23: Հրաման ետ ամպոց ՚ի վերուստ եւ զդրունս երկնից եբաց [7185], [7185] Ոմանք.Որ հրաման ետ։ 23 Տէրը վերեւից հրաման տուեց ամպերին ու բացեց դռները երկնքի: 23 Թէեւ ինք վերէն հրաման ըրեր էր ամպերուն Ու երկնքի դռները բացեր էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2377:23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, 77:24 καὶ και and; even ἔβρεξεν βρεχω shower; rain αὐτοῖς αυτος he; him μαννα μαννα manna φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 77:24. et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eisAnd had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. 23. Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven:
77:23 Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, 77:24 καὶ και and; even ἔβρεξεν βρεχω shower; rain αὐτοῖς αυτος he; him μαννα μαννα manna φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἄρτον αρτος bread; loaves οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 77:24. et pluit super eos man ut comederent et triticum caeli dedit eis And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2477:24: եւ տեղեա՛ց ՚ի նոսա մանանայ կերակուր։ Զհաց երկնից ե՛տ նոցա[7186], [7186] Ոմանք.Եւ տեղաց... ՚ի կերակուր։ 24 Եւ մանանայ տեղացրեց նրանց վրայ որպէս կերակուր: 24 Եւ կերակուրի համար անոնց վրայ մանանայ տեղացուցեր էր Ու երկնքի ցորենը տուեր էր անոնց։
եւ տեղեաց ի նոսա մանանայ ի կերակուր. զհաց երկնից ետ նոցա:
77:24: եւ տեղեա՛ց ՚ի նոսա մանանայ կերակուր։ Զհաց երկնից ե՛տ նոցա [7186], [7186] Ոմանք.Եւ տեղաց... ՚ի կերակուր։ 24 Եւ մանանայ տեղացրեց նրանց վրայ որպէս կերակուր: 24 Եւ կերակուրի համար անոնց վրայ մանանայ տեղացուցեր էր Ու երկնքի ցորենը տուեր էր անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2477:24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. 77:25 ἄρτον αρτος bread; loaves ἀγγέλων αγγελος messenger ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction 77:25. panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatemMan ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. 24. And he rained down manna upon them to eat, and gave them of the corn of heaven.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven:
77:24 и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. 77:25 ἄρτον αρτος bread; loaves ἀγγέλων αγγελος messenger ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐπισιτισμὸν επισιτισμος provisions ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away αὐτοῖς αυτος he; him εἰς εις into; for πλησμονήν πλησμονη repletion; satisfaction 77:25. panem fortium comedit vir cibaria misit eis in saturitatem Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2577:25: զհաց հրեշտակաց կերան մարդիկ. իջոյց ՚ի նոսա կերակուր ՚ի լիութիւն[7187]։ [7187] Ոմանք.Եւ իջոյց ՚ի նոսա։ 25 Երկնքի հացը տուեց նրանց, մարդիկ հրեշտակների հացը կերան. եւ նա լիուլի ուտելիք իջեցրեց նրանց համար: 25 Մարդիկ հրեշտակներուն հացը կերան*,Կշտանալու չափ պաշար ղրկեց անոնց։
զհաց [492]հրեշտակաց կերան մարդիկ. եւ իջոյց ի նոսա կերակուր ի լիութիւն:
77:25: զհաց հրեշտակաց կերան մարդիկ. իջոյց ՚ի նոսա կերակուր ՚ի լիութիւն [7187]։ [7187] Ոմանք.Եւ իջոյց ՚ի նոսա։ 25 Երկնքի հացը տուեց նրանց, մարդիկ հրեշտակների հացը կերան. եւ նա լիուլի ուտելիք իջեցրեց նրանց համար: 25 Մարդիկ հրեշտակներուն հացը կերան*,Կշտանալու չափ պաշար ղրկեց անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2577:25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. 77:26 ἀπῆρεν απαιρω remove; take away νότον νοτος south wind ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐν εν in τῇ ο the δυναστείᾳ δυναστεια he; him λίβα λιψ southwest wind 77:26. abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africumHe removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. 25. Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full:
77:25 Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. 77:26 ἀπῆρεν απαιρω remove; take away νότον νοτος south wind ἐξ εκ from; out of οὐρανοῦ ουρανος sky; heaven καὶ και and; even ἐπήγαγεν επαγω instigate; bring on ἐν εν in τῇ ο the δυναστείᾳ δυναστεια he; him λίβα λιψ southwest wind 77:26. abstulit eurum de caelo et induxit in fortitudine sua africum He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2677:26: Հան զհողմ հարաւոյ, եւ ա՛ծ զօրութեամբ իւրով զհիւսւսի։ 26 Հանեց հարաւի հողմը, եւ իր զօրութեամբ բերեց հիւսիսի կողմը: 26 Երկնքի մէջ արեւելեան հովը հանեց Եւ իր զօրութիւնովը հարաւային հովը բերաւ
Հան զհողմ [493]հարաւոյ, եւ ած զօրութեամբ իւրով [494]զհիւսիսի:
77:26: Հան զհողմ հարաւոյ, եւ ա՛ծ զօրութեամբ իւրով զհիւսւսի։ 26 Հանեց հարաւի հողմը, եւ իր զօրութեամբ բերեց հիւսիսի կողմը: 26 Երկնքի մէջ արեւելեան հովը հանեց Եւ իր զօրութիւնովը հարաւային հովը բերաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2677:26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею 77:27 καὶ και and; even ἔβρεξεν βρεχω shower; rain ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about χοῦν χους.1 dust σάρκας σαρξ flesh καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ἄμμον αμμος sand θαλασσῶν θαλασσα sea πετεινὰ πετεινος bird πτερωτά πτερωτος winged 77:27. et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnataAnd he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. 26. He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind:
77:26 Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею 77:27 καὶ και and; even ἔβρεξεν βρεχω shower; rain ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him ὡσεὶ ωσει as if; about χοῦν χους.1 dust σάρκας σαρξ flesh καὶ και and; even ὡσεὶ ωσει as if; about ἄμμον αμμος sand θαλασσῶν θαλασσα sea πετεινὰ πετεινος bird πτερωτά πτερωτος winged 77:27. et pluit super eos quasi pulverem carnes et quasi harenam maris volatilia pinnata And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2777:27: Տեղեաց ՚ի նոսա միս որպէս հող, որպէս զաւա՛զ ծովու զթռչունս թեւաւորս։ 27 Նրանց վրայ հողի պէս միս տեղացրեց, եւ ծովի աւազի պէս՝ թեւաւոր թռչուններ: 27 Անոնց վրայ փոշիի պէս միս տեղացուց։Ծովու աւազին չափ թեւաւոր թռչուններ
Տեղեաց ի նոսա միս որպէս զհող, որպէս զաւազ ծովու զթռչունս թեւաւորս:
77:27: Տեղեաց ՚ի նոսա միս որպէս հող, որպէս զաւա՛զ ծովու զթռչունս թեւաւորս։ 27 Նրանց վրայ հողի պէս միս տեղացրեց, եւ ծովի աւազի պէս՝ թեւաւոր թռչուններ: 27 Անոնց վրայ փոշիի պէս միս տեղացուց։Ծովու աւազին չափ թեւաւոր թռչուններ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2777:27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: 77:28 καὶ και and; even ἐπέπεσον επιπιπτω fall on / upon εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 77:28. et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eiusAnd they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. 27. He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
77:27 и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: 77:28 καὶ και and; even ἐπέπεσον επιπιπτω fall on / upon εἰς εις into; for μέσον μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the παρεμβολῆς παρεμβολη encampment; barracks αὐτῶν αυτος he; him κύκλῳ κυκλω circling; in a circle τῶν ο the σκηνωμάτων σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him 77:28. et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2877:28: Արկ ՚ի մէջ բանակի նոցա, եւ շուրջ զվրանօք նոցա։ 28 Նա դրանք նետեց նրանց բանակատեղիի մէջ եւ նրանց վրանների շուրջը: 28 Անոնց բանակին մէջ եւ Անոնց վրաններուն չորս կողմը իջեցուց։
արկ ի մէջ բանակի նոցա, եւ շուրջ զվրանօք նոցա:
77:28: Արկ ՚ի մէջ բանակի նոցա, եւ շուրջ զվրանօք նոցա։ 28 Նա դրանք նետեց նրանց բանակատեղիի մէջ եւ նրանց վրանների շուրջը: 28 Անոնց բանակին մէջ եւ Անոնց վրաններուն չորս կողմը իջեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2877:28 поверг их среди стана их, около жилищ их, 77:29 καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration αὐτῶν αυτος he; him ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτοῖς αυτος he; him 77:29. et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eisSo they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: 28. And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations:
77:28 поверг их среди стана их, около жилищ их, 77:29 καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐνεπλήσθησαν εμπιπλημι fill in; fill up σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τὴν ο the ἐπιθυμίαν επιθυμια longing; aspiration αὐτῶν αυτος he; him ἤνεγκεν φερω carry; bring αὐτοῖς αυτος he; him 77:29. et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:2977:29: Կերան եւ յագեցան յոյժ, զցանկութիւն նոցա ե՛տ նոցա, 29 Կերան եւ լիապէս յագեցան, իրենց ցանկացածը տուեց նրանց: 29 Կերան եւ աղէկ կշտացան. Վասն զի իրենց ցանկացածը իրենց տուաւ։
Կերան եւ յագեցան յոյժ, եւ զցանկութիւն նոցա ետ նոցա:
77:29: Կերան եւ յագեցան յոյժ, զցանկութիւն նոցա ե՛տ նոցա, 29 Կերան եւ լիապէս յագեցան, իրենց ցանկացածը տուեց նրանց: 29 Կերան եւ աղէկ կշտացան. Վասն զի իրենց ցանկացածը իրենց տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:2977:29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. 77:30 οὐκ ου not ἐστερήθησαν στερεοω make solid; solidify ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration αὐτῶν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still τῆς ο the βρώσεως βρωσις meal; eating αὐτῶν αυτος he; him οὔσης ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 77:30. non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorumthey were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: 29. So they did eat, and were well filled; and he gave them that they lusted after.
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire:
77:29 и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. 77:30 οὐκ ου not ἐστερήθησαν στερεοω make solid; solidify ἀπὸ απο from; away τῆς ο the ἐπιθυμίας επιθυμια longing; aspiration αὐτῶν αυτος he; him ἔτι ετι yet; still τῆς ο the βρώσεως βρωσις meal; eating αὐτῶν αυτος he; him οὔσης ειμι be ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him 77:30. non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3077:30: եւ ոչինչ կարօտ եղեն ՚ի ցանկութենէ իւրեանց։ Մինչդեռ կերակուրք ՚ի բերանս իւրեանց էին, 30 Եւ նրանք իրենց ցանկութիւնից ոչնչով զուրկ չմնացին: Մինչ դեռ կերակուրն իրենց բերանում էր, 30 Իրենց ցանկացածներէն զուրկ չմնացին Եւ քանի որ իրենց կերակուրը իրենց բերանն էր
եւ ոչինչ կարօտ եղեն ի ցանկութենէ իւրեանց, մինչդեռ կերակուրք ի բերանս իւրեանց էին:
77:30: եւ ոչինչ կարօտ եղեն ՚ի ցանկութենէ իւրեանց։ Մինչդեռ կերակուրք ՚ի բերանս իւրեանց էին, 30 Եւ նրանք իրենց ցանկութիւնից ոչնչով զուրկ չմնացին: Մինչ դեռ կերակուրն իրենց բերանում էր, 30 Իրենց ցանկացածներէն զուրկ չմնացին Եւ քանի որ իրենց կերակուրը իրենց բերանն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3077:30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, 77:31 καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in τοῖς ο the πίοσιν πινω drink αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνεπόδισεν συμποδιζω tie the feet together 77:31. furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavitAnd the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. 30. They were not estranged from their lust, their meat was yet in their mouths,
They were not estranged from their lust. But while their meat [was] yet in their mouths:
77:30 Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, 77:31 καὶ και and; even ὀργὴ οργη passion; temperament τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in τοῖς ο the πίοσιν πινω drink αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the ἐκλεκτοὺς εκλεκτος select; choice τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel συνεπόδισεν συμποδιζω tie the feet together 77:31. furor ergo Dei ascendit super eos et occidit pingues eorum et electos Israhel incurvavit And the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3177:31: բարկութիւն յԱստուծոյ ե՛լ ՚ի վերայ նոցա։ Սպան զբազումս ՚ի նոցանէ, եւ զընտիր ընտի՛րս յԻսրայէլէ սատակեաց[7188]։ [7188] Ոմանք.Բարկութիւն Աստուծոյ էջ ՚ի վերայ նոցա... եւ զընտիր ընտիր Իսրայէլի սա՛՛։ 31 Աստծու բարկութիւնն իջաւ նրանց վրայ. նրանցից շատերին նա սպանեց եւ Իսրայէլի ընտրեալներին ոչնչացրեց: 31 Աստուծոյ բարկութիւնը անոնց վրայ բորբոքեցաւ Ու սպաննեց անոնց զօրաւորները Ու գետինը զարկաւ Իսրայէլի ընտիրները։
բարկութիւն յԱստուծոյ ել ի վերայ նոցա, սպան [495]զբազումս ի նոցանէ, եւ զընտիր ընտիրս յԻսրայելէ սատակեաց:
77:31: բարկութիւն յԱստուծոյ ե՛լ ՚ի վերայ նոցա։ Սպան զբազումս ՚ի նոցանէ, եւ զընտիր ընտի՛րս յԻսրայէլէ սատակեաց [7188]։ [7188] Ոմանք.Բարկութիւն Աստուծոյ էջ ՚ի վերայ նոցա... եւ զընտիր ընտիր Իսրայէլի սա՛՛։ 31 Աստծու բարկութիւնն իջաւ նրանց վրայ. նրանցից շատերին նա սպանեց եւ Իսրայէլի ընտրեալներին ոչնչացրեց: 31 Աստուծոյ բարկութիւնը անոնց վրայ բորբոքեցաւ Ու սպաննեց անոնց զօրաւորները Ու գետինը զարկաւ Իսրայէլի ընտիրները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3177:31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. 77:32 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he ἥμαρτον αμαρτανω sin ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ἐν εν in τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 77:32. in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eiusIn all these things they sinned still: and they behaved not for his wondrous works. 31. When the anger of God went up against them, and slew of the fattest of them, and smote down the young men of Israel.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel:
77:31 гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. 77:32 ἐν εν in πᾶσιν πας all; every τούτοις ουτος this; he ἥμαρτον αμαρτανω sin ἔτι ετι yet; still καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπίστευσαν πιστευω believe; entrust ἐν εν in τοῖς ο the θαυμασίοις θαυμασιος wonderful; wonders αὐτοῦ αυτος he; him 77:32. in omnibus his peccaverunt ultra et non crediderunt mirabilibus eius In all these things they sinned still: and they behaved not for his wondrous works. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3277:32: Յայսմ ամենայնի մեղան եւ եւ՛ս, եւ ո՛չ հաւատացին սքանչելեաց նորա։ 32 Հակառակ այս բոլորի, նրանք նորից մեղանչեցին ու չհաւատացին նրա հրաշագործութիւններին: 32 Հակառակ ասոր նորէն մեղանչեցին Ու չհաւատացին անոր հրաշքներուն։
Յայսմ ամենայնի մեղան եւ եւս, եւ ոչ հաւատացին սքանչելեաց նորա:
77:32: Յայսմ ամենայնի մեղան եւ եւ՛ս, եւ ո՛չ հաւատացին սքանչելեաց նորա։ 32 Հակառակ այս բոլորի, նրանք նորից մեղանչեցին ու չհաւատացին նրա հրաշագործութիւններին: 32 Հակառակ ասոր նորէն մեղանչեցին Ու չհաւատացին անոր հրաշքներուն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3277:32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. 77:33 καὶ και and; even ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἐν εν in ματαιότητι ματαιοτης superficiality αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σπουδῆς σπουδη diligence; haste 77:33. et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociterAnd their days were consumed in vanity, and their years in haste. 32. For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works:
77:32 При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. 77:33 καὶ και and; even ἐξέλιπον εκλειπω leave off; cease ἐν εν in ματαιότητι ματαιοτης superficiality αἱ ο the ἡμέραι ημερα day αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ἔτη ετος year αὐτῶν αυτος he; him μετὰ μετα with; amid σπουδῆς σπουδη diligence; haste 77:33. et consumpsit in vanitate dies eorum et annos eorum velociter And their days were consumed in vanity, and their years in haste. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3377:33: Պակասեցա՛ն յունայնութեան աւուրք նոցա, եւ ամք նոցա փութապէ՛ս անցին։ 33 Նրանց օրերն ունայնաբար սպառուեցին, եւ նրանց տարիներն արագ անցան: 33 Ուստի ունայնութեան մէջ սպառեց անոնց օրերը Եւ ահի մէջ՝ անոնց տարիները։
Պակասեցան յունայնութեան աւուրք նոցա, եւ ամք նոցա [496]փութապէս անցին:
77:33: Պակասեցա՛ն յունայնութեան աւուրք նոցա, եւ ամք նոցա փութապէ՛ս անցին։ 33 Նրանց օրերն ունայնաբար սպառուեցին, եւ նրանց տարիներն արագ անցան: 33 Ուստի ունայնութեան մէջ սպառեց անոնց օրերը Եւ ահի մէջ՝ անոնց տարիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3377:33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении. 77:34 ὅταν οταν when; once ἀπέκτεννεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him ἐξεζήτουν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὤρθριζον ορθριζω get up at dawn πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God 77:34. si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad DeumWhen he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. 33. Therefore their days did he consume in vanity, and their years in terror.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble:
77:33 И погубил дни их в суете и лета их в смятении. 77:34 ὅταν οταν when; once ἀπέκτεννεν αποκτεινω kill αὐτούς αυτος he; him ἐξεζήτουν εκζητεω seek out / thoroughly αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἐπέστρεφον επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ὤρθριζον ορθριζω get up at dawn πρὸς προς to; toward τὸν ο the θεὸν θεος God 77:34. si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3477:34: Յորժամ սպանանէր զնոսա խնդրէ՛ին զնա, դառնային եւ առաւօտ առնէին առ Աստուած։ 34 Երբ Տէրն սպանում էր նրանց, նրանք փնտռում էին իրեն, դարձի էին գալիս եւ փութով դիմում էին Աստծուն: 34 Երբ կը սպաննէր զանոնք, զինք կը փնտռէին Ու ետ կը դառնային եւ առտու կանուխ ջերմեռանդութեամբ Աստուած կը փնտռէին։
Յորժամ սպանանէր զնոսա` խնդրէին զնա, դառնային եւ առաւօտ առնէին առ Աստուած:
77:34: Յորժամ սպանանէր զնոսա խնդրէ՛ին զնա, դառնային եւ առաւօտ առնէին առ Աստուած։ 34 Երբ Տէրն սպանում էր նրանց, նրանք փնտռում էին իրեն, դարձի էին գալիս եւ փութով դիմում էին Աստծուն: 34 Երբ կը սպաննէր զանոնք, զինք կը փնտռէին Ու ետ կը դառնային եւ առտու կանուխ ջերմեռանդութեամբ Աստուած կը փնտռէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3477:34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, 77:35 καὶ και and; even ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God βοηθὸς βοηθος helper αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high λυτρωτὴς λυτρωτης ransomer; redeemer αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be 77:35. et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorumAnd they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. 34. When he slew them, then they inquired after him: and they returned and sought God early.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God:
77:34 Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, 77:35 καὶ και and; even ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that ὁ ο the θεὸς θεος God βοηθὸς βοηθος helper αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ὁ ο the θεὸς θεος God ὁ ο the ὕψιστος υψιστος highest; most high λυτρωτὴς λυτρωτης ransomer; redeemer αὐτῶν αυτος he; him ἐστιν ειμι be 77:35. et recordabantur quia Deus fortitudo eorum et Deus excelsus redemptor eorum And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3577:35: Յիշեցին զի Աստուած օգնական էր նոցա, Աստուած բարձրեալ փրկիչ էր նոցա։ 35 Նրանք յիշեցին, որ Աստուած իրենց օգնականն էր, Բարձրեալն Աստուած փրկիչն էր իրենց: 35 Ու կը յիշէին թէ Աստուած իրենց Վէմն էր Եւ Բարձրեալն Աստուած իրենց փրկիչն էր
Յիշեցին զի Աստուած օգնական էր նոցա, Աստուած բարձրեալ փրկիչ էր նոցա:
77:35: Յիշեցին զի Աստուած օգնական էր նոցա, Աստուած բարձրեալ փրկիչ էր նոցա։ 35 Նրանք յիշեցին, որ Աստուած իրենց օգնականն էր, Բարձրեալն Աստուած փրկիչն էր իրենց: 35 Ու կը յիշէին թէ Աստուած իրենց Վէմն էր Եւ Բարձրեալն Աստուած իրենց փրկիչն էր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3577:35 и вспоминали, что Бог их прибежище, и Бог Всевышний Избавитель их, 77:36 καὶ και and; even ἠπάτησαν απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐψεύσαντο ψευδομαι lie αὐτῷ αυτος he; him 77:36. et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt eiAnd they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: 35. And they remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer:
77:35 и вспоминали, что Бог их прибежище, и Бог Всевышний Избавитель их, 77:36 καὶ και and; even ἠπάτησαν απαταω delude; deceive αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the στόματι στομα mouth; edge αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τῇ ο the γλώσσῃ γλωσσα tongue αὐτῶν αυτος he; him ἐψεύσαντο ψευδομαι lie αὐτῷ αυτος he; him 77:36. et lactaverunt eum in ore suo et lingua sua mentiti sunt ei And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3677:36: Սիրեցին զնա բերանօք իւրեանց, եւ լեզուօք իւրեանց ստեցին նմա. 36 Սիրեցին նրան իրենց բերաններով, բայց իրենց լեզուներով ստեցին նրան: 36 Սակայն իրենց բերնովը կը շողոքորթէին Ու իրենց լեզուովը սուտ կը խօսէին անոր։
[497]Սիրեցին զնա`` բերանօք իւրեանց, եւ լեզուօք իւրեանց ստեցին նմա:
77:36: Սիրեցին զնա բերանօք իւրեանց, եւ լեզուօք իւրեանց ստեցին նմա. 36 Սիրեցին նրան իրենց բերաններով, բայց իրենց լեզուներով ստեցին նրան: 36 Սակայն իրենց բերնովը կը շողոքորթէին Ու իրենց լեզուովը սուտ կը խօսէին անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3677:36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; 77:37 ἡ ο the δὲ δε though; while καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιστώθησαν πιστοω make faithful ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him 77:37. cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eiusBut their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. 36. But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues:
77:36 и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; 77:37 ἡ ο the δὲ δε though; while καρδία καρδια heart αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not εὐθεῖα ευθυς straight; directly μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him οὐδὲ ουδε not even; neither ἐπιστώθησαν πιστοω make faithful ἐν εν in τῇ ο the διαθήκῃ διαθηκη covenant αὐτοῦ αυτος he; him 77:37. cor autem eorum non erat firmum cum eo nec permanserunt in pacto eius But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3777:37: եւ սիրտք իւրեանց ո՛չ էին ուղիղ ընդ նմա, եւ ո՛չ հաւատացին ուխտի նորա[7189]։ [7189] Ոմանք.Եւ սիրտք նոցա ո՛չ էին։ 37 Նրանց սրտերը շիտակ չէին նրա հանդէպ, եւ նրանք չհաւատացին նրա ուխտին: 37 Իրենց սիրտը ուղիղ չէր անոր առջեւ Ու հաւատարիմ չէին անոր ուխտին մէջ։
եւ սիրտք նոցա ոչ էին ուղիղ ընդ նմա, եւ ոչ հաւատացին ուխտի նորա:
77:37: եւ սիրտք իւրեանց ո՛չ էին ուղիղ ընդ նմա, եւ ո՛չ հաւատացին ուխտի նորա [7189]։ [7189] Ոմանք.Եւ սիրտք նոցա ո՛չ էին։ 37 Նրանց սրտերը շիտակ չէին նրա հանդէպ, եւ նրանք չհաւատացին նրա ուխտին: 37 Իրենց սիրտը ուղիղ չէր անոր առջեւ Ու հաւատարիմ չէին անոր ուխտին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3777:37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. 77:38 αὐτὸς αυτος he; him δέ δε though; while ἐστιν ειμι be οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἱλάσεται ιλασκομαι appease ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διαφθερεῖ διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ἐκκαύσει εκκαιω burn out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him 77:38. ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suumBut he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. 37. For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant:
77:37 сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. 77:38 αὐτὸς αυτος he; him δέ δε though; while ἐστιν ειμι be οἰκτίρμων οικτιρμων compassionate καὶ και and; even ἱλάσεται ιλασκομαι appease ταῖς ο the ἁμαρτίαις αμαρτια sin; fault αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not διαφθερεῖ διαφθειρω deteriorate; ruin καὶ και and; even πληθυνεῖ πληθυνω multiply τοῦ ο the ἀποστρέψαι αποστρεφω turn away; alienate τὸν ο the θυμὸν θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐχὶ ουχι not; not actually ἐκκαύσει εκκαιω burn out πᾶσαν πας all; every τὴν ο the ὀργὴν οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him 77:38. ipse vero misericors propitiabitur iniquitati et non disperdet multumque avertit iram suam et non suscitavit totum furorem suum But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3877:38: Այլ նա՛ ինքն գթա՛ծ էր, քաւէր զմեղս նոցա՝ եւ ո՛չ ապականէր։ Յաճախէր դարձուցանել զբարկութիւն, եւ ո՛չ բորբոքէր զամենայն սրտմտութիւն իւր[7190]։ [7190] Ոմանք.Զբարկութիւն իւր, եւ ո՛չ բորբոքեաց զամենայն։ 38 Բայց ինքը գթասիրտ էր, քաւութիւն էր տալիս նրանց մեղքերին ու չէր կործանում նրանց: Յաճախ զսպում էր իր բարկութիւնը եւ չէր թափում իր ողջ զայրոյթը: 38 Բայց ան ողորմած ըլլալով՝ անոնց անօրէնութեան կը ներէր Ու չէր կորսնցներ զանոնք։Շատ անգամ կը զսպէր իր բարկութիւնը Ու չէր բորբոքեցներ իր բոլոր սրտմտութիւնը
Այլ նա ինքն գթած էր, քաւէր զմեղս նոցա եւ ոչ ապականէր. յաճախէր դարձուցանել զբարկութիւն, եւ ոչ բորբոքէր զամենայն սրտմտութիւն իւր:
77:38: Այլ նա՛ ինքն գթա՛ծ էր, քաւէր զմեղս նոցա՝ եւ ո՛չ ապականէր։ Յաճախէր դարձուցանել զբարկութիւն, եւ ո՛չ բորբոքէր զամենայն սրտմտութիւն իւր [7190]։ [7190] Ոմանք.Զբարկութիւն իւր, եւ ո՛չ բորբոքեաց զամենայն։ 38 Բայց ինքը գթասիրտ էր, քաւութիւն էր տալիս նրանց մեղքերին ու չէր կործանում նրանց: Յաճախ զսպում էր իր բարկութիւնը եւ չէր թափում իր ողջ զայրոյթը: 38 Բայց ան ողորմած ըլլալով՝ անոնց անօրէնութեան կը ներէր Ու չէր կորսնցներ զանոնք։Շատ անգամ կը զսպէր իր բարկութիւնը Ու չէր բորբոքեցներ իր բոլոր սրտմտութիւնը zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3877:38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: 77:39 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that σάρξ σαρξ flesh εἰσιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind πορευόμενον πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστρέφον επιστρεφω turn around; return 77:39. sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertensAnd he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. 38. But he, being full of compassion, forgave iniquity, and destroyed not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath:
77:38 Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: 77:39 καὶ και and; even ἐμνήσθη μναομαι remember; mindful ὅτι οτι since; that σάρξ σαρξ flesh εἰσιν ειμι be πνεῦμα πνευμα spirit; wind πορευόμενον πορευομαι travel; go καὶ και and; even οὐκ ου not ἐπιστρέφον επιστρεφω turn around; return 77:39. sed recordatus est quia caro essent spiritus vadens et non revertens And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:3977:39: Յիշեաց թէ մարմին են նոքա. հոգի որ ելանէ՝ եւ ո՛չ եւս դառնայ[7191]։ [7191] Ոմանք.Նոքա. եւ ոգի որ ելանէ եւ այլ ո՛չ դառնայ։ 39 Յիշում էր, որ նրանք մարմին են՝ շունչ, որ, դուրս ելնելով, այլեւս ետ չի դառնում: 39 Վասն զի կը յիշէր թէ անոնք մարմին են, Հովի մը պէս, որ կ’երթայ ու ետ չի դառնար։
Յիշեաց թէ մարմին են նոքա. հոգի որ ելանէ` եւ ոչ եւս դառնայ:
77:39: Յիշեաց թէ մարմին են նոքա. հոգի որ ելանէ՝ եւ ո՛չ եւս դառնայ [7191]։ [7191] Ոմանք.Նոքա. եւ ոգի որ ելանէ եւ այլ ո՛չ դառնայ։ 39 Յիշում էր, որ նրանք մարմին են՝ շունչ, որ, դուրս ելնելով, այլեւս ետ չի դառնում: 39 Վասն զի կը յիշէր թէ անոնք մարմին են, Հովի մը պէս, որ կ’երթայ ու ետ չի դառնար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:3977:39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. 77:40 ποσάκις ποσακις how often? παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 77:40. quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudineHow often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? 39. And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again:
77:39 Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. 77:40 ποσάκις ποσακις how often? παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in γῇ γη earth; land ἀνύδρῳ ανυδρος waterless 77:40. quotiens provocaverunt eum in deserto adflixerunt eum in solitudine How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4077:40: Քանիցս անգամ դառնացուցին զնա յանապատի, բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի։ 40 Քանի՜-քանի՜ անգամ դառնացրին նրան անապատում, բարկացրին Բարձրեալին անջրդի վայրում, 40 Քանի՜ անգամ զանիկա սրդողցուցին անապատին մէջ Ու բարկացուցին զանիկա անջուր տեղին մէջ
Քանի՛ցս անգամ դառնացուցին զնա յանապատի, բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի:
77:40: Քանիցս անգամ դառնացուցին զնա յանապատի, բարկացուցին զԲարձրեալն յանջրդի։ 40 Քանի՜-քանի՜ անգամ դառնացրին նրան անապատում, բարկացրին Բարձրեալին անջրդի վայրում, 40 Քանի՜ անգամ զանիկա սրդողցուցին անապատին մէջ Ու բարկացուցին զանիկա անջուր տեղին մէջ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4077:40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в {стране} необитаемой! 77:41 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐπείρασαν πειραζω try; test τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρώξυναν παροξυνω goad; irritate 77:41. et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaveruntAnd they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. 40. How oft did they rebel against him in the wilderness, and grieve him in the desert!
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert:
77:40 Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в {стране} необитаемой! 77:41 καὶ και and; even ἐπέστρεψαν επιστρεφω turn around; return καὶ και and; even ἐπείρασαν πειραζω try; test τὸν ο the θεὸν θεος God καὶ και and; even τὸν ο the ἅγιον αγιος holy τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel παρώξυναν παροξυνω goad; irritate 77:41. et conversi sunt et temptaverunt Deum et Sanctum Israhel concitaverunt And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4177:41: Դարձան եւ փորձեցին զԱստուած, եւ զՍուրբն Իսրայէլի զայրացուցին։ 41 վերադարձան փորձեցին Աստծուն, եւ Իսրայէլի սրբին զայրացրին: 41 Եւ կրկին ու կրկին Աստուած փորձեցին Ու Իսրայէլի Սուրբը նեղացուցին։
Դարձան եւ փորձեցին զԱստուած, եւ զՍուրբն Իսրայելի զայրացուցին:
77:41: Դարձան եւ փորձեցին զԱստուած, եւ զՍուրբն Իսրայէլի զայրացուցին։ 41 վերադարձան փորձեցին Աստծուն, եւ Իսրայէլի սրբին զայրացրին: 41 Եւ կրկին ու կրկին Աստուած փորձեցին Ու Իսրայէլի Սուրբը նեղացուցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4177:41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, 77:42 οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand θλίβοντος θλιβω pressure; press against 77:42. non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulanteThey remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: 41. And they turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel:
77:41 и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, 77:42 οὐκ ου not ἐμνήσθησαν μναομαι remember; mindful τῆς ο the χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ἡμέρας ημερα day ἧς ος who; what ἐλυτρώσατο λυτροω ransom αὐτοὺς αυτος he; him ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand θλίβοντος θλιβω pressure; press against 77:42. non sunt recordati manus eius diei qua redemit eos a tribulante They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4277:42: Ո՛չ յիշեցին զձեռն նորա յաւուր յորում փրկեաց զնոսա ՚ի ձեռաց նեղչաց նոցա։ 42 Չյիշեցին նրա ձեռքը, ձեռք, որ մի օր փրկեց նրանց իրենց նեղողներից: 42 Չյիշեցին անոր ձեռքը Ու այն օրը երբ զիրենք թշնամիէն փրկեց
Ոչ յիշեցին զձեռն նորա յաւուր յորում փրկեաց զնոսա ի ձեռաց նեղչաց նոցա:
77:42: Ո՛չ յիշեցին զձեռն նորա յաւուր յորում փրկեաց զնոսա ՚ի ձեռաց նեղչաց նոցա։ 42 Չյիշեցին նրա ձեռքը, ձեռք, որ մի օր փրկեց նրանց իրենց նեղողներից: 42 Չյիշեցին անոր ձեռքը Ու այն օրը երբ զիրենք թշնամիէն փրկեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4277:42 не помнили рук{и} Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, 77:43 ὡς ως.1 as; how ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πεδίῳ πεδιον Tanis 77:43. qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione TaneosHow he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. 42. They remembered not his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary.
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy:
77:42 не помнили рук{и} Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, 77:43 ὡς ως.1 as; how ἔθετο τιθημι put; make ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos τὰ ο the σημεῖα σημειον sign αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the τέρατα τερας omen αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in πεδίῳ πεδιον Tanis 77:43. qui fecit in Aegypto signa sua et ostenta sua in regione Taneos How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4377:43: Որպէս արար զնշանս եւ զարուեստս իւր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ՚ի դաշտին Տայանու։ 43 Չյիշեցին, թէ նա ինչպէս սքանչելիքներ ու զարմանահրաշ գործներ արեց եգիպտացիների երկրում եւ Տայանի դաշտում: 43 Եւ թէ ի՛նչպէս իր նշանները ըրաւ Եգիպտոսի մէջ Ու իր հրաշքները Տայանիսի դաշտին մէջ։
Որպէս արար զնշանս եւ զարուեստս իւր յերկրին Եգիպտացւոց եւ ի դաշտին Տայանու:
77:43: Որպէս արար զնշանս եւ զարուեստս իւր յերկրին Եգիպտացւոց, եւ ՚ի դաշտին Տայանու։ 43 Չյիշեցին, թէ նա ինչպէս սքանչելիքներ ու զարմանահրաշ գործներ արեց եգիպտացիների երկրում եւ Տայանի դաշտում: 43 Եւ թէ ի՛նչպէս իր նշանները ըրաւ Եգիպտոսի մէջ Ու իր հրաշքները Տայանիսի դաշտին մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4377:43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; 77:44 καὶ και and; even μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὀμβρήματα ομβρημα he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not πίωσιν πινω drink 77:44. qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberentAnd he turned their rivers into blood, and their showers that they might not drink. 43. How he set his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
77:43 когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; 77:44 καὶ και and; even μετέστρεψεν μεταστρεφω reverse εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams τοὺς ο the ποταμοὺς ποταμος river αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the ὀμβρήματα ομβρημα he; him ὅπως οπως that way; how μὴ μη not πίωσιν πινω drink 77:44. qui convertit in sanguine fluvios eorum et rivos eorum ut non biberent And he turned their rivers into blood, and their showers that they might not drink. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4477:44: Դարձոյց յարիւն զգետս նոցա, եւ զանձրեւս նոցա զի մի՛ արբցեն։ 44 Նրանց գետերն ու անձրեւներն արիւն դարձրեց, որ չխմեն: 44 Արիւնի դարձուց անոնց գետերը Եւ անոնց առուները, որ չկրնան խմել։
Դարձոյց յարիւն զգետս նոցա, եւ զանձրեւս նոցա զի մի՛ արբցեն:
77:44: Դարձոյց յարիւն զգետս նոցա, եւ զանձրեւս նոցա զի մի՛ արբցեն։ 44 Նրանց գետերն ու անձրեւներն արիւն դարձրեց, որ չխմեն: 44 Արիւնի դարձուց անոնց գետերը Եւ անոնց առուները, որ չկրնան խմել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4477:44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; 77:45 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him κυνόμυιαν κυνομυια and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even βάτραχον βατραχος frog καὶ και and; even διέφθειρεν διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτούς αυτος he; him 77:45. qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eosHe sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. 44. And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink:
77:44 и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; 77:45 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him κυνόμυιαν κυνομυια and; even κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up αὐτούς αυτος he; him καὶ και and; even βάτραχον βατραχος frog καὶ και and; even διέφθειρεν διαφθειρω deteriorate; ruin αὐτούς αυτος he; him 77:45. qui inmisit eis genus omne muscarum ut comederent eos et ranas ut disperderent eos He sent amongst them divers sorts of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4577:45: Առաքեաց ՚ի նոսա շանաճանճ եւ եկե՛ր զնոսա, եւ գորտիւ ապականեաց զնոսա։ 45 Նրանց վրայ շնաճանճեր ուղարկեց, որոնք յօշոտեցին նրանց, եւ գորտերով նրանց ապականեց: 45 Շանաճանճեր ղրկեց անոնց վրայ, որոնք կերան զանոնք։Գորտեր՝ որոնք ապականեցին զանոնք։
Առաքեաց ի նոսա շանաճանճ եւ եկեր զնոսա, եւ գորտիւ ապականեաց զնոսա:
77:45: Առաքեաց ՚ի նոսա շանաճանճ եւ եկե՛ր զնոսա, եւ գորտիւ ապականեաց զնոսա։ 45 Նրանց վրայ շնաճանճեր ուղարկեց, որոնք յօշոտեցին նրանց, եւ գորտերով նրանց ապականեց: 45 Շանաճանճեր ղրկեց անոնց վրայ, որոնք կերան զանոնք։Գորտեր՝ որոնք ապականեցին զանոնք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4577:45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; 77:46 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῇ ο the ἐρυσίβῃ ερυσιβη the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτῶν αυτος he; him τῇ ο the ἀκρίδι ακρις locust; grasshopper 77:46. qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustaeAnd he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. 45. He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them:
77:45 послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; 77:46 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit τῇ ο the ἐρυσίβῃ ερυσιβη the καρπὸν καρπος.1 fruit αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοὺς ο the πόνους πονος pain αὐτῶν αυτος he; him τῇ ο the ἀκρίδι ακρις locust; grasshopper 77:46. qui dedit brucho germen eorum et laborem eorum lucustae And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4677:46: Ետ ժանգոյ զպտուղ նոցա, եւ զվաստակս նոցա մարախոյ[7192]։ [7192] Ոմանք.Ետ ժանկոյ զպտուղս։ 46 Նրանց բերքը որդնոտութեան մատնեց, եւ նրանց վաստակը բաժին դարձրեց մարախի: 46 Ու անոնց բերքը գրուիճին տուաւ Եւ անոնց վաստակը՝ մարախին
Ետ ժանգոյ զպտուղ նոցա, եւ զվաստակս նոցա մարախոյ:
77:46: Ետ ժանգոյ զպտուղ նոցա, եւ զվաստակս նոցա մարախոյ [7192]։ [7192] Ոմանք.Ետ ժանկոյ զպտուղս։ 46 Նրանց բերքը որդնոտութեան մատնեց, եւ նրանց վաստակը բաժին դարձրեց մարախի: 46 Ու անոնց բերքը գրուիճին տուաւ Եւ անոնց վաստակը՝ մարախին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4677:46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их саранче; 77:47 ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in χαλάζῃ χαλαζα.1 hail τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκαμίνους συκαμινος mulberry tree αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πάχνῃ παχνη hoar-frost; rime 77:47. qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigoreAnd he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. 46. He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust:
77:46 земные произрастения их отдал гусенице и труд их саранче; 77:47 ἀπέκτεινεν αποκτεινω kill ἐν εν in χαλάζῃ χαλαζα.1 hail τὴν ο the ἄμπελον αμπελος vine αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰς ο the συκαμίνους συκαμινος mulberry tree αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the πάχνῃ παχνη hoar-frost; rime 77:47. qui occidit in grandine vineas eorum et sycomoros eorum in frigore And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4777:47: Հա՛ր կարկտիւ զայգիս նոցա, եւ զթզենիս նոցա եղեմամբ[7193]։ [7193] Ոմանք.Եհար կարկտիւ։ 47 Նրանց այգիները կարկտահար արեց, եւ նրանց թզենիները ծածկեց եղեամով: 47 Անոնց որթատունկերը կարկուտով փճացուց Ու անոնց ժանտաթզենիները՝ խոշոր կարկուտով
Եհար կարկտիւ զայգիս նոցա, եւ զթզենիս նոցա [498]եղեմամբ:
77:47: Հա՛ր կարկտիւ զայգիս նոցա, եւ զթզենիս նոցա եղեմամբ [7193]։ [7193] Ոմանք.Եհար կարկտիւ։ 47 Նրանց այգիները կարկտահար արեց, եւ նրանց թզենիները ծածկեց եղեամով: 47 Անոնց որթատունկերը կարկուտով փճացուց Ու անոնց ժանտաթզենիները՝ խոշոր կարկուտով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4777:47 виноград их побил градом и сикоморы их льдом; 77:48 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χάλαζαν χαλαζα.1 hail τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὕπαρξιν υπαρξις belonging αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the πυρί πυρ fire 77:48. qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribusAnd he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. 47. He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost:
77:47 виноград их побил градом и сикоморы их льдом; 77:48 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for χάλαζαν χαλαζα.1 hail τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the ὕπαρξιν υπαρξις belonging αὐτῶν αυτος he; him τῷ ο the πυρί πυρ fire 77:48. qui tradidit grandini pascua eorum et iumenta eorum volucribus And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4877:48: Մատնեաց ՚ի կարկուտ զանասունս նոցա, զստացուածս նոցա հրով դատեցաւ[7194]։ [7194] Ոմանք.Եւ զստացուածս։ 48 Նրանց անասուններին կարկտահար արեց, եւ նրանց ունեցուածքը հրոյ ճարակ դարձրեց: 48 Եւ անոնց անասունները կարկուտին մատնեց Ու անոնց հօտերը կայծակին։
Մատնեաց ի կարկուտ զանասունս նոցա, եւ զստացուածս նոցա հրով դատեցաւ:
77:48: Մատնեաց ՚ի կարկուտ զանասունս նոցա, զստացուածս նոցա հրով դատեցաւ [7194]։ [7194] Ոմանք.Եւ զստացուածս։ 48 Նրանց անասուններին կարկտահար արեց, եւ նրանց ունեցուածքը հրոյ ճարակ դարձրեց: 48 Եւ անոնց անասունները կարկուտին մատնեց Ու անոնց հօտերը կայծակին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4877:48 скот их предал граду и стада их молниям; 77:49 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him θυμὸν θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργὴν οργη passion; temperament καὶ και and; even θλῖψιν θλιψις pressure ἀποστολὴν αποστολη mission δι᾿ δια through; because of ἀγγέλων αγγελος messenger πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 77:49. qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorumAnd he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. 48. He gave over their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts:
77:48 скот их предал граду и стада их молниям; 77:49 ἐξαπέστειλεν εξαποστελλω send forth εἰς εις into; for αὐτοὺς αυτος he; him ὀργὴν οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper αὐτοῦ αυτος he; him θυμὸν θυμος provocation; temper καὶ και and; even ὀργὴν οργη passion; temperament καὶ και and; even θλῖψιν θλιψις pressure ἀποστολὴν αποστολη mission δι᾿ δια through; because of ἀγγέλων αγγελος messenger πονηρῶν πονηρος harmful; malignant 77:49. qui misit in eos iram furoris sui indignationem et comminationem et angustiam inmissionem angelorum malorum And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:4977:49: Առաքեաց ՚ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, զսրտմտութիւն բարկութիւն եւ զնեղութիւն։ Առաքեաց ՚ի նոսա տանջանս ՚ի ձեռն հրեշտակի չարի[7195], [7195] Յօրինակին պակասէր.Բարկութեան իւրոյ, զսրտմտութիւն բարկութիւն եւ զնեղութիւն։ 49 Նրանց դէմ ուղղեց իր սաստիկ բարկութիւնը՝ բարկութիւնը, զայրոյթն ու նեղուածութիւնը, չար հրեշտակի ձեռքով տանջանքներ ուղարկեց նրանց վրայ: 49 Անոնց վրայ ղրկեց սաստիկ բարկութիւն, Սրտմտութիւն ու բարկութիւն ու նեղութիւն։Չար* հրեշտակները ղրկելով
Առաքեաց ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, զսրտմտութիւն, զբարկութիւն եւ զնեղութիւն. առաքեաց ի նոսա տանջանս ի ձեռն հրեշտակի չարի:
77:49: Առաքեաց ՚ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ, զսրտմտութիւն բարկութիւն եւ զնեղութիւն։ Առաքեաց ՚ի նոսա տանջանս ՚ի ձեռն հրեշտակի չարի [7195], [7195] Յօրինակին պակասէր.Բարկութեան իւրոյ, զսրտմտութիւն բարկութիւն եւ զնեղութիւն։ 49 Նրանց դէմ ուղղեց իր սաստիկ բարկութիւնը՝ բարկութիւնը, զայրոյթն ու նեղուածութիւնը, չար հրեշտակի ձեռքով տանջանքներ ուղարկեց նրանց վրայ: 49 Անոնց վրայ ղրկեց սաստիկ բարկութիւն, Սրտմտութիւն ու բարկութիւն ու նեղութիւն։Չար* հրեշտակները ղրկելով zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:4977:49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; 77:50 ὡδοποίησεν οδοποιεω the ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ἀπὸ απο from; away θανάτου θανατος death τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for θάνατον θανατος death συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch 77:50. munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradiditHe made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. 49. He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, a band of angels of evil.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels:
77:49 послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; 77:50 ὡδοποίησεν οδοποιεω the ὀργῇ οργη passion; temperament αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐφείσατο φειδομαι spare; refrain ἀπὸ απο from; away θανάτου θανατος death τῶν ο the ψυχῶν ψυχη soul αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the κτήνη κτηνος livestock; animal αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for θάνατον θανατος death συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch 77:50. munivit semitam furori suo non pepercit morti animae eorum et animantia eorum pesti tradidit He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5077:50: դիմեցոյց ՚ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ։ Ո՛չ անխայեաց ՚ի մահուանէ զանձինս նոցա, եւ զանասունս նոցա ՚ի մա՛հ մատնեաց։ 50 Նրանց վրայ թափեց իր զայրալից բարկութիւնը, նրանց հոգին զերծ չպահեց մահուանից, եւ կոտորեց նրանց անասունները: 50 Իր բարկութեանը ճամբայ բացաւ։Անոնց անձը մահուանէ չխնայեց, Հապա անոնց կեանքը* ժանտախտի մատնեց։
Դիմեցոյց ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ. ոչ անխայեաց ի մահուանէ զանձինս նոցա, եւ զանասունս նոցա ի մահ մատնեաց:
77:50: դիմեցոյց ՚ի նոսա զսրտմտութիւն բարկութեան իւրոյ։ Ո՛չ անխայեաց ՚ի մահուանէ զանձինս նոցա, եւ զանասունս նոցա ՚ի մա՛հ մատնեաց։ 50 Նրանց վրայ թափեց իր զայրալից բարկութիւնը, նրանց հոգին զերծ չպահեց մահուանից, եւ կոտորեց նրանց անասունները: 50 Իր բարկութեանը ճամբայ բացաւ։Անոնց անձը մահուանէ չխնայեց, Հապա անոնց կեանքը* ժանտախտի մատնեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5077:50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; 77:51 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τῶν ο the πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασι σκηνωμα camp; tent Χαμ χαμ Cham; Kham 77:51. et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis ChamAnd he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. 50. He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence:
77:50 уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; 77:51 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact πᾶν πας all; every πρωτότοκον πρωτοτοκος firstborn ἐν εν in Αἰγύπτῳ αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἀπαρχὴν απαρχη firstfruit τῶν ο the πόνων πονος pain αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασι σκηνωμα camp; tent Χαμ χαμ Cham; Kham 77:51. et percussit omne primogenitum in Aegypto principium partus in tabernaculis Cham And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5177:51: Եհա՛ր զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, զսկիզբն ամենայն վաստակոյ նոցա ՚ի յարկս Քամայ[7196]։ Հանգիստ։[7196] Ոմանք.Հար զամենայն անդրա՛՛... ամենայն վաստակոց նոցա յարկս Քամայ։ 51 Նա հարուածեց Եգիպտոսի բոլոր անդրանիկ ծնունդներին՝ իրենց վաստակի առաջնեկներին Քամի վրանների տակ: Հանգիստ: 51 Ամէն անդրանիկ սպաննեց Եգիպտոսի մէջ Եւ առջինեկները*՝ Քամի վրաններուն մէջ։
Եհար զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, զսկիզբն ամենայն վաստակոց նոցա ի յարկս Քամայ: [499]Հանգիստ:
77:51: Եհա՛ր զամենայն անդրանիկս Եգիպտացւոց, զսկիզբն ամենայն վաստակոյ նոցա ՚ի յարկս Քամայ [7196]։ Հանգիստ։ [7196] Ոմանք.Հար զամենայն անդրա՛՛... ամենայն վաստակոց նոցա յարկս Քամայ։ 51 Նա հարուածեց Եգիպտոսի բոլոր անդրանիկ ծնունդներին՝ իրենց վաստակի առաջնեկներին Քամի վրանների տակ: Հանգիստ: 51 Ամէն անդրանիկ սպաննեց Եգիպտոսի մէջ Եւ առջինեկները*՝ Քամի վրաններուն մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5177:51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; 77:52 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 77:52. et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in desertoAnd he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. 51. And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
77:51 поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; 77:52 καὶ και and; even ἀπῆρεν απαιρω remove; take away ὡς ως.1 as; how πρόβατα προβατον sheep τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up αὐτοὺς αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ποίμνιον ποιμνιον flock ἐν εν in ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness 77:52. et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5277:52: Հորդան ետ որպէս խաշին ժողովրդեան իւրոյ. եւ եհան զնոսա որպէս հօ՛տ յանապատ։ 52 Իր ժողովրդին քշեց ոչխարների պէս, եւ ինչպէս հօտ նրանց հանեց անապատ: 52 Իր ժողովուրդը ոչխարներու պէս հանեց։Զանոնք հօտի պէս վարեց անապատին մէջէն
Հորդան ետ որպէս խաշին` ժողովրդեան իւրոյ, եւ եհան զնոսա որպէս հօտ յանապատ:
77:52: Հորդան ետ որպէս խաշին ժողովրդեան իւրոյ. եւ եհան զնոսա որպէս հօ՛տ յանապատ։ 52 Իր ժողովրդին քշեց ոչխարների պէս, եւ ինչպէս հօտ նրանց հանեց անապատ: 52 Իր ժողովուրդը ոչխարներու պէս հանեց։Զանոնք հօտի պէս վարեց անապատին մէջէն zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5277:52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; 77:53 καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδειλίασαν δειλιαω intimidated καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐκάλυψεν καλυπτω cover θάλασσα θαλασσα sea 77:53. et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mareAnd he brought them out in hope and they feared not: and the sea overwhelmed their enemies. 52. But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock:
77:52 и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; 77:53 καὶ και and; even ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in ἐλπίδι ελπις hope καὶ και and; even οὐκ ου not ἐδειλίασαν δειλιαω intimidated καὶ και and; even τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτῶν αυτος he; him ἐκάλυψεν καλυπτω cover θάλασσα θαλασσα sea 77:53. et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare And he brought them out in hope and they feared not: and the sea overwhelmed their enemies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5377:53: Առաջնորդեաց նոցա յուսով, եւ ո՛չ երկեան, եւ զթշնամիս նոցա ծով ծածկեաց։ 53 Նրանց առաջնորդեց յոյսով՝ եւ նրանք չվախեցան, եւ ծովը ծածկեց նրանց թշնամիներին: 53 Եւ ապահովութեամբ առաջնորդեց, այնպէս որ չվախցան, Իսկ ծովը ծածկեց անոնց թշնամիները։
Առաջնորդեաց նոցա յուսով եւ ոչ երկեան, եւ զթշնամիս նոցա ծով ծածկեաց:
77:53: Առաջնորդեաց նոցա յուսով, եւ ո՛չ երկեան, եւ զթշնամիս նոցա ծով ծածկեաց։ 53 Նրանց առաջնորդեց յոյսով՝ եւ նրանք չվախեցան, եւ ծովը ծածկեց նրանց թշնամիներին: 53 Եւ ապահովութեամբ առաջնորդեց, այնպէս որ չվախցան, Իսկ ծովը ծածկեց անոնց թշնամիները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5377:53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; 77:54 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ὅριον οριον frontier ἁγιάσματος αγιασμα he; him ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 77:54. et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatemAnd he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. 53. And he led them safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies:
77:53 вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; 77:54 καὶ και and; even εἰσήγαγεν εισαγω lead in; bring in αὐτοὺς αυτος he; him εἰς εις into; for ὅριον οριον frontier ἁγιάσματος αγιασμα he; him ὄρος ορος mountain; mount τοῦτο ουτος this; he ὃ ος who; what ἐκτήσατο κταομαι acquire ἡ ο the δεξιὰ δεξιος right αὐτοῦ αυτος he; him 77:54. et adduxit eos ad terminum sanctificatum suum montem istum quem possedit dextera eius et eiecit a facie eorum gentes et possidere eos fecit in funiculo hereditatem And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5477:54: Եհան զնոսա ՚ի լեառն սրբութեան իւրոյ, լեառն՝ այն զոր ստացեալ էր աջոյ նորա։ Մերժեա՛ց յերեսաց նոցա զհեթանոսս, վիճակեցոյց ՚ի նոսա զվիճակ ժառանգութեան իւրոյ[7197], [7197] Ոմանք.Հան զնոսա... զոր ստացաւ աջ նորա։ 54 Նրանց բարձրացրեց իր սուրբ լեռը՝ լեռն այն, որ իր Աջն էր նուաճել: 54 Ու զանոնք տարաւ իր սուրբ երկիրը՝ Այն լեռը՝ որ իր աջ ձեռքը ստացեր էր։
Եհան զնոսա [500]ի լեառն սրբութեան իւրոյ, ի լեառն` այն զոր ստացեալ էր աջոյ նորա:
77:54: Եհան զնոսա ՚ի լեառն սրբութեան իւրոյ, լեառն՝ այն զոր ստացեալ էր աջոյ նորա։ Մերժեա՛ց յերեսաց նոցա զհեթանոսս, վիճակեցոյց ՚ի նոսա զվիճակ ժառանգութեան իւրոյ [7197], [7197] Ոմանք.Հան զնոսա... զոր ստացաւ աջ նորա։ 54 Նրանց բարձրացրեց իր սուրբ լեռը՝ լեռն այն, որ իր Աջն էր նուաճել: 54 Ու զանոնք տարաւ իր սուրբ երկիրը՝ Այն լեռը՝ որ իր աջ ձեռքը ստացեր էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5477:54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; 77:55 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκληροδότησεν κληροδοτεω he; him ἐν εν in σχοινίῳ σχοινιον cord κληροδοσίας κληροδοσια and; even κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 77:55. et conlocavit in tabernaculis eorum tribus IsrahelAnd he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. 54. And he brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had purchased.
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased:
77:54 и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; 77:55 καὶ και and; even ἐξέβαλεν εκβαλλω expel; cast out ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of αὐτῶν αυτος he; him ἔθνη εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐκληροδότησεν κληροδοτεω he; him ἐν εν in σχοινίῳ σχοινιον cord κληροδοσίας κληροδοσια and; even κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in τοῖς ο the σκηνώμασιν σκηνωμα camp; tent αὐτῶν αυτος he; him τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 77:55. et conlocavit in tabernaculis eorum tribus Israhel And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5577:55: եւ բնակեցոյց ՚ի յարկս նոցա զա՛զգն Իսրայէլի։ 55 Նրանց առջեւից վանեց հեթանոսներին, իր ժառանգութիւնից բաժին բաշխեց նրանց եւ Իսրայէլի ցեղերին բնակեցրեց նրանց վրաններում: 55 Անոնց առջեւէն ազգեր վռնտեց Եւ ժառանգութիւն բաժնեց անոնց Ու Իսրայէլի ցեղերը անոնց վրաններուն մէջ բնակեցուց։
Մերժեաց յերեսաց նոցա զհեթանոսս, եւ վիճակեցոյց ի նոսա զվիճակ ժառանգութեան իւրոյ, եւ բնակեցոյց ի յարկս նոցա զազգն Իսրայելի:
77:55: եւ բնակեցոյց ՚ի յարկս նոցա զա՛զգն Իսրայէլի։ 55 Նրանց առջեւից վանեց հեթանոսներին, իր ժառանգութիւնից բաժին բաշխեց նրանց եւ Իսրայէլի ցեղերին բնակեցրեց նրանց վրաններում: 55 Անոնց առջեւէն ազգեր վռնտեց Եւ ժառանգութիւն բաժնեց անոնց Ու Իսրայէլի ցեղերը անոնց վրաններուն մէջ բնակեցուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5577:55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. 77:56 καὶ και and; even ἐπείρασαν πειραζω try; test καὶ και and; even παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep 77:56. et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodieruntYet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. 55. He drove out the nations also before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents:
77:55 прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. 77:56 καὶ και and; even ἐπείρασαν πειραζω try; test καὶ και and; even παρεπίκραναν παραπικραινω exasperate τὸν ο the θεὸν θεος God τὸν ο the ὕψιστον υψιστος highest; most high καὶ και and; even τὰ ο the μαρτύρια μαρτυριον evidence; testimony αὐτοῦ αυτος he; him οὐκ ου not ἐφυλάξαντο φυλασσω guard; keep 77:56. et temptaverunt et provocaverunt Deum excelsum et testimonia eius non custodierunt Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5677:56: Փորձեցին դառնացուցին զԱստուած բարձրեալ, եւ զվկայութիւն նորա ո՛չ պահեցին։ 56 Նրանք փորձեցին, դառնացրին Բարձրեալ Աստծուն ու նրա վկայութիւնը չպահեցին: 56 Բայց անոնք փորձեցին ու սրդողցուցին Բարձրեալն Աստուածը Ու նկատի չառին անոր վկայութիւնները։
Փորձեցին դառնացուցին զԱստուած Բարձրեալն, եւ զվկայութիւն նորա ոչ պահեցին:
77:56: Փորձեցին դառնացուցին զԱստուած բարձրեալ, եւ զվկայութիւն նորա ո՛չ պահեցին։ 56 Նրանք փորձեցին, դառնացրին Բարձրեալ Աստծուն ու նրա վկայութիւնը չպահեցին: 56 Բայց անոնք փորձեցին ու սրդողցուցին Բարձրեալն Աստուածը Ու նկատի չառին անոր վկայութիւնները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5677:56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; 77:57 καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἠσυνθέτησαν ασυνθετεω just as / like καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μετεστράφησαν μεταστρεφω reverse εἰς εις into; for τόξον τοξον bow στρεβλὸν στρεβλος twisted; crooked 77:57. et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilisAnd they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. 56. Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and kept not his testimonies;
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
77:56 Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; 77:57 καὶ και and; even ἀπέστρεψαν αποστρεφω turn away; alienate καὶ και and; even ἠσυνθέτησαν ασυνθετεω just as / like καὶ και and; even οἱ ο the πατέρες πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even μετεστράφησαν μεταστρεφω reverse εἰς εις into; for τόξον τοξον bow στρεβλὸν στρεβλος twisted; crooked 77:57. et aversi sunt et praevaricati sunt ut patres eorum incurvati sunt quasi arcus inutilis And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5777:57: Դարձան խոտորեցա՛ն որպէս եւ հարք իւրեանց, դարձան եւ եղեն որպէս զաղեղն թեւր[7198]։ [7198] Ոմանք.Դարձեալ խոտո՛՛։ 57 Դարձեալ խոտորուեցին ինչպէս իրենց հայրերը, դարձեալ նմանուեցին ծուռ աղեղի: 57 Իրենց հայրերուն պէս ետ դարձան ու նենգութիւն ըրին. Խաբեբայ աղեղի պէս խոտորեցան։
Դարձան խոտորեցան որպէս եւ հարքն իւրեանց, դարձան եւ եղեն որպէս զաղեղն թեւր:
77:57: Դարձան խոտորեցա՛ն որպէս եւ հարք իւրեանց, դարձան եւ եղեն որպէս զաղեղն թեւր [7198]։ [7198] Ոմանք.Դարձեալ խոտո՛՛։ 57 Դարձեալ խոտորուեցին ինչպէս իրենց հայրերը, դարձեալ նմանուեցին ծուռ աղեղի: 57 Իրենց հայրերուն պէս ետ դարձան ու նենգութիւն ըրին. Խաբեբայ աղեղի պէս խոտորեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5777:57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; 77:58 καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him παρεζήλωσαν παραζηλοω incite αὐτόν αυτος he; him 77:58. et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaveruntThey provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. 57. But turned back, and dealt treacherously like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow:
77:57 отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; 77:58 καὶ και and; even παρώργισαν παροργιζω enrage; provoke αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in τοῖς ο the βουνοῖς βουνος mound αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τοῖς ο the γλυπτοῖς γλυπτος he; him παρεζήλωσαν παραζηλοω incite αὐτόν αυτος he; him 77:58. et provocaverunt eum in excelsis suis et in sculptilibus suis ad aemulandum concitaverunt They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5877:58: Դարձան բարկացուցին զնա ՚ի բագինս իւրեանց, եւ դրօշելովք իւրեանց նախանձ արկին նմա[7199]։ [7199] Ոմանք.Դարձեալ բար՛՛։ 58 Դարձեալ բարկացրին նրան իրենց բագիններով, եւ իրենց կուռքերով շարժեցին նախանձը նրա: 58 Վասն զի զանիկա սրդողցուցին իրենց բարձր տեղերովը Ու անոր նախանձը շարժեցին իրենց կուռքերովը։
Դարձեալ բարկացուցին զնա ի բագինս իւրեանց, եւ դրօշելովք իւրեանց նախանձ արկին նմա:
77:58: Դարձան բարկացուցին զնա ՚ի բագինս իւրեանց, եւ դրօշելովք իւրեանց նախանձ արկին նմա [7199]։ [7199] Ոմանք.Դարձեալ բար՛՛։ 58 Դարձեալ բարկացրին նրան իրենց բագիններով, եւ իրենց կուռքերով շարժեցին նախանձը նրա: 58 Վասն զի զանիկա սրդողցուցին իրենց բարձր տեղերովը Ու անոր նախանձը շարժեցին իրենց կուռքերովը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5877:58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. 77:59 ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook καὶ και and; even ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 77:59. audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer IsrahelGod heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. 58. For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images:
77:58 огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. 77:59 ἤκουσεν ακουω hear ὁ ο the θεὸς θεος God καὶ και and; even ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook καὶ και and; even ἐξουδένωσεν εξουδενοω set at naught σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 77:59. audivit Deus et non distulit et proiecit vehementer Israhel God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:5977:59: Լուաւ Աստուած եւ արհամարհեաց զնոսա, եւ անարգեաց յոյժ զԻսրայէլ։ 59 Լսեց Աստուած ու զայրացաւ նրանց վրայ, եւ խիստ անարգեց Իսրայէլը: 59 Երբ Աստուած լսեց՝ բարկացաւ Եւ շատ անարգեց Իսրայէլը։
Լուաւ Աստուած եւ արհամարհեաց զնոսա, եւ անարգեաց յոյժ զԻսրայէլ:
77:59: Լուաւ Աստուած եւ արհամարհեաց զնոսա, եւ անարգեաց յոյժ զԻսրայէլ։ 59 Լսեց Աստուած ու զայրացաւ նրանց վրայ, եւ խիստ անարգեց Իսրայէլը: 59 Երբ Աստուած լսեց՝ բարկացաւ Եւ շատ անարգեց Իսրայէլը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:5977:59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; 77:60 καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Σηλωμ σηλωμ camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ος who; what κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 77:60. et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter hominesAnd he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. 59. When God heard , he was wroth, and greatly abhorred Israel:
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
77:59 Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; 77:60 καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent Σηλωμ σηλωμ camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him οὗ ος who; what κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in ἀνθρώποις ανθρωπος person; human 77:60. et reliquit tabernaculum Selo tentorium quod conlocavit inter homines And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6077:60: Մերժեաց յիւրմէ զխորանն ՚ի Սելով, խորան զոր բնակեցո՛յց ՚ի մէջ մարդկան։ 60 Մերժեց նա խորանը Սելովի, խորանն այն, որ հաստատել էր մարդկանց մէջ: 60 Սելովի խորանը մերժեց, Այն վրանը՝ որ մարդոց մէջ կանգնեցուցած էր։
Մերժեաց յիւրմէ զխորանն ի Սելով, զխորանն` զոր բնակեցոյց ի մէջ մարդկան:
77:60: Մերժեաց յիւրմէ զխորանն ՚ի Սելով, խորան զոր բնակեցո՛յց ՚ի մէջ մարդկան։ 60 Մերժեց նա խորանը Սելովի, խորանն այն, որ հաստատել էր մարդկանց մէջ: 60 Սելովի խորանը մերժեց, Այն վրանը՝ որ մարդոց մէջ կանգնեցուցած էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6077:60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; 77:61 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the καλλονὴν καλλονη he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 77:61. tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostisAnd he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. 60. So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men:
77:60 отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; 77:61 καὶ και and; even παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for αἰχμαλωσίαν αιχμαλωσια captivity τὴν ο the ἰσχὺν ισχυς force αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the καλλονὴν καλλονη he; him εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand ἐχθροῦ εχθρος hostile; enemy 77:61. tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6177:61: Մատնեաց ՚ի գերութիւն զզօրութիւնս նոցա, եւ զգեղս նոցա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա[7200]։ [7200] Ոմանք.Զզօրութիւն նոցա, եւ զգեղ նոցա։ 61 Նրանց զօրութիւնը գերութեան մատնեց, իսկ նրանց գեղեցկութիւնն՝ իրենց թշնամիների ձեռքը: 61 Իր* զօրութիւնը գերութեան մատնեց, Իր փառքը՝ թշնամիներուն ձեռքը։
Մատնեաց ի գերութիւն զզօրութիւնս [501]նոցա, եւ զգեղ նոցա`` ի ձեռս թշնամեաց նոցա:
77:61: Մատնեաց ՚ի գերութիւն զզօրութիւնս նոցա, եւ զգեղս նոցա ՚ի ձեռս թշնամեաց նոցա [7200]։ [7200] Ոմանք.Զզօրութիւն նոցա, եւ զգեղ նոցա։ 61 Նրանց զօրութիւնը գերութեան մատնեց, իսկ նրանց գեղեցկութիւնն՝ իրենց թշնամիների ձեռքը: 61 Իր* զօրութիւնը գերութեան մատնեց, Իր փառքը՝ թշնամիներուն ձեռքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6177:61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, 77:62 καὶ και and; even συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook 77:62. et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulitAnd he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. 61. And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary’s hand.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy' s hand:
77:61 и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, 77:62 καὶ και and; even συνέκλεισεν συγκλειω confine; catch εἰς εις into; for ῥομφαίαν ρομφαια broadsword τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him ὑπερεῖδεν υπεροραω overlook 77:62. et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6277:62: Արգել ՚ի սուր զժողովուրդ իւր, եւ զժառանգութիւն իւր անտես արար։ 62 Իր ժողովրդին սրի մատնեց եւ անտեսեց իր իսկ ժառանգութիւնը: 62 Իր ժողովուրդը սուրի մատնեց Ու իր ժառանգութեանը վրայ բարկացաւ։
Արգել ի սուր զժողովուրդ իւր, եւ զժառանգութիւն իւր անտես արար:
77:62: Արգել ՚ի սուր զժողովուրդ իւր, եւ զժառանգութիւն իւր անտես արար։ 62 Իր ժողովրդին սրի մատնեց եւ անտեսեց իր իսկ ժառանգութիւնը: 62 Իր ժողովուրդը սուրի մատնեց Ու իր ժառանգութեանը վրայ բարկացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6277:62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. 77:63 τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire καὶ και and; even αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπενθήθησαν πενθεω sad 77:63. iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxitFire consumed their young men: and their maidens were not lamented. 62. He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance:
77:62 и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. 77:63 τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him κατέφαγεν κατεσθιω consume; eat up πῦρ πυρ fire καὶ και and; even αἱ ο the παρθένοι παρθενος virginal; virgin αὐτῶν αυτος he; him οὐκ ου not ἐπενθήθησαν πενθεω sad 77:63. iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6377:63: Զերիտասարդս նոցա եկեր հուր, եւ վասն կուսանաց նոցա ո՛չ ոք սգացաւ։ 63 Նրանց երիտասարդներին հուրը լափեց, եւ նրանց կոյսերի համար ոչ ոք չսգաց: 63 Կրակը կերաւ անոր երիտասարդները Ու անոր աղջիկները սուգ չըրին*։
Զերիտասարդս նոցա եկեր հուր, եւ [502]վասն կուսանաց նոցա ոչ ոք սգացաւ:
77:63: Զերիտասարդս նոցա եկեր հուր, եւ վասն կուսանաց նոցա ո՛չ ոք սգացաւ։ 63 Նրանց երիտասարդներին հուրը լափեց, եւ նրանց կոյսերի համար ոչ ոք չսգաց: 63 Կրակը կերաւ անոր երիտասարդները Ու անոր աղջիկները սուգ չըրին*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6377:63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; 77:64 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἔπεσαν πιπτω fall καὶ και and; even αἱ ο the χῆραι χηρα widow αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κλαυσθήσονται κλαιω weep; cry 77:64. sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletaeTheir priests fell by the sword: and their widows did not mourn. 63. Fire devoured their young men; and their maidens had no marriage-song.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage:
77:63 Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; 77:64 οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword ἔπεσαν πιπτω fall καὶ και and; even αἱ ο the χῆραι χηρα widow αὐτῶν αυτος he; him οὐ ου not κλαυσθήσονται κλαιω weep; cry 77:64. sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6477:64: Քահանայք նոցա անկան ՚ի սուր. եւ զայրիս նոցա ո՛չ ոք էր որ լայր։ 64 Նրանց քահանաները սրի քաշուեցին, եւ նրանց այրիներին ոչ ոք չվշտակցեց: 64 Անոր քահանաները սրով ինկան Ու անոր որբեւայրիները չլացին։
Քահանայք նոցա անկան ի սուր, եւ [503]զայրիս նոցա ոչ ոք էր որ լայր:
77:64: Քահանայք նոցա անկան ՚ի սուր. եւ զայրիս նոցա ո՛չ ոք էր որ լայր։ 64 Նրանց քահանաները սրի քաշուեցին, եւ նրանց այրիներին ոչ ոք չվշտակցեց: 64 Անոր քահանաները սրով ինկան Ու անոր որբեւայրիները չլացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6477:64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. 77:65 καὶ και and; even ἐξηγέρθη εξεγειρω raise up; awakened ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ὑπνῶν υπνος slumber; sleep κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how δυνατὸς δυνατος possible; able κεκραιπαληκὼς κραιπαλαω from; out of οἴνου οινος wine 77:65. et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam viniAnd the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. 64. Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation:
77:64 священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. 77:65 καὶ και and; even ἐξηγέρθη εξεγειρω raise up; awakened ὡς ως.1 as; how ὁ ο the ὑπνῶν υπνος slumber; sleep κύριος κυριος lord; master ὡς ως.1 as; how δυνατὸς δυνατος possible; able κεκραιπαληκὼς κραιπαλαω from; out of οἴνου οινος wine 77:65. et evigilavit quasi dormiens Dominus quasi fortis post crapulam vini And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6577:65: Զարթեաւ որպէս ՚ի քնոյ Տէր, որպէս հզօր զի թափէ զգինի։ 65 Տէրը կարծես քնից արթնացաւ, ինչպէս գինուց սթափուող հսկայ: 65 Բայց Տէրը արթնցաւ որպէս թէ քունէ՝ Գինիէ սթափած զօրաւոր մարդու մը պէս
Զարթեաւ որպէս ի քնոյ Տէր, որպէս հզօր զի թափէ զգինի:
77:65: Զարթեաւ որպէս ՚ի քնոյ Տէր, որպէս հզօր զի թափէ զգինի։ 65 Տէրը կարծես քնից արթնացաւ, ինչպէս գինուց սթափուող հսկայ: 65 Բայց Տէրը արթնցաւ որպէս թէ քունէ՝ Գինիէ սթափած զօրաւոր մարդու մը պէս zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6577:65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, 77:66 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ὄνειδος ονειδος disgrace αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 77:66. et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eosAnd he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. 65. Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
Then the Lord awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine:
77:65 Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, 77:66 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for τὰ ο the ὀπίσω οπισω in back; after ὄνειδος ονειδος disgrace αἰώνιον αιωνιος eternal; of ages ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτοῖς αυτος he; him 77:66. et percussit hostes suos retrorsum obprobrium sempiternum dedit eos And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6677:66: Եհար յե՛տս զթշնամիս իւր, նախատինս յաւիտենից արար զնոսա[7201]։ [7201] Ոմանք.Հար յետս զթշ՛՛։ 66 Նա թշնամիներին ետ շպրտեց՝ յաւիտենական նախատինք տալով նրանց: 66 Ու իր թշնամիները ետեւնուն զարկաւ, Յաւիտենական նախատինք տուաւ անոնց։
Եհար յետս զթշնամիս իւր, նախատինս յաւիտենից արար զնոսա:
77:66: Եհար յե՛տս զթշնամիս իւր, նախատինս յաւիտենից արար զնոսա [7201]։ [7201] Ոմանք.Հար յետս զթշ՛՛։ 66 Նա թշնամիներին ետ շպրտեց՝ յաւիտենական նախատինք տալով նրանց: 66 Ու իր թշնամիները ետեւնուն զարկաւ, Յաւիտենական նախատինք տուաւ անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6677:66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; 77:67 καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὐκ ου not ἐξελέξατο εκλεγω select; choose 77:67. et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegitAnd he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: 66. And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach:
77:66 и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; 77:67 καὶ και and; even ἀπώσατο απωθεω thrust away; reject τὸ ο the σκήνωμα σκηνωμα camp; tent Ιωσηφ ιωσηφ Iōsēph; Iosif καὶ και and; even τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Εφραιμ εφραιμ Ephraim; Efrem οὐκ ου not ἐξελέξατο εκλεγω select; choose 77:67. et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6777:67: Մերժեաց նա զխորանն Յովսեփու, եւ զազգն Եփրեմի նա ո՛չ ընտրեաց։ 67 Մերժեց նա խորանը Յովսէփի, եւ Եփրեմի ցեղին նա չընտրեց, 67 Յովսէփին վրանը մերժեց Ու Եփրեմին ցեղը չընտրեց
Մերժեաց նա զխորանն Յովսեփու, եւ զազգն Եփրեմի նա ոչ ընտրեաց:
77:67: Մերժեաց նա զխորանն Յովսեփու, եւ զազգն Եփրեմի նա ո՛չ ընտրեաց։ 67 Մերժեց նա խորանը Յովսէփի, եւ Եփրեմի ցեղին նա չընտրեց, 67 Յովսէփին վրանը մերժեց Ու Եփրեմին ցեղը չընտրեց zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6777:67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, 77:68 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σιων σιων Siōn; Sion ὃ ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love 77:68. sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexitBut he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. 67. Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
77:67 и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, 77:68 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose τὴν ο the φυλὴν φυλη tribe Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha τὸ ο the ὄρος ορος mountain; mount τὸ ο the Σιων σιων Siōn; Sion ὃ ος who; what ἠγάπησεν αγαπαω love 77:68. sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6877:68: Այլ ընտրեաց նա զազգն Յուդայ. լեառն Սիովն զոր եւ սիրեաց[7202]։ [7202] Ոմանք.Զլեառն Սիովն։ 68 այլ նա ընտրեց Յուդայի ցեղին, լեռը Սիոնի, որը եւ սիրեց: 68 Հապա Յուդային ցեղը ընտրեց Ու Սիօն լեռը՝ որ սիրեց։
Այլ ընտրեաց նա զազգն Յուդայ, զլեառն Սիոն զոր եւ սիրեաց:
77:68: Այլ ընտրեաց նա զազգն Յուդայ. լեառն Սիովն զոր եւ սիրեաց [7202]։ [7202] Ոմանք.Զլեառն Սիովն։ 68 այլ նա ընտրեց Յուդայի ցեղին, լեռը Սիոնի, որը եւ սիրեց: 68 Հապա Յուդային ցեղը ընտրեց Ու Սիօն լեռը՝ որ սիրեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6877:68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. 77:69 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ὡς ως.1 as; how μονοκερώτων μονοκερως the ἁγίασμα αγιασμα he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 77:69. et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculumAnd he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. 68. But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved:
77:68 а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. 77:69 καὶ και and; even ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build ὡς ως.1 as; how μονοκερώτων μονοκερως the ἁγίασμα αγιασμα he; him ἐν εν in τῇ ο the γῇ γη earth; land ἐθεμελίωσεν θεμελιοω found αὐτὴν αυτος he; him εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 77:69. et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:6977:69: Շինեաց որպէս միեղջերոյ զսրբութիւն նորա յերկրի հաստատեաց զնա յաւիտեան։ 69 Նրա սրբարանը շինեց միեղջերուի նմանութեամբ՝ յաւիտեան գետնի վրայ հաստատելով այն: 69 Իր սրբարանը շինեց բարձր բլուրներու պէս, Այն երկրին պէս որ յաւիտենապէս հաստատեց։
Շինեաց որպէս [504]միեղջերոյ զսրբութիւն նորա, յերկրի`` հաստատեաց զնա յաւիտեան:
77:69: Շինեաց որպէս միեղջերոյ զսրբութիւն նորա յերկրի հաստատեաց զնա յաւիտեան։ 69 Նրա սրբարանը շինեց միեղջերուի նմանութեամբ՝ յաւիտեան գետնի վրայ հաստատելով այն: 69 Իր սրբարանը շինեց բարձր բլուրներու պէս, Այն երկրին պէս որ յաւիտենապէս հաստատեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:6977:69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, 77:70 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep 77:70. et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eumAnd he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, 69. And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath established for ever.
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever:
77:69 И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, 77:70 καὶ και and; even ἐξελέξατο εκλεγω select; choose Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέλαβεν αναλαμβανω take up; take along αὐτὸν αυτος he; him ἐκ εκ from; out of τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock τῶν ο the προβάτων προβατον sheep 77:70. et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum And he chose his servant David, and took him from the flocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:7077:70: Ընտրեաց զԴաւիթ ծառայ իւր եւ ընկալաւ զնա ՚ի հօտէ խաշանց, ՚ի վերջին ծնելոցն ընկալաւ զնա[7203]։ [7203] Ոմանք.Եւ ՚ի վերջին ծնելոց։ 70 Ընտրեց Դաւթին՝ իր ծառային, եւ նրան դուրս քաշեց ոչխարների հօտից: 70 Իր Դաւիթ ծառան ընտրեց Եւ զանիկա ոչխարի փարախներէն առաւ
Ընտրեաց զԴաւիթ ծառայ իւր եւ ընկալաւ զնա ի հօտէ խաշանց:
77:70: Ընտրեաց զԴաւիթ ծառայ իւր եւ ընկալաւ զնա ՚ի հօտէ խաշանց, ՚ի վերջին ծնելոցն ընկալաւ զնա [7203]։ [7203] Ոմանք.Եւ ՚ի վերջին ծնելոց։ 70 Ընտրեց Դաւթին՝ իր ծառային, եւ նրան դուրս քաշեց ոչխարների հօտից: 70 Իր Դաւիթ ծառան ընտրեց Եւ զանիկա ոչխարի փարախներէն առաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:7077:70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих 77:71 ἐξόπισθεν εξοπισθεν the λοχευομένων λοχευω take; get αὐτὸν αυτος he; him ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 77:71. ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eiusTo feed Jacob his servant and Israel his inheritance. 70. He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
77:70 и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих 77:71 ἐξόπισθεν εξοπισθεν the λοχευομένων λοχευω take; get αὐτὸν αυτος he; him ποιμαίνειν ποιμαινω shepherd Ιακωβ ιακωβ Iakōb; Iakov τὸν ο the λαὸν λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τὴν ο the κληρονομίαν κληρονομια inheritance αὐτοῦ αυτος he; him 77:71. ut pasceret Iacob populum eius et Israhel hereditatem eius To feed Jacob his servant and Israel his inheritance. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:7177:71: Հովուել զՅակովբ ծառայ իւր, եւ զԻսրայէլ ժառանգութիւն իւր։ 71 Նորածին գառների միջից վերցրեց նրան, որ հովուի իր ծառայ Յակոբի ցեղին եւ իր ժառանգութիւնը՝ Իսրայէլը: 71 Ծիծ տուող ոչխարներուն ետեւէն բերաւ զանիկա, Որպէս զի իր Յակոբ ժողովուրդը Ու իր Իսրայէլ ժառանգութիւնը հովուէ։
ի վերջին ծնելոցն ընկալաւ զնա, հովուել զՅակոբ ծառայ իւր, եւ զԻսրայէլ ժառանգութիւն իւր:
77:71: Հովուել զՅակովբ ծառայ իւր, եւ զԻսրայէլ ժառանգութիւն իւր։ 71 Նորածին գառների միջից վերցրեց նրան, որ հովուի իր ծառայ Յակոբի ցեղին եւ իր ժառանգութիւնը՝ Իսրայէլը: 71 Ծիծ տուող ոչխարներուն ետեւէն բերաւ զանիկա, Որպէս զի իր Յակոբ ժողովուրդը Ու իր Իսրայէլ ժառանգութիւնը հովուէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:7177:71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. 77:72 καὶ και and; even ἐποίμανεν ποιμαινω shepherd αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀκακίᾳ ακακια the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the συνέσεσι συνεσις comprehension τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτούς αυτος he; him 77:72. qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuitAnd he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. 71. From following the ewes that give suck he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance:
77:71 и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. 77:72 καὶ και and; even ἐποίμανεν ποιμαινω shepherd αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἀκακίᾳ ακακια the καρδίας καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the συνέσεσι συνεσις comprehension τῶν ο the χειρῶν χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him ὡδήγησεν οδηγεω guide αὐτούς αυτος he; him 77:72. qui pavit eos in simplicitate cordis sui et in prudentia manuum suarum dux eorum fuit And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. ru▾ LXX-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ |
77:7277:72: Արածէր զնոսա իմաստութեամբ սրտի իւրոյ, յանմեղութիւն ձեռաց իւրոց առաջնորդէր նոցա։ Տունք. հդ̃։ 72 Նա արածեցնում էր նրանց իր սրտի իմաստութեամբ, իր անմեղունակ ձեռքերով առաջնորդում էր նրանց: 72 Անիկա ալ հովուեց զանոնք իր սրտին անմեղութիւնովը Ու իր ձեռքերուն ճարտարութեամբը առաջնորդեց անոնց։
Արածէր զնոսա իմաստութեամբ սրտի իւրոյ, [505]յանմեղութիւն ձեռաց իւրոց առաջնորդէր նոցա:
77:72: Արածէր զնոսա իմաստութեամբ սրտի իւրոյ, յանմեղութիւն ձեռաց իւրոց առաջնորդէր նոցա։ Տունք. հդ̃։ 72 Նա արածեցնում էր նրանց իր սրտի իմաստութեամբ, իր անմեղունակ ձեռքերով առաջնորդում էր նրանց: 72 Անիկա ալ հովուեց զանոնք իր սրտին անմեղութիւնովը Ու իր ձեռքերուն ճարտարութեամբը առաջնորդեց անոնց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
77:7277:72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. 72. So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands:
77:72 И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. ru▾ erva_1895▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|